Die Vinnige Toegang verkry paneel verskaf maklike Toegang "
-#~ "verkry na algemeen gebruik word lêer liggings.Te kliek op een van Die "
-#~ "kortpad inskrywings sal neem jy na wat ligging.
Deur regterkant Te "
-#~ "kliek op 'n inskrywing jy kan voeg by, redigeer en verwyder kortpaaie."
-#~ "qt>"
-
-#~ msgid "&Large Icons"
-#~ msgstr "Groot Ikoone"
-
-#~ msgid "&Small Icons"
-#~ msgstr "Klein Ikoone"
-
-#~ msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
-#~ msgstr "Moet nie die mime-tipe van die gegewe lêer(s) druk nie"
-
-#~ msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lys alle metadata sleutels wat het 'n waarde in die gegewe lêer(s)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do not print a warning when more than one file was given and they do not "
-#~ "all have the same mimetype."
-#~ msgstr ""
-#~ "Moet nie 'n waarskuwing vertoon as meer as een lêer gegee was, maar met "
-#~ "verskillende mime-tipes"
-
-#~ msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
-#~ msgstr "Druk alle metadata waardes, beskikbaar in die gegewe lêer(s)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata "
-#~ "of the given file(s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Maak oop 'n Kde eienskappe dialoog na toelaat aansig en verandering van "
-#~ "metadata van die gegewe lêer(s)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
-#~ "comma-separated list of keys"
-#~ msgstr ""
-#~ "Druk die waarde vir 'key' van die gegewe lêer(s). 'key' dalk mag asook "
-#~ "wees 'n comma-separated lys van sleutels"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the "
-#~ "given file(s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Probeerslae na stel die waarde 'waarde' vir die metadata sleutel "
-#~ "'sleutel' vir die gegewe lêer(s)"
-
-#~ msgid "The file (or a number of files) to operate on."
-#~ msgstr "Die lêer (van 'n nommer van lêers) na werk op."
-
-#~ msgid "kfile"
-#~ msgstr "klêer"
-
-#~ msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
-#~ msgstr "'n opdraglyn program na lees en verander metadata van lêers."
-
-#~ msgid "No files specified"
-#~ msgstr "Nee lêers gespesifiseer"
-
-#~ msgid "Cannot determine metadata"
-#~ msgstr "Kan nie bepaal metadata"
-
-#~ msgid "Menu Editor"
-#~ msgstr "Kieslys Redigeerder"
-
-#~ msgid "New..."
-#~ msgstr "Nuwe..."
-
-#~ msgid "Move Up"
-#~ msgstr "Beweeg Begin"
-
-#~ msgid "Move Down"
-#~ msgstr "Beweeg Ondertoe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find mime type\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kon nie soek mime tipe\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid "No mime types installed."
-#~ msgstr "Geen mime tipes geïnstalleer."
-
-#~ msgid "Source:"
-#~ msgstr "Bron:"
-
-#~ msgid "Destination:"
-#~ msgstr "Bestemming:"
-
-#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
-#~ msgstr "Hou hierdie venster oop nadat aflaai voltooi het"
-
-#~ msgid "Open &File"
-#~ msgstr "Open Lêer"
-
-#~ msgid "Open &Destination"
-#~ msgstr "Open Bestemming"
-
-#~ msgid "%1 file"
-#~ msgid_plural "%1 files"
-#~ msgstr[0] "%1 lêer"
-#~ msgstr[1] "%1 lêers"
-
-#~ msgid "%1 % of %2 "
-#~ msgstr "%1 % van %2 "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%2 % of 1 file"
-#~ msgid_plural "%2 % of %1 files"
-#~ msgstr[0] "%2 % van 1 lêer"
-#~ msgstr[1] "%2 % van %1 lêers"
-
-#~ msgid " (Copying)"
-#~ msgstr " (Besig om te kopiëer)"
-
-#~ msgid " (Moving)"
-#~ msgstr " (Beweeg)"
-
-#~ msgid " (Deleting)"
-#~ msgstr " (Uitveeïng)"
-
-#~ msgid " (Creating)"
-#~ msgstr " (Te skep)"
-
-#~ msgid " (Done)"
-#~ msgstr " (Klaar)"
-
-#~ msgid "%1 of %2 complete"
-#~ msgstr "%1 van %2 voltooi"
-
-#~ msgid "%2 / %1 folder"
-#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
-#~ msgstr[0] "%2 / %1 gids"
-#~ msgstr[1] "%2 / %1 gidse"
-
-#~ msgid "%2 / %1 file"
-#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
-#~ msgstr[0] "%2 / %1 lêer"
-#~ msgstr[1] "%2 / %1 lêers"
-
-#~ msgid "Stalled"
-#~ msgstr "Gestol"
-
-#~ msgid "%1/s ( %2 remaining )"
-#~ msgstr "%1/s ( %2 oor )"
-
-#~ msgid "Copy File(s) Progress"
-#~ msgstr "Lêer(s) Kopieër Vordering"
-
-#~ msgid "Move File(s) Progress"
-#~ msgstr "Lêer(s) Skuif Vordering"
-
-#~ msgid "Delete File(s) Progress"
-#~ msgstr "Lêer(s) Uitvee Vordering"
-
-#~ msgid "Loading Progress"
-#~ msgstr "Laai Vordering"
-
-#~ msgid "Examining File Progress"
-#~ msgstr "Ondersoek Lêer Vordering"
-
-#~ msgid "Resuming from %1"
-#~ msgstr "Hervat vanaf %1"
-
-#~ msgid "Not resumable"
-#~ msgstr "Nie hervatbaar"
-
-#~ msgid "%1/s (done)"
-#~ msgstr "%1/s (klaar)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Resume"
-#~ msgstr "Voortgaan"
-
-#~ msgid " Stalled "
-#~ msgstr " Gestol "
-
-#~ msgid " %1/s "
-#~ msgstr " %1/s "
-
-#~ msgid ""
-#~ "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
-#~ msgstr ""
-#~ "KIO Exec - Maak afgeleë lêers oop, kyk vir veranderinge en bevestig "
-#~ "oplaai aansoeke"
-
-#~ msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
-#~ msgstr "Handteer URLs as plaaslike lêers en vee hulle na die tyd uit."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Suggested file name for the downloaded file"
-#~ msgstr "Kies 'n alternatiwe lêernaam vir die nuwe lêer."
-
-#~ msgid "Command to execute"
-#~ msgstr "Opdrag om uit te voer"
-
-#~ msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
-#~ msgstr "URL(s) en plaaslike lêer(s) gebruik vir 'opdrag'"
-
-#~ msgid "'command' expected.\n"
-#~ msgstr "verwag 'opdrag'.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The URL %1\n"
-#~ "is malformed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Die URL '%1'\n"
-#~ " is verkeerd geformatteer."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Remote URL %1\n"
-#~ "not allowed with --tempfiles switch"
-#~ msgstr ""
-#~ "Afgeleë URL %1\n"
-#~ "--tempfiles opsie word nie toegelaat nie"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The supposedly temporary file\n"
-#~ "%1\n"
-#~ "has been modified.\n"
-#~ "Do you still want to delete it?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Die tydelike dokument\n"
-#~ "%1\n"
-#~ "was verander.\n"
-#~ "Wil jy dit nogsteeds uitvee?"
-
-#~ msgid "File Changed"
-#~ msgstr "Lêer het verander"
-
-#~ msgid "Do Not Delete"
-#~ msgstr "Moenie uitvee nie"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The file\n"
-#~ "%1\n"
-#~ "has been modified.\n"
-#~ "Do you want to upload the changes?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Die lêer\n"
-#~ "%1\n"
-#~ "het verander.\n"
-#~ "Wil jy die verskille oplaai?"
-
-#~ msgid "Upload"
-#~ msgstr "Oplaai"
-
-#~ msgid "Do Not Upload"
-#~ msgstr "Moenie oplaai nie"
-
-#~ msgid "KIOExec"
-#~ msgstr "KIOExec"
-
-#~ msgid "Retry"
-#~ msgstr "Probeer weer"
-
-#~ msgid "s"
-#~ msgstr "s"
-
-#~ msgid "ms"
-#~ msgstr "mev"
-
-#~ msgid "bps"
-#~ msgstr "bps"
-
-#~ msgid "pixels"
-#~ msgstr "beeld elemente"
-
-#~ msgid "in"
-#~ msgstr "in"
-
-#~ msgid "cm"
-#~ msgstr "cm"
-
-#~ msgid "B"
-#~ msgstr "B"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "KiB"
-#~ msgstr "kB"
-
-#~ msgid "fps"
-#~ msgstr "rps"
-
-#~ msgid "dpi"
-#~ msgstr "dpi"
-
-#~ msgid "bpp"
-#~ msgstr "bpp"
-
-#~ msgid "Hz"
-#~ msgstr "Hz"
-
-#~ msgid "mm"
-#~ msgstr "mm"
-
-#~ msgid ""
-#~ "List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
-#~ "specified, the mimetype of the given files is used."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lys alle ondersteunde metadata sleutels van die gegewe lêer(s). As mime-"
-#~ "tipe is nie gespesifiseer, die mime-tipe van die gegewe lêers is gebruik "
-#~ "word."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
-#~ "specified, the mimetype of the given files is used."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lys alle verkies metadata sleutels van die gegewe lêer(s). As mime-tipe "
-#~ "is nie gespesifiseer, die mime-tipe van die gegewe lêers is gebruik word."
-
-#~ msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
-#~ msgstr "Druk alle mime-tipes vir wat metadata ondersteun is beskikbaar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Druk die verkies metadata waardes, beskikbaar in die gegewe lêer(s)."
-
-#~ msgid "The group to get values from or set values to"
-#~ msgstr "Die groep om waardes van te kry of om waardes vir te stel"
-
-#~ msgid "No support for metadata extraction found."
-#~ msgstr "Geen ondersteuning gevind om meta data mee te onttrek nie."
-
-#~ msgid "Supported MimeTypes:"
-#~ msgstr "Ondersteunde Mime-tipes:"
-
-#~ msgid "%1 TB"
-#~ msgstr "%1 Tb"
-
-#~ msgid "%1 GB"
-#~ msgstr "%1 Gb"
-
-#~ msgid "%1 MB"
-#~ msgstr "%1 Mb"
-
-#~ msgid "%1 KB"
-#~ msgstr "%1 Kb"
-
-#~ msgid "0 B"
-#~ msgstr "0 B"
-
-#~ msgid "Password"
-#~ msgstr "Wagwoord"
-
-#~ msgid "You need to supply a username and a password"
-#~ msgstr "Jy moet 'n gebruikernaam en wagwoord verskaf"
-
-#~ msgid "&Password:"
-#~ msgstr "Wagwoord:"
-
-#~ msgid "&Keep password"
-#~ msgstr "Hou wagwoord"
-
-#~ msgid "Shredding: pass %1 of 35"
-#~ msgstr "Versnipper: herhaling %1 van 35"
-
-#~ msgid "Settings..."
-#~ msgstr "Instellings..."
-
-#~ msgid "Configure Network Operation Window"
-#~ msgstr "Stel Netwerk Operasie venster op"
-
-#~ msgid "Show system tray icon"
-#~ msgstr "Vertoon stelsel skinkbord ikoon"
-
-#~ msgid "Keep network operation window always open"
-#~ msgstr "Hou netwerk operasie venster altyd oop"
-
-#~ msgid "Show column headers"
-#~ msgstr "Vertoon kolom opskrifte"
-
-#~ msgid "Show statusbar"
-#~ msgstr "Vertoon statusbalk"
-
-#~ msgid "Column widths are user adjustable"
-#~ msgstr "Die kolom wydtes kan deur die gebruiker verstel word."
-
-#~ msgid "Show information:"
-#~ msgstr "Vertoon informasie:"
-
-#~ msgid "URL"
-#~ msgstr "URL"
-
-#~ msgctxt "Remaining Time"
-#~ msgid "Rem. Time"
-#~ msgstr "Oorblywende Tyd"
-
-#~ msgid "%"
-#~ msgstr "%"
-
-#~ msgid "Count"
-#~ msgstr "Tel"
-
-#~ msgctxt "Resume"
-#~ msgid "Res."
-#~ msgstr "Gaan Voort"
-
-#~ msgid "%1/s"
-#~ msgstr "%1/s"
-
-#~ msgid "Creating"
-#~ msgstr "Te skep"
-
-#~ msgctxt "Remaining Size"
-#~ msgid " Rem. Size: %1 kB "
-#~ msgstr "Oorblywende Grootte: %1 kB "
-
-#~ msgctxt "Remaining Time"
-#~ msgid " Rem. Time: 00:00:00 "
-#~ msgstr "Oorblywende Tyd: 00:00:00 "
-
-#~ msgid " %1 kB/s "
-#~ msgstr " %1 kB/s "
-
-#~ msgctxt "Remaining Size"
-#~ msgid " Rem. Size: %1 "
-#~ msgstr "Oorblywende Grootte: %1"
-
-#~ msgctxt "Remaining Time"
-#~ msgid " Rem. Time: %1 "
-#~ msgstr "Oorblywende Tyd: %1"
-
-#~ msgid "KDE Progress Information UI Server"
-#~ msgstr "Kde Vordering Informasie Ui Bediener"
-
-#~ msgid "Developer"
-#~ msgstr "Ontwikkelaar"
-
-#~ msgid "Clear input field"
-#~ msgstr "Maak skoon invoer veld"
-
-#~ msgid "Clear Search"
-#~ msgstr "Maak soektog skoon"
-
-#~ msgid "Sounds"
-#~ msgstr "Klanke"
-
-#~ msgid "Logging"
-#~ msgstr "Afteken"
-
-#~ msgid "Program Execution"
-#~ msgstr "Program Uitvoering"
-
-#~ msgid "Message Windows"
-#~ msgstr "Boodskap Vensters"
-
-#~ msgid "Passive Windows"
-#~ msgstr "Passief Vensters"
-
-#~ msgid "Standard Error Output"
-#~ msgstr "Standaard Fout Uitset"
-
-#~ msgid "Taskbar"
-#~ msgstr "Taakbalk"
-
-#~ msgid "Execute a program"
-#~ msgstr "Voer 'n program uit"
-
-#~ msgid "Print to Standard error output"
-#~ msgstr "Druk na die standaard fout afvoer"
-
-#~ msgid "Display a messagebox"
-#~ msgstr "Vertoon 'n boodskap boks"
-
-#~ msgid "Log to a file"
-#~ msgstr "Log na 'n lêer"
-
-#~ msgid "Play a sound"
-#~ msgstr "Speel 'n klank"
-
-#~ msgid "Flash the taskbar entry"
-#~ msgstr "Flits die taak balk inskrywing"
-
-#~ msgid "Notification Settings"
-#~ msgstr "Inkennisstelling Instellings"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may use the following macros
in the commandline:
%e: "
-#~ "for the event name,
%a: for the name of the application that "
-#~ "sent the event,
%s: for the notification message,
%w: "
-#~ "for the numeric window ID where the event originated,
%i: for "
-#~ "the numeric event ID."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jy mag die volgende makros gebruik op
die opdrag lyn "
-#~ "(commandline):
%e: vir die sein naam,
%a: vir die "
-#~ "naam van die program wat die sein gestuur het,
%s: vir die "
-#~ "inkennis stel boodskap,
%w: vir die numeriese venster ID waar "
-#~ "die sein vandaan gekom het,
%i: vir die numeriese sein ID."
-
-#~ msgid "Advanced <<"
-#~ msgstr "Gevorderd <<"
-
-#~ msgid "Hide advanced options"
-#~ msgstr "Steek weg gevorderde opsies"
-
-#~ msgid "Advanced >>"
-#~ msgstr "Gevorderd >>"
-
-#~ msgid "Show advanced options"
-#~ msgstr "Vertoon gevorderde opsies"
-
-#~ msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hierdie sal veroorsaak dat die inkennisstelling herstel word na hul "
-#~ "standaard waardes."
-
-#~ msgid "Are You Sure?"
-#~ msgstr "Is jy seker?"
-
-#~ msgid "Select Sound File"
-#~ msgstr "Kies 'n Klank Lêer"
-
-#~ msgid "Select Log File"
-#~ msgstr "Kies 'n Log Lêer"
-
-#~ msgid "Select File to Execute"
-#~ msgstr "Kies 'n Lêer om uit te voer"
-
-#~ msgid "The specified file does not exist."
-#~ msgstr "Die gespesifiseerde lêer bestaan nie."
-
-#~ msgid "No description available"
-#~ msgstr "Nee beskrywing beskikbaar"
-
-#~ msgid ""
-#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ msgstr[1] "Eienskappe vir die %1 gekiesde iteme"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Add the selected file types to\n"
-#~ "the list of supported file types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Voeg die gekiesde lêer tipes by die lys\n"
-#~ "van geondersteunde lêer tipes."
-
-#~ msgid "E&xecute"
-#~ msgstr "Uitvoer"
-
-#~ msgid "Comman&d:"
-#~ msgstr "Opdrag:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
-#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
-#~ "%f - a single file name\n"
-#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
-#~ "files at once\n"
-#~ "%u - a single URL\n"
-#~ "%U - a list of URLs\n"
-#~ "%d - the folder of the file to open\n"
-#~ "%D - a list of folders\n"
-#~ "%i - the icon\n"
-#~ "%m - the mini-icon\n"
-#~ "%c - the caption"
-#~ msgstr ""
-#~ "Na die opdrag is daar 'n verskeidenheid plekhouers wat jy kan stel wat "
-#~ "met hul regte waardes vervang sal word wanneer die program begin:\n"
-#~ "%f - 'n enkel lêer naam\n"
-#~ "%F - 'n lys van lêername; word met programme gebruik wat veelvuldige "
-#~ "lêers gelyktydig kan oopmaak%u - 'n enkel URL\n"
-#~ "%U - 'n lys van URLs\n"
-#~ "%d - die gids waarin die lêer wat oopgemaak moet word, geleë is\n"
-#~ "%D - 'n lys van gidse\n"
-#~ "%i - die ikoon\n"
-#~ "%m - die klein ikoon\n"
-#~ "%c - die opmerking"
-
-#~ msgid "Panel Embedding"
-#~ msgstr "Paneel Inbed"
-
-#~ msgid "&Execute on click:"
-#~ msgstr "Uitvoer op kliek:"
-
-#~ msgid "&Window title:"
-#~ msgstr "Venster titel:"
-
-#~ msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
-#~ msgstr "Eenheid toets vir die inprop raamwerk van die URI filter"
-
-#~ msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
-#~ msgstr "Gebruik 'n spasie tussen sleutel woorde vir web kortpaaie"
-
-#~ msgid "KDE Wallet Wizard"
-#~ msgstr "KDE Beursie Helper"
-
-#~ msgid "Introduction"
-#~ msgstr "Inleiding"
-
-#~ msgid "Password Selection"
-#~ msgstr "Wagwoord Keuse"
-
-#~ msgid "Security Level"
-#~ msgstr "Sekuriteit Vlak"
-
-#~ msgid "Events"
-#~ msgstr "Aktiwiteite"
-
-#~ msgid "Quick Controls"
-#~ msgstr "Vinnige Beheerders"
-
-#~ msgid "Apply to &all applications"
-#~ msgstr "Wend aan op alle programme"
-
-#~ msgid "Turn O&ff All"
-#~ msgstr "Skakel Alle Af"
-
-#~ msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
-#~ msgstr "Laat toe jy na verander die gedrag vir alle aktiwiteite na as eers"
-
-#~ msgid "Turn O&n All"
-#~ msgstr "Skakel Alle Aan"
-
-#~ msgid "Print a message to standard &error output"
-#~ msgstr "Druk 'n boodskap na standaard fout uitset"
-
-#~ msgid "Show a &message in a pop-up window"
-#~ msgstr "Vertoon 'n boodskap in 'n pop-up venster"
-
-#~ msgid "E&xecute a program:"
-#~ msgstr "Voer 'n program uit:"
-
-#~ msgid "Play a &sound:"
-#~ msgstr "Speel 'n klank:"
-
-#~ msgid "Test the Sound"
-#~ msgstr "Toets die Klank"
-
-#~ msgid "Mark &taskbar entry"
-#~ msgstr "Merk taakbalk inskrywing"
-
-#~ msgid "&Log to a file:"
-#~ msgstr "Log na 'n lêer:"
-
-#~ msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
-#~ msgstr "Gebruik 'n passief venster wat doen nie interrupt ander werk"
-
-#~ msgid "Less Options"
-#~ msgstr "Minder Opsies"
-
-#~ msgid "Player Settings"
-#~ msgstr "Speler Instellings"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select one or more types of file that your application can handle "
-#~ "here. This list is organized by mimetypes.
\n"
-#~ "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
-#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
-#~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes "
-#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
-#~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each "
-#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
-#~ "application to handle these extensions and mimetypes.
"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kies een of meer lêer tipes wat jou program kan handteer. Hierdie "
-#~ "lys word volgens mime tipes georganiseer.
\n"
-#~ "MIME, wat vir die Engelse afkorting Multipurpose Internet (e)Mail "
-#~ "Extension staan, is 'n standaard protokol om die tipe data in 'n lêer te "
-#~ "identifiseer. Bv. die \"bmp\" agtervoegsel in die lêernaam 'blomme.bmp' "
-#~ "dui aan dat die lêer 'n prentjie bevat wat as image/x-bmp "
-#~ "geënkodeer is.Die stelsel gebruik die mime tipe inligting om te weet "
-#~ "watter program om te gebruik om elke lêer meer oop te maak.
"
-
-#~ msgid "Quick Actions"
-#~ msgstr "Vinnige Aksies"
-
-#~ msgid "&Details <<"
-#~ msgstr "Details <<"
-
-#~ msgid "&Details >>"
-#~ msgstr "Details >>"
-
-#~ msgid "Connection was to %1 at port %2"
-#~ msgstr "Verbinding was na %1 na poort %2"
diff -Nru kbookmarks-5.28.0/po/ast/kbookmarks5_qt.po kbookmarks-5.31.0/po/ast/kbookmarks5_qt.po
--- kbookmarks-5.28.0/po/ast/kbookmarks5_qt.po 2016-11-05 14:42:30.000000000 +0000
+++ kbookmarks-5.31.0/po/ast/kbookmarks5_qt.po 2017-02-05 10:47:42.000000000 +0000
@@ -1,22 +1,16 @@
-# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-#
-# enolp , 2015, 2016.
+# enolp , 2016.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: kio4-v1\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-03-28 02:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-02-03 01:30+0100\n"
-"Last-Translator: enolp \n"
-"Language-Team: Asturian <>\n"
+"Project-Id-Version: \n"
+"PO-Revision-Date: 2016-12-22 03:20+0100\n"
+"Last-Translator: enolp \n"
+"Language-Team: Asturian \n"
"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Poedit-Language: asturian\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: kbookmark.cpp:310
@@ -32,7 +26,7 @@
#: kbookmarkcontextmenu.cpp:68
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
-msgstr "Abrir carpeta nel editor de marcadores"
+msgstr ""
#: kbookmarkcontextmenu.cpp:71
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
@@ -67,7 +61,7 @@
#: kbookmarkcontextmenu.cpp:146
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
-msgstr "Desaniciu de la carpeta de marcadores"
+msgstr "Desaniciu de carpeta de marcadores"
#: kbookmarkcontextmenu.cpp:147
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
@@ -81,8 +75,8 @@
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
-"¿De xuru que deseyes desaniciar la carpeta del\n"
-"marcador «%1»?"
+"¿De xuru que desees desaniciar la carpeta de marcadores\n"
+"«%1»?"
#: kbookmarkcontextmenu.cpp:149
#, qt-format
@@ -91,7 +85,7 @@
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
-"¿De xuru que deseyes desaniciar el marcador\n"
+"¿De xuru que desees desaniar el marcador\n"
"«%1»?"
#: kbookmarkdialog.cpp:70
@@ -117,12 +111,12 @@
#: kbookmarkdialog.cpp:192
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
-msgstr "Propiedaes del marcador"
+msgstr "Propiedaes de marcador"
#: kbookmarkdialog.cpp:223 kbookmarkdialog.cpp:261 kbookmarkdialog.cpp:295
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "&New Folder..."
-msgstr "Carpeta &nueva..."
+msgstr "&Carpeta nueva..."
#: kbookmarkdialog.cpp:227 kbookmarkdialog.cpp:265
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
@@ -132,7 +126,7 @@
#: kbookmarkdialog.cpp:228
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Add Bookmark"
-msgstr "Amiestu de marcadores"
+msgstr "Amiestu de marcador"
#: kbookmarkdialog.cpp:266
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
@@ -152,13 +146,13 @@
#: kbookmarkdialog.cpp:362
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
-msgstr "Creación de carpeta de marcadores nueva"
+msgstr "Creación d'una carpeta nueva de marcadores"
#: kbookmarkdialog.cpp:363
#, qt-format
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
-msgstr "Creación de carpeta de marcadores nueva en %1"
+msgstr "Creación d'una carpeta nueva de marcadores en %1"
#: kbookmarkdialog.cpp:365
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
@@ -207,7 +201,7 @@
#: kbookmarkimporter_opera.cpp:119
msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
msgid "Opera Bookmark Files (*.adr)"
-msgstr "Ficheros de marcadores d'Opera (*.adr)"
+msgstr "Ficheros de marcadores d'Opera (*adr)"
#: kbookmarkimporter_opera.cpp:122
msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
@@ -222,45 +216,41 @@
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
-"Nun puen salvase los marcadores en %1. El fallu informáu foi: %2. Esti "
-"mensaxe de fallu namái s'amosará una vegada. La causa'l fallu necesita "
-"iguase tan aína como sía posible, lo más probable ye que'l discu duru tea "
-"enllén."
#: kbookmarkmenu.cpp:260
msgctxt "KBookmarkMenu|"
msgid "Open Folder in Tabs"
-msgstr "Abrie les carpetes en llingüetes"
+msgstr ""
#: kbookmarkmenu.cpp:264
msgctxt "KBookmarkMenu|"
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
-msgstr "Abre tolos marcadores nesta carpeta como una llingüeta nueva."
+msgstr ""
#: kbookmarkmenu.cpp:279
msgctxt "KBookmarkMenu|"
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
-msgstr "Llingüetes de marcadores como carpeta..."
+msgstr ""
#: kbookmarkmenu.cpp:283
msgctxt "KBookmarkMenu|"
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
-msgstr "Amiesta una carpeta de los marcadores pa toles llingüetes abiertes."
+msgstr ""
#: kbookmarkmenu.cpp:320
msgctxt "KBookmarkMenu|"
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
-msgstr "Edita la to coleición de marcadores nuna ventana separtada"
+msgstr ""
#: kbookmarkmenu.cpp:331
msgctxt "KBookmarkMenu|"
msgid "New Bookmark Folder..."
-msgstr "Carpeta de marcadores nueva..."
+msgstr "Carpeta nueva de marcadores..."
#: kbookmarkmenu.cpp:333
msgctxt "KBookmarkMenu|"
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
-msgstr "Crea una carpeta de marcadores nueva nesti menú"
+msgstr ""
#: konqbookmarkmenu.cpp:59 konqbookmarkmenu.cpp:72
msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|"
@@ -281,67 +271,3 @@
msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Abrir nuna llingüeta nueva"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "1 File"
-
-#~ msgctxt "@title:window"
-#~ msgid "Places"
-#~ msgstr "Llugares"
-
-#~ msgid "Places"
-#~ msgstr "Llugares"
-
-#~ msgid "1 Folder"
-#~ msgid_plural "%1 Folders"
-#~ msgstr[0] "1 Carpeta"
-#~ msgstr[1] "%1 Carpetes"
-
-#~ msgid "1 File"
-#~ msgid_plural "%1 Files"
-#~ msgstr[0] "1 File"
-#~ msgstr[1] "%1 Ficheros"
-
-#~ msgctxt "folders, files (size)"
-#~ msgid "%1, %2 (%3)"
-#~ msgstr "%1, %2 (%3)"
-
-#~ msgctxt "folders, files"
-#~ msgid "%1, %2"
-#~ msgstr "%1, %2"
-
-#~ msgctxt "files (size)"
-#~ msgid "%1 (%2)"
-#~ msgstr "%1 (%2)"
-
-#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
-#~ msgid "%1: %2"
-#~ msgstr "%1: %2"
-
-#~ msgid "Could not read %1."
-#~ msgstr "Nun puede lleese %1."
-
-#~ msgid "Could not write to %1."
-#~ msgstr "Nun puede escribise en %1."
-
-#~ msgid "&Yes"
-#~ msgstr "&Sí"
-
-#~ msgid "&No"
-#~ msgstr "&Non"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
-#~ msgid "%1 to %2"
-#~ msgstr "%1, %2"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
-#~ msgid "%1, %2 %3"
-#~ msgstr "%1, %2 (%3)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Folder"
-#~ msgstr "1 Carpeta"
diff -Nru kbookmarks-5.28.0/po/be/kbookmarks5_qt.po kbookmarks-5.31.0/po/be/kbookmarks5_qt.po
--- kbookmarks-5.28.0/po/be/kbookmarks5_qt.po 2016-11-05 14:42:30.000000000 +0000
+++ kbookmarks-5.31.0/po/be/kbookmarks5_qt.po 2017-02-05 10:47:42.000000000 +0000
@@ -15,7 +15,7 @@
"PO-Revision-Date: 2008-05-02 14:14+0200\n"
"Last-Translator: Siarhei Liantsevich \n"
"Language-Team: Belarusian\n"
-"Language: \n"
+"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -366,3863 +366,3 @@
msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Адкрыць у новай картцы"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
-#~ msgid "Your names"
-#~ msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Сяржук Лянцэвіч"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
-#~ msgid "Your emails"
-#~ msgstr "komzpa@licei2.com, serzh.by@gmail.com"
-
-#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
-#~ msgstr "Файл ці тэчка з назвай %1 ужо існуе."
-
-#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
-#~ msgstr "Вы не маеце дастатковых правоў для стварэння гэтай тэчкі."
-
-#~ msgid "You did not select a file to delete."
-#~ msgstr "Вы не выбралі файл для выдалення."
-
-#~ msgid "Nothing to Delete"
-#~ msgstr "Няма чаго выдаляць"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you really want to delete\n"
-#~ " '%1'?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Вы сапраўды хочаце выдаліць\n"
-#~ " '%1'?"
-
-#~ msgid "Delete File"
-#~ msgstr "Выдаліць файл"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
-#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
-#~ msgstr[0] "Вы сапраўды хочаце выдаліць гэты %1 элемент?"
-#~ msgstr[1] "Вы сапраўды хочаце выдаліць гэты %1 элемент?"
-#~ msgstr[2] "Вы сапраўды хочаце выдаліць гэты %1 элемент?"
-
-#~ msgid "Delete Files"
-#~ msgstr "Выдаліць файлы"
-
-#~ msgid "You did not select a file to trash."
-#~ msgstr "Вы не выбралі файл для перамяшчэння ў сметніцу."
-
-#~ msgid "Nothing to Trash"
-#~ msgstr "Няма чаго перамяшчаць у сметніцу"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you really want to trash\n"
-#~ " '%1'?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Вы сапраўды хочаце перамясціць у сметніцу\n"
-#~ " '%1'?"
-
-#~ msgid "Trash File"
-#~ msgstr "Файл са сметніцы"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "to trash"
-#~ msgid "&Trash"
-#~ msgstr "&У сметніцу"
-
-#~ msgid "Trash Files"
-#~ msgstr "Перамясціць файлы ў сметніцу"
-
-#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
-#~ msgstr "Вызначаная тэчка не існуе, ці яе немагчыма прачытаць."
-
-#~ msgid "Menu"
-#~ msgstr "Меню"
-
-#~ msgid "Parent Folder"
-#~ msgstr "Бацькоўская тэчка"
-
-#~ msgid "Home Folder"
-#~ msgstr "Хатняя тэчка"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Reload"
-#~ msgstr "Абнавіць"
-
-#~ msgid "New Folder..."
-#~ msgstr "Новая тэчка..."
-
-#~ msgid "Move to Trash"
-#~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "Выдаліць"
-
-#~ msgid "Sorting"
-#~ msgstr "Упарадкаванне"
-
-#~ msgid "By Name"
-#~ msgstr "Па назве"
-
-#~ msgid "By Size"
-#~ msgstr "Па памеры"
-
-#~ msgid "By Date"
-#~ msgstr "Па даце"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "By Type"
-#~ msgstr "Па тыпу"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Descending"
-#~ msgstr "У зваротным парадку"
-
-#~ msgid "Short View"
-#~ msgstr "Скарочана"
-
-#~ msgid "Detailed View"
-#~ msgstr "Падрабязна"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Tree View"
-#~ msgstr "Падрабязна"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Detailed Tree View"
-#~ msgstr "Падрабязна"
-
-#~ msgid "Show Hidden Files"
-#~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show Aside Preview"
-#~ msgstr "Паказваць прагляд"
-
-#~ msgid "Show Preview"
-#~ msgstr "Паказваць прагляд"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Open File Manager"
-#~ msgstr "Адкрыць файл"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&View"
-#~ msgstr "&Выгляд"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@title:window"
-#~ msgid "New Folder"
-#~ msgstr "Новая тэчка"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label:textbox"
-#~ msgid ""
-#~ "Create new folder in:\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Стварыць новую тэчку ў:\n"
-#~ "%1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "New Folder..."
-#~ msgstr "Новая тэчка..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@action:inmenu"
-#~ msgid "New Folder..."
-#~ msgstr "Новая тэчка..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@action:inmenu"
-#~ msgid "Move to Trash"
-#~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@action:inmenu"
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "Выдаліць"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@option:check"
-#~ msgid "Show Hidden Folders"
-#~ msgstr "Паказваць схаваныя тэчкі"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@action:inmenu"
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "Уласцівасці"
-
-#~ msgid "*|All Files"
-#~ msgstr "*|Усе файлы"
-
-#~ msgid "All Supported Files"
-#~ msgstr "Усе падтрымліваемыя файлы"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "*|Усе файлы"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add Places Entry"
-#~ msgstr "Змяніць запіс ACL"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Edit Places Entry"
-#~ msgstr "Змяніць запіс ACL"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "L&abel:"
-#~ msgstr "&Назва:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enter descriptive label here"
-#~ msgstr "Апісанне"
-
-#~ msgid "&Location:"
-#~ msgstr "&Месцазнаходжанне:"
-
-#~ msgid "Choose an &icon:"
-#~ msgstr "Выбар &значкі:"
-
-#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
-#~ msgstr "&Паказваць толькі пры выкарыстанні гэтай праграмы (%1)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "Хатняя тэчка"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
-#~ msgid "Network"
-#~ msgstr "Сетка"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
-#~ msgid "Root"
-#~ msgstr "Корань"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
-#~ msgid "Trash"
-#~ msgstr "Сметніца"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Release '%1'"
-#~ msgstr "&Выдаліць '%1'"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
-#~ msgstr "&Выдаліць '%1'"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Unmount '%1'"
-#~ msgstr "Адмацаваць"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Eject '%1'"
-#~ msgstr "Вызваліць"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
-#~ msgstr "Магчыма, вызначаны рэсурс не існуе."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
-#~ msgstr ""
-#~ "Адбылася памылка падчас спробы %1, %2. Спіс прычынаў пададзены ніжэй.
Падрабязнасці запыту:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "
URL: %1"
-#~ msgstr "- Спасылка: %1
"
-
-#~ msgid "- Protocol: %1
"
-#~ msgstr "- Пратакол: %1
"
-
-#~ msgid "- Date and time: %1
"
-#~ msgstr "- Дата і час: %1
"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "- Additional information: %1
"
-#~ msgstr "- Дадатковая інфармацыя: %1
"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Possible causes:"
-#~ msgstr "Магчымыя вынікі:
- "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Possible solutions:"
-#~ msgstr "
Магчымыя рашэнні:
- "
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@info protocol"
-#~ msgid "(unknown)"
-#~ msgstr "(невядомы)"
-
-#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
-#~ msgstr "Праверце вашы правы доступу да гэтага рэсурсу."
-
-#~ msgid "The specified resource may not exist."
-#~ msgstr "Магчыма, вызначаны рэсурс не існуе."
-
-#~ msgid "Check your network connection status."
-#~ msgstr "Праверце стан вашага злучэння з сеткай."
-
-#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
-#~ msgstr "Немагчыма адкрыць рэсурс для чытання"
-
-#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Магчыма, вы не маеце дастатковых правоў на чытанне файла ці адкрыццё "
-#~ "тэчкі."
-
-#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
-#~ msgstr "Немагчыма адкрыць рэсурс для запісу"
-
-#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
-#~ msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць пратакол %1"
-
-#~ msgid "Unable to Launch Process"
-#~ msgstr "Немагчыма запусціць працэс"
-
-#~ msgid "Internal Error"
-#~ msgstr "Унутраная памылка"
-
-#~ msgid "Improperly Formatted URL"
-#~ msgstr "Няправільна сфармаваная спасылка"
-
-#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
-#~ msgstr "Непадтрымліваемы пратакол %1"
-
-#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
-#~ msgstr "Запатрабаваны пратакол можа не падтрымлівацца."
-
-#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
-#~ msgstr "Спасылка не спасылаецца на рэсурс."
-
-#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
-#~ msgstr "Пратакол з'яўляецца фільтрам"
-
-#~ msgid "Unsupported Action: %1"
-#~ msgstr "Непадтрымліваемае дзеянне: %1"
-
-#~ msgid "File Expected"
-#~ msgstr "Чакаўся файл"
-
-#~ msgid "Folder Expected"
-#~ msgstr "Чакалася тэчка"
-
-#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
-#~ msgstr "Файл ці тэчка не існуе"
-
-#~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
-#~ msgstr "Файл ці тэчка %1 не існуе."
-
-#~ msgid "Delete the current file and try again."
-#~ msgstr "Выдаліце гэты файл і паспрабуйце зноў."
-
-#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
-#~ msgstr "Выберыце іншую назву для новага файла."
-
-#~ msgid "Delete the current folder and try again."
-#~ msgstr "Выдаліце гэтую тэчку і паспрабуйце зноў."
-
-#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
-#~ msgstr "Выберыце іншую назву для новай тэчкі."
-
-#~ msgid "Unknown Host"
-#~ msgstr "Невядомы вузел"
-
-#~ msgid "Access Denied"
-#~ msgstr "Доступ забаронены"
-
-#~ msgid "Write Access Denied"
-#~ msgstr "Запіс забаронены"
-
-#~ msgid "Unable to Enter Folder"
-#~ msgstr "Немагчыма перайсці ў тэчку"
-
-#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
-#~ msgstr "Немагчыма атрымаць спіс файлаў тэчкі"
-
-#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
-#~ msgstr "Пратакол %1 не з'яўляецца файлавай сістэмай"
-
-#~ msgid "Cyclic Link Detected"
-#~ msgstr "Знойдзена цыклічная спасылка"
-
-#~ msgid "Request Aborted By User"
-#~ msgstr "Запыт перарваны карыстальнікам"
-
-#~ msgid "Retry the request."
-#~ msgstr "Паўтарыце запыт."
-
-#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
-#~ msgstr "Падчас капіравання знойдзена цыклічная спасылка"
-
-#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
-#~ msgstr "Немагчыма стварыць злучэнне з сеткай"
-
-#~ msgid "Could Not Create Socket"
-#~ msgstr "Немагчыма стварыць сокет"
-
-#~ msgid "Connection to Server Refused"
-#~ msgstr "Адмоўлена ў злучэнні з серверам"
-
-#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
-#~ msgstr "Злучэнне з серверам нечакана закрыта"
-
-#~ msgid "URL Resource Invalid"
-#~ msgstr "Няправільны рэсурс спасылкі"
-
-#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
-#~ msgstr "Пратакол %1 не з'яўляецца фільтрам"
-
-#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
-#~ msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць прыладу ўводу/вываду"
-
-#~ msgid "Could Not Mount Device"
-#~ msgstr "Немагчыма прымацаваць прыладу"
-
-#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
-#~ msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць прыладу ўводу/вываду"
-
-#~ msgid "Could Not Unmount Device"
-#~ msgstr "Немагчыма адмацаваць прыладу"
-
-#~ msgid "Cannot Read From Resource"
-#~ msgstr "Немагчыма прачытаць з рэсурсу"
-
-#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
-#~ msgstr "Магчыма, вы не маеце дастатковых правоў на чытанне з рэсурсу."
-
-#~ msgid "Cannot Write to Resource"
-#~ msgstr "Немагчыма запісаць у рэсурс"
-
-#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
-#~ msgstr "Магчыма, вы не маеце дастатковых правоў на запіс у рэсурс."
-
-#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
-#~ msgstr "Немагчыма слухаць сеткавыя злучэнні"
-
-#~ msgid "Could Not Listen"
-#~ msgstr "Немагчыма слухаць"
-
-#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
-#~ msgstr "Немагчыма дазволіць сеткавае злучэнне"
-
-#~ msgid "Could Not Login: %1"
-#~ msgstr "Немагчыма ўвайсці: %1"
-
-#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
-#~ msgstr "Немагчыма вызначыць стан рэсурсу"
-
-#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
-#~ msgstr "Немагчыма скасаваць праслухоўванне"
-
-#~ msgid "Could Not Create Folder"
-#~ msgstr "Немагчыма стварыць тэчку"
-
-#~ msgid "Could Not Remove Folder"
-#~ msgstr "Немагчыма выдаліць тэчку"
-
-#~ msgid "The specified folder may not exist."
-#~ msgstr "Магчыма, вызначаная тэчка не існуе."
-
-#~ msgid "The specified folder may not be empty."
-#~ msgstr "Магчыма, вызначаная тэчка не пустая."
-
-#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
-#~ msgstr "Немагчыма працягнуць перадачу файла"
-
-#~ msgid "Could Not Rename Resource"
-#~ msgstr "Немагчыма змяніць назву рэсурсу"
-
-#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
-#~ msgstr "Немагчыма змяніць правы на рэсурс"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
-#~ msgstr "Немагчыма змяніць правы на рэсурс"
-
-#~ msgid "Could Not Delete Resource"
-#~ msgstr "Немагчыма выдаліць рэсурс"
-
-#~ msgid "Unexpected Program Termination"
-#~ msgstr "Нечаканае аварыйнае завяршэнне працы праграмы"
-
-#~ msgid "Out of Memory"
-#~ msgstr "Бракуе памяці"
-
-#~ msgid "Unknown Proxy Host"
-#~ msgstr "Невядомы вузел проксі"
-
-#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
-#~ msgstr "Памылка аўтарызацыі: Метад %1 не падтрымліваецца"
-
-#~ msgid "Request Aborted"
-#~ msgstr "Запыт перарваны"
-
-#~ msgid "Internal Error in Server"
-#~ msgstr "Унутраная памылка сервера"
-
-#~ msgid "Timeout Error"
-#~ msgstr "Памылка перавышэння тэрміну чакання"
-
-#~ msgid "Unknown Error"
-#~ msgstr "Невядомая памылка"
-
-#~ msgid "Unknown Interruption"
-#~ msgstr "Невядомае перапыненне"
-
-#~ msgid "Could Not Delete Original File"
-#~ msgstr "Немагчыма выдаліць арыгінальны файл"
-
-#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
-#~ msgstr "Немагчыма выдаліць часовы файл"
-
-#~ msgid "Could Not Rename Original File"
-#~ msgstr "Немагчыма змяніць назву арыгінальнага файла"
-
-#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
-#~ msgstr "Немагчыма змяніць назву часовага файла"
-
-#~ msgid "Could Not Create Link"
-#~ msgstr "Немагчыма стварыць спасылку"
-
-#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
-#~ msgstr "Немагчыма стварыць сімвалічную спасылку"
-
-#~ msgid "No Content"
-#~ msgstr "Без зместу"
-
-#~ msgid "Disk Full"
-#~ msgstr "Дыск запоўнены"
-
-#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
-#~ msgstr "Файлы крыніца і прызначэння аднолькавыя"
-
-#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
-#~ msgstr "Выберыце іншую назву для файла прызначэння."
-
-#~ msgid "Undocumented Error"
-#~ msgstr "Незадакументаваная памылка"
-
-#~ msgctxt "@title job"
-#~ msgid "Moving"
-#~ msgstr "Перамяшчэнне"
-
-#~ msgctxt "@title job"
-#~ msgid "Copying"
-#~ msgstr "Капіяванне"
-
-#~ msgctxt "@title job"
-#~ msgid "Creating directory"
-#~ msgstr "Стварэнне тэчкі"
-
-#~ msgctxt "@title job"
-#~ msgid "Deleting"
-#~ msgstr "Выдаленне"
-
-#~ msgctxt "@title job"
-#~ msgid "Mounting"
-#~ msgstr "Прымацаванне"
-
-#~ msgid "Device"
-#~ msgstr "Прылада"
-
-#~ msgid "Mountpoint"
-#~ msgstr "Пункт мацавання"
-
-#~ msgctxt "@title job"
-#~ msgid "Unmounting"
-#~ msgstr "Адмацаванне"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
-#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
-#~ msgstr[0] "Вы сапраўды хочаце выдаліць гэты %1 элемент?"
-#~ msgstr[1] "Вы сапраўды хочаце выдаліць гэты %1 элемент?"
-#~ msgstr[2] "Вы сапраўды хочаце выдаліць гэты %1 элемент?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "Verb"
-#~ msgid "&Trash"
-#~ msgstr "&У сметніцу"
-
-#~ msgid "SSL"
-#~ msgstr "SSL"
-
-#~ msgid "Updating System Configuration"
-#~ msgstr "Абнаўленне сістэмных настаўленняў"
-
-#~ msgid "Updating system configuration."
-#~ msgstr "Абнаўленне сістэмных настаўленняў"
-
-#~ msgid "Mount"
-#~ msgstr "Прымацаваць"
-
-#~ msgid "Eject"
-#~ msgstr "Вызваліць"
-
-#~ msgid "Unmount"
-#~ msgstr "Адмацаваць"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Malformed URL\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Нерэчаісны URL\n"
-#~ "%1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@title:column"
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Назва"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@title:column"
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Памер"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@title:column"
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Дата"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@title:column"
-#~ msgid "Permissions"
-#~ msgstr "Правы доступу"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@title:column"
-#~ msgid "Owner"
-#~ msgstr "Уласнік"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@title:column"
-#~ msgid "Group"
-#~ msgstr "Група"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@title:column"
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Тып"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Прадвызначаны"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
-#~ msgstr "Сімвалічная спасылка"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "(%1, Link to %2)"
-#~ msgstr "Спасылка на %1 (%2)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " (Points to %1)"
-#~ msgstr "Спасылаецца на:"
-
-#~ msgid "Link to %1 (%2)"
-#~ msgstr "Спасылка на %1 (%2)"
-
-#~ msgid "Owner:"
-#~ msgstr "Уласнік:"
-
-#~ msgid "Permissions:"
-#~ msgstr "Правы доступу:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@title:menu"
-#~ msgid "&Actions"
-#~ msgstr "Дзеянні"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Open with %1"
-#~ msgstr "Адкрыць у:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@title:menu"
-#~ msgid "&Open With"
-#~ msgstr "Адкрыць у"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
-#~ msgid "&Other..."
-#~ msgstr "Іншыя"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@title:menu"
-#~ msgid "&Open With..."
-#~ msgstr "Адкрыць у"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Open &with %1"
-#~ msgstr "Адкрыць у:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@info mimetype"
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Невядомы"
-
-#~ msgid "All Pictures"
-#~ msgstr "Усе відарысы"
-
-#~ msgid "Mime Type"
-#~ msgstr "Тып MIME"
-
-#~ msgid "Comment"
-#~ msgstr "Каментар"
-
-#~ msgid "Patterns"
-#~ msgstr "Шаблоны"
-
-#~ msgid "&Edit..."
-#~ msgstr "&Змяніць..."
-
-#~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
-#~ msgstr "Націсніце гэтую кнопку, каб запусціць рэдактар тыпаў mime для KDE."
-
-#~ msgid "You do not have permission to run %1."
-#~ msgstr "Вы не маеце дастатковых правоў на выкананне %1."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
-#~ msgstr "Вы не аўтарызаваныя для адкрыцця файла."
-
-#~ msgid "Open with:"
-#~ msgstr "Адкрыць у:"
-
-#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
-#~ msgstr "Вы не аўтарызаваныя для выканання гэтага файла."
-
-#~ msgid "Launching %1"
-#~ msgstr "Запуск %1"
-
-#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
-#~ msgstr "Вы не аўтарызаваныя для запуску гэтага сервісу."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
-#~ "does not exist."
-#~ msgstr ""
-#~ "Немагчыма выканаць вызначаную каманду. Файл ці тэчка %1"
-#~ "strong> не існуе."
-
-#~ msgid "Could not find the program '%1'"
-#~ msgstr "Немагчыма знайсці праграму '%1'"
-
-#~ msgid "OCR Image"
-#~ msgstr "Відарыс OCR"
-
-#~ msgid "File '%1' is not readable"
-#~ msgstr "Файл '%1' немагчыма прачытаць"
-
-#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
-#~ msgstr "ПАМЫЛКА: Невядомы пратакол '%1'."
-
-#~ msgid "Authorization Dialog"
-#~ msgstr "Аўтарызацыя"
-
-#~ msgid "Filename for clipboard content:"
-#~ msgstr "Назва файла для змяшчэння ў кішэні:"
-
-#~ msgid "%1 (%2)"
-#~ msgstr "%1 (%2)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format "
-#~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
-#~ msgstr "booxter"
-
-#~ msgid "The clipboard is empty"
-#~ msgstr "Буфер абмену пусты"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Paste File"
-#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
-#~ msgstr[0] "Файл са сметніцы"
-#~ msgstr[1] "Файл са сметніцы"
-#~ msgstr[2] "Файл са сметніцы"
-
-#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
-#~ msgstr "&Уставіць змест буфера абмену"
-
-#~ msgid "Data format:"
-#~ msgstr "Фармат данняў:"
-
-#~ msgid "&Rename"
-#~ msgstr "&Пераназваць"
-
-#~ msgid "Suggest New &Name"
-#~ msgstr "Прапанаваць новую &назву"
-
-#~ msgid "&Skip"
-#~ msgstr "&Прапусціць"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
-#~ msgid "&Write Into"
-#~ msgstr "Запіс"
-
-#~ msgid "&Overwrite"
-#~ msgstr "Пера&запісаць"
-
-#~ msgid "&Resume"
-#~ msgstr "&Аднавіць"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
-#~ "Please enter a new file name:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Гэтым дзеяннем Вы перазапішыце \"%1\" самім сабою.\n"
-#~ "Вызначыце новую назву файла:"
-
-#~ msgid "C&ontinue"
-#~ msgstr "П&рацягнуць"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This action will overwrite the destination."
-#~ msgstr ""
-#~ "Гэтым дзеяннем Вы перазапішыце \"%1\" самім сабою.\n"
-#~ "Вызначыце новую назву файла:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Source"
-#~ msgstr "Крыніца"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Destination"
-#~ msgstr "Прызначэнне"
-
-#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
-#~ msgstr "Старэйшы элемент, названы \"%1\", ужо існуе."
-
-#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
-#~ msgstr "Падобны файл, названы \"%1\", ужо існуе."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
-#~ msgstr "Старэйшы элемент, названы \"%1\", ужо існуе."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rename:"
-#~ msgstr "&Пераназваць"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Information"
-#~ msgstr "Звесткі"
-
-#~ msgid "Skip"
-#~ msgstr "Прапусціць"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "AutoSkip"
-#~ msgstr "Аўтаматычна прапускаць"
-
-#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
-#~ msgstr "Невядомы пратакол '%1'."
-
-#~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
-#~ msgstr "Немагчыма знайсці io-slave для пратакола '%1'."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
-#~ msgstr "Немагчыма звязацца з klauncher"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to create io-slave:\n"
-#~ "klauncher said: %1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Немагчыма стварыць io-slave:\n"
-#~ "klauncher паведаміў: %1"
-
-#~ msgid "&Yes"
-#~ msgstr "&Так"
-
-#~ msgid "&No"
-#~ msgstr "&Не"
-
-#~ msgid "&Details"
-#~ msgstr "&Падрабязнасці"
-
-#~ msgid "&Forever"
-#~ msgstr "&Заўсёды"
-
-#~ msgid "Co&ntinue"
-#~ msgstr "Пр&ацягнуць"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Current Session only"
-#~ msgstr "&Толькі для цяперашніх сесіяў"
-
-#~ msgid "Security Information"
-#~ msgstr "Звесткі пра бяспеку"
-
-#~ msgid "C&ontinue Loading"
-#~ msgstr "П&рацягнуць чытанне"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "%1 is a host name"
-#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
-#~ msgstr "Памылка аўтарызацыі."
-
-#~ msgid "Display SSL &Information"
-#~ msgstr "Паказаць &звесткі пра SSL"
-
-#~ msgid "C&onnect"
-#~ msgstr "З&лучыцца"
-
-#~ msgid "Enter the certificate password:"
-#~ msgstr "Увядзіце пароль сертыфікату:"
-
-#~ msgid "SSL Certificate Password"
-#~ msgstr "Пароль сертыфікату SSL"
-
-#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
-#~ msgstr "Немагчыма адкрыць сертыфікат. Паспрабаваць новы пароль?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Сертыфікат сервера не прайшоў праверку сапраўднасці (%1).\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Server Authentication"
-#~ msgstr "Аўтарызацыя сервера"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
-#~ msgstr "Прыняць сертыфікат назаўжды без дадатковых пытанняў у будучыні?"
-
-#~ msgid "Common name:"
-#~ msgstr "Імя:"
-
-#~ msgid "Organization:"
-#~ msgstr "Арганізацыя:"
-
-#~ msgid "Organizational unit:"
-#~ msgstr "Аддзел арганізацыі:"
-
-#~ msgid "Country:"
-#~ msgstr "Краіна:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Canada"
-#~ msgstr "Можна прачытаць"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "State:"
-#~ msgstr "Штат:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "City:"
-#~ msgstr "Краіна:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Organization / Common Name"
-#~ msgstr "Арганізацыя:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Organizational Unit"
-#~ msgstr "Аддзел арганізацыі:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "System certificates"
-#~ msgstr "Даслаць сертыфікат..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "User-added certificates"
-#~ msgstr "Даслаць сертыфікат..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Pick Certificates"
-#~ msgstr "Сертыфікат"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Subject Information"
-#~ msgstr "Звесткі пра бяспеку"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Issuer Information"
-#~ msgstr "
Магчымыя рашэнні:
- "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Other"
-#~ msgstr "%1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Validity period"
-#~ msgstr "Сапраўдны з:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Serial number"
-#~ msgstr "Серыйны нумар:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "MD5 digest"
-#~ msgstr "Сума MD5:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "SHA1 digest"
-#~ msgstr "Сума MD5:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
-#~ msgid "%1 to %2"
-#~ msgstr "%1 (%2)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "SSL Configuration Module"
-#~ msgstr "Перачытаць файл настаўленняў"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "SSL Signers"
-#~ msgstr "Спасылка"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure "
-#~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. "
-#~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вы адзначылі, што хочаце атрымаць сертыфікат бяспекі. Гэты майстар "
-#~ "дапаможа вам выканаць усе неабходныя працэдуры. Вы можаце выйсці з "
-#~ "майстра, калі захочаце, і перарваць перадачу."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must now provide a password for the certificate request. Please "
-#~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your "
-#~ "private key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вы павінны вызначыць пароль для запыту сертыфікату. Калі ласка, выберыце "
-#~ "вельмі надзейны пароль, бо ён будзе выкарыстаны для шыфравання вашага "
-#~ "прыватнага ключа."
-
-#~ msgid "&Repeat password:"
-#~ msgstr "&Паўтор паролю:"
-
-#~ msgid "&Choose password:"
-#~ msgstr "&Выбар паролю:"
-
-#~ msgid "Certificate"
-#~ msgstr "Сертыфікат"
-
-#~ msgid "Save selection for this host."
-#~ msgstr "Захаваць выбар для гэтага вузла."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Send certificate"
-#~ msgstr "Даслаць сертыфікат..."
-
-#~ msgid "Do not send a certificate"
-#~ msgstr "Не дасылаць сертыфікат"
-
-#~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
-#~ msgstr "Сертыфікат SSL"
-
-#~ msgid "Signature Algorithm: "
-#~ msgstr "Алгарытм падпісвання: "
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Невядомы"
-
-#~ msgid "Signature Contents:"
-#~ msgstr "Змест подпісу:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "Unknown"
-#~ msgid "Unknown key algorithm"
-#~ msgstr "Невядомы алгарытм ключа"
-
-#~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
-#~ msgstr "Тып ключа: RSA (%1 бітаў)"
-
-#~ msgid "Exponent: 0x"
-#~ msgstr "Экспанента: 0x"
-
-#~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
-#~ msgstr "Тып ключа: DSA (%1 бітаў)"
-
-#~ msgid "Public key: "
-#~ msgstr "Публічны ключ: "
-
-#~ msgid "The certificate is valid."
-#~ msgstr "Сапраўдны сертыфікат."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
-#~ "that the CRL can not be verified."
-#~ msgstr "Несапраўдны сертыфікат."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The certificate is not valid, yet."
-#~ msgstr "Несапраўдны сертыфікат."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The certificate is not valid, any more."
-#~ msgstr "Несапраўдны сертыфікат."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
-#~ msgstr "Несапраўдны сертыфікат."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
-#~ "field is invalid."
-#~ msgstr "Несапраўдны сертыфікат."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
-#~ "field is invalid."
-#~ msgstr "Несапраўдны сертыфікат."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The certificate has been revoked."
-#~ msgstr "Несапраўдны сертыфікат."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
-#~ msgstr "Несапраўдны сертыфікат."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name "
-#~ "of the certificate."
-#~ msgstr ""
-#~ "IP-адрас хаста %1 не адпавядае таму адрасу, на які быў выдадзены "
-#~ "сертыфікат."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the "
-#~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
-#~ msgstr ""
-#~ "IP-адрас хаста %1 не адпавядае таму адрасу, на які быў выдадзены "
-#~ "сертыфікат."
-
-#~ msgid "SSL support was not found."
-#~ msgstr "Падтрымка SSL не знойдзена."
-
-#~ msgid "Private key test failed."
-#~ msgstr "Памылка праверкі прыватнага ключа."
-
-#~ msgid "The certificate has not been issued for this host."
-#~ msgstr "Сертыфікат не падпісаны для гэтага вузла."
-
-#~ msgid "The certificate is invalid."
-#~ msgstr "Несапраўдны сертыфікат."
-
-#~ msgid "KDE SSL Information"
-#~ msgstr "Звесткі пра SSL"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
-#~ msgid "Subject"
-#~ msgstr "Радок тэмы"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
-#~ msgid "Issuer"
-#~ msgstr "Падпісчык:"
-
-#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
-#~ msgstr "Злучэнне бяспечнае - выкарыстоўваецца SSL."
-
-#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
-#~ msgstr "Злучэнне небяспечнае - SSL не выкарыстоўваецца."
-
-#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
-#~ msgstr "Падтрымка SSL адсутнічае ў гэтай зборцы KDE."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
-#~ "not."
-#~ msgstr ""
-#~ "Асноўная частка гэтага дакумента зашыфравана ў SSL, але некаторыя часткі "
-#~ "не зашыфраваныя."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
-#~ msgstr ""
-#~ "Некаторыя часткі гэтага дакумента зашыфраваны ў SSL, але асноўная частка "
-#~ "не зашыфраваная."
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
-#~ msgid "%1, %2 %3"
-#~ msgstr "%1 (%2)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "The certificate is trusted"
-#~ msgid "Yes"
-#~ msgstr "&Так"
-
-#~ msgid "KDE Certificate Request"
-#~ msgstr "Запыт сертыфікату KDE"
-
-#~ msgid "KDE Certificate Request - Password"
-#~ msgstr "Запыт сертыфікату KDE - Пароль"
-
-#~ msgid "Unsupported key size."
-#~ msgstr "Непадтрымліваемы памер ключа."
-
-#~ msgid "KDE"
-#~ msgstr "KDE"
-
-#~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
-#~ msgstr "Калі ласка, пачакайце стварэння ключоў шыфравання..."
-
-#~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
-#~ msgstr "Вы хочаце захоўваць пароль у файле гаманца?"
-
-#~ msgid "Store"
-#~ msgstr "Захоўваць"
-
-#~ msgid "Do Not Store"
-#~ msgstr "Не захоўваць"
-
-#~ msgid "No SSL support."
-#~ msgstr "Адсутнічае падтрымка SSL."
-
-#~ msgid "Certificate password"
-#~ msgstr "Пароль сертыфікату"
-
-#~ msgid "GMT"
-#~ msgstr "GMT"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "Web page address"
-#~ msgid "Address:"
-#~ msgstr "Адрас IP:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "IP address:"
-#~ msgstr "Адрас IP:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Encryption:"
-#~ msgstr "Апісанне:"
-
-#~ msgid "Details:"
-#~ msgstr "Падрабязнасці:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "SSL version:"
-#~ msgstr "Версія SSL:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Certificate chain:"
-#~ msgstr "Сертыфікат"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Trusted:"
-#~ msgstr "Створаны:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Validity period:"
-#~ msgstr "Сапраўдны з:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Serial number:"
-#~ msgstr "Серыйны нумар:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "MD5 digest:"
-#~ msgstr "Сума MD5:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "SHA1 digest:"
-#~ msgstr "Сума MD5:"
-
-#~ msgid "KMailService"
-#~ msgstr "KMailService"
-
-#~ msgid "Mail service"
-#~ msgstr "Паштовы сервіс"
-
-#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
-#~ msgstr "Немагчыма знайсці прыдатны сцэнар настаўлення проксі"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Немагчыма запампаваць сцэнар настаўлення проксі:\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
-#~ msgstr "Немагчыма запампаваць сцэнар настаўлення проксі"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Сцэнар настаўлення проксі няправільны:\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Сцэнар настаўлення проксі вярнуў памылку:\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid "Error connecting to server."
-#~ msgstr "Памылка злучэння з серверам."
-
-#~ msgid "Not connected."
-#~ msgstr "Няма злучэння."
-
-#~ msgid "Connection timed out."
-#~ msgstr "Перавышаны тэрмін чакання."
-
-#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
-#~ msgstr "Перавышаны тэрмін чакання адказу сервера."
-
-#~ msgid "Server said: \"%1\""
-#~ msgstr "Сервер паведаміў: \"%1\""
-
-#~ msgid "KSendBugMail"
-#~ msgstr "KSendBugMail"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Stephan Kulow"
-#~ msgstr "Стэфан Кулаў"
-
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "Аўтар"
-
-#~ msgid "Subject line"
-#~ msgstr "Радок тэмы"
-
-#~ msgid "Recipient"
-#~ msgstr "Адрасат"
-
-#~ msgid "telnet service"
-#~ msgstr "Сервіс telnet"
-
-#~ msgid "telnet protocol handler"
-#~ msgstr "Апрацоўшчык пратакола telnet"
-
-#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
-#~ msgstr "Вы не маеце дастатковых правоў для доступу да пратакола %1."
-
-#~ msgid "Could not read %1"
-#~ msgstr "Немагчыма прачытаць %1"
-
-#~ msgid "Edit file type"
-#~ msgstr "Змяніць тып файлаў"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
-#~ msgid "You received %1 cookies from"
-#~ msgstr ""
-#~ "Вы атрымалі %n \"печыва\" ад\n"
-#~ "Вы атрымалі %n \"печывы\" ад\n"
-#~ "Вы атрымалі %n \"печываў\" ад"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label: single cookie"
-#~ msgid "You received a cookie from"
-#~ msgstr ""
-#~ "Вы атрымалі %n \"печыва\" ад\n"
-#~ "Вы атрымалі %n \"печывы\" ад\n"
-#~ "Вы атрымалі %n \"печываў\" ад"
-
-#~ msgid "The specified folder already exists."
-#~ msgstr "Вызначаная тэчка ўжо існуе."
-
-#~ msgid "Retrieving from %1..."
-#~ msgstr "Атрыманне з %1..."
-
-#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
-#~ msgstr "Навейшы элемент, названы \"%1\", ужо існуе."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "TextLabel"
-#~ msgstr "&Назва:"
-
-#~ msgid "Requesting data to send"
-#~ msgstr "Запыт дадзеных для адсылання"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Памер:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label file type"
-#~ msgid "Type:"
-#~ msgstr "Тып:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Modified:"
-#~ msgstr "Зменены:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Owner:"
-#~ msgstr "Уласнік:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Permissions:"
-#~ msgstr "Правы доступу:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@item::inlistbox"
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Тып"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@item::inlistbox"
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Памер"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@item::inlistbox"
-#~ msgid "Modified"
-#~ msgstr "Зменены:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@item::inlistbox"
-#~ msgid "Owner"
-#~ msgstr "Уласнік"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@item::inlistbox"
-#~ msgid "Permissions"
-#~ msgstr "Правы доступу"
-
-#~ msgid "Unmounted Icon"
-#~ msgstr "Адмацаваная значка"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Гэтым дзеяннем Вы перазапішыце \"%1\" самім сабою.\n"
-#~ "Вызначыце новую назву файла:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Гэтым дзеяннем Вы перазапішыце \"%1\" самім сабою.\n"
-#~ "Вызначыце новую назву файла:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Folder"
-#~ msgstr "Няма тэчак"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "size %1 (%2)"
-#~ msgstr "%1 (%2)"
-
-#~ msgid "modified on %1"
-#~ msgstr "зменены %1"
-
-#~ msgid "The source file is '%1'"
-#~ msgstr "Крынічны файл \"%1\""
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@action:inmenu"
-#~ msgid "Move to trash"
-#~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted."
-#~ msgstr "Вы сапраўды хочаце выдаліць гэты %1 элемент?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Add Tags..."
-#~ msgstr "Дадаць..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "Delete tag"
-#~ msgstr "Выдаліць"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@title"
-#~ msgid "Delete tag"
-#~ msgstr "Выдаліць"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "Выдаліць"
-
-#~ msgid "&Meta Info"
-#~ msgstr "&Метаінфармацыя"
-
-#~ msgid "&Auto Skip"
-#~ msgstr "&Аўтаматычна прапускаць"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
-#~ msgid "&Write Into All"
-#~ msgstr "Пера&запісаць усё"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Overwrite All"
-#~ msgstr "Пера&запісаць усё"
-
-#~ msgid "R&esume All"
-#~ msgstr "А&днавіць усё"
-
-#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
-#~ msgstr "Дасылае кароткае паведамленне пра памылку на submit@bugs.kde.org"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Edit '%1'..."
-#~ msgstr "&Змяніць '%1'..."
-
-#~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
-#~ msgstr "Нечаканы канец дадзеных, некаторая інфармацыя можа быць згублена."
-
-#~ msgid "size %1"
-#~ msgstr "памерам %1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "0 Items"
-#~ msgstr "Няма элементаў"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " Do you want to retry?"
-#~ msgstr " Вы хочаце паўтарыць зноў?"
-
-#~ msgid "Authentication"
-#~ msgstr "Аўтарызацыя"
-
-#~ msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
-#~ msgstr "%1 патрабуе аўтарызацыі, але яна выключана."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
-#~ msgstr ""
-#~ "Непадтрымліваемы метад: памылка аўтарызацыі. Калі ласка, паведаміце пра "
-#~ "гэтую памылку."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "One Item"
-#~ msgid_plural "%1 Items"
-#~ msgstr[0] "Няма элементаў"
-#~ msgstr[1] "Няма элементаў"
-#~ msgstr[2] "Няма элементаў"
-
-#~ msgid "No Files"
-#~ msgstr "Няма файлаў"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "One File"
-#~ msgid_plural "%1 Files"
-#~ msgstr[0] "Адкрыць &файл"
-#~ msgstr[1] "Адкрыць &файл"
-#~ msgstr[2] "Адкрыць &файл"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "One Folder"
-#~ msgid_plural "%1 Folders"
-#~ msgstr[0] "Новая тэчка"
-#~ msgstr[1] "Новая тэчка"
-#~ msgstr[2] "Новая тэчка"
-
-#~ msgid "(%1 Total)"
-#~ msgstr "(Усяго %1)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "Items (Folders, Files), Size"
-#~ msgid "%1 (%2, %3), %4"
-#~ msgstr "%1 (%2)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Icon Size"
-#~ msgstr "Крыніца значак"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1\n"
-#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1\n"
-#~ "не з'яўляецца сапраўднай спасылкай URL.\n"
-
-#~ msgid "Invalid URL"
-#~ msgstr "Няправільная спасылка URL"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested filenames\n"
-#~ "%1\n"
-#~ "do not appear to be valid;\n"
-#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Запатрабаваныя файлы\n"
-#~ "%1\n"
-#~ "няправільныя;\n"
-#~ "праверце, каб кожная назва файла была заключаная ў двукоссе."
-
-#~ msgid "Filename Error"
-#~ msgstr "Памылка назвы файла"
-
-#~ msgid "KDE Wallet Service"
-#~ msgstr "Сервіс гаманцоў KDE"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the "
-#~ "password for this wallet below."
-#~ msgstr ""
-#~ "KDE запатрабавала адкрыць гаманец '%1'. Калі ласка, увядзіце "
-#~ "пароль гэтага гаманца."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The application '%1' has requested to open the wallet '%2"
-#~ "b>'. Please enter the password for this wallet below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Праграма '%1' запатрабавала адкрыць гаманец '%2'. Калі "
-#~ "ласка, увядзіце пароль гэтага гаманца."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
(Error "
-#~ "code %2: %3)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Адбылася памылка адкрыцця гаманца '%1'. Калі ласка, "
-#~ "паспрабуйце зноў.
(Код памылкі %2: %3)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The application '%1' has requested to open the KDE wallet. "
-#~ "This is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a "
-#~ "password to use with this wallet or click cancel to deny the "
-#~ "application's request."
-#~ msgstr ""
-#~ "Праграма '%1' запатрабавала адкрыць гаманец '%2'. Калі "
-#~ "ласка, увядзіце пароль гэтага гаманца."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please "
-#~ "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
-#~ "request."
-#~ msgstr ""
-#~ "KDE запатрабавала адкрыць гаманец '%1'. Калі ласка, увядзіце "
-#~ "пароль гэтага гаманца."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The application '%1' has requested to create a new wallet "
-#~ "named '%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to "
-#~ "deny the application's request."
-#~ msgstr ""
-#~ "Праграма '%1' запатрабавала адкрыць гаманец '%2'. Калі "
-#~ "ласка, увядзіце пароль гэтага гаманца."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'."
-#~ msgstr "KDE запатрабавала доступ для адкрыцця гаманца '%1'."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The application '%1' has requested access to the open wallet "
-#~ "'%2'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Праграма '%1' запатрабавала доступ для адкрыцця гаманца '"
-#~ "%2'."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
-#~ "password."
-#~ msgstr ""
-#~ "Немагчыма адкрыць гаманец. Каб змяніць пароль, неабходна адкрыць гаманец."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'."
-#~ msgstr "Калі ласка, выберыце новы пароль для гаманца '%1'."
-
-#~ msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
-#~ msgstr "Памылка перашыфравання гаманца. Пароль не зменены."
-
-#~ msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
-#~ msgstr "Памылка адкрыцця гаманца. Дадзеныя могуць згубіцца."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
-#~ "application may be misbehaving."
-#~ msgstr ""
-#~ "Адбылася некалькі няўдалых спробаў атрымання доступу да гаманца. Праграма "
-#~ "можа няправільна працаваць."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)"
-#~ msgstr "Пароль пусты. (УВАГА: Небяспечна)"
-
-#~ msgid "Passwords match."
-#~ msgstr "Паролі супадаюць."
-
-#~ msgid "Passwords do not match."
-#~ msgstr "Паролі не супадаюць."
-
-#~ msgid "KWallet - The KDE Wallet System"
-#~ msgstr "KWallet - Сістэма гаманцоў KDE"
-
-#~ msgid "&Basic setup (recommended)"
-#~ msgstr "&Простае настаўленне (рэкамендуецца)"
-
-#~ msgid "&Advanced setup"
-#~ msgstr "&Адмысловае настаўленне"
-
-#~ msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
-#~ msgstr "Так, я хачу захоўваць персанальную інфармацыю ў гаманцы KDE."
-
-#~ msgid "Enter a new password:"
-#~ msgstr "Новы пароль:"
-
-#~ msgid "Verify password:"
-#~ msgstr "Праверка паролю:"
-
-#~ msgid "Automatically close idle wallets"
-#~ msgstr "Аўтаматычна закрываць невыкарыстоўваемыя гаманцы"
-
-#~ msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
-#~ msgstr "Захоўваць сеткавыя і мясцовыя паролі ў асобных гаманцах"
-
-#~ msgid "Allow &Once"
-#~ msgstr "Дазволіць &аднойчы"
-
-#~ msgid "Allow &Always"
-#~ msgstr "Дазваляць &заўсёды"
-
-#~ msgid "&Deny"
-#~ msgstr "&Забараніць"
-
-#~ msgid "Deny &Forever"
-#~ msgstr "Забараняць &заўсёды"
-
-#~ msgid "Locality:"
-#~ msgstr "Рэгіён:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "Federal State"
-#~ msgid "State:"
-#~ msgstr "Штат:"
-
-#~ msgid "Email:"
-#~ msgstr "Электронная пошта:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
-#~ msgid "An unexpected error (%1) occurredwhile attempting to %2."
-#~ msgstr "Адбылася нечаканая памылка (%1) падчас спробы %2."
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@info:tooltip"
-#~ msgid "Parent Folder"
-#~ msgstr "Бацькоўская тэчка"
-
-#~ msgid "Free disk space:"
-#~ msgstr "Вольнай дыскавай прасторы:"
-
-#~ msgid "Add a bookmark for the current document"
-#~ msgstr "Дадаць закладку для актыўнага дакумента"
diff -Nru kbookmarks-5.28.0/po/be@latin/kbookmarks5_qt.po kbookmarks-5.31.0/po/be@latin/kbookmarks5_qt.po
--- kbookmarks-5.28.0/po/be@latin/kbookmarks5_qt.po 2016-11-05 14:42:30.000000000 +0000
+++ kbookmarks-5.31.0/po/be@latin/kbookmarks5_qt.po 2017-02-05 10:47:42.000000000 +0000
@@ -11,7 +11,7 @@
"PO-Revision-Date: 2008-09-05 20:23+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka \n"
"Language-Team: Belarusian Latin \n"
-"Language: \n"
+"Language: be@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -385,4817 +385,3 @@
msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Adčyni ŭ novaj kartcy"
-
-#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
-#~ msgid "Your names"
-#~ msgstr "Ihar Hračyška"
-
-#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
-#~ msgid "Your emails"
-#~ msgstr "ihar.hrachyshka@gmail.com"
-
-#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
-#~ msgstr "Fajł ci kataloh z nazvaj „%1” užo isnuje."
-
-#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
-#~ msgstr "Tabie nie staje dazvołu na stvareńnie hetaha kataloha."
-
-#~ msgid "You did not select a file to delete."
-#~ msgstr "Ty nia vybraŭ fajł, jaki chočaš vydalić."
-
-#~ msgid "Nothing to Delete"
-#~ msgstr "Niama čaho vydalać"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you really want to delete\n"
-#~ " '%1'?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ci ty sapraŭdy chočaš vydalić\n"
-#~ " „%1”?"
-
-#~ msgid "Delete File"
-#~ msgstr "Vydali fajł"
-
-#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
-#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
-#~ msgstr[0] "Ci ty sapraŭdy chočaš vydalić %1 hety element?"
-#~ msgstr[1] "Ci ty sapraŭdy chočaš vydalić %1 hetyja elementy?"
-#~ msgstr[2] "Ci ty sapraŭdy chočaš vydalić %1 hetych elementaŭ?"
-
-#~ msgid "Delete Files"
-#~ msgstr "Vydaleńnie fajłaŭ"
-
-#~ msgid "You did not select a file to trash."
-#~ msgstr "Ty nia vybraŭ fajł, jaki chočaš vykinuć u śmietnicu."
-
-#~ msgid "Nothing to Trash"
-#~ msgstr "Niama čaho vykidać u śmietnicu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you really want to trash\n"
-#~ " '%1'?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ci ty sapraŭdy chočaš vykinuć u śmietnicu\n"
-#~ " „%1”?"
-
-#~ msgid "Trash File"
-#~ msgstr "Vykiń u śmietnicu"
-
-#~ msgctxt "to trash"
-#~ msgid "&Trash"
-#~ msgstr "&Vykiń"
-
-#~ msgid "translators: not called for n == 1"
-#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
-#~ msgstr[0] "Ci ty sapraŭdy chočaš vykinuć u śmietnicu hety %1 element?"
-#~ msgstr[1] "Ci ty sapraŭdy chočaš vykinuć u śmietnicu hetyja %1 elementy?"
-#~ msgstr[2] "Ci ty sapraŭdy chočaš vykinuć u śmietnicu hetyja %1 elementaŭ?"
-
-#~ msgid "Trash Files"
-#~ msgstr "Vykiń fajły"
-
-#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
-#~ msgstr "Aznačany kataloh nie isnuje, albo ŭ jaho nielha pisać."
-
-#~ msgid "Menu"
-#~ msgstr "Menu"
-
-#~ msgid "Parent Folder"
-#~ msgstr "Vyšejšy kataloh"
-
-#~ msgid "Home Folder"
-#~ msgstr "Chatni kataloh"
-
-#~ msgid "Reload"
-#~ msgstr "Pieračytaj"
-
-#~ msgid "New Folder..."
-#~ msgstr "Novy kataloh..."
-
-#~ msgid "Move to Trash"
-#~ msgstr "Vykidańnie ŭ śmietnicu"
-
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "Vydali"
-
-#~ msgid "Sorting"
-#~ msgstr "Paradak"
-
-#~ msgid "By Name"
-#~ msgstr "Pavodle nazvaŭ"
-
-#~ msgid "By Size"
-#~ msgstr "Pavodle pamieraŭ"
-
-#~ msgid "By Date"
-#~ msgstr "Pavodle času"
-
-#~ msgid "By Type"
-#~ msgstr "Pavodle typaŭ"
-
-#~ msgid "Descending"
-#~ msgstr "Ad bolšaha k mienšamu"
-
-#~ msgid "Icon Position"
-#~ msgstr "Miesca ikon"
-
-#~ msgid "Next to File Name"
-#~ msgstr "Kala nazvy fajła"
-
-#~ msgid "Above File Name"
-#~ msgstr "Nad nazvaju fajła"
-
-#~ msgid "Short View"
-#~ msgstr "Karotki vyhlad"
-
-#~ msgid "Detailed View"
-#~ msgstr "Detalny vyhlad"
-
-#~ msgid "Tree View"
-#~ msgstr "Hierarchičny vyhlad"
-
-#~ msgid "Detailed Tree View"
-#~ msgstr "Detalny hierarchičny vyhlad"
-
-#~ msgid "Show Hidden Files"
-#~ msgstr "Pakažy schavanyja fajły"
-
-#~ msgid "Show Aside Preview"
-#~ msgstr "Pakažy zbočnyja padhlady"
-
-#~ msgid "Show Preview"
-#~ msgstr "Pakažy padhlady"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Open File Manager"
-#~ msgstr "Adčyni akno fajła"
-
-#~ msgid "&View"
-#~ msgstr "&Vyhlad"
-
-#~ msgctxt "@title:window"
-#~ msgid "New Folder"
-#~ msgstr "Novy kataloh"
-
-#~ msgctxt "@label:textbox"
-#~ msgid ""
-#~ "Create new folder in:\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Stvary novy kataloh u:\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "New Folder..."
-#~ msgstr "Novy kataloh..."
-
-#~ msgctxt "@action:inmenu"
-#~ msgid "New Folder..."
-#~ msgstr "Novy kataloh..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@action:inmenu"
-#~ msgid "Move to Trash"
-#~ msgstr "Vykidańnie ŭ śmietnicu"
-
-#~ msgctxt "@action:inmenu"
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "Vydali"
-
-#~ msgctxt "@option:check"
-#~ msgid "Show Hidden Folders"
-#~ msgstr "Pakažy schavanyja katalohi"
-
-#~ msgctxt "@action:inmenu"
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "Ułaścivaści"
-
-#~ msgid "*|All Files"
-#~ msgstr "*|Usie fajły"
-
-#~ msgid "All Supported Files"
-#~ msgstr "Fajły, jakija padtrymvajucca"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "*|Usie fajły"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add Places Entry"
-#~ msgstr "Redahuj miesca"
-
-#~ msgid "Edit Places Entry"
-#~ msgstr "Redahuj miesca"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This is the text that will appear in the Places panel.
The "
-#~ "label should consist of one or two words that will help you remember what "
-#~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
-#~ "from the location's URL."
-#~ msgstr ""
-#~ "Heta tekst, jaki pakazvajecca ŭ paneli miescaŭ.
Apisańnie "
-#~ "pavinna składacca z adnaho-dvuch słovaŭ, jakija b nahadvali tabie, čaho "
-#~ "jany datyčać."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "L&abel:"
-#~ msgstr "&Nazva:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enter descriptive label here"
-#~ msgstr "Apišy"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
-#~ "used. For example:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp."
-#~ "kde.org/pub/kde/stable
By clicking on the button next to the "
-#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL."
-#~ msgstr ""
-#~ "Heta adras, źviazany z hetym elementam. Tut možna ŭpisać luby dziejny "
-#~ "adras. Naprykład:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp."
-#~ "kde.org/pub/kde/stable
Kliknuŭšy ŭ knopku, źmieščanuju kala "
-#~ "tekstavaha pola, možna pierajści ŭ adpaviednaje miesca."
-
-#~ msgid "&Location:"
-#~ msgstr "&Miesca:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the icon that will appear in the Places panel.
Click on the button to select a different icon."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hetaja ikona budzie źmieščanaja ŭ paneli miescaŭ.
Klikni ŭ "
-#~ "hetuju knopku, kab vybrać inšuju."
-
-#~ msgid "Choose an &icon:"
-#~ msgstr "Vybiery &ikonu:"
-
-#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
-#~ msgstr "Pakazvaj tolki dla &hetaj aplikacyi (%1)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this setting if you want this entry to show only when using "
-#~ "the current application (%1).
If this setting is not selected, "
-#~ "the entry will be available in all applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uklučy hetuju opcyju, kali chočaš bačyć hety element tolki ŭ dziejnaj "
-#~ "aplikacyi (%1).
Kali hetaja opcyja vyklučanaja, to jaho budzie "
-#~ "vidać z usich aplikacyjaŭ."
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "Dom"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
-#~ msgid "Network"
-#~ msgstr "Sietka"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
-#~ msgid "Root"
-#~ msgstr "Korań"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
-#~ msgid "Trash"
-#~ msgstr "Śmietnica"
-
-#~ msgid "&Release '%1'"
-#~ msgstr "&Vyzvali „%1”"
-
-#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
-#~ msgstr "&Biaśpiečna vysuń „%1”"
-
-#~ msgid "&Unmount '%1'"
-#~ msgstr "&Admantuj „%1”"
-
-#~ msgid "&Eject '%1'"
-#~ msgstr "V&ysuń „%1”"
-
-#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
-#~ msgstr "Pryłada „%1” nia jość dyskam, i jaje nielha vysunuć."
-
-#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
-#~ msgstr "Padčas dostupu da „%1” uźnikła pamyłka. Systema paviedamiła: %2"
-
-#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
-#~ msgstr "Padčas dostupu da „%1” uźnikła pamyłka."
-
-#~ msgctxt "@action:inmenu"
-#~ msgid "Empty Trash"
-#~ msgstr "Vyčyści śmietnicu"
-
-#~ msgid "Add Entry..."
-#~ msgstr "Dadaj praviła..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
-#~ msgstr "Redahuj praviła..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
-#~ msgstr "&Schavaj „%1”"
-
-#~ msgid "&Show All Entries"
-#~ msgstr "&Pakažy ŭsie elementy"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
-#~ msgstr "&Vydali „%1”"
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ty sapraŭdy chočaš vyčyścić śmietnicu? Usio jejnaje źmieściva budzie "
-#~ "vydalenaje."
-
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Empty Trash"
-#~ msgstr "Vyčyści śmietnicu"
-
-#~ msgid "Show Hidden Folders"
-#~ msgstr "Pakažy schavanyja katalohi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "While typing in the text area, you may be presented with possible "
-#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
-#~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion "
-#~ "menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Padčas upisvańnia tekstu ŭ pole tabie mohuć prapanavać mahčymyja "
-#~ "varyjanty zakančeńnia. Hetyja pavodziny možna źmianić, kliknuŭšy pravaj "
-#~ "knopkaj myšy ŭ pole j vybraŭšy patrebny sposab u menu Zakančeńnie "
-#~ "tekstu."
-
-#~ msgid "Drive: %1"
-#~ msgstr "Pryłada: %1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click this button to enter the parent folder.
For "
-#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
-#~ "will take you to file:/home."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klikni ŭ hetuju knopku, kab pierajści ŭ vyšejšy kataloh.
Naprykład, kali ciapier ty ŭ miescy z adrasam „file:/home/%1”, to "
-#~ "kliknuŭšy ŭ hetuju knopku, ty pierajdzieš u „file:/home”."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klikni ŭ hetuju knopku, kab viarnucca nazad na adzin krok u śpisie "
-#~ "prahladanych miescaŭ."
-
-#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klikni ŭ hetuju knopku, kab pajści napierad na adzin krok u śpisie "
-#~ "prahladanych miescaŭ."
-
-#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
-#~ msgstr "Klikni ŭ hetuju knopku, kab pieračytać źmieściva hetaha miesca."
-
-#~ msgid "Click this button to create a new folder."
-#~ msgstr "Klikni ŭ hetuju knopku, kab stvaryć novy kataloh."
-
-#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
-#~ msgstr "Pakažy panel miescaŭ"
-
-#~ msgid "Show Bookmarks"
-#~ msgstr "Pakažy zakładki"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Opcyi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
-#~ "be accessed from this menu including: - how files are sorted in the "
-#~ "list
- types of view, including icon and list
- showing of "
-#~ "hidden files
- the Places navigation panel
- file previews"
-#~ "li>
- separating folders from files
"
-#~ msgstr ""
-#~ "Heta menu ŭłasnych naładaŭ dla akna vybaru fajłaŭ. Tut možna vybrać: "
-#~ "- jak paradkavać fajły ŭ śpisie;
- jak prahladać źmieściva "
-#~ "katalohaŭ: jak ikony, u śpisie i h.d.;
- ci pakazvać schavanyja "
-#~ "fajły;
- ci pakazvać panel miescaŭ;
- ci pakazvać dla fajłaŭ "
-#~ "padhlady;
- ci adasablać katalohi ad fajłaŭ.
"
-
-#~ msgid "Zoom out"
-#~ msgstr "Pamienš"
-
-#~ msgid "Zoom in"
-#~ msgstr "Pavialič"
-
-#~ msgid "&Name:"
-#~ msgstr "&Nazva:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
-#~ "match the filter will not be shown.You may select from one of the "
-#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
-#~ "directly into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed."
-#~ "
"
-#~ msgstr ""
-#~ "Filtar, jaki budzie vykarystany dla śpisa fajłaŭ. Nazvy fajłaŭ, "
-#~ "jakija nie adpaviadajuć hetamu filtru, nia buduć pakazvacca.Ty možaš "
-#~ "albo vybrać najaŭny šablon z vypłyŭnoha menu, albo ŭpisać ułasny filter u "
-#~ "tekstavaje pole.
Možna karystacca specyjalnymi znakami, naprykład, "
-#~ "„*” i „?”.
"
-
-#~ msgid "&Filter:"
-#~ msgstr "&Filtruj:"
-
-#~ msgid "You can only select one file"
-#~ msgstr "Možna vybrać tolki adzin fajł."
-
-#~ msgid "More than one file provided"
-#~ msgstr "Padadzienyja niekalki fajłaŭ."
-
-#~ msgid "You can only select local files"
-#~ msgstr "Možna vybrać tolki lakalnyja fajły."
-
-#~ msgid "Remote files not accepted"
-#~ msgstr "Nielha vybrać fajły ź inšych hostaŭ"
-
-#~ msgid "More than one folder provided"
-#~ msgstr "Padadzienyja niekalki katalohaŭ"
-
-#~ msgid "Files and folders selected"
-#~ msgstr "Vyłučanyja katalohi j fajły"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
-#~ msgstr "Nie ŭdałosia znajści fajł „%1”."
-
-#~ msgid "Cannot open file"
-#~ msgstr "Nie ŭdałosia adčynić fajł"
-
-#~ msgid "This is the name to save the file as."
-#~ msgstr "Nazva dla zapisvanaha fajła."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
-#~ "listing several files, separated by spaces."
-#~ msgstr ""
-#~ "Śpis fajłaŭ, jakija treba adčynić. Možna padać śpis ź niekalkich fajłaŭ, "
-#~ "padzialiŭšy ichnyja nazvy znakami prabiełaŭ."
-
-#~ msgid "This is the name of the file to open."
-#~ msgstr "Nazva fajła, jaki treba adčynić."
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@title:window"
-#~ msgid "Places"
-#~ msgstr "Miescy"
-
-#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
-#~ msgstr "Fajł „%1” užo isnuje. Ci chočaš jaho nadpisać?"
-
-#~ msgid "Overwrite File?"
-#~ msgstr "Nadpisać fajł?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The chosen filenames do not\n"
-#~ "appear to be valid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nazvy vybranych fajłaŭ\n"
-#~ "niapravilnyja."
-
-#~ msgid "Invalid Filenames"
-#~ msgstr "Niapravilnyja nazvy fajłaŭ"
-
-#~ msgid "You can only select local files."
-#~ msgstr "Možna vybrać tolki lakalnyja fajły."
-
-#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
-#~ msgstr "Nielha vybrać fajły ź inšych hostaŭ"
-
-#~ msgid "*|All Folders"
-#~ msgstr "*|Usie katalohi"
-
-#~ msgid "&Open"
-#~ msgstr "&Adčyni"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
-#~ msgstr "Pamier ikon: %1 punktaŭ (zvyčajny pamier)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Icon size: %1 pixels"
-#~ msgstr "Pamier ikon: %1 punktaŭ"
-
-#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
-#~ msgstr "Aŭtamatyčna vybiraj &pašyreńnie dla nazvaŭ fajłaŭ (%1)"
-
-#~ msgid "the extension %1"
-#~ msgstr "pašyreńnie %1"
-
-#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
-#~ msgstr "&Aŭtamatyčna vybiraj pašyreńnie dla nazvaŭ fajłaŭ"
-
-#~ msgid "a suitable extension"
-#~ msgstr "prydatnaje pašyreńnie"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
-#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
-#~ "bookmark.
These bookmarks are specific to the file dialog, but "
-#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hetaja knopka dazvalaje stvarać zakładki dla peŭnych miescaŭ. Klikni "
-#~ "ŭ hetuju knopku, kab adčynić menu zakładak. Tudy ty možaš dadavać novyja "
-#~ "zakładki, redahavać ci vybirać najaŭnyja zakładki.
Jany "
-#~ "adnosiacca tolki da akna vybaru fajłaŭ, ale dziejničajuć, jak zvyčajnyja "
-#~ "zakładki systemy KDE."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sorry"
-#~ msgstr "Zachoŭvaj"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The template file %1 does not exist."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie ŭdałosia vykanać aznačany zahad. Fajł ci kataloh %1 nie "
-#~ "isnuje."
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Create directory"
-#~ msgstr "Stvareńnie kataloha"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Enter a different name"
-#~ msgstr "&Uklučy ad asoby inšaha karystańnika"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Create hidden directory?"
-#~ msgstr "Stvareńnie kataloha"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "File name:"
-#~ msgstr "Nazva pryłady"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Create Symlink"
-#~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć symbalny łuč"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Create link to URL"
-#~ msgstr "Stvorany:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Create New"
-#~ msgstr "Stvorany:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Link to Device"
-#~ msgstr "Pryłada"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "Default name for a new folder"
-#~ msgid "New Folder"
-#~ msgstr "Novy kataloh"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Create new folder in:\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Stvary novy kataloh u:\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid "Copy"
-#~ msgstr "Skapijuj"
-
-#~ msgid "Paste"
-#~ msgstr "Uklej"
-
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "Redahuj"
-
-#~ msgid "Navigate"
-#~ msgstr "Pierajdzi"
-
-#~ msgid "Show Full Path"
-#~ msgstr "Pakažy ŭsiu ściežku"
-
-#~ msgid "Custom Path"
-#~ msgstr "Ułasnaja ściežka"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@action:inmenu"
-#~ msgid "More"
-#~ msgstr "Zachoŭvaj"
-
-#~ msgctxt "@item:inmenu"
-#~ msgid "Devices"
-#~ msgstr "Pryłady"
-
-#~ msgctxt "@item:inmenu"
-#~ msgid "Subversion"
-#~ msgstr "Subversion"
-
-#~ msgctxt "@item:inmenu"
-#~ msgid "Other"
-#~ msgstr "Inšaje"
-
-#~ msgid "Click for Location Navigation"
-#~ msgstr "Klikni, kab bačyć panel miesca"
-
-#~ msgid "Click to Edit Location"
-#~ msgstr "Klikni, kab adredahavać adras miesca"
-
-#~ msgid "Setting ACL for %1"
-#~ msgstr "Aznačeńnie asablivych praviłaŭ dostupu dla „%1”"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not change permissions for\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie ŭdałosia źmianić dazvoły na\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
-#~ msgstr "Nośbit nia ŭsunuty albo nie raspaznany."
-
-#~ msgid "\"vold\" is not running."
-#~ msgstr "Słužba „vold” nie pracuje."
-
-#~ msgid "Could not find program \"mount\""
-#~ msgstr "Nie ŭdałosia znajści prahramu „mount”."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "mounting is not supported by wince."
-#~ msgstr "Zapis u „%1” nie padtrymvajecca."
-
-#~ msgid "Could not find program \"umount\""
-#~ msgstr "Nie ŭdałosia znajści prahramu „umount”."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
-#~ msgstr "Zapis u „%1” nie padtrymvajecca."
-
-#~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
-#~ msgstr "Nie ŭdałosia skapijavać fajł z „%1” u „%2” (numar pamyłki: %3)."
-
-#~ msgid "No media in device for %1"
-#~ msgstr "U pryładzie „%1” niama nośbitu."
-
-#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie ŭdałosia znajści identyfikatar karystańnika dla padadzienaj nazvy "
-#~ "„%1”."
-
-#~ msgid "Could not get group id for given group name %1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie ŭdałosia znajści identyfikatar hrupy dla padadzienaj nazvy „%1”."
-
-#~ msgid "Opening connection to host %1"
-#~ msgstr "Adčynieńnie spałučeńnia z hostam „%1”"
-
-#~ msgid "Connected to host %1"
-#~ msgstr "Spałučany z hostam „%1”"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Reason: %2"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Pryčyna: %2"
-
-#~ msgid "Sending login information"
-#~ msgstr "Vysyłańnie źviestak dla ŭvachodu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Message sent:\n"
-#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
-#~ "\n"
-#~ "Server replied:\n"
-#~ "%2\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vysłanaje paviedamleńnie:\n"
-#~ "Uvachod z nazvaj karystańnika „%1” i parolem „[schavana]”\n"
-#~ "\n"
-#~ "Server adkazaŭ:\n"
-#~ "%2\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kab dastupicca da hetaha sajta, treba padać nazvu karystańnika j parol."
-
-#~ msgid "Site:"
-#~ msgstr "Sajt:"
-
-#~ msgid "%1"
-#~ msgstr "%1"
-
-#~ msgid "Login OK"
-#~ msgstr "Uvachod: OK"
-
-#~ msgid "Could not login to %1."
-#~ msgstr "Nie ŭdałosia ŭvajści ŭ „%1”."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
-#~ "below before you are allowed to access any sites."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kab zmahčy dastupicca da sajtaŭ, najpierš treba padać nazvu karystańnika "
-#~ "j parol dla proxy-servera."
-
-#~ msgid "Proxy:"
-#~ msgstr "Proxy:"
-
-#~ msgid "%1 at %2"
-#~ msgstr "%1 na %2"
-
-#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
-#~ msgstr "Nie ŭdałosia dakazać serveru proxy svaju tojesnaść."
-
-#~ msgid "No host specified."
-#~ msgstr "Host nie aznačany."
-
-#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
-#~ msgstr "Inačaj zapyt by vykanaŭsia."
-
-#~ msgctxt "request type"
-#~ msgid "retrieve property values"
-#~ msgstr "atrymać vartaści dla ŭłaścivaściaŭ"
-
-#~ msgctxt "request type"
-#~ msgid "set property values"
-#~ msgstr "aznačyć vartaści dla ŭłaścivaściaŭ"
-
-#~ msgctxt "request type"
-#~ msgid "create the requested folder"
-#~ msgstr "stvaryć zapatrabavany kataloh"
-
-#~ msgctxt "request type"
-#~ msgid "copy the specified file or folder"
-#~ msgstr "skapijavać aznačany fajł ci kataloh"
-
-#~ msgctxt "request type"
-#~ msgid "move the specified file or folder"
-#~ msgstr "pieranieści aznačany fajł ci kataloh"
-
-#~ msgctxt "request type"
-#~ msgid "search in the specified folder"
-#~ msgstr "pašukać u aznačanym katalohu"
-
-#~ msgctxt "request type"
-#~ msgid "lock the specified file or folder"
-#~ msgstr "zablakavać aznačany fajł ci kataloh"
-
-#~ msgctxt "request type"
-#~ msgid "unlock the specified file or folder"
-#~ msgstr "adblakavać aznačany fajł ci kataloh"
-
-#~ msgctxt "request type"
-#~ msgid "delete the specified file or folder"
-#~ msgstr "vydalić aznačany fajł ci kataloh"
-
-#~ msgctxt "request type"
-#~ msgid "query the server's capabilities"
-#~ msgstr "zapytać u servera pra jahonyja zdolnaści"
-
-#~ msgctxt "request type"
-#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
-#~ msgstr "atrymać źmieściva aznačanaha fajła ci kataloha"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "request type"
-#~ msgid "run a report in the specified folder"
-#~ msgstr "pašukać u aznačanym katalohu"
-
-#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
-#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
-#~ msgstr "Padčas sproby %2 uźnikła niečakanaja pamyłka (%1)."
-
-#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
-#~ msgstr "Server nie absłuhoŭvaje pratakoł „WebDAV”."
-
-#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
-#~ msgid ""
-#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
-#~ "below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Padčas sproby %1 dla „%2” uźnikła pamyłka. Nižej padadzieny śpis pryčynaŭ."
-
-#~ msgctxt "%1: request type"
-#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
-#~ msgstr "Sprobie %1 zabaronieny dostup."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A resource cannot be created at the destination until one or more "
-#~ "intermediate collections (folders) have been created."
-#~ msgstr ""
-#~ "Niemahčyma stvaryć resurs u metavym miescy, pakul nia buduć stvorany "
-#~ "pasiarednija katalohi, jakija viaduć da hetaha resursu."
-
-#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
-#~ msgstr "Server nie absłuhoŭvaje typu zapytaŭ, padadzienaha ŭ ciele."
-
-#~ msgctxt "%1: request type"
-#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
-#~ msgstr "Nie ŭdałosia %1, bo resurs zablakavany."
-
-#~ msgid "This action was prevented by another error."
-#~ msgstr "Hetaj aperacyi pieraškodziła inšaja pamyłka."
-
-#~ msgctxt "%1: request type"
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
-#~ "folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie ŭdałosia %1, bo metavy server nie pryniaŭ hetaha fajła ci kataloha."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The destination resource does not have sufficient space to record the "
-#~ "state of the resource after the execution of this method."
-#~ msgstr ""
-#~ "Metavamu resursu nie chapiła volnaha miesca, kab zapisać novuju admienu, "
-#~ "jakaja ŭźnikła paśla vykanańnia hetaj funkcyi."
-
-#~ msgid "The resource cannot be deleted."
-#~ msgstr "Aznačany resurs nie ŭdałosia vydalić."
-
-#~ msgctxt "request type"
-#~ msgid "upload %1"
-#~ msgstr "pakłaści „%1” na server"
-
-#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
-#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
-#~ msgstr "Padčas sproby %2 uźnikła niečakanaja pamyłka (%1)."
-
-#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
-#~ msgstr "Spałučany z „%1”. Čakańnie adkazu..."
-
-#~ msgid "Server processing request, please wait..."
-#~ msgstr "Server pierapracoŭvaje zapyt. Pačakaj..."
-
-#~ msgid "Sending data to %1"
-#~ msgstr "Vysyłańnie źviestak u „%1”"
-
-#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
-#~ msgstr "Atrymańnie „%1” ad „%2”..."
-
-#~ msgid "Authentication Failed."
-#~ msgstr "Nie ŭdałosia dakazać svaju tojesnaść."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Authorization failed."
-#~ msgstr "Akno aŭtaryzavańnia"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown Authorization method."
-#~ msgstr "Akno aŭtaryzavańnia"
-
-#~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
-#~ msgstr "Pryłada KDE dla kiravańnia padručnaj pamiaćciu HTTP"
-
-#~ msgid "Empty the cache"
-#~ msgstr "Vyčyści padručnuju pamiać"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Display information about cache file"
-#~ msgstr "Pakažy &źviestki SSL"
-
-#~ msgid "Not specified"
-#~ msgstr "Nie aznačana"
-
-#~ msgid "End of Session"
-#~ msgstr "Kaniec sesii"
-
-#~ msgid "Secure servers only"
-#~ msgstr "Tolki biaśpiečnyja servery"
-
-#~ msgid "Secure servers, page scripts"
-#~ msgstr "Biaśpiečnyja servery j skrypty na staronkach"
-
-#~ msgid "Servers"
-#~ msgstr "Servery"
-
-#~ msgid "Servers, page scripts"
-#~ msgstr "Servery j skrypty na staronkach"
-
-#~ msgid "Reload configuration file"
-#~ msgstr "Pieračytaj kanfihuracyjny fajł"
-
-#~ msgid "kio_metainfo"
-#~ msgstr "kio_metainfo"
-
-#~ msgid "No metainfo for %1"
-#~ msgstr "Niama metaźviestak pra „%1”."
-
-#~ msgctxt "@label:textbox"
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Nazva:"
-
-#~ msgctxt "@label:textbox"
-#~ msgid "Location:"
-#~ msgstr "Miesca:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
-#~ msgid "Bookmarks"
-#~ msgstr "Zakładki"
-
-#~ msgid "Receiving corrupt data."
-#~ msgstr "Atrymańnie paškodžanych źviestak."
-
-#~ msgid "Owner"
-#~ msgstr "Ułaśnik"
-
-#~ msgid "Owning Group"
-#~ msgstr "Hrupa ŭłaśnikaŭ"
-
-#~ msgid "Others"
-#~ msgstr "Inšyja"
-
-#~ msgid "Mask"
-#~ msgstr "Maska"
-
-#~ msgid "Named User"
-#~ msgstr "Nazva karystańnika"
-
-#~ msgid "Named Group"
-#~ msgstr "Nazva hrupy"
-
-#~ msgid "Edit Entry..."
-#~ msgstr "Redahuj praviła..."
-
-#~ msgid "Delete Entry"
-#~ msgstr "Vydali praviła"
-
-#~ msgid " (Default)"
-#~ msgstr " (Zmoŭčana)"
-
-#~ msgid "Edit ACL Entry"
-#~ msgstr "Redahuj praviła dostupu"
-
-#~ msgid "Entry Type"
-#~ msgstr "Typ praviła"
-
-#~ msgid "Default for new files in this folder"
-#~ msgstr "Zmoŭčana dla novych fajłaŭ u hetym katalohu"
-
-#~ msgid "Named user"
-#~ msgstr "Nazva karystańnika"
-
-#~ msgid "Named group"
-#~ msgstr "Nazva hrupy"
-
-#~ msgid "User: "
-#~ msgstr "Karystańnik: "
-
-#~ msgid "Group: "
-#~ msgstr "Hrupa: "
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Typ"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Nazva"
-
-#~ msgctxt "read permission"
-#~ msgid "r"
-#~ msgstr "r"
-
-#~ msgctxt "write permission"
-#~ msgid "w"
-#~ msgstr "w"
-
-#~ msgctxt "execute permission"
-#~ msgid "x"
-#~ msgstr "x"
-
-#~ msgid "Effective"
-#~ msgstr "Dziejnyja"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Add Comment..."
-#~ msgstr "Dadaj praviła..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Change..."
-#~ msgstr "Padličvańnie..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@title:window"
-#~ msgid "Change Comment"
-#~ msgstr "Kamentar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@title:window"
-#~ msgid "Add Comment"
-#~ msgstr "Kamentar"
-
-#~ msgid "Device name"
-#~ msgstr "Nazva pryłady"
-
-#~ msgid "Encoding:"
-#~ msgstr "Kadavańnie:"
-
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "Adčyni"
-
-#~ msgid "Save As"
-#~ msgstr "Zapišy jak"
-
-#~ msgid "*|All files"
-#~ msgstr "*|Usie fajły"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@item:intable"
-#~ msgid "%1 item"
-#~ msgid_plural "%1 items"
-#~ msgstr[0] "%1 element"
-#~ msgstr[1] "%1 elementy"
-#~ msgstr[2] "%1 elementaŭ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Comment"
-#~ msgstr "Kamentar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Modified"
-#~ msgstr "Admienieny:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Owner"
-#~ msgstr "Ułaśnik"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Permissions"
-#~ msgstr "Dazvoły"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Rating"
-#~ msgstr "Paradak"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Pamier"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Tags"
-#~ msgstr "Śmietnica"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Total Size"
-#~ msgstr "Pamier:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Typ"
-
-#~ msgid ""
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "&Share"
-#~ msgstr "&Zrabi supolnym"
-
-#~ msgid "Only folders in your home folder can be shared."
-#~ msgstr "Zrabić supolnymi možna tolki katalohi ŭ tvaim chatnim katalohu."
-
-#~ msgid "Not shared"
-#~ msgstr "Nie supolny"
-
-#~ msgid "Shared"
-#~ msgstr "Supolny"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
-#~ "(Samba)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Suponyja katalohi dastupnyja z systemaŭ Linux/UNIX (praz NFS) i "
-#~ "„Windows” (praz SMB)."
-
-#~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
-#~ msgstr ""
-#~ "Taksama možaš źmianić nałady aŭtaryzavańnia dla supolnaha dostupu da "
-#~ "fajłaŭ."
-
-#~ msgid "Configure File Sharing..."
-#~ msgstr "Naładź supolny dostup da fajłaŭ..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/"
-#~ "sbin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie ŭdałosia ŭklučyć prahramu „filesharelist”. Spraŭdź, ci jana "
-#~ "zainstalavanaja ŭ „$PATH” ci ŭ „/usr/sbin”."
-
-#~ msgid "You need to be authorized to share folders."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kab mahčy źmiaščać katalohi ŭ supolnym dostupie, treba aŭtaryzavacca."
-
-#~ msgid "File sharing is disabled."
-#~ msgstr "Supolny dostup da fajłaŭ vyklučany."
-
-#~ msgid "Sharing folder '%1' failed."
-#~ msgstr "Nie ŭdałosia zrabić kataloh „%1” supolna dastupnym."
-
-#~ msgid ""
-#~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the "
-#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
-#~ msgstr ""
-#~ "Padčas sproby zrabić supolnym kataloh „%1” uźnikła pamyłka. Spraŭdź, kab "
-#~ "skrypt Perl z nazvaj „fileshareset” mieŭ ułaścivaść „SUID” dla "
-#~ "karystańnika „root”."
-
-#~ msgid "Unsharing folder '%1' failed."
-#~ msgstr "Nie ŭdałosia anulavać supolny dostup da kataloha „%1”."
-
-#~ msgid ""
-#~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
-#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
-#~ msgstr ""
-#~ "Padčas sproby anulavać supolny dostup da kataloha „%1” uźnikła pamyłka. "
-#~ "Spraŭdź, kab skrypt Perl z nazvaj „fileshareset” mieŭ ułaścivaść „SUID” "
-#~ "dla karystańnika „root”."
-
-#~ msgid "Select Icon"
-#~ msgstr "Abiary ikonu"
-
-#~ msgid "Icon Source"
-#~ msgstr "Krynica ikony"
-
-#~ msgid "S&ystem icons:"
-#~ msgstr "&Systemnyja ikony:"
-
-#~ msgid "O&ther icons:"
-#~ msgstr "&Inšyja ikony:"
-
-#~ msgid "&Browse..."
-#~ msgstr "&Prahladaj..."
-
-#~ msgid "&Search:"
-#~ msgstr "&Šukaj:"
-
-#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
-#~ msgstr "Dziejny pošuk nazvaŭ ikonaŭ (naprykład, „kataloh”)."
-
-#~ msgid "Actions"
-#~ msgstr "Aperacyi"
-
-#~ msgid "Animations"
-#~ msgstr "Animacyja"
-
-#~ msgid "Applications"
-#~ msgstr "Aplikacyi"
-
-#~ msgid "Categories"
-#~ msgstr "Katehoryi"
-
-#~ msgid "Devices"
-#~ msgstr "Pryłady"
-
-#~ msgid "Emblems"
-#~ msgstr "Znaki"
-
-#~ msgid "Emotes"
-#~ msgstr "Smajliki"
-
-#~ msgid "Filesystems"
-#~ msgstr "Fajłavaja systema"
-
-#~ msgid "International"
-#~ msgstr "Mižnarodnaje"
-
-#~ msgid "Mimetypes"
-#~ msgstr "Typy MIME"
-
-#~ msgid "Places"
-#~ msgstr "Miescy"
-
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "Stanovišča"
-
-#~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
-#~ msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Fajły ikonaŭ (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Configure..."
-#~ msgstr "Padličvańnie..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@title:tab"
-#~ msgid "Information"
-#~ msgstr "Źviestki"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label creation date"
-#~ msgid "Created"
-#~ msgstr "Stvorany:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label file content size"
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Pamier"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "Apisańnie"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
-#~ msgid "Generator"
-#~ msgstr "&Hałoŭnaje"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label parent directory"
-#~ msgid "Part of"
-#~ msgstr "Vyšejšy kataloh"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label modified date of file"
-#~ msgid "Modified"
-#~ msgstr "Admienieny:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "MIME Type"
-#~ msgstr "Typ MIME"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Content"
-#~ msgstr "Źmieściva:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Related To"
-#~ msgstr "stvorany %1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Subject"
-#~ msgstr "Adrasat"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label music title"
-#~ msgid "Title"
-#~ msgstr "Fajł"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label file URL"
-#~ msgid "Location"
-#~ msgstr "Miesca:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Creator"
-#~ msgstr "Stvorany:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label number of characters"
-#~ msgid "Characters"
-#~ msgstr "Katehoryi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Codec"
-#~ msgstr "&Spałučy"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Duration"
-#~ msgstr "Meta"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Filename"
-#~ msgstr "Nazva pryłady"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label number of lines"
-#~ msgid "Lines"
-#~ msgstr "Łuč"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Width"
-#~ msgstr "Zapis"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label EXIF"
-#~ msgid "Flash"
-#~ msgstr "Klasa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label EXIF"
-#~ msgid "Make"
-#~ msgstr "Maska"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label EXIF"
-#~ msgid "Orientation"
-#~ msgstr "Ustanova:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label video director"
-#~ msgid "Director"
-#~ msgstr "Kataloh"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label music genre"
-#~ msgid "Genre"
-#~ msgstr "&Hałoŭnaje"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Release Date"
-#~ msgstr "&Vyzvali „%1”"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label resource created time"
-#~ msgid "Resource Created"
-#~ msgstr "Niapravilny resurs adrasa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Sub Resource"
-#~ msgstr "Krynica"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label resource last modified"
-#~ msgid "Resource Modified"
-#~ msgstr "Admienieny:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Numeric Rating"
-#~ msgstr "Paradak"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Usage Count"
-#~ msgstr "Kamentar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Unix File Owner"
-#~ msgstr "Adčyni akno fajła"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label file type"
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Typ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
-#~ msgid "Translated"
-#~ msgstr "Davierany:"
-
-#~ msgid "Known Applications"
-#~ msgstr "Viadomyja aplikacyi"
-
-#~ msgid "Open With"
-#~ msgstr "Adčyni ŭ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the program that should be used to open %1. If the "
-#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vybiery prahramu, u jakoj treba adčynić %1. Kali patrebnaj "
-#~ "prahramy niama ŭ śpisie, upišy jejnuju nazvu albo klikni ŭ knopku "
-#~ "prahladu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
-#~ msgstr "Vybiery nazvu prahramy, u jakoj treba adčynić zaznačanyja fajły."
-
-#~ msgid "Choose Application for %1"
-#~ msgstr "Vybiery aplikacyju dla „%1”"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the program for the file type: %1. If the program is "
-#~ "not listed, enter the name or click the browse button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vybiery prahramu dla fajłaŭ typu %1. Kali patrebnaj prahramy "
-#~ "niama ŭ śpisie, upišy jejnuju nazvu albo klikni ŭ knopku prahladu."
-
-#~ msgid "Choose Application"
-#~ msgstr "Vybiery aplikacyju"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
-#~ "click the browse button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vybiery prahramu. Kali patrebnaj prahramy niama ŭ śpisie, upišy "
-#~ "jejnuju nazvu albo klikni ŭ knopku prahladu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
-#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
-#~ "%f - a single file name\n"
-#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
-#~ "files at once\n"
-#~ "%u - a single URL\n"
-#~ "%U - a list of URLs\n"
-#~ "%d - the directory of the file to open\n"
-#~ "%D - a list of directories\n"
-#~ "%i - the icon\n"
-#~ "%m - the mini-icon\n"
-#~ "%c - the comment"
-#~ msgstr ""
-#~ "U zahadzie ty možaš źmiaścić nastupnyja spałučeńni znakaŭ, jakija buduć "
-#~ "zamienienyja adpaviednymi značeńniami pry ŭklučeńni prahramy:\n"
-#~ "%f - adna nazva fajła\n"
-#~ "%F - śpis fajłaŭ: dla aplikacyjaŭ, jakija ŭmiejuć adnačasova adčynić "
-#~ "niekalki lakalnych fajłaŭ\n"
-#~ "%u - adzin adras\n"
-#~ "%U - śpis adrasoŭ\n"
-#~ "%d - kataloh fajła, jaki adčyniajecca\n"
-#~ "%D - śpis katalohaŭ\n"
-#~ "%i - ikona\n"
-#~ "%m - małaja ikona\n"
-#~ "%c - kamentar"
-
-#~ msgid "Run in &terminal"
-#~ msgstr "Uklučy ŭ &terminale"
-
-#~ msgid "&Do not close when command exits"
-#~ msgstr "&Nie začyniaj paśla vychadu z zahadu"
-
-#~ msgid "&Remember application association for this type of file"
-#~ msgstr "&Zapomni poviaź aplikacyi z hetym typam fajłaŭ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie ŭdałosia atrymać nazvy vykonvalnaha fajła z „%1”. Pravilna ŭpišy "
-#~ "nazvu prahramy."
-
-#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
-#~ msgstr "Nie ŭdałosia znajści „%1”. Pravilna ŭpišy nazvu prahramy."
-
-#~ msgid "P&review"
-#~ msgstr "&Padhlad"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
-#~ "terminal when launching a program"
-#~ msgid "Terminal"
-#~ msgstr "Terminał"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
-#~ "application or if you want the information that is provided by the "
-#~ "terminal emulator window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uklučy hetuju opcyju, kali aplikacyja maje tekstavy kštałt albo kali "
-#~ "chočaš pračytać vychodnyja źviestki ad prahramy."
-
-#~ msgid "&Run in terminal"
-#~ msgstr "&Uklučy ŭ terminale"
-
-#~ msgid "&Terminal options:"
-#~ msgstr "&Opcyi terminała:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check this option if the text mode application offers relevant "
-#~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to "
-#~ "retrieve this information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uklučy hetuju opcyju, kali aplikacyja tekstavaha kštałtu vyvodzić pry "
-#~ "vychadzie važnyja źviestki. Kali terminał nia budzie začynieny, tady ty "
-#~ "zmožaš ich pračytać."
-
-#~ msgid "Do not &close when command exits"
-#~ msgstr "&Nie začyniaj paśla vychadu z zahada"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
-#~ "when launching a program"
-#~ msgid "User"
-#~ msgstr "Karystańnik"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check this option if you want to run this application with a different "
-#~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This "
-#~ "id code determines file access and other permissions. The password of the "
-#~ "user is required to use this option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uklučy hetuju opcyju, kali chočaš uklučyć hetuju aplikacyju ad asoby "
-#~ "inšaha karystańnika. Kožny praces maje peŭny identyfikatar karystańnika, "
-#~ "jaki aznačaje dazvoły na dostup da roznych fajłaŭ itp. Dla hetkaha "
-#~ "ŭklučeńnia treba padać parol adpaviednaha karystańnika."
-
-#~ msgid "Ru&n as a different user"
-#~ msgstr "&Uklučy ad asoby inšaha karystańnika"
-
-#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
-#~ msgstr "Upišy nazvu karystańnika, ad asoby jakoha treba ŭklučyć aplikacyju."
-
-#~ msgid "&Username:"
-#~ msgstr "&Nazva karystańnika:"
-
-#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
-#~ msgstr ""
-#~ "Siudy ŭpišy nazvu karystańnika, ad asoby jakoha treba ŭklučyć aplikacyju."
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
-#~ "program startup"
-#~ msgid "Startup"
-#~ msgstr "Uklučeńnie"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
-#~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
-#~ "taskbar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uklučy hetuju opcyju, kab być peŭnym, što aplikacyja ŭklučyłasia. Hetaje "
-#~ "vyjaŭleńnie moža pakazvać „zaniaty” kursor albo paznačać zadańnie ŭ "
-#~ "paneli."
-
-#~ msgid "Enable &launch feedback"
-#~ msgstr "Uklučy &vyjaŭleńnie ŭklučeńnia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
-#~ "application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uklučy hetuju opcyju, kali chočaš, kab u hetaj aplikacyi byŭ asobny "
-#~ "element u systemnym trei."
-
-#~ msgid "&Place in system tray"
-#~ msgstr "&Źmiaści ŭ systemnym trei"
-
-#~ msgid "&D-Bus registration:"
-#~ msgstr "&Rehistracyja praz „D-Bus”:"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Niama"
-
-#~ msgid "Multiple Instances"
-#~ msgstr "Niekalki kopijaŭ"
-
-#~ msgid "Single Instance"
-#~ msgstr "Adna kopija"
-
-#~ msgid "Run Until Finished"
-#~ msgstr "Vykonvaj da kanca"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type the name you want to give to this application here. This application "
-#~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tut upišy nazvu dla hetaj aplikacyi. Hetuju nazvu jana budzie mieć u menu "
-#~ "aplikacyjaŭ i ŭ paneli."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
-#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tut apišy aplikacyju, adpaviedna jejnaj mecie. Naprykład, aplikacyju dla "
-#~ "„dialup”-spałučeńniaŭ ź siecivam možna apisać jak „Prahrama dla dialup-"
-#~ "internetu”."
-
-#~ msgid "&Description:"
-#~ msgstr "&Apisańnie:"
-
-#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
-#~ msgstr "Siudy ŭpišy luby kamentar, jaki ličyš patrebnym."
-
-#~ msgid "Comm&ent:"
-#~ msgstr "&Kamentar:"
-
-#~ msgid "Co&mmand:"
-#~ msgstr "&Zahad:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
-#~ "executable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klikni siudy, kab znajści ŭ fajłavaj systemie patrebny vykonvalny fajł."
-
-#~ msgid "Sets the working directory for your application."
-#~ msgstr "Aznačaje dla tvajoj aplikacyi rabočy kataloh."
-
-#~ msgid "&Work path:"
-#~ msgstr "&Rabočy kataloh:"
-
-#~ msgid "&Supported file types:"
-#~ msgstr "&Typy fajłaŭ z absłuhoŭvańniem:"
-
-#~ msgid "Mimetype"
-#~ msgstr "Typ MIME"
-
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "Apisańnie"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
-#~ "your application can handle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klikni ŭ hetuju knopku, kali chočaš dadać typ fajłaŭ („MIME”), jaki "
-#~ "absłuhoŭvaje hetaja aplikacyja."
-
-#~ msgid "Add..."
-#~ msgstr "Dadaj..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
-#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
-#~ "button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kali chočaš vydalić adzin z typaŭ fajłaŭ („MIME”), jakija nie "
-#~ "absłuhoŭvaje hetaja aplikacyja, vybiery patrebny typ „MIME” i klikni ŭ "
-#~ "hetuju knopku."
-
-#~ msgid "Remove"
-#~ msgstr "Vydali"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
-#~ "D-Bus options or to run it as a different user."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klikni siudy, kab źmianić sposab uklučeńnia aplikacyi, vyjaŭleńnie, opcyi "
-#~ "„D-Bus”, dziejnaha karystańnika."
-
-#~ msgid "Ad&vanced Options"
-#~ msgstr "&Asablivyja opcyi"
-
-#~ msgid "Properties for %1"
-#~ msgstr "Ułaścivaści dla %1"
-
-#~ msgid "Properties for 1 item"
-#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
-#~ msgstr[0] "Ułaścivaści dla %1 elementa"
-#~ msgstr[1] "Ułaścivaści dla %1 elementaŭ"
-#~ msgstr[2] "Ułaścivaści dla %1 elementaŭ"
-
-#~ msgctxt "@title:tab File properties"
-#~ msgid "&General"
-#~ msgstr "&Hałoŭnaje"
-
-#~ msgid "Type:"
-#~ msgstr "Typ:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Create New File Type"
-#~ msgstr "Stvary novy typ fajłaŭ"
-
-#~ msgid "Contents:"
-#~ msgstr "Źmieściva:"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Pamier:"
-
-#~ msgid "Calculate"
-#~ msgstr "Padličy"
-
-#~ msgid "Stop"
-#~ msgstr "Spyni"
-
-#~ msgid "Refresh"
-#~ msgstr "Aktualizuj"
-
-#~ msgid "Points to:"
-#~ msgstr "Złučaje z:"
-
-#~ msgid "Created:"
-#~ msgstr "Stvorany:"
-
-#~ msgid "Modified:"
-#~ msgstr "Admienieny:"
-
-#~ msgid "Accessed:"
-#~ msgstr "Dostup:"
-
-#~ msgid "Mounted on:"
-#~ msgstr "Zmantavany ŭ:"
-
-#~ msgid "Device usage:"
-#~ msgstr "Zaniataść pryłady:"
-
-#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
-#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
-#~ msgstr "%1 volnaha miesca z %2 (zaniata %3%)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
-#~ "%3, %4"
-#~ msgstr ""
-#~ "Padličvańnie... %1 (%2)\n"
-#~ "%3, %4"
-
-#~ msgid "1 file"
-#~ msgid_plural "%1 files"
-#~ msgstr[0] "%1 fajł"
-#~ msgstr[1] "%1 fajły"
-#~ msgstr[2] "%1 fajłaŭ"
-
-#~ msgid "1 sub-folder"
-#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
-#~ msgstr[0] "%1 padkataloh"
-#~ msgstr[1] "%1 padkatalohi"
-#~ msgstr[2] "%1 padkatalohaŭ"
-
-#~ msgid "Calculating..."
-#~ msgstr "Padličvańnie..."
-
-#~ msgid "At least %1"
-#~ msgstr "Prynamsi, %1"
-
-#~ msgid "The new file name is empty."
-#~ msgstr "Novaja nazva fajła pustaja."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not save properties. You do not have sufficient access to write "
-#~ "to %1."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie ŭdałosia zapisać ułaścivaści. Tabie nie staje dazvołu na zapis u "
-#~ "%1."
-
-#~ msgid "Forbidden"
-#~ msgstr "Zabaroniena"
-
-#~ msgid "Can Read"
-#~ msgstr "Možna pračytać"
-
-#~ msgid "Can Read & Write"
-#~ msgstr "Možna pračytać i zapisać"
-
-#~ msgid "Can View Content"
-#~ msgstr "Možna ŭbačyć źmieściva"
-
-#~ msgid "Can View & Modify Content"
-#~ msgstr "Možna ŭbačyć i źmianić źmieściva"
-
-#~ msgid "Can View Content & Read"
-#~ msgstr "Možna ŭbačyć źmieściva j pračytać"
-
-#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
-#~ msgstr "Možna ŭbačyć i źmianić źmieściva, pračytać i zapisać"
-
-#~ msgid "&Permissions"
-#~ msgstr "&Dazvoły"
-
-#~ msgid "Access Permissions"
-#~ msgstr "&Dazvoły na dostup"
-
-#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
-#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
-#~ msgstr[0] "Hety fajł jość łučom i nia maje dazvołaŭ."
-#~ msgstr[1] "Hetyja fajły jość łučami j nia majuć dazvołaŭ."
-#~ msgstr[2] "Hetyja fajły jość łučami j nia majuć dazvołaŭ."
-
-#~ msgid "Only the owner can change permissions."
-#~ msgstr "Tolki ŭłaśnik moža źmianiać dazvoły."
-
-#~ msgid "O&wner:"
-#~ msgstr "&Ułaśnik:"
-
-#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
-#~ msgstr "Aznačaje aperacyi, jakija moža vykonvać ułaśnik."
-
-#~ msgid "Gro&up:"
-#~ msgstr "&Hrupa:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
-#~ msgstr "Aznačaje aperacyi, jakija mohuć vykonvać udzielniki hetaj hrupy."
-
-#~ msgid "O&thers:"
-#~ msgstr "&Inšyja:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
-#~ "group, are allowed to do."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aznačaje aperacyi, jakija mohuć vykonvać usie karystańniki, jakija nia "
-#~ "jość udzielnikami hetaj hrupy ci ŭłaśnikami."
-
-#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
-#~ msgstr "Tolki &ŭłaśnik moža źmianiać nazvy j vydalać źmieściva ŭ katalohu"
-
-#~ msgid "Is &executable"
-#~ msgstr "&Vykonvalny"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename "
-#~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, "
-#~ "which requires the 'Modify Content' permission."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uklučy hetuju opcyju, kab tolki ŭłaśnik kataloha moh vydalać i źmianiać "
-#~ "nazvy dla fajłaŭ i katalohaŭ, źmieščanych u im. Inšyja karystańniki "
-#~ "zmohuć tolki dadavać novyja fajły, kali buduć mieć dazvoł na źmianieńnie "
-#~ "źmieściva."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense "
-#~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uklučy hetuju opcyju, kab zrabić hety fajł vykonvalnym. Jana maje sens "
-#~ "tolki dla prahramaŭ i skryptoŭ. Ty pavinien jaje ŭklučyć, kali chočaš "
-#~ "vykonvać hety fajł."
-
-#~ msgid "A&dvanced Permissions"
-#~ msgstr "&Asablivyja dazvoły"
-
-#~ msgid "Ownership"
-#~ msgstr "Naležnaść"
-
-#~ msgid "User:"
-#~ msgstr "Karystańnik:"
-
-#~ msgid "Group:"
-#~ msgstr "Hrupa:"
-
-#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
-#~ msgstr "Prymiani źmieny dla ŭsich padkatalohaŭ dy ichnaha źmieściva"
-
-#~ msgid "Advanced Permissions"
-#~ msgstr "Asablivyja dazvoły"
-
-#~ msgid "Class"
-#~ msgstr "Klasa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show\n"
-#~ "Entries"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pakaz\n"
-#~ "elementaŭ"
-
-#~ msgid "Read"
-#~ msgstr "Čytańnie"
-
-#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
-#~ msgstr "Hetaja opcyja dazvalaje prahladać źmieściva hataloha."
-
-#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
-#~ msgstr "Hetaja opcyja dazvalaje prahladać źmieściva fajła."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Write\n"
-#~ "Entries"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zapis\n"
-#~ "elementaŭ"
-
-#~ msgid "Write"
-#~ msgstr "Zapis"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
-#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hetaja opcyja dazvalaje dadavać, źmianiać nazvy j vydalać fajły. Zaŭvaž, "
-#~ "što aperacyi vydaleńnia j źmieny nazvy možna abmiežavać z dapamohaj opcyi "
-#~ "„Sticky”."
-
-#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
-#~ msgstr "Hetaja opcyja dazvalaje źmianiać źmieściva fajła."
-
-#~ msgctxt "Enter folder"
-#~ msgid "Enter"
-#~ msgstr "Uvachod"
-
-#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
-#~ msgstr "Uklučy hetuju opcyju, kab dazvolić uvachodzić u kataloh."
-
-#~ msgid "Exec"
-#~ msgstr "Vykanańnie"
-
-#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
-#~ msgstr "Uklučy hetuju opcyju, kab dazvolić vykonvać hety fajł jak prahramu."
-
-#~ msgid "Special"
-#~ msgstr "Asablivaje"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag "
-#~ "can be seen in the right hand column."
-#~ msgstr ""
-#~ "Asablivaja opcyja. Dziejničaje dla ŭsiaho kataloha. Peŭny sens opcyi "
-#~ "možna ŭbačyć u pravym słupku."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
-#~ "column."
-#~ msgstr "Asablivaja opcyja. Peŭny sens opcyi možna ŭbačyć u pravym słupku."
-
-#~ msgid "User"
-#~ msgstr "Karystańnik"
-
-#~ msgid "Group"
-#~ msgstr "Hrupa"
-
-#~ msgid "Set UID"
-#~ msgstr "SUID"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all "
-#~ "new files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kali ŭklučanaja hetaja opcyja, ułaśnikam usich novych fajłaŭ budzie "
-#~ "ŭłaśnik hetaha kataloha."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
-#~ "with the permissions of the owner."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kali hety fajł vykonvalny i ŭklučanaja hetaja opcyja, to jon budzie "
-#~ "vykonvacca z dazvołami, ułaścivymi ŭłaśniku hetaha fajła."
-
-#~ msgid "Set GID"
-#~ msgstr "SGID"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new "
-#~ "files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kali ŭklučanaja hetaja opcyja, hrupaj usich novych fajłaŭ budzie hrupa "
-#~ "hetaha kataloha."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
-#~ "with the permissions of the group."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kali hety fajł vykonvalny i ŭklučanaja hetaja opcyja, to jon budzie "
-#~ "vykonvacca z dazvołami, ułaścivymi hrupie hetaha fajła."
-
-#~ msgctxt "File permission"
-#~ msgid "Sticky"
-#~ msgstr "Sticky"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete "
-#~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kali opcyja „Sticky” ŭklučanaja dla kataloha, tolki jahony ŭłaśnik i "
-#~ "„root” zmohuć vydalać i źmianiać u im nazvy fajłaŭ. Inačaj heta zmohuć "
-#~ "rabić usie z dazvołam na zapis."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
-#~ "systems"
-#~ msgstr ""
-#~ "Systema „Linux” nie karystajecca opcyjaj „Sticky”, ale inšyja systemy "
-#~ "mohuć joju dziela čaho-niebudź karystacca."
-
-#~ msgid "Link"
-#~ msgstr "Łuč"
-
-#~ msgid "Varying (No Change)"
-#~ msgstr "Roznaje (biaź źmienaŭ)"
-
-#~ msgid "This file uses advanced permissions"
-#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
-#~ msgstr[0] "Hety fajł maje asablivyja dazvoły."
-#~ msgstr[1] "Hetyja fajły majuć asablivyja dazvoły."
-#~ msgstr[2] "Hetyja fajły majuć asablivyja dazvoły."
-
-#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
-#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
-#~ msgstr[0] "Hety kataloh maje asablivyja dazvoły."
-#~ msgstr[1] "Hetyja katalohi majuć asablivyja dazvoły."
-#~ msgstr[2] "Hetyja katalohi majuć asablivyja dazvoły."
-
-#~ msgid "These files use advanced permissions."
-#~ msgstr "Hetyja fajły majuć asablivyja dazvoły."
-
-#~ msgid "U&RL"
-#~ msgstr "&Adras"
-
-#~ msgid "URL:"
-#~ msgstr "Adras:"
-
-#~ msgid "De&vice"
-#~ msgstr "&Pryłada"
-
-#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
-#~ msgstr "Pryłada (/dev/fd0):"
-
-#~ msgid "Device:"
-#~ msgstr "Pryłada:"
-
-#~ msgid "Read only"
-#~ msgstr "Tolki čytańnie"
-
-#~ msgid "File system:"
-#~ msgstr "Fajłavaja systema:"
-
-#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
-#~ msgstr "Punkt zmantavańnia (/mnt/floppy):"
-
-#~ msgid "Mount point:"
-#~ msgstr "Punkt zmantavańnia:"
-
-#~ msgid "&Application"
-#~ msgstr "&Aplikacyja"
-
-#~ msgid "Add File Type for %1"
-#~ msgstr "Dadaj typ fajłaŭ dla „%1”"
-
-#~ msgid "Select one or more file types to add:"
-#~ msgstr "Vybiery adzin ci niekalki typaŭ fajłaŭ, kab dadać:"
-
-#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
-#~ msgstr ""
-#~ "Absłuhoŭvajucca tolki vykonvalnyja fajły z lakalnych fajłavych systemaŭ."
-
-#~ msgid "Advanced Options for %1"
-#~ msgstr "Asablivyja opcyi dla „%1”"
-
-#~ msgid "Open file dialog"
-#~ msgstr "Adčyni akno fajła"
-
-#~ msgid "Blocked request."
-#~ msgstr "Zablakavany zapyt."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown HTTP verb."
-#~ msgstr "Nieviadomy host"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not modify the ownership of file %1. You have "
-#~ "insufficient access to the file to perform the change."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie ŭdałosia źmianić ułaśnikaŭ fajła „%1”. Tabie nie staje "
-#~ "dazvołu na takija źmieny."
-
-#~ msgid "&Skip File"
-#~ msgstr "&Abmini fajł"
-
-#~ msgid "Unable to create io-slave: %1"
-#~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć słužbu „ioslave”: %1"
-
-#~ msgid "Folder Already Exists"
-#~ msgstr "Kataloh užo isnuje"
-
-#~ msgid "File Already Exists"
-#~ msgstr "Fajł užo isnuje"
-
-#~ msgid "Already Exists as Folder"
-#~ msgstr "Užo isnuje taki kataloh"
-
-#~ msgid "Creating directory"
-#~ msgstr "Stvareńnie kataloha"
-
-#~ msgid "Directory"
-#~ msgstr "Kataloh"
-
-#~ msgid "Moving"
-#~ msgstr "Pieraniasieńnie"
-
-#~ msgctxt "The source of a file operation"
-#~ msgid "Source"
-#~ msgstr "Krynica"
-
-#~ msgctxt "The destination of a file operation"
-#~ msgid "Destination"
-#~ msgstr "Meta"
-
-#~ msgid "Deleting"
-#~ msgstr "Vydaleńnie"
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Fajł"
-
-#~ msgid "Und&o"
-#~ msgstr "&Auluj"
-
-#~ msgid "Und&o: Copy"
-#~ msgstr "&Anuluj: kapijavańnie"
-
-#~ msgid "Und&o: Link"
-#~ msgstr "&Anuluj: złučeńnie"
-
-#~ msgid "Und&o: Move"
-#~ msgstr "&Anuluj: pieraniasieńnie"
-
-#~ msgid "Und&o: Rename"
-#~ msgstr "&Anuluj: źmienu nazvy"
-
-#~ msgid "Und&o: Trash"
-#~ msgstr "&Anuluj: vykidańnie ŭ śmietnicu"
-
-#~ msgid "Und&o: Create Folder"
-#~ msgstr "&Anuluj: stvareńnie kataloha"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Und&o: Create File"
-#~ msgstr "&Anuluj: stvareńnie kataloha"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
-#~ "modified at %3.\n"
-#~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be "
-#~ "lost.\n"
-#~ "Are you sure you want to delete %4?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fajł „%1” byŭ skapijavany z „%2”, ale paśla jon byŭ admienieny ŭ „%3”.\n"
-#~ "Anulavaŭšy kapijavańnie, ty vydališ hety fajł, straciŭšy ŭsie źmieny.\n"
-#~ "Ci ty sapraŭdy chočaš vydalić „%4”?"
-
-#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
-#~ msgstr "Paćviardžeńnie dla anulavańnia kapijavańnia"
-
-#~ msgid "1 day %2"
-#~ msgid_plural "%1 days %2"
-#~ msgstr[0] "%1 dzień %2"
-#~ msgstr[1] "%1 dni %2"
-#~ msgstr[2] "%1 dzion %2"
-
-#~ msgid "%1 Item"
-#~ msgid_plural "%1 Items"
-#~ msgstr[0] "%1 element"
-#~ msgstr[1] "%1 elementy"
-#~ msgstr[2] "%1 elementaŭ"
-
-#~ msgid "1 Folder"
-#~ msgid_plural "%1 Folders"
-#~ msgstr[0] "%1 kataloh"
-#~ msgstr[1] "%1 katalohi"
-#~ msgstr[2] "%1 katalohaŭ"
-
-#~ msgid "1 File"
-#~ msgid_plural "%1 Files"
-#~ msgstr[0] "%1 fajł"
-#~ msgstr[1] "%1 fajły"
-#~ msgstr[2] "%1 fajłaŭ"
-
-#~ msgctxt "folders, files (size)"
-#~ msgid "%1, %2 (%3)"
-#~ msgstr "%1, %2 (%3)"
-
-#~ msgctxt "folders, files"
-#~ msgid "%1, %2"
-#~ msgstr "%1, %2"
-
-#~ msgctxt "files (size)"
-#~ msgid "%1 (%2)"
-#~ msgstr "%1 (%2)"
-
-#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
-#~ msgid "%1: %2"
-#~ msgstr "%1: %2"
-
-#~ msgid "Could not read %1."
-#~ msgstr "Nie ŭdałosia pračytać z „%1”."
-
-#~ msgid "Could not write to %1."
-#~ msgstr "Nie ŭdałosia zapisać u „%1”."
-
-#~ msgid "Could not start process %1."
-#~ msgstr "Nie ŭdałosia ŭklučyć praces „%1”."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Internal Error\n"
-#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Unutranaja pamyłka\n"
-#~ "Kali łaska, paviedam pra hetuju chibu praz placoŭku: „http://bugs.kde."
-#~ "org”\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid "Malformed URL %1."
-#~ msgstr "Kiepski adras „%1”."
-
-#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
-#~ msgstr "Pratakoł „%1” nie padtrymvajecca."
-
-#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
-#~ msgstr "Pratakoł „%1” jość tolki filtracyjnym."
-
-#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
-#~ msgstr "„%1” jość kataloham, choć čakaŭsia fajł."
-
-#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
-#~ msgstr "„%1” jość fajłam, choć čakaŭsia kataloh."
-
-#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
-#~ msgstr "Fajł ci kataloh „%1” nie isnuje."
-
-#~ msgid "A file named %1 already exists."
-#~ msgstr "Fajł z nazvaj „%1” užo isnuje."
-
-#~ msgid "A folder named %1 already exists."
-#~ msgstr "Kataloh z nazvaj „%1” užo isnuje."
-
-#~ msgid "No hostname specified."
-#~ msgstr "Nazva host nie aznačanaja."
-
-#~ msgid "Unknown host %1"
-#~ msgstr "Nieviadomy host „%1”."
-
-#~ msgid "Access denied to %1."
-#~ msgstr "Dostup da „%1” zabaronieny."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Access denied.\n"
-#~ "Could not write to %1."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dostup zabaronieny.\n"
-#~ "Nie ŭdałosia zapisać u „%1”."
-
-#~ msgid "Could not enter folder %1."
-#~ msgstr "Nie ŭdałosia ŭvajści ŭ kataloh „%1”."
-
-#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
-#~ msgstr "Pratakoł „%1” nia maje funkcyjaŭ dla katalohaŭ."
-
-#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
-#~ msgstr "Znojdzieny cykličny łuč u „%1”."
-
-#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
-#~ msgstr "Padčas kapijavańnia „%1” znojdzieny cykličny łuč."
-
-#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
-#~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć sokiet dla dostupu da „%1”."
-
-#~ msgid "Could not connect to host %1."
-#~ msgstr "Nie ŭdałosia spałučycca z hostam „%1”."
-
-#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
-#~ msgstr "Spałučeńnie z hostam „%1” złamałasia."
-
-#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
-#~ msgstr "Pratakoł „%1” nie filtracyjny."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not mount device.\n"
-#~ "The reported error was:\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie ŭdałosia zmantavać pryładu.\n"
-#~ "Uźnikła nastupnaja pamyłka:\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not unmount device.\n"
-#~ "The reported error was:\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie ŭdałosia admantavać pryładu.\n"
-#~ "Uźnikła nastupnaja pamyłka:\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid "Could not read file %1."
-#~ msgstr "Nie ŭdałosia pračytać z fajła „%1”."
-
-#~ msgid "Could not write to file %1."
-#~ msgstr "Nie ŭdałosia zapisać u fajł „%1”."
-
-#~ msgid "Could not bind %1."
-#~ msgstr "Nie ŭdałosia paviazać „%1”."
-
-#~ msgid "Could not listen %1."
-#~ msgstr "Nie ŭdałosia prasłuchać „%1”."
-
-#~ msgid "Could not accept %1."
-#~ msgstr "Nie ŭdałosia pryniać „%1”."
-
-#~ msgid "Could not access %1."
-#~ msgstr "Nie ŭdałosia dastupicca da „%1”."
-
-#~ msgid "Could not terminate listing %1."
-#~ msgstr "Nie ŭdałosia spynić prahlad „%1”."
-
-#~ msgid "Could not make folder %1."
-#~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć kataloh „%1”."
-
-#~ msgid "Could not remove folder %1."
-#~ msgstr "Nie ŭdałosia vydalić kataloh „%1”."
-
-#~ msgid "Could not resume file %1."
-#~ msgstr "Nie ŭdałosia praciahnuć atrymańnie fajła „%1”."
-
-#~ msgid "Could not rename file %1."
-#~ msgstr "Nie ŭdałosia źmianić nazvu fajła „%1”."
-
-#~ msgid "Could not change permissions for %1."
-#~ msgstr "Nie ŭdałosia źmianić dazvoły na „%1”."
-
-#~ msgid "Could not change ownership for %1."
-#~ msgstr "Nie ŭdałosia źmianić ułaśnika „%1”."
-
-#~ msgid "Could not delete file %1."
-#~ msgstr "Nie ŭdałosia vydalić fajł „%1”."
-
-#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
-#~ msgstr "Praces, jaki absłuhoŭvaje pratakoł „%1”, niečakana źniščyŭsia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error. Out of memory.\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pamyłka: nie staje pamiaci.\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unknown proxy host\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nieviadomy proxy-host\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
-#~ msgstr "Nie ŭdałosia aŭtaryzavacca. Tojesnaść „%1” nie absłuhoŭvajecca."
-
-#~ msgid ""
-#~ "User canceled action\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Karystańnik anulavaŭ aperacyju\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Internal error in server\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Unutranaja pamyłka ŭ servery\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Timeout on server\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Termin čakańnia adkazu ad servera skončyŭsia\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unknown error\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nieviadomaja pamyłka\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unknown interrupt\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nieviadomaje pierarvańnie\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not delete original file %1.\n"
-#~ "Please check permissions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie ŭdałosia vydalić pieršasny fajł „%1”.\n"
-#~ "Pravier dazvoły."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not delete partial file %1.\n"
-#~ "Please check permissions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie ŭdałosia vydalić niapoŭny fajł „%1”.\n"
-#~ "Pravier dazvoły."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not rename original file %1.\n"
-#~ "Please check permissions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie ŭdałosia źmianić nazvu pieršasnaha fajła „%1”.\n"
-#~ "Pravier dazvoły."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not rename partial file %1.\n"
-#~ "Please check permissions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie ŭdałosia źmianić nazvu niapoŭnaha fajła „%1”.\n"
-#~ "Pravier dazvoły."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not create symlink %1.\n"
-#~ "Please check permissions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie ŭdałosia stvaryć symbalny łuč „%1”.\n"
-#~ "Pravier dazvoły."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not write file %1.\n"
-#~ "Disk full."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie ŭdałosia zapisać fajł „%1”.\n"
-#~ "Uvieś dysk zapoŭnieny."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The source and destination are the same file.\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Krynica j meta jość adnym fajłam.\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
-#~ msgstr "Server vymahaje „%1”, ale jaho niama."
-
-#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
-#~ msgstr "Dostup funkcyi „POST” da abmiežavanaha porta zabaronieny."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unknown error code %1\n"
-#~ "%2\n"
-#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nieviadomy kod pamyłki %1\n"
-#~ "%2\n"
-#~ "Kali łaska, paviedam pra chibu praz placoŭku: „http://bugs.kde.org”."
-
-#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
-#~ msgstr "Pratakoł „%1” nie padtrymvaje adčynieńnie spałučeńniaŭ."
-
-#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
-#~ msgstr "Pratakoł „%1” nie padtrymvaje začynieńnie spałučeńniaŭ."
-
-#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
-#~ msgstr "Pratakoł „%1” nie padtrymvaje dostup da fajłaŭ."
-
-#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
-#~ msgstr "Zapis u „%1” nie padtrymvajecca."
-
-#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
-#~ msgstr "Pratakoł „%1” nie padtrymvaje anijakich asablivych aperacyjaŭ."
-
-#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
-#~ msgstr "Pratakoł „%1” nie padtrymvaje prahlad źmieściva katalohaŭ."
-
-#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
-#~ msgstr "Atrymańnie źviestak z „%1” nie padtrymvajecca."
-
-#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
-#~ msgstr "Atrymańnie źviestak pra typy MIME z „%1” nie padtrymvajecca."
-
-#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
-#~ msgstr ""
-#~ "Źmianieńnie nazvaŭ i pieraniasieńnie fajłaŭ u „%1” nie padtrymvajecca."
-
-#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
-#~ msgstr "Pratakoł „%1” nie padtrymvaje stvareńnie symbalnych łučoŭ."
-
-#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
-#~ msgstr "Kapijavańnie fajłaŭ u „%1” nie padtrymvajecca."
-
-#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
-#~ msgstr "Vydaleńnie fajłaŭ z „%1” nie padtrymvajecca."
-
-#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
-#~ msgstr "Pratakoł „%1” nie padtrymvaje stvareńnie katalohaŭ."
-
-#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
-#~ msgstr "Pratakoł „%1” nie padtrymvaje źmianieńnie atrybutaŭ fajła."
-
-#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
-#~ msgstr "Pratakoł „%1” nie padtrymvaje źmianieńnie ŭłaśnika fajłaŭ."
-
-#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
-#~ msgstr "Karystańnie ŭnutranymi adrasami z „%1” nie padtrymvajecca."
-
-#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
-#~ msgstr "Pratakoł „%1” nie padtrymvaje atrymańnie niekalkich fajłaŭ."
-
-#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
-#~ msgstr "Pratakoł „%1” nie padtrymvaje adčynieńnie fajłaŭ."
-
-#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
-#~ msgstr "Pratakoł „%1” nie padtrymvaje aperacyju „%2”."
-
-#~ msgctxt "@info url"
-#~ msgid "(unknown)"
-#~ msgstr "(nieviadomy)"
-
-#~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
-#~ msgid "%1
%2
"
-#~ msgstr "%1
%2
"
-
-#~ msgid "Technical reason: "
-#~ msgstr "Techničnaja pryčyna: "
-
-#~ msgid "Details of the request:"
-#~ msgstr "Detali zapytu:"
-
-#~ msgid "- URL: %1
"
-#~ msgstr "- Adras: %1
"
-
-#~ msgid "- Protocol: %1
"
-#~ msgstr "- Pratakoł: %1
"
-
-#~ msgid "- Date and time: %1
"
-#~ msgstr "- Data j čas: %1
"
-
-#~ msgid "- Additional information: %1
"
-#~ msgstr "- Dadatkovyja źviestki: %1
"
-
-#~ msgid "Possible causes:"
-#~ msgstr "Mahčymyja pryčyny:"
-
-#~ msgid "Possible solutions:"
-#~ msgstr "Mahčymyja raźviazki:"
-
-#~ msgctxt "@info protocol"
-#~ msgid "(unknown)"
-#~ msgstr "(nieviadomy)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
-#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ty možaš źviarnucca ŭ svaju systemu kamputarnaj padtrymki albo da svajho "
-#~ "administratara pa dapamohu."
-
-#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
-#~ msgstr "Ty možaš źviarnucca da svajho administratara pa dapamohu."
-
-#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
-#~ msgstr "Spraŭdź svaje dazvoły dostupu da hetaha resursu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
-#~ "operation on this resource."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tvaich dazvołaŭ dostupu da hetaha resursu moža nie stavać dla "
-#~ "zapatrabavanaj aperacyi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Inšy karystańnik ci aplikacyja mohuć užo karystacca hetym fajłam, "
-#~ "zablakavaŭšy jaho."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
-#~ "has locked the file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Spraŭdź, što anijaki inšy karystańnik ci aplikacyja nie karystajecca "
-#~ "fajłam i nie zablakavała jaho."
-
-#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
-#~ msgstr "Choć amal nievierahodna, mahła ŭźniknuć prablema ŭ aparatury."
-
-#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
-#~ msgstr "Mahčyma, ty napatkaŭ u prahramie chibu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
-#~ "submitting a full bug report as detailed below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Napeŭna, pryčynaj jość chiba ŭ prahramie. Kali łaska, paviedam pra jaje "
-#~ "jak maha padrabiaźniej. Jak heta zrabić, čytaj dalej."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
-#~ "provide tools to update your software."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aktualizuj svaje prahramy da jak maha naviejšych versijaŭ. U tvajoj "
-#~ "dystrybucyi pavinny być sposaby zrabić hety."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
-#~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
-#~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
-#~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
-#~ "by someone else by searching at the KDE "
-#~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, "
-#~ "and include them in your bug report, along with as many other details as "
-#~ "you think might help."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kali ničoha nie dapamahło, kali łaska, paviedam supolnaści KDE ci svajmu "
-#~ "dahladčyku prahramy pra chibu. Hetak ty dapamožaš udaskanalić našyja "
-#~ "pradukty. Kali prahrama, u jakoj ty znajšoŭ chibu, dahladajecca nie "
-#~ "supolnaściu KDE, ale inšaj strukturaj, to adrazu źviarnisia tudy z "
-#~ "paviedamleńniem. Kali ž heta pradukt KDE, spačatku spraŭdź, ci niama ŭžo "
-#~ "padobnaha paviedamleńnia na Placoŭcy dla "
-#~ "źbirańnia źviestak pra chiby ŭ KDE. Kali ty nie znajšoŭ ničoha "
-#~ "padobnaha da tvajoj prablemy, tady, składajučy tekst paviedamleńnia, "
-#~ "uličy padadzienyja nižej parady j zanatuj usio jak maha padrabiaźniej."
-
-#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
-#~ msgstr "Mabyć, u ciabie ŭźnikli prablemy ź sietkavym spałučeńniem."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
-#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
-#~ "unlikely."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mabyć, u ciabie ŭźnikli prablemy ź sietkavymi naładami. Ale kali ty tolki "
-#~ "što biez prablemaŭ karystaŭsia siecivam, to reč nia ŭ hetym."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
-#~ "between the server and this computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mabyć, na sietkavym šlachu ad servera da tvajho kamputara ŭźnikli "
-#~ "prablemy."
-
-#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
-#~ msgstr "Pasprabuj znoŭ, zaraz albo paźniej."
-
-#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
-#~ msgstr "Mahčyma, uźnikła prablema ŭ pratakole albo niaŭzhodnienaści."
-
-#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
-#~ msgstr "Spraŭdź, što resurs isnuje, i pasprabuj jašče."
-
-#~ msgid "The specified resource may not exist."
-#~ msgstr "Aznačany resurs, mahčyma, nie isnuje."
-
-#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
-#~ msgstr "Mahčyma, ty niapravilna ŭpisaŭ adras."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
-#~ msgstr "Spraŭdź, što ty pravilna ŭpisaŭ adras, i pasprabuj znoŭ."
-
-#~ msgid "Check your network connection status."
-#~ msgstr "Spraŭdź, ci dziejničaje tvajo sietkavaje spałučeńnie."
-
-#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
-#~ msgstr "Nie ŭdałosia adčynić resurs dla čytańnia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This means that the contents of the requested file or folder %1"
-#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
-#~ msgstr ""
-#~ "Niemahčyma atrymać źmieściva zapatrabavanaha fajła ci kataloha "
-#~ "%1, bo nie ŭdałosia da jaho dastupicca dla čytańnia."
-
-#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
-#~ msgstr "Tabie nie staje dazvołu, kab pračytać fajł ci adčynić kataloh."
-
-#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
-#~ msgstr "Nie ŭdałosia adčynić resurs dla zapisu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This means that the file, %1, could not be written to as "
-#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
-#~ msgstr ""
-#~ "Niemahčyma zapisać u fajł %1, bo nie ŭdałosia da jaho "
-#~ "dastupicca dla zapisu."
-
-#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
-#~ msgstr "Nie ŭdałosia inicyjalizavać pratakoł „%1”"
-
-#~ msgid "Unable to Launch Process"
-#~ msgstr "Nie ŭdałosia ŭklučyć praces"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
-#~ "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
-#~ "reasons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie ŭdałosia ŭklučyć prahramu z tvajho kamputara, jakaja absłuhoŭvaje "
-#~ "pratakoł %1. Chutčej za ŭsio, pryčyny ŭ hetaj prablemy "
-#~ "techničnyja."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
-#~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to "
-#~ "be incompatible with the current version and thus not start."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mahčyma, prahrama, jakaja absłuhoŭvaje hety pratakoł, nie była "
-#~ "zaktualizavanaja padčas apošniaha abnaŭleńnia KDE. Heta mahło zrabić "
-#~ "prahramu niaŭzhodnienaj ź ciapierašniaj versijaj, i jana pierastała "
-#~ "ŭklučacca."
-
-#~ msgid "Internal Error"
-#~ msgstr "Unutranaja pamyłka"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
-#~ "strong> protocol has reported an internal error."
-#~ msgstr ""
-#~ "Prahrama z tvajho kamputara, jakaja absłuhoŭvaje pratakoł %1"
-#~ "strong>, paviedamiła pra ŭnutranuju pamyłku."
-
-#~ msgid "Improperly Formatted URL"
-#~ msgstr "Adras u niapravilnym farmacie"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Uniform Resource L"
-#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
-#~ "format of a URL is generally as follows:protocol://"
-#~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value"
-#~ "strong>
"
-#~ msgstr ""
-#~ "Adras (URL) upisany ŭ niapravilnym farmacie. Zvyčajna "
-#~ "adrasy zapisvajucca nastupnym čynam:pratakoł://"
-#~ "karystańnik:parol@www.uzor.by:port/kataloh/fajł.pašyreńnie?query=vartaść"
-#~ "strong>
"
-
-#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
-#~ msgstr "Niepadtrymany pratakoł „%1”"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs "
-#~ "currently installed on this computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pratakoł %1 nie padtrymvajecca prahramami KDE, "
-#~ "zainstalavanymi ŭ hetym kamputary."
-
-#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
-#~ msgstr "Zapatrabavany pratakoł nie padtrymvajecca."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
-#~ "may be incompatible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Versii pratakoła „%1” u tvaim kamputary i ŭ servery mohuć nie zhadžacca."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
-#~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
-#~ "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ty možaš pašukać u siecivie prahramu KDE, jakaja nazyvajecca „kioslave” "
-#~ "ci „ioslave” i absłuhoŭvaje hety pratakoł. Z mahčymych miescaŭ dla pošuku "
-#~ "možna vyłučyć http://kde-apps.org/ i "
-#~ "http://freshmeat.net/."
-
-#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
-#~ msgstr "Adras nie spasyłajecca na resurs."
-
-#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
-#~ msgstr "Pratakoł jość filtracyjnym"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Uniform Resource L"
-#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
-#~ msgstr ""
-#~ "Upisany adras (URL) nie spasyłajecca na peŭny resurs."
-
-#~ msgid ""
-#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
-#~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is "
-#~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to "
-#~ "indicate a programming error."
-#~ msgstr ""
-#~ "KDE ŭmieje dziejničać praz łancuh pratakołaŭ. Padadzieny pratakoł "
-#~ "stvorany tolki dla hetkich vypadkaŭ, ale nia hetaha. Chutčej za ŭsio, "
-#~ "uźnikła prablema ŭ prahramnym kodzie."
-
-#~ msgid "Unsupported Action: %1"
-#~ msgstr "Nieviadomaja aperacyja: %1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
-#~ "implementing the %1 protocol."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zapatrabavanaja aperacyja nieviadomaja dla prahramy KDE, jakaja "
-#~ "absłuhoŭvaje pratakoł %1."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
-#~ "information should give you more information than is available to the KDE "
-#~ "input/output architecture."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hetaja prablema vielmi zaležyć ad peŭnaj prahramy KDE. Dadatkovyja "
-#~ "źviestki zmohuć tabie bolš vytłumačyć, čym infarmacyja, dastupnaja praz "
-#~ "systemu pierasyłki źviestak KDE."
-
-#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
-#~ msgstr "Sproba dasiahnuć pastaŭlenaj mety inšym sposabam."
-
-#~ msgid "File Expected"
-#~ msgstr "Čakaŭsia fajł"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The request expected a file, however the folder %1 was "
-#~ "found instead."
-#~ msgstr "Zapyt čakaŭ fajł, ale znajšoŭ kataloh %1."
-
-#~ msgid "This may be an error on the server side."
-#~ msgstr "Mahčyma, heta prablema servera."
-
-#~ msgid "Folder Expected"
-#~ msgstr "Čakaŭsia kataloh"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The request expected a folder, however the file %1 was "
-#~ "found instead."
-#~ msgstr "Zapyt čakaŭ kataloh, ale znajšoŭ fajł %1."
-
-#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
-#~ msgstr "Fajł ci kataloh nie isnuje"
-
-#~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
-#~ msgstr "Aznačany fajł ci kataloh %1 nie isnuje."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
-#~ "already exists."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie ŭdałosia stvaryć zapatrabavany fajł, bo fajł z takoj nazvaj užo "
-#~ "isnuje."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pasprabuj pieranieści ciapierašni fajł u inšaje miesca i paŭtaryć sprobu "
-#~ "znoŭ."
-
-#~ msgid "Delete the current file and try again."
-#~ msgstr "Vydali ciapierašni fajł i pasprabuj znoŭ."
-
-#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
-#~ msgstr "Vybiery inšuju nazvu dla novaha fajła."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
-#~ "name already exists."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie ŭdałosia stvaryć zapatrabavany kataloh, bo kataloh z takoj nazvaj užo "
-#~ "isnuje."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pasprabuj pieranieści ciapierašni kataloh u inšaje miesca i paŭtaryć "
-#~ "sprobu znoŭ."
-
-#~ msgid "Delete the current folder and try again."
-#~ msgstr "Vydali ciapierašni kataloh i pasprabuj znoŭ."
-
-#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
-#~ msgstr "Vybiery inšuju nazvu dla novaha kataloha."
-
-#~ msgid "Unknown Host"
-#~ msgstr "Nieviadomy host"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
-#~ "%1, could not be located on the Internet."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hetaja prablema śviedčyć pra toje, što nie ŭdałosia znajści ŭ siecivie "
-#~ "server z zapatrabavanaj nazvaj: %1."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
-#~ msgstr "Takoj nazvy, „%1”, nie isnuje. Mahčyma, jana niapravilna ŭpisanaj."
-
-#~ msgid "Access Denied"
-#~ msgstr "Dostup zabaronieny"
-
-#~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
-#~ msgstr "Dostup da aznačanaha resursu, %1, zabaronieny."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mabyć, ty nie padaŭ albo padaŭ niapravilnyja źviestki pra svaju tojesnaść."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mahčyma, tvajmu kontu nie staje dazvołu dla dostupu da aznačanaha resursu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
-#~ "correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Paŭtary zapyt, spraŭdziŭšy pravilnaść svaich źviestak pra tojesnaść."
-
-#~ msgid "Write Access Denied"
-#~ msgstr "Zapis zabaronieny"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This means that an attempt to write to the file %1 was "
-#~ "rejected."
-#~ msgstr "Sproba zapisać u fajł %1 była adchilenaja."
-
-#~ msgid "Unable to Enter Folder"
-#~ msgstr "Nie ŭdałosia ŭvajści ŭ kataloh"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
-#~ "requested folder %1 was rejected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sproba ŭvajści u zapatrabavany kataloh %1 (inačaj "
-#~ "kažučy, pračytać jaho) była adchilenaja."
-
-#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
-#~ msgstr "Nie ŭdałosia prahladzieć kataloh"
-
-#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
-#~ msgstr "Pratakoł „%1” nia jość słužbaj fajłavaj systemy"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This means that a request was made which requires determining the "
-#~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is "
-#~ "unable to do so."
-#~ msgstr ""
-#~ "Była zroblenaja sproba pračytać źmieściva kataloha, ale prahrama KDE, "
-#~ "jakaja absłuhoŭvaje hety pratakoł, nia ŭmieje hetaha rabić."
-
-#~ msgid "Cyclic Link Detected"
-#~ msgstr "Znojdzieny cykličny łuč"
-
-#~ msgid ""
-#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
-#~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links "
-#~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a "
-#~ "roundabout way) linked to itself."
-#~ msgstr ""
-#~ "Systemy UNIX zvyčajna dazvalajuć złučać fajły j katalohi ź inšymi nazvami "
-#~ "ŭ fajłavaj systemie. KDE znajšoŭ šerah łučoŭ, jakija ŭtvarajuć "
-#~ "biaskoncuju piatlu: fajł byŭ złučany z samym saboju."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
-#~ "loop, and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vydali adnu z častak hetaj piatli, kab razarvać jaje, i pasprabuj znoŭ."
-
-#~ msgid "Request Aborted By User"
-#~ msgstr "Karystańnik anulavaŭ zapyt"
-
-#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
-#~ msgstr "Zapyt nia skončany, bo byŭ anulavany."
-
-#~ msgid "Retry the request."
-#~ msgstr "Paŭtary zapyt."
-
-#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
-#~ msgstr "Padčas kapijavańnia znojdzieny cykličny łuč"
-
-#~ msgid ""
-#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
-#~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE "
-#~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i."
-#~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
-#~ msgstr ""
-#~ "Systemy UNIX zvyčajna dazvalajuć złučać fajły j katalohi ź inšymi nazvami "
-#~ "ŭ fajłavaj systemie. Padčas zapatrabavanaj aperacyi kapijavańnia KDE "
-#~ "znajšoŭ šerah łučoŭ, jakija ŭtvarajuć biaskoncuju piatlu: fajł byŭ "
-#~ "złučany z samym saboju."
-
-#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
-#~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć sietkavaje spałučeńnie"
-
-#~ msgid "Could Not Create Socket"
-#~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć sokiet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
-#~ "communications (a socket) could not be created."
-#~ msgstr ""
-#~ "Techničnaja prablema, jakaja vyjaŭlajecca ŭ niemahčymaści stvareńnia "
-#~ "patrebnaj dla sietkavaj kamunikacyi pryłady (sokieta)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
-#~ "interface may not be enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mabyć, sietkavaje spałučeńnie niapravilna naładžanaje ci sietkavy "
-#~ "interfejs nia ŭklučany."
-
-#~ msgid "Connection to Server Refused"
-#~ msgstr "Spałučeńnie z serveram adchilenaje"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The server %1 refused to allow this computer to make a "
-#~ "connection."
-#~ msgstr ""
-#~ "Server %1 adchiliŭ sprobu tvajho kamputara naviazać "
-#~ "spałučeńnie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
-#~ "configured to allow requests."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mahčyma, server, spałučany ź siecivam, nie naładžany dla absłuhoŭvańnia "
-#~ "zapytaŭ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
-#~ "the requested service (%1)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mahčyma, server, spałučany ź siecivam, nia maje patrebnaj słužby (%1)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
-#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
-#~ "intervened, preventing this request."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mahčyma, hetamu zapytu zaminaje sietkavaja zasłona (pryłada, jakaja "
-#~ "abmiažoŭvaje čynnaść u siecivie), jakaja abaraniaje tvaju sietku albo "
-#~ "sietku servera."
-
-#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
-#~ msgstr "Spałučeńnie z serveram niečakana začyniłasia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Although a connection was established to %1, the "
-#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
-#~ msgstr ""
-#~ "Choć spałučeńnie z serveram %1 było ŭstalavanaje, ale "
-#~ "paśla jano było začynienaje ŭ niečakany sposab."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
-#~ "connection as a response to the error."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mahčyma, uźnikła prablema ŭ pratakole, u vyniku jakoj server začyniŭ "
-#~ "spałučeńnie."
-
-#~ msgid "URL Resource Invalid"
-#~ msgstr "Niapravilny resurs adrasa"
-
-#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
-#~ msgstr "Pratakoł „%1” nia jość filtracyjnym"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Uniform Resource L"
-#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism "
-#~ "of accessing the specific resource, %1%2."
-#~ msgstr ""
-#~ "Upisany adras (URL) nie spasyłajecca na dziejny sposab "
-#~ "dostupu da peŭnaha resursu, %1%2."
-
-#~ msgid ""
-#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
-#~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
-#~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
-#~ "indicate a programming error."
-#~ msgstr ""
-#~ "KDE ŭmieje dziejničać praz łancuh pratakołaŭ. Hety zapyt vymahaje takoha "
-#~ "sposabu karystańnia pratakołam, ale toj jaho nie padtrymvaje. Chutčej za "
-#~ "ŭsio, uźnikła prablema ŭ prahramnym kodzie."
-
-#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
-#~ msgstr "Nie ŭdałosia inicyjalizavać pryładu pierasyłańnia źviestak"
-
-#~ msgid "Could Not Mount Device"
-#~ msgstr "Nie ŭdałosia zmantavać pryładu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
-#~ "error was: %1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie ŭdałosia inicyjalizavać („zmantavać”) zapatrabavanuju pryładu. "
-#~ "Uźnikła pamyłka: %1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
-#~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of "
-#~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mahčyma, pryłada nie padrychtavanaja, prykładam, u pryładzie moža nia być "
-#~ "źmiennaha nośbita (u vypadku pryłady CD i pad.) Kali ž heta pieranosnaja "
-#~ "pryłada, jana moža być kiepska padłučanaja da kamputara."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On "
-#~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to "
-#~ "initialize a device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mahčyma, tabie nie staje dazvołu na inicyjalizacyju („zmantavańnie”) "
-#~ "pryłady. U systemach UNIX časta patrebnaje stanovišča administratara, kab "
-#~ "zmahčy zinicyjalizavać pryładu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
-#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Spraŭdź, što pryłada padrychtavanaja: źmiennyja nośbity ŭsunutyja, "
-#~ "pieranosnyja pryłady padłučanyja da kamputara i ŭklučanyja. Paśla "
-#~ "pasprabuj znoŭ."
-
-#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
-#~ msgstr "Nie ŭdałosia adinicyjalizavać pryładu pierasyłańnia źviestak"
-
-#~ msgid "Could Not Unmount Device"
-#~ msgstr "Nie ŭdałosia admantavać pryładu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
-#~ "reported error was: %1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie ŭdałosia adinicyjalizavać („admantavać”) zapatrabavanuju pryładu. "
-#~ "Uźnikła pamyłka: %1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
-#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
-#~ "this device may cause the device to remain in use."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mahčyma, pryłada dasiul zaniataja, naprykład, joju karystajecca inšaja "
-#~ "aplikacyja ci karystańnik. Navat adčynienaje akno prahladu miesca na "
-#~ "hetaj pryładzie moža stać pryčynaj jaje zaniataści."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
-#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
-#~ "uninitialize a device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mahčyma, tabie nie staje dazvołu na adinicyjalizacyju („admantavańnie”) "
-#~ "pryłady. U systemach UNIX časta patrebnaje stanovišča administratara, kab "
-#~ "zmahčy adinicyjalizavać pryładu."
-
-#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Spraŭdź, što nijakija inšyja aplikacyi nie karystajucca hetaj pryładaj, i "
-#~ "pasprabuj znoŭ."
-
-#~ msgid "Cannot Read From Resource"
-#~ msgstr "Nie ŭdałosia pračytać z resursu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This means that although the resource, %1, was able to "
-#~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
-#~ msgstr ""
-#~ "Choć resurs %1 udałosia adčynić, ale padčas čytańnia "
-#~ "źmieściva resursu ŭźnikła prablema."
-
-#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
-#~ msgstr "Mabyć, tabie nie staje dazvołu na čytańnie z hetaha resursu."
-
-#~ msgid "Cannot Write to Resource"
-#~ msgstr "Nie ŭdałosia zapisać u resursie"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This means that although the resource, %1, was able to "
-#~ "be opened, an error occurred while writing to the resource."
-#~ msgstr ""
-#~ "Choć resurs %1 udałosia adčynić, ale padčas zapisu ŭ "
-#~ "hetym resursie ŭźnikła prablema."
-
-#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
-#~ msgstr "Mabyć, tabie nie staje dazvołu na zapis u hetym resursie."
-
-#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
-#~ msgstr "Nie ŭdałosia pasłuchać sietkavyja spałučeńni"
-
-#~ msgid "Could Not Bind"
-#~ msgstr "Nie ŭdałosia paviazać sokiet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
-#~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
-#~ "network connections."
-#~ msgstr ""
-#~ "Heta techničnaja prablema, jakaja vyjaŭlajecca ŭ tym, što nie ŭdałosia "
-#~ "pačać słuchańnie ŭvachodnych sietkavych spałučeńniaŭ praz pryładu, "
-#~ "patrebnuju dla sietkavaj kamunikacyi (sokiet)."
-
-#~ msgid "Could Not Listen"
-#~ msgstr "Nie ŭdałosia pasłuchać"
-
-#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
-#~ msgstr "Nie ŭdałosia pryniać sietkavaje spałučeńnie"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
-#~ "attempting to accept an incoming network connection."
-#~ msgstr ""
-#~ "Heta techničnaja prablema, jakaja vyjaŭlajecca ŭ tym, što ŭźnikła pamyłka "
-#~ "padčas sproby pryniać uvachodnaje sietkavaje spałučeńnie."
-
-#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
-#~ msgstr "Mabyć, tabie nie staje dazvołu na prymańnie spałučeńniaŭ."
-
-#~ msgid "Could Not Login: %1"
-#~ msgstr "Nie ŭdałosia ŭvajści: %1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
-#~ msgstr "Nie ŭdałosia ŭvajści, kab vykanać zapatrabavanuju aperacyju."
-
-#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
-#~ msgstr "Nie ŭdałosia vyznačyć stanovišča resursu"
-
-#~ msgid "Could Not Stat Resource"
-#~ msgstr "Nie ŭdałosia atrymać źviestki pra resurs"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
-#~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was "
-#~ "unsuccessful."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie ŭdałosia atrymać źviestki pra stanovišča resursu %1: "
-#~ "jahonuju nazvu, typ, pamier i h.d."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
-#~ msgstr "Mabyć, aznačany resurs nie isnuje albo niedastupny."
-
-#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
-#~ msgstr "Nie ŭdałosia anulavać prahlad kataloha"
-
-#~ msgid "FIXME: Document this"
-#~ msgstr "FIXME: Treba zadakumentavać"
-
-#~ msgid "Could Not Create Folder"
-#~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć kataloh"
-
-#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
-#~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć zapatrabavany kataloh."
-
-#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
-#~ msgstr "Nabyć, miesca, dzie treba stvaryć kataloh, nie isnuje."
-
-#~ msgid "Could Not Remove Folder"
-#~ msgstr "Nie ŭdałosia vydalić kataloh"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
-#~ msgstr "Nie ŭdałosia vydalić aznačany kataloh, %1."
-
-#~ msgid "The specified folder may not exist."
-#~ msgstr "Mahčyma, aznačany kataloh nie isnuje."
-
-#~ msgid "The specified folder may not be empty."
-#~ msgstr "Mahčyma, aznačany kataloh źmiaščaje fajły."
-
-#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Spraŭdź, što kataloh isnuje j nie źmiaščaje fajłaŭ, i pasprabuj znoŭ."
-
-#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
-#~ msgstr "Nie ŭdałosia praciahnuć pierasyłańnie fajła"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The specified request asked that the transfer of file %1 "
-#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aznačany zapyt vymahaje pierasyłańnia fajła %1, "
-#~ "pačynajučy ad peŭnaha miesca. Ale heta niemahčyma."
-
-#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
-#~ msgstr "Pratakoł albo server nia ŭmiejuć praciahvać pierasyłańni fajłaŭ."
-
-#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
-#~ msgstr "Paŭtary sprobu pierasyłańnia fajła biaz praciahu."
-
-#~ msgid "Could Not Rename Resource"
-#~ msgstr "Nie ŭdałosia źmianić nazvu resursu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
-#~ msgstr "Nie ŭdałosia źmianić nazvu aznačanaha resursu, %1."
-
-#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
-#~ msgstr "Nie ŭdałosia źmianić dazvoły na resurs"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1"
-#~ "strong> failed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie ŭdałosia źmianić dazvoły na aznačany resurs, %1."
-
-#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
-#~ msgstr "Nie ŭdałosia źmianić ułaścika resursu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1"
-#~ "strong> failed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie ŭdałosia źmianić ułaścika aznačanaha resursu, %1."
-
-#~ msgid "Could Not Delete Resource"
-#~ msgstr "Nie ŭdałosia vydalić resurs"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
-#~ msgstr "Nie ŭdałosia vydalić aznačany resurs, %1."
-
-#~ msgid "Unexpected Program Termination"
-#~ msgstr "Niečakanaja źniščeńnie prahramy"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
-#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
-#~ msgstr ""
-#~ "Prahrama z tvajho kamputara, jakaja absłuhoŭvaje dostup da pratakołu "
-#~ "%1, niečakana źniščyłasia."
-
-#~ msgid "Out of Memory"
-#~ msgstr "Skončyłasia pamiać"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
-#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
-#~ msgstr ""
-#~ "Prahrama z tvajho kamputara, jakaja absłuhoŭvaje dostup da pratakołu "
-#~ "%1, nia moža atrymać jašče pamiaci, patrebnaj, kab "
-#~ "praciahvać čynnaść."
-
-#~ msgid "Unknown Proxy Host"
-#~ msgstr "Nieviadomy proxy-host"
-
-#~ msgid ""
-#~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1"
-#~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
-#~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
-#~ msgstr ""
-#~ "Padčas atrymańnia źviestak pra aznačany proxy-host, %1, "
-#~ "uźnikła prablema, jakaja vyjaŭlajecca ŭ tym, što nie ŭdałosia znajści ŭ "
-#~ "siecivie zapatrabavanuju nazvu proxy-hosta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
-#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
-#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mahčyma, prablema ŭ sietkavych naładach, najpierš u naźvie proxy-hosta. "
-#~ "Ale kali ty tolki što biez prablemaŭ karystaŭsia siecivam, to reč u "
-#~ "čymści inšym."
-
-#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
-#~ msgstr "Spraŭdź svaje nałady proxy i pasprabuj znoŭ."
-
-#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie ŭdałosia dakazać svaju tojesnaść: sposab „%1” nie absłuhoŭvajecca"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
-#~ "authentication failed because the method that the server is using is not "
-#~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
-#~ msgstr ""
-#~ "Choć moža ty padaŭ pravilnyja źviestki pra svaju tojesnaść, ale nie "
-#~ "ŭdałosia ich spraŭdzić, bo sposab, jakim server heta robić, nie "
-#~ "absłuhoŭvajecca prahramaj KDE, jakaja dazvalaje dziejničać praz pratakoł "
-#~ "„%1”."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please file a bug at http://bugs.kde.org/"
-#~ " to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kali łaska, paviedam pra pamyłku na placoŭcy: http://bugs.kde.org/, kab supolnaść KDE viedała pra "
-#~ "nieabsłužany sposab spraŭdžvańnia tojesnaści."
-
-#~ msgid "Request Aborted"
-#~ msgstr "Zapyt anulavany"
-
-#~ msgid "Internal Error in Server"
-#~ msgstr "Unutranaja pamyłka ŭ servery"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program on the server which provides access to the %1"
-#~ "strong> protocol has reported an internal error: %2."
-#~ msgstr ""
-#~ "Prahrama ŭ servery, jakaja absłuhoŭvaje dostup da pratakołu %1"
-#~ "strong>, paviedamiła pra nastupnuju ŭnutranuju pamyłku: %2."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
-#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Chutčej za ŭsio, prablema ŭ chibie, jakaja vynikła ŭ servernaj prahramie. "
-#~ "Kali łaska, paviedam pra jaje aznačanym nižej čynam."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Źviarnisia da administratara hetaha servera j paviedam jamu pra ŭźnikłuju "
-#~ "prablemu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
-#~ "report directly to them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kali ty viedaješ, chto jość aŭtarami servernaj prahramy, paviedam im pra "
-#~ "znojdzienuju chibu."
-
-#~ msgid "Timeout Error"
-#~ msgstr "Skončyŭsia termin čakańnia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
-#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
-#~ "- Timeout for establishing a connection: %1 seconds
- Timeout "
-#~ "for receiving a response: %2 seconds
- Timeout for accessing proxy "
-#~ "servers: %3 seconds
Please note that you can alter these timeout "
-#~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
-#~ "Connection Preferences."
-#~ msgstr ""
-#~ "Choć z serveram była naładžanaja viaź, ale adkaz nia byŭ atrymany ciaham "
-#~ "vydatkavanaha na heta času:- Čas na ŭźniaćcio spałučeńnia: %1 "
-#~ "sekundaŭ
- Čas na atrymańnie adkazu: %2 sekundaŭ
- Čas na "
-#~ "dostup da serveraŭ proxy: %3 sekundaŭ
Darečy, ty možaš źmianić "
-#~ "hetyja nałady času čakańnia ŭ Systemnych naładach KDE, u raździele: "
-#~ "„Sietkavyja nałady” ► „Nałady spałučeńnia”."
-
-#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
-#~ msgstr ""
-#~ "Server byŭ nadta zaniaty adkazam na inšyja zapyty i nia zmoh adkazać "
-#~ "tabie."
-
-#~ msgid "Unknown Error"
-#~ msgstr "Nieviadomaja pamyłka"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
-#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
-#~ msgstr ""
-#~ "Prahrama z tvajho kamputara, jakaja absłuhoŭvaje dostup da pratakołu "
-#~ "%1, paviedamiła pra nieviadomuju pamyłku: %2."
-
-#~ msgid "Unknown Interruption"
-#~ msgstr "Nieviadomaje pierarvańnie"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
-#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
-#~ msgstr ""
-#~ "Prahrama ŭ tvaim kamputary, jakaja absłuhoŭvaje dostup da pratakoła "
-#~ "%1, paviedamiła pra pierarvańnie nieviadomaha typu: %2."
-
-#~ msgid "Could Not Delete Original File"
-#~ msgstr "Nie ŭdałosia vydalić pieršasny fajł"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
-#~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1"
-#~ "strong> could not be deleted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zapatrabavanaja aperacyja vymahaje vydaleńnia pieršasnaha fajła, chutčej "
-#~ "za ŭsio, paśla pieraniasieńnia fajła ŭ inšaje miesca. Ale hety fajł "
-#~ "(%1) nie ŭdałosia vydalić."
-
-#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
-#~ msgstr "Nie ŭdałosia vydalić časovy fajł"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested operation required the creation of a temporary file in "
-#~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file "
-#~ "%1 could not be deleted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zapatrabavanaja aperacyja vymahaje stvareńnia časovaha fajła, kab "
-#~ "zapisvać u jaho źviestki, jakija biarucca ź sieciva. Ale hety fajł "
-#~ "(%1) nie ŭdałosia vydalić."
-
-#~ msgid "Could Not Rename Original File"
-#~ msgstr "Nie ŭdałosia źmianić nazvu pieršasnaha fajła"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
-#~ "%1, however it could not be renamed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zapatrabavanaja aperacyja vymahaje źmianieńnia nazvy pieršasnaha fajła, "
-#~ "%1. Ale jaho nazvu nie ŭdałosia źmianić."
-
-#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
-#~ msgstr "Nie ŭdałosia źmianić nazvu časovaha fajła"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested operation required the creation of a temporary file "
-#~ "%1, however it could not be created."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zapatrabavanaja aperacyja vymahaje stvareńnia časovaha fajła, %1"
-#~ "strong>. Ale jaho nie ŭdałosia stvaryć."
-
-#~ msgid "Could Not Create Link"
-#~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć łuč"
-
-#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
-#~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć symbalny łuč"
-
-#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
-#~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć zapatrabavany łuč „%1”."
-
-#~ msgid "No Content"
-#~ msgstr "Niama źmieściva"
-
-#~ msgid "Disk Full"
-#~ msgstr "Dysk zapoŭnieny"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested file %1 could not be written to as there "
-#~ "is inadequate disk space."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie ŭdałosia zapisać zapatrabavany fajł %1, bo dla "
-#~ "hetaha nie staje volnaha miesca na dysku."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
-#~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; "
-#~ "or 3) obtain more storage capacity."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pavialič kolkaść volnaha miesca na dysku: a) vydaliŭšy niepatrebnyja j "
-#~ "časovyja fajły; b) zaarchivavaŭšy fajły na źmiennych nośbitach typu "
-#~ "dyskaŭ CD-R; c) kupiŭšy bolšy dysk."
-
-#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
-#~ msgstr "Krynica j metavy fajł adnolkavyja"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
-#~ "files are the same file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie ŭdałosia vykanać aperacyju, bo krynica j metavy fajł jość tym samym "
-#~ "fajłam."
-
-#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
-#~ msgstr "Vybiery inšuju nazvu dla metavaha fajła."
-
-#~ msgid "Undocumented Error"
-#~ msgstr "Niezadakumentavanaja pamyłka"
-
-#~ msgctxt "@title job"
-#~ msgid "Moving"
-#~ msgstr "Pieraniasieńnie"
-
-#~ msgctxt "@title job"
-#~ msgid "Copying"
-#~ msgstr "Kapijavańnie"
-
-#~ msgctxt "@title job"
-#~ msgid "Creating directory"
-#~ msgstr "Stvareńnie kataloha"
-
-#~ msgctxt "@title job"
-#~ msgid "Deleting"
-#~ msgstr "Vydaleńnie"
-
-#~ msgctxt "@title job"
-#~ msgid "Examining"
-#~ msgstr "Zbor źviestak"
-
-#~ msgctxt "@title job"
-#~ msgid "Transferring"
-#~ msgstr "Vysyłańnie"
-
-#~ msgctxt "@title job"
-#~ msgid "Mounting"
-#~ msgstr "Zmantavańnie"
-
-#~ msgid "Device"
-#~ msgstr "Pryłada"
-
-#~ msgid "Mountpoint"
-#~ msgstr "Punkt zmantavańnia"
-
-#~ msgctxt "@title job"
-#~ msgid "Unmounting"
-#~ msgstr "Admantavańnie"
-
-#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
-#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
-#~ msgstr[0] "Ci ty sapraŭdy chočaš vykinuć u śmietnicu %1 hety element?"
-#~ msgstr[1] "Ci ty sapraŭdy chočaš vykinuć u śmietnicu %1 hetyja elementy?"
-#~ msgstr[2] "Ci ty sapraŭdy chočaš vykinuć u śmietnicu %1 hetych elementaŭ?"
-
-#~ msgctxt "Verb"
-#~ msgid "&Trash"
-#~ msgstr "&Vykiń"
-
-#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
-#~ msgstr "Łancuh sertyfikataŭ SSL z susiedzkaha hosta paškodžany."
-
-#~ msgid "SSL"
-#~ msgstr "SSL"
-
-#~ msgid "Updating System Configuration"
-#~ msgstr "Aktualizacyja systemnych naładaŭ"
-
-#~ msgid "Updating system configuration."
-#~ msgstr "Aktualizacyja systemnych naładaŭ."
-
-#~ msgid "No service implementing %1"
-#~ msgstr "Niama słužba, jakaja absłuhoŭvała b „%1”."
-
-#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
-#~ msgstr "Fajł elementa rabočaha stała „%1” nia maje zapisu „Type=...”"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The desktop entry of type\n"
-#~ "%1\n"
-#~ "is unknown."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elementy rabočaha stała typu\n"
-#~ "%1\n"
-#~ "nieviadomyja systemie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The desktop entry file\n"
-#~ "%1\n"
-#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fajł elementa rabočaha stała\n"
-#~ "%1\n"
-#~ "maje typ „FSDevice”, ale nia ŭtrymvaje zapisu typu „Dev=...”"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The desktop entry file\n"
-#~ "%1\n"
-#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fajł elementa rabočaha stała\n"
-#~ "%1\n"
-#~ "maje typ „Link”, ale nia ŭtrymvaje zapisu typu „URL=...”"
-
-#~ msgid "Mount"
-#~ msgstr "Zmantuj"
-
-#~ msgid "Eject"
-#~ msgstr "Vysuń"
-
-#~ msgid "Unmount"
-#~ msgstr "Admantuj"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Malformed URL\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kiepski adras\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "URL cannot be listed\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie ŭdałosia prahladzieć adras\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgctxt "@title:column"
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Nazva"
-
-#~ msgctxt "@title:column"
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Pamier"
-
-#~ msgctxt "@title:column"
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Data"
-
-#~ msgctxt "@title:column"
-#~ msgid "Permissions"
-#~ msgstr "Dazvoły"
-
-#~ msgctxt "@title:column"
-#~ msgid "Owner"
-#~ msgstr "Ułaśnik"
-
-#~ msgctxt "@title:column"
-#~ msgid "Group"
-#~ msgstr "Hrupa"
-
-#~ msgctxt "@title:column"
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Typ"
-
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Zmoŭčana"
-
-#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
-#~ msgstr "(Symbalny łuč da „%1”)"
-
-#~ msgid "(%1, Link to %2)"
-#~ msgstr "(%1, łuč da „%2”)"
-
-#~ msgid " (Points to %1)"
-#~ msgstr " (łučyć z „%1”)"
-
-#~ msgid "Link to %1 (%2)"
-#~ msgstr "Łuč da „%1” (%2)"
-
-#~ msgid "Owner:"
-#~ msgstr "Ułaśnik:"
-
-#~ msgid "Permissions:"
-#~ msgstr "Dazvoły:"
-
-#~ msgctxt "@title:menu"
-#~ msgid "&Actions"
-#~ msgstr "&Aperacyi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Open with %1"
-#~ msgstr "Adčyni &ŭ: %1"
-
-#~ msgctxt "@title:menu"
-#~ msgid "&Open With"
-#~ msgstr "&Adčyni ŭ"
-
-#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
-#~ msgid "&Other..."
-#~ msgstr "&Inšaje..."
-
-#~ msgctxt "@title:menu"
-#~ msgid "&Open With..."
-#~ msgstr "&Adčyni ŭ..."
-
-#~ msgid "Open &with %1"
-#~ msgstr "Adčyni &ŭ: %1"
-
-#~ msgctxt "Items in a folder"
-#~ msgid "1 item"
-#~ msgid_plural "%1 items"
-#~ msgstr[0] "%1 element"
-#~ msgstr[1] "%1 elementy"
-#~ msgstr[2] "%1 elementaŭ"
-
-#~ msgctxt "@info mimetype"
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Nieviadomy"
-
-#~ msgid "All Pictures"
-#~ msgstr "Usie vyjavy"
-
-#~ msgid "Mime Type"
-#~ msgstr "Typ MIME"
-
-#~ msgid "Comment"
-#~ msgstr "Kamentar"
-
-#~ msgid "Patterns"
-#~ msgstr "Šablony"
-
-#~ msgid "&Edit..."
-#~ msgstr "&Redahuj..."
-
-#~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
-#~ msgstr "Klikni ŭ hetuju knopku, kab uklučyć redaktar typaŭ MIME dla KDE."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to enter %1.\n"
-#~ "You do not have access rights to this location."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie ŭdałosia ŭvajści ŭ %1.\n"
-#~ "Tabie nie staje adpaviednaha dazvołu dla hetaha miesca."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The file %1 is an executable program. For safety it will not "
-#~ "be started."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fajł %1 jość vykonvalnaj prahramaj. Kab paźbiehnuć prablemaŭ "
-#~ "biaśpieki, jon nia budzie ŭklučany."
-
-#~ msgid "You do not have permission to run %1."
-#~ msgstr "Tabie nie staje dazvołu na ŭklučeńnie %1."
-
-#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
-#~ msgstr "Tabie nielha vybirać aplikacyju, u jakoj adčynić hety fajł."
-
-#~ msgid "Open with:"
-#~ msgstr "Adčyni ŭ:"
-
-#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
-#~ msgstr "Tabie nielha vykonvać hety fajł."
-
-#~ msgid "Launching %1"
-#~ msgstr "Uklučeńnie „%1”"
-
-#~ msgid "Error processing Exec field in %1"
-#~ msgstr "Uźnikła pamyłka ŭ razrableńni pola „Exec” u „%1”."
-
-#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
-#~ msgstr "Tabie nielha vykonvać hetuju słužbu."
-
-#~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
-#~ msgid "Warning"
-#~ msgstr "Aściaroha"
-
-#~ msgctxt "program name follows in a line edit below"
-#~ msgid "This will start the program:"
-#~ msgstr "Hetaja aperacyja ŭklučyć prahramu:"
-
-#~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kali ŭ ciabie niama davieru da hetaj prahramy, klikni ŭ knopku „Anuluj”."
-
-#~ msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie ŭdałosia nadać słužbie %1 mahčymaść vykonvańnia. Vykanańnie "
-#~ "spyniajecca."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
-#~ "does not exist."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie ŭdałosia vykanać aznačany zahad. Fajł ci kataloh %1 nie "
-#~ "isnuje."
-
-#~ msgid "Could not find the program '%1'"
-#~ msgstr "Nie ŭdałosia znajści prahramu „%1”"
-
-#~ msgid "Acquire Image"
-#~ msgstr "Zdabyvańnie vyjavy"
-
-#~ msgid "OCR Image"
-#~ msgstr "Raspaznańnie vyjavy"
-
-#~ msgid "The desktop is offline"
-#~ msgstr "Stoł nia ŭ siecivie"
-
-#~ msgid "File '%1' is not readable"
-#~ msgstr "Nie ŭdałosia pračytać z fajła „%1”."
-
-#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
-#~ msgstr "PAMYŁKA: Nieviadomy pratakoł „%1”."
-
-#~ msgid "Authorization Dialog"
-#~ msgstr "Akno aŭtaryzavańnia"
-
-#~ msgid "Filename for clipboard content:"
-#~ msgstr "Nazva fajła dla źmieściva abmiennaha bufera:"
-
-#~ msgid "%1 (%2)"
-#~ msgstr "%1 (%2)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format "
-#~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
-#~ msgstr ""
-#~ "Źmieściva abmiennaha bufera źmianiłasia paśla vykarystańnia funkcyi "
-#~ "ŭklejvańnia: vybrany farmat źviestak užo nieprydatny. Paŭtorna skapijuj "
-#~ "toje, što chočaš ukleić."
-
-#~ msgid "The clipboard is empty"
-#~ msgstr "Abmienny bufer pusty."
-
-#~ msgid "&Paste File"
-#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
-#~ msgstr[0] "&Uklej %1 fajł"
-#~ msgstr[1] "&Uklej %1 fajły"
-#~ msgstr[2] "&Uklej %1 fajłaŭ"
-
-#~ msgid "&Paste URL"
-#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
-#~ msgstr[0] "&Uklej %1 adras"
-#~ msgstr[1] "&Uklej %1 adrasy"
-#~ msgstr[2] "&Uklej %1 adrasoŭ"
-
-#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
-#~ msgstr "&Uklej źmieściva abmiennaha bufera"
-
-#~ msgid "Data format:"
-#~ msgstr "Farmat źviestak:"
-
-#~ msgid "&Rename"
-#~ msgstr "&Źmiani nazvu"
-
-#~ msgid "Suggest New &Name"
-#~ msgstr "Prapanuj inšuju &nazvu"
-
-#~ msgid "&Skip"
-#~ msgstr "&Abmini"
-
-#~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie kapijuj i nie pieranoś hetaha kataloha, ale praciahvaj z nastupnaha "
-#~ "elementa"
-
-#~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie kapijuj i nie pieranoś hetaha fajła, ale praciahvaj z nastupnaha "
-#~ "elementa"
-
-#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
-#~ msgid "&Write Into"
-#~ msgstr "&Zapišy ŭ katalohu"
-
-#~ msgid "&Overwrite"
-#~ msgstr "&Nadpišy"
-
-#~ msgid "&Resume"
-#~ msgstr "&Praciahvaj"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
-#~ "Please enter a new file name:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hetaja aperacyja nadpisała b fajł „%1” samym saboj.\n"
-#~ "Upišy novuju nazvu fajła:"
-
-#~ msgid "C&ontinue"
-#~ msgstr "&Praciahni"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This action will overwrite the destination."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hetaja aperacyja nadpisała b fajł „%1” samym saboj.\n"
-#~ "Upišy novuju nazvu fajła:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Source"
-#~ msgstr "Krynica"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Destination"
-#~ msgstr "Meta"
-
-#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
-#~ msgstr "Užo jość starejšy element z nazvaj „%1”."
-
-#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
-#~ msgstr "Užo jość padobny fajł z nazvaj „%1”."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
-#~ msgstr "Užo jość starejšy element z nazvaj „%1”."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rename:"
-#~ msgstr "&Źmiani nazvu"
-
-#~ msgid "Information"
-#~ msgstr "Źviestki"
-
-#~ msgid "Skip"
-#~ msgstr "Abmini"
-
-#~ msgid "AutoSkip"
-#~ msgstr "Aŭtamatyčna abminaj"
-
-#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
-#~ msgstr "Nieviadomy pratakoł „%1”."
-
-#~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
-#~ msgstr "Nie ŭdałosia znajści słužbu „ioslave” dla pratakołu „%1”."
-
-#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
-#~ msgstr "Nie ŭdałosia parazumiecca z słužbaj „klauncher”: %1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to create io-slave:\n"
-#~ "klauncher said: %1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie ŭdałosia stvaryć słužbu „ioslave”:\n"
-#~ "Słužba „klauncher” paviedamiła: %1"
-
-#~ msgid "&Yes"
-#~ msgstr "&Tak"
-
-#~ msgid "&No"
-#~ msgstr "&Nie"
-
-#~ msgid "&Details"
-#~ msgstr "&Detali"
-
-#~ msgid "&Forever"
-#~ msgstr "&Pryjmaj nadalej"
-
-#~ msgid "Co&ntinue"
-#~ msgstr "&Praciahvaj"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Current Session only"
-#~ msgstr "&Tolki dla dziejnych sesijaŭ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
-#~ "encrypted.\n"
-#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ty pakidaješ biaśpiečny sposab raboty. Źviestki bolš nia buduć vysyłacca "
-#~ "zašyfravanymi.\n"
-#~ "Inšy karystańnik sieciva zmoža padhladzieć pierasyłanyja źviestki."
-
-#~ msgid "Security Information"
-#~ msgstr "Infarmacyja pra biaśpiečnaść spałučeńnia"
-
-#~ msgid "C&ontinue Loading"
-#~ msgstr "&Praciahvaj"
-
-#~ msgctxt "%1 is a host name"
-#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
-#~ msgstr "%1: nie ŭdałosia zaćvierdzić SSL"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
-#~ "unless otherwise noted.\n"
-#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
-#~ "in transit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ty ŭvachodziš u biaśpiečny sposab raboty. Źviestki buduć vysyłacca "
-#~ "zašyfravanymi (kali nie paznačana inačaj).\n"
-#~ "Inšy karystańnik sieciva nia zmoža lohka padhladzieć pierasyłanyja "
-#~ "źviestki."
-
-#~ msgid "Display SSL &Information"
-#~ msgstr "Pakažy &źviestki SSL"
-
-#~ msgid "C&onnect"
-#~ msgstr "&Spałučy"
-
-#~ msgid "Enter the certificate password:"
-#~ msgstr "Upišy parol dla sertyfikata:"
-
-#~ msgid "SSL Certificate Password"
-#~ msgstr "Parol dla sertyfikata SSL"
-
-#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
-#~ msgstr "Nie ŭdałosia adčynić sertyfikat. Pasprabuješ inšy parol?"
-
-#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
-#~ msgstr "Nie ŭdałosia aznačyć dla sesii sertyfikat klijenta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Serveru nie ŭdałosia spraŭdzić tojesnaść (%1).\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Server Authentication"
-#~ msgstr "Spraŭdžvańnie tojesnaści servera"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ci chočaš nadalej pryjmać hety sertyfikat, nie paćviardžajučy štoraz "
-#~ "svaju zhodu?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
-#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
-#~ "loading?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ty adkazaŭ, što chočaš pryniać hety sertyfikat, ale jon nie naležyć "
-#~ "serveru, jaki jaho pakazvaje. Sapraŭdy chočaš praciahnuć čytańnie?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
-#~ "the KDE System Settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sertyfikat SSL byŭ admoŭleny, jak prasili. Ty možaš adklučyć takija "
-#~ "pavodziny ŭ Centry kiravańnia KDE."
-
-#~ msgid "Common name:"
-#~ msgstr "Nazva:"
-
-#~ msgid "Acme Co."
-#~ msgstr "Acme Co."
-
-#~ msgid "Organization:"
-#~ msgstr "Ustanova:"
-
-#~ msgid "Acme Sundry Products Company"
-#~ msgstr "Hurtoŭnaja kampanija Acme"
-
-#~ msgid "Organizational unit:"
-#~ msgstr "Addzieł u ŭstanovie:"
-
-#~ msgid "Fraud Department"
-#~ msgstr "Addzieł machlarstvaŭ"
-
-#~ msgid "Country:"
-#~ msgstr "Kraina:"
-
-#~ msgid "Canada"
-#~ msgstr "Biełaruś"
-
-#~ msgid "State:"
-#~ msgstr "Štat:"
-
-#~ msgid "Quebec"
-#~ msgstr "-"
-
-#~ msgid "City:"
-#~ msgstr "Horad:"
-
-#~ msgid "Lakeridge Meadows"
-#~ msgstr "Miensk"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Organization / Common Name"
-#~ msgstr "Ustanova:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Organizational Unit"
-#~ msgstr "Addzieł u ŭstanovie:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enable"
-#~ msgstr "Znaki"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "System certificates"
-#~ msgstr "Vyšli sertyfikat"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "User-added certificates"
-#~ msgstr "Vyšli sertyfikat"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Pick Certificates"
-#~ msgstr "Sertyfikat"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Subject Information"
-#~ msgstr "Infarmacyja pra biaśpiečnaść spałučeńnia"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Issuer Information"
-#~ msgstr "Mahčymyja raźviazki:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Other"
-#~ msgstr "%1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Validity period"
-#~ msgstr "Termin dziejnaści:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Serial number"
-#~ msgstr "Seryjny numar:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "MD5 digest"
-#~ msgstr "Suma MD5:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "SHA1 digest"
-#~ msgstr "Suma MD5:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
-#~ msgid "%1 to %2"
-#~ msgstr "%1, %2"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "SSL Configuration Module"
-#~ msgstr "Pieračytaj kanfihuracyjny fajł"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "SSL Signers"
-#~ msgstr "Łuč"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure "
-#~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. "
-#~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ty śćvierdziŭ, što chočaš nabyć sertyfikat biaśpiečnaści. Hetaja prahrama "
-#~ "dapamoža heta zrabić. U luby čas ty zmožaš admovicca, i tady nijakich "
-#~ "zapytaŭ nia budzie vysłana ŭ sieciva."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must now provide a password for the certificate request. Please "
-#~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your "
-#~ "private key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ciapier, kab ździejśnić zapyt sertyfikata, treba padać parol. Vybiery "
-#~ "vielmi biaśpiečny parol, bo ź im budzie zašyfravany tvoj pryvatny kluč."
-
-#~ msgid "&Repeat password:"
-#~ msgstr "&Paŭtary parol:"
-
-#~ msgid "&Choose password:"
-#~ msgstr "&Abiary parol:"
-
-#~ msgid "Certificate"
-#~ msgstr "Sertyfikat"
-
-#~ msgid "Save selection for this host."
-#~ msgstr "Zapišy vybranaje dla hetaha hosta."
-
-#~ msgid "Send certificate"
-#~ msgstr "Vyšli sertyfikat"
-
-#~ msgid "Do not send a certificate"
-#~ msgstr "Nie vysyłaj sertyfikat"
-
-#~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
-#~ msgstr "Akno sertyfikata SSL dla KDE"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The server %1 requests a certificate.
Select a "
-#~ "certificate to use from the list below:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Server %1 patrabuje sertyfikat.
Abiary ź śpisu patrebny:"
-
-#~ msgid "Signature Algorithm: "
-#~ msgstr "Alharytm padpisańnia: "
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Nieviadomy"
-
-#~ msgid "Signature Contents:"
-#~ msgstr "Źmieściva podpisu:"
-
-#~ msgctxt "Unknown"
-#~ msgid "Unknown key algorithm"
-#~ msgstr "Nieviadomy"
-
-#~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
-#~ msgstr "Typ kluča: RSA (%1 bitaŭ)"
-
-#~ msgid "Modulus: "
-#~ msgstr "Modulus: "
-
-#~ msgid "Exponent: 0x"
-#~ msgstr "Ekspanent: 0x"
-
-#~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
-#~ msgstr "Typ kluča: DSA (%1 bitaŭ)"
-
-#~ msgid "Prime: "
-#~ msgstr "Prosty lik: "
-
-#~ msgid "160 bit prime factor: "
-#~ msgstr "160-bitnaja stupień ad prostaha liku: "
-
-#~ msgid "Public key: "
-#~ msgstr "Publičny kluč: "
-
-#~ msgid "The certificate is valid."
-#~ msgstr "Pravilny sertyfikat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's "
-#~ "(Certificate Authority) certificate can not be found."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie ŭdałosia atrymać sertyfikat vydaŭnika. Heta značyć, što nie ŭdałosia "
-#~ "znajści sertyfikat paŭnamocnaha vydaŭnika."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
-#~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie ŭdałosia atrymać „CRL” (śpis kasavańnia sertyfikavataŭ). Heta značyć, "
-#~ "što nie ŭdałosia znajści „CRL” paŭnamocnaha vydaŭnika."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
-#~ "not even be calculated as opposed to just not matching the expected "
-#~ "result."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie ŭdałosia rasšyfravać podpis sertyfikata. Jaho nie ŭdałosia abličyć, "
-#~ "nia kažučy navat pra nieadpaviednaść čakanaha j atrymanaha vynikaŭ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature "
-#~ "failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not "
-#~ "matching the expected result."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie ŭdałosia rasšyfravać podpis, pastaŭleny na „CRL” (śpisie kasavańnia "
-#~ "sertyfikataŭ). Heta značyć, što jaho navat nie ŭdałosia vyličyć, kab "
-#~ "spraŭdzić, ci jon adpaviadaje čakanamu vyniku."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
-#~ "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
-#~ "certificate you wanted to use."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie ŭdałosia rasšyfravać publičny kluč padpiśnika. Heta značyć, što "
-#~ "nielha spraŭdžvać z dapamohaj sertyfikata paŭnamocnaha vydaŭnika toj "
-#~ "sertyfikat, jaki ty chočaš."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate "
-#~ "can not be verified."
-#~ msgstr ""
-#~ "Podpis sertyfikata niapravilny, tamu jaho (sertyfikat) nie ŭdałosia "
-#~ "spraŭdzić."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
-#~ "that the CRL can not be verified."
-#~ msgstr ""
-#~ "Podpis, pastaŭleny na „CRL” (śpisie kasavańnia sertyfikataŭ) chibny. Heta "
-#~ "značyć, što nie ŭdałosia spraŭdzić hety „CRL”."
-
-#~ msgid "The certificate is not valid, yet."
-#~ msgstr "Hety sertyfikat jašče nia dziejny."
-
-#~ msgid "The certificate is not valid, any more."
-#~ msgstr "Hety sertyfikat užo nia dziejny."
-
-#~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
-#~ msgstr "Hety „CRL” (śpis kasavańnia sertyfikataŭ) jašče niapravilny."
-
-#~ msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
-#~ msgstr "Niapravilny farmat času ŭ poli „notBefore” hetaha sertyfikata."
-
-#~ msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
-#~ msgstr "Niapravilny farmat času ŭ poli „notAfter” hetaha sertyfikata."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
-#~ "field is invalid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Farmat času dla pola „lastUpdate” u hetym „CRL” (śpisie kasavańnia "
-#~ "sertyfikataŭ) niapravilny."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
-#~ "field is invalid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Farmat času dla pola „nextUpdate” u hetym „CRL” (śpisie kasavańnia "
-#~ "sertyfikataŭ) niapravilny."
-
-#~ msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
-#~ msgstr "Pracesu OpenSSL nie staje pamiaci."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The certificate is self-signed and not in the list of trusted "
-#~ "certificates. If you want to accept this certificate, import it into the "
-#~ "list of trusted certificates."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sertyfikat samastojna padpisany i nia ŭ śpisie davieranych sertyfikataŭ. "
-#~ "Kali chočaš jaho pryniać, zimpartuj jaho ŭ śpis davieranych sertyfikataŭ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, "
-#~ "the root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hety sertyfikat padpisany jahonym ułaśnikam. Choć łancuh davieru možna "
-#~ "zbudavać, ale nie ŭdałosia znajści sertyfikat hałoŭnaha paŭnamocnaha "
-#~ "vydaŭnika."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most "
-#~ "likely, your trust chain is broken."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie ŭdałosia znajści sertyfikat paŭnamocnaha vydaŭnika. Peŭna, tvoj "
-#~ "łancuh davieru paškodžany."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
-#~ "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make "
-#~ "sure to import it into the list of trusted certificates."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie ŭdałosia spraŭdzić sertyfikat, bo jon adziny ŭ łancuhu davieru j nie "
-#~ "samastojna padpisany. Kali ty sam padpisaŭ hety sertyfikat, spraŭdź, što "
-#~ "ty jaho zimpartavaŭ u śpis davieranych sertyfikataŭ."
-
-#~ msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
-#~ msgstr "Łancuh sertyfikataŭ daŭžejšy ad maksymalnaj aznačanaj daŭžyni."
-
-#~ msgid "The certificate has been revoked."
-#~ msgstr "Sertyfikat skasavany."
-
-#~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
-#~ msgstr "Sertyfikat paŭnamocnaha vydaŭnika niapravilny."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
-#~ "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures "
-#~ "invalid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Daŭžynia łancuha davieru bolšaja za parametar „pathlength” u adnaho z "
-#~ "paŭnamocnych vydaŭnikoŭ. Tamu ŭsie podpisy ŭ paśladoŭnaści stali "
-#~ "nierečaisnymi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it "
-#~ "for. This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sertyfikat nia maje podpisu, adpaviednaha toj mecie, ź jakoj ty chočaš "
-#~ "jaho vykarystać. Heta značyć, što paŭnamocny vydaŭnik nie dazvoliŭ hetak "
-#~ "im karystacca."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you "
-#~ "tried to use this certificate for."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hałoŭny paŭnamocny vydaŭnik nia maje davieru dla toj mety, ź jakoj ty "
-#~ "chočaš vykarystać hety sertyfikat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for "
-#~ "the purpose you tried to use it for."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hałoŭny paŭnamocny vydaŭnik byŭ akreśleny, jak niedavierany, dla toj "
-#~ "mety, ź jakoj ty chočaš vykarystać hety sertyfikat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name "
-#~ "of the certificate."
-#~ msgstr "Paŭnamocny vydaŭnik sertyfikata nie adpaviadaje naźvie vydaŭnika."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the "
-#~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
-#~ msgstr ""
-#~ "Identyfikatar kluča sertyfikata paŭnamocnaha vydaŭnika nie adpaviadaje "
-#~ "identyfikataru kluča ŭ raździele „Vydaŭnik” z sertyfikata, jaki ty chočaš "
-#~ "vykarystać."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
-#~ "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
-#~ "trying to use."
-#~ msgstr ""
-#~ "Identyfikatar kluča sertyfikata paŭnamocnaha vydaŭnika i jahonaja nazva "
-#~ "nie adpaviadajuć identyfikataru kluča j naźvie ŭ raździele „Vydaŭnik” z "
-#~ "sertyfikata, jaki ty chočaš vykarystać."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
-#~ "certificates."
-#~ msgstr ""
-#~ "Paŭnamocnamu vydaŭniku sertyfikata nie dazvolena padpisvać sertyfikaty."
-
-#~ msgid "OpenSSL could not be verified."
-#~ msgstr "Nie ŭdałosia pravieryć „OpenSSL”."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Certificate signing authority root files could not be found so the "
-#~ "certificate is not verified."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie ŭdałosia znajści sertyfikacyjnyja fajły hałoŭnaha paŭnamocnaha "
-#~ "vydaŭnika, tamu nie ŭdałosia spraŭdzić hety sertyfikat."
-
-#~ msgid "SSL support was not found."
-#~ msgstr "Nie ŭdałosia znajści padtrymku SSL."
-
-#~ msgid "Private key test failed."
-#~ msgstr "Nie ŭdałosia spraŭdzić pryvatny kluč."
-
-#~ msgid "The certificate has not been issued for this host."
-#~ msgstr "Sertyfikat nie padpisany dla hetaha hosta."
-
-#~ msgid "This certificate is not relevant."
-#~ msgstr "Hety sertyfikat niedarečny."
-
-#~ msgid "The certificate is invalid."
-#~ msgstr "Hety sertyfikat niapravilny."
-
-#~ msgid "KDE SSL Information"
-#~ msgstr "Źviestki pra SSL dla KDE"
-
-#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
-#~ msgid "Subject"
-#~ msgstr "Adrasat"
-
-#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
-#~ msgid "Issuer"
-#~ msgstr "Vydaŭnik"
-
-#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
-#~ msgstr "Dziejnaje spałučeńnie abaronienaje z dapamohaj SSL."
-
-#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
-#~ msgstr "Dziejnaje spałučeńnie nie abaronienaje z dapamohaj SSL."
-
-#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
-#~ msgstr "Hetaja versija KDE nie absłuhoŭvaje SSL."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
-#~ "not."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bolšaja častka hetaha dakumenta abaronienaja z dapamohaj SSL, ale "
-#~ "niekatoryja inšyja častki nie abaronienyja."
-
-#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
-#~ msgstr ""
-#~ "Niekatoryja častki hetaha dakumenta abaronienyja z dapamohaj SSL, ale "
-#~ "bolšaja častka nie abaronienaja."
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
-#~ msgid "%1, %2 %3"
-#~ msgstr "%1, %2 (%3)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
-#~ msgid "of a %1 bit key"
-#~ msgid_plural "of a %1 bit key"
-#~ msgstr[0] "%1, karystajecca %2 bitami z %3-bitnaha kluča"
-#~ msgstr[1] "%1, karystajecca %2 bitami z %3-bitnaha kluča"
-#~ msgstr[2] "%1, karystajecca %2 bitami z %3-bitnaha kluča"
-
-#~ msgctxt "The certificate is not trusted"
-#~ msgid "NO, there were errors:"
-#~ msgstr "Nie, uźnikli pamyłki:"
-
-#~ msgctxt "The certificate is trusted"
-#~ msgid "Yes"
-#~ msgstr "Tak"
-
-#~ msgid "KDE Certificate Request"
-#~ msgstr "Zapyt sertyfikacyi KDE"
-
-#~ msgid "KDE Certificate Request - Password"
-#~ msgstr "Zapyt sertyfikacyi KDE – Parol"
-
-#~ msgid "Unsupported key size."
-#~ msgstr "Pamier kluča nie absłuhoŭvajecca."
-
-#~ msgid "KDE"
-#~ msgstr "KDE"
-
-#~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
-#~ msgstr "Pačakaj, pakul buduć vyrablenyja klučy dla šyfravańnia..."
-
-#~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
-#~ msgstr "Ci chočaš zachoŭvać hety parol u fajle kašalka?"
-
-#~ msgid "Store"
-#~ msgstr "Zachoŭvaj"
-
-#~ msgid "Do Not Store"
-#~ msgstr "Nie zachoŭvaj"
-
-#~ msgid "2048 (High Grade)"
-#~ msgstr "2048 (vysoki rovień)"
-
-#~ msgid "1024 (Medium Grade)"
-#~ msgstr "1024 (siaredni rovień)"
-
-#~ msgid "768 (Low Grade)"
-#~ msgstr "768 (nizki rovień)"
-
-#~ msgid "512 (Low Grade)"
-#~ msgstr "512 (nizki rovień)"
-
-#~ msgid "No SSL support."
-#~ msgstr "SSL nie absłuhoŭvajecca."
-
-#~ msgid "Certificate password"
-#~ msgstr "Parol sertyfikata"
-
-#~ msgid "GMT"
-#~ msgstr "GMT"
-
-#~ msgid "[padlock]"
-#~ msgstr "[padlock]"
-
-#~ msgctxt "Web page address"
-#~ msgid "Address:"
-#~ msgstr "Adras:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "IP address:"
-#~ msgstr "Adras IP:"
-
-#~ msgid "Encryption:"
-#~ msgstr "Šyfravańnie:"
-
-#~ msgid "Details:"
-#~ msgstr "Detali:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "SSL version:"
-#~ msgstr "Versija SSL:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Certificate chain:"
-#~ msgstr "Łancuh sertyfikataŭ"
-
-#~ msgid "Trusted:"
-#~ msgstr "Davierany:"
-
-#~ msgid "Validity period:"
-#~ msgstr "Termin dziejnaści:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Serial number:"
-#~ msgstr "Seryjny numar:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "MD5 digest:"
-#~ msgstr "Suma MD5:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "SHA1 digest:"
-#~ msgstr "Suma MD5:"
-
-#~ msgid "KMailService"
-#~ msgstr "KMailService"
-
-#~ msgid "Mail service"
-#~ msgstr "Paštovaja słužba"
-
-#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
-#~ msgstr "Nie ŭdałosia znajści prydatny skrypt naładžvańnia proxy"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie ŭdałosia atrymać skrypt naładžvańnia proxy:\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
-#~ msgstr "Nie ŭdałosia atrymać skrypt naładžvańnia proxy"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Niapravilny skrypt naładžvańnia proxy:\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Skrypt naładžvańnia proxy viarnuŭ pamyłku:\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid "Error connecting to server."
-#~ msgstr "Pamyłka spałučeńnia z serveram."
-
-#~ msgid "Not connected."
-#~ msgstr "Niama spałučeńnia."
-
-#~ msgid "Connection timed out."
-#~ msgstr "Termin čakańnia ŭźniaćcia spałučeńnia skončyŭsia."
-
-#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
-#~ msgstr "Termin čakańnia ŭdziełu servera skončyŭsia."
-
-#~ msgid "Server said: \"%1\""
-#~ msgstr "Server adkazaŭ: „%1”"
-
-#~ msgid "KSendBugMail"
-#~ msgstr "KSendBugMail"
-
-#~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
-#~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
-
-#~ msgid "Stephan Kulow"
-#~ msgstr "Stephan Kulow"
-
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "Aŭtar"
-
-#~ msgid "Subject line"
-#~ msgstr "Tema"
-
-#~ msgid "Recipient"
-#~ msgstr "Adrasat"
-
-#~ msgid "telnet service"
-#~ msgstr "słužba „telnet”"
-
-#~ msgid "telnet protocol handler"
-#~ msgstr "prahrama dla pratakoła „telnet”"
-
-#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
-#~ msgstr "Tabie nie staje dazvołu na dostup da pratakołu „%1”."
-
-#~ msgid "Could not read %1"
-#~ msgstr "Nie ŭdałosia pračytać z „%1”."
-
-#~ msgid "Edit file type"
-#~ msgstr "Redahuj typ fajłaŭ"
-
-#~ msgid "The specified folder already exists."
-#~ msgstr "Aznačany kataloh užo isnuje."
-
-#~ msgid "Retrieving from %1..."
-#~ msgstr "Atrymańnie źviestak ad „%1”..."
-
-#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
-#~ msgstr "Užo jość naviejšy element z nazvaj „%1”."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "TextLabel"
-#~ msgstr "&Nazva:"
-
-#~ msgid "Requesting data to send"
-#~ msgstr "Zapyt źviestak dla vysyłańnia"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Pamier:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label file type"
-#~ msgid "Type:"
-#~ msgstr "Typ:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Modified:"
-#~ msgstr "Admienieny:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Owner:"
-#~ msgstr "Ułaśnik:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Permissions:"
-#~ msgstr "Dazvoły:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@item::inlistbox"
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Typ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@item::inlistbox"
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Pamier"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@item::inlistbox"
-#~ msgid "Modified"
-#~ msgstr "Admienieny:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@item::inlistbox"
-#~ msgid "Owner"
-#~ msgstr "Ułaśnik"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@item::inlistbox"
-#~ msgid "Permissions"
-#~ msgstr "Dazvoły"
-
-#~ msgid "Unmounted Icon"
-#~ msgstr "Ikona admantavanaj pryłady"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hetaja aperacyja nadpisała b fajł „%1” samym saboj.\n"
-#~ "Upišy novuju nazvu fajła:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hetaja aperacyja nadpisała b fajł „%1” samym saboj.\n"
-#~ "Upišy novuju nazvu fajła:"
-
-#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
-#~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
-#~ msgstr "%1 z %2 (zaniata %3%)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Folder"
-#~ msgstr "%1 kataloh"
-
-#~ msgid "size %1 (%2)"
-#~ msgstr "pamier %1 (%2)"
-
-#~ msgid "modified on %1"
-#~ msgstr "admienieny %1"
-
-#~ msgid "The source file is '%1'"
-#~ msgstr "Fajł krynicy: „%1”."
-
-#~ msgctxt "@action:inmenu"
-#~ msgid "Move to trash"
-#~ msgstr "Vykiń u śmietnicu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ty sapraŭdy chočaš vyčyścić śmietnicu? Usio jejnaje źmieściva budzie "
-#~ "vydalenaje."
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Add Tags..."
-#~ msgstr "Dadaj..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "Delete tag"
-#~ msgstr "Vydali"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@title"
-#~ msgid "Delete tag"
-#~ msgstr "Vydali"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "Vydali"
-
-#~ msgid "&Meta Info"
-#~ msgstr "&Metaźviestki"
-
-#~ msgid "&Auto Skip"
-#~ msgstr "&Aŭtamatyčna minaj"
-
-#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
-#~ msgid "&Write Into All"
-#~ msgstr "&Zapišy ŭsiudy"
-
-#~ msgid "&Overwrite All"
-#~ msgstr "&Nadpišy ŭsio"
-
-#~ msgid "R&esume All"
-#~ msgstr "P&raciahvaj usio"
-
-#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vysyłaje karotkaje paviedamleńnie pra chibu na adras: „submit@bugs.kde."
-#~ "org”."
-
-#~ msgid "&Edit '%1'..."
-#~ msgstr "&Redahuj „%1”..."
diff -Nru kbookmarks-5.28.0/po/bg/kbookmarks5_qt.po kbookmarks-5.31.0/po/bg/kbookmarks5_qt.po
--- kbookmarks-5.28.0/po/bg/kbookmarks5_qt.po 2016-11-05 14:42:30.000000000 +0000
+++ kbookmarks-5.31.0/po/bg/kbookmarks5_qt.po 2017-02-05 10:47:42.000000000 +0000
@@ -386,4707 +386,3 @@
msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Отваряне в нов подпрозорец"
-
-#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
-#~ msgid "Your names"
-#~ msgstr "Радостин Раднев,Златко Попов"
-
-#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
-#~ msgid "Your emails"
-#~ msgstr "radnev@yahoo.com,zlatkopopov@fsa-bg.org"
-
-#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
-#~ msgstr "Вече има файл или директория с името \"%1\"."
-
-#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
-#~ msgstr "Нямате достатъчно права, за да създадете директорията."
-
-#~ msgid "You did not select a file to delete."
-#~ msgstr "Не е маркиран файл за изтриване."
-
-#~ msgid "Nothing to Delete"
-#~ msgstr "Няма нищо за изтриване"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you really want to delete\n"
-#~ " '%1'?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрит\n"
-#~ " %1?"
-
-#~ msgid "Delete File"
-#~ msgstr "Изтриване на файл"
-
-#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
-#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
-#~ msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате обектът да бъде изтрит?"
-#~ msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате тези %1 обекти да бъдат изтрити?"
-
-#~ msgid "Delete Files"
-#~ msgstr "Изтриване на файлове"
-
-#~ msgid "You did not select a file to trash."
-#~ msgstr "Не сте маркирали файл за преместване в кошчето."
-
-#~ msgid "Nothing to Trash"
-#~ msgstr "Няма нищо за преместване в кошчето"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you really want to trash\n"
-#~ " '%1'?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Сигурни ли сте, че искате преместване в кошчето на\n"
-#~ " %1?"
-
-#~ msgid "Trash File"
-#~ msgstr "Преместване на файл в кошчето"
-
-#~ msgctxt "to trash"
-#~ msgid "&Trash"
-#~ msgstr "&Кошче"
-
-#~ msgid "translators: not called for n == 1"
-#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
-#~ msgstr[0] "Наистина ли искате да преместите обекта в кошчето?"
-#~ msgstr[1] "Наистина ли искате да преместите тези %1 обекта в кошчето?"
-
-#~ msgid "Trash Files"
-#~ msgstr "Преместване на файлове в кошчето"
-
-#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
-#~ msgstr "Зададената директория не съществува или не може да бъде прочетена."
-
-#~ msgid "Menu"
-#~ msgstr "Меню"
-
-#~ msgid "Parent Folder"
-#~ msgstr "Родителска директория"
-
-#~ msgid "Home Folder"
-#~ msgstr "Домашна директория"
-
-#~ msgid "Reload"
-#~ msgstr "Презареждане"
-
-#~ msgid "New Folder..."
-#~ msgstr "Нова директория..."
-
-#~ msgid "Move to Trash"
-#~ msgstr "Преместване в кошчето"
-
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "Изтриване"
-
-#~ msgid "Sorting"
-#~ msgstr "Сортиране"
-
-#~ msgid "By Name"
-#~ msgstr "По име"
-
-#~ msgid "By Size"
-#~ msgstr "По размер"
-
-#~ msgid "By Date"
-#~ msgstr "По дата"
-
-#~ msgid "By Type"
-#~ msgstr "По тип"
-
-#~ msgid "Descending"
-#~ msgstr "По низходящ ред"
-
-#~ msgid "Icon Position"
-#~ msgstr "Позиция на иконата"
-
-#~ msgid "Next to File Name"
-#~ msgstr "До името на файла"
-
-#~ msgid "Above File Name"
-#~ msgstr "Над името на файла"
-
-#~ msgid "Short View"
-#~ msgstr "Кратък преглед"
-
-#~ msgid "Detailed View"
-#~ msgstr "Подробен преглед"
-
-#~ msgid "Tree View"
-#~ msgstr "Дървовиден преглед"
-
-#~ msgid "Detailed Tree View"
-#~ msgstr "Подробен преглед"
-
-#~ msgid "Show Hidden Files"
-#~ msgstr "Показване на скритите файлове"
-
-#~ msgid "Show Aside Preview"
-#~ msgstr "Страничен преглед"
-
-#~ msgid "Show Preview"
-#~ msgstr "Преглед"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Open File Manager"
-#~ msgstr "Диалог за отваряне на файл"
-
-#~ msgid "&View"
-#~ msgstr "Пре&глед"
-
-#~ msgctxt "@title:window"
-#~ msgid "New Folder"
-#~ msgstr "Нова директория"
-
-#~ msgctxt "@label:textbox"
-#~ msgid ""
-#~ "Create new folder in:\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Създаване на нова директория в:\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "New Folder..."
-#~ msgstr "Нова директория..."
-
-#~ msgctxt "@action:inmenu"
-#~ msgid "New Folder..."
-#~ msgstr "Нова директория..."
-
-#~ msgctxt "@action:inmenu"
-#~ msgid "Move to Trash"
-#~ msgstr "Преместване в кошчето"
-
-#~ msgctxt "@action:inmenu"
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "Изтриване"
-
-#~ msgctxt "@option:check"
-#~ msgid "Show Hidden Folders"
-#~ msgstr "Показване на скритите директории"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@action:inmenu"
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "Информация"
-
-#~ msgid "*|All Files"
-#~ msgstr "*|Всички файлове"
-
-#~ msgid "All Supported Files"
-#~ msgstr "Всички поддържани файлове"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "*|Всички файлове"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add Places Entry"
-#~ msgstr "Редактиране на местоположение"
-
-#~ msgid "Edit Places Entry"
-#~ msgstr "Редактиране на местоположение"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This is the text that will appear in the Places panel.
The "
-#~ "label should consist of one or two words that will help you remember what "
-#~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
-#~ "from the location's URL."
-#~ msgstr ""
-#~ "Това е текстът, който ще се появи в панела за бърз достъп.
Описанието трябва да се състои от една или две думи, които ще ви "
-#~ "помогнат да запомните тази препратка."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "L&abel:"
-#~ msgstr "Им&е:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enter descriptive label here"
-#~ msgstr "Въведете описание"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
-#~ "used. For example:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp."
-#~ "kde.org/pub/kde/stable
By clicking on the button next to the "
-#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL."
-#~ msgstr ""
-#~ "Това е асоциираното със записа местоположение. Може да бъде използван "
-#~ "всеки валиден адрес, например:
%1
http://www.kde.orgftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable.
Ако натиснете бутона до "
-#~ "текстовото поле, ще се появи списък от който може да изберете адрес."
-
-#~ msgid "&Location:"
-#~ msgstr "&Местоположение:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the icon that will appear in the Places panel.
Click on the button to select a different icon."
-#~ msgstr ""
-#~ "Това е иконата, която ще се появи в панела за бърз достъп.
Натиснете бутона, ако искате да я смените."
-
-#~ msgid "Choose an &icon:"
-#~ msgstr "Избор на и&кона:"
-
-#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
-#~ msgstr "&Показване само при използване на тази програма (%1)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this setting if you want this entry to show only when using "
-#~ "the current application (%1).
If this setting is not selected, "
-#~ "the entry will be available in all applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "Включете тази настройка, ако искате записът да се показва само в тази "
-#~ "програма (%1).
В противен случай ще бъде наличен за всички "
-#~ "програми."
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "Домашна директория"
-
-#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
-#~ msgid "Network"
-#~ msgstr "Мрежа"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
-#~ msgid "Root"
-#~ msgstr "Root"
-
-#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
-#~ msgid "Trash"
-#~ msgstr "Кошче"
-
-#~ msgid "&Release '%1'"
-#~ msgstr "%Версия \"%1\""
-
-#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
-#~ msgstr "&Безопасно изваждане на \"%1\""
-
-#~ msgid "&Unmount '%1'"
-#~ msgstr "&Демонтиране на \"%1\""
-
-#~ msgid "&Eject '%1'"
-#~ msgstr "&Изваждане на \"%1\""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
-#~ msgstr "Устройство \"%1\" не е диск, който да може да бъде изваден."
-
-#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
-#~ msgstr "Възникна грешка при достъп до %1. Отговор: %2"
-
-#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
-#~ msgstr "Възникна грешка при опит за достъп до \"%1\"."
-
-#~ msgctxt "@action:inmenu"
-#~ msgid "Empty Trash"
-#~ msgstr "Изпразване на кошчето"
-
-#~ msgid "Add Entry..."
-#~ msgstr "Добавяне..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
-#~ msgstr "Редактиране..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
-#~ msgstr "&Скриване на \"%1\""
-
-#~ msgid "&Show All Entries"
-#~ msgstr "&Показване на всички обекти"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
-#~ msgstr "Из&триване на \"%1\""
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Сигурни ли сте, че искате да изпразните кошчето? Всички обекти в него ще "
-#~ "бъдат изтрити."
-
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Empty Trash"
-#~ msgstr "Изпразване на кошчето"
-
-#~ msgid "Show Hidden Folders"
-#~ msgstr "Показване на скритите директории"
-
-#~ msgid ""
-#~ "While typing in the text area, you may be presented with possible "
-#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
-#~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion "
-#~ "menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Докато пишете в това поле, можете да получавате различни видове помощ "
-#~ "от програмата. Тази полезна функция може да бъде настроена според вашите "
-#~ "предпочитания - от контекстното меню (щракнете с десния бутон на мишката) "
-#~ "и изберете операцията Автоматично завършване."
-
-#~ msgid "Drive: %1"
-#~ msgstr "Устройство: %1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click this button to enter the parent folder.
For "
-#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
-#~ "will take you to file:/home."
-#~ msgstr ""
-#~ "Натиснете този бутон, за да отидете в родителската директория на "
-#~ "текущата.
Например, ако текущата директория е file:/home/%1, "
-#~ "натискането на този бутон ще ви прехвърли в file:/home."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
-#~ msgstr ""
-#~ "Натиснете този бутон, за да отидете една стъпка назад в историята на "
-#~ "разглеждането."
-
-#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
-#~ msgstr ""
-#~ "Натиснете този бутон, за да отидете една стъпка напред в историята на "
-#~ "разглеждането."
-
-#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
-#~ msgstr "Натиснете този бутон, за да презаредите текущата директория."
-
-#~ msgid "Click this button to create a new folder."
-#~ msgstr "Натиснете този бутон, за да създадете нова директория."
-
-#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
-#~ msgstr "Показване на панела за бърз достъп"
-
-#~ msgid "Show Bookmarks"
-#~ msgstr "Показване на отметките"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Опции"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
-#~ "be accessed from this menu including: - how files are sorted in the "
-#~ "list
- types of view, including icon and list
- showing of "
-#~ "hidden files
- the Places navigation panel
- file previews"
-#~ "li>
- separating folders from files
"
-#~ msgstr ""
-#~ "Натиснете този бутон, за да настроите диалога. Можете да настроите "
-#~ "следните неща:- как файловете да се сортират в списъка
- типа "
-#~ "на прегледа, икони или списък
- показване на скритите файлове"
-#~ "li>
- показване на панела за бърз достъп
- преглед и минипреглед "
-#~ "на файловете
- разделяне на директориите от файловете
"
-
-#~ msgid "&Name:"
-#~ msgstr "Им&е:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
-#~ "match the filter will not be shown.You may select from one of the "
-#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
-#~ "directly into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed."
-#~ "
"
-#~ msgstr ""
-#~ "Списък от филтри за файловете. Ще се покажат само тези файлове, чиито "
-#~ "имена са във филтъра.Можете да изберете някой от фиксираните филтри от "
-#~ "падащото меню или да зададете нов директно в полето.
Символи като "
-#~ "\"*\" и \"?\" са позволени.
"
-
-#~ msgid "&Filter:"
-#~ msgstr "&Филтър:"
-
-#~ msgid "You can only select one file"
-#~ msgstr "Може да маркирате само един файл."
-
-#~ msgid "You can only select local files"
-#~ msgstr "Може да маркирате само локални файлове."
-
-#~ msgid "Remote files not accepted"
-#~ msgstr "Отдалечени файлове не се приемат"
-
-#~ msgid "Files and folders selected"
-#~ msgstr "Маркирани файлове и директории"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
-#~ msgstr "Файлът %1 не може да бъде намерен"
-
-#~ msgid "Cannot open file"
-#~ msgstr "Файлът не може да бъде изваден"
-
-#~ msgid "This is the name to save the file as."
-#~ msgstr "Това е името, под което ще бъде записан файла."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
-#~ "listing several files, separated by spaces."
-#~ msgstr ""
-#~ "Това е списък на файловете за отваряне. Може да зададете повече от един "
-#~ "файл като разделите имената с интервал."
-
-#~ msgid "This is the name of the file to open."
-#~ msgstr "Това е името на файла за отваряне."
-
-#~ msgctxt "@title:window"
-#~ msgid "Places"
-#~ msgstr "Места"
-
-#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
-#~ msgstr "Вече има такъв файл (\"%1\"). Искате ли да го презапишете?"
-
-#~ msgid "Overwrite File?"
-#~ msgstr "Презапис?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The chosen filenames do not\n"
-#~ "appear to be valid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Избраните имена на файлове\n"
-#~ "не са валидни."
-
-#~ msgid "Invalid Filenames"
-#~ msgstr "Невалидно име на файл"
-
-#~ msgid "You can only select local files."
-#~ msgstr "Може да избирате само локални файлове."
-
-#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
-#~ msgstr "Отдалечени файлове не се приемат"
-
-#~ msgid "*|All Folders"
-#~ msgstr "*|Всички директории"
-
-#~ msgid "&Open"
-#~ msgstr "&Отваряне"
-
-#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
-#~ msgstr "Големина на иконата: %1 пиксела (стандартно)"
-
-#~ msgid "Icon size: %1 pixels"
-#~ msgstr "Големина на иконата: %1 пиксела"
-
-#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
-#~ msgstr "&Автоматичен избор на разширение на файла (%1)"
-
-#~ msgid "the extension %1"
-#~ msgstr "разширението %1"
-
-#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
-#~ msgstr "&Автоматичен избор на разширение на файл"
-
-#~ msgid "a suitable extension"
-#~ msgstr "подходящо разширение"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
-#~ "extensions:
- Any extension specified in the %1 text "
-#~ "area will be updated if you change the file type to save in.
"
-#~ "li> - If no extension is specified in the %2 text area when you "
-#~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the "
-#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
-#~ "type that you have chosen to save in.
If you do not want KDE "
-#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
-#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
-#~ "filename (the period will be automatically removed).
If unsure, "
-#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Тази настройка включва поддръжката на някои полезни функции при запис на "
-#~ "файлове с разширения:
- Ако има зададено разширение в %1"
-#~ "b>, то ще бъде сменено ако промените типа на файла за запис.
"
-#~ "li>- Ако няма зададено разширение в %2, разширението %3 ще бъде "
-#~ "добавено към края на файла при натискането на бутона Запис, (ако "
-#~ "името на файла не съществува вече). Разширението се базира на типа на "
-#~ "файла, който сте избрали за запис.
Ако искате да не бъде "
-#~ "добавяно разширение към файловете, които записвате може да изключите тази "
-#~ "настройка или да добавяте точка в края на файла. Точката ще бъде "
-#~ "автоматично изтривана от края на файла.
Препоръчва се да "
-#~ "оставите тази настройка включена. По този начин ще направите управлението "
-#~ "на файловете си по-лесно."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
-#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
-#~ "bookmark.
These bookmarks are specific to the file dialog, but "
-#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE."
-#~ msgstr ""
-#~ "Натиснете този бутон, за да запомните текущата директория или да "
-#~ "изберете вече запомнена. Ще се появи меню от което може да добавяте, "
-#~ "редактирате, изтривате или избирате отметки.
Тези отметки са "
-#~ "специфични за файловия мениджър, но с тях се работи по стандартния начин "
-#~ "за работа с отметки."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sorry"
-#~ msgstr "Запис"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The template file %1 does not exist."
-#~ msgstr ""
-#~ "Изпълнението на посочената команда беше неуспешно. Файлът или "
-#~ "директорията %1 не съществува."
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Create directory"
-#~ msgstr "Създаване на директория"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Enter a different name"
-#~ msgstr "С&тартиране като различен потребител"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Create hidden directory?"
-#~ msgstr "Създаване на директория"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "File name:"
-#~ msgstr "Име на устройство"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Create Symlink"
-#~ msgstr "Създаването на символна връзка беше неуспешно"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Create link to URL"
-#~ msgstr "Дата на създаване:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@item:inmenu Create New"
-#~ msgid "%1"
-#~ msgstr "%1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Create New"
-#~ msgstr "Дата на създаване:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Link to Device"
-#~ msgstr "Устройство"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "Default name for a new folder"
-#~ msgid "New Folder"
-#~ msgstr "Нова директория"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Create new folder in:\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Създаване на нова директория в:\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid "Copy"
-#~ msgstr "Копиране"
-
-#~ msgid "Paste"
-#~ msgstr "Поставяне"
-
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "Редактиране"
-
-#~ msgid "Navigate"
-#~ msgstr "Навигация"
-
-#~ msgid "Show Full Path"
-#~ msgstr "Показване на целия път"
-
-#~ msgid "Custom Path"
-#~ msgstr "Потребителски път"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@action:inmenu"
-#~ msgid "More"
-#~ msgstr "Запис"
-
-#~ msgctxt "@item:inmenu"
-#~ msgid "Devices"
-#~ msgstr "Устройства"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@item:inmenu"
-#~ msgid "Subversion"
-#~ msgstr "Версия SSL:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@item:inmenu"
-#~ msgid "Other"
-#~ msgstr "Други"
-
-#~ msgid "Click for Location Navigation"
-#~ msgstr "Щракнете за навигация"
-
-#~ msgid "Click to Edit Location"
-#~ msgstr "Щракнете за да редактирате местоположението"
-
-#~ msgid "Setting ACL for %1"
-#~ msgstr "Изпращане на ACL за %1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not change permissions for\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Неуспешна смяна на правата за достъп\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
-#~ msgstr "Няма поставен носител или последният не е разпознат."
-
-#~ msgid "\"vold\" is not running."
-#~ msgstr "Не е стартирана програмата \"vold\"."
-
-#~ msgid "Could not find program \"mount\""
-#~ msgstr "Програмата \"mount\" не може да бъде намерена"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "mounting is not supported by wince."
-#~ msgstr "Протоколът %1 не поддържа запис."
-
-#~ msgid "Could not find program \"umount\""
-#~ msgstr "Програмата \"umount\" не може да бъде намерена"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
-#~ msgstr "Протоколът %1 не поддържа запис."
-
-#~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
-#~ msgstr "Копирането на файла от %1 в %2 беше неуспешно. (грешка: %3)"
-
-#~ msgid "No media in device for %1"
-#~ msgstr "Няма носител в устройството %1"
-
-#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
-#~ msgstr "ИД за потребител \"%1\" не може да бъде получен."
-
-#~ msgid "Could not get group id for given group name %1"
-#~ msgstr "ИД за група \"%1\" не може да бъде получен."
-
-#~ msgid "Opening connection to host %1"
-#~ msgstr "Установяване на връзка с хоста %1"
-
-#~ msgid "Connected to host %1"
-#~ msgstr "Установена е връзка с хоста %1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Reason: %2"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Причина: %2"
-
-#~ msgid "Sending login information"
-#~ msgstr "Изпращане на информация за идентификация"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Message sent:\n"
-#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
-#~ "\n"
-#~ "Server replied:\n"
-#~ "%2\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Изпратено е следното съобщение:\n"
-#~ "Потребител=%1, парола=[*****]\n"
-#~ "\n"
-#~ "Получен е следния отговор:\n"
-#~ "%2\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
-#~ msgstr ""
-#~ "Трябва да предоставите потребителско име и парола за достъп до сайта."
-
-#~ msgid "Site:"
-#~ msgstr "Сайт:"
-
-#~ msgid "%1"
-#~ msgstr "%1"
-
-#~ msgid "Login OK"
-#~ msgstr "Влязохте успешно"
-
-#~ msgid "Could not login to %1."
-#~ msgstr "Влизането в %1 беше неуспешно."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
-#~ "below before you are allowed to access any sites."
-#~ msgstr ""
-#~ "Трябва да въведете потребителско име и парола за прокси сървъра показан "
-#~ "по-долу. В противен случай няма да имате достъп до Интернет."
-
-#~ msgid "Proxy:"
-#~ msgstr "Прокси:"
-
-#~ msgid "%1 at %2"
-#~ msgstr "%1 на %2"
-
-#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
-#~ msgstr "Проксито отхвърли идентификацията."
-
-#~ msgid "No host specified."
-#~ msgstr "Не е посочен хост."
-
-#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
-#~ msgstr "Иначе заявката можеше да е успешна."
-
-#~ msgctxt "request type"
-#~ msgid "retrieve property values"
-#~ msgstr "извличане на параметрите"
-
-#~ msgctxt "request type"
-#~ msgid "set property values"
-#~ msgstr "установяване на параметрите"
-
-#~ msgctxt "request type"
-#~ msgid "create the requested folder"
-#~ msgstr "създаване на заявената директория"
-
-#~ msgctxt "request type"
-#~ msgid "copy the specified file or folder"
-#~ msgstr "копиране на заявения файл или директория"
-
-#~ msgctxt "request type"
-#~ msgid "move the specified file or folder"
-#~ msgstr "преместване на заявения файл или директория"
-
-#~ msgctxt "request type"
-#~ msgid "search in the specified folder"
-#~ msgstr "търсене в зададена директория"
-
-#~ msgctxt "request type"
-#~ msgid "lock the specified file or folder"
-#~ msgstr "заключване на заявения файл или директория"
-
-#~ msgctxt "request type"
-#~ msgid "unlock the specified file or folder"
-#~ msgstr "отключване на заявения файл или директория"
-
-#~ msgctxt "request type"
-#~ msgid "delete the specified file or folder"
-#~ msgstr "изтриване на заявения файл или директория"
-
-#~ msgctxt "request type"
-#~ msgid "query the server's capabilities"
-#~ msgstr "установяване услугите предлагани от сървъра"
-
-#~ msgctxt "request type"
-#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
-#~ msgstr "извличане на съдържанието на заявения файл или директория"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "request type"
-#~ msgid "run a report in the specified folder"
-#~ msgstr "търсене в зададена директория"
-
-#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
-#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
-#~ msgstr "Възникна неочаквана грешка (%1) при опит за %2."
-
-#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
-#~ msgstr "Сървърът не поддържа протокола WebDAV."
-
-#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
-#~ msgid ""
-#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
-#~ "below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Възникна грешка при %1, %2. Обобщение на причините е дадено по-долу."
-
-#~ msgctxt "%1: request type"
-#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
-#~ msgstr "Отказан достъп при изпълнение на операцията %1."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A resource cannot be created at the destination until one or more "
-#~ "intermediate collections (folders) have been created."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ресурсът не може да бъде създаден, докато не се създадат междинните "
-#~ "директории."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed "
-#~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file "
-#~ "while requesting that files are not overwritten. %1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Сървърът не може да поддържа параметрите, съдържащи се в елемента "
-#~ "propertybehavior на документа XML или вие се опитвате да презапишете "
-#~ "файл, докато има заявка към същия файл. %1"
-
-#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
-#~ msgstr "Заявената операция по заключване на може да се осъществи. %1"
-
-#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
-#~ msgstr "Сървърът не поддържа заявения тип на главната част на заявката."
-
-#~ msgctxt "%1: request type"
-#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
-#~ msgstr "Невъзможно изпълнение на %1, защото ресурсът е заключен."
-
-#~ msgid "This action was prevented by another error."
-#~ msgstr "Операцията бе прекратена поради друга грешка."
-
-#~ msgctxt "%1: request type"
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
-#~ "folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Невъзможно изпълнение на %1, защото сървърът отказва да приеме файла или "
-#~ "директорията."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The destination resource does not have sufficient space to record the "
-#~ "state of the resource after the execution of this method."
-#~ msgstr ""
-#~ "Сървърът няма достатъчно място за да запише състоянието на ресурса след "
-#~ "изпълнението на метода."
-
-#~ msgid "The resource cannot be deleted."
-#~ msgstr "Посоченият ресурс не може да бъде изтриван."
-
-#~ msgctxt "request type"
-#~ msgid "upload %1"
-#~ msgstr "качване %1"
-
-#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
-#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
-#~ msgstr "Възникна неочаквана грешка (%1) при опит за %2."
-
-#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
-#~ msgstr "Установена е връзка с %1. Очакване на отговор..."
-
-#~ msgid "Server processing request, please wait..."
-#~ msgstr "Сървърът обработва заявката, моля, изчакайте..."
-
-#~ msgid "Sending data to %1"
-#~ msgstr "Изпращане на данни до %1"
-
-#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
-#~ msgstr "Извличане на %1 от %2..."
-
-#~ msgid "Authentication Failed."
-#~ msgstr "Идентификацията се провали."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Authorization failed."
-#~ msgstr "Диалог за идентификация"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown Authorization method."
-#~ msgstr "Диалог за идентификация"
-
-#~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
-#~ msgstr "Инструменти за поддръжка на кеш-паметта"
-
-#~ msgid "Empty the cache"
-#~ msgstr "Изчистване на кеш-паметта"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Display information about cache file"
-#~ msgstr "Показване на &информация за протокола SSL"
-
-#~ msgid "Cookie Alert"
-#~ msgstr "Получаване на бисквитка"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
-#~ msgid ""
-#~ "You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept "
-#~ "or reject this cookie?
"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept "
-#~ "or reject these cookies?
"
-#~ msgstr[0] "Да бъде приета или да бъде отхвърлена?"
-#~ msgstr[1] "Да бъде приета или да бъде отхвърлена?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
-#~ msgid " [Cross Domain]"
-#~ msgstr " [Cross Domain!]"
-
-#~ msgid "Apply Choice To"
-#~ msgstr "Прилагане на избора за"
-
-#~ msgid "&Only this cookie"
-#~ msgstr "&Само тази бисквитка"
-
-#~ msgid "&Only these cookies"
-#~ msgstr "&Само тези бисквитки"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
-#~ "prompted again if you receive another cookie."
-#~ msgstr ""
-#~ "Включете тази отметка ако искате да приемете/отхвърлите само тази "
-#~ "бисквитка. Ще бъдете питани за получаването на всяка нова бисквитка."
-
-#~ msgid "All cookies from this do&main"
-#~ msgstr "Всички от &този сървър"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
-#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
-#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
-#~ "it from the System Settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Включете тази отметка ако искате да приемете/отхвърлите всички бисквитки. "
-#~ "Тази опция ще промените настройките, зададени в Контролния център "
-#~ "(вижте Интернет и мрежа->Уеб браузър->Бисквитки)."
-
-#~ msgid "All &cookies"
-#~ msgstr "Всички &бисквитки"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
-#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
-#~ "you manually change it from the System Settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ако включите тази отметка ще бъдат приемани/отхвърляни всички бисквитки "
-#~ "от всички сървъри. Тази опция ще промените настройките, зададени в "
-#~ "Контролния център (вижте Интернет и мрежа->Уеб браузър->Бисквитки)"
-#~ "em>."
-
-#~ msgid "&Accept"
-#~ msgstr "&Приемане"
-
-#~ msgid "&Reject"
-#~ msgstr "&Отхвърляне"
-
-#~ msgid "See or modify the cookie information"
-#~ msgstr "Вижте или променете информацията за бисквитките"
-
-#~ msgid "Cookie Details"
-#~ msgstr "Подробности"
-
-#~ msgid "Value:"
-#~ msgstr "Стойност:"
-
-#~ msgid "Expires:"
-#~ msgstr "Валидност:"
-
-#~ msgid "Path:"
-#~ msgstr "Път:"
-
-#~ msgid "Domain:"
-#~ msgstr "Сървър:"
-
-#~ msgid "Exposure:"
-#~ msgstr "Описание:"
-
-#~ msgctxt "Next cookie"
-#~ msgid "&Next >>"
-#~ msgstr "&Подробности >>"
-
-#~ msgid "Show details of the next cookie"
-#~ msgstr "Показване на информация за следващата бисквитка"
-
-#~ msgid "Not specified"
-#~ msgstr "Не е зададено"
-
-#~ msgid "End of Session"
-#~ msgstr "Край на сесията"
-
-#~ msgid "Secure servers only"
-#~ msgstr "Само защитени сървъри"
-
-#~ msgid "Secure servers, page scripts"
-#~ msgstr "Защитени сървъри, скриптове на страницата"
-
-#~ msgid "Servers"
-#~ msgstr "Сървъри"
-
-#~ msgid "Servers, page scripts"
-#~ msgstr "Сървъри, скриптове на страницата"
-
-#~ msgid "HTTP Cookie Daemon"
-#~ msgstr "Демон HTTP Cookie"
-
-#~ msgid "HTTP cookie daemon"
-#~ msgstr "Демон за HTTP бисквитки"
-
-#~ msgid "Shut down cookie jar"
-#~ msgstr "Затваряне на cookie jar"
-
-#~ msgid "Remove cookies for domain"
-#~ msgstr "Изтриване на всички бисквитки за сървър"
-
-#~ msgid "Remove all cookies"
-#~ msgstr "Изтриване на всички бисквитки"
-
-#~ msgid "Reload configuration file"
-#~ msgstr "Презареждане на конфигурационния файл"
-
-#~ msgid "kio_metainfo"
-#~ msgstr "мета информация"
-
-#~ msgid "No metainfo for %1"
-#~ msgstr "Няма мета информация за %1"
-
-#~ msgctxt "@label:textbox"
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Име:"
-
-#~ msgctxt "@label:textbox"
-#~ msgid "Location:"
-#~ msgstr "Местоположение:"
-
-#~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
-#~ msgid "Bookmarks"
-#~ msgstr "Отметки"
-
-#~ msgid "Receiving corrupt data."
-#~ msgstr "Получаване на повредени данни."
-
-#~ msgid "Owner"
-#~ msgstr "Собственик"
-
-#~ msgid "Owning Group"
-#~ msgstr "Група"
-
-#~ msgid "Others"
-#~ msgstr "Други"
-
-#~ msgid "Mask"
-#~ msgstr "Маска"
-
-#~ msgid "Named User"
-#~ msgstr "Именуван потребител"
-
-#~ msgid "Named Group"
-#~ msgstr "Именувана група"
-
-#~ msgid "Edit Entry..."
-#~ msgstr "Редактиране..."
-
-#~ msgid "Delete Entry"
-#~ msgstr "Изтриване"
-
-#~ msgid " (Default)"
-#~ msgstr " (по подразбиране)"
-
-#~ msgid "Edit ACL Entry"
-#~ msgstr "Редактиране на ACL"
-
-#~ msgid "Entry Type"
-#~ msgstr "Тип на записа"
-
-#~ msgid "Default for new files in this folder"
-#~ msgstr "По подразбиране за новите файлове в директорията"
-
-#~ msgid "User: "
-#~ msgstr "Собственик: "
-
-#~ msgid "Group: "
-#~ msgstr "Група: "
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Тип"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Име"
-
-#~ msgctxt "read permission"
-#~ msgid "r"
-#~ msgstr "r"
-
-#~ msgctxt "write permission"
-#~ msgid "w"
-#~ msgstr "w"
-
-#~ msgctxt "execute permission"
-#~ msgid "x"
-#~ msgstr "x"
-
-#~ msgid "Effective"
-#~ msgstr "Действително"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Add Comment..."
-#~ msgstr "Добавяне на коментар..."
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Change..."
-#~ msgstr "Промяна..."
-
-#~ msgctxt "@title:window"
-#~ msgid "Change Comment"
-#~ msgstr "Промяна на коментара"
-
-#~ msgctxt "@title:window"
-#~ msgid "Add Comment"
-#~ msgstr "Добавяне на коментар"
-
-#~ msgid "Device name"
-#~ msgstr "Име на устройство"
-
-#~ msgid "Encoding:"
-#~ msgstr "Кодова таблица:"
-
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "Отваряне"
-
-#~ msgid "Save As"
-#~ msgstr "Запис като"
-
-#~ msgid "*|All files"
-#~ msgstr "*|Всички файлове"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@item:intable"
-#~ msgid "%1 item"
-#~ msgid_plural "%1 items"
-#~ msgstr[0] "1 обект"
-#~ msgstr[1] "%1 обекта"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Comment"
-#~ msgstr "Коментар"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Modified"
-#~ msgstr "Последна промяна:"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Owner"
-#~ msgstr "Собственик"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Permissions"
-#~ msgstr "Права"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Rating"
-#~ msgstr "Оценка"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Размер"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Tags"
-#~ msgstr "Етикети"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Total Size"
-#~ msgstr "Големина:"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Вид"
-
-#~ msgid ""
-#~ msgstr "<Грешка>"
-
-#~ msgid "&Share"
-#~ msgstr "&Споделяне"
-
-#~ msgid "Only folders in your home folder can be shared."
-#~ msgstr ""
-#~ "Могат да бъдат споделяни само директории във вашата домашна директория."
-
-#~ msgid "Not shared"
-#~ msgstr "Несподелена"
-
-#~ msgid "Shared"
-#~ msgstr "Споделена"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
-#~ "(Samba)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Споделянето на тази директория ще я направи достъпна под Linux/UNIX (чрез "
-#~ "NFS) и под Windows (чрез Samba)."
-
-#~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
-#~ msgstr "Можете също така и да промените споделянето на ниво файл."
-
-#~ msgid "Configure File Sharing..."
-#~ msgstr "Настройване..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/"
-#~ "sbin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Грешка при изпълнение на външната програма \"filesharelist\". Моля, "
-#~ "проверете дали я има инсталирана и дали директорията, в която се намира е "
-#~ "включена в системната променлива \"PATH\"."
-
-#~ msgid "You need to be authorized to share folders."
-#~ msgstr "Трябва да се оторизирате, за да можете да споделяте директории."
-
-#~ msgid "File sharing is disabled."
-#~ msgstr "Споделянето на файлове е забранено."
-
-#~ msgid "Sharing folder '%1' failed."
-#~ msgstr "Споделянето на директорията \"%1\" беше неуспешно."
-
-#~ msgid ""
-#~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the "
-#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
-#~ msgstr ""
-#~ "Грешка при споделяне на директорията \"%1\". Моля, проверете дали скрипта "
-#~ "на Perl \"fileshareset\" е с администраторски правата за изпълнение (suid "
-#~ "root)."
-
-#~ msgid "Unsharing folder '%1' failed."
-#~ msgstr "Изключването споделянето на директорията \"%1\" беше неуспешно."
-
-#~ msgid ""
-#~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
-#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
-#~ msgstr ""
-#~ "Грешка при изключването споделянето на директорията \"%1\". Моля, "
-#~ "проверете дали скрипта на Perl \"fileshareset\" е с администраторски "
-#~ "правата за изпълнение (suid root)."
-
-#~ msgid "Select Icon"
-#~ msgstr "Избор на икона"
-
-#~ msgid "Icon Source"
-#~ msgstr "Източник на икони"
-
-#~ msgid "S&ystem icons:"
-#~ msgstr "&Системни икони:"
-
-#~ msgid "O&ther icons:"
-#~ msgstr "&Други икони:"
-
-#~ msgid "&Browse..."
-#~ msgstr "&Избор..."
-
-#~ msgid "&Search:"
-#~ msgstr "&Търсене:"
-
-#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
-#~ msgstr "Търсене за имена на икони (напр. директории)."
-
-#~ msgid "Actions"
-#~ msgstr "Действия"
-
-#~ msgid "Animations"
-#~ msgstr "Анимации"
-
-#~ msgid "Applications"
-#~ msgstr "Програми"
-
-#~ msgid "Categories"
-#~ msgstr "Категории"
-
-#~ msgid "Devices"
-#~ msgstr "Устройства"
-
-#~ msgid "Emblems"
-#~ msgstr "Емблеми"
-
-#~ msgid "Emotes"
-#~ msgstr "Емоции"
-
-#~ msgid "Filesystems"
-#~ msgstr "Файлови системи"
-
-#~ msgid "International"
-#~ msgstr "Международни"
-
-#~ msgid "Mimetypes"
-#~ msgstr "Типове MIME"
-
-#~ msgid "Places"
-#~ msgstr "Места"
-
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "Състояние"
-
-#~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
-#~ msgstr ""
-#~ "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Файлове за икони (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
-
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Configure..."
-#~ msgstr "Настройка..."
-
-#~ msgctxt "@title:tab"
-#~ msgid "Information"
-#~ msgstr "Данни"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label creation date"
-#~ msgid "Created"
-#~ msgstr "Дата на създаване:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label file content size"
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Размер"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "Описание"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
-#~ msgid "Generator"
-#~ msgstr "О&бщи"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label parent directory"
-#~ msgid "Part of"
-#~ msgstr "Родителска директория"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Keyword"
-#~ msgstr "Ключова дума"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label modified date of file"
-#~ msgid "Modified"
-#~ msgstr "Последна промяна:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "MIME Type"
-#~ msgstr "Тип MIME"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Content"
-#~ msgstr "Съдържание"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Subject"
-#~ msgstr "Тема"
-
-#~ msgctxt "@label music title"
-#~ msgid "Title"
-#~ msgstr "Заглавие"
-
-#~ msgctxt "@label file URL"
-#~ msgid "Location"
-#~ msgstr "Местоположение"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Creator"
-#~ msgstr "Дата на създаване:"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Channels"
-#~ msgstr "Канали"
-
-#~ msgctxt "@label number of characters"
-#~ msgid "Characters"
-#~ msgstr "Знаци"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Codec"
-#~ msgstr "Кодек"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Color Depth"
-#~ msgstr "Дълбочина на цвета"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Duration"
-#~ msgstr "Продължителност"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Filename"
-#~ msgstr "Име на файл"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Height"
-#~ msgstr "Височина"
-
-#~ msgctxt "@label number of lines"
-#~ msgid "Lines"
-#~ msgstr "Редове"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Programming Language"
-#~ msgstr "Програмен език"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Width"
-#~ msgstr "Широчина"
-
-#~ msgctxt "@label number of words"
-#~ msgid "Words"
-#~ msgstr "Думи"
-
-#~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
-#~ msgid "Aperture"
-#~ msgstr "Бленда"
-
-#~ msgctxt "@label EXIF"
-#~ msgid "Exposure Time"
-#~ msgstr "Експонация"
-
-#~ msgctxt "@label EXIF"
-#~ msgid "Flash"
-#~ msgstr "Светкавица"
-
-#~ msgctxt "@label EXIF"
-#~ msgid "Focal Length"
-#~ msgstr "Фокусно разстояние"
-
-#~ msgctxt "@label EXIF"
-#~ msgid "Focal Length 35 mm"
-#~ msgstr "Фокусно разстояние (35мм)"
-
-#~ msgctxt "@label EXIF"
-#~ msgid "Make"
-#~ msgstr "Производител"
-
-#~ msgctxt "@label EXIF"
-#~ msgid "Metering Mode"
-#~ msgstr "Режим на измерване"
-
-#~ msgctxt "@label EXIF"
-#~ msgid "Model"
-#~ msgstr "Модел"
-
-#~ msgctxt "@label EXIF"
-#~ msgid "White Balance"
-#~ msgstr "Баланс на бялото"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label video director"
-#~ msgid "Director"
-#~ msgstr "Директория"
-
-#~ msgctxt "@label music genre"
-#~ msgid "Genre"
-#~ msgstr "Жанр"
-
-#~ msgctxt "@label music album"
-#~ msgid "Album"
-#~ msgstr "Албум"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Performer"
-#~ msgstr "Изпълнител"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Release Date"
-#~ msgstr "%Версия \"%1\""
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label resource created time"
-#~ msgid "Resource Created"
-#~ msgstr "Ресурсът от адреса е невалиден"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Sub Resource"
-#~ msgstr "Източник"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label resource last modified"
-#~ msgid "Resource Modified"
-#~ msgstr "Последна промяна:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Numeric Rating"
-#~ msgstr "Оценка"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Usage Count"
-#~ msgstr "Промяна на коментара"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Unix File Owner"
-#~ msgstr "Диалог за отваряне на файл"
-
-#~ msgctxt "@label file type"
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Вид"
-
-#~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
-#~ msgid "Fuzzy Translations"
-#~ msgstr "Неясни преводи"
-
-#~ msgctxt "@label Name of last translator"
-#~ msgid "Last Translator"
-#~ msgstr "Последен преводач"
-
-#~ msgctxt "@label Number of obsolete translations"
-#~ msgid "Obsolete Translations"
-#~ msgstr "Остарели преводи"
-
-#~ msgctxt "@label Number of total translations"
-#~ msgid "Total Translations"
-#~ msgstr "Общо преводи"
-
-#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
-#~ msgid "Translated"
-#~ msgstr "Преведени"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Translation Date"
-#~ msgstr "Дата на превеждане"
-
-#~ msgctxt "@label Number of untranslated strings"
-#~ msgid "Untranslated"
-#~ msgstr "Непреведени"
-
-#~ msgid "Known Applications"
-#~ msgstr "Познати програми"
-
-#~ msgid "Open With"
-#~ msgstr "Отваряне с"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the program that should be used to open %1. If the "
-#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Изберете програмата за отваряне на %1. Ако не не е в списъка, "
-#~ "въведете нейното име или натиснете бутона за избор."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
-#~ msgstr "Изберете името на програма, с която да отворите избраните файлове."
-
-#~ msgid "Choose Application for %1"
-#~ msgstr "Изберете програма за %1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the program for the file type: %1. If the program is "
-#~ "not listed, enter the name or click the browse button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Изберете програмата, която ще се използва за отваряне на файлове от "
-#~ "тип %1. Ако програмата не е в списъка, въведете нейното име или "
-#~ "натиснете бутона за избор."
-
-#~ msgid "Choose Application"
-#~ msgstr "Избор на програма"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
-#~ "click the browse button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Изберете програмата. Ако програмата не е в списъка, въведете нейното "
-#~ "име или натиснете бутона за избор."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
-#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
-#~ "%f - a single file name\n"
-#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
-#~ "files at once\n"
-#~ "%u - a single URL\n"
-#~ "%U - a list of URLs\n"
-#~ "%d - the directory of the file to open\n"
-#~ "%D - a list of directories\n"
-#~ "%i - the icon\n"
-#~ "%m - the mini-icon\n"
-#~ "%c - the comment"
-#~ msgstr ""
-#~ "След командата може да има няколко параметъра, които ще бъдат заменени "
-#~ "със съответните стойности при стартиране на програмата:\n"
-#~ "%f - име на файл\n"
-#~ "%F - списък от файлове\n"
-#~ "%u - адрес\n"
-#~ "%U - списък от адреси\n"
-#~ "%d - директорията на файла за отваряне\n"
-#~ "%D - списък от директории\n"
-#~ "%i - икона\n"
-#~ "%m - малка икона\n"
-#~ "%c - коментар"
-
-#~ msgid "Run in &terminal"
-#~ msgstr "&Изпълнение в терминала"
-
-#~ msgid "&Do not close when command exits"
-#~ msgstr "&Без затваряне когато програмата завърши"
-
-#~ msgid "&Remember application association for this type of file"
-#~ msgstr "&Запомняне на типа файл за избраната програма"
-
-#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
-#~ msgstr "Няма \"%1\". Моля, напишете валидно име на програма."
-
-#~ msgid "P&review"
-#~ msgstr "Пре&глед"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
-#~ "terminal when launching a program"
-#~ msgid "Terminal"
-#~ msgstr "Терминал"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
-#~ "application or if you want the information that is provided by the "
-#~ "terminal emulator window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Включете тази отметка ако програмата, която искате да изпълните, работи в "
-#~ "текстов режим."
-
-#~ msgid "&Run in terminal"
-#~ msgstr "&Стартиране в терминал"
-
-#~ msgid "&Terminal options:"
-#~ msgstr "&Настройки на терминала:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check this option if the text mode application offers relevant "
-#~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to "
-#~ "retrieve this information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Включете тази отметка ако програмата, която работи в текстов режим, иска "
-#~ "да върне информация при завършване. Ако емулаторът е отворен ще имате "
-#~ "достъп до тези данни."
-
-#~ msgid "Do not &close when command exits"
-#~ msgstr "Б&ез затваряне когато програмата завърши"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
-#~ "when launching a program"
-#~ msgid "User"
-#~ msgstr "Собственик"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check this option if you want to run this application with a different "
-#~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This "
-#~ "id code determines file access and other permissions. The password of the "
-#~ "user is required to use this option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Включете тази отметка, ако искате да изпълните програмата като различен "
-#~ "потребител. Всеки процес има потребителски номер, който определя правата "
-#~ "за достъп. В този случай се изисква паролата на потребителя."
-
-#~ msgid "Ru&n as a different user"
-#~ msgstr "С&тартиране като различен потребител"
-
-#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
-#~ msgstr ""
-#~ "Въведете името на потребителя, с чиито права ще се изпълнява програмата."
-
-#~ msgid "&Username:"
-#~ msgstr "Потре&бител:"
-
-#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
-#~ msgstr ""
-#~ "Въведете името на потребителя, с чиито права ще се изпълнява програмата."
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
-#~ "program startup"
-#~ msgid "Startup"
-#~ msgstr "Стартиране"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
-#~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
-#~ "taskbar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Включете тази отметка, ако искате да получите информация за изпълнението "
-#~ "на програмата. Обратната връзка може да се прояви под форма \"зает курсор"
-#~ "\" или в лентата със задачите."
-
-#~ msgid "Enable &launch feedback"
-#~ msgstr "Обратна &връзка"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
-#~ "application."
-#~ msgstr "Стартиране на програмата в системния панел."
-
-#~ msgid "&Place in system tray"
-#~ msgstr "Постав&яне в системния панел при стартиране"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&D-Bus registration:"
-#~ msgstr "&Регистрация в сървъра DCOP:"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Без"
-
-#~ msgid "Multiple Instances"
-#~ msgstr "Няколко екземпляра на програмата"
-
-#~ msgid "Single Instance"
-#~ msgstr "Един екземпляр на програмата"
-
-#~ msgid "Run Until Finished"
-#~ msgstr "Стартиране до завършване"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type the name you want to give to this application here. This application "
-#~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Въведете името на програмата. Програмата ще се появи под това име в "
-#~ "менюто и в системния панел."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
-#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Въведете описание на програмата. Това е кратък текст, който описва какво "
-#~ "прави програмата или за какво може да бъде използвана. Примерно \"Пасианс"
-#~ "\", може да има описание \"Игра с карти\"."
-
-#~ msgid "&Description:"
-#~ msgstr "Опис&ание:"
-
-#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
-#~ msgstr "Въведете коментар, който насочва потребителя."
-
-#~ msgid "Comm&ent:"
-#~ msgstr "Ком&ентар:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type the command to start this application here.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
-#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
-#~ "%f - a single file name\n"
-#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
-#~ "files at once\n"
-#~ "%u - a single URL\n"
-#~ "%U - a list of URLs\n"
-#~ "%d - the directory of the file to open\n"
-#~ "%D - a list of directories\n"
-#~ "%i - the icon\n"
-#~ "%m - the mini-icon\n"
-#~ "%c - the caption"
-#~ msgstr ""
-#~ "След командата може да има няколко параметъра, които ще бъдат заменени "
-#~ "със съответните стойности при стартиране на програмата:\n"
-#~ "%f - име на файл\n"
-#~ "%F - списък от файлове\n"
-#~ "%u - адрес\n"
-#~ "%U - списък от адреси\n"
-#~ "%d - директорията на файла за отваряне\n"
-#~ "%D - списък от директории\n"
-#~ "%i - икона\n"
-#~ "%m - малка икона\n"
-#~ "%c - заглавие"
-
-#~ msgid "Co&mmand:"
-#~ msgstr "Ко&манда:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
-#~ "executable."
-#~ msgstr "Избор на програма за изпълнение."
-
-#~ msgid "Sets the working directory for your application."
-#~ msgstr "Избор на работната директория на програмата."
-
-#~ msgid "&Work path:"
-#~ msgstr "&Работна директория:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This list should show the types of file that your application can "
-#~ "handle. This list is organized by mimetypes.
\n"
-#~ "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
-#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
-#~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes "
-#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
-#~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each "
-#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
-#~ "application to handle these extensions and mimetypes.
\n"
-#~ "If you want to associate this application with one or more mimetypes "
-#~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there "
-#~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may "
-#~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove "
-#~ "below.
"
-#~ msgstr ""
-#~ "Изберете един или няколко файлови типа, които програмата може да "
-#~ "обслужва. Този списък е организиран по типове на файлове (mimetypes"
-#~ "u>).
\n"
-#~ "Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) означава многоцелеви "
-#~ "разширения за електронна поща. Това е стандарт за определяне типа на "
-#~ "данните въз основа на разширенията на файловете. Например разширението "
-#~ "\"jpg\", което се намира в края на името на файла след точката, означава, "
-#~ "че това е специфичен вид изображение. Въз основа на тази информация "
-#~ "системата решава коя програма да се използва за отварянето на този файл. "
-#~ "Разбира се преди това тази информация трябва да е налична в системата. Т."
-#~ "е. трябва да е въведено коя програма какви типове от файлове може да "
-#~ "обслужва.
Ако искате да асоциирате програмата с файлови типове, "
-#~ "които не са в списъка, използвайте бутона \"Добавяне\". За изтриване на "
-#~ "добавени типове използвайте бутона \"Изтриване\".
"
-
-#~ msgid "&Supported file types:"
-#~ msgstr "&Поддържани типове:"
-
-#~ msgid "Mimetype"
-#~ msgstr "Програмни типове (MIME)"
-
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "Описание"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
-#~ "your application can handle."
-#~ msgstr "Избор на файлови типове, които се поддържат от програмата."
-
-#~ msgid "Add..."
-#~ msgstr "Добавяне..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
-#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
-#~ "button."
-#~ msgstr "Изтриване на файлови типове, които не се поддържат от програмата."
-
-#~ msgid "Remove"
-#~ msgstr "Изтриване"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
-#~ "D-Bus options or to run it as a different user."
-#~ msgstr ""
-#~ "Допълнителни настройки, като обратна връзка, регистрация в сървъра DCOP и "
-#~ "др."
-
-#~ msgid "Ad&vanced Options"
-#~ msgstr "Допъ&лнителни настройки"
-
-#~ msgid "Properties for %1"
-#~ msgstr "Информация за %1"
-
-#~ msgid "Properties for 1 item"
-#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
-#~ msgstr[0] "Информация за 1 обект"
-#~ msgstr[1] "Информация за %1 обекта"
-
-#~ msgctxt "@title:tab File properties"
-#~ msgid "&General"
-#~ msgstr "О&бщи"
-
-#~ msgid "Type:"
-#~ msgstr "Тип:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Create New File Type"
-#~ msgstr "Създаване на нов файлов тип"
-
-#~ msgid "Contents:"
-#~ msgstr "Съдържание:"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Големина:"
-
-#~ msgid "Calculate"
-#~ msgstr "Изчисление"
-
-#~ msgid "Stop"
-#~ msgstr "Спиране"
-
-#~ msgid "Refresh"
-#~ msgstr "Обновяване"
-
-#~ msgid "Points to:"
-#~ msgstr "Връзка към:"
-
-#~ msgid "Created:"
-#~ msgstr "Дата на създаване:"
-
-#~ msgid "Modified:"
-#~ msgstr "Последна промяна:"
-
-#~ msgid "Accessed:"
-#~ msgstr "Последен достъп:"
-
-#~ msgid "Mounted on:"
-#~ msgstr "Точка на монтиране:"
-
-#~ msgid "Device usage:"
-#~ msgstr "Използвано място:"
-
-#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
-#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
-#~ msgstr "Свободни са %1 от общо %2 (използвани %3%)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
-#~ "%3, %4"
-#~ msgstr ""
-#~ "Изчисление... %1 (%2)\n"
-#~ "%3, %4"
-
-#~ msgid "1 file"
-#~ msgid_plural "%1 files"
-#~ msgstr[0] "1 файл"
-#~ msgstr[1] "%1 файла"
-
-#~ msgid "1 sub-folder"
-#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
-#~ msgstr[0] "1 поддиректория"
-#~ msgstr[1] "%1 поддиректории"
-
-#~ msgid "Calculating..."
-#~ msgstr "Изчисление..."
-
-#~ msgid "At least %1"
-#~ msgstr "Най-малко %1"
-
-#~ msgid "The new file name is empty."
-#~ msgstr "Името на новия файл е празно."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not save properties. You do not have sufficient access to write "
-#~ "to %1."
-#~ msgstr ""
-#~ "Информацията не може да бъде записана. Нямате достатъчно права за "
-#~ "достъп в %1."
-
-#~ msgid "Forbidden"
-#~ msgstr "Забрана"
-
-#~ msgid "Can Read"
-#~ msgstr "Четене"
-
-#~ msgid "Can Read & Write"
-#~ msgstr "Четене и запис"
-
-#~ msgid "Can View Content"
-#~ msgstr "Преглед на съдържанието"
-
-#~ msgid "Can View & Modify Content"
-#~ msgstr "Преглед и промяна на съдържанието"
-
-#~ msgid "Can View Content & Read"
-#~ msgstr "Преглед на съдържанието и четене"
-
-#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
-#~ msgstr "Преглед и промяна, четене и запис"
-
-#~ msgid "&Permissions"
-#~ msgstr "&Права"
-
-#~ msgid "Access Permissions"
-#~ msgstr "Права за достъп"
-
-#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
-#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
-#~ msgstr[0] "Файлът е връзка и няма права за достъп."
-#~ msgstr[1] "Файловете са връзки и нямат права за достъп."
-
-#~ msgid "Only the owner can change permissions."
-#~ msgstr "Само собственикът може да променя правата за достъп."
-
-#~ msgid "O&wner:"
-#~ msgstr "&Собственик:"
-
-#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
-#~ msgstr ""
-#~ "Задаване на операциите, които могат да бъдат извършвани от собственика."
-
-#~ msgid "Gro&up:"
-#~ msgstr "&Група:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
-#~ msgstr ""
-#~ "Задаване на операциите, които могат да бъдат извършвани от членовете на "
-#~ "групата."
-
-#~ msgid "O&thers:"
-#~ msgstr "&Други:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
-#~ "group, are allowed to do."
-#~ msgstr ""
-#~ "Задаване на операциите, които могат да бъдат извършвани от всеки "
-#~ "потребители, независимо дали са собственици или членове на групата."
-
-#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
-#~ msgstr "Про&мяна на съдържанието само от собственика"
-
-#~ msgid "Is &executable"
-#~ msgstr "&Изпълним файл (програма)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename "
-#~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, "
-#~ "which requires the 'Modify Content' permission."
-#~ msgstr ""
-#~ "Включете тази отметка, ако искате само собственика на директорията да "
-#~ "може да преименува и изтрива файлове в нея. Останалите потребители ще "
-#~ "могат да добавят файлове, което изисква права за промяна на съдържанието."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense "
-#~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Включете тази отметка, ако искате файла да бъде изпълним. Това има смисъл "
-#~ "само за програми и скриптове, и позволява съответния файл да бъде "
-#~ "третиран като програма и да бъде стартиран."
-
-#~ msgid "A&dvanced Permissions"
-#~ msgstr "&Разширени права"
-
-#~ msgid "Ownership"
-#~ msgstr "Собственост"
-
-#~ msgid "User:"
-#~ msgstr "Собственик:"
-
-#~ msgid "Group:"
-#~ msgstr "Група:"
-
-#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
-#~ msgstr "Прилагане на промените за поддиректориите и файловете"
-
-#~ msgid "Advanced Permissions"
-#~ msgstr "Допълнителни настройки"
-
-#~ msgid "Class"
-#~ msgstr "Клас"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show\n"
-#~ "Entries"
-#~ msgstr "Четене"
-
-#~ msgid "Read"
-#~ msgstr "Четене"
-
-#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
-#~ msgstr "Преглед на съдържанието на директорията."
-
-#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
-#~ msgstr "Преглед на съдържанието на файла (четене)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Write\n"
-#~ "Entries"
-#~ msgstr "Запис"
-
-#~ msgid "Write"
-#~ msgstr "Запис"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
-#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
-#~ msgstr ""
-#~ "Преглед и промяна съдържанието на директорията. Това включва добавяне, "
-#~ "преименуване и изтриване на файлове. Имайте предвид, че изтриването и "
-#~ "преименуването могат да бъдат ограничени с бита за собственост (Sticky "
-#~ "bit)."
-
-#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
-#~ msgstr "Промяна съдържанието на файла (запис)."
-
-#~ msgctxt "Enter folder"
-#~ msgid "Enter"
-#~ msgstr "Влизане"
-
-#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
-#~ msgstr "Влизане в директорията."
-
-#~ msgid "Exec"
-#~ msgstr "Изпълнение"
-
-#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
-#~ msgstr "Изпълнение на файла като програма или скрипт."
-
-#~ msgid "Special"
-#~ msgstr "Специални"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag "
-#~ "can be seen in the right hand column."
-#~ msgstr ""
-#~ "Специален флаг. Флагът е валиден за цялата директория. Може да видите "
-#~ "значението на флага в дясната колона."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
-#~ "column."
-#~ msgstr ""
-#~ "Специален флаг. Може да видите значението на флага в дясната колона."
-
-#~ msgid "User"
-#~ msgstr "Собственик"
-
-#~ msgid "Group"
-#~ msgstr "Група"
-
-#~ msgid "Set UID"
-#~ msgstr "Задаване на UID"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all "
-#~ "new files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ако е включено, собственикът на директорията ще бъде собственик на всички "
-#~ "новосъздадени файлове."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
-#~ "with the permissions of the owner."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ако е включено и този файл е изпълним, той ще се изпълнява с правата на "
-#~ "собственика."
-
-#~ msgid "Set GID"
-#~ msgstr "Задаване на GID"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new "
-#~ "files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ако е включено, всички новосъздадени файлове в директорията ще бъдат в "
-#~ "тази група."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
-#~ "with the permissions of the group."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ако този файл е програма или скрипт и е маркиран като изпълним, то той ще "
-#~ "се изпълнява с правата на групата."
-
-#~ msgctxt "File permission"
-#~ msgid "Sticky"
-#~ msgstr "Sticky"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete "
-#~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ако флагът е вдигнат за директория, само собственикът и ще може да "
-#~ "изтрива и/или преименува файлове вътре. В противен случай всеки имащ "
-#~ "права за запис ще може да извършва тези операции."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
-#~ "systems"
-#~ msgstr ""
-#~ "Флагът на файла се игнорира при Линукс, но може да бъде използван при "
-#~ "други системи"
-
-#~ msgid "Link"
-#~ msgstr "Връзка"
-
-#~ msgid "Varying (No Change)"
-#~ msgstr "Без промяна"
-
-#~ msgid "This file uses advanced permissions"
-#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
-#~ msgstr[0] "Файлът използва разширени права за достъп."
-#~ msgstr[1] "Файловете използват разширени права за достъп."
-
-#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
-#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
-#~ msgstr[0] "Папката използва разширени права за достъп."
-#~ msgstr[1] "Папките използват разширени права за достъп."
-
-#~ msgid "These files use advanced permissions."
-#~ msgstr "Файловете използват разширени права за достъп."
-
-#~ msgid "U&RL"
-#~ msgstr "&Адрес"
-
-#~ msgid "URL:"
-#~ msgstr "Адрес:"
-
-#~ msgid "De&vice"
-#~ msgstr "&Устройство"
-
-#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
-#~ msgstr "Устройство (/dev/fd0):"
-
-#~ msgid "Device:"
-#~ msgstr "Устройство:"
-
-#~ msgid "Read only"
-#~ msgstr "Само за четене"
-
-#~ msgid "File system:"
-#~ msgstr "Файлова система:"
-
-#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
-#~ msgstr "Точка на монтиране (/mnt/floppy):"
-
-#~ msgid "Mount point:"
-#~ msgstr "Точка на монтиране:"
-
-#~ msgid "&Application"
-#~ msgstr "Про&грама"
-
-#~ msgid "Add File Type for %1"
-#~ msgstr "Добавяне на файлов тип за %1"
-
-#~ msgid "Select one or more file types to add:"
-#~ msgstr "Изберете един или няколко типа за добавяне:"
-
-#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
-#~ msgstr "Може да стартирате само локални програми и файлове."
-
-#~ msgid "Advanced Options for %1"
-#~ msgstr "Допълнителни настройки за %1"
-
-#~ msgid "Open file dialog"
-#~ msgstr "Диалог за отваряне на файл"
-
-#~ msgid "Blocked request."
-#~ msgstr "Блокирана заявка"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown HTTP verb."
-#~ msgstr "Неизвестен хост"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not modify the ownership of file %1. You have "
-#~ "insufficient access to the file to perform the change."
-#~ msgstr ""
-#~ "Промяната на собственика на файла беше неуспешна%1. Нямате "
-#~ "достатъчно права, за да направите това."
-
-#~ msgid "&Skip File"
-#~ msgstr "Пр&опускане"
-
-#~ msgid "Unable to create io-slave: %1"
-#~ msgstr "Невъзможно създаване на входно/изходна връзка: %1"
-
-#~ msgid "Folder Already Exists"
-#~ msgstr "Вече има такава директория"
-
-#~ msgid "File Already Exists"
-#~ msgstr "Вече има такъв файл"
-
-#~ msgid "Already Exists as Folder"
-#~ msgstr "Вече съществува като директория"
-
-#~ msgid "Creating directory"
-#~ msgstr "Създаване на директория"
-
-#~ msgid "Directory"
-#~ msgstr "Директория"
-
-#~ msgid "Moving"
-#~ msgstr "Преместване"
-
-#~ msgctxt "The source of a file operation"
-#~ msgid "Source"
-#~ msgstr "Източник"
-
-#~ msgctxt "The destination of a file operation"
-#~ msgid "Destination"
-#~ msgstr "Местоназначение"
-
-#~ msgid "Deleting"
-#~ msgstr "Изтриване"
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Файл"
-
-#~ msgid "Und&o"
-#~ msgstr "Отм&яна"
-
-#~ msgid "Und&o: Copy"
-#~ msgstr "Отмя&на: копиране"
-
-#~ msgid "Und&o: Link"
-#~ msgstr "Отмя&на: създаване на връзка"
-
-#~ msgid "Und&o: Move"
-#~ msgstr "Отмя&на: преместване"
-
-#~ msgid "Und&o: Rename"
-#~ msgstr "Отм&яна: преименуване"
-
-#~ msgid "Und&o: Trash"
-#~ msgstr "Отм&яна: преместване в кошчето"
-
-#~ msgid "Und&o: Create Folder"
-#~ msgstr "Отм&яна: създаване на директория"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Und&o: Create File"
-#~ msgstr "Отм&яна: създаване на директория"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
-#~ "modified at %3.\n"
-#~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be "
-#~ "lost.\n"
-#~ "Are you sure you want to delete %4?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Файлът %1 е копиран от %2, но през това време явно е променен (%3).\n"
-#~ "Отмяната на копирането ще изтрие файла и промените ще бъдат загубени.\n"
-#~ "Искате ли да изтриете %4?"
-
-#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
-#~ msgstr "Отмяна на копирането"
-
-#~ msgid "1 day %2"
-#~ msgid_plural "%1 days %2"
-#~ msgstr[0] "%1 ден %2"
-#~ msgstr[1] "%1 дни %2"
-
-#~ msgid "%1 Item"
-#~ msgid_plural "%1 Items"
-#~ msgstr[0] "%1 обект"
-#~ msgstr[1] "%1 обекта"
-
-#~ msgid "1 Folder"
-#~ msgid_plural "%1 Folders"
-#~ msgstr[0] "1 папка"
-#~ msgstr[1] "%1 папки"
-
-#~ msgid "1 File"
-#~ msgid_plural "%1 Files"
-#~ msgstr[0] "1 файл"
-#~ msgstr[1] "%1 файла"
-
-#~ msgctxt "folders, files (size)"
-#~ msgid "%1, %2 (%3)"
-#~ msgstr "%1, %2 (%3)"
-
-#~ msgctxt "folders, files"
-#~ msgid "%1, %2"
-#~ msgstr "%1, %2"
-
-#~ msgctxt "files (size)"
-#~ msgid "%1 (%2)"
-#~ msgstr "%1 (%2)"
-
-#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
-#~ msgid "%1: %2"
-#~ msgstr "%1 %2"
-
-#~ msgid "Could not read %1."
-#~ msgstr "Четене на %1 беше неуспешно."
-
-#~ msgid "Could not write to %1."
-#~ msgstr "Записът в %1 беше неуспешен."
-
-#~ msgid "Could not start process %1."
-#~ msgstr "Процесът %1 не може да бъде стартиран."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Internal Error\n"
-#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Вътрешна грешка\n"
-#~ "Моля, изпратете подробно съобщение за грешката на http://bugs.kde.org\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid "Malformed URL %1."
-#~ msgstr "Невалиден адрес %1."
-
-#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
-#~ msgstr "Протоколът %1 не се поддържа."
-
-#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
-#~ msgstr "Протоколът %1 служи само за филтриране."
-
-#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
-#~ msgstr "\"%1\" е директория, но се очакваше да е файл."
-
-#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
-#~ msgstr "\"%1\" е файл, но се очакваше да е директория."
-
-#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
-#~ msgstr "Няма файл или директория с име \"%1\"."
-
-#~ msgid "A file named %1 already exists."
-#~ msgstr "Вече има файл с име %1."
-
-#~ msgid "A folder named %1 already exists."
-#~ msgstr "Вече има директория с име \"%1\"."
-
-#~ msgid "No hostname specified."
-#~ msgstr "Няма избран хост."
-
-#~ msgid "Unknown host %1"
-#~ msgstr "Неизвестен хост %1"
-
-#~ msgid "Access denied to %1."
-#~ msgstr "Отказан достъп до %1."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Access denied.\n"
-#~ "Could not write to %1."
-#~ msgstr ""
-#~ "Отказан достъп.\n"
-#~ "Записът в %1 беше неуспешен."
-
-#~ msgid "Could not enter folder %1."
-#~ msgstr "Директорията \"%1\" не може да бъде отворена."
-
-#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
-#~ msgstr "Протоколът \"%1\" не поддържа директорийни услуги."
-
-#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
-#~ msgstr "Циклична връзка в %1."
-
-#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
-#~ msgstr "Намерена е циклична връзка при копиране на %1."
-
-#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
-#~ msgstr "Сокетът за достъп до %1 не може да бъде създаден."
-
-#~ msgid "Could not connect to host %1."
-#~ msgstr "Невъзможна връзка с хоста %1."
-
-#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
-#~ msgstr "Връзката с хоста %1 е нарушена."
-
-#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
-#~ msgstr "Протоколът %1 не е протокол за филтър."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not mount device.\n"
-#~ "The reported error was:\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Грешка при монтиране на устройство:\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not unmount device.\n"
-#~ "The reported error was:\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Грешка при демонтиране на устройство:\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid "Could not read file %1."
-#~ msgstr "Файлът %1 не може да бъде прочетен."
-
-#~ msgid "Could not write to file %1."
-#~ msgstr "Записът във файл %1 беше неуспешен."
-
-#~ msgid "Could not bind %1."
-#~ msgstr "Свързването с %1 беше неуспешно."
-
-#~ msgid "Could not listen %1."
-#~ msgstr "Слушането на %1 беше неуспешно."
-
-#~ msgid "Could not accept %1."
-#~ msgstr "Приемане на %1 беше неуспешно."
-
-#~ msgid "Could not access %1."
-#~ msgstr "Неуспешен достъп до %1."
-
-#~ msgid "Could not terminate listing %1."
-#~ msgstr "Прекратяване на слушането %1 беше неуспешно."
-
-#~ msgid "Could not make folder %1."
-#~ msgstr "Създаването на директория %1 беше неуспешно."
-
-#~ msgid "Could not remove folder %1."
-#~ msgstr "Изтриването на директорията %1 беше неуспешно."
-
-#~ msgid "Could not resume file %1."
-#~ msgstr "Продължението на файла %1 беше неуспешно."
-
-#~ msgid "Could not rename file %1."
-#~ msgstr "Преименуване на файла %1 беше неуспешно."
-
-#~ msgid "Could not change permissions for %1."
-#~ msgstr "Смяната на правата за достъп до %1 беше неуспешна."
-
-#~ msgid "Could not change ownership for %1."
-#~ msgstr "Смяната на правата за достъп до %1 беше неуспешна."
-
-#~ msgid "Could not delete file %1."
-#~ msgstr "Изтриването на файла %1 беше неуспешно."
-
-#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
-#~ msgstr "Процесът за протокол %1 прекъсна неочаквано."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error. Out of memory.\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Няма достатъчно свободна памет.\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unknown proxy host\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Неизвестен прокси сървър\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
-#~ msgstr "Невъзможно идентифициране, %1 не поддържа идентификация"
-
-#~ msgid ""
-#~ "User canceled action\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Потребителят прекъсна действието\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Internal error in server\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Вътрешна грешка в сървъра\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Timeout on server\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Времето е просрочено за сървъра\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unknown error\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Неизвестна грешка\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unknown interrupt\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Непознато прекъсване\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not delete original file %1.\n"
-#~ "Please check permissions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Изтриването на оригиналния файл %1 беше неуспешно.\n"
-#~ "Моля, проверете правата си за достъп."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not delete partial file %1.\n"
-#~ "Please check permissions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Изтриването на непълния файл %1 беше неуспешно.\n"
-#~ "Моля, проверете правата си за достъп."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not rename original file %1.\n"
-#~ "Please check permissions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Преименуването на оригиналния файл %1 беше неуспешно.\n"
-#~ "Моля, проверете правата си за достъп."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not rename partial file %1.\n"
-#~ "Please check permissions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Преименуването на непълния файл %1 беше неуспешно.\n"
-#~ "Моля, проверете правата си за достъп."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not create symlink %1.\n"
-#~ "Please check permissions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Създаването на символна връзка %1 беше неуспешно.\n"
-#~ "Моля, проверете правата си за достъп."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not write file %1.\n"
-#~ "Disk full."
-#~ msgstr ""
-#~ "Файлът %1 не беше записан.\n"
-#~ "Няма достатъчно свободно място на диска."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The source and destination are the same file.\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Файлът източник и файлът приемник са един и същи файл.\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
-#~ msgstr "Сървърът изиска %1, но той не е наличен."
-
-#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
-#~ msgstr "Достъпът до ограничения порт в заявката POST е отказан."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unknown error code %1\n"
-#~ "%2\n"
-#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
-#~ msgstr ""
-#~ "Непознат код на грешка %1\n"
-#~ "%2\n"
-#~ "Моля, изпратете подробно съобщение за грешката на http://bugs.kde.org."
-
-#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
-#~ msgstr "Протоколът %1 не поддържа отваряне на връзка."
-
-#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
-#~ msgstr "Протоколът %1 не поддържа затваряне на връзка."
-
-#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
-#~ msgstr "Протоколът %1 не поддържа достъп до файлове."
-
-#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
-#~ msgstr "Протоколът %1 не поддържа запис."
-
-#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
-#~ msgstr "Няма налично действие за протокола %1."
-
-#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
-#~ msgstr ""
-#~ "Протоколът \"%1\" не поддържа показване на съдържанието на директории."
-
-#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
-#~ msgstr "Протоколът %1 не поддържа получаване на данни."
-
-#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
-#~ msgstr "Протоколът %1 не поддържа получаване на информация за типа MIME."
-
-#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
-#~ msgstr "Протоколът %1 не поддържа преименуване и преместване на файлове."
-
-#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
-#~ msgstr "Протоколът %1 не поддържа създаване на символна връзка."
-
-#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
-#~ msgstr "Протоколът %1 не поддържа копиране на файлове."
-
-#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
-#~ msgstr "Протоколът %1 не поддържа изтриване на файлове."
-
-#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
-#~ msgstr "Протоколът \"%1\" не поддържа създаване на директории."
-
-#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
-#~ msgstr "Протоколът %1 не поддържа променянето атрибутите на файловете."
-
-#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
-#~ msgstr "Протоколът %1 не поддържа променянето атрибутите на файловете."
-
-#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
-#~ msgstr "Протоколът %1 не поддържа използване на подчинени адреси."
-
-#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
-#~ msgstr "Протоколът %1 не поддържа многократно получаване."
-
-#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
-#~ msgstr "Протоколът \"%1\" не поддържа създаване на директории."
-
-#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
-#~ msgstr "Протоколът %1 не поддържа операцията %2."
-
-#~ msgctxt "@info url"
-#~ msgid "(unknown)"
-#~ msgstr "(неизвестно)"
-
-#~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
-#~ msgid "%1
%2
"
-#~ msgstr "%1
%2
"
-
-#~ msgid "Technical reason: "
-#~ msgstr "Техническа причина: "
-
-#~ msgid "Details of the request:"
-#~ msgstr "Подробности за заявката:"
-
-#~ msgid "- URL: %1
"
-#~ msgstr "- Адрес: %1
"
-
-#~ msgid "- Protocol: %1
"
-#~ msgstr "- Протокол: %1
"
-
-#~ msgid "- Date and time: %1
"
-#~ msgstr "- Дата и час: %1
"
-
-#~ msgid "- Additional information: %1
"
-#~ msgstr "- Допълнителна информация: %1
"
-
-#~ msgid "Possible causes:"
-#~ msgstr "Възможни причини:"
-
-#~ msgid "Possible solutions:"
-#~ msgstr "Възможни решения:"
-
-#~ msgctxt "@info protocol"
-#~ msgid "(unknown)"
-#~ msgstr "(неизвестно)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
-#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
-#~ msgstr "Обърнете се към системния администратор за допълнителна помощ."
-
-#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
-#~ msgstr "Обърнете се към администратора на сървъра за допълнителна помощ."
-
-#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
-#~ msgstr "Проверете правата си за достъп до този ресурс."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
-#~ "operation on this resource."
-#~ msgstr ""
-#~ "Правата ви за достъп не са достатъчни, за да изпълните заявените операции "
-#~ "за ресурса."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Файлът може би се използва от друга програма или потребител и затова е "
-#~ "заключен."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
-#~ "has locked the file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Проверете дали друга програма или потребител не използват файла и дали не "
-#~ "заключен."
-
-#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
-#~ msgstr "Може би е хардуерна грешка, макар че е малко вероятно."
-
-#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
-#~ msgstr "Може би намерихте грешка в програмата."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
-#~ "submitting a full bug report as detailed below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Това най-вероятно е грешка в програмата. Моля, съобщете за нея, както е "
-#~ "описано по-долу."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
-#~ "provide tools to update your software."
-#~ msgstr ""
-#~ "Моля, обновете софтуер си до последната версия. Дистрибуция ви би "
-#~ "трябвало да има инструмент за обновяване."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
-#~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
-#~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
-#~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
-#~ "by someone else by searching at the KDE "
-#~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, "
-#~ "and include them in your bug report, along with as many other details as "
-#~ "you think might help."
-#~ msgstr ""
-#~ "Когато всички опити да оправите грешката са се провалили, помогнете на "
-#~ "KDE или на доставчика на софтуера като изпратите съобщение за грешка. Ако "
-#~ "ползвате софтуер, който е доставен от друг, свържете се първо с него. В "
-#~ "противен случай проверете на http://bugs."
-#~ "kde.org/ дали някой друг не е съобщил за тази грешка. Ако не, "
-#~ "изпратете подробно съобщение за грешка, включвайки всички детайли, които "
-#~ "могат да помогнат за възпроизвеждането и отстраняването и."
-
-#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
-#~ msgstr "Вероятно възникна проблем с връзката към мрежата."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
-#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
-#~ "unlikely."
-#~ msgstr ""
-#~ "Може би има проблем с мрежовите настройки. Ако имате достъп до Интернет в "
-#~ "момента, значи не е така."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
-#~ "between the server and this computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вероятно е възникнал проблем по трасето между сървъра и този компютър."
-
-#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
-#~ msgstr "Опитайте отново сега или по-късно."
-
-#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
-#~ msgstr "Възможно е да има грешка или несъвместимост в протоколите."
-
-#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
-#~ msgstr "Проверете дали има такъв ресурс и опитайте отново."
-
-#~ msgid "The specified resource may not exist."
-#~ msgstr "Посоченият ресурс може би не съществува."
-
-#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
-#~ msgstr "Може би сте допуснали грешка при въвеждането на адреса."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
-#~ msgstr "Убедете се, че сте въвели правилно адреса и опитайте отново."
-
-#~ msgid "Check your network connection status."
-#~ msgstr "Проверете мрежовата си връзка."
-
-#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
-#~ msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This means that the contents of the requested file or folder %1"
-#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
-#~ msgstr ""
-#~ "Това означава, че съдържанието на файла или директорията %1"
-#~ "strong> не може да бъде прочетено, понеже нямата достатъчно права за "
-#~ "достъп."
-
-#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
-#~ msgstr "Може би нямате права за четене на файла или директорията."
-
-#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
-#~ msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за запис"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This means that the file, %1, could not be written to as "
-#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
-#~ msgstr ""
-#~ "Това означава, че не може да се извърши запис във файла %1"
-#~ "strong>, понеже нямата достатъчно права."
-
-#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
-#~ msgstr "Протоколът %1 не може да бъде инициализиран"
-
-#~ msgid "Unable to Launch Process"
-#~ msgstr "Стартирането на процеса беше неуспешно"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
-#~ "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
-#~ "reasons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Програмата, която обезпечава достъп до протокола %1, не "
-#~ "може да бъде стартирана. Проблемът най-вероятно е неправилна настройка "
-#~ "или други технически проблеми."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
-#~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to "
-#~ "be incompatible with the current version and thus not start."
-#~ msgstr ""
-#~ "Програмата, която обезпечава съвместимостта с протокола, може би не е "
-#~ "обновена по време на последното обновяване на KDE. Това може да породи "
-#~ "несъвместимост между версиите и програмата да не се стартира или да не "
-#~ "работи правилно."
-
-#~ msgid "Internal Error"
-#~ msgstr "Вътрешна грешка"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
-#~ "strong> protocol has reported an internal error."
-#~ msgstr ""
-#~ "Възникна вътрешна грешка в програмата, която обезпечава достъпа до "
-#~ "протокола %1."
-
-#~ msgid "Improperly Formatted URL"
-#~ msgstr "Невалиден формат на адрес"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Uniform Resource L"
-#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
-#~ "format of a URL is generally as follows:protocol://"
-#~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value"
-#~ "strong>
"
-#~ msgstr ""
-#~ "Адресът (URL - Uniform Resource "
-#~ "Locator), който въведохте е в неправилен формат. "
-#~ "Форматът обикновено следва следната схема:protocol://"
-#~ "user:password@www.example.org:port/directory/filename.extension?"
-#~ "query=value
"
-
-#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
-#~ msgstr "Неподдържан протокол %1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs "
-#~ "currently installed on this computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Протоколът %1 не се поддържа от инсталираните на вашия "
-#~ "компютър програми."
-
-#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
-#~ msgstr "Заявеният протокол може да не се поддържа."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
-#~ "may be incompatible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Версията на протокола %1 на вашият компютър и сървърa може би не са "
-#~ "съвместими."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
-#~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
-#~ "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/."
-#~ msgstr ""
-#~ "Можете да потърсите в Интернет за програма, която се казва kioslave или "
-#~ "ioslave и поддържа този протокол. Можете да започнете търсенето от http://apps.kde.com/ или http://freshmeat.net/."
-
-#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
-#~ msgstr "Адресът не се се отнася за ресурс."
-
-#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
-#~ msgstr "Заявеният протокол е протокол за филтър"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Uniform Resource L"
-#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
-#~ msgstr "Въведеният адрес не сочи към определен ресурс."
-
-#~ msgid ""
-#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
-#~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is "
-#~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to "
-#~ "indicate a programming error."
-#~ msgstr ""
-#~ "KDE може да комуникира по протокол в рамките на друг протокол. Зададеният "
-#~ "протокол е само за подобни ситуации, но текущата не изисква това. Това се "
-#~ "случва рядко и най-вероятно е грешка в програмата."
-
-#~ msgid "Unsupported Action: %1"
-#~ msgstr "Неподдържано действие: %1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
-#~ "implementing the %1 protocol."
-#~ msgstr ""
-#~ "Заявеното действие не се поддържа от програмата, която използва протокола "
-#~ "%1."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
-#~ "information should give you more information than is available to the KDE "
-#~ "input/output architecture."
-#~ msgstr ""
-#~ "Тази грешка зависи от програмата. Допълнителна информация можете да "
-#~ "получите от файла за отчитане на входно изходните операции."
-
-#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
-#~ msgstr "Опит за постигане на същия резултат по друг начин."
-
-#~ msgid "File Expected"
-#~ msgstr "Очакваше се файл"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The request expected a file, however the folder %1 was "
-#~ "found instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Заявката очакваше файл, но вместо това намери директорията %1"
-#~ "strong>."
-
-#~ msgid "This may be an error on the server side."
-#~ msgstr "Това може да е грешка на сървъра."
-
-#~ msgid "Folder Expected"
-#~ msgstr "Очакваше се директория"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The request expected a folder, however the file %1 was "
-#~ "found instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Заявката очакваше директория, но вместо това намери файла %1"
-#~ "strong>."
-
-#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
-#~ msgstr "Файлът или директорията не съществува"
-
-#~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
-#~ msgstr "Файлът или директорията %1 не съществува."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
-#~ "already exists."
-#~ msgstr ""
-#~ "Заявеният файл не може да бъде създаден понеже вече има файл с такова име."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
-#~ msgstr "Преместете текущия файл и опитайте отново."
-
-#~ msgid "Delete the current file and try again."
-#~ msgstr "Изтрийте текущия файл и опитайте отново."
-
-#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
-#~ msgstr "Изберете друго име за новия файл."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
-#~ "name already exists."
-#~ msgstr ""
-#~ "Заявената директория не може да бъде създадена понеже вече има директория "
-#~ "с такова име."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
-#~ msgstr "Преместете текущата директория и опитайте отново."
-
-#~ msgid "Delete the current folder and try again."
-#~ msgstr "Изтрийте текущата директория и опитайте отново."
-
-#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
-#~ msgstr "Изберете друго име за новата директория."
-
-#~ msgid "Unknown Host"
-#~ msgstr "Неизвестен хост"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
-#~ "%1, could not be located on the Internet."
-#~ msgstr ""
-#~ "Грешката за неизвестен хост показва, че сървър с името %1"
-#~ "strong> не може да бъде намерен в Интернет."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Въведеното име \"%1\" може би не съществува или сте допуснали правописна "
-#~ "грешка."
-
-#~ msgid "Access Denied"
-#~ msgstr "Отказан достъп"
-
-#~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
-#~ msgstr "Достъпът до ресурса %1 е отказан."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
-#~ msgstr ""
-#~ "Може би сте въвели неверни данни за идентификация или въобще никакви."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
-#~ msgstr "Може би нямате достатъчно права за достъп до въпросния ресурс."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
-#~ "correctly."
-#~ msgstr "Опитайте отново и проверете данните за идентификация."
-
-#~ msgid "Write Access Denied"
-#~ msgstr "Отказан достъп за запис"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This means that an attempt to write to the file %1 was "
-#~ "rejected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Това означава, че опита за запис във файла %1 е "
-#~ "отхвърлен."
-
-#~ msgid "Unable to Enter Folder"
-#~ msgstr "Неуспешно влизане в директория"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
-#~ "requested folder %1 was rejected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Това означава, че опита за влизане (отваряне) в заявената директория "
-#~ "%1 е отхвърлен."
-
-#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
-#~ msgstr "Недостъпен списък с директории"
-
-#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
-#~ msgstr "Протоколът %1 не е файлова система"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This means that a request was made which requires determining the "
-#~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is "
-#~ "unable to do so."
-#~ msgstr ""
-#~ "Това означава, че е направена заявка за определяне съдържанието на "
-#~ "директория и програмата не е в състояние да изпълни заявката."
-
-#~ msgid "Cyclic Link Detected"
-#~ msgstr "Циклична символна връзка"
-
-#~ msgid ""
-#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
-#~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links "
-#~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a "
-#~ "roundabout way) linked to itself."
-#~ msgstr ""
-#~ "В системите UNIX е възможно създаване на символни връзки (указател) към "
-#~ "файл или директория с друго име. Намерена е символна връзка или поредици "
-#~ "от връзки, които образуват затворен цикъл. Т. е. символната връзката сочи "
-#~ "към нещо друго, а то от своя страна сочи към същата връзка."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
-#~ "loop, and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Изтрийте една от символните връзки, за да прекъснете затворения цикъл и "
-#~ "опитайте отново."
-
-#~ msgid "Request Aborted By User"
-#~ msgstr "Заявката е прекъсната от потребителя"
-
-#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
-#~ msgstr "Заявката не е изпълнена, понеже е прекъсната."
-
-#~ msgid "Retry the request."
-#~ msgstr "Нов опит за изпълнение на заявката."
-
-#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
-#~ msgstr "Циклична символна връзка при копиране"
-
-#~ msgid ""
-#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
-#~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE "
-#~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i."
-#~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
-#~ msgstr ""
-#~ "В системите UNIX е възможно създаване на символни връзки (указател) към "
-#~ "файл или директория с друго име. Намерена е символна връзка или поредици "
-#~ "от връзки, които образуват затворен цикъл. Т. е. символната връзката сочи "
-#~ "към нещо друго, а то от своя страна сочи към същата връзка."
-
-#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
-#~ msgstr "Създаването на мрежова връзка беше неуспешно"
-
-#~ msgid "Could Not Create Socket"
-#~ msgstr "Създаването на сокет беше неуспешно"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
-#~ "communications (a socket) could not be created."
-#~ msgstr ""
-#~ "Най-вероятно това е техническа грешка, при което е невъзможно заявеното "
-#~ "устройство за мрежова комуникация (сокет) да бъде създадено."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
-#~ "interface may not be enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Може би мрежовата връзка е настроена неправилно или мрежовия интерфейс не "
-#~ "е включен."
-
-#~ msgid "Connection to Server Refused"
-#~ msgstr "Връзката със сървъра е отхвърлена"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The server %1 refused to allow this computer to make a "
-#~ "connection."
-#~ msgstr ""
-#~ "Сървърът %1 отказа да установи връзка с вашия компютър."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
-#~ "configured to allow requests."
-#~ msgstr ""
-#~ "Сървърът, въпреки че е свързан с Интернет, може да не е настроен да "
-#~ "приема заявки."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
-#~ "the requested service (%1)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Сървърът, въпреки че е свързан с Интернет, може да не е настроен да "
-#~ "приема заявки за услугата %1."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
-#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
-#~ "intervened, preventing this request."
-#~ msgstr ""
-#~ "Възможно е заявката да бъде блокирана от защитната стена (firewall) на "
-#~ "мрежата ви или тази на сървъра."
-
-#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
-#~ msgstr "Връзката със сървъра бе затворена неочаквано"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Although a connection was established to %1, the "
-#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
-#~ msgstr ""
-#~ "Въпреки че бе установена връзка със сървъра %1, тя беше "
-#~ "затворена неочаквано по време на комуникацията."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
-#~ "connection as a response to the error."
-#~ msgstr ""
-#~ "Може би се появи грешка в протокола, поради което сървъра затвори "
-#~ "връзката."
-
-#~ msgid "URL Resource Invalid"
-#~ msgstr "Ресурсът от адреса е невалиден"
-
-#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
-#~ msgstr "Протоколът %1 не е протокол за филтър"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Uniform Resource L"
-#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism "
-#~ "of accessing the specific resource, %1%2."
-#~ msgstr ""
-#~ "Въведеният адрес не съдържа валиден механизъм за достъп до ресурса "
-#~ "%1%2."
-
-#~ msgid ""
-#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
-#~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
-#~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
-#~ "indicate a programming error."
-#~ msgstr ""
-#~ "KDE може да комуникира по протокол в рамките на друг протокол. Зададеният "
-#~ "протокол е само за подобни ситуации, но текущата не изисква това. Това се "
-#~ "случва рядко и най-вероятно е грешка в програмата."
-
-#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
-#~ msgstr "Стартирането на входно/изходното устройство беше неуспешно"
-
-#~ msgid "Could Not Mount Device"
-#~ msgstr "Устройството не може да бъде монтирано"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
-#~ "error was: %1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Заявеното устройство не може да бъде инициализирано (монтирано). Грешка: "
-#~ "%1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
-#~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of "
-#~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Устройството може да не е готово, например да няма поставен носител "
-#~ "(напр. компактдиск в компактдисковото устройство) или ако е периферно или "
-#~ "портативно - може да не е свързано както трябва."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On "
-#~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to "
-#~ "initialize a device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Може да нямате права за да инициализирате (монтирате) устройството. Някой "
-#~ "устройства в системата UNIX могат да бъдат монтирани само от системните "
-#~ "администратори."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
-#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Проверете дали устройството е готово, дали има носител в него, дали е "
-#~ "включено и опитайте отново."
-
-#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
-#~ msgstr "Деинициализацията на входно/изходно устройство беше неуспешна"
-
-#~ msgid "Could Not Unmount Device"
-#~ msgstr "Устройството не може да бъде демонтирано"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
-#~ "reported error was: %1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Заявеното устройство не може да бъде деинициализирано (демонтирано). "
-#~ "Грешка: %1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
-#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
-#~ "this device may cause the device to remain in use."
-#~ msgstr ""
-#~ "Устройството може би е заето и се използва от друг потребител или "
-#~ "програма. Дори отворен прозорец на браузъра с адреса на устройството може "
-#~ "да го отчете като \"използвано\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
-#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
-#~ "uninitialize a device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Може да нямате права за да деинициализирате (демонтирате) устройството. "
-#~ "Някой устройства в системата UNIX могат да бъдат монтирани/демонтирани "
-#~ "само от системните администратори."
-
-#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Проверете дали друг потребител или програма не използват устройството и "
-#~ "опитайте отново."
-
-#~ msgid "Cannot Read From Resource"
-#~ msgstr "Четенето от ресурса беше неуспешно"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This means that although the resource, %1, was able to "
-#~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
-#~ msgstr ""
-#~ "Това означава, че ресурсът %1 е достъпен (отворен), но "
-#~ "се появява грешка по време на четене."
-
-#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
-#~ msgstr "Може би нямате права за четене от ресурса."
-
-#~ msgid "Cannot Write to Resource"
-#~ msgstr "Невъзможен запис в ресурса"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This means that although the resource, %1, was able to "
-#~ "be opened, an error occurred while writing to the resource."
-#~ msgstr ""
-#~ "Това означава, че ресурсът %1 е достъпен (отворен), но "
-#~ "се появява грешка по време на запис."
-
-#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
-#~ msgstr "Може би нямате права за достъп в ресурса."
-
-#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
-#~ msgstr "Слушането за мрежови връзки беше неуспешно"
-
-#~ msgid "Could Not Bind"
-#~ msgstr "Свързването беше неуспешно"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
-#~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
-#~ "network connections."
-#~ msgstr ""
-#~ "Най-вероятно това е техническа грешка, при което е невъзможно заявеното "
-#~ "устройство за мрежова комуникация (сокет) да бъде създадено за слушане на "
-#~ "мрежови връзки."
-
-#~ msgid "Could Not Listen"
-#~ msgstr "Слушането беше неуспешно"
-
-#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
-#~ msgstr "Приемането на мрежовата връзка беше неуспешно"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
-#~ "attempting to accept an incoming network connection."
-#~ msgstr ""
-#~ "Най-вероятно това е техническа грешка, при което е невъзможно приемане на "
-#~ "входящата връзка."
-
-#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
-#~ msgstr "Може би нямате права за приемане на връзки."
-
-#~ msgid "Could Not Login: %1"
-#~ msgstr "Неуспешно влизане: %1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
-#~ msgstr ""
-#~ "Опитът за влизане в системата (с цел извършване на заявената операция) "
-#~ "беше неуспешен."
-
-#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
-#~ msgstr "Състоянието на ресурса не може да бъде определено"
-
-#~ msgid "Could Not Stat Resource"
-#~ msgstr "Ресурсът не може да бъде формулиран"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
-#~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was "
-#~ "unsuccessful."
-#~ msgstr ""
-#~ "Неуспешен опит за определяне на състоянието на ресурс %1 "
-#~ "- име, тип, размер и др."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
-#~ msgstr "Ресурсът не съществува или е недостъпен."
-
-#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
-#~ msgstr "Прекъсването на слушането беше неуспешно"
-
-#~ msgid "FIXME: Document this"
-#~ msgstr "Недокументирана грешка"
-
-#~ msgid "Could Not Create Folder"
-#~ msgstr "Създаването на директорията беше неуспешно"
-
-#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
-#~ msgstr "Опитът за създаване на заявената директория беше неуспешен."
-
-#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
-#~ msgstr ""
-#~ "Може би местоположението, където трябва да бъде създадена директорията, "
-#~ "не съществува."
-
-#~ msgid "Could Not Remove Folder"
-#~ msgstr "Директорията не беше изтрита"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Опитът за изтриване на заявената директория %1 беше "
-#~ "неуспешен."
-
-#~ msgid "The specified folder may not exist."
-#~ msgstr "Може би заявената директория не съществува."
-
-#~ msgid "The specified folder may not be empty."
-#~ msgstr "Може би заявената директория не е празна."
-
-#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Проверете дали директорията съществува и е празна, и опитайте отново."
-
-#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
-#~ msgstr "Прехвърлянето на файла не беше продължено"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The specified request asked that the transfer of file %1 "
-#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Заявката изиска прехвърлянето на файла %1 да започне от "
-#~ "определена точка, което е невъзможно."
-
-#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
-#~ msgstr ""
-#~ "Може би протоколът или сървърът не поддържат продължаване на "
-#~ "прехвърлянето."
-
-#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
-#~ msgstr "Стартирайте заявката отначало."
-
-#~ msgid "Could Not Rename Resource"
-#~ msgstr "Ресурсът не може да бъде преименуван"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Опитът за преименуване на въпросния ресурс %1 беше "
-#~ "неуспешен."
-
-#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
-#~ msgstr "Правата за достъп не могат да бъдат променени"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1"
-#~ "strong> failed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Опитът за промяна правата за достъп на въпросния ресурс %1"
-#~ "strong> беше неуспешен."
-
-#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
-#~ msgstr "Правата за достъп не могат да бъдат променени"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1"
-#~ "strong> failed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Опитът за промяна правата за достъп на въпросния ресурс %1"
-#~ "strong> беше неуспешен."
-
-#~ msgid "Could Not Delete Resource"
-#~ msgstr "Ресурсът не може да бъде изтрит"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Опитът за изтриване на въпросния ресурс %1 беше "
-#~ "неуспешен."
-
-#~ msgid "Unexpected Program Termination"
-#~ msgstr "Неочаквано прекъсване на програмата"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
-#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
-#~ msgstr ""
-#~ "Програмата, която обезпечава достъп до протокола %1, "
-#~ "прекъсна неочаквано."
-
-#~ msgid "Out of Memory"
-#~ msgstr "Недостатъчно свободна памет"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
-#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
-#~ msgstr ""
-#~ "Програмата, която обезпечава достъп до протокола %1, не "
-#~ "може да получи достатъчно памет за изпълнение на заявката."
-
-#~ msgid "Unknown Proxy Host"
-#~ msgstr "Неизвестен прокси сървър"
-
-#~ msgid ""
-#~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1"
-#~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
-#~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
-#~ msgstr ""
-#~ "При получаването на информация за прокси сървъра %1 се "
-#~ "получи грешка за неизвестен такъв. Това означава, че прокси сървърът не "
-#~ "може да бъде намерен в Интернет."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
-#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
-#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вероятно има проблем с настройката на връзката към Интернет и най-вече в "
-#~ "частта за прокси. Ако в момента имате връзка, значи не е така."
-
-#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
-#~ msgstr "Проверете настройките на проксито и опитайте отново."
-
-#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
-#~ msgstr "Неуспешна идентификация. Методът %1 не се поддържа."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
-#~ "authentication failed because the method that the server is using is not "
-#~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
-#~ msgstr ""
-#~ "Въпреки че сте дали верни данни за идентификация, възможно е използваният "
-#~ "от сървъра методът за идентификация да не се поддържа от програмата, "
-#~ "поддържаща протокола %1."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please file a bug at http://bugs.kde.org/"
-#~ " to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
-#~ msgstr ""
-#~ "Моля, изпратете подробно съобщение за грешката на http://bugs.kde.org, за да ни информирате за неподдържания "
-#~ "метод на идентификация."
-
-#~ msgid "Request Aborted"
-#~ msgstr "Заявката е прекъсната"
-
-#~ msgid "Internal Error in Server"
-#~ msgstr "Вътрешна грешка в сървъра"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program on the server which provides access to the %1"
-#~ "strong> protocol has reported an internal error: %2."
-#~ msgstr ""
-#~ "Програмата, която обезпечава достъп до протокола %1, "
-#~ "съобщи за вътрешна грешка: %2."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
-#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Най-вероятно това е грешка в програмата. Моля, изпратете подробно "
-#~ "съобщение за грешката, както е описано по-долу."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
-#~ msgstr "Обърнете се към администратора на сървъра за съвет."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
-#~ "report directly to them."
-#~ msgstr "Изпратете съобщението за грешка на автора на софтуера."
-
-#~ msgid "Timeout Error"
-#~ msgstr "Просрочено време"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
-#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
-#~ "- Timeout for establishing a connection: %1 seconds
- Timeout "
-#~ "for receiving a response: %2 seconds
- Timeout for accessing proxy "
-#~ "servers: %3 seconds
Please note that you can alter these timeout "
-#~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
-#~ "Connection Preferences."
-#~ msgstr ""
-#~ "Въпреки че е установена връзка със сървъра, не е получен отговор в "
-#~ "определен период от време, разпределено между заявките както следва:"
-#~ "- Просрочка на времето за установяване на връзка със сървъра: %1 "
-#~ "секунди
- Просрочка на времето за получаване на отговор от "
-#~ "сървъра: %2 секунди
- Просрочка на времето за достъп до прокси "
-#~ "сървъра: %3 секунди
Имайте предвид, че тези настройки могат да "
-#~ "бъдат променяни от Контролния център."
-
-#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
-#~ msgstr "Сървърът е претоварен и затова не може да отговори на заявката."
-
-#~ msgid "Unknown Error"
-#~ msgstr "Неизвестна грешка"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
-#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
-#~ msgstr ""
-#~ "Програмата, която обезпечава достъп до протокола %1, "
-#~ "съобщи за неизвестна грешка: %2."
-
-#~ msgid "Unknown Interruption"
-#~ msgstr "Неизвестно прекъсване"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
-#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
-#~ msgstr ""
-#~ "Програмата, която обезпечава достъп до протокола %1, "
-#~ "съобщи за прекъсване от неизвестен тип: %2."
-
-#~ msgid "Could Not Delete Original File"
-#~ msgstr "Оригиналният файл не беше изтрит"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
-#~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1"
-#~ "strong> could not be deleted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Заявената операция за изтриване на оригиналния файл (в края на операцията "
-#~ "по преместване на файла) не може да бъде изпълнена за %1."
-
-#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
-#~ msgstr "Временният файл не беше изтрит"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested operation required the creation of a temporary file in "
-#~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file "
-#~ "%1 could not be deleted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Заявената операция за изтриване на временния файл, който се използва за "
-#~ "запис на изтегляния файл, не може да бъде изпълнена за %1"
-#~ "strong>."
-
-#~ msgid "Could Not Rename Original File"
-#~ msgstr "Преименуването на оригиналния файл беше неуспешно"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
-#~ "%1, however it could not be renamed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Заявената операция по преименуване на оригиналния файл %1"
-#~ "strong>, не може да бъде осъществена."
-
-#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
-#~ msgstr "Преименуването на временния файл беше неуспешно"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested operation required the creation of a temporary file "
-#~ "%1, however it could not be created."
-#~ msgstr ""
-#~ "Заявената операция за създаване на оригиналния файл %1 "
-#~ "не може да бъде осъществена."
-
-#~ msgid "Could Not Create Link"
-#~ msgstr "Създаването на връзка беше неуспешно"
-
-#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
-#~ msgstr "Създаването на символна връзка беше неуспешно"
-
-#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
-#~ msgstr ""
-#~ "Заявената операция по създаването на символната връзка %1"
-#~ "strong>, не може да бъде осъществена."
-
-#~ msgid "No Content"
-#~ msgstr "Няма съдържание"
-
-#~ msgid "Disk Full"
-#~ msgstr "Дискът е пълен"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested file %1 could not be written to as there "
-#~ "is inadequate disk space."
-#~ msgstr ""
-#~ "Заявената операция за запис на файл %1 не може да бъде "
-#~ "осъществена понеже няма достатъчно свободно място на диска."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
-#~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; "
-#~ "or 3) obtain more storage capacity."
-#~ msgstr ""
-#~ "Освободете достатъчно място на диска като: 1) изтриете временните файлове "
-#~ "или файловете, които не ви трябват; 2) архивирайте някои файлове на диск; "
-#~ "3) купете си нов диск. :-)"
-
-#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
-#~ msgstr "Файлът източник и файлът приемник са един и същи файл"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
-#~ "files are the same file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Операцията не може да бъде завършена понеже файлът източник и файлът "
-#~ "приемник са един и същи файл."
-
-#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
-#~ msgstr "Изберете друго име за новия файл."
-
-#~ msgid "Undocumented Error"
-#~ msgstr "Недокументирана грешка"
-
-#~ msgctxt "@title job"
-#~ msgid "Moving"
-#~ msgstr "Преместване"
-
-#~ msgctxt "@title job"
-#~ msgid "Copying"
-#~ msgstr "Копиране"
-
-#~ msgctxt "@title job"
-#~ msgid "Creating directory"
-#~ msgstr "Създаване на директория"
-
-#~ msgctxt "@title job"
-#~ msgid "Deleting"
-#~ msgstr "Изтриване"
-
-#~ msgctxt "@title job"
-#~ msgid "Transferring"
-#~ msgstr "Прехвърляне"
-
-#~ msgctxt "@title job"
-#~ msgid "Mounting"
-#~ msgstr "Монтиране"
-
-#~ msgid "Device"
-#~ msgstr "Устройство"
-
-#~ msgid "Mountpoint"
-#~ msgstr "Точка на монтиране"
-
-#~ msgctxt "@title job"
-#~ msgid "Unmounting"
-#~ msgstr "Демонтиране"
-
-#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
-#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
-#~ msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате обектът да бъде преместен в кошчето?"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Сигурни ли сте, че искате тези %1 обекти да бъдат преместени в кошчето?"
-
-#~ msgctxt "Verb"
-#~ msgid "&Trash"
-#~ msgstr "&Да"
-
-#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
-#~ msgstr "SSL удостоверението изглежда е повредено."
-
-#~ msgid "SSL"
-#~ msgstr "SSL"
-
-#~ msgid "Updating System Configuration"
-#~ msgstr "Обновяване на системните настройки"
-
-#~ msgid "Updating system configuration."
-#~ msgstr "Обновяване на системните настройки."
-
-#~ msgid "No service implementing %1"
-#~ msgstr "Няма услуга, която да поддържа %1"
-
-#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
-#~ msgstr ""
-#~ "Записът във файл за работен плот \"%1\" не съдържа ред \"Type=...\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The desktop entry of type\n"
-#~ "%1\n"
-#~ "is unknown."
-#~ msgstr ""
-#~ "Типът на записа за работен плот\n"
-#~ "%1\n"
-#~ "е непознат."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The desktop entry file\n"
-#~ "%1\n"
-#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
-#~ msgstr ""
-#~ "Записът във файл за работен плот\n"
-#~ "%1\n"
-#~ "е от тип \"FSDevice\" но не съдържа ред \"Dev=...\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The desktop entry file\n"
-#~ "%1\n"
-#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
-#~ msgstr ""
-#~ "Файлът за работен плот\n"
-#~ "%1\n"
-#~ "е от тип символна връзка, но не съдържа ред \"URL=...\"."
-
-#~ msgid "Mount"
-#~ msgstr "Монтиране"
-
-#~ msgid "Eject"
-#~ msgstr "Изваждане"
-
-#~ msgid "Unmount"
-#~ msgstr "Демонтиране"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Malformed URL\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Невалиден адрес\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "URL cannot be listed\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Адресът не може да бъде показан\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgctxt "@title:column"
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Име"
-
-#~ msgctxt "@title:column"
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Размер"
-
-#~ msgctxt "@title:column"
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Дата"
-
-#~ msgctxt "@title:column"
-#~ msgid "Permissions"
-#~ msgstr "Права"
-
-#~ msgctxt "@title:column"
-#~ msgid "Owner"
-#~ msgstr "Собственик"
-
-#~ msgctxt "@title:column"
-#~ msgid "Group"
-#~ msgstr "Група"
-
-#~ msgctxt "@title:column"
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Тип"
-
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "По подразбиране"
-
-#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
-#~ msgstr "(Символна връзка към %1)"
-
-#~ msgid "(%1, Link to %2)"
-#~ msgstr "(Връзка към %1 (%2)"
-
-#~ msgid " (Points to %1)"
-#~ msgstr "(Сочи към %1)"
-
-#~ msgid "Link to %1 (%2)"
-#~ msgstr "Връзка към %1 (%2)"
-
-#~ msgid "Owner:"
-#~ msgstr "Собственик:"
-
-#~ msgid "Permissions:"
-#~ msgstr "Права за достъп:"
-
-#~ msgctxt "@title:menu"
-#~ msgid "&Actions"
-#~ msgstr "&Действия"
-
-#~ msgid "&Open with %1"
-#~ msgstr "Отваряне &с %1"
-
-#~ msgctxt "@title:menu"
-#~ msgid "&Open With"
-#~ msgstr "Отваряне &с"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
-#~ msgid "&Other..."
-#~ msgstr "Други"
-
-#~ msgctxt "@title:menu"
-#~ msgid "&Open With..."
-#~ msgstr "Отваряне &с..."
-
-#~ msgid "Open &with %1"
-#~ msgstr "От&варяне с %1"
-
-#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
-#~ msgid "%1"
-#~ msgstr "%1"
-
-#~ msgctxt "Items in a folder"
-#~ msgid "1 item"
-#~ msgid_plural "%1 items"
-#~ msgstr[0] "1 обект"
-#~ msgstr[1] "%1 обекта"
-
-#~ msgctxt "@info mimetype"
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Неизвестен"
-
-#~ msgid "All Pictures"
-#~ msgstr "Всички изображения"
-
-#~ msgid "Mime Type"
-#~ msgstr "Тип MIME"
-
-#~ msgid "Comment"
-#~ msgstr "Коментар"
-
-#~ msgid "Patterns"
-#~ msgstr "Шаблон"
-
-#~ msgid "&Edit..."
-#~ msgstr "&Редактиране..."
-
-#~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
-#~ msgstr "Стартиране на диалога за редактиране на типовете MIME."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to enter %1.\n"
-#~ "You do not have access rights to this location."
-#~ msgstr ""
-#~ "Влизането в %1 беше неуспешно.\n"
-#~ "Нямате достатъчно права за достъп."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The file %1 is an executable program. For safety it will not "
-#~ "be started."
-#~ msgstr ""
-#~ "Файлът %1 е изпълним (програма). За вашата сигурност и тази на "
-#~ "системата той няма да бъде стартиран."
-
-#~ msgid "You do not have permission to run %1."
-#~ msgstr "Нямате права за изпълнение на %1."
-
-#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
-#~ msgstr "Нямате права за отварянето на файла."
-
-#~ msgid "Open with:"
-#~ msgstr "Отваряне с:"
-
-#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
-#~ msgstr "Нямате права за изпълнението на файла."
-
-#~ msgid "Launching %1"
-#~ msgstr "Стартиране на %1"
-
-#~ msgid "Error processing Exec field in %1"
-#~ msgstr "Грешка при обработка на \"Exec\" полета в %1"
-
-#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
-#~ msgstr "Нямате права за изпълнението на услугата."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
-#~ "does not exist."
-#~ msgstr ""
-#~ "Изпълнението на посочената команда беше неуспешно. Файлът или "
-#~ "директорията %1 не съществува."
-
-#~ msgid "Could not find the program '%1'"
-#~ msgstr "Програмата \"%1\" не може да бъде намерена"
-
-#~ msgid "Acquire Image"
-#~ msgstr "Получаване на изображение"
-
-#~ msgid "OCR Image"
-#~ msgstr "Изображение OCR"
-
-#~ msgid "The desktop is offline"
-#~ msgstr "Работният плот е изключен"
-
-#~ msgid "File '%1' is not readable"
-#~ msgstr "Файлът \"%1\" не може да бъде прочетен"
-
-#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
-#~ msgstr "ГРЕШКА: Неизвестен протокол \"%1\""
-
-#~ msgid "Authorization Dialog"
-#~ msgstr "Диалог за идентификация"
-
-#~ msgid "Filename for clipboard content:"
-#~ msgstr "Файл за съдържанието на системния буфер:"
-
-#~ msgid "%1 (%2)"
-#~ msgstr "%1 (%2)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format "
-#~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
-#~ msgstr ""
-#~ "Съдържанието на системния буфер е променено след последното използване на "
-#~ "операцията \"Поставяне\". Избраният формат на данните вече е неприложим. "
-#~ "Моля, копирайте отново това което искате да поставите."
-
-#~ msgid "The clipboard is empty"
-#~ msgstr "Системният буфер е празен"
-
-#~ msgid "&Paste File"
-#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
-#~ msgstr[0] "&Поставяне на файл"
-#~ msgstr[1] "&Поставяне на %1 файла"
-
-#~ msgid "&Paste URL"
-#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
-#~ msgstr[0] "&Поставяне на адрес"
-#~ msgstr[1] "&Поставяне на %1 адреса"
-
-#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
-#~ msgstr "&Поставяне съдържанието на системния буфер"
-
-#~ msgid "Data format:"
-#~ msgstr "Формат на данните:"
-
-#~ msgid "&Rename"
-#~ msgstr "Преимен&уване"
-
-#~ msgid "Suggest New &Name"
-#~ msgstr "&Предложения за ново име"
-
-#~ msgid "&Skip"
-#~ msgstr "Пр&опускане"
-
-#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
-#~ msgid "&Write Into"
-#~ msgstr "&Запис в"
-
-#~ msgid "&Overwrite"
-#~ msgstr "Пр&езапис"
-
-#~ msgid "&Resume"
-#~ msgstr "Про&дължение"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
-#~ "Please enter a new file name:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Това действие ще запише \"%1\" върху себе си.\n"
-#~ "Моля, въведете ново име на файл:"
-
-#~ msgid "C&ontinue"
-#~ msgstr "Продъл&жение"
-
-#~ msgid "This action will overwrite the destination."
-#~ msgstr "Това действие ще презапише назначението."
-
-#~ msgid "Source"
-#~ msgstr "Източник"
-
-#~ msgid "Destination"
-#~ msgstr "Назначение"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Warning, the destination is more recent."
-#~ msgstr "Внимание, назначението е по-ново!"
-
-#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
-#~ msgstr "Вече има файл с име \"%1\"."
-
-#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
-#~ msgstr "Вече има подобен файл с име \"%1\"."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
-#~ msgstr "Вече има файл с име \"%1\"."
-
-#~ msgid "Rename:"
-#~ msgstr "Преименуване:"
-
-#~ msgid "Information"
-#~ msgstr "Информация"
-
-#~ msgid "Skip"
-#~ msgstr "Пропускане"
-
-#~ msgid "AutoSkip"
-#~ msgstr "Автоматично пропускане"
-
-#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
-#~ msgstr "Неизвестен протокол \"%1\"."
-
-#~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
-#~ msgstr "Липсва входно/изходна връзка за протокола \"%1\"."
-
-#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
-#~ msgstr "Свързването с програмата klauncher беше неуспешно: %1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to create io-slave:\n"
-#~ "klauncher said: %1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Неуспешно създаване на входно/изходна връзка.\n"
-#~ "Програмата klauncher върна следното съобщение: %1"
-
-#~ msgid "&Yes"
-#~ msgstr "&Да"
-
-#~ msgid "&No"
-#~ msgstr "&Не"
-
-#~ msgid "&Details"
-#~ msgstr "По&дробности"
-
-#~ msgid "&Forever"
-#~ msgstr "&Завинаги"
-
-#~ msgid "Co&ntinue"
-#~ msgstr "Про&дължение"
-
-#~ msgid "&Current Session only"
-#~ msgstr "&Само за текущата сесия"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
-#~ "encrypted.\n"
-#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
-#~ msgstr ""
-#~ "На път сте да излезете от защитен режим. Трансферът на данни повече няма "
-#~ "да бъде шифрован.\n"
-#~ "Данните, които прехвърляте ще могат да бъдат прочетени от някой друг без "
-#~ "големи затруднения."
-
-#~ msgid "Security Information"
-#~ msgstr "Защитена информация"
-
-#~ msgid "C&ontinue Loading"
-#~ msgstr "&Продължение на зареждането"
-
-#~ msgctxt "%1 is a host name"
-#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
-#~ msgstr "%1: SSL се провали"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
-#~ "unless otherwise noted.\n"
-#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
-#~ "in transit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вие сте на път да влезете в защитен режим. Трансферът на данни ще бъде "
-#~ "шифрован.\n"
-#~ "Данните които прехвърляте няма да могат да бъдат прочетени от някой друг."
-
-#~ msgid "Display SSL &Information"
-#~ msgstr "Показване на &информация за протокола SSL"
-
-#~ msgid "C&onnect"
-#~ msgstr "Вр&ъзка"
-
-#~ msgid "Enter the certificate password:"
-#~ msgstr "Въведете парола на удостоверението:"
-
-#~ msgid "SSL Certificate Password"
-#~ msgstr "Парола за удостоверението SSL"
-
-#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Удостоверението не може да бъде отворено. Искате ли нов опит с нова "
-#~ "парола?"
-
-#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Процедурата по задаване на удостоверение на клиента за тази сесия е "
-#~ "неуспешна."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Удостоверението на сървъра не може да бъде идентифицирано (%1)\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Server Authentication"
-#~ msgstr "Сървър за идентификация"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Искате ли да приемете това удостоверение за валидно без повече да се "
-#~ "показва това съобщение?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
-#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
-#~ "loading?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Вие се готвите да приемете това удостоверение, но то не е издадено от "
-#~ "сървъра, от който е получено. Искате ли зареждането да продължи?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
-#~ "the KDE System Settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Удостоверението SSL е отхвърлено, както беше заявено. Може да забраните "
-#~ "това от Контролния център."
-
-#~ msgid "Common name:"
-#~ msgstr "Име:"
-
-#~ msgid "Acme Co."
-#~ msgstr "Acme Co."
-
-#~ msgid "Organization:"
-#~ msgstr "Организация:"
-
-#~ msgid "Acme Sundry Products Company"
-#~ msgstr "Acme Sundry Products Company"
-
-#~ msgid "Organizational unit:"
-#~ msgstr "Департамент:"
-
-#~ msgid "Fraud Department"
-#~ msgstr "Департамент по измамите"
-
-#~ msgid "Country:"
-#~ msgstr "Държава:"
-
-#~ msgid "Canada"
-#~ msgstr "Канада"
-
-#~ msgid "State:"
-#~ msgstr "Щат:"
-
-#~ msgid "Quebec"
-#~ msgstr "Квебек"
-
-#~ msgid "City:"
-#~ msgstr "Град:"
-
-#~ msgid "Lakeridge Meadows"
-#~ msgstr "Лейкъридж медоус (Lakeridge Meadows)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Organization / Common Name"
-#~ msgstr "Организация:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Organizational Unit"
-#~ msgstr "Департамент:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enable"
-#~ msgstr "Емблеми"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "System certificates"
-#~ msgstr "Изпращане на удостоверение"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "User-added certificates"
-#~ msgstr "Изпращане на удостоверение"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Pick Certificates"
-#~ msgstr "Удостоверение"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Subject Information"
-#~ msgstr "Защитена информация"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Issuer Information"
-#~ msgstr " [Cross Domain!]"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Other"
-#~ msgstr "%1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Validity period"
-#~ msgstr "Валидност от:"
-
-#~ msgid "Serial number"
-#~ msgstr "Сериен номер"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "MD5 digest"
-#~ msgstr "MD5 подпис:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "SHA1 digest"
-#~ msgstr "MD5 подпис:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
-#~ msgid "%1 to %2"
-#~ msgstr "%1, %2"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "SSL Configuration Module"
-#~ msgstr "Презареждане на конфигурационния файл"
-
-#~ msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
-#~ msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
-
-#~ msgid "Andreas Hartmetz"
-#~ msgstr "Andreas Hartmetz"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "SSL Signers"
-#~ msgstr "Връзка"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure "
-#~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. "
-#~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вие искате да получите или поръчате удостоверение за сигурност. Този "
-#~ "помощник ще ви преведе през тази процедура. В случай на нужда можете да "
-#~ "прекъснете операцията по всяко време и заявка няма да бъде направена."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must now provide a password for the certificate request. Please "
-#~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your "
-#~ "private key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Трябва да предоставите парола за удостоверението. Моля, изберете сигурна "
-#~ "парола, понеже тя ще бъде използвана за шифроване на вашия личен ключ."
-
-#~ msgid "&Repeat password:"
-#~ msgstr "&Повторете паролата:"
-
-#~ msgid "&Choose password:"
-#~ msgstr "&Въведете парола:"
-
-#~ msgid "Certificate"
-#~ msgstr "Удостоверение"
-
-#~ msgid "Save selection for this host."
-#~ msgstr "Запис на избраните за хоста."
-
-#~ msgid "Send certificate"
-#~ msgstr "Изпращане на удостоверение"
-
-#~ msgid "Do not send a certificate"
-#~ msgstr "Без изпращане на удостоверение"
-
-#~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
-#~ msgstr "Диалог за удостоверението SSL"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The server %1 requests a certificate.
Select a "
-#~ "certificate to use from the list below:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Сървърът %1 изисква сертификат.
Изберете от следните:"
-
-#~ msgid "Signature Algorithm: "
-#~ msgstr "Алгоритъм за подписване: "
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Неизвестен"
-
-#~ msgid "Signature Contents:"
-#~ msgstr "Съдържание на подписа:"
-
-#~ msgctxt "Unknown"
-#~ msgid "Unknown key algorithm"
-#~ msgstr "Неизвестен алгоритъм"
-
-#~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
-#~ msgstr "Тип на ключа: RSA (%1 бита)"
-
-#~ msgid "Modulus: "
-#~ msgstr "Коефициент: "
-
-#~ msgid "Exponent: 0x"
-#~ msgstr "Степен: 0х"
-
-#~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
-#~ msgstr "Тип на ключа: DSA (%1 бита)"
-
-#~ msgid "Prime: "
-#~ msgstr "Първоначален: "
-
-#~ msgid "160 bit prime factor: "
-#~ msgstr "160 битов първоначален фактор: "
-
-#~ msgid "Public key: "
-#~ msgstr "Публичен ключ: "
-
-#~ msgid "The certificate is valid."
-#~ msgstr "Удостоверението е валидно."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate "
-#~ "can not be verified."
-#~ msgstr ""
-#~ "Подписът на удостоверението е невалиден. Това означава, че "
-#~ "удостоверението не може да бъде проверено."
-
-#~ msgid "The certificate is not valid, yet."
-#~ msgstr "Удостоверението е невалидно, все още."
-
-#~ msgid "The certificate is not valid, any more."
-#~ msgstr "Удостоверението вече не е валидно."
-
-#~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
-#~ msgstr "Списъкът с удостоверения не е валиден."
-
-#~ msgid "The certificate has been revoked."
-#~ msgstr "Удостоверението е подновено."
-
-#~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
-#~ msgstr "Удостоверителят е невалиден."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Certificate signing authority root files could not be found so the "
-#~ "certificate is not verified."
-#~ msgstr ""
-#~ "Удостоверението не може да бъде проверено, защото липсват главните "
-#~ "файлове на удостоверителя."
-
-#~ msgid "SSL support was not found."
-#~ msgstr "Липсва поддръжка на SSL."
-
-#~ msgid "Private key test failed."
-#~ msgstr "Проверката на личния ключ се провали."
-
-#~ msgid "The certificate has not been issued for this host."
-#~ msgstr "Удостоверението не е издадено за този хост."
-
-#~ msgid "This certificate is not relevant."
-#~ msgstr "Удостоверението е неприложимо."
-
-#~ msgid "The certificate is invalid."
-#~ msgstr "Удостоверението е невалидно."
-
-#~ msgid "KDE SSL Information"
-#~ msgstr "Показване на информация за протокола SSL"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
-#~ msgid "Subject"
-#~ msgstr "Тема"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
-#~ msgid "Issuer"
-#~ msgstr "Издаващ орган"
-
-#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
-#~ msgstr "Текущата връзка е шифрована със SSL."
-
-#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
-#~ msgstr "Текущата връзка не е шифрована със SSL."
-
-#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
-#~ msgstr "Няма поддръжка на SSL в тази версия на KDE."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
-#~ "not."
-#~ msgstr ""
-#~ "Основната част на този документ е шифрована със SSL, но някои части не са."
-
-#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
-#~ msgstr ""
-#~ "Някои части от този документ са шифровани със SSL, но основната част не е."
-
-#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
-#~ msgid "%1, %2 %3"
-#~ msgstr "%1, %2 %3"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
-#~ msgid "of a %1 bit key"
-#~ msgid_plural "of a %1 bit key"
-#~ msgstr[0] "%1, %2 бита от %3 битов ключ"
-#~ msgstr[1] "%1, %2 бита от %3 битов ключ"
-
-#~ msgctxt "The certificate is trusted"
-#~ msgid "Yes"
-#~ msgstr "Да"
-
-#~ msgid "KDE Certificate Request"
-#~ msgstr "Заявка за удостоверение"
-
-#~ msgid "KDE Certificate Request - Password"
-#~ msgstr "Заявка за удостоверение - парола"
-
-#~ msgid "Unsupported key size."
-#~ msgstr "Неподдържан размер на ключа."
-
-#~ msgid "KDE"
-#~ msgstr "KDE"
-
-#~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
-#~ msgstr "Моля, изчакайте докато се генерират ключовите за шифроване..."
-
-#~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
-#~ msgstr "Искате ли паролата да бъде записана в системата Портфейл?"
-
-#~ msgid "Store"
-#~ msgstr "Запис"
-
-#~ msgid "Do Not Store"
-#~ msgstr "Без запис"
-
-#~ msgid "2048 (High Grade)"
-#~ msgstr "2048 (висок клас)"
-
-#~ msgid "1024 (Medium Grade)"
-#~ msgstr "1024 (среден клас)"
-
-#~ msgid "768 (Low Grade)"
-#~ msgstr "768 (нисък клас)"
-
-#~ msgid "512 (Low Grade)"
-#~ msgstr "512 (нисък клас)"
-
-#~ msgid "No SSL support."
-#~ msgstr "Няма поддръжка на SSL."
-
-#~ msgid "Certificate password"
-#~ msgstr "Парола за удостоверението"
-
-#~ msgid "GMT"
-#~ msgstr "GMT"
-
-#~ msgid "[padlock]"
-#~ msgstr "[padlock]"
-
-#~ msgctxt "Web page address"
-#~ msgid "Address:"
-#~ msgstr "Адрес:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "IP address:"
-#~ msgstr "IP адрес:"
-
-#~ msgid "Encryption:"
-#~ msgstr "Шифроване:"
-
-#~ msgid "Details:"
-#~ msgstr "Подробности:"
-
-#~ msgid "SSL version:"
-#~ msgstr "Версия на SSL:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Certificate chain:"
-#~ msgstr "УУдостоверение"
-
-#~ msgid "Trusted:"
-#~ msgstr "Надеждно:"
-
-#~ msgid "Validity period:"
-#~ msgstr "Валидност от:"
-
-#~ msgid "Serial number:"
-#~ msgstr "Сериен номер:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "MD5 digest:"
-#~ msgstr "MD5 подпис:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "SHA1 digest:"
-#~ msgstr "MD5 подпис:"
-
-#~ msgid "KMailService"
-#~ msgstr "Пощенска услуга"
-
-#~ msgid "Mail service"
-#~ msgstr "Пощенска услуга"
-
-#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
-#~ msgstr ""
-#~ "Не може да бъде намерен използваем конфигурационен скрипт на проксито"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Конфигурационният скрипт на проксито не може да бъде изтеглен:\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
-#~ msgstr "Конфигурационният скрипт на проксито не може да бъде изтеглен"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Конфигурационният скрипт на проксито е невалиден:\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Конфигурационният скрипт на проксито върна грешка:\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid "Error connecting to server."
-#~ msgstr "Грешка при свързване със сървъра."
-
-#~ msgid "Not connected."
-#~ msgstr "Несвързан."
-
-#~ msgid "Connection timed out."
-#~ msgstr "Просрочено време."
-
-#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
-#~ msgstr "Просрочено време за връзка със сървъра."
-
-#~ msgid "Server said: \"%1\""
-#~ msgstr "Сървърът казва: \"%1\""
-
-#~ msgid "KSendBugMail"
-#~ msgstr "KSendBugMail"
-
-#~ msgid "Sends a bug report by email"
-#~ msgstr "Изпращане на доклад за грешка по е-поща"
-
-#~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
-#~ msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
-
-#~ msgid "Stephan Kulow"
-#~ msgstr "Stephan Kulow"
-
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "Автор"
-
-#~ msgid "Subject line"
-#~ msgstr "Тема"
-
-#~ msgid "Recipient"
-#~ msgstr "Получател"
-
-#~ msgid "telnet service"
-#~ msgstr "услуга telnet"
-
-#~ msgid "telnet protocol handler"
-#~ msgstr "манипулатор на протокола за услугата telnet"
-
-#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
-#~ msgstr "Нямате достатъчно права за достъп до протокола \"%1\"."
-
-#~ msgid "Could not read %1"
-#~ msgstr "Невъзможно четене от %1"
-
-#~ msgid "Edit file type"
-#~ msgstr "Редактиране на типовете"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
-#~ msgid "You received %1 cookies from"
-#~ msgstr "Получи се 1 бисквитка от"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label: single cookie"
-#~ msgid "You received a cookie from"
-#~ msgstr "Получи се 1 бисквитка от"
-
-#~ msgid "The specified folder already exists."
-#~ msgstr "Посочената директория вече съществува."
-
-#~ msgid "Retrieving from %1..."
-#~ msgstr "Извличане от %1..."
-
-#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
-#~ msgstr "Вече има файл с име \"%1\"."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "TextLabel"
-#~ msgstr "Им&е:"
-
-#~ msgid "Requesting data to send"
-#~ msgstr "Заявка за данни за изпращане"
diff -Nru kbookmarks-5.28.0/po/bn/kbookmarks5_qt.po kbookmarks-5.31.0/po/bn/kbookmarks5_qt.po
--- kbookmarks-5.28.0/po/bn/kbookmarks5_qt.po 2016-11-05 14:42:30.000000000 +0000
+++ kbookmarks-5.31.0/po/bn/kbookmarks5_qt.po 2017-02-05 10:47:42.000000000 +0000
@@ -338,3423 +338,3 @@
msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "ফোল্ডার বুকমার্ক সম্পাদকে খোলো"
-
-#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
-#~ msgstr "%1 নামে একটি ফাইল বা ফোল্ডার আগে থেকেই আছে।"
-
-#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
-#~ msgstr "আপনার ঐ ফোল্ডারটি তৈরি করার অনুমতি নেই।"
-
-#~ msgid "You did not select a file to delete."
-#~ msgstr "আপনি মোছার জন্য কোন ফাইল বাছেননি।"
-
-#~ msgid "Nothing to Delete"
-#~ msgstr "কিছু মোছার নেই"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you really want to delete\n"
-#~ " '%1'?"
-#~ msgstr ""
-#~ "আপনি কি সত্যিই \n"
-#~ " '%1' মুছতে চান?"
-
-#~ msgid "Delete File"
-#~ msgstr "ফাইল মুছে ফেল"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
-#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
-#~ msgstr[0] "translators: not called for n == 1"
-#~ msgstr[1] "আপনি কি সত্যিই এই %1-টি জিনিস মুছে ফেলতে চান?"
-
-#~ msgid "Delete Files"
-#~ msgstr "ফাইলগুলি মুছে ফেল"
-
-#~ msgid "You did not select a file to trash."
-#~ msgstr "আপনি আবর্জনার বাক্সে পাঠাবার জন্য কোন ফাইল বাছেননি।"
-
-#~ msgid "Nothing to Trash"
-#~ msgstr "আবর্জনার বাক্সে পাঠাবার মত কিছু নেই"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you really want to trash\n"
-#~ " '%1'?"
-#~ msgstr ""
-#~ "আপনি কি সত্যিই\n"
-#~ " '%1' আবর্জনার বাক্সে পাঠাতে চান?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "translators: not called for n == 1"
-#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
-#~ msgstr[0] "translators: not called for n == 1"
-#~ msgstr[1] "আপনি কি সত্যিই এই %1-টি জিনিস আবর্জনার বাক্সে পাঠাতে চান?"
-
-#~ msgid "Menu"
-#~ msgstr "মেনু"
-
-#~ msgid "Parent Folder"
-#~ msgstr "উর্ধ্বস্থ ফোল্ডার"
-
-#~ msgid "Home Folder"
-#~ msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Reload"
-#~ msgstr "হ্যাঁ"
-
-#~ msgid "New Folder..."
-#~ msgstr "নতুন ফোল্ডার..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "মুছে ফেলা হচ্ছে"
-
-#~ msgid "Sorting"
-#~ msgstr "ক্রমবিন্যাস"
-
-#~ msgid "By Name"
-#~ msgstr "নাম অনুসারে"
-
-#~ msgid "By Size"
-#~ msgstr "আয়তন অনুসারে"
-
-#~ msgid "By Date"
-#~ msgstr "তারিখ অনুসারে"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "By Type"
-#~ msgstr "ধরন"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Descending"
-#~ msgstr "মুছে ফেলা হচ্ছে"
-
-#~ msgid "Folders First"
-#~ msgstr "প্রথমে ফোল্ডার"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Above File Name"
-#~ msgstr "স্থানীয় ফাইলের নাম"
-
-#~ msgid "Short View"
-#~ msgstr "সংক্ষিপ্ত ভিউ"
-
-#~ msgid "Detailed View"
-#~ msgstr "বিস্তারিত ভিউ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Tree View"
-#~ msgstr "বিস্তারিত ভিউ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Detailed Tree View"
-#~ msgstr "বিস্তারিত ভিউ"
-
-#~ msgid "Show Hidden Files"
-#~ msgstr "গুপ্ত ফাইল দেখাও"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show Aside Preview"
-#~ msgstr "প্রাকদর্শন দেখাও"
-
-#~ msgid "Show Preview"
-#~ msgstr "প্রাকদর্শন দেখাও"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Open File Manager"
-#~ msgstr "ফাইল ডায়ালগ খোলো"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&View"
-#~ msgstr "প্রাক&দর্শন"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@title:window"
-#~ msgid "New Folder"
-#~ msgstr "নতুন ফোল্ডার"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label:textbox"
-#~ msgid ""
-#~ "Create new folder in:\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1-এ \n"
-#~ "নতুন ফোল্ডার তৈরি করো"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "New Folder..."
-#~ msgstr "নতুন ফোল্ডার..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@action:inmenu"
-#~ msgid "New Folder..."
-#~ msgstr "নতুন ফোল্ডার..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@action:inmenu"
-#~ msgid "Move to Trash"
-#~ msgstr "আবর্জনার বাক্সে পাঠাবার মত কিছু নেই"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@action:inmenu"
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "মুছে ফেলা হচ্ছে"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@option:check"
-#~ msgid "Show Hidden Folders"
-#~ msgstr "গুপ্ত ফোল্ডার দেখাও"
-
-#~ msgid "*|All Files"
-#~ msgstr "*|সব ফাইল"
-
-#~ msgid "All Supported Files"
-#~ msgstr "সব সমর্থিত ফাইল"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "*|সব ফাইল"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add Places Entry"
-#~ msgstr "এন্ট্রি সম্পাদন করো..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Edit Places Entry"
-#~ msgstr "এন্ট্রি সম্পাদন করো..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "L&abel:"
-#~ msgstr "নাম (&ন):"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enter descriptive label here"
-#~ msgstr "একটি বর্ণনা লিখুন"
-
-#~ msgid "&Location:"
-#~ msgstr "&অবস্থান:"
-
-#~ msgid "Choose an &icon:"
-#~ msgstr "একটি আ&ইকন বেছে নিন:"
-
-#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
-#~ msgstr "শুধু &এই অ্যাপলিকেশনটি (%1) ব্যবহার করার সময় দেখাও"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
-#~ msgid "Trash"
-#~ msgstr "ক্যাশ (Cache) ফাঁকা করো"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Release '%1'"
-#~ msgstr "&এন্ট্রি মুছে ফেলো"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
-#~ msgstr "&এন্ট্রি মুছে ফেলো"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Unmount '%1'"
-#~ msgstr "আনমাউন্ট"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Eject '%1'"
-#~ msgstr "ইজেক্ট"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
-#~ msgstr "নির্বাচিত রিসোর্সটি না থাকতে পারে।"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
-#~ msgstr "%2 করার চেষ্টা চলাকালীন অপ্রত্যাশিত সমস্যা (%1) দেখা দিয়েছে।"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
-#~ msgstr "%2 করার চেষ্টা চলাকালীন অপ্রত্যাশিত সমস্যা (%1) দেখা দিয়েছে।"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@action:inmenu"
-#~ msgid "Empty Trash"
-#~ msgstr "ক্যাশ (Cache) ফাঁকা করো"
-
-#~ msgid "Add Entry..."
-#~ msgstr "এন্ট্রি যোগ করো..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
-#~ msgstr "এন্ট্রি &সম্পাদন করো..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
-#~ msgstr "এন্ট্রি যো&গ করো..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
-#~ msgstr "&এন্ট্রি মুছে ফেলো"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
-#~ msgstr "translators: not called for n == 1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Empty Trash"
-#~ msgstr "ক্যাশ (Cache) ফাঁকা করো"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show Hidden Folders"
-#~ msgstr "গুপ্ত ফোল্ডার দেখাও"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Drive: %1"
-#~ msgstr "মাপ %1 "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Click this button to enter the parent folder.
For "
-#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
-#~ "will take you to file:/home."
-#~ msgstr ""
-#~ "উর্ধ্বস্থ ফোল্ডারে যেতে এই বাটনটি ক্লিক করুন। উদাহরণস্বরূপ, যদি আপনার "
-#~ "বর্তমান অবস্থান হয় file:/home/%1, এই বাটনটি ক্লিক করলে আপনি চলে যাবেন file:/"
-#~ "home।
"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
-#~ msgstr "পূর্বদৃষ্ট অবস্থানের তালিকায় এক ধাপ পিছিয়ে যেতে এই বাটনটি ক্লিক করুন।"
-
-#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
-#~ msgstr "পূর্বদৃষ্ট অবস্থানের তালিকায় এক ধাপ এগিয়ে যেতে এই বাটনটি ক্লিক করুন।"
-
-#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
-#~ msgstr "প্রদর্শিত অবস্থানটির বিষয়বস্তু নতুন করে লোড করতে এই বাটনটি ক্লিক করুন।"
-
-#~ msgid "Click this button to create a new folder."
-#~ msgstr "নতুন ফোল্ডার তৈরি করতে এই বাটনটি ক্লিক করুন।"
-
-#~ msgid "Show Bookmarks"
-#~ msgstr "বুকমার্ক দেখাও"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "প্রক্রিয়া"
-
-#~ msgid "&Name:"
-#~ msgstr "নাম (&ন):"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You can only select one file"
-#~ msgstr "শুধু স্থানীয় ফাইল নির্বাচন করতে পারেন।"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You can only select local files"
-#~ msgstr "শুধু স্থানীয় ফাইল নির্বাচন করতে পারেন।"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Remote files not accepted"
-#~ msgstr "দূরবর্তী (রিমোট) ফাইল গ্রহণযোগ্য নয়"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Files and folders selected"
-#~ msgstr "%1 একটি ফাইল, কিন্তু একটি ফোল্ডার প্রত্যাশিত ছিল।"
-
-#~ msgid "This is the name of the file to open."
-#~ msgstr "যে ফাইলটি খোলা হবে তার নাম।"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Overwrite File?"
-#~ msgstr "স&ব মুছে লেখো"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The chosen filenames do not\n"
-#~ "appear to be valid."
-#~ msgstr ""
-#~ "নির্বাচিত নামগুলি ফাইলের নাম\n"
-#~ "হিসাবে অবৈধ বলে মনে হচ্ছে।"
-
-#~ msgid "Invalid Filenames"
-#~ msgstr "ফাইলের নাম অবৈধ "
-
-#~ msgid "You can only select local files."
-#~ msgstr "শুধু স্থানীয় ফাইল নির্বাচন করতে পারেন।"
-
-#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
-#~ msgstr "দূরবর্তী (রিমোট) ফাইল গ্রহণযোগ্য নয়"
-
-#~ msgid "*|All Folders"
-#~ msgstr "*|সব ফোল্ডার"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Open"
-#~ msgstr "খোলো (&খ)"
-
-#~ msgid "a suitable extension"
-#~ msgstr "একটি উপযুক্ত এক্সটেনশন"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sorry"
-#~ msgstr "হ্যাঁ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The template file %1 does not exist."
-#~ msgstr "%1 নামক ফাইল বা ফোল্ডারের কোনো অস্তিত্ব নেই।"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Create directory"
-#~ msgstr "ফোল্ডার তৈরি হচ্ছে"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Create hidden directory?"
-#~ msgstr "ফোল্ডার তৈরি হচ্ছে"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "File name:"
-#~ msgstr "ডিভাইস"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Create Symlink"
-#~ msgstr "তৈরি করা হচ্ছে"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Create link to URL"
-#~ msgstr "গন্তব্য:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@item:inmenu Create New"
-#~ msgid "%1"
-#~ msgstr "%1 বাইট"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Create New"
-#~ msgstr "তৈরি &করো"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Link to Device"
-#~ msgstr "ডিভাইস"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "Default name for a new folder"
-#~ msgid "New Folder"
-#~ msgstr "নতুন ফোল্ডার"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Create new folder in:\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1-এ \n"
-#~ "নতুন ফোল্ডার তৈরি করো"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Copy"
-#~ msgstr "কপি করা হচ্ছে"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Paste"
-#~ msgstr "তারিখ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "&সম্পাদন করো..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@action:inmenu"
-#~ msgid "More"
-#~ msgstr "হ্যাঁ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@item:inmenu"
-#~ msgid "Devices"
-#~ msgstr "ডিভাইস"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@item:inmenu"
-#~ msgid "Other"
-#~ msgstr "অন্যান্য"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Setting ACL for %1"
-#~ msgstr "%1-কে তথ্য পাঠানো হচ্ছে"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not change permissions for\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1-র\n"
-#~ "জন্য অনুমতি বদলানো যায়নি"
-
-#~ msgid "Could not find program \"mount\""
-#~ msgstr "\"mount\" প্রোগ্রামটি পাওয়া যায়নি"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "mounting is not supported by wince."
-#~ msgstr "%1-তে লেখা সমর্থিত নয়।"
-
-#~ msgid "Could not find program \"umount\""
-#~ msgstr "\"umount\" প্রোগ্রামটি পাওয়া যায়নি"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
-#~ msgstr "%1-তে লেখা সমর্থিত নয়।"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
-#~ msgstr "%1 ফোল্ডারে ঢোকা যায়নি।"
-
-#~ msgid "Opening connection to host %1"
-#~ msgstr "%1 হোস্টের সঙ্গে যোগাযোগ স্থাপন করা হচ্ছে"
-
-#~ msgid "Connected to host %1"
-#~ msgstr "%1 হোস্টের সঙ্গে যোগাযোগ স্থাপন করা হয়েছে"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Reason: %2"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1.\n"
-#~ "\n"
-#~ "কারণ: %2"
-
-#~ msgid "Sending login information"
-#~ msgstr "লগ-ইন তথ্য পাঠানো হচ্ছে"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Message sent:\n"
-#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
-#~ "\n"
-#~ "Server replied:\n"
-#~ "%2\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "পাঠানো বার্তা:\n"
-#~ "লগ-ইন তথ্য username=%1 এবং পাসওয়ার্ড=[লুকনো]\n"
-#~ "\n"
-#~ "সার্ভারের উত্তর:\n"
-#~ "%2\n"
-#~ "\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
-#~ msgstr "এই সাইটটি দেখতে আপনার একটি username এবং পাসওয়ার্ড প্রয়োজন।"
-
-#~ msgid "Site:"
-#~ msgstr "সাইট:"
-
-#~ msgid "%1"
-#~ msgstr "%1"
-
-#~ msgid "Login OK"
-#~ msgstr "লগ-ইন সফল"
-
-#~ msgid "Could not login to %1."
-#~ msgstr "%1-এ লগ-ইন করা যায়নি।"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
-#~ "below before you are allowed to access any sites."
-#~ msgstr ""
-#~ "কোনো সাইট দেখার আগে আপনাকে নিম্নোল্লিখিত প্রক্সি সার্ভারটির জন্য একটি বৈধ "
-#~ "username এবং পাসওয়ার্ড দিতে হবে।"
-
-#~ msgid "Proxy:"
-#~ msgstr "প্রক্সি:"
-
-#~ msgid "%1 at %2"
-#~ msgstr "%1 at %2"
-
-#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
-#~ msgstr "প্রক্সি অথেন্টিকেশন ব্যর্থ।"
-
-#~ msgid "No host specified."
-#~ msgstr "কোন হোস্ট উল্লেখ করা হয়নি।"
-
-#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
-#~ msgstr "না হলে অনুরোধটি সফল হত।"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "request type"
-#~ msgid "create the requested folder"
-#~ msgstr "উল্লিখিত ফোল্ডার তৈরি করো"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "request type"
-#~ msgid "copy the specified file or folder"
-#~ msgstr "নির্বাচিত ফাইল বা ফোল্ডার কপি করো"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "request type"
-#~ msgid "move the specified file or folder"
-#~ msgstr "নির্বাচিত ফাইল বা ফোল্ডার সরাও"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "request type"
-#~ msgid "search in the specified folder"
-#~ msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারে সন্ধান করো"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "request type"
-#~ msgid "lock the specified file or folder"
-#~ msgstr "নির্বাচিত ফাইল বা ফোল্ডার লক করো"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "request type"
-#~ msgid "unlock the specified file or folder"
-#~ msgstr "নির্বাচিত ফাইল বা ফোল্ডার আনলক করো"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "request type"
-#~ msgid "delete the specified file or folder"
-#~ msgstr "নির্বাচিত ফাইল বা ফোল্ডার মুছে ফেল"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "request type"
-#~ msgid "query the server's capabilities"
-#~ msgstr "সার্ভারের ক্ষমতা যাচাই করো"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "request type"
-#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
-#~ msgstr "নির্বাচিত ফাইল বা ফোল্ডারের বিষয়বস্তু উদ্ধার করো"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "request type"
-#~ msgid "run a report in the specified folder"
-#~ msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারে সন্ধান করো"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
-#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
-#~ msgstr "%2 করার চেষ্টা চলাকালীন অপ্রত্যাশিত সমস্যা (%1) দেখা দিয়েছে।"
-
-#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
-#~ msgstr "সার্ভারটি WebDAV প্রোটোকল সমর্থন করে না।"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "%1: request type"
-#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
-#~ msgstr "%1-এ অধিকার প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে।"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "%1: request type"
-#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
-#~ msgstr "%1 করা যায়নি কারণ রিসোর্সটি লক করা রয়েছে।"
-
-#~ msgid "This action was prevented by another error."
-#~ msgstr "অন্য একটি সমস্যার দরুন এই কাজটি করা যায়নি।"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "%1: request type"
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
-#~ "folder."
-#~ msgstr "%1 করা যায়নি কারণ রিসোর্সটি লক করা রয়েছে।"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The resource cannot be deleted."
-#~ msgstr "নির্বাচিত রিসোর্সটি না থাকতে পারে।"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "request type"
-#~ msgid "upload %1"
-#~ msgstr "%1 আপলোড করো"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
-#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
-#~ msgstr "%2 করার চেষ্টা চলাকালীন অপ্রত্যাশিত সমস্যা (%1) দেখা দিয়েছে।"
-
-#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
-#~ msgstr "%1-এর সঙ্গে যোগাযোগ করা হয়েছে। উত্তরের অপেক্ষায়..."
-
-#~ msgid "Server processing request, please wait..."
-#~ msgstr "সার্ভার অনুরোধ প্রসেস করছে, অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন..."
-
-#~ msgid "Sending data to %1"
-#~ msgstr "%1-কে তথ্য পাঠানো হচ্ছে"
-
-#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
-#~ msgstr "%2 থেকে %1 আনা হচ্ছে... ১"
-
-#~ msgid "Authentication Failed."
-#~ msgstr "অথেন্টিকেশন ব্যর্থ।"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Authorization failed."
-#~ msgstr "অথেন্টিকেশন ব্যর্থ।"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown Authorization method."
-#~ msgstr "অথেন্টিকেশন ব্যর্থ।"
-
-#~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
-#~ msgstr "কে.ডি.ই. HTTP ক্যাশ রক্ষণাবেক্ষণ টুল"
-
-#~ msgid "Empty the cache"
-#~ msgstr "ক্যাশ (Cache) ফাঁকা করো"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Display information about cache file"
-#~ msgstr "এস-এস-এল &তথ্য দেখাও"
-
-#~ msgid "Cookie Alert"
-#~ msgstr "কুকি সতর্কীকরণ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
-#~ msgid ""
-#~ "You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept "
-#~ "or reject this cookie?
"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept "
-#~ "or reject these cookies?
"
-#~ msgstr[0] "আপনি স্বীকার করতে চান না অস্বীকার?"
-#~ msgstr[1] "আপনি স্বীকার করতে চান না অস্বীকার?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
-#~ msgid " [Cross Domain]"
-#~ msgstr " [Cross Domain!]"
-
-#~ msgid "&Only this cookie"
-#~ msgstr "শুধু &এই কুকি"
-
-#~ msgid "&Only these cookies"
-#~ msgstr "শুধু &এই কুকিগুলি"
-
-#~ msgid "All cookies from this do&main"
-#~ msgstr "এই ডোমেই&ন থেকে সব কুকি"
-
-#~ msgid "All &cookies"
-#~ msgstr "&সব কুকি"
-
-#~ msgid "&Accept"
-#~ msgstr "স্বীকা&র করো"
-
-#~ msgid "&Reject"
-#~ msgstr "&অস্বীকার করো"
-
-#~ msgid "See or modify the cookie information"
-#~ msgstr "কুকি তথ্য দেখুন বা বদলান"
-
-#~ msgid "Cookie Details"
-#~ msgstr "কুকি বিস্তারিত বর্ণনা"
-
-#~ msgid "Value:"
-#~ msgstr "মান:"
-
-#~ msgid "Expires:"
-#~ msgstr "অবসান:"
-
-#~ msgid "Path:"
-#~ msgstr "পাথ:"
-
-#~ msgid "Domain:"
-#~ msgstr "ডোমেইন:"
-
-#~ msgid "Exposure:"
-#~ msgstr "এক্সপোজার:"
-
-#~ msgid "Show details of the next cookie"
-#~ msgstr "পরবর্তী কুকির বিস্তারিত বিবরণ দেখাও"
-
-#~ msgid "Not specified"
-#~ msgstr "উল্লেখ করা হয়নি"
-
-#~ msgid "End of Session"
-#~ msgstr "সেশনের শেষ"
-
-#~ msgid "HTTP Cookie Daemon"
-#~ msgstr "HTTP কুকি ডিমন"
-
-#~ msgid "HTTP cookie daemon"
-#~ msgstr "HTTP কুকি ডিমন"
-
-#~ msgid "Shut down cookie jar"
-#~ msgstr "কুকি জার বন্ধ করো"
-
-#~ msgid "Remove cookies for domain"
-#~ msgstr "এই ডোমেইনের সব কুকি মুছে ফেল"
-
-#~ msgid "Remove all cookies"
-#~ msgstr "সব কুকি মুছে ফেলো"
-
-#~ msgid "Reload configuration file"
-#~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইল আবার পড়ো"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "kio_metainfo"
-#~ msgstr "%1-এর জন্য কোনো মেটা-তথ্য জানা নেই"
-
-#~ msgid "No metainfo for %1"
-#~ msgstr "%1-এর জন্য কোনো মেটা-তথ্য জানা নেই"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@title:window"
-#~ msgid "Add Bookmark"
-#~ msgstr "বুকমার্ক যোগ করো"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label:textbox"
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "নাম:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label:textbox"
-#~ msgid "Location:"
-#~ msgstr "অবস্থান:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
-#~ msgid "Bookmarks"
-#~ msgstr "বুকমার্ক"
-
-#~ msgid "Owner"
-#~ msgstr "মালিক"
-
-#~ msgid "Others"
-#~ msgstr "অন্যান্য"
-
-#~ msgid "Edit Entry..."
-#~ msgstr "এন্ট্রি সম্পাদন করো..."
-
-#~ msgid "User: "
-#~ msgstr "ব্যবহারকারী:"
-
-#~ msgid "Group: "
-#~ msgstr "গ্রুপ:"
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "ধরন"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "নাম"
-
-#~ msgctxt "read permission"
-#~ msgid "r"
-#~ msgstr "r"
-
-#~ msgctxt "write permission"
-#~ msgid "w"
-#~ msgstr "w"
-
-#~ msgctxt "execute permission"
-#~ msgid "x"
-#~ msgstr "x"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Add Comment..."
-#~ msgstr "এন্ট্রি যোগ করো..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Change..."
-#~ msgstr "গণনা চলছে..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@title:window"
-#~ msgid "Change Comment"
-#~ msgstr "মন্তব্য"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@title:window"
-#~ msgid "Add Comment"
-#~ msgstr "মন্তব্য"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Device name"
-#~ msgstr "ডিভাইস"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Encoding:"
-#~ msgstr "লোড করা হচ্ছে"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "খোলো (&খ)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "*|All files"
-#~ msgstr "*|সব ফাইল"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@item:intable"
-#~ msgid "%1 item"
-#~ msgid_plural "%1 items"
-#~ msgstr[0] "একটি ফাইল"
-#~ msgstr[1] "%1-টি ফাইল"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Comment"
-#~ msgstr "মন্তব্য"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Modified"
-#~ msgstr "পরিবর্তিত:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Owner"
-#~ msgstr "মালিক"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Permissions"
-#~ msgstr "অনুমতি"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Rating"
-#~ msgstr "ক্রমবিন্যাস"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "মাপ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Tags"
-#~ msgstr "ক্যাশ (Cache) ফাঁকা করো"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Total Size"
-#~ msgstr "মাপ:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "ধরন"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Current maintainer"
-#~ msgstr "বর্তমান অবস্থান"
-
-#~ msgid ""
-#~ msgstr "<ভুল>"
-
-#~ msgid "Only folders in your home folder can be shared."
-#~ msgstr "শুধুমাত্র আপনার ব্যক্তিগত ফোল্ডারের ফাইলগুলিই শেয়ার করা যেতে পারে।"
-
-#~ msgid "Not shared"
-#~ msgstr "শেয়ার্ড নয়"
-
-#~ msgid "Shared"
-#~ msgstr "শেয়ার্ড"
-
-#~ msgid "Configure File Sharing..."
-#~ msgstr "ফাইল শেয়ারিং কনফিগার করো..."
-
-#~ msgid "Select Icon"
-#~ msgstr "আইকন বেছে নাও"
-
-#~ msgid "Icon Source"
-#~ msgstr "আইকন উত্স"
-
-#~ msgid "S&ystem icons:"
-#~ msgstr "সিস্টেম &আইকন:"
-
-#~ msgid "O&ther icons:"
-#~ msgstr "&অন্যান্য আইকন:"
-
-#~ msgid "&Browse..."
-#~ msgstr "ব্রাউ&জ..."
-
-#~ msgid "Actions"
-#~ msgstr "কাজ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Animations"
-#~ msgstr "অ্যাপলিকেশন"
-
-#~ msgid "Applications"
-#~ msgstr "অ্যাপলিকেশন"
-
-#~ msgid "Devices"
-#~ msgstr "ডিভাইস"
-
-#~ msgid "Filesystems"
-#~ msgstr "ফাইল-সিস্টেম"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "International"
-#~ msgstr "ভূমিকা"
-
-#~ msgid "Mimetypes"
-#~ msgstr "মাইম-টাইপ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "আরম্ভ"
-
-#~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
-#~ msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|আইকন ফাইল (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@title:window"
-#~ msgid "Configure Shown Data"
-#~ msgstr "চালিয়ে যা&ও"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Configure..."
-#~ msgstr "চালিয়ে যা&ও"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@title:tab"
-#~ msgid "Information"
-#~ msgstr "তথ্য দেখাও:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label creation date"
-#~ msgid "Created"
-#~ msgstr "তৈরি:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label file content size"
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "মাপ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "বর্ণনা"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
-#~ msgid "Generator"
-#~ msgstr "সাধা&রণ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label parent directory"
-#~ msgid "Part of"
-#~ msgstr "উর্ধ্বস্থ ফোল্ডার"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label modified date of file"
-#~ msgid "Modified"
-#~ msgstr "পরিবর্তিত:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "MIME Type"
-#~ msgstr "মাইম টাইপ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Content"
-#~ msgstr "বিষয়বস্তু:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Related To"
-#~ msgstr "%1-এ তৈরি"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Subject"
-#~ msgstr "বিষয়"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label music title"
-#~ msgid "Title"
-#~ msgstr "কোন ফাইল নেই"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label file URL"
-#~ msgid "Location"
-#~ msgstr "অবস্থান:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Creator"
-#~ msgstr "তৈরি:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Codec"
-#~ msgstr "যোগাযোগ স্থাপ&ন করো"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Duration"
-#~ msgstr "গন্তব্য:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Filename"
-#~ msgstr "ডিভাইস"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label number of lines"
-#~ msgid "Lines"
-#~ msgstr "লিঙ্ক"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label EXIF"
-#~ msgid "Exposure Time"
-#~ msgstr "এক্সপোজার:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label EXIF"
-#~ msgid "Metering Mode"
-#~ msgstr "ফোল্ডার তৈরি হচ্ছে"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label EXIF"
-#~ msgid "Model"
-#~ msgstr "পরিবর্তিত:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label EXIF"
-#~ msgid "Orientation"
-#~ msgstr "সংস্থা:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label music genre"
-#~ msgid "Genre"
-#~ msgstr "সাধা&রণ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Release Date"
-#~ msgstr "&এন্ট্রি মুছে ফেলো"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label resource created time"
-#~ msgid "Resource Created"
-#~ msgstr "তৈরি:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Sub Resource"
-#~ msgstr "উত্স:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label resource last modified"
-#~ msgid "Resource Modified"
-#~ msgstr "পরিবর্তিত:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Numeric Rating"
-#~ msgstr "ক্রমবিন্যাস"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Usage Count"
-#~ msgstr "মন্তব্য"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Unix File Owner"
-#~ msgstr "ফাইল ডায়ালগ খোলো"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label file type"
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "ধরন"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
-#~ msgid "Translated"
-#~ msgstr "তৈরি:"
-
-#~ msgid "Known Applications"
-#~ msgstr "পরিচিত অ্যাপলিকেশন"
-
-#~ msgid "Open With"
-#~ msgstr "খুলতে ব্যবহার করো"
-
-#~ msgid "Choose Application for %1"
-#~ msgstr "%1-র জন্য অ্যাপলিকেশন বেছে নিন"
-
-#~ msgid "Choose Application"
-#~ msgstr "অ্যাপলিকেশন বেছে নিন"
-
-#~ msgid "Run in &terminal"
-#~ msgstr "টার্মিনালে চালা&ও"
-
-#~ msgid "&Remember application association for this type of file"
-#~ msgstr "এই &ধরনের ফাইলের জন্য এই অ্যাপলিকেশনটির কথা মনে রাখো"
-
-#~ msgid "P&review"
-#~ msgstr "প্রাক&দর্শন"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt ""
-#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
-#~ "terminal when launching a program"
-#~ msgid "Terminal"
-#~ msgstr "টার্মিনাল"
-
-#~ msgid "&Run in terminal"
-#~ msgstr "টা&রমিনালে চালাও "
-
-#~ msgid "&Terminal options:"
-#~ msgstr "টার্মিনা&ল অপশন:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt ""
-#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
-#~ "when launching a program"
-#~ msgid "User"
-#~ msgstr "ব্যবহারকারী"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt ""
-#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
-#~ "program startup"
-#~ msgid "Startup"
-#~ msgstr "আরম্ভ"
-
-#~ msgid "Enable &launch feedback"
-#~ msgstr "&লঞ্চ ফীডব্যাক সক্রিয় করো"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&D-Bus registration:"
-#~ msgstr "ডি&কপ রেজিস্ট্রেশন:"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "একটিও না"
-
-#~ msgid "Multiple Instances"
-#~ msgstr "একাধিক"
-
-#~ msgid "Single Instance"
-#~ msgstr "একটিমাত্র"
-
-#~ msgid "Run Until Finished"
-#~ msgstr "শেষ হওয়া অবধি চালাও"
-
-#~ msgid "&Description:"
-#~ msgstr "&বর্ণনা:"
-
-#~ msgid "Comm&ent:"
-#~ msgstr "&মন্তব্য:"
-
-#~ msgid "Co&mmand:"
-#~ msgstr "&কমান্ড:"
-
-#~ msgid "&Supported file types:"
-#~ msgstr "&সমর্থিত ফাইল টাইপ:"
-
-#~ msgid "Mimetype"
-#~ msgstr "মাইমটাইপ"
-
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "বর্ণনা"
-
-#~ msgid "Add..."
-#~ msgstr "যোগ করো..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Remove"
-#~ msgstr "&এন্ট্রি মুছে ফেলো"
-
-#~ msgid "Ad&vanced Options"
-#~ msgstr "&অগ্রসর অপশন"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@title:tab File properties"
-#~ msgid "&General"
-#~ msgstr "সাধা&রণ"
-
-#~ msgid "Type:"
-#~ msgstr "ধরন:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Create New File Type"
-#~ msgstr "তৈরি &করো"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "File Type Options"
-#~ msgstr "ফাইল টাইপ:"
-
-#~ msgid "Contents:"
-#~ msgstr "বিষয়বস্তু:"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "মাপ:"
-
-#~ msgid "Calculate"
-#~ msgstr "গণনা করো"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Stop"
-#~ msgstr "বন্ধ"
-
-#~ msgid "Created:"
-#~ msgstr "তৈরি:"
-
-#~ msgid "Modified:"
-#~ msgstr "পরিবর্তিত:"
-
-#~ msgid "Accessed:"
-#~ msgstr "ব্যবহৃত:"
-
-#~ msgid "Mounted on:"
-#~ msgstr "মাউন্ট করা:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Device usage:"
-#~ msgstr "ডিভাইস"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
-#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
-#~ msgstr "%2 -এর মধ্যে %1 (%3% ব্যবহৃত)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
-#~ "%3, %4"
-#~ msgstr ""
-#~ "গণনা চলছে... %1 (%2)\n"
-#~ "%3, %4"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "1 file"
-#~ msgid_plural "%1 files"
-#~ msgstr[0] "একটি ফাইল"
-#~ msgstr[1] "%1-টি ফাইল"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "1 sub-folder"
-#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
-#~ msgstr[0] "একটি সাব-ফোল্ডার"
-#~ msgstr[1] "%1-টি সাব-ফোল্ডার"
-
-#~ msgid "Calculating..."
-#~ msgstr "গণনা চলছে..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "At least %1"
-#~ msgstr " ফাইল: %1 "
-
-#~ msgid "The new file name is empty."
-#~ msgstr "নতুন ফাইলের নাম ফাঁকা।"
-
-#~ msgid "Forbidden"
-#~ msgstr "নিষিদ্ধ"
-
-#~ msgid "&Permissions"
-#~ msgstr "&অনুমতি"
-
-#~ msgid "Access Permissions"
-#~ msgstr "ব্যবহারের অনুমতি"
-
-#~ msgid "Only the owner can change permissions."
-#~ msgstr "কেবল মালিক অনুমতি বদলাতে পারেন।"
-
-#~ msgid "O&wner:"
-#~ msgstr "মালি&ক:"
-
-#~ msgid "Gro&up:"
-#~ msgstr "গ্রু&প:"
-
-#~ msgid "O&thers:"
-#~ msgstr "&অন্যান্য:"
-
-#~ msgid "Ownership"
-#~ msgstr "মালিকানা"
-
-#~ msgid "User:"
-#~ msgstr "ব্যবহারকারী:"
-
-#~ msgid "Group:"
-#~ msgstr "গ্রুপ:"
-
-#~ msgid "Advanced Permissions"
-#~ msgstr "অগ্রসর অনুমতি"
-
-#~ msgctxt "Enter folder"
-#~ msgid "Enter"
-#~ msgstr "ঢোকো"
-
-#~ msgid "Special"
-#~ msgstr "বিশেষ"
-
-#~ msgid "User"
-#~ msgstr "ব্যবহারকারী"
-
-#~ msgid "Group"
-#~ msgstr "গ্রুপ"
-
-#~ msgid "Link"
-#~ msgstr "লিঙ্ক"
-
-#~ msgid "U&RL"
-#~ msgstr "ইউ-আ&র-এল"
-
-#~ msgid "URL:"
-#~ msgstr "ইউ-আর-এল:"
-
-#~ msgid "De&vice"
-#~ msgstr "ডিভাই&স"
-
-#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
-#~ msgstr "ডিভাইস (/dev/fd0):"
-
-#~ msgid "Device:"
-#~ msgstr "ডিভাইস:"
-
-#~ msgid "Read only"
-#~ msgstr "শুধু পড়া যায়"
-
-#~ msgid "File system:"
-#~ msgstr "ফাইল সিস্টেম:"
-
-#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
-#~ msgstr "মাউন্ট পয়েন্ট (/mnt/floppy):"
-
-#~ msgid "Mount point:"
-#~ msgstr "মাউন্ট পয়েন্ট:"
-
-#~ msgid "&Application"
-#~ msgstr "অ্যা&পলিকেশন"
-
-#~ msgid "Add File Type for %1"
-#~ msgstr "%1-র জন্য ফাইল টাইপ যোগ করো"
-
-#~ msgid "Select one or more file types to add:"
-#~ msgstr "যোগ করার জন্য এক বা একাধিক ফাইল বেছে নিন:"
-
-#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
-#~ msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় এক্সিকিউটেবল ফাইল সমর্থিত।"
-
-#~ msgid "Advanced Options for %1"
-#~ msgstr "%1-এর জন্য অগ্রসর অপশন"
-
-#~ msgid "Open file dialog"
-#~ msgstr "ফাইল ডায়ালগ খোলো"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown HTTP verb."
-#~ msgstr "অনির্দিষ্ট সমস্যা"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not modify the ownership of file %1. You have "
-#~ "insufficient access to the file to perform the change."
-#~ msgstr ""
-#~ "%1 ফাইলটির মালিকানা পাল্টানো যায়নি, কারণ তার জন্য প্রয়োজনীয় অনুমতি "
-#~ "আপনার নেই।"
-
-#~ msgid "&Skip File"
-#~ msgstr "ফাই&ল ছেড়ে যাও"
-
-#~ msgid "Folder Already Exists"
-#~ msgstr "ফোল্ডার আগে থেকেই আছে"
-
-#~ msgid "File Already Exists"
-#~ msgstr "ফাইল আগে থেকেই আছে"
-
-#~ msgid "Already Exists as Folder"
-#~ msgstr "ফোল্ডার হিসেবে আগে থেকেই আছে"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Creating directory"
-#~ msgstr "ফোল্ডার তৈরি হচ্ছে"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Moving"
-#~ msgstr "স্থানান্তর করা হচ্ছে"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "The source of a file operation"
-#~ msgid "Source"
-#~ msgstr "উত্স:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "The destination of a file operation"
-#~ msgid "Destination"
-#~ msgstr "গন্তব্য:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Deleting"
-#~ msgstr "মুছে ফেলা হচ্ছে"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "কোন ফাইল নেই"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Und&o: Rename"
-#~ msgstr "না&ম পরিবর্তন করো"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Und&o: Create Folder"
-#~ msgstr "ফোল্ডার তৈরি করা যায়নি"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Und&o: Create File"
-#~ msgstr "ফোল্ডার তৈরি করা যায়নি"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
-#~ msgstr "সিস্টেম কনফিগারেশন আপডেট করা হচ্ছে"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "1 day %2"
-#~ msgid_plural "%1 days %2"
-#~ msgstr[0] "1 দিন %2"
-#~ msgstr[1] "%1 দিন %2"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%1 Item"
-#~ msgid_plural "%1 Items"
-#~ msgstr[0] "একটি ফাইল"
-#~ msgstr[1] "%1-টি ফাইল"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "1 Folder"
-#~ msgid_plural "%1 Folders"
-#~ msgstr[0] "%1-টি ফোল্ডার"
-#~ msgstr[1] "%1-টি ফোল্ডার"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "1 File"
-#~ msgid_plural "%1 Files"
-#~ msgstr[0] "একটি ফাইল"
-#~ msgstr[1] "%1-টি ফাইল"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "folders, files (size)"
-#~ msgid "%1, %2 (%3)"
-#~ msgstr "%1 (%2)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "folders, files"
-#~ msgid "%1, %2"
-#~ msgstr "%1 %"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "files (size)"
-#~ msgid "%1 (%2)"
-#~ msgstr "%1 (%2)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
-#~ msgid "%1: %2"
-#~ msgstr "%1 %"
-
-#~ msgid "Could not read %1."
-#~ msgstr "%1 পড়া যায়নি।"
-
-#~ msgid "Could not write to %1."
-#~ msgstr "%1-তে লেখো যায়নি।"
-
-#~ msgid "Could not start process %1."
-#~ msgstr "%1 ক্রিয়া (process) শুরু করা যায়নি।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Internal Error\n"
-#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "অভ্যন্তরীণ সমস্যা\n"
-#~ "অনুগ্রহ করে http://bugs.kde.org-এএকটি সম্পূর্ণ বাগ রিপোর্ট পাঠান\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid "Malformed URL %1."
-#~ msgstr "বিকৃত ইউ-আর-এল %1।"
-
-#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
-#~ msgstr "প্রোটোকল %1 সমর্থিত নয়।"
-
-#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
-#~ msgstr "প্রোটোকল %1 শুধুমাত্র একটি ফিল্টার প্রোটোকল।"
-
-#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
-#~ msgstr "%1 একটি ফোল্ডার, কিন্তু একটি ফাইল প্রত্যাশিত ছিল।"
-
-#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
-#~ msgstr "%1 একটি ফাইল, কিন্তু একটি ফোল্ডার প্রত্যাশিত ছিল।"
-
-#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
-#~ msgstr "%1 নামক ফাইল বা ফোল্ডারের কোনো অস্তিত্ব নেই।"
-
-#~ msgid "A file named %1 already exists."
-#~ msgstr "%1 ফাইলটি আগে থেকেই আছে।"
-
-#~ msgid "A folder named %1 already exists."
-#~ msgstr "%1 ফোল্ডারটি আগে থেকেই আছে।"
-
-#~ msgid "No hostname specified."
-#~ msgstr "কোনো হোস্টনেম নির্দেশ করা হয়নি।"
-
-#~ msgid "Unknown host %1"
-#~ msgstr "অজ্ঞাত হোস্ট %1"
-
-#~ msgid "Access denied to %1."
-#~ msgstr "%1-এ অধিকার প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Access denied.\n"
-#~ "Could not write to %1."
-#~ msgstr ""
-#~ "অধিকার নাকচ\n"
-#~ "%1-এ লেখা যায়নি।"
-
-#~ msgid "Could not enter folder %1."
-#~ msgstr "%1 ফোল্ডারে ঢোকা যায়নি।"
-
-#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
-#~ msgstr "%1-এ একটি চক্রাকার লিঙ্ক পাওয়া গেছে।"
-
-#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
-#~ msgstr "%1 কপি করাকালীন একটি চক্রাকার লিঙ্ক পাওয়া গেছে।"
-
-#~ msgid "Could not connect to host %1."
-#~ msgstr "%1 হোস্টের সঙ্গে যোগাযোগ স্থাপন করা যায়নি।"
-
-#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
-#~ msgstr "%1 হোস্টের সঙ্গে যোগাযোগ নষ্ট হয়ে গেছে।"
-
-#~ msgid "Could not make folder %1."
-#~ msgstr "ফোল্ডার %1 তৈরি করা যায়নি।"
-
-#~ msgid "Could not remove folder %1."
-#~ msgstr "ফোল্ডার %1 মুছে ফেলা যায়নি।"
-
-#~ msgid "Could not resume file %1."
-#~ msgstr "ফাইল %1 আবার শুরু করা যায়নি।"
-
-#~ msgid "Could not rename file %1."
-#~ msgstr "ফাইল %1-এর নাম বদলানো যায়নি।"
-
-#~ msgid "Could not change permissions for %1."
-#~ msgstr "%1-এর অনুমতি বদলানো যায়নি।"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not change ownership for %1."
-#~ msgstr "%1-এর অনুমতি বদলানো যায়নি।"
-
-#~ msgid "Could not delete file %1."
-#~ msgstr "%1 ফাইলটি মোছা যায়নি।"
-
-#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
-#~ msgstr "%1 প্রোটোকল-এর প্রসেসটি অপ্রত্যাশিতভাবে বন্ধ হয়ে গেছে"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error. Out of memory.\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "সমস্যা। যথেষ্ট মেমরি নেই।\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unknown proxy host\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "অজ্ঞাত প্রক্সি হোস্ট\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
-#~ msgstr "অনুমোদন ব্যর্থ, %1 সত্যতা যাচাই সমর্থিত নয়"
-
-#~ msgid ""
-#~ "User canceled action\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "ব্যবহারকারী কাজটি বাতিল করেছে\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Internal error in server\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "সার্ভার-এ অভ্যন্তরীণ সমস্যা\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Timeout on server\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "সার্ভার-এ টাইম-আউট\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unknown error\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "অজানা সমস্যা\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not delete original file %1.\n"
-#~ "Please check permissions."
-#~ msgstr ""
-#~ "মূল ফাইল %1 মোছা যায়নি।\n"
-#~ "অনুগ্রহ করে অনুমতি পরীক্ষা করুন।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not delete partial file %1.\n"
-#~ "Please check permissions."
-#~ msgstr ""
-#~ "আংশিক ফাইল %1 মোছা যায়নি।\n"
-#~ "অনুগ্রহ করে অনুমতি পরীক্ষা করুন।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not rename original file %1.\n"
-#~ "Please check permissions."
-#~ msgstr ""
-#~ "মূল ফাইল %1-এর নাম বদলানো যায়নি।\n"
-#~ "অনুগ্রহ করে অনুমতি পরীক্ষা করুন।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not rename partial file %1.\n"
-#~ "Please check permissions."
-#~ msgstr ""
-#~ "আংশিক ফাইল %1-এর নাম বদলানো যায়নি।\n"
-#~ "অনুগ্রহ করে অনুমতি পরীক্ষা করুন।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not create symlink %1.\n"
-#~ "Please check permissions."
-#~ msgstr ""
-#~ "সিমবলিক লিঙ্ক %1 তৈরি করা যায়নি।\n"
-#~ "অনুগ্রহ করে অনুমতি পরীক্ষা করুন।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not write file %1.\n"
-#~ "Disk full."
-#~ msgstr ""
-#~ "ফাইল %1 লোখা যায়নি।\n"
-#~ "ডিস্কে আর জায়গা নেই।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The source and destination are the same file.\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "উত্স এবং গন্তব্য একই ফাইল।\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
-#~ msgstr "সার্ভার-এর %1 প্রয়োজন, কিন্তু পাওয়া যাচ্ছে না"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unknown error code %1\n"
-#~ "%2\n"
-#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
-#~ msgstr ""
-#~ "অজ্ঞাত এরর কোড (error code) %1\n"
-#~ "%2\n"
-#~ "অনুগ্রহ করে http://bugs.kde.org-এ বাগ-রিপোর্ট পাঠান।"
-
-#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
-#~ msgstr "প্রোটোকল %1 কানেকশন খোলা সমর্থন করে না।"
-
-#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
-#~ msgstr "প্রোটোকল %1 কানেকশন বন্ধ করা সমর্থন করে না।"
-
-#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
-#~ msgstr "%1-তে লেখা সমর্থিত নয়।"
-
-#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
-#~ msgstr "প্রোটোকল %1-এ কোন বিশেষ ক্রিয়া (special actions) নেই।"
-
-#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
-#~ msgstr "প্রোটোকল %1 সিমলিঙ্ক তৈরি করা সমর্থন করে না।"
-
-#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
-#~ msgstr "%1-এর মধ্যে ফাইল কপি করা সমর্থিত নয়।"
-
-#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
-#~ msgstr "%1 থেকে ফাইল মুছে ফেলা সমর্থিত নয়।"
-
-#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
-#~ msgstr "প্রোটোকল %1 ফোল্ডার তৈরি করা সমর্থন করে না।"
-
-#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
-#~ msgstr "প্রোটোকল %1 ফাইলের অ্যাট্রিবিউট পরিবর্তন করা সমর্থন করে না।"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
-#~ msgstr "প্রোটোকল %1 ফাইলের অ্যাট্রিবিউট পরিবর্তন করা সমর্থন করে না।"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
-#~ msgstr "প্রোটোকল %1 ফোল্ডার তৈরি করা সমর্থন করে না।"
-
-#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
-#~ msgstr "প্রোটোকল %1 ক্রিয়া %2 সমর্থন করে না।"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@info url"
-#~ msgid "(unknown)"
-#~ msgstr "(অজানা)"
-
-#~ msgid "Technical reason: "
-#~ msgstr "টেকনিকাল কারণ:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Details of the request:"
-#~ msgstr "অনুরোধটির বিস্তারিত বিবরণ:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "
- URL: %1
"
-#~ msgstr "- ইউ-আর-এল: %1
"
-
-#~ msgid "- Protocol: %1
"
-#~ msgstr "- প্রোটোকল: %1
"
-
-#~ msgid "- Date and time: %1
"
-#~ msgstr "- তারিখ এবং সময়: %1
"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "- Additional information: %1
"
-#~ msgstr "- আরো তথ্য: %1
"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Possible causes:"
-#~ msgstr "সম্ভাব্য কারণ:
- "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Possible solutions:"
-#~ msgstr "
সম্ভাব্য সমাধান:
- "
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@info protocol"
-#~ msgid "(unknown)"
-#~ msgstr "(অজানা)"
-
-#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
-#~ msgstr "যদিও তার সম্ভাবনা কম, হয়তো হার্ডওয়ারে কোন সমস্যা হয়ে থাকতে পারে।"
-
-#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
-#~ msgstr "আপনি হয়তো প্রোগ্রামে একটি বাগ-এর সম্মুখীন হয়েছেন।"
-
-#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
-#~ msgstr "আপনার নেটওয়ার্ক যোগাযোগ ব্যবস্থায় কিছু সমস্যা হয়ে থাকতে পারে।"
-
-#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
-#~ msgstr "আবার চেষ্টা করুন, এখন বা পরে কোন সময়।"
-
-#~ msgid "The specified resource may not exist."
-#~ msgstr "নির্বাচিত রিসোর্সটি না থাকতে পারে।"
-
-#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
-#~ msgstr "আপনি হয়তো অবস্থানটি লিখতে ভুল করেছেন।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
-#~ msgstr "অবস্থানটি সঠিক লিখেছেন কিনা পরীক্ষা করে আবার চেষ্টা করুন।"
-
-#~ msgid "Check your network connection status."
-#~ msgstr "আপনার নেটওয়ার্ক যোগাযোগ ব্যবস্থা পরীক্ষা করুন।"
-
-#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
-#~ msgstr "%1 প্রোটোকলটি চালু করা যাচ্ছে না"
-
-#~ msgid "Unable to Launch Process"
-#~ msgstr "প্রসেস চালু করতে অক্ষম"
-
-#~ msgid "Internal Error"
-#~ msgstr "অভ্যন্তরীণ সমস্যা"
-
-#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
-#~ msgstr "অসমর্থিত প্রোটোকল %1"
-
-#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
-#~ msgstr "পছন্দ করা প্রোটোকলটি সমর্থিত না হতে পারে।"
-
-#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
-#~ msgstr "প্রোটোকলটি একটি ফিল্টার প্রোটোকল"
-
-#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
-#~ msgstr "একই কাজ করার অন্য একটি উপায় খুঁজুন।"
-
-#~ msgid "File Expected"
-#~ msgstr "ফাইল প্রত্যাশিত ছিল"
-
-#~ msgid "This may be an error on the server side."
-#~ msgstr "সমস্যাটি সার্ভার-এর দিকে হয়ে থাকতে পারে।"
-
-#~ msgid "Folder Expected"
-#~ msgstr "ফোল্ডার প্রত্যাশিত ছিল"
-
-#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
-#~ msgstr "ফাইল বা ফোল্ডার নেই"
-
-#~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
-#~ msgstr "%1 নামের কোনো ফাইল অথবা ফোল্ডার নেই।"
-
-#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
-#~ msgstr "নতুন ফাইলটির জন্য অন্য একটি নাম বাছুন।"
-
-#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
-#~ msgstr "নতুন ফোল্ডারটির জন্য অন্য একটি নাম বাছুন।"
-
-#~ msgid "Unknown Host"
-#~ msgstr "অজানা হোস্ট"
-
-#~ msgid "Unable to Enter Folder"
-#~ msgstr "ফোল্ডারে ঢোকা যায়নি"
-
-#~ msgid "Could Not Create Socket"
-#~ msgstr "সকেট তৈরি করা যায়নি"
-
-#~ msgid "Could Not Create Folder"
-#~ msgstr "ফোল্ডার তৈরি করা যায়নি"
-
-#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
-#~ msgstr "ফোল্ডারটি তৈরি করার প্রচেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে।"
-
-#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
-#~ msgstr "যেখানে ফোল্ডারটি তৈরি হওয়ার কথা, সেই জায়গাটি হয়ত নেই।"
-
-#~ msgid "Could Not Remove Folder"
-#~ msgstr "ফোল্ডার মুছে ফেলা যায়নি"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
-#~ msgstr "%1 ফোল্ডারটি মুছে ফেলার প্রচেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে।"
-
-#~ msgid "The specified folder may not exist."
-#~ msgstr "হয়ত ঐ নামে কোন ফোল্ডার নেই।"
-
-#~ msgid "The specified folder may not be empty."
-#~ msgstr "হয়ত ঐ ফোল্ডারটি ফাঁকা নয়।"
-
-#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "ঐ নামে একটি ফোল্ডার আছে কিনা এবং সেটি ফাঁকা কিনা পরীক্ষা করে আবার চেষ্টা করুন।"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1-র\n"
-#~ "জন্য অনুমতি বদলানো যায়নি"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1"
-#~ "strong> failed."
-#~ msgstr "%1 ফোল্ডারটি মুছে ফেলার প্রচেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে।"
-
-#~ msgid "Unexpected Program Termination"
-#~ msgstr "প্রোগ্রামের অপ্রত্যাশিত সমাপ্তি"
-
-#~ msgid "Out of Memory"
-#~ msgstr "মেমরি ফুরিয়ে গেছে"
-
-#~ msgid "Unknown Proxy Host"
-#~ msgstr "অজ্ঞাত প্রক্সি হোস্ট"
-
-#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
-#~ msgstr "আপনার প্রক্সি সেটিংস পরীক্ষা করে আবার চেষ্টা করুন।"
-
-#~ msgid "Internal Error in Server"
-#~ msgstr "সার্ভার-এ অভ্যন্তরীণ সমস্যা"
-
-#~ msgid "Unknown Error"
-#~ msgstr "অনির্দিষ্ট সমস্যা"
-
-#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
-#~ msgstr "অস্থায়ী ফাইল মোছা যায়নি"
-
-#~ msgid "Disk Full"
-#~ msgstr "ডিস্ক ভর্তি"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
-#~ "files are the same file."
-#~ msgstr "অপারেশন পারে নয় সম্পন্ন কারণ টি উত্স এবং গন্তব্য টি একই ফাইল."
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@title job"
-#~ msgid "Moving"
-#~ msgstr "স্থানান্তর করা হচ্ছে"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@title job"
-#~ msgid "Copying"
-#~ msgstr "কপি করা হচ্ছে"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@title job"
-#~ msgid "Creating directory"
-#~ msgstr "ফোল্ডার তৈরি হচ্ছে"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@title job"
-#~ msgid "Deleting"
-#~ msgstr "মুছে ফেলা হচ্ছে"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@title job"
-#~ msgid "Examining"
-#~ msgstr "পরীক্ষা করা হচ্ছে"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@title job"
-#~ msgid "Mounting"
-#~ msgstr "মাউন্ট করা হচ্ছে"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Device"
-#~ msgstr "ডিভাইস"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Mountpoint"
-#~ msgstr "মাউন্ট পয়েন্ট:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@title job"
-#~ msgid "Unmounting"
-#~ msgstr "আনমাউন্ট করা হচ্ছে"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
-#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
-#~ msgstr[0] "translators: not called for n == 1"
-#~ msgstr[1] "আপনি কি সত্যিই এই %1-টি জিনিস মুছে ফেলতে চান?"
-
-#~ msgid "SSL"
-#~ msgstr "এস-এস-এল"
-
-#~ msgid "Updating System Configuration"
-#~ msgstr "সিস্টেম কনফিগারেশন আপডেট করা হচ্ছে"
-
-#~ msgid "Updating system configuration."
-#~ msgstr "সিস্টেম কনফিগারেশন আপডেট করা হচ্ছে।"
-
-#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
-#~ msgstr "%1 ডেস্কটপ এন্ট্রি ফাইলে কোনো Type=... এন্ট্রি নেই।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The desktop entry of type\n"
-#~ "%1\n"
-#~ "is unknown."
-#~ msgstr ""
-#~ "%1\n"
-#~ "ধরনের ডেস্কটপ এন্ট্রিটি অজানা।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The desktop entry file\n"
-#~ "%1\n"
-#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
-#~ msgstr ""
-#~ "ডেস্কটপ এন্ট্রি ফাইল\n"
-#~ "%1\n"
-#~ "-এর ধরন এফ-এস-ডিভাইস (FSDevice) কিন্তু তাতে কোনো Dev=... এন্ট্রি নেই।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The desktop entry file\n"
-#~ "%1\n"
-#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
-#~ msgstr ""
-#~ "ডেস্কটপ এন্ট্রি ফাইল\n"
-#~ "%1\n"
-#~ "-এর ধরন লিঙ্ক (Link) কিন্তু তাতে কোনো URL=... এন্ট্রি নেই।"
-
-#~ msgid "Mount"
-#~ msgstr "মাউন্ট"
-
-#~ msgid "Eject"
-#~ msgstr "ইজেক্ট"
-
-#~ msgid "Unmount"
-#~ msgstr "আনমাউন্ট"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Malformed URL\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "ত্রুটিপূর্ণ ইউ-আর-এল\n"
-#~ "%1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@title:column"
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "নাম"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@title:column"
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "মাপ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@title:column"
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "তারিখ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@title:column"
-#~ msgid "Permissions"
-#~ msgstr "অনুমতি"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@title:column"
-#~ msgid "Owner"
-#~ msgstr "মালিক"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@title:column"
-#~ msgid "Group"
-#~ msgstr "গ্রুপ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@title:column"
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "ধরন"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
-#~ msgstr "%1-এ লিঙ্ক (%2)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "(%1, Link to %2)"
-#~ msgstr "%1-এ লিঙ্ক (%2)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " (Points to %1)"
-#~ msgstr "%1-এ লিঙ্ক (%2)"
-
-#~ msgid "Link to %1 (%2)"
-#~ msgstr "%1-এ লিঙ্ক (%2)"
-
-#~ msgid "Owner:"
-#~ msgstr "মালিক:"
-
-#~ msgid "Permissions:"
-#~ msgstr "ব্যবহারের অনুমতি:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@title:menu"
-#~ msgid "&Actions"
-#~ msgstr "কাজ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Open with %1"
-#~ msgstr "খুলতে ব্যবহার করো:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@title:menu"
-#~ msgid "&Open With"
-#~ msgstr "খুলতে ব্যবহার করো"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
-#~ msgid "&Other..."
-#~ msgstr "অন্যান্য"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@title:menu"
-#~ msgid "&Open With..."
-#~ msgstr "খুলতে ব্যবহার করো"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Open &with %1"
-#~ msgstr "খুলতে ব্যবহার করো:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
-#~ msgid "%1"
-#~ msgstr "%1 বাইট"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "Items in a folder"
-#~ msgid "1 item"
-#~ msgid_plural "%1 items"
-#~ msgstr[0] "একটি ফাইল"
-#~ msgstr[1] "%1-টি ফাইল"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@info mimetype"
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "অজানা"
-
-#~ msgid "All Pictures"
-#~ msgstr "সব ছবি"
-
-#~ msgid "Mime Type"
-#~ msgstr "মাইম টাইপ"
-
-#~ msgid "Comment"
-#~ msgstr "মন্তব্য"
-
-#~ msgid "&Edit..."
-#~ msgstr "&সম্পাদন করো..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
-#~ msgstr "আপনার এই ফাইলটি চালাবার অনুমতি নেই।"
-
-#~ msgid "Open with:"
-#~ msgstr "খুলতে ব্যবহার করো:"
-
-#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
-#~ msgstr "আপনার এই ফাইলটি চালাবার অনুমতি নেই।"
-
-#~ msgid "Launching %1"
-#~ msgstr "%1 চালানো হচ্ছে"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
-#~ msgid "Warning"
-#~ msgstr "পরীক্ষা করা হচ্ছে"
-
-#~ msgid "Could not find the program '%1'"
-#~ msgstr "'%1' প্রোগ্রামটি পাওয়া যায়নি"
-
-#~ msgid "Acquire Image"
-#~ msgstr "চিত্র অর্জন করো"
-
-#~ msgid "OCR Image"
-#~ msgstr "চিত্র ও-সি-আর (OCR) করো"
-
-#~ msgid "File '%1' is not readable"
-#~ msgstr "ফাইল '%1' পড়া যাচ্ছে না"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
-#~ msgstr "অজ্ঞাত প্রোটোকল '%1'।"
-
-#~ msgid "Filename for clipboard content:"
-#~ msgstr "ক্লিপবোর্ডের বিষয়বস্তুর জন্য ফাইলের নাম:"
-
-#~ msgid "%1 (%2)"
-#~ msgstr "%1 (%2)"
-
-#~ msgid "The clipboard is empty"
-#~ msgstr "ক্লিপবোর্ড ফাঁকা"
-
-#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
-#~ msgstr "ক্লিপবোর্ড-এর বিষয়&বস্তু পেস্ট করো"
-
-#~ msgid "Data format:"
-#~ msgstr "তথ্য ফরম্যাট"
-
-#~ msgid "&Rename"
-#~ msgstr "না&ম পরিবর্তন করো"
-
-#~ msgid "Suggest New &Name"
-#~ msgstr "&নতুন নাম প্রস্তাব করুন"
-
-#~ msgid "&Skip"
-#~ msgstr "ছেড়ে যা&ও"
-
-#~ msgid "&Overwrite"
-#~ msgstr "মুছে লেখো (&ম)"
-
-#~ msgid "&Resume"
-#~ msgstr "আবা&র চালু করো"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
-#~ "Please enter a new file name:"
-#~ msgstr ""
-#~ "এই ক্রিয়াটি '%1' ফাইলটিকে মুছে নিজেকেই আবার লিখবে.\n"
-#~ "অনুগ্রহ করে নতুন একটি নাম সরবরাহ করুন:"
-
-#~ msgid "C&ontinue"
-#~ msgstr "চালিয়ে যা&ও"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This action will overwrite the destination."
-#~ msgstr ""
-#~ "এই ক্রিয়াটি '%1' ফাইলটিকে মুছে নিজেকেই আবার লিখবে.\n"
-#~ "অনুগ্রহ করে নতুন একটি নাম সরবরাহ করুন:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Source"
-#~ msgstr "উত্স:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Destination"
-#~ msgstr "গন্তব্য:"
-
-#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
-#~ msgstr "'%1' নামের একটি পুরনো বস্তু আগে থেকেই আছে।"
-
-#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
-#~ msgstr "'%1' নামের একই রকম একটি ফাইল আগে থেকেই আছে।"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
-#~ msgstr "'%1' নামের একটি পুরনো বস্তু আগে থেকেই আছে।"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rename:"
-#~ msgstr "না&ম পরিবর্তন করো"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Information"
-#~ msgstr "তথ্য দেখাও:"
-
-#~ msgid "Skip"
-#~ msgstr "এড়িয়ে যাও"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "AutoSkip"
-#~ msgstr "এড়িয়ে যাও"
-
-#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
-#~ msgstr "অজ্ঞাত প্রোটোকল '%1'।"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&No"
-#~ msgstr "একটিও না"
-
-#~ msgid "&Details"
-#~ msgstr "বিস্তারি&ত"
-
-#~ msgid "&Forever"
-#~ msgstr "চিরকালে&র জন্য"
-
-#~ msgid "Co&ntinue"
-#~ msgstr "চালিয়ে যা&ও"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Current Session only"
-#~ msgstr "শুধু &এই সেশনের জন্য"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
-#~ "encrypted.\n"
-#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
-#~ msgstr ""
-#~ "আপনি নিরাপদ মোড থেকে বেরোতে চলেছেন। এর পর আর কোনো ট্রান্সমিশন এনক্রিপ্ট করা "
-#~ "হবে না।\n"
-#~ "এর ফলে কোনো তৃতীয় ব্যক্তির পক্ষে ঐ ট্রান্সমিশন পড়া সম্ভব হতে পারে।"
-
-#~ msgid "Security Information"
-#~ msgstr "নিরাপত্তা তথ্য"
-
-#~ msgid "C&ontinue Loading"
-#~ msgstr "লো&ড করা চালিয়ে যাও"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "%1 is a host name"
-#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
-#~ msgstr "অথেন্টিকেশন ব্যর্থ।"
-
-#~ msgid "Display SSL &Information"
-#~ msgstr "এস-এস-এল &তথ্য দেখাও"
-
-#~ msgid "C&onnect"
-#~ msgstr "যোগাযোগ স্থাপ&ন করো"
-
-#~ msgid "Enter the certificate password:"
-#~ msgstr "সার্টিফিকেটের পাসওয়ার্ড লিখুন:"
-
-#~ msgid "SSL Certificate Password"
-#~ msgstr "এস-এস-এল সার্টিফিকেটের পাসওয়ার্ড"
-
-#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
-#~ msgstr "সার্টিফিকেটটি খোলা যায়নি। নতুন পাসওয়ার্ড চেষ্টা করতে চান?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr "সার্ভার সার্টিফিকেট সত্যতা পরীক্ষায় বিফল (%1)।"
-
-#~ msgid "Server Authentication"
-#~ msgstr "সার্ভারের সত্যতা প্রমাণ (Authentication)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
-#~ msgstr ""
-#~ "আপনি কি আর কোনো প্রশ্ন ছাড়াই এই সার্টিফিকেটটি চিরকালের জন্য স্বীকার করে নিতে "
-#~ "চান?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
-#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
-#~ "loading?"
-#~ msgstr ""
-#~ "আপনি এই সার্টিফিকেটটি স্বীকার করে নিতে চাইছেন, কিন্তু যে সার্ভারটি এটি উপস্থাপন "
-#~ "করছে, এটি তাকে দেওয়া হয়নি। আপনি কি তা সত্বেও সার্টিফিকেটটি লোড করতে চান?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
-#~ "the KDE System Settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "আপনার নির্দেশ অনুযায়ী এস-এস-এল সার্টিফিকেটটি অস্বীকার করা হচ্ছে। কে.ডি.ই "
-#~ "নিয়ন্ত্রণ কেন্দ্রে আপনি একে নিষ্ক্রিয় করতে পারেন।"
-
-#~ msgid "Common name:"
-#~ msgstr "প্রচলিত নাম:"
-
-#~ msgid "Organization:"
-#~ msgstr "সংস্থা:"
-
-#~ msgid "Country:"
-#~ msgstr "দেশ:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "State:"
-#~ msgstr "রাজ্য:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "City:"
-#~ msgstr "দেশ:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Organization / Common Name"
-#~ msgstr "সংস্থা:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Organizational Unit"
-#~ msgstr "সংস্থা:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "System certificates"
-#~ msgstr "সার্টিফিকেট পাঠাও..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "User-added certificates"
-#~ msgstr "সার্টিফিকেট পাঠাও..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Pick Certificates"
-#~ msgstr "সার্টিফিকেট"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Subject Information"
-#~ msgstr "নিরাপত্তা তথ্য"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Issuer Information"
-#~ msgstr " [Cross Domain!]"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Other"
-#~ msgstr "%1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
-#~ msgid "%1 to %2"
-#~ msgstr "%1 / %2"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "SSL Configuration Module"
-#~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইল আবার পড়ো"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "SSL Signers"
-#~ msgstr "লিঙ্ক"
-
-#~ msgid "&Repeat password:"
-#~ msgstr "পাসওয়ার্ড আবা&র লিখুন:"
-
-#~ msgid "&Choose password:"
-#~ msgstr "পা&সওয়ার্ড নির্বাচন করুন:"
-
-#~ msgid "Certificate"
-#~ msgstr "সার্টিফিকেট"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Send certificate"
-#~ msgstr "সার্টিফিকেট পাঠাও..."
-
-#~ msgid "Do not send a certificate"
-#~ msgstr "সার্টিফিকেট পাঠিও না"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "অজানা"
-
-#~ msgid "The certificate is valid."
-#~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি বৈধ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
-#~ "that the CRL can not be verified."
-#~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The certificate is not valid, yet."
-#~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The certificate is not valid, any more."
-#~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
-#~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
-#~ "field is invalid."
-#~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
-#~ "field is invalid."
-#~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The certificate has been revoked."
-#~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
-#~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name "
-#~ "of the certificate."
-#~ msgstr ""
-#~ "সার্টিফিকেটটি যে আই-পি অ্যাড্রেসকে দেওয়া হয়েছিল, %1 হোস্টটির অ্যাড্রেস তার সাথে "
-#~ "মিলছে না।"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the "
-#~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
-#~ msgstr ""
-#~ "সার্টিফিকেটটি যে আই-পি অ্যাড্রেসকে দেওয়া হয়েছিল, %1 হোস্টটির অ্যাড্রেস তার সাথে "
-#~ "মিলছে না।"
-
-#~ msgid "This certificate is not relevant."
-#~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি প্রাসঙ্গিক নয়।"
-
-#~ msgid "The certificate is invalid."
-#~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
-#~ msgid "Subject"
-#~ msgstr "বিষয়"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
-#~ msgid "Issuer"
-#~ msgstr "ব্যবহারকারী"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
-#~ msgid "%1, %2 %3"
-#~ msgstr "%1 (%2)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
-#~ msgid "using %1 bit"
-#~ msgid_plural "using %1 bits"
-#~ msgstr[0] "%1 মাউন্ট করা হচ্ছে"
-#~ msgstr[1] "%1 মাউন্ট করা হচ্ছে"
-
-#~ msgid "KDE"
-#~ msgstr "কে.ডি.ই."
-
-#~ msgid "Store"
-#~ msgstr "হ্যাঁ"
-
-#~ msgid "Do Not Store"
-#~ msgstr "না"
-
-#~ msgid "Certificate password"
-#~ msgstr "সার্টিফিকেট পাসওয়ার্ড"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Encryption:"
-#~ msgstr "বর্ণনা:"
-
-#~ msgid "Details:"
-#~ msgstr "বিস্তারিত বিবরণ:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Certificate chain:"
-#~ msgstr "সার্টিফিকেট"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Trusted:"
-#~ msgstr "তৈরি:"
-
-#~ msgid "KMailService"
-#~ msgstr "KMailService"
-
-#~ msgid "Mail service"
-#~ msgstr "মেইল সার্ভিস"
-
-#~ msgid "Error connecting to server."
-#~ msgstr "সার্ভারের সঙ্গে যোগাযোগ করতে সমস্যা হয়েছে।"
-
-#~ msgid "Not connected."
-#~ msgstr "যোগাযোগ স্থাপিত হয়নি।"
-
-#~ msgid "Server said: \"%1\""
-#~ msgstr "সার্ভার জানিয়েছে: \"%1\""
-
-#~ msgid "KSendBugMail"
-#~ msgstr "KSendBugMail"
-
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "লেখক"
-
-#~ msgid "Subject line"
-#~ msgstr "বিষয়"
-
-#~ msgid "telnet service"
-#~ msgstr "টেলনেট সার্ভিস"
-
-#~ msgid "Could not read %1"
-#~ msgstr "%1 পড়া যায়নি"
-
-#~ msgid "Edit file type"
-#~ msgstr "ফাইল টাইপ সম্পাদন করুন"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
-#~ msgid "You received %1 cookies from"
-#~ msgstr "আপনি একটি কুকি পেয়েছেন, যার উত্স"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label: single cookie"
-#~ msgid "You received a cookie from"
-#~ msgstr "আপনি একটি কুকি পেয়েছেন, যার উত্স"
-
-#~ msgid "The specified folder already exists."
-#~ msgstr "উল্লিখিত ফোল্ডারটি আগে থেকেই আছে।"
-
-#~ msgid "Retrieving from %1..."
-#~ msgstr "%1 থেকে আনা হচ্ছে..."
-
-#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
-#~ msgstr "'%1' নামের আরো নতুন একটি বস্তু আগে থেকেই আছে।"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "TextLabel"
-#~ msgstr "নাম (&ন):"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "মাপ:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label file type"
-#~ msgid "Type:"
-#~ msgstr "ধরন:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Modified:"
-#~ msgstr "পরিবর্তিত:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Owner:"
-#~ msgstr "মালিক:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Permissions:"
-#~ msgstr "ব্যবহারের অনুমতি:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@item::inlistbox"
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "ধরন"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@item::inlistbox"
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "মাপ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@item::inlistbox"
-#~ msgid "Modified"
-#~ msgstr "পরিবর্তিত:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@item::inlistbox"
-#~ msgid "Owner"
-#~ msgstr "মালিক"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@item::inlistbox"
-#~ msgid "Permissions"
-#~ msgstr "অনুমতি"
-
-#~ msgid "Unmounted Icon"
-#~ msgstr "আনমাউন্টেড আইকন"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
-#~ msgstr ""
-#~ "এই ক্রিয়াটি '%1' ফাইলটিকে মুছে নিজেকেই আবার লিখবে.\n"
-#~ "অনুগ্রহ করে নতুন একটি নাম সরবরাহ করুন:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
-#~ msgstr ""
-#~ "এই ক্রিয়াটি '%1' ফাইলটিকে মুছে নিজেকেই আবার লিখবে.\n"
-#~ "অনুগ্রহ করে নতুন একটি নাম সরবরাহ করুন:"
-
-#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
-#~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
-#~ msgstr "%2 -এর মধ্যে %1 (%3% ব্যবহৃত)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Folder"
-#~ msgstr "ফোল্ডার"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "size %1 (%2)"
-#~ msgstr "%1 (%2)"
-
-#~ msgid "modified on %1"
-#~ msgstr "%1-এ পরিবর্তিত"
-
-#~ msgid "The source file is '%1'"
-#~ msgstr "সোর্স (source) ফাইলের নাম '%1'"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted."
-#~ msgstr "translators: not called for n == 1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Add Tags..."
-#~ msgstr "যোগ করো..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Create new tag:"
-#~ msgstr "তৈরি &করো"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "Delete tag"
-#~ msgstr "মুছে ফেলা হচ্ছে"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@title"
-#~ msgid "Delete tag"
-#~ msgstr "মুছে ফেলা হচ্ছে"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "মুছে ফেলা হচ্ছে"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "কাজ বাতিল করো"
-
-#~ msgid "&Meta Info"
-#~ msgstr "মেটা &তথ্য"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
-#~ msgid "&Write Into All"
-#~ msgstr "স&ব মুছে লেখো"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Overwrite All"
-#~ msgstr "স&ব মুছে লেখো"
-
-#~ msgid "R&esume All"
-#~ msgstr "&সব আবার চালু করো"
-
-#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
-#~ msgstr "submit@bugs.kde.org-এ একটি সংক্ষিপ্ত বাগ রিপোর্ট পাঠায়"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Edit '%1'..."
-#~ msgstr "&সম্পাদন করো..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Remove '%1'"
-#~ msgstr "&এন্ট্রি মুছে ফেলো"
-
-#~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
-#~ msgstr "তথ্যের অপ্রত্যাশিত সমাপ্তি, কিছু অংশ সম্ভবত হারিয়ে গেছে।"
-
-#~ msgid "size %1"
-#~ msgstr "মাপ %1 "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "0 Items"
-#~ msgstr "কোন বস্তু নেই"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " Do you want to retry?"
-#~ msgstr "আপনি কি আবার চেষ্টা করতে চান?"
-
-#~ msgid "Authentication"
-#~ msgstr "অথেন্টিকেশন"
-
-#~ msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
-#~ msgstr "%1-র জন্য অথেন্টিকেশন প্রয়োজন, কিন্তু অথেন্টিকেশন নিষ্ক্রিয় করা রয়েছে।"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "One Item"
-#~ msgid_plural "%1 Items"
-#~ msgstr[0] "একটি বস্তু"
-#~ msgstr[1] "%1-টি বস্তু"
-
-#~ msgid "No Files"
-#~ msgstr "কোন ফাইল নেই"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "One File"
-#~ msgid_plural "%1 Files"
-#~ msgstr[0] "একটি ফাইল"
-#~ msgstr[1] "%1-টি ফাইল "
-
-#~ msgid "No Folders"
-#~ msgstr "কোন ফোল্ডার নেই"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "One Folder"
-#~ msgid_plural "%1 Folders"
-#~ msgstr[0] "একটি ফোল্ডার"
-#~ msgstr[1] "%1-টি ফোল্ডার"
-
-#~ msgid "(%1 Total)"
-#~ msgstr "(মোট %1)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "Items (Folders, Files), Size"
-#~ msgid "%1 (%2, %3), %4"
-#~ msgstr "%1 (%2)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Icon Size"
-#~ msgstr "আইকন ভিউ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1\n"
-#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1\n"
-#~ "একটি বৈধ ইউ-আর-এল বলে মনে হচ্ছে না।\n"
-
-#~ msgid "Invalid URL"
-#~ msgstr "অবৈধ ইউ-আর-এল"
-
-#~ msgid "Filename Error"
-#~ msgstr "ফাইলের নাম ভুল"
-
-#~ msgid "KDE Wallet Service"
-#~ msgstr "কে.ডি.ই. ওয়ালেট সার্ভিস"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'."
-#~ msgstr "অনুগ্রহ করে '%1' ওয়ালেটটির জন্য একটি নতুন পাসওয়ার্ড পছন্দ করুন।"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'."
-#~ msgstr "অনুগ্রহ করে '%1' ওয়ালেটটির জন্য একটি নতুন পাসওয়ার্ড পছন্দ করুন।"
-
-#~ msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
-#~ msgstr "ওয়ালেট পুনরায় খুলতে সমস্যা হয়েছে। কিছু তথ্য হারিয়ে গিয়ে থাকতে পারে।"
-
-#~ msgid "Passwords match."
-#~ msgstr "পাসওয়ার্ড মিলছে।"
-
-#~ msgid "Passwords do not match."
-#~ msgstr "পাসওয়ার্ড মিলছে না।"
-
-#~ msgid "KWallet - The KDE Wallet System"
-#~ msgstr "কে-ওয়ালেট - কে.ডি.ই. ওয়ালেট সিস্টেম"
-
-#~ msgid "&Basic setup (recommended)"
-#~ msgstr "সহ&জ সেট-আপ "
-
-#~ msgid "&Advanced setup"
-#~ msgstr "&অগ্রসর সেট-আপ"
-
-#~ msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
-#~ msgstr "হ্যাঁ, আমি আমার ব্যক্তিগত তথ্য কে.ডি.ই. ওয়ালেট-এ রাখতে চাই"
-
-#~ msgid "Enter a new password:"
-#~ msgstr "নতুন পাসওয়ার্ড লিখুন:"
-
-#~ msgid "Verify password:"
-#~ msgstr "পাসওয়ার্ডটি আবার লিখুন:"
-
-#~ msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
-#~ msgstr "নেটওয়ার্ক পাসওয়ার্ড এবং স্থানীয় পাসওয়ার্ড আলাদা ওয়ালেট ফাইলে রাখো"
-
-#~ msgid "Allow &Once"
-#~ msgstr "&একবার করতে দাও"
-
-#~ msgid "Allow &Always"
-#~ msgstr "&সবসময় করতে দাও"
-
-#~ msgid "Locality:"
-#~ msgstr "অবস্থান:"
-
-#~ msgctxt "Federal State"
-#~ msgid "State:"
-#~ msgstr "রাজ্য:"
-
-#~ msgid "Email:"
-#~ msgstr "ই-মেইল:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
-#~ msgid "An unexpected error (%1) occurredwhile attempting to %2."
-#~ msgstr "%2 করার চেষ্টা চলাকালীন অপ্রত্যাশিত সমস্যা (%1) দেখা দিয়েছে।"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@info:tooltip"
-#~ msgid "Parent Folder"
-#~ msgstr "উর্ধ্বস্থ ফোল্ডার"
-
-#~ msgid "Free disk space:"
-#~ msgstr "ডিস্কে ফাঁকা জায়গা:"
-
-#~ msgid "Add a bookmark for the current document"
-#~ msgstr "সক্রিয় পাতাটির জন্য একটি বুকমার্ক যোগ করা হবে"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "Items in a folder"
-#~ msgid "? items"
-#~ msgstr "কোন বস্তু নেই"
-
-#~ msgid "Please select the file to open."
-#~ msgstr "খোলার জন্য ফাইল নির্বাচন করুন।"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Common Name:"
-#~ msgstr "প্রচলিত নাম:"
-
-#~ msgid "Co&nnect"
-#~ msgstr "যোগাযোগ স্থা&পন করো"
-
-#~ msgid "Connecting to %1..."
-#~ msgstr "%1-এর সঙ্গে যোগাযোগ করা হচ্ছে..."
-
-#~ msgid "Proxy %1 at port %2"
-#~ msgstr "প্রক্সি %1 পোর্ট %2-এ"
-
-#~ msgid "%1 (port %2)"
-#~ msgstr "%1 (পোর্ট %2)"
-
-#~ msgid "Unknown View"
-#~ msgstr "অজানা ভিউ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The desktop menu %1 has an invalid X-KDE-GetActionMenu entry."
-#~ msgstr ""
-#~ "ডেস্কটপ এন্ট্রি ফাইল\n"
-#~ "%1-এ\n"
-#~ "একটি অবৈধ মেনু এন্ট্রি\n"
-#~ "%2আছে।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The desktop entry file\n"
-#~ "%1\n"
-#~ " has an invalid menu entry\n"
-#~ "%2."
-#~ msgstr ""
-#~ "ডেস্কটপ এন্ট্রি ফাইল\n"
-#~ "%1-এ\n"
-#~ "একটি অবৈধ মেনু এন্ট্রি\n"
-#~ "%2আছে।"
-
-#~ msgid "Root Folder: %1"
-#~ msgstr "রুট ফোল্ডার: %1"
-
-#~ msgid "Home Folder: %1"
-#~ msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার: %1"
-
-#~ msgid "Documents: %1"
-#~ msgstr "নথী: %1"
-
-#~ msgid "Desktop: %1"
-#~ msgstr "ডেস্কটপ: %1"
-
-#~ msgid "Small Icons"
-#~ msgstr "ছোট আইকন"
-
-#~ msgid "Large Icons"
-#~ msgstr "বড় আইকন"
-
-#~ msgid "Thumbnail Previews"
-#~ msgstr "থাম্বনেইল প্রাকদর্শন"
-
-#~ msgid "Preview"
-#~ msgstr "প্রাকদর্শন"
-
-#~ msgid "No preview available."
-#~ msgstr "কোন প্রাকদর্শন নেই।"
-
-#~ msgid "Stopped"
-#~ msgstr "বন্ধ"
-
-#~ msgid "&Automatic preview"
-#~ msgstr "স্বয়ংক্রীয় প্রাকদর্শ&ন"
-
-#~ msgid "&Preview"
-#~ msgstr "প্রাক&দর্শন"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "1 day 23:59:00"
-#~ msgstr "1 দিন %2"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Select Mime Types"
-#~ msgstr "মাইম টাইপ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Source URL"
-#~ msgstr "উত্স:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "previewtest"
-#~ msgstr "প্রাকদর্শন"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "KIO Properties Dialog Test"
-#~ msgstr "অগ্রগতি ডায়ালগ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "SpeedApp"
-#~ msgstr "গতি"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "kcookietest"
-#~ msgstr "কুকি সতর্কীকরণ"
-
-#~ msgid "&URL:"
-#~ msgstr "ই&উ-আর-এল:"
-
-#~ msgid "Reverse"
-#~ msgstr "বিপরীত"
-
-#~ msgid "Case Insensitive"
-#~ msgstr "Case Insensitive"
-
-#~ msgid "Separate Folders"
-#~ msgstr "আলাদা ফোল্ডার"
-
-#~ msgid "&Add Entry..."
-#~ msgstr "এন্ট্রি যো&গ করো..."
-
-#~ msgid "%1 (Link)"
-#~ msgstr "%1 (লিঙ্ক)"
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "ডেস্কটপ"
-
-#~ msgid "Documents"
-#~ msgstr "নথী"
-
-#~ msgid "&Large Icons"
-#~ msgstr "&বড় আইকন"
-
-#~ msgid "&Small Icons"
-#~ msgstr "ছো&ট আইকন"
-
-#~ msgid "kfile"
-#~ msgstr "kfile"
-
-#~ msgid "No files specified"
-#~ msgstr "কোন ফাইল উল্লেখ করা হয়নি"
-
-#~ msgid "Menu Editor"
-#~ msgstr "মেনু সম্পাদক"
-
-#~ msgid "New..."
-#~ msgstr "নতুন..."
-
-#~ msgid "Move Up"
-#~ msgstr "উপরে ওঠাও"
-
-#~ msgid "Move Down"
-#~ msgstr "নীচে নামাও"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find mime type\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "মাইম টাইপ পাওয়া যায়নি\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid "No mime types installed."
-#~ msgstr "কোনো মাইম টাইপ ইনস্টল করা নেই।"
-
-#~ msgid "Source:"
-#~ msgstr "উত্স:"
-
-#~ msgid "Destination:"
-#~ msgstr "গন্তব্য:"
-
-#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
-#~ msgstr "ট্রান্সফার শেষ &হবার পরেও এই উইণ্ডোটি খোলা রাখো "
-
-#~ msgid "Open &File"
-#~ msgstr "ফাই&ল খোলো "
-
-#~ msgid "Open &Destination"
-#~ msgstr "&গন্তব্য খোলো"
-
-#~ msgid "%1 file"
-#~ msgid_plural "%1 files"
-#~ msgstr[0] "%1-টি ফাইল"
-#~ msgstr[1] "%1-টি ফাইল"
-
-#~ msgid "%1 % of %2 "
-#~ msgstr "%1 % (%2-র মধ্যে)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%2 % of 1 file"
-#~ msgid_plural "%2 % of %1 files"
-#~ msgstr[0] "%2 / 1 ফাইল"
-#~ msgstr[1] "%2 / %1 ফাইল"
-
-#~ msgid " (Copying)"
-#~ msgstr "(কপি করা হচ্ছে)"
-
-#~ msgid " (Moving)"
-#~ msgstr "(স্থানান্তর করা হচ্ছে)"
-
-#~ msgid " (Deleting)"
-#~ msgstr "(মুছে ফেলা হচ্ছে)"
-
-#~ msgid " (Creating)"
-#~ msgstr "(তৈরি করা ফেলা হচ্ছে)"
-
-#~ msgid " (Done)"
-#~ msgstr " (হয়ে গেছে)"
-
-#~ msgid "%1 of %2 complete"
-#~ msgstr "%2-র মধ্যে %1 সম্পূর্ণ"
-
-#~ msgid "%2 / %1 folder"
-#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
-#~ msgstr[0] "%2 / %1 ফোল্ডার"
-#~ msgstr[1] "%2 / %1 ফোল্ডার"
-
-#~ msgid "%2 / %1 file"
-#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
-#~ msgstr[0] "%2 / %1 ফাইল"
-#~ msgstr[1] "%2 / %1 ফাইল"
-
-#~ msgid "Stalled"
-#~ msgstr "স্থগিত"
-
-#~ msgid "%1/s ( %2 remaining )"
-#~ msgstr "প্রতি সেকেণ্ডে %1 (%2 বাকি)"
-
-#~ msgid "Copy File(s) Progress"
-#~ msgstr "ফাইল কপি চলছে"
-
-#~ msgid "Move File(s) Progress"
-#~ msgstr "ফাইল সরানো চলছে"
-
-#~ msgid "Delete File(s) Progress"
-#~ msgstr "ফাইল মোছা চলছে"
-
-#~ msgid "Loading Progress"
-#~ msgstr "লোড করা চলছে"
-
-#~ msgid "Examining File Progress"
-#~ msgstr "ফাইল পরীক্ষা চলছে"
-
-#~ msgid "Resuming from %1"
-#~ msgstr "%1 থেকে আবার শুরু করা হচ্ছে"
-
-#~ msgid "Not resumable"
-#~ msgstr "আবার শুরু করা যাচ্ছে না"
-
-#~ msgid "%1/s (done)"
-#~ msgstr "প্রতি সেকেণ্ডে %1 (হয়ে গেছে)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Resume"
-#~ msgstr "আবা&র চালু করো"
-
-#~ msgid " Stalled "
-#~ msgstr "স্থগিত "
-
-#~ msgid " %1/s "
-#~ msgstr " %1/সেঃ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Suggested file name for the downloaded file"
-#~ msgstr "নতুন ফাইলটির জন্য অন্য একটি নাম বাছুন।"
-
-#~ msgid "Command to execute"
-#~ msgstr "যে কমান্ড চালানো হবে"
-
-#~ msgid "'command' expected.\n"
-#~ msgstr "'command' প্রত্যাশিত।\n"
-
-#~ msgid "File Changed"
-#~ msgstr "ফাইল পরিবর্তিত"
-
-#~ msgid "Upload"
-#~ msgstr "হ্যাঁ"
-
-#~ msgid "Do Not Upload"
-#~ msgstr "না"
-
-#~ msgid "KIOExec"
-#~ msgstr "KIOExec"
-
-#~ msgid "Retry"
-#~ msgstr "আবার"
-
-#~ msgid "s"
-#~ msgstr "s"
-
-#~ msgid "ms"
-#~ msgstr "ms"
-
-#~ msgid "bps"
-#~ msgstr "bps"
-
-#~ msgid "pixels"
-#~ msgstr "পিক্সেল"
-
-#~ msgid "in"
-#~ msgstr "ইঞ্চি"
-
-#~ msgid "cm"
-#~ msgstr "সেঃ মিঃ"
-
-#~ msgid "B"
-#~ msgstr "B"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "KiB"
-#~ msgstr "KB"
-
-#~ msgid "fps"
-#~ msgstr "fps"
-
-#~ msgid "dpi"
-#~ msgstr "dpi"
-
-#~ msgid "bpp"
-#~ msgstr "bpp"
-
-#~ msgid "Hz"
-#~ msgstr "Hz"
-
-#~ msgid "mm"
-#~ msgstr "mm"
-
-#~ msgid "Supported MimeTypes:"
-#~ msgstr "সমর্থিত মাইম-টাইপ:"
-
-#~ msgid "%1 TB"
-#~ msgstr "%1 টেরাবাইট"
-
-#~ msgid "%1 GB"
-#~ msgstr "%1 গিগাবাইট"
-
-#~ msgid "%1 MB"
-#~ msgstr "%1 মেগাবাইট"
-
-#~ msgid "%1 KB"
-#~ msgstr "%1 কিলোবাইট"
-
-#~ msgid "0 B"
-#~ msgstr "0 বাইট"
-
-#~ msgid "Password"
-#~ msgstr "পাসওয়ার্ড"
-
-#~ msgid "&Password:"
-#~ msgstr "পা&সওয়ার্ড:"
-
-#~ msgid "&Keep password"
-#~ msgstr "পাসওয়ার্ড রেখে দাও (&দ)"
-
-#~ msgid "Settings..."
-#~ msgstr "সেটিংস..."
-
-#~ msgid "Show system tray icon"
-#~ msgstr "সিস্টেম ট্রে আইকন দেখাও"
-
-#~ msgid "Show column headers"
-#~ msgstr "কলাম হেডার দেখাও"
-
-#~ msgid "Show statusbar"
-#~ msgstr "স্ট্যাটাস বার দেখাও"
-
-#~ msgid "URL"
-#~ msgstr "ইউ-আর-এল"
-
-#~ msgid "%"
-#~ msgstr "%"
-
-#~ msgid "Count"
-#~ msgstr "সংখ্যা"
-
-#~ msgid "%1/s"
-#~ msgstr "%1/সেকণ্ড"
-
-#~ msgid " %1 kB/s "
-#~ msgstr " %1 kB/সেকণ্ড"
-
-#~ msgid "Developer"
-#~ msgstr "ডেভেলপার"
-
-#~ msgid "Clear input field"
-#~ msgstr "ইনপুট ফিল্ড ফাঁকা করো"
-
-#~ msgid "Sounds"
-#~ msgstr "শব্দ"
-
-#~ msgid "Logging"
-#~ msgstr "লগিং"
-
-#~ msgid "Program Execution"
-#~ msgstr "প্রোগ্রাম চালনা"
-
-#~ msgid "Message Windows"
-#~ msgstr "বার্তা উইণ্ডো"
-
-#~ msgid "Taskbar"
-#~ msgstr "টাস্কবার"
-
-#~ msgid "Execute a program"
-#~ msgstr "একটি প্রোগ্রাম চালাও"
-
-#~ msgid "Display a messagebox"
-#~ msgstr "একটি মেসেজবক্স দেখাও"
-
-#~ msgid "Log to a file"
-#~ msgstr "একটি লগ ফাইলে লেখ"
-
-#~ msgid "Play a sound"
-#~ msgstr "একটি আওয়াজ শোনাও"
-
-#~ msgid "Flash the taskbar entry"
-#~ msgstr "টাস্কবার এন্ট্রি ফ্ল্যাশ করো"
-
-#~ msgid "Notification Settings"
-#~ msgstr "বার্তাবলী সেটিংস"
-
-#~ msgid "Advanced <<"
-#~ msgstr "অগ্রসর <<"
-
-#~ msgid "Hide advanced options"
-#~ msgstr "অগ্রসর অপশন লুকোও"
-
-#~ msgid "Advanced >>"
-#~ msgstr "অগ্রসর >>"
-
-#~ msgid "Show advanced options"
-#~ msgstr "অগ্রসর অপশন দেখাও"
-
-#~ msgid "Are You Sure?"
-#~ msgstr "আপনি কি নিশ্চিত?"
-
-#~ msgid "Select Sound File"
-#~ msgstr "সাউণ্ড ফাইল বেছে নিন"
-
-#~ msgid "Select Log File"
-#~ msgstr "লগ ফাইল বেছে নিন "
-
-#~ msgid "Select File to Execute"
-#~ msgstr "চালাবার জন্য ফাইল বেছে নিন"
-
-#~ msgid "The specified file does not exist."
-#~ msgstr "ঐ নামে কোন ফাইল নেই।"
-
-#~ msgid "No description available"
-#~ msgstr "কোনো বর্ণনা পাওয়া যাচ্ছে না"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Add the selected file types to\n"
-#~ "the list of supported file types."
-#~ msgstr ""
-#~ "নির্বাচিত ফাইল টাইপ গুলি সমর্থিত\n"
-#~ "ফাইল টাইপের তালিকায় যোগ করো।"
-
-#~ msgid "E&xecute"
-#~ msgstr "চালা&ও"
-
-#~ msgid "Comman&d:"
-#~ msgstr "&কমাণ্ড:"
-
-#~ msgid "Panel Embedding"
-#~ msgstr "প্যানেল এমবেডিং"
-
-#~ msgid "&Execute on click:"
-#~ msgstr "ওপর ক ক&রলে চালাও্লিক:"
-
-#~ msgid "&Window title:"
-#~ msgstr "&উইণ্ডো শিরোনাম:"
-
-#~ msgid "KDE Wallet Wizard"
-#~ msgstr "কে.ডি.ই. ওয়ালেট উইজার্ড"
-
-#~ msgid "Introduction"
-#~ msgstr "ভূমিকা"
-
-#~ msgid "Password Selection"
-#~ msgstr "পাসওয়ার্ড নির্বাচন"
-
-#~ msgid "Security Level"
-#~ msgstr "নিরাপত্তার মাত্রা"
-
-#~ msgid "Events"
-#~ msgstr "ঘটনা"
-
-#~ msgid "Quick Controls"
-#~ msgstr "চটপট নিয়ন্ত্রণ"
-
-#~ msgid "Apply to &all applications"
-#~ msgstr "সব অ্যাপলিকেশনের উ&পর প্রয়োগ করো"
-
-#~ msgid "Turn O&ff All"
-#~ msgstr "&সব বন্ধ করো"
-
-#~ msgid "Turn O&n All"
-#~ msgstr "স&ব চালু করো"
-
-#~ msgid "E&xecute a program:"
-#~ msgstr "এ&কটি প্রোগ্রাম চালাও:"
-
-#~ msgid "Play a &sound:"
-#~ msgstr "একটি &শব্দ শোনাও:"
-
-#~ msgid "Test the Sound"
-#~ msgstr "শব্দ পরীক্ষা করো"
-
-#~ msgid "Mark &taskbar entry"
-#~ msgstr "টাস্কবা&র এন্ট্রি চিহ্নিত করো"
-
-#~ msgid "&Log to a file:"
-#~ msgstr "ফাইলে &লগ লেখ:"
-
-#~ msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
-#~ msgstr "পাসিভ &উইণ্ডো ব্যবহার করো যাতে অন্য কাজে ব্যাঘাত না ঘটে"
-
-#~ msgid "Less Options"
-#~ msgstr "কম অপশন"
-
-#~ msgid "Player Settings"
-#~ msgstr "প্লেয়ার সেটিংস"
-
-#~ msgid "Quick Actions"
-#~ msgstr "চটপট কাজ"
-
-#~ msgid "&Details <<"
-#~ msgstr "বিস্তারি&ত বর্ণনা <<"
-
-#~ msgid "&Details >>"
-#~ msgstr "বিস্তারি&ত বর্ণনা >>"
-
-#~ msgid "Connection was to %1 at port %2"
-#~ msgstr "%1-এ কানেকশন পোর্ট %2-এ"
diff -Nru kbookmarks-5.28.0/po/br/kbookmarks5_qt.po kbookmarks-5.31.0/po/br/kbookmarks5_qt.po
--- kbookmarks-5.28.0/po/br/kbookmarks5_qt.po 2016-11-05 14:42:30.000000000 +0000
+++ kbookmarks-5.31.0/po/br/kbookmarks5_qt.po 2017-02-05 10:47:42.000000000 +0000
@@ -12,7 +12,7 @@
"PO-Revision-Date: 2004-09-28 03:02+0200\n"
"Last-Translator: Jañ-Mai Drapier \n"
"Language-Team: Brezhoneg \n"
-"Language: \n"
+"Language: br\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -358,3967 +358,3 @@
msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Digeriñ en ur vevennig nevez"
-
-#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
-#~ msgid "Your names"
-#~ msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
-
-#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
-#~ msgid "Your emails"
-#~ msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
-
-#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
-#~ msgstr "Un teul pe ur renkell a vez graet %1 dioutañ a zo c'hoazh."
-
-#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
-#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da grouiñ ar renkell-mañ."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You did not select a file to delete."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
-#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
-
-#~ msgid "Nothing to Delete"
-#~ msgstr "N'eus tra ebet da lemel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you really want to delete\n"
-#~ " '%1'?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel\n"
-#~ " '%1' ?"
-
-#~ msgid "Delete File"
-#~ msgstr "Distruj Restr"
-
-#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
-#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
-#~ msgstr[0] "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel an %1 dra dibabet ?"
-
-#~ msgid "Delete Files"
-#~ msgstr "Distruj restroù"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You did not select a file to trash."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
-#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Nothing to Trash"
-#~ msgstr "Netra da voulañ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Do you really want to trash\n"
-#~ " '%1'?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel\n"
-#~ " '%1' ?"
-
-#~ msgid "Trash File"
-#~ msgstr "Skeiñ kuit ar restr"
-
-#~ msgctxt "to trash"
-#~ msgid "&Trash"
-#~ msgstr "&Pod-lastez"
-
-#~ msgid "Trash Files"
-#~ msgstr "Skeiñ kuit ar restroù"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
-#~ msgstr "Ar renkell resisaet n'eus ket anezhi pe a oa anlennadus."
-
-#~ msgid "Menu"
-#~ msgstr "Meuziad"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Parent Folder"
-#~ msgstr "Distruj Restr"
-
-#~ msgid "Home Folder"
-#~ msgstr "Renkell ar gêr"
-
-#~ msgid "Reload"
-#~ msgstr "Adkargañ"
-
-#~ msgid "New Folder..."
-#~ msgstr "Renkell nevez ..."
-
-#~ msgid "Move to Trash"
-#~ msgstr "Fiñval d'ar pod-lastez"
-
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "Dilemel"
-
-#~ msgid "Sorting"
-#~ msgstr "Emaon o rummañ"
-
-#~ msgid "By Name"
-#~ msgstr "Evit Anv"
-
-#~ msgid "By Size"
-#~ msgstr "Evit Ment"
-
-#~ msgid "By Date"
-#~ msgstr "Evit Deiziad"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "By Type"
-#~ msgstr "Seurt"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Descending"
-#~ msgstr "Emaon o tistruj"
-
-#~ msgid "Folders First"
-#~ msgstr "Renkelloù da gentañ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Above File Name"
-#~ msgstr "Anv ar restr lec'hel"
-
-#~ msgid "Short View"
-#~ msgstr "Gwell berr"
-
-#~ msgid "Detailed View"
-#~ msgstr "Gwell munut"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Tree View"
-#~ msgstr "Gwell munut"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Detailed Tree View"
-#~ msgstr "Gwell munut"
-
-#~ msgid "Show Hidden Files"
-#~ msgstr "Diskouez ar restroù kuzhet"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show Aside Preview"
-#~ msgstr "Diskouez ar rakgwell"
-
-#~ msgid "Show Preview"
-#~ msgstr "Diskouez ar rakgwell"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Open File Manager"
-#~ msgstr "Prenestr digeriñ ur restr"
-
-#~ msgid "&View"
-#~ msgstr "&Gwel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@title:window"
-#~ msgid "New Folder"
-#~ msgstr "Renkell nevez"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label:textbox"
-#~ msgid ""
-#~ "Create new folder in:\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Krouiñ ur renkell nevez e :\n"
-#~ "%1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "New Folder..."
-#~ msgstr "Renkell nevez ..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@action:inmenu"
-#~ msgid "New Folder..."
-#~ msgstr "Renkell nevez ..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@action:inmenu"
-#~ msgid "Move to Trash"
-#~ msgstr "Fiñval d'ar pod-lastez"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@action:inmenu"
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "Dilemel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@option:check"
-#~ msgid "Show Hidden Folders"
-#~ msgstr "Diskouez ar renkelloù kuzhet"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@action:inmenu"
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "Perzhioù"
-
-#~ msgid "*|All Files"
-#~ msgstr "*|Pep restr"
-
-#~ msgid "All Supported Files"
-#~ msgstr "An holl restroù skoraet"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "*|Pep restr"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add Places Entry"
-#~ msgstr "Aozañ ar vouetadur ACL"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Edit Places Entry"
-#~ msgstr "Aozañ ar vouetadur ACL"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "L&abel:"
-#~ msgstr "&Anv :"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enter descriptive label here"
-#~ msgstr "Roit un deskrivadur"
-
-#~ msgid "&Location:"
-#~ msgstr "&Lec'hiadur :"
-
-#~ msgid "Choose an &icon:"
-#~ msgstr "Diuzit an &arlun :"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "Er-gêr"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
-#~ msgid "Network"
-#~ msgstr "Rouedad"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
-#~ msgid "Root"
-#~ msgstr "Gwrizienn"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
-#~ msgid "Trash"
-#~ msgstr "Pod-lastez"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Release '%1'"
-#~ msgstr "Lemel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
-#~ msgstr "Lemel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Unmount '%1'"
-#~ msgstr "Divarc'hañ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Eject '%1'"
-#~ msgstr "Stlepel kuit"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
-#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
-#~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
-#~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@action:inmenu"
-#~ msgid "Empty Trash"
-#~ msgstr "Pod-lastez"
-
-#~ msgid "Add Entry..."
-#~ msgstr "Ouzhpennañ ur bouetadur ..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
-#~ msgstr "&Aozañ ar bouetadur ..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
-#~ msgstr "&Ouzhpennañ ur bouetadur ..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Show All Entries"
-#~ msgstr ""
-#~ "Diskouez\n"
-#~ "ar bouetaduroù"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
-#~ msgstr "&Dilemel ar bouetadur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
-#~ msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel an %1 dra dibabet ?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Empty Trash"
-#~ msgstr "Pod-lastez"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show Hidden Folders"
-#~ msgstr "Diskouez ar renkelloù kuzhet"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Drive: %1"
-#~ msgstr "ment %1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Click this button to create a new folder."
-#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
-#~ msgstr "Diskouez linenn a stad"
-
-#~ msgid "Show Bookmarks"
-#~ msgstr "Diskouez ar sinedoù"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Ober"
-
-#~ msgid "&Name:"
-#~ msgstr "&Anv :"
-
-#~ msgid "&Filter:"
-#~ msgstr "&Sil :"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You can only select one file"
-#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You can only select local files"
-#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This is the name to save the file as."
-#~ msgstr "Divarrek da grouiñ restr gwareziñ"
-
-#~ msgid "This is the name of the file to open."
-#~ msgstr "Se a zo anv ar restr da zigeriñ."
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@title:window"
-#~ msgid "Places"
-#~ msgstr "Lec'hiadurioù"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Overwrite File?"
-#~ msgstr "&Rasklañ an holl re"
-
-#~ msgid "Invalid Filenames"
-#~ msgstr "Anvioù sac'het"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You can only select local files."
-#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
-
-#~ msgid "*|All Folders"
-#~ msgstr "*|Pep renkell"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Open"
-#~ msgstr "Digeriñ"
-
-#~ msgid "the extension %1"
-#~ msgstr "an astenn %1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
-#~ msgstr "Moulañ sac'het"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "a suitable extension"
-#~ msgstr "Moulañ sac'het"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sorry"
-#~ msgstr "Enrollit"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The template file %1 does not exist."
-#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Create directory"
-#~ msgstr "Emaon o krouiñ ar renkell"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Create hidden directory?"
-#~ msgstr "Emaon o krouiñ ar renkell"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "File name:"
-#~ msgstr "Anv an drobarzhell"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Create Symlink"
-#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet oberiañ un arouezere"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Create link to URL"
-#~ msgstr "Dehaezadur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@item:inmenu Create New"
-#~ msgid "%1"
-#~ msgstr "%1 O"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Create New"
-#~ msgstr "K&rouiñ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Link to Device"
-#~ msgstr "Trobarzhell"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "Default name for a new folder"
-#~ msgid "New Folder"
-#~ msgstr "Renkell nevez"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Create new folder in:\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Krouiñ ur renkell nevez e :\n"
-#~ "%1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Copy"
-#~ msgstr "Emaon oc'h eilañ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Paste"
-#~ msgstr "&Pegañ %1 URL"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "&Aozañ ..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@action:inmenu"
-#~ msgid "More"
-#~ msgstr "Enrollit"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@item:inmenu"
-#~ msgid "Devices"
-#~ msgstr "Trobarzhelloù"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@item:inmenu"
-#~ msgid "Subversion"
-#~ msgstr "Doare SSL :"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@item:inmenu"
-#~ msgid "Other"
-#~ msgstr "Ar re all"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Setting ACL for %1"
-#~ msgstr "Emaon o kas ar roadoù da %1 ..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not change permissions for\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ne m'eus ket kemmañ an aotroù evit\n"
-#~ "%1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not find program \"mount\""
-#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "mounting is not supported by wince."
-#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not find program \"umount\""
-#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
-#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
-
-#~ msgid "No media in device for %1"
-#~ msgstr "N'eus media ebet en trobarzhell evit %1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
-#~ msgstr "N'hellan ket mont er renkell %1."
-
-#~ msgid "Opening connection to host %1"
-#~ msgstr "Emaon o tigeriñ ur gevreadenn ouzh an ostiz %1"
-
-#~ msgid "Connected to host %1"
-#~ msgstr "Kevreet ouzh an ostiz %1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sending login information"
-#~ msgstr "Titouroù"
-
-#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ret eo deoc'h reiñ un anv arveriad hag un tremenger evit moned al "
-#~ "lec'hienn-mañ."
-
-#~ msgid "Site:"
-#~ msgstr "Lec'hienn :"
-
-#~ msgid "%1"
-#~ msgstr "%1"
-
-#~ msgid "Login OK"
-#~ msgstr "Mat eo an ereañ"
-
-#~ msgid "Could not login to %1."
-#~ msgstr "Ne 'meus ket ereañ ouzh %1."
-
-#~ msgid "Proxy:"
-#~ msgstr "Proksi :"
-
-#~ msgid "%1 at %2"
-#~ msgstr "%1 war %2"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
-#~ msgstr "Dibaboù"
-
-#~ msgid "No host specified."
-#~ msgstr "N'eus ostiz spisaet ebet."
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "request type"
-#~ msgid "create the requested folder"
-#~ msgstr "krouiñ ar renkell goulennet"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "request type"
-#~ msgid "copy the specified file or folder"
-#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "request type"
-#~ msgid "move the specified file or folder"
-#~ msgstr "fiñval ar restr pe ar renkell spisaet"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "request type"
-#~ msgid "search in the specified folder"
-#~ msgstr "klask er renkell dibabet"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "request type"
-#~ msgid "lock the specified file or folder"
-#~ msgstr "krouilhiñ ar restr pe ar renkell spisaet"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "request type"
-#~ msgid "unlock the specified file or folder"
-#~ msgstr "dikrouilhiñ ar restr pe ar renkell spisaet"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "request type"
-#~ msgid "delete the specified file or folder"
-#~ msgstr "dilemel ar restr pe ar renkell spisaet"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "request type"
-#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
-#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "request type"
-#~ msgid "run a report in the specified folder"
-#~ msgstr "klask er renkell dibabet"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
-#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
-#~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
-#~ msgstr "Dibaboù"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
-#~ msgid ""
-#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
-#~ "below."
-#~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "%1: request type"
-#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
-#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "%1: request type"
-#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
-#~ msgstr "Kefluniadur talk"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "%1: request type"
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
-#~ "folder."
-#~ msgstr "ha renkañ an holl restroù lec'hell er renkell-se"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The resource cannot be deleted."
-#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "request type"
-#~ msgid "upload %1"
-#~ msgstr "ezkargañ %1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
-#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
-#~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
-
-#~ msgid "Sending data to %1"
-#~ msgstr "Emaon o kas ar roadoù da %1 ..."
-
-#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
-#~ msgstr "Emaon o tegas %1 eus %2 ..."
-
-#~ msgid "Authentication Failed."
-#~ msgstr "Dilesadur sac'het."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Authorization failed."
-#~ msgstr "&Lec'hiadur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown Authorization method."
-#~ msgstr "&Lec'hiadur"
-
-#~ msgid "Empty the cache"
-#~ msgstr "Goullonderiñ ar grubuilh"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Display information about cache file"
-#~ msgstr "Diskouez &titouroù diwar SSL"
-
-#~ msgid "Cookie Alert"
-#~ msgstr "Kemenn d'an toupin !"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
-#~ msgid ""
-#~ "
You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept "
-#~ "or reject this cookie?
"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept "
-#~ "or reject these cookies?
"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
-#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
-
-#~ msgid "Apply Choice To"
-#~ msgstr "Arloañ ar choazh da"
-
-#~ msgid "&Only this cookie"
-#~ msgstr "An toupin-mañ &hepken"
-
-#~ msgid "&Only these cookies"
-#~ msgstr "An toupinoù-mañ &hepken"
-
-#~ msgid "All cookies from this do&main"
-#~ msgstr "An holl doupinoù eus an do&mani-se"
-
-#~ msgid "All &cookies"
-#~ msgstr "&An holl doupinoù"
-
-#~ msgid "&Accept"
-#~ msgstr "&Aotren"
-
-#~ msgid "&Reject"
-#~ msgstr "&Nac'h"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "See or modify the cookie information"
-#~ msgstr "Kefluniadur mail"
-
-#~ msgid "Cookie Details"
-#~ msgstr "Mududoù an toupin"
-
-#~ msgid "Value:"
-#~ msgstr "Gwerzh :"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Expires:"
-#~ msgstr "Ment :"
-
-#~ msgid "Path:"
-#~ msgstr "Hent :"
-
-#~ msgid "Domain:"
-#~ msgstr "Domani :"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Exposure:"
-#~ msgstr "Ment :"
-
-#~ msgctxt "Next cookie"
-#~ msgid "&Next >>"
-#~ msgstr "&A heul >>"
-
-#~ msgid "Not specified"
-#~ msgstr "N'eo ket spisaet"
-
-#~ msgid "End of Session"
-#~ msgstr "Echu eo an dalc'h"
-
-#~ msgid "Servers"
-#~ msgstr "Servijerien"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Remove cookies for domain"
-#~ msgstr "*|Pep restr"
-
-#~ msgid "Remove all cookies"
-#~ msgstr "Dilemel an holl topinoù"
-
-#~ msgid "Reload configuration file"
-#~ msgstr "Adkargañ restr ar gefluniadur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "kio_metainfo"
-#~ msgstr "N'eus meta-titouroù ebet evit %1"
-
-#~ msgid "No metainfo for %1"
-#~ msgstr "N'eus meta-titouroù ebet evit %1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@title:window"
-#~ msgid "Add Bookmark"
-#~ msgstr "Ouzhpennañ ur sined"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label:textbox"
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Anv :"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label:textbox"
-#~ msgid "Location:"
-#~ msgstr "Lec'hiadur :"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
-#~ msgid "Bookmarks"
-#~ msgstr "Sinedoù"
-
-#~ msgid "Owner"
-#~ msgstr "Perc'henn"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Owning Group"
-#~ msgstr "Strollad"
-
-#~ msgid "Others"
-#~ msgstr "Ar re all"
-
-#~ msgid "Mask"
-#~ msgstr "Maskl..."
-
-#~ msgid "Named User"
-#~ msgstr "Arveriad gant un anv"
-
-#~ msgid "Named Group"
-#~ msgstr "Strollad gant un anv"
-
-#~ msgid "Edit Entry..."
-#~ msgstr "Aozañ ar vouetadur ..."
-
-#~ msgid "Delete Entry"
-#~ msgstr "Lemel ar bouetadur"
-
-#~ msgid " (Default)"
-#~ msgstr " (Dre ziouer)"
-
-#~ msgid "Edit ACL Entry"
-#~ msgstr "Aozañ ar vouetadur ACL"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Entry Type"
-#~ msgstr "Moulañ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Named user"
-#~ msgstr "Arveriad gant un anv"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Named group"
-#~ msgstr "Strollad gant un anv"
-
-#~ msgid "User: "
-#~ msgstr "Arveriad : "
-
-#~ msgid "Group: "
-#~ msgstr "Strollad : "
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Seurt"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Anv"
-
-#~ msgctxt "read permission"
-#~ msgid "r"
-#~ msgstr "l"
-
-#~ msgctxt "write permission"
-#~ msgid "w"
-#~ msgstr "s"
-
-#~ msgctxt "execute permission"
-#~ msgid "x"
-#~ msgstr "s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Effective"
-#~ msgstr "&Er-maez"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Add Comment..."
-#~ msgstr "Ouzhpennañ ur bouetadur ..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Change..."
-#~ msgstr "Emaon o jediñ ..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@title:window"
-#~ msgid "Change Comment"
-#~ msgstr "Askelenn"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@title:window"
-#~ msgid "Add Comment"
-#~ msgstr "Askelenn"
-
-#~ msgid "Device name"
-#~ msgstr "Anv an drobarzhell"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Encoding:"
-#~ msgstr "Emaon o kargañ"
-
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "Digeriñ"
-
-#~ msgid "Save As"
-#~ msgstr "Enrollañ e"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "*|All files"
-#~ msgstr "*|Pep restr"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@item:intable"
-#~ msgid "%1 item"
-#~ msgid_plural "%1 items"
-#~ msgstr[0] "%1 restr"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Comment"
-#~ msgstr "Askelenn"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Modified"
-#~ msgstr "Kemmet"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Owner"
-#~ msgstr "Perc'henn"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Permissions"
-#~ msgstr "Aotreoù"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Rating"
-#~ msgstr "Emaon o rummañ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Ment"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Tags"
-#~ msgstr "Pod-lastez"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Total Size"
-#~ msgstr "Ment :"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Seurt"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Current maintainer"
-#~ msgstr "Lec'hiadur red"
-
-#~ msgid ""
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "&Share"
-#~ msgstr "&Lodenniñ"
-
-#~ msgid "Not shared"
-#~ msgstr "N'eo ket rannet"
-
-#~ msgid "Shared"
-#~ msgstr "Rannet"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Configure File Sharing..."
-#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "File sharing is disabled."
-#~ msgstr "Moulañ sac'het"
-
-#~ msgid "Select Icon"
-#~ msgstr "Diuzit un arlun"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Icon Source"
-#~ msgstr "Diskouez mod berr"
-
-#~ msgid "S&ystem icons:"
-#~ msgstr "Arlunioù ar r&eizhiad :"
-
-#~ msgid "O&ther icons:"
-#~ msgstr "Arlunoù &all :"
-
-#~ msgid "&Browse..."
-#~ msgstr "&Furchañ ..."
-
-#~ msgid "&Search:"
-#~ msgstr "&Klask :"
-
-#~ msgid "Actions"
-#~ msgstr "Oberoù"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Animations"
-#~ msgstr "Arloadoù"
-
-#~ msgid "Applications"
-#~ msgstr "Arloadoù"
-
-#~ msgid "Categories"
-#~ msgstr "Rummoù"
-
-#~ msgid "Devices"
-#~ msgstr "Trobarzhelloù"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Emblems"
-#~ msgstr "Lemel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Emotes"
-#~ msgstr "&Lemel"
-
-#~ msgid "Filesystems"
-#~ msgstr "Reizhiadoù restroù"
-
-#~ msgid "International"
-#~ msgstr "Etrebroadel"
-
-#~ msgid "Mimetypes"
-#~ msgstr "RizhioùMime"
-
-#~ msgid "Places"
-#~ msgstr "Lec'hiadurioù"
-
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "Stad"
-
-#~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
-#~ msgstr ""
-#~ "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Restroù an arlunoù (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@title:window"
-#~ msgid "Configure Shown Data"
-#~ msgstr "Kefluniañ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Configure..."
-#~ msgstr "Kefluniañ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@title:tab"
-#~ msgid "Information"
-#~ msgstr "Titouroù"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label creation date"
-#~ msgid "Created"
-#~ msgstr "Krouet :"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label file content size"
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Ment"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "Deskrivadur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
-#~ msgid "Generator"
-#~ msgstr "&Pennañ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label parent directory"
-#~ msgid "Part of"
-#~ msgstr "Distruj Restr"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label modified date of file"
-#~ msgid "Modified"
-#~ msgstr "Kemmet"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "MIME Type"
-#~ msgstr "Rizh Mime"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Content"
-#~ msgstr "Endalc'had :"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Related To"
-#~ msgstr "krouet d'an %1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Subject"
-#~ msgstr "Linenn an dodenn"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label music title"
-#~ msgid "Title"
-#~ msgstr "Restr"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label file URL"
-#~ msgid "Location"
-#~ msgstr "Lec'hiadur :"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Creator"
-#~ msgstr "Krouet :"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label number of characters"
-#~ msgid "Characters"
-#~ msgstr "Rummoù"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Codec"
-#~ msgstr "K&evreañ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Duration"
-#~ msgstr "Dehaezadur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Filename"
-#~ msgstr "Anv an drobarzhell"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label number of lines"
-#~ msgid "Lines"
-#~ msgstr "Liamm"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Width"
-#~ msgstr "Skrivañ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label EXIF"
-#~ msgid "Exposure Time"
-#~ msgstr "Ment :"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label EXIF"
-#~ msgid "Flash"
-#~ msgstr "Renkad"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label EXIF"
-#~ msgid "Make"
-#~ msgstr "Maskl..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label EXIF"
-#~ msgid "Metering Mode"
-#~ msgstr "Emaon o krouiñ ar renkell"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label EXIF"
-#~ msgid "Model"
-#~ msgstr "Kemmet"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label EXIF"
-#~ msgid "Orientation"
-#~ msgstr "Aozadur :"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label video director"
-#~ msgid "Director"
-#~ msgstr "Renkell"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label music genre"
-#~ msgid "Genre"
-#~ msgstr "&Pennañ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Release Date"
-#~ msgstr "Lemel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label resource created time"
-#~ msgid "Resource Created"
-#~ msgstr "Kefluniadur mail"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Sub Resource"
-#~ msgstr "Tarzh"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label resource last modified"
-#~ msgid "Resource Modified"
-#~ msgstr "Kemmet"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Numeric Rating"
-#~ msgstr "Emaon o rummañ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Usage Count"
-#~ msgstr "Askelenn"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Unix File Owner"
-#~ msgstr "Prenestr digeriñ ur restr"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label file type"
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Seurt"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
-#~ msgid "Translated"
-#~ msgstr "Krouet :"
-
-#~ msgid "Known Applications"
-#~ msgstr "Arloadoù anavet"
-
-#~ msgid "Open With"
-#~ msgstr "Digeriñ gant"
-
-#~ msgid "Choose Application for %1"
-#~ msgstr "Dibabit ur meziant evit %1"
-
-#~ msgid "Choose Application"
-#~ msgstr "Dibabit ur meziant"
-
-#~ msgid "Run in &terminal"
-#~ msgstr "Seveniñ en er &termenell"
-
-#~ msgid "P&review"
-#~ msgstr "R&akgwel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt ""
-#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
-#~ "terminal when launching a program"
-#~ msgid "Terminal"
-#~ msgstr "Termenell"
-
-#~ msgid "&Run in terminal"
-#~ msgstr "&Seveniñ e-barzh un termenell"
-
-#~ msgid "&Terminal options:"
-#~ msgstr "Dibarzhoù an &termenell :"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt ""
-#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
-#~ "when launching a program"
-#~ msgid "User"
-#~ msgstr "Arveriad"
-
-#~ msgid "&Username:"
-#~ msgstr "Anv &arveriad :"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt ""
-#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
-#~ "program startup"
-#~ msgid "Startup"
-#~ msgstr "Loc'hadur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Place in system tray"
-#~ msgstr "Sil :"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&D-Bus registration:"
-#~ msgstr "Aozadur"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Ebet"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Single Instance"
-#~ msgstr "Diskouez mod hir"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Run Until Finished"
-#~ msgstr "Saozneg"
-
-#~ msgid "&Description:"
-#~ msgstr "&Deskrivadur :"
-
-#~ msgid "Comm&ent:"
-#~ msgstr "Aske&lenn :"
-
-#~ msgid "Co&mmand:"
-#~ msgstr "&Urzhiad :"
-
-#~ msgid "Sets the working directory for your application."
-#~ msgstr "Lakaat a ra ar renkell labour evit ho program."
-
-#~ msgid "&Work path:"
-#~ msgstr "Hent &labour :"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Supported file types:"
-#~ msgstr "*|Pep restr"
-
-#~ msgid "Mimetype"
-#~ msgstr "RizhMime"
-
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "Deskrivadur"
-
-#~ msgid "Add..."
-#~ msgstr "Ouzhpennañ ..."
-
-#~ msgid "Remove"
-#~ msgstr "Lemel"
-
-#~ msgid "Ad&vanced Options"
-#~ msgstr "Dibaboù ba&rek"
-
-#~ msgid "Properties for %1"
-#~ msgstr "Dibarzhoù evit %1"
-
-#~ msgid "Properties for 1 item"
-#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
-#~ msgstr[0] "Dibarzhoù evit %1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@title:tab File properties"
-#~ msgid "&General"
-#~ msgstr "&Pennañ"
-
-#~ msgid "Type:"
-#~ msgstr "Seurt :"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Create New File Type"
-#~ msgstr "Krouiñ ur seurt restr nevez"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "File Type Options"
-#~ msgstr "Rizhioù ar restr :"
-
-#~ msgid "Contents:"
-#~ msgstr "Endalc'had :"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Ment :"
-
-#~ msgid "Calculate"
-#~ msgstr "Jediñ"
-
-#~ msgid "Stop"
-#~ msgstr "Paouez"
-
-#~ msgid "Refresh"
-#~ msgstr "Adtresañ"
-
-#~ msgid "Points to:"
-#~ msgstr "A vuk ouzh :"
-
-#~ msgid "Created:"
-#~ msgstr "Krouet :"
-
-#~ msgid "Modified:"
-#~ msgstr "Kemmet :"
-
-#~ msgid "Accessed:"
-#~ msgstr "Diwezhañ :"
-
-#~ msgid "Mounted on:"
-#~ msgstr "Marc'het war :"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Device usage:"
-#~ msgstr "Anv an drobarzhell"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
-#~ "%3, %4"
-#~ msgstr ""
-#~ "Emaon o jediñ ... %1 (%2)\n"
-#~ "%3, %4"
-
-#~ msgid "1 file"
-#~ msgid_plural "%1 files"
-#~ msgstr[0] "%1 restr"
-
-#~ msgid "1 sub-folder"
-#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
-#~ msgstr[0] "%1 is-renkell"
-
-#~ msgid "Calculating..."
-#~ msgstr "Emaon o jediñ ..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "At least %1"
-#~ msgstr "Restroù : %1 "
-
-#~ msgid "The new file name is empty."
-#~ msgstr "Goullo eo an anv restr nevez."
-
-#~ msgid "Forbidden"
-#~ msgstr "Arrabat eo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Can Read"
-#~ msgstr "Adkargañ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Can Read & Write"
-#~ msgstr "Diwallit :"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Can View Content"
-#~ msgstr "Endalc'had"
-
-#~ msgid "&Permissions"
-#~ msgstr "&Aotreoù"
-
-#~ msgid "Access Permissions"
-#~ msgstr "Aotreoù moned"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Only the owner can change permissions."
-#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
-
-#~ msgid "O&wner:"
-#~ msgstr "&Perc'henn :"
-
-#~ msgid "Gro&up:"
-#~ msgstr "Str&ollad :"
-
-#~ msgid "O&thers:"
-#~ msgstr "Ar re a&ll :"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Is &executable"
-#~ msgstr "&Er-maez"
-
-#~ msgid "A&dvanced Permissions"
-#~ msgstr "Ao&troù barek"
-
-#~ msgid "Ownership"
-#~ msgstr "Perc'henniezh"
-
-#~ msgid "User:"
-#~ msgstr "Arveriad :"
-
-#~ msgid "Group:"
-#~ msgstr "Strollad :"
-
-#~ msgid "Advanced Permissions"
-#~ msgstr "Aotroù barek"
-
-#~ msgid "Class"
-#~ msgstr "Renkad"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show\n"
-#~ "Entries"
-#~ msgstr ""
-#~ "Diskouez\n"
-#~ "ar bouetaduroù"
-
-#~ msgid "Read"
-#~ msgstr "Lenn"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Write\n"
-#~ "Entries"
-#~ msgstr ""
-#~ "Skrivañ\n"
-#~ "enmontoù"
-
-#~ msgid "Write"
-#~ msgstr "Skrivañ"
-
-#~ msgctxt "Enter folder"
-#~ msgid "Enter"
-#~ msgstr "Mont"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
-#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."
-
-#~ msgid "Exec"
-#~ msgstr "Seveniñ"
-
-#~ msgid "Special"
-#~ msgstr "Dibar"
-
-#~ msgid "User"
-#~ msgstr "Arveriad"
-
-#~ msgid "Group"
-#~ msgstr "Strollad"
-
-#~ msgid "Set UID"
-#~ msgstr "Lakaat an UID"
-
-#~ msgid "Set GID"
-#~ msgstr "Lakaat ar GID"
-
-#~ msgctxt "File permission"
-#~ msgid "Sticky"
-#~ msgstr "Peget"
-
-#~ msgid "Link"
-#~ msgstr "Liamm"
-
-#~ msgid "U&RL"
-#~ msgstr "U&RL"
-
-#~ msgid "URL:"
-#~ msgstr "URL :"
-
-#~ msgid "De&vice"
-#~ msgstr "&Trobarzhell"
-
-#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
-#~ msgstr "Trobarzhell (/dev/fd0) :"
-
-#~ msgid "Device:"
-#~ msgstr "Trobarzhell :"
-
-#~ msgid "Read only"
-#~ msgstr "Lenn-hepken"
-
-#~ msgid "File system:"
-#~ msgstr "Reizhiad restroù :"
-
-#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
-#~ msgstr "Poent marc'hañ (/mnt/floppy) :"
-
-#~ msgid "Mount point:"
-#~ msgstr "Poent marc'hañ :"
-
-#~ msgid "&Application"
-#~ msgstr "&Meziant"
-
-#~ msgid "Add File Type for %1"
-#~ msgstr "Ouzhpennañ ur seurt restr evit %1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Select one or more file types to add:"
-#~ msgstr "Diuzit an teul da enlakaat"
-
-#~ msgid "Advanced Options for %1"
-#~ msgstr "Dibaboù barek evit %1"
-
-#~ msgid "Open file dialog"
-#~ msgstr "Prenestr digeriñ ur restr"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown HTTP verb."
-#~ msgstr "Fazi dianav"
-
-#~ msgid "&Skip File"
-#~ msgstr "&Tremen ar restr"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unable to create io-slave: %1"
-#~ msgstr "Divarrek da grouiñ restr gwareziñ"
-
-#~ msgid "Folder Already Exists"
-#~ msgstr "Ar renkell a zo endeo"
-
-#~ msgid "File Already Exists"
-#~ msgstr "Ar restr a zo endeo"
-
-#~ msgid "Already Exists as Folder"
-#~ msgstr "Endeo eo; Ur renkell eo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Creating directory"
-#~ msgstr "Emaon o krouiñ ar renkell"
-
-#~ msgid "Directory"
-#~ msgstr "Renkell"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Moving"
-#~ msgstr "Emaon o tilec'hiañ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "The source of a file operation"
-#~ msgid "Source"
-#~ msgstr "Tarzh"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "The destination of a file operation"
-#~ msgid "Destination"
-#~ msgstr "Dehaezadur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Deleting"
-#~ msgstr "Emaon o tistruj"
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Restr"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Und&o: Rename"
-#~ msgstr "&Adenvel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Und&o: Trash"
-#~ msgstr "&Pod-lastez"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Und&o: Create Folder"
-#~ msgstr "Ne m'eus ket krouet ar renkell"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Und&o: Create File"
-#~ msgstr "Ne m'eus ket krouet ar renkell"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
-#~ msgstr "Emaon o bremañaat kefluniadur ar reizhiad"
-
-#~ msgid "1 day %2"
-#~ msgid_plural "%1 days %2"
-#~ msgstr[0] "%1 deiz %2"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%1 Item"
-#~ msgid_plural "%1 Items"
-#~ msgstr[0] "%1 restr"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "1 Folder"
-#~ msgid_plural "%1 Folders"
-#~ msgstr[0] "%1 renkell"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "1 File"
-#~ msgid_plural "%1 Files"
-#~ msgstr[0] "%1 restr"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "folders, files (size)"
-#~ msgid "%1, %2 (%3)"
-#~ msgstr "%1 (%2)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "folders, files"
-#~ msgid "%1, %2"
-#~ msgstr "%1 %"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "files (size)"
-#~ msgid "%1 (%2)"
-#~ msgstr "%1 (%2)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
-#~ msgid "%1: %2"
-#~ msgstr "%1 %"
-
-#~ msgid "Could not read %1."
-#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet lenn %1."
-
-#~ msgid "Could not write to %1."
-#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet skrivañ %1."
-
-#~ msgid "Could not start process %1."
-#~ msgstr "N'em eus ket loc'hañ ar meziant %1."
-
-#~ msgid "Malformed URL %1."
-#~ msgstr "URL siek %1."
-
-#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
-#~ msgstr "N'eus ket ur restr pe ur renkell %1."
-
-#~ msgid "A file named %1 already exists."
-#~ msgstr "Bez' ez eus un restr gant an anv %1 endeo."
-
-#~ msgid "A folder named %1 already exists."
-#~ msgstr "Ur renkell a vez graet %1 dioutañ a zo c'hoazh."
-
-#~ msgid "No hostname specified."
-#~ msgstr "N'eus ket anv ostiz spisaet ebet."
-
-#~ msgid "Unknown host %1"
-#~ msgstr "Ostiz dianav eo %1"
-
-#~ msgid "Access denied to %1."
-#~ msgstr "Digor nac'het evit %1."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Access denied.\n"
-#~ "Could not write to %1."
-#~ msgstr ""
-#~ "N'hell ket net tizhet.\n"
-#~ "Ne m'eus ket gallet skrivañ e %1."
-
-#~ msgid "Could not enter folder %1."
-#~ msgstr "N'hellan ket mont er renkell %1."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
-#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
-
-#~ msgid "Could not connect to host %1."
-#~ msgstr "N'hellan ket kevreañ ouzh an ostiz %1."
-
-#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
-#~ msgstr "Sac'het eo ar gevreadenn ouzh an ostiz %1."
-
-#~ msgid "Could not read file %1."
-#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet lenn ar restr %1."
-
-#~ msgid "Could not write to file %1."
-#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet skrivañ ar restr %1."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not bind %1."
-#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not listen %1."
-#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not accept %1."
-#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
-
-#~ msgid "Could not access %1."
-#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet tizhout %1."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not terminate listing %1."
-#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
-
-#~ msgid "Could not make folder %1."
-#~ msgstr "Ne m'eus ket krouet ar renkell %1."
-
-#~ msgid "Could not remove folder %1."
-#~ msgstr "Ne m'eus ket dilemelet ar renkell %1."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not resume file %1."
-#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
-
-#~ msgid "Could not rename file %1."
-#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet adenvel ar restr %1."
-
-#~ msgid "Could not change permissions for %1."
-#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kemmañ aotreoù evit %1."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not change ownership for %1."
-#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kemmañ aotreoù evit %1."
-
-#~ msgid "Could not delete file %1."
-#~ msgstr "Ne m'eus ket dilemelet ar restr %1."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error. Out of memory.\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fazi. Memor ebet.\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unknown proxy host\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ostiz dianav eo ar proksi\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Internal error in server\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fazi diabarzh e-barzh ar servijer\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Timeout on server\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Amzer-hont gant ar servijer\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unknown error\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fazi dianav\n"
-#~ "%1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Unknown interrupt\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr "Dianav"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not delete original file %1.\n"
-#~ "Please check permissions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ne m'eus ket gallet dilemel ar restr kentañ %1.\n"
-#~ "Gwiriit aotreoù mar plij."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not delete partial file %1.\n"
-#~ "Please check permissions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ne m'eus ket gallet dilemel ar restr padennek %1.\n"
-#~ "Gwiriit aotreoù mar plij."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not rename original file %1.\n"
-#~ "Please check permissions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ne m'eus ket gallet adenvel an restr kentañ %1.\n"
-#~ "Gwiriit aotreoù mar plij."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not rename partial file %1.\n"
-#~ "Please check permissions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ne m'eus ket gallet adenvel an restr padennek %1.\n"
-#~ "Gwiriit aotreoù mar plij."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not create symlink %1.\n"
-#~ "Please check permissions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ne m'eus ket gallet oberiañ an arouezere %1\n"
-#~ ".Gwiriit aotreoù mar plij."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not write file %1.\n"
-#~ "Disk full."
-#~ msgstr ""
-#~ "N'em eus ket skrivañ ar restr %1.\n"
-#~ "Leun eo ar bladenn."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
-#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
-#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
-#~ msgstr "Dibaboù"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
-#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
-#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
-#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
-#~ msgstr "War-nij"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
-#~ msgstr "Dibaboù"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
-#~ msgstr "Dibaboù"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
-#~ msgstr "Dibaboù"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
-#~ msgstr "Dibaboù"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
-#~ msgstr "Dibaboù"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
-#~ msgstr "Dibaboù"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
-#~ msgstr "Dibaboù"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@info url"
-#~ msgid "(unknown)"
-#~ msgstr "(dianav)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Details of the request:"
-#~ msgstr "Munudoù ar c'houlenn :"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "
- URL: %1
"
-#~ msgstr "- URL : %1
"
-
-#~ msgid "- Protocol: %1
"
-#~ msgstr "- Komenad : %1
"
-
-#~ msgid "- Date and time: %1
"
-#~ msgstr "- Deiziad hag eur : %1
"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "- Additional information: %1
"
-#~ msgstr "- Titouroù ouzhpenn : %1
"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Possible causes:"
-#~ msgstr "Gwerzhioù possubl :"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Possible solutions:"
-#~ msgstr "Gwerzhioù possubl :"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@info protocol"
-#~ msgid "(unknown)"
-#~ msgstr "(dianav)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
-#~ msgstr "Un draen oc'h eus kavet e"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
-#~ msgstr "Aozit an enmont-red"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The specified resource may not exist."
-#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
-#~ msgstr "Un draen oc'h eus kavet e"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
-#~ msgstr "Divarrek da adsevel anv ar restr goude krouiñ gwarezadur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
-#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
-#~ msgstr "Divarrek da adsevel anv ar restr goude krouiñ gwarezadur"
-
-#~ msgid "Unable to Launch Process"
-#~ msgstr "N'em eus ket lañsañ an argerzh"
-
-#~ msgid "Internal Error"
-#~ msgstr "Fazi diabarzh"
-
-#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
-#~ msgstr "Komenad anskoraet %1"
-
-#~ msgid "Unsupported Action: %1"
-#~ msgstr "Gwezhiad anskoraet : %1"
-
-#~ msgid "File Expected"
-#~ msgstr "Gortozeg eo ur restr"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The request expected a file, however the folder %1 was "
-#~ "found instead."
-#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
-
-#~ msgid "Folder Expected"
-#~ msgstr "Gortozeg eo ur renkell"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The request expected a folder, however the file %1 was "
-#~ "found instead."
-#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
-
-#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
-#~ msgstr "N'eus ket ur restr pe ur renkell"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
-#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
-
-#~ msgid "Delete the current file and try again."
-#~ msgstr "Lemel ar restr red ha klask adarre."
-
-#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
-#~ msgstr "Dibabit un anv all evit ar restr nevez."
-
-#~ msgid "Delete the current folder and try again."
-#~ msgstr "Lemel ar renkell red ha klaskit adarre."
-
-#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
-#~ msgstr "Dibabit un anv all evit ar renkell nevez."
-
-#~ msgid "Unknown Host"
-#~ msgstr "Ostiz dianav"
-
-#~ msgid "Access Denied"
-#~ msgstr "Digor nac'het"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
-#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
-#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
-
-#~ msgid "Write Access Denied"
-#~ msgstr "Skrivañ nac'het"
-
-#~ msgid "Unable to Enter Folder"
-#~ msgstr "N'hellan ket mont er renkell"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
-#~ msgstr "Kinnigoù :"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Retry the request."
-#~ msgstr "&Lec'hiadur"
-
-#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
-#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet krouiñ ur gevreadenn rouedad"
-
-#~ msgid "Could Not Create Socket"
-#~ msgstr "Ne m'eus ket krouiñ ul lugell"
-
-#~ msgid "Connection to Server Refused"
-#~ msgstr "Kevreadenn disteuleret ouzh ar servijer"
-
-#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
-#~ msgstr "Kevreadur ouzh an ostiz a zo serret ent dic'hortoz"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "URL Resource Invalid"
-#~ msgstr "Kefluniadur mail"
-
-#~ msgid "Could Not Mount Device"
-#~ msgstr "Ne m'eus ket mountañ an drobarzhell"
-
-#~ msgid "Could Not Unmount Device"
-#~ msgstr "Ne m'eus ket divarc'hañ an drobarzhell"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
-#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
-#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
-#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an diaz."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could Not Bind"
-#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could Not Listen"
-#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
-#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an diaz."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
-#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
-
-#~ msgid "Could Not Login: %1"
-#~ msgstr "N'em eus ket ereañ : %1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could Not Stat Resource"
-#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
-#~ msgstr "Ar renkell resisaet n'eus ket anezhi pe a oa anlennadus."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
-#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "FIXME: Document this"
-#~ msgstr "Askelenn"
-
-#~ msgid "Could Not Create Folder"
-#~ msgstr "Ne m'eus ket krouet ar renkell"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
-#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
-#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
-
-#~ msgid "Could Not Remove Folder"
-#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet lemel ar renkell"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
-#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The specified folder may not exist."
-#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
-
-#~ msgid "The specified folder may not be empty."
-#~ msgstr "N'hell ket bezañ goullo ar renkell dibabet."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
-#~ msgstr "Aozit an enmont-red"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
-#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
-
-#~ msgid "Could Not Rename Resource"
-#~ msgstr "N'hell ket bet adenvelet an danvez"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
-#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
-#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1"
-#~ "strong> failed."
-#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
-
-#~ msgid "Could Not Delete Resource"
-#~ msgstr "N'hell ket bet lemet an danvez"
-
-#~ msgid "Out of Memory"
-#~ msgstr "Memor ebet"
-
-#~ msgid "Unknown Proxy Host"
-#~ msgstr "Dianav eo ostiz ar proksi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
-#~ msgstr "Aozit an enmont-red"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Request Aborted"
-#~ msgstr "Nodrezh goulennet"
-
-#~ msgid "Internal Error in Server"
-#~ msgstr "Fazi diabarzh e-barzh ar servijer"
-
-#~ msgid "Timeout Error"
-#~ msgstr "Fazi amzer-hont"
-
-#~ msgid "Unknown Error"
-#~ msgstr "Fazi dianav"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown Interruption"
-#~ msgstr "Dianav"
-
-#~ msgid "Could Not Delete Original File"
-#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet dilemel ar restr kentañ"
-
-#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
-#~ msgstr "Ne m'eus ket dilemelet ar restr padennek"
-
-#~ msgid "Could Not Rename Original File"
-#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet adenvel an restr kentañ"
-
-#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
-#~ msgstr "Ne m'eus ket adenvel ar restr padennek"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The requested operation required the creation of a temporary file "
-#~ "%1, however it could not be created."
-#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
-
-#~ msgid "Could Not Create Link"
-#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet oberiañ ul liamm"
-
-#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
-#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet oberiañ un arouezere"
-
-#~ msgid "No Content"
-#~ msgstr "Endalc'had ebet"
-
-#~ msgid "Disk Full"
-#~ msgstr "Leun eo ar bladenn"
-
-#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
-#~ msgstr "Dibabit un anv all evit ar restr dehaezadur."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Undocumented Error"
-#~ msgstr "War-nij"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@title job"
-#~ msgid "Moving"
-#~ msgstr "Emaon o tilec'hiañ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@title job"
-#~ msgid "Copying"
-#~ msgstr "Emaon oc'h eilañ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@title job"
-#~ msgid "Creating directory"
-#~ msgstr "Emaon o krouiñ ar renkell"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@title job"
-#~ msgid "Deleting"
-#~ msgstr "Emaon o tistruj"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@title job"
-#~ msgid "Examining"
-#~ msgstr "Diwallit"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@title job"
-#~ msgid "Transferring"
-#~ msgstr "O treuzkas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@title job"
-#~ msgid "Mounting"
-#~ msgstr "Emaon o vountañ"
-
-#~ msgid "Device"
-#~ msgstr "Trobarzhell"
-
-#~ msgid "Mountpoint"
-#~ msgstr "Poent marc'hañ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@title job"
-#~ msgid "Unmounting"
-#~ msgstr "Emaon o tivarc'hañ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
-#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
-#~ msgstr[0] "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel an %1 dra dibabet ?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "Verb"
-#~ msgid "&Trash"
-#~ msgstr "&Pod-lastez"
-
-#~ msgid "SSL"
-#~ msgstr "SSL"
-
-#~ msgid "Updating System Configuration"
-#~ msgstr "Emaon o bremañaat kefluniadur ar reizhiad"
-
-#~ msgid "Updating system configuration."
-#~ msgstr "Emaon o bremañaat kefluniadur ar reizhiad."
-
-#~ msgid "Mount"
-#~ msgstr "Marc'hañ"
-
-#~ msgid "Eject"
-#~ msgstr "Stlepel kuit"
-
-#~ msgid "Unmount"
-#~ msgstr "Divarc'hañ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Malformed URL\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "URL siek\n"
-#~ "%1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@title:column"
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Anv"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@title:column"
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Ment"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@title:column"
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Deiziad"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@title:column"
-#~ msgid "Permissions"
-#~ msgstr "Aotreoù"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@title:column"
-#~ msgid "Owner"
-#~ msgstr "Perc'henn"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@title:column"
-#~ msgid "Group"
-#~ msgstr "Strollad"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@title:column"
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Seurt"
-
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Dre ziouer"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
-#~ msgstr "Arouezere"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "(%1, Link to %2)"
-#~ msgstr "Liammañ ouzh %1 (%2)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " (Points to %1)"
-#~ msgstr "A vuk ouzh :"
-
-#~ msgid "Link to %1 (%2)"
-#~ msgstr "Liammañ ouzh %1 (%2)"
-
-#~ msgid "Owner:"
-#~ msgstr "Perc'henn :"
-
-#~ msgid "Permissions:"
-#~ msgstr "Aotreoù :"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@title:menu"
-#~ msgid "&Actions"
-#~ msgstr "Oberoù"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Open with %1"
-#~ msgstr "Digeriñ gant :"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@title:menu"
-#~ msgid "&Open With"
-#~ msgstr "Digeriñ gant"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
-#~ msgid "&Other..."
-#~ msgstr "Ar re all"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@title:menu"
-#~ msgid "&Open With..."
-#~ msgstr "Digeriñ gant"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Open &with %1"
-#~ msgstr "Digeriñ gant :"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
-#~ msgid "%1"
-#~ msgstr "%1 O"
-
-#~ msgctxt "Items in a folder"
-#~ msgid "1 item"
-#~ msgid_plural "%1 items"
-#~ msgstr[0] "%1 restr"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@info mimetype"
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Dianav"
-
-#~ msgid "All Pictures"
-#~ msgstr "An holl skeudennoù"
-
-#~ msgid "Mime Type"
-#~ msgstr "Rizh Mime"
-
-#~ msgid "Comment"
-#~ msgstr "Askelenn"
-
-#~ msgid "Patterns"
-#~ msgstr "Siloù :"
-
-#~ msgid "&Edit..."
-#~ msgstr "&Aozañ ..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
-#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."
-
-#~ msgid "You do not have permission to run %1."
-#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da seveniñ %1.."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
-#~ msgstr "N'helles ket gallet lemel ar restr-mañ."
-
-#~ msgid "Open with:"
-#~ msgstr "Digeriñ gant :"
-
-#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
-#~ msgstr "N'helles ket seveniñ lemel ar restr-mañ."
-
-#~ msgid "Launching %1"
-#~ msgstr "Emaon o lañsañ %1"
-
-#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
-#~ msgstr "N'helles ket seveniñ lemel ar servij-mañ."
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
-#~ msgid "Warning"
-#~ msgstr "Diwallit"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
-#~ "does not exist."
-#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
-
-#~ msgid "Could not find the program '%1'"
-#~ msgstr "N'hellan ket kavout ar program '%1'"
-
-#~ msgid "OCR Image"
-#~ msgstr "Skeudenn OCR"
-
-#~ msgid "File '%1' is not readable"
-#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet lenn ar restr '%1'"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
-#~ msgstr "Komenad dianav '%1'."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Authorization Dialog"
-#~ msgstr "&Lec'hiadur"
-
-#~ msgid "%1 (%2)"
-#~ msgstr "%1 (%2)"
-
-#~ msgid "The clipboard is empty"
-#~ msgstr "Goullo eo ar golver"
-
-#~ msgid "&Paste File"
-#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
-#~ msgstr[0] "&Pegañ %1 restr"
-
-#~ msgid "&Paste URL"
-#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
-#~ msgstr[0] "&Pegañ %1 URL"
-
-#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
-#~ msgstr "&Pegañ endalc'had ar golver"
-
-#~ msgid "Data format:"
-#~ msgstr "Furmad ar roadoù :"
-
-#~ msgid "&Rename"
-#~ msgstr "&Adenvel"
-
-#~ msgid "Suggest New &Name"
-#~ msgstr "Kinnigit un &anv nevez"
-
-#~ msgid "&Skip"
-#~ msgstr "&Tremen e-biou"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
-#~ msgid "&Write Into"
-#~ msgstr "Skrivañ"
-
-#~ msgid "&Overwrite"
-#~ msgstr "&Rasklañ"
-
-#~ msgid "&Resume"
-#~ msgstr "&Kenderc'hel"
-
-#~ msgid "C&ontinue"
-#~ msgstr "&Kenderc'hel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This action will overwrite the destination."
-#~ msgstr "Dibabit un anv all evit ar restr dehaezadur."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Source"
-#~ msgstr "Tarzh"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Destination"
-#~ msgstr "Dehaezadur"
-
-#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
-#~ msgstr "Un dra goshoc'h hag a vez graet '%1' a zo endeo."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
-#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
-#~ msgstr "Un dra goshoc'h hag a vez graet '%1' a zo endeo."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rename:"
-#~ msgstr "&Adenvel"
-
-#~ msgid "Information"
-#~ msgstr "Titouroù"
-
-#~ msgid "Skip"
-#~ msgstr "Tremen e-biou"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "AutoSkip"
-#~ msgstr "Diwar-benn"
-
-#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
-#~ msgstr "Komenad dianav '%1'."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
-#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to create io-slave:\n"
-#~ "klauncher said: %1"
-#~ msgstr "Divarrek da grouiñ restr gwareziñ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Yes"
-#~ msgstr "&Adkorañ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&No"
-#~ msgstr "Ebet"
-
-#~ msgid "&Details"
-#~ msgstr "&Munudoù"
-
-#~ msgid "&Forever"
-#~ msgstr "&Da viken"
-
-#~ msgid "Co&ntinue"
-#~ msgstr "&Kenderc'hel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Current Session only"
-#~ msgstr "Stokell war implij"
-
-#~ msgid "Security Information"
-#~ msgstr "Titouroù diwar ar surentez"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "C&ontinue Loading"
-#~ msgstr "Kenderc'hel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "%1 is a host name"
-#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
-#~ msgstr "Dilesadur sac'het."
-
-#~ msgid "Display SSL &Information"
-#~ msgstr "Diskouez &titouroù diwar SSL"
-
-#~ msgid "C&onnect"
-#~ msgstr "K&evreañ"
-
-#~ msgid "Enter the certificate password:"
-#~ msgstr "Roit tremenger an testeni :"
-
-#~ msgid "SSL Certificate Password"
-#~ msgstr "Tremenger an testeni SLL"
-
-#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
-#~ msgstr "N'hellan ket digeriñ an testeni. Klask gant un tremenger nevez :"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
-#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Server Authentication"
-#~ msgstr "Dibaboù"
-
-#~ msgid "Common name:"
-#~ msgstr "Anv boutin :"
-
-#~ msgid "Organization:"
-#~ msgstr "Aozadur :"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Organizational unit:"
-#~ msgstr "Aozadur :"
-
-#~ msgid "Country:"
-#~ msgstr "Bro :"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Canada"
-#~ msgstr "Adkargañ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "State:"
-#~ msgstr "Rannvro :"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "City:"
-#~ msgstr "Bro :"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Organization / Common Name"
-#~ msgstr "Aozadur :"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Organizational Unit"
-#~ msgstr "Aozadur :"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enable"
-#~ msgstr "Lemel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "System certificates"
-#~ msgstr "Kas an testeni"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "User-added certificates"
-#~ msgstr "Kas an testeni"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Pick Certificates"
-#~ msgstr "Testeni"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Subject Information"
-#~ msgstr "Titouroù diwar ar surentez"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Issuer Information"
-#~ msgstr "Gwerzhioù possubl :"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Other"
-#~ msgstr "%1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Validity period"
-#~ msgstr "Seurt :"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Serial number"
-#~ msgstr "Lemel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "MD5 digest"
-#~ msgstr "Ker"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "SHA1 digest"
-#~ msgstr "Ker"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
-#~ msgid "%1 to %2"
-#~ msgstr "%1 / %2"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "SSL Configuration Module"
-#~ msgstr "Adkargañ restr ar gefluniadur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "SSL Signers"
-#~ msgstr "Liamm"
-
-#~ msgid "&Repeat password:"
-#~ msgstr "&Adskrivañ an tremenger :"
-
-#~ msgid "&Choose password:"
-#~ msgstr "&Dibabit un tremenger :"
-
-#~ msgid "Certificate"
-#~ msgstr "Testeni"
-
-#~ msgid "Save selection for this host."
-#~ msgstr "Enrollañ an dibab evit an ostiz-se."
-
-#~ msgid "Send certificate"
-#~ msgstr "Kas an testeni"
-
-#~ msgid "Do not send a certificate"
-#~ msgstr "Ne gasit ket un testeni"
-
-#~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
-#~ msgstr "Kendiviz an testeni SSL KDE"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Signature Algorithm: "
-#~ msgstr "Bro :"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Dianav"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Signature Contents:"
-#~ msgstr "Bro :"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "Unknown"
-#~ msgid "Unknown key algorithm"
-#~ msgstr "Dianav"
-
-#~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
-#~ msgstr "Rizh an alc'hwez : RSA (%1 bit)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Modulus: "
-#~ msgstr "Modem :"
-
-#~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
-#~ msgstr "Rizh an alc'hwez : DSA (%1 bit)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Prime: "
-#~ msgstr "Diwallit :"
-
-#~ msgid "Public key: "
-#~ msgstr "Alc'hwez foran : "
-
-#~ msgid "The certificate is valid."
-#~ msgstr "Mad eo an testeni."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
-#~ "that the CRL can not be verified."
-#~ msgstr "Sac'het eo an testeni."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The certificate is not valid, yet."
-#~ msgstr "Sac'het eo an testeni."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The certificate is not valid, any more."
-#~ msgstr "Sac'het eo an testeni."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
-#~ msgstr "Sac'het eo an testeni."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
-#~ "field is invalid."
-#~ msgstr "Sac'het eo an testeni."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
-#~ "field is invalid."
-#~ msgstr "Sac'het eo an testeni."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The certificate has been revoked."
-#~ msgstr "Krouet eo bet ar renkell.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
-#~ msgstr "Sac'het eo an testeni."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name "
-#~ "of the certificate."
-#~ msgstr "Sac'het eo an testeni."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the "
-#~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
-#~ msgstr "Sac'het eo an testeni."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "SSL support was not found."
-#~ msgstr "Moulañ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This certificate is not relevant."
-#~ msgstr "Krouet eo bet ar renkell.\n"
-
-#~ msgid "The certificate is invalid."
-#~ msgstr "Sac'het eo an testeni."
-
-#~ msgid "KDE SSL Information"
-#~ msgstr "Titouroù SSL KDE"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
-#~ msgid "Subject"
-#~ msgstr "Linenn an dodenn"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
-#~ msgid "Issuer"
-#~ msgstr "Enlakaat"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
-#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
-#~ msgid "%1, %2 %3"
-#~ msgstr "%1 (%2)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
-#~ msgid "using %1 bit"
-#~ msgid_plural "using %1 bits"
-#~ msgstr[0] "Emaon o marc'hañ %1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "The certificate is trusted"
-#~ msgid "Yes"
-#~ msgstr "&Adkorañ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "KDE Certificate Request"
-#~ msgstr "&Lec'hiadur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "KDE Certificate Request - Password"
-#~ msgstr "&Lec'hiadur"
-
-#~ msgid "Unsupported key size."
-#~ msgstr "N'eo ket skoraet ment an alc'hwez."
-
-#~ msgid "KDE"
-#~ msgstr "KDE"
-
-#~ msgid "Store"
-#~ msgstr "Enrollit"
-
-#~ msgid "Do Not Store"
-#~ msgstr "Ne enrollit ket"
-
-#~ msgid "No SSL support."
-#~ msgstr "SSL anskoraet."
-
-#~ msgid "Certificate password"
-#~ msgstr "Tremenger an testeni"
-
-#~ msgid "GMT"
-#~ msgstr "GMT"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "Web page address"
-#~ msgid "Address:"
-#~ msgstr "Chomlec'h IP :"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "IP address:"
-#~ msgstr "Chomlec'h IP :"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Encryption:"
-#~ msgstr "Deskrivadur :"
-
-#~ msgid "Details:"
-#~ msgstr "Munudoù :"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "SSL version:"
-#~ msgstr "Doare SSL :"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Certificate chain:"
-#~ msgstr "Testeni"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Trusted:"
-#~ msgstr "Krouet :"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Validity period:"
-#~ msgstr "Seurt :"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Serial number:"
-#~ msgstr "Lemel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "MD5 digest:"
-#~ msgstr "Ker"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "SHA1 digest:"
-#~ msgstr "Ker"
-
-#~ msgid "KMailService"
-#~ msgstr "KMailService"
-
-#~ msgid "Mail service"
-#~ msgstr "Servij postel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
-#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "N'hell ket enporzhñ an urzhiaoueg kefluniadur proksi :\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
-#~ msgstr "N'hell ket enporzhñ an urzhiaoueg kefluniadur proksi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr "Sac'het eo an urzhiaoueg kefluniadur proksi :%1"
-
-#~ msgid "Error connecting to server."
-#~ msgstr "Fazi en ur zaremprediñ ar servijer."
-
-#~ msgid "Not connected."
-#~ msgstr "N'eo ket kevreet."
-
-#~ msgid "Connection timed out."
-#~ msgstr "Kouezhet eo ar gevreadenn."
-
-#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
-#~ msgstr "Dilezet eo bet ar gevreadenn."
-
-#~ msgid "Server said: \"%1\""
-#~ msgstr "Gouez d'ar servijer : « %1 »"
-
-#~ msgid "KSendBugMail"
-#~ msgstr "KSendBugMail"
-
-#~ msgid "Stephan Kulow"
-#~ msgstr "Stephan Kulow"
-
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "Oberour"
-
-#~ msgid "Subject line"
-#~ msgstr "Linenn an dodenn"
-
-#~ msgid "Recipient"
-#~ msgstr "Degemerer"
-
-#~ msgid "telnet service"
-#~ msgstr "servij telnet"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
-#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
-
-#~ msgid "Could not read %1"
-#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet lenn %1"
-
-#~ msgid "Edit file type"
-#~ msgstr "Aozañ seurt ar restr"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
-#~ msgid "You received %1 cookies from"
-#~ msgstr "*|Pep restr"
-
-#~ msgid "The specified folder already exists."
-#~ msgstr "Ar renkell spisaet a zo c'hoazh."
-
-#~ msgid "Retrieving from %1..."
-#~ msgstr "Emaon o tegas eus %1 ..."
-
-#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
-#~ msgstr "Un dra neveshoc'h hag a vez graet '%1' a zo endeo."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "TextLabel"
-#~ msgstr "&Anv :"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Requesting data to send"
-#~ msgstr "War-nij"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Ment :"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label file type"
-#~ msgid "Type:"
-#~ msgstr "Seurt :"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Modified:"
-#~ msgstr "Kemmet :"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Owner:"
-#~ msgstr "Perc'henn :"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Permissions:"
-#~ msgstr "Aotreoù :"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@item::inlistbox"
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Seurt"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@item::inlistbox"
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Ment"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@item::inlistbox"
-#~ msgid "Modified"
-#~ msgstr "Kemmet"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@item::inlistbox"
-#~ msgid "Owner"
-#~ msgstr "Perc'henn"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@item::inlistbox"
-#~ msgid "Permissions"
-#~ msgstr "Aotreoù"
-
-#~ msgid "Unmounted Icon"
-#~ msgstr "Arlun divountet"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Folder"
-#~ msgstr "Renkelloù"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "size %1 (%2)"
-#~ msgstr "%1 (%2)"
-
-#~ msgid "modified on %1"
-#~ msgstr "kemmet d'an %1"
-
-#~ msgid "The source file is '%1'"
-#~ msgstr "Ar restr tarzh a zo '%1'"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@action:inmenu"
-#~ msgid "Move to trash"
-#~ msgstr "Fiñval d'ar pod-lastez"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted."
-#~ msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel an %1 dra dibabet ?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Add Tags..."
-#~ msgstr "Ouzhpennañ ..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Create new tag:"
-#~ msgstr "K&rouiñ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "Delete tag"
-#~ msgstr "Dilemel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@title"
-#~ msgid "Delete tag"
-#~ msgstr "Dilemel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "Dilemel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Nullañ an implij"
-
-#~ msgid "&Meta Info"
-#~ msgstr "&Meta-titouroù"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Auto Skip"
-#~ msgstr "Diwar-benn"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
-#~ msgid "&Write Into All"
-#~ msgstr "&Rasklañ an holl re"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Overwrite All"
-#~ msgstr "&Rasklañ an holl re"
-
-#~ msgid "R&esume All"
-#~ msgstr "K&enderc'hel an holl re"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Edit '%1'..."
-#~ msgstr "&Aozañ ..."
-
-#~ msgid "&Hide '%1'"
-#~ msgstr "&Kuzhat '%1'"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Remove '%1'"
-#~ msgstr "Lemel"
-
-#~ msgid "size %1"
-#~ msgstr "ment %1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "0 Items"
-#~ msgstr "Tra ebet"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " Do you want to retry?"
-#~ msgstr " C'hoant peus da glask adarre ?"
-
-#~ msgid "Authentication"
-#~ msgstr "Dilesadur"
-
-#~ msgid "One Item"
-#~ msgid_plural "%1 Items"
-#~ msgstr[0] "%1 tra"
-
-#~ msgid "No Files"
-#~ msgstr "Restr ebet"
-
-#~ msgid "One File"
-#~ msgid_plural "%1 Files"
-#~ msgstr[0] "%1 restr"
-
-#~ msgid "No Folders"
-#~ msgstr "Renkell ebet"
-
-#~ msgid "One Folder"
-#~ msgid_plural "%1 Folders"
-#~ msgstr[0] "%1 renkell"
-
-#~ msgid "(%1 Total)"
-#~ msgstr "(%1 hollek)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "Items (Folders, Files), Size"
-#~ msgid "%1 (%2, %3), %4"
-#~ msgstr "%1 (%2)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Icon Size"
-#~ msgstr "Gwel Arlun"
-
-#~ msgid "Invalid URL"
-#~ msgstr "URL siek"
-
-#~ msgid "Filename Error"
-#~ msgstr "Fazi gant anv ar restr"
-
-#~ msgid "KDE Wallet Service"
-#~ msgstr "Servij an dougoù-paperoù evit KDE"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
(Error "
-#~ "code %2: %3)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fazi en ur digeriñ an doug-paperoù « %1 ». Klaskit adarre mar "
-#~ "plij.
Kod fazi %2 : %3"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'."
-#~ msgstr "Dibabit un tremenger nevez evit an doug-paperoù '%1'."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'."
-#~ msgstr "Dibabit un tremenger nevez evit an doug-paperoù '%1'."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)"
-#~ msgstr "Goullo eo an tremenger. (HO EVEZH : n'eus ket surantez)"
-
-#~ msgid "Passwords match."
-#~ msgstr "Klotaat a ra an tremengerioù."
-
-#~ msgid "Passwords do not match."
-#~ msgstr "An tremegerioù ne glot ket."
-
-#~ msgid "KWallet - The KDE Wallet System"
-#~ msgstr "KWallet - Ar reizhiad KDE an doug-paper"
-
-#~ msgid "&Basic setup (recommended)"
-#~ msgstr "Kefluniadur &diazez (erbedet)"
-
-#~ msgid "&Advanced setup"
-#~ msgstr "Kefluniadur &barek"
-
-#~ msgid "Enter a new password:"
-#~ msgstr "Roit un tremenger nevez :"
-
-#~ msgid "Verify password:"
-#~ msgstr "Gwiriekaat an tremenger :"
-
-#~ msgid "Allow &Once"
-#~ msgstr "Aotreañ &ur wech hepken"
-
-#~ msgid "Allow &Always"
-#~ msgstr "Aotreañ &bepred"
-
-#~ msgid "&Deny"
-#~ msgstr "&Nac'h"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Deny &Forever"
-#~ msgstr "<<&Diwezhañ"
-
-#~ msgid "Locality:"
-#~ msgstr "Lec'hiadur :"
-
-#~ msgctxt "Federal State"
-#~ msgid "State:"
-#~ msgstr "Rannvro :"
-
-#~ msgid "Email:"
-#~ msgstr "Postel :"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
-#~ msgid "An unexpected error (%1) occurredwhile attempting to %2."
-#~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@info:tooltip"
-#~ msgid "Parent Folder"
-#~ msgstr "Distruj Restr"
-
-#~ msgid "Free disk space:"
-#~ msgstr "Egor dieub ar bladenn :"
-
-#~ msgid "Add a bookmark for the current document"
-#~ msgstr "Ouzhpennañ ur sinet evit an teul red"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "Items in a folder"
-#~ msgid "? items"
-#~ msgstr "Tra ebet"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Please specify the filename to save to."
-#~ msgstr "Divarrek da grouiñ restr gwareziñ"
-
-#~ msgid "Please select the file to open."
-#~ msgstr "Diuzit ur restr da zigeriñ mar plij."
-
-#~ msgid "Certificate has expired."
-#~ msgstr "Kabac'het eo an testeni."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Signature is untrusted."
-#~ msgstr "Bro :"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Signature test failed."
-#~ msgstr "Enrollañ ur restr"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Common Name:"
-#~ msgstr "Anv boutin :"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "A&ssociation"
-#~ msgstr "&Lec'hiadur"
-
-#~ msgid "Co&nnect"
-#~ msgstr "Kev&reañ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "C&ryptography Configuration..."
-#~ msgstr "Kefluniadur mail"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Chain:"
-#~ msgstr "Kemmañ"
-
-#~ msgid "0 - Site Certificate"
-#~ msgstr "0 - Testeni al lec'hienn"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Peer certificate:"
-#~ msgstr "Krouet eo bet ar renkell.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Certificate state:"
-#~ msgstr "&Lec'hiadur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Valid until:"
-#~ msgstr "Seurt :"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cipher in use:"
-#~ msgstr "&Traoù all"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cipher strength:"
-#~ msgstr "&Traoù all"
-
-#~ msgid "Connecting to %1..."
-#~ msgstr "Emaon o kevreañ ouzh %1 ..."
-
-#~ msgid "Proxy %1 at port %2"
-#~ msgstr "Proksi %1 war porzh %2"
-
-#~ msgid "%1 (port %2)"
-#~ msgstr "%1 (porzh %2)"
-
-#~ msgid "Ok"
-#~ msgstr "Mat eo"
-
-#~ msgid "Unknown View"
-#~ msgstr "Gwel dianav"
-
-#~ msgid "Root Folder: %1"
-#~ msgstr "Renkell gwrizien : %1"
-
-#~ msgid "Home Folder: %1"
-#~ msgstr "Renkell ar gêr : %1"
-
-#~ msgid "Documents: %1"
-#~ msgstr "Teulioù : %1"
-
-#~ msgid "Desktop: %1"
-#~ msgstr "Burev : %1"
-
-#~ msgid "Small Icons"
-#~ msgstr "Arlunioù bihan"
-
-#~ msgid "Large Icons"
-#~ msgstr "Arlunioù bras"
-
-#~ msgid "Thumbnail Previews"
-#~ msgstr "Rakgweloù skeudennig"
-
-#~ msgid "Preview"
-#~ msgstr "Rakgwel"
-
-#~ msgid "No preview available."
-#~ msgstr "Farder da gaout ebet."
-
-#~ msgid "Stopped"
-#~ msgstr "Paouezet"
-
-#~ msgid "&Automatic preview"
-#~ msgstr "Rakgwel &emgefrek"
-
-#~ msgid "&Preview"
-#~ msgstr "&Rakgwel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Edit Quick Access Entry"
-#~ msgstr "Nullaet"
-
-#~ msgid "&URL:"
-#~ msgstr "&URL :"
-
-#~ msgid "Reverse"
-#~ msgstr "Eilpennañ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Separate Folders"
-#~ msgstr "Distruj Restr"
-
-#~ msgid "Case Insensitive"
-#~ msgstr "Dievezhiek ouzh ar c'hef"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
(Error "
-#~ "code %2: %3)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fazi en ur digeriñ an doug-paperoù « %1 ». Klaskit adarre mar "
-#~ "plij.
Kod fazi %2 : %3"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "kurlrequestertest"
-#~ msgstr "kurifiltertest"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "1 day 23:59:00"
-#~ msgstr "%1 deiz %2"
-
-#~ msgid "Select Mime Types"
-#~ msgstr "Dibabit ar seurtoù Mime"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Source URL"
-#~ msgstr "Tarzh"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "KIOSlave test"
-#~ msgstr "Enrollañ e"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "previewtest"
-#~ msgstr "Rakgwel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "kdirlistertest"
-#~ msgstr "kurifiltertest"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "KIO Properties Dialog Test"
-#~ msgstr "Prenestr araogenn"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "SpeedApp"
-#~ msgstr "Tizh"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "safesitetest"
-#~ msgstr "kurifiltertest"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "kcookietest"
-#~ msgstr "Kemenn d'an toupin !"
-
-#~ msgid "&Add Entry..."
-#~ msgstr "&Ouzhpennañ ur bouetadur ..."
-
-#~ msgid "%1 (Link)"
-#~ msgstr "%1 (Liamm)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
-#~ msgstr "Diskouez linenn a stad"
-
-#~ msgid "Hide Preview"
-#~ msgstr "Kuzhat ar rakgwel"
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Burev"
-
-#~ msgid "Documents"
-#~ msgstr "Teulioù"
-
-#~ msgid "Network Folders"
-#~ msgstr "Renkelloù rouedad"
-
-#~ msgid "&Large Icons"
-#~ msgstr "&Arlunioù braz"
-
-#~ msgid "&Small Icons"
-#~ msgstr "&Arlunioù bihan"
-
-#~ msgid "kfile"
-#~ msgstr "kfile"
-
-#~ msgid "No files specified"
-#~ msgstr "N'eus ket restr spisaet ebet"
-
-#~ msgid "Menu Editor"
-#~ msgstr "Aozer ar meuziad"
-
-#~ msgid "New..."
-#~ msgstr "Nevez ..."
-
-#~ msgid "Move Up"
-#~ msgstr "Pignit"
-
-#~ msgid "Move Down"
-#~ msgstr "Diskennit"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find mime type\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ne m'eus ket gallet kavout ar seurt mime\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid "Source:"
-#~ msgstr "Tarzh :"
-
-#~ msgid "Destination:"
-#~ msgstr "Dehaezadur :"
-
-#~ msgid "Open &File"
-#~ msgstr "Digeriñ ur &Restr"
-
-#~ msgid "Open &Destination"
-#~ msgstr "Digeriñ an &dehaezadur"
-
-#~ msgid "%1 file"
-#~ msgid_plural "%1 files"
-#~ msgstr[0] "%1 restr"
-
-#~ msgid "%1 % of %2 "
-#~ msgstr "Pajenn %1 diwar %2 "
-
-#~ msgid "%2 % of 1 file"
-#~ msgid_plural "%2 % of %1 files"
-#~ msgstr[0] "%2 diwar %1 restr"
-
-#~ msgid " (Copying)"
-#~ msgstr "(Emaon oc'h eilañ)"
-
-#~ msgid " (Moving)"
-#~ msgstr "(Emaon o tilec'hiañ)"
-
-#~ msgid " (Deleting)"
-#~ msgstr "(Emaon o tistruj)"
-
-#~ msgid " (Creating)"
-#~ msgstr "(Emaon o krouiñ)"
-
-#~ msgid " (Done)"
-#~ msgstr "(Graet)"
-
-#~ msgid "%1 of %2 complete"
-#~ msgstr "%1 diwar %2 echu"
-
-#~ msgid "%2 / %1 folder"
-#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
-#~ msgstr[0] "%2 / %1 renkell"
-
-#~ msgid "%2 / %1 file"
-#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
-#~ msgstr[0] "%2 / %1 restr"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Stalled"
-#~ msgstr "Giz"
-
-#~ msgid "%1/s ( %2 remaining )"
-#~ msgstr "%1/e (%2 o chom)"
-
-#~ msgid "Copy File(s) Progress"
-#~ msgstr "Emaon oc'h eilañ ar restr(où)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Move File(s) Progress"
-#~ msgstr "Distruj restroù"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Delete File(s) Progress"
-#~ msgstr "Distruj restroù"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Loading Progress"
-#~ msgstr "Pajenn %d diwar %d"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Examining File Progress"
-#~ msgstr "Pajenn %d diwar %d"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Not resumable"
-#~ msgstr "Boas"
-
-#~ msgid "%1/s (done)"
-#~ msgstr "%1/s (graet)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Resume"
-#~ msgstr "&Kenderc'hel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " Stalled "
-#~ msgstr "Giz"
-
-#~ msgid " %1/s "
-#~ msgstr " %1/e "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Suggested file name for the downloaded file"
-#~ msgstr "Dibabit un anv all evit ar restr nevez."
-
-#~ msgid "Command to execute"
-#~ msgstr "Goulev da seveniñ"
-
-#~ msgid "'command' expected.\n"
-#~ msgstr "Gortozeg eo 'urzhiad'\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The URL %1\n"
-#~ "is malformed"
-#~ msgstr ""
-#~ "An URL %1\n"
-#~ "zo siek"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The supposedly temporary file\n"
-#~ "%1\n"
-#~ "has been modified.\n"
-#~ "Do you still want to delete it?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kemmet eo bet an teul-red.\n"
-#~ "Ha fellout a ra deoc'h e enrollañ ?"
-
-#~ msgid "File Changed"
-#~ msgstr "Restr kemmet"
-
-#~ msgid "Do Not Delete"
-#~ msgstr "Ne lemel ket"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The file\n"
-#~ "%1\n"
-#~ "has been modified.\n"
-#~ "Do you want to upload the changes?"
-#~ msgstr ""
-#~ ">Kemmet eo bet\n"
-#~ "ar restr\n"
-#~ "%1\n"
-#~ "Hag e fell deoc'h ezkargañ ar c'hemmoù ?"
-
-#~ msgid "Upload"
-#~ msgstr "Ezkargañ"
-
-#~ msgid "Do Not Upload"
-#~ msgstr "Ne ezkargit ket"
-
-#~ msgid "KIOExec"
-#~ msgstr "KIOExec"
-
-#~ msgid "Retry"
-#~ msgstr "Klask adarre"
-
-#~ msgid "s"
-#~ msgstr "s"
-
-#~ msgid "ms"
-#~ msgstr "ms"
-
-#~ msgid "pixels"
-#~ msgstr "piksel"
-
-#~ msgid "in"
-#~ msgstr "e-barzh"
-
-#~ msgid "cm"
-#~ msgstr "sm"
-
-#~ msgid "B"
-#~ msgstr "G"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "KiB"
-#~ msgstr "KO"
-
-#~ msgid "dpi"
-#~ msgstr "dpi"
-
-#~ msgid "bpp"
-#~ msgstr "bpp"
-
-#~ msgid "Hz"
-#~ msgstr "Hz"
-
-#~ msgid "mm"
-#~ msgstr "mm"
-
-#~ msgid "%1 TB"
-#~ msgstr "%1 To"
-
-#~ msgid "%1 GB"
-#~ msgstr "%1 Go"
-
-#~ msgid "%1 MB"
-#~ msgstr "%1 Mo"
-
-#~ msgid "%1 KB"
-#~ msgstr "%1 Ko"
-
-#~ msgid "Password"
-#~ msgstr "Tremenger"
-
-#~ msgid "You need to supply a username and a password"
-#~ msgstr "Ret eo deoc'h reiñ un anv arveriad hag un tremenger"
-
-#~ msgid "&Password:"
-#~ msgstr "&Tremenger :"
-
-#~ msgid "&Keep password"
-#~ msgstr "&Derc'hel an tremenger"
-
-#~ msgid "Settings..."
-#~ msgstr "Kefluniadur ..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Configure Network Operation Window"
-#~ msgstr "Kenderc'hel"
-
-#~ msgid "Show system tray icon"
-#~ msgstr "Diskouez arlun barlenn ar reizhiad"
-
-#~ msgid "Show column headers"
-#~ msgstr "Diskouez reollinoù ar vann"
-
-#~ msgid "Show statusbar"
-#~ msgstr "Diskouez ar barrenn a stad"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show information:"
-#~ msgstr "Titouroù"
-
-#~ msgid "URL"
-#~ msgstr "URL"
-
-#~ msgctxt "Remaining Time"
-#~ msgid "Rem. Time"
-#~ msgstr "Amzer a chom"
-
-#~ msgid "%"
-#~ msgstr "%"
-
-#~ msgid "Count"
-#~ msgstr "Niveriñ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "Resume"
-#~ msgid "Res."
-#~ msgstr "Lemel"
-
-#~ msgid "%1/s"
-#~ msgstr "%1/s"
-
-#~ msgid "Creating"
-#~ msgstr "Emaon o krouiñ"
-
-#~ msgctxt "Remaining Size"
-#~ msgid " Rem. Size: %1 kB "
-#~ msgstr "Ment o chom : %1 "
-
-#~ msgctxt "Remaining Time"
-#~ msgid " Rem. Time: 00:00:00 "
-#~ msgstr " Amzer a chom : 00:00:00"
-
-#~ msgid " %1 kB/s "
-#~ msgstr " %1 ko/s "
-
-#~ msgctxt "Remaining Time"
-#~ msgid " Rem. Time: %1 "
-#~ msgstr " Amzer a chom : %1"
-
-#~ msgid "Developer"
-#~ msgstr "Diorrer"
-
-#~ msgid "Clear Search"
-#~ msgstr "Goullonderiñ ar glask"
-
-#~ msgid "Sounds"
-#~ msgstr "Sonioù"
-
-#~ msgid "Logging"
-#~ msgstr "Oc'h ereañ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Program Execution"
-#~ msgstr "Anv furmadet :"
-
-#~ msgid "Message Windows"
-#~ msgstr "Prenester ar c'hemnnad"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Passive Windows"
-#~ msgstr "Prenestr &nevez"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Standard Error Output"
-#~ msgstr "Enebiezh stokelloù standard"
-
-#~ msgid "Taskbar"
-#~ msgstr "Barrenn Dleadoù"
-
-#~ msgid "Execute a program"
-#~ msgstr "Seveniñ ur goulev"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Print to Standard error output"
-#~ msgstr "Enebiezh stokelloù standard"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Display a messagebox"
-#~ msgstr "Titouroù"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Log to a file"
-#~ msgstr "&Lec'hiadur"
-
-#~ msgid "Play a sound"
-#~ msgstr "Seniñ ur son"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Flash the taskbar entry"
-#~ msgstr "enmont diwezhañ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Notification Settings"
-#~ msgstr "&Lec'hiadur"
-
-#~ msgid "Advanced <<"
-#~ msgstr "Barek <<"
-
-#~ msgid "Hide advanced options"
-#~ msgstr "Kuzhat an dibarzhoù barek"
-
-#~ msgid "Advanced >>"
-#~ msgstr "Barek >>"
-
-#~ msgid "Show advanced options"
-#~ msgstr "Diskouez an dibarzhoù barek"
-
-#~ msgid "Are You Sure?"
-#~ msgstr "Sur out ?"
-
-#~ msgid "Select Sound File"
-#~ msgstr "Dibabit ar restr klevet"
-
-#~ msgid "Select Log File"
-#~ msgstr "Dibabit ar restr kerzlevr"
-
-#~ msgid "Select File to Execute"
-#~ msgstr "Dibabit ar restr da seveniñ"
-
-#~ msgid "The specified file does not exist."
-#~ msgstr "N'eus ket ur restr ar restr lavaret."
-
-#~ msgid "No description available"
-#~ msgstr "N'eus deskrivadur ebet da gaout"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
-#~ msgstr[0] "Perzhioù"
-
-#~ msgid "E&xecute"
-#~ msgstr "&Seveniñ"
-
-#~ msgid "Comman&d:"
-#~ msgstr "&Urzhiad :"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Panel Embedding"
-#~ msgstr "Nullaet"
-
-#~ msgid "&Window title:"
-#~ msgstr "Titl ar prenestr :"
-
-#~ msgid "KDE Wallet Wizard"
-#~ msgstr "Skoazeller KDE an dougoù-paperoù"
-
-#~ msgid "Introduction"
-#~ msgstr "Digoradur"
-
-#~ msgid "Password Selection"
-#~ msgstr "Diuzadenn an tremenger"
-
-#~ msgid "Security Level"
-#~ msgstr "Live an surentez"
-
-#~ msgid "Events"
-#~ msgstr "Degouezhoù"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Apply to &all applications"
-#~ msgstr "&Obererezh"
-
-#~ msgid "Turn O&ff All"
-#~ msgstr "La&zhañ an holl re"
-
-#~ msgid "Turn O&n All"
-#~ msgstr "E&naouiñ an holl re"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Print a message to standard &error output"
-#~ msgstr "Enebiezh stokelloù standard"
-
-#~ msgid "Play a &sound:"
-#~ msgstr "C'hoari &son :"
-
-#~ msgid "Test the Sound"
-#~ msgstr "Testañ ar son"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Log to a file:"
-#~ msgstr "&Lec'hiadur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Less Options"
-#~ msgstr "Dibarzhoù"
-
-#~ msgid "Player Settings"
-#~ msgstr "Dibarzhoù ar c'hoarier"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Quick Actions"
-#~ msgstr "&Obererezh"
-
-#~ msgid "&Details <<"
-#~ msgstr "&Munudoù <<"
-
-#~ msgid "&Details >>"
-#~ msgstr "&Munudoù >>"
-
-#~ msgid "Connection was to %1 at port %2"
-#~ msgstr "Ouzh %1 (porzh %2) e oa ar ent gevreadenn"
diff -Nru kbookmarks-5.28.0/po/csb/kbookmarks5_qt.po kbookmarks-5.31.0/po/csb/kbookmarks5_qt.po
--- kbookmarks-5.28.0/po/csb/kbookmarks5_qt.po 2016-11-05 14:42:30.000000000 +0000
+++ kbookmarks-5.31.0/po/csb/kbookmarks5_qt.po 2017-02-05 10:47:42.000000000 +0000
@@ -342,2708 +342,3 @@
msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|"
msgid "Open in New Tab"
msgstr ""
-
-#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
-#~ msgstr "Lopk abò katalog ò mionie %1 ju je."
-
-#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
-#~ msgstr "Ni môsz prawa do ùsôdzaniô negò kataloga."
-
-#~ msgid "You did not select a file to delete."
-#~ msgstr "Ni môsz wëbrónegò lopka do rëmniãcô"
-
-#~ msgid "Nothing to Delete"
-#~ msgstr "Nick do rëmaniô"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you really want to delete\n"
-#~ " '%1'?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Na gwës rëmnąc\n"
-#~ " '%1'?"
-
-#~ msgid "Delete File"
-#~ msgstr "Rëmôj lopk"
-
-#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
-#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
-#~ msgstr[0] "Na gwës rëmnąc %1 element?"
-#~ msgstr[1] "Na gwës rëmnąc %1 elementë?"
-#~ msgstr[2] "Na gwës rëmnąc %1 elementów?"
-
-#~ msgid "Delete Files"
-#~ msgstr "Rëmôj lopczi"
-
-#~ msgid "You did not select a file to trash."
-#~ msgstr "Ni môsz wëbrónegò lopka do przesëniãcô do kòsza."
-
-#~ msgid "Nothing to Trash"
-#~ msgstr "Nick do kòsza"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you really want to trash\n"
-#~ " '%1'?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Na gwës przesënąc do kòsza\n"
-#~ " '%1'?"
-
-#~ msgid "Trash File"
-#~ msgstr "Lopk kòsza"
-
-#~ msgctxt "to trash"
-#~ msgid "&Trash"
-#~ msgstr "&Kòsz"
-
-#~ msgid "translators: not called for n == 1"
-#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
-#~ msgstr[0] "Na gwës przesënąc %1 element do kòsza?"
-#~ msgstr[1] "Na gwës przesënąc %1 elementë do kòsza?"
-#~ msgstr[2] "Na gwës przesënąc %1 elementów do kòsza?"
-
-#~ msgid "Trash Files"
-#~ msgstr "Lopczi kòsza"
-
-#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
-#~ msgstr "Wëbróny katalog felëje abò felëją prawa do czëtaniô w nim."
-
-#~ msgid "Menu"
-#~ msgstr "Menu"
-
-#~ msgid "Parent Folder"
-#~ msgstr "Nôdrzãdny katalog"
-
-#~ msgid "Home Folder"
-#~ msgstr "Domôcy katalog"
-
-#~ msgid "Reload"
-#~ msgstr "Zladëjë znowa"
-
-#~ msgid "New Folder..."
-#~ msgstr "Nowi katalog..."
-
-#~ msgid "Move to Trash"
-#~ msgstr "Przesënié do kòsza"
-
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "Rëmôj"
-
-#~ msgid "Sorting"
-#~ msgstr "Zortowanié"
-
-#~ msgid "By Name"
-#~ msgstr "Wedle miona"
-
-#~ msgid "By Size"
-#~ msgstr "Wedle miarë"
-
-#~ msgid "By Date"
-#~ msgstr "Wedle datuma"
-
-#~ msgid "By Type"
-#~ msgstr "Wedle ôrtu"
-
-#~ msgid "Descending"
-#~ msgstr "Malijąco"
-
-#~ msgid "Short View"
-#~ msgstr "Skrodzony wëzdrzatk"
-
-#~ msgid "Detailed View"
-#~ msgstr "Detalowi wëzdrzatk"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Tree View"
-#~ msgstr "Detalowi wëzdrzatk"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Detailed Tree View"
-#~ msgstr "Detalowi wëzdrzatk"
-
-#~ msgid "Show Hidden Files"
-#~ msgstr "Wëskrzëni zataconé lopczi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show Aside Preview"
-#~ msgstr "Pòkôżë pòdzérk"
-
-#~ msgid "Show Preview"
-#~ msgstr "Pòkôżë pòdzérk"
-
-#~ msgid "&View"
-#~ msgstr "&Wëzdrzatk"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@title:window"
-#~ msgid "New Folder"
-#~ msgstr "Nowi katalog..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label:textbox"
-#~ msgid ""
-#~ "Create new folder in:\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ùsôdzë nowi katalog w:\n"
-#~ "%1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "New Folder..."
-#~ msgstr "Nowi katalog..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@action:inmenu"
-#~ msgid "New Folder..."
-#~ msgstr "Nowi katalog..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@action:inmenu"
-#~ msgid "Move to Trash"
-#~ msgstr "Przesënié do kòsza"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@action:inmenu"
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "Rëmôj"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@option:check"
-#~ msgid "Show Hidden Folders"
-#~ msgstr "Pòkôżë zataconé lopczi"
-
-#~ msgid "*|All Files"
-#~ msgstr "*|Wszëtczé lopczi"
-
-#~ msgid "All Supported Files"
-#~ msgstr "Wszëtczé wspieróné lopczi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "*|Wszëtczé lopczi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add Places Entry"
-#~ msgstr "Zmieni wpisënk chùtczégò przistãpù"
-
-#~ msgid "Edit Places Entry"
-#~ msgstr "Zmieni wpisënk chùtczégò przistãpù"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This is the text that will appear in the Places panel.
The "
-#~ "label should consist of one or two words that will help you remember what "
-#~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
-#~ "from the location's URL."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tekst wëskrzëniany w listwie chùtczégò przistãpù.
Òpisënk "
-#~ "mùszi skłôdac sã z jednegò abò dwóch słów, parłãczącëch sã z "
-#~ "lokalizacëją, do jaczi prowôdzi skrodzëna."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
-#~ "used. For example:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp."
-#~ "kde.org/pub/kde/stable
By clicking on the button next to the "
-#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lokalizacëjô sparłaczonô ze skrodzëną. Mòżlëwé je ùżëcé "
-#~ "dowólnegòbezzmiłkòwegò URL, na przëmiôr
%1
http://www."
-#~ "kde.org
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable
Knąpa kòl "
-#~ "edicejnegò pòla zezwôlô wëbrac pasowny URL."
-
-#~ msgid "&Location:"
-#~ msgstr "&Lokalizacëjô:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the icon that will appear in the Places panel.
Click on the button to select a different icon."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ikòna wëskrzënianiô w listwie chùtczégò przistãpù.
Klëkni "
-#~ "na knąpã, bë wëbrac jinszą ikònã."
-
-#~ msgid "Choose an &icon:"
-#~ msgstr "Wëbierzë &ikònã:"
-
-#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
-#~ msgstr "Blós dlô &ti programë (%1)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this setting if you want this entry to show only when using "
-#~ "the current application (%1).
If this setting is not selected, "
-#~ "the entry will be available in all applications."
-#~ msgstr ""
-#~ " Wëbierzë nã òptacëjã, jeżlë chcesz, bë wprowadzenié tikało sã blós "
-#~ "ti programë (%1).
Jinaczi bãdze przistãpné we wszëtczich "
-#~ "programach."
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "Domôcy katalog"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
-#~ msgid "Network"
-#~ msgstr "Séc"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
-#~ msgid "Root"
-#~ msgstr "Przédny katalog (root)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
-#~ msgid "Trash"
-#~ msgstr "Kòsz"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Release '%1'"
-#~ msgstr "&Rëmôj '%1'"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
-#~ msgstr "Rëmôj na bezpieczny ôrt '%1'"
-
-#~ msgid "&Unmount '%1'"
-#~ msgstr "Ò&dmòntujë '%1'"
-
-#~ msgid "&Eject '%1'"
-#~ msgstr "&Wësënie '%1'"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
-#~ msgstr "Mòżlëwé, że to nie dô pòdónegò dostónka."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
-#~ msgstr "Fela przë próbie ùzwëskaniô przistãpù do '%1', systema gôdô: %2"
-
-#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
-#~ msgstr "Fela przë próbie ùzwëskaniô przistãpù do '%1'"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@action:inmenu"
-#~ msgid "Empty Trash"
-#~ msgstr "Kòsz"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
-#~ msgstr "&Editëjë '%1'..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
-#~ msgstr "&Zatacë '%1'"
-
-#~ msgid "&Show All Entries"
-#~ msgstr "Wëskrzëni &wszëtczé wpisënczi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
-#~ msgstr "&Rëmôj '%1'"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
-#~ msgstr "Na gwës rëmnąc %1 element?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Empty Trash"
-#~ msgstr "Kòsz"
-
-#~ msgid "Drive: %1"
-#~ msgstr "Nëk: %1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click this button to enter the parent folder.
For "
-#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
-#~ "will take you to file:/home."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klëkni nã knąpã, bë weńc do nôdrzãdnegò kataloga.
Na "
-#~ "przëmiôr jeżlë aktualny katalog to file:/home/%1, wcësniãce ti knąpë "
-#~ "przeniese do file:/home."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
-#~ msgstr "Klëkni tuwò mëszą bë przeńc do wszasniészi przezéróny starnë."
-
-#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
-#~ msgstr "Klëkni tuwò mëszą bë przeńc do zôstny przezéróny starnë."
-
-#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
-#~ msgstr "Klëkni na knąpã, bë znowa wczëtac przezéróną starnã."
-
-#~ msgid "Click this button to create a new folder."
-#~ msgstr "Klëkni na knąpã, bë ùsôdzëc nowi katalog."
-
-#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
-#~ msgstr "Pòkôżë listew chùtczégò przistãpù"
-
-#~ msgid "Show Bookmarks"
-#~ msgstr "Pòkôżë załóżczi"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Òptacëje"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
-#~ "be accessed from this menu including: - how files are sorted in the "
-#~ "list
- types of view, including icon and list
- showing of "
-#~ "hidden files
- the Places navigation panel
- file previews"
-#~ "li>
- separating folders from files
"
-#~ msgstr ""
-#~ "To je menu kònfigùracëji òkna wëbiérkù lopków. W menu przistãpné sã m."
-#~ "jin. òptacëje òpisëwôjącé: - ôrt zortowaniô lopków
- ôrt "
-#~ "wëzdrzatkù (ikònë/lësta)
- wëskrzënianié zataconëch lopków"
-#~ "li>
- listew chùtczégò przistãpù
- pòdzérk lopków"
-#~ "li>
- rozparłãczanié katalogów òd lopków
"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
-#~ "match the filter will not be shown.You may select from one of the "
-#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
-#~ "directly into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed."
-#~ "
"
-#~ msgstr ""
-#~ "To je filter, brëkòwóny do lëstë lopków. Lopczi, jaczich miona nie "
-#~ "pasëją do lëstë, nie bãdą wëskrzëniwóné. Mòżesz wëbrac jeden z "
-#~ "przistãpnëch filtrów z rozwijóny lëstë abò wpisac swój filter prosto w "
-#~ "edicëjnëm pòlu.
Òbsłëgiwóné są szpecjalné céchë, taczé jakno * ë ?."
-#~ "
"
-
-#~ msgid "&Filter:"
-#~ msgstr "&Filter:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You can only select one file"
-#~ msgstr "Mòżesz wëbrac blós môlowé lopczi."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You can only select local files"
-#~ msgstr "Mòżesz wëbrac blós môlowé lopczi."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Remote files not accepted"
-#~ msgstr "Daleczé lopczi òdrzuconé"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Files and folders selected"
-#~ msgstr "%1 je lopkã, a nót je kataloga."
-
-#~ msgid "This is the name to save the file as."
-#~ msgstr "To je miono, z jaczim bãdze zapisóny lopk."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
-#~ "listing several files, separated by spaces."
-#~ msgstr ""
-#~ "To je lësta lopków do òtemkniãcô. Mòże pòdac czile lopków, rozparłãczając "
-#~ "miona spacjama."
-
-#~ msgid "This is the name of the file to open."
-#~ msgstr "To je miono lopka do òtemkniãcô."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Overwrite File?"
-#~ msgstr "Nad&piszë wszëtczé"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The chosen filenames do not\n"
-#~ "appear to be valid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wëbróné miona lopków\n"
-#~ "nie wëzdrzą na bezzmiłkòwé."
-
-#~ msgid "Invalid Filenames"
-#~ msgstr "Lëché miona lopków"
-
-#~ msgid "You can only select local files."
-#~ msgstr "Mòżesz wëbrac blós môlowé lopczi."
-
-#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
-#~ msgstr "Daleczé lopczi òdrzuconé"
-
-#~ msgid "*|All Folders"
-#~ msgstr "*|Wszëtczé katalodżi"
-
-#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
-#~ msgstr "Wëbierzë aùtomatno &rozszérzenié miona lopka (%1)"
-
-#~ msgid "the extension %1"
-#~ msgstr "rozszérzenié %1"
-
-#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
-#~ msgstr "Wëbierzë aùtomatno &rozszérzenié miona lopka"
-
-#~ msgid "a suitable extension"
-#~ msgstr "òdpòwiadającé rozszérzenié"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
-#~ "extensions:
- Any extension specified in the %1 text "
-#~ "area will be updated if you change the file type to save in.
"
-#~ "li> - If no extension is specified in the %2 text area when you "
-#~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the "
-#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
-#~ "type that you have chosen to save in.
If you do not want KDE "
-#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
-#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
-#~ "filename (the period will be automatically removed).
If unsure, "
-#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Òptacëjô ùprzistãpniô czile brëkòwnëch rzeczë dlô ùchòwaniô lopków z "
-#~ "rozszérzeniami:
- Kòżdé rozszérzenié òpisóné w tekstowim "
-#~ "pòlu %1 bãdze zaktualnioné, jeżlë zmienisz ôrt lopka.
"
-#~ "li> - Jeżlë nie òpisóno rozszérzeniô w tekstowim pòlu %2 jak "
-#~ "klëkniesz Zapiszë, %3 òstônie dodóné na kùńcu miona lopka (jeżlë "
-#~ "to nie dô lopka ò tim mionie). Rozszérzenié je òpisóné na spòdlém ôrtu "
-#~ "lopka, jaczi òstôł wëbróny do zapisaniô.
Jeżlë nie chcesz, bë "
-#~ "KDE dodôwało rozszérzenié do miona lopka mòżesz abò wëłãczëc òptacëjã, "
-#~ "abò dodac pùnkt (.) na kùńcu miona lopka (pùnkt bãdze aùtomatno rëmniãti)."
-#~ "
Jeżlë nie jes gwës, włączë òptacëjã, na nen ôrt lopkama bãdze "
-#~ "szłolżi sprôwiac."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
-#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
-#~ "bookmark.
These bookmarks are specific to the file dialog, but "
-#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE."
-#~ msgstr ""
-#~ "Na knapa zezwôlô dodac załóżkã do aktualny lokalizacëji. Klëkniãce na "
-#~ "knąpã włączô menu załóżków, zezwôlającé na dodôwanié, mòdifikacëjã ë "
-#~ "wëbiérk załóżków.
Załóżczi są przëpisóné do òkna wëbiérkù "
-#~ "lopków, króm tegò dzejają òne jak zwëczajné załóżczi w KDE."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The template file %1 does not exist."
-#~ msgstr "Felëje lopk, abò katalog %1."
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Create directory"
-#~ msgstr "Ùsôdzanié katalogów"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Create hidden directory?"
-#~ msgstr "Ùsôdzanié katalogów"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "File name:"
-#~ msgstr "Lëché miono lopka"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Create Symlink"
-#~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc symbòlicznegò lënka"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Create link to URL"
-#~ msgstr "Detalowi wëzdrzatk"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Create New"
-#~ msgstr "Detalowi wëzdrzatk"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Link to Device"
-#~ msgstr "Ùrządzenié"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "Default name for a new folder"
-#~ msgid "New Folder"
-#~ msgstr "Nowi katalog..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Create new folder in:\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ùsôdzë nowi katalog w:\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid "Copy"
-#~ msgstr "Kòpérëjë"
-
-#~ msgid "Paste"
-#~ msgstr "Wlepi"
-
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "Editëjë"
-
-#~ msgid "Navigate"
-#~ msgstr "Nawigùjë"
-
-#~ msgid "Custom Path"
-#~ msgstr "Swòjô stegna"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@item:inmenu"
-#~ msgid "Devices"
-#~ msgstr "Ùrządzenié"
-
-#~ msgid "Click for Location Navigation"
-#~ msgstr "Klëkni dlô nawigacëji pò lokalizacëjach"
-
-#~ msgid "Click to Edit Location"
-#~ msgstr "Klëkni dlô edicëji lokalizacëji"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "mounting is not supported by wince."
-#~ msgstr "Zapisëwanié do %1 nie je òbsłëgiwóné."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
-#~ msgstr "Zapisëwanié do %1 nie je òbsłëgiwóné."
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
-#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
-#~ msgstr "Fela przë próbie ùzwëskaniô przistãpù do '%1'"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The resource cannot be deleted."
-#~ msgstr "Mòżlëwé, że to nie dô pòdónegò dostónka."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Authorization failed."
-#~ msgstr "Wëmòga aùtoryzacëji"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown Authorization method."
-#~ msgstr "Wëmòga aùtoryzacëji"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Display information about cache file"
-#~ msgstr "Wëskrzëni &wëdowiédzã SSL"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
-#~ msgid ""
-#~ "You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept "
-#~ "or reject this cookie?
"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept "
-#~ "or reject these cookies?
"
-#~ msgstr[0] "Akceptowac czë òdrzucëc?"
-#~ msgstr[1] "Akceptowac czë òdrzucëc?"
-#~ msgstr[2] "Akceptowac czë òdrzucëc?"
-
-#~ msgid "Apply Choice To"
-#~ msgstr "Ùżëjë wëbiérk do"
-
-#~ msgid "&Only this cookie"
-#~ msgstr "&Blós nen kùszk"
-
-#~ msgid "&Only these cookies"
-#~ msgstr "Blós &ne kùszczi"
-
-#~ msgid "All cookies from this do&main"
-#~ msgstr "Wszëtczé kùszczi z ti &domenë"
-
-#~ msgid "All &cookies"
-#~ msgstr "&Wszëtczé kùszczi"
-
-#~ msgid "&Accept"
-#~ msgstr "&Akceptëjë"
-
-#~ msgid "&Reject"
-#~ msgstr "&Òdrzucë"
-
-#~ msgid "See or modify the cookie information"
-#~ msgstr "Òbôczë abò mòdifikùjë wëdowiédzã ò kùszkù"
-
-#~ msgid "Cookie Details"
-#~ msgstr "Detale kùszka"
-
-#~ msgid "Value:"
-#~ msgstr "Wôrtnota:"
-
-#~ msgid "Expires:"
-#~ msgstr "Wëgasô:"
-
-#~ msgid "Path:"
-#~ msgstr "Stegna:"
-
-#~ msgid "Domain:"
-#~ msgstr "Domena:"
-
-#~ msgid "Exposure:"
-#~ msgstr "Wëgasô:"
-
-#~ msgctxt "Next cookie"
-#~ msgid "&Next >>"
-#~ msgstr "&Zôstné >>"
-
-#~ msgid "Show details of the next cookie"
-#~ msgstr "Pòkôżë detale nôslédnegò kùszka"
-
-#~ msgid "Not specified"
-#~ msgstr "Nieòpisónô"
-
-#~ msgid "End of Session"
-#~ msgstr "Kùńc sesëji"
-
-#~ msgid "Secure servers only"
-#~ msgstr "Blós bezpieczné serwery"
-
-#~ msgid "Secure servers, page scripts"
-#~ msgstr "Bezpieczné serwery, skriptë starnów"
-
-#~ msgid "Servers"
-#~ msgstr "Serwery"
-
-#~ msgid "Servers, page scripts"
-#~ msgstr "Serwery, skriptë starnów"
-
-#~ msgid "kio_metainfo"
-#~ msgstr "kio_metainfo"
-
-#~ msgid "No metainfo for %1"
-#~ msgstr "Felënk metawëdowiédzë dlô %1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "*|All files"
-#~ msgstr "*|Wszëtczé lopczi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@item:intable"
-#~ msgid "%1 item"
-#~ msgid_plural "%1 items"
-#~ msgstr[0] "1 wpisënk"
-#~ msgstr[1] "%1 wpisënczi"
-#~ msgstr[2] "%1 wpisënków"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Modified"
-#~ msgstr "zjinaczony %1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Rating"
-#~ msgstr "Stón"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Wedle miarë"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Tags"
-#~ msgstr "Kòsz"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Total Size"
-#~ msgstr "Wedle miarë"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Wedle ôrtu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@title:tab"
-#~ msgid "Information"
-#~ msgstr "Wëdowiédzô"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label creation date"
-#~ msgid "Created"
-#~ msgstr "Detalowi wëzdrzatk"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label file content size"
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Wedle miarë"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "Przeznaczenié"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
-#~ msgid "Generator"
-#~ msgstr "Katalog"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label parent directory"
-#~ msgid "Part of"
-#~ msgstr "Nôdrzãdny katalog"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label modified date of file"
-#~ msgid "Modified"
-#~ msgstr "zjinaczony %1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "MIME Type"
-#~ msgstr "Wedle ôrtu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Content"
-#~ msgstr "Felënk zamkłoscë"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Related To"
-#~ msgstr "ùsôdzony %1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label music title"
-#~ msgid "Title"
-#~ msgstr "Lopk"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label file URL"
-#~ msgid "Location"
-#~ msgstr "&Lokalizacëjô:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Creator"
-#~ msgstr "Katalog"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Codec"
-#~ msgstr "&Sparłãczë"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Duration"
-#~ msgstr "Przeznaczenié"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Filename"
-#~ msgstr "Lëché miono lopka"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label EXIF"
-#~ msgid "Exposure Time"
-#~ msgstr "Wëgasô:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label EXIF"
-#~ msgid "Orientation"
-#~ msgstr "Przeznaczenié"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label video director"
-#~ msgid "Director"
-#~ msgstr "Katalog"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Release Date"
-#~ msgstr "&Rëmôj '%1'"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label resource created time"
-#~ msgid "Resource Created"
-#~ msgstr "Lëchi URL"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Sub Resource"
-#~ msgstr "Zdrój"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label resource last modified"
-#~ msgid "Resource Modified"
-#~ msgstr "zjinaczony %1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Numeric Rating"
-#~ msgstr "Stón"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label file type"
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Wedle ôrtu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
-#~ msgid "Translated"
-#~ msgstr "Lopk kòsza"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Create New File Type"
-#~ msgstr "Detalowi wëzdrzatk"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Device usage:"
-#~ msgstr "Ùrządzenié"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown HTTP verb."
-#~ msgstr "Nieznónô fela"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not modify the ownership of file %1. You have "
-#~ "insufficient access to the file to perform the change."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ni mòże zmienic miéwcë lopka %1. Felënk pasownëch prawów "
-#~ "przistãpù do lopka."
-
-#~ msgid "&Skip File"
-#~ msgstr "Pò&cësni lopk"
-
-#~ msgid "Folder Already Exists"
-#~ msgstr "Katalog ju je"
-
-#~ msgid "File Already Exists"
-#~ msgstr "Lopk ju je"
-
-#~ msgid "Already Exists as Folder"
-#~ msgstr "Ju je jakno katalog"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Creating directory"
-#~ msgstr "Ùsôdzanié katalogów"
-
-#~ msgid "Directory"
-#~ msgstr "Katalog"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Moving"
-#~ msgstr "Przenoszenié"
-
-#~ msgctxt "The source of a file operation"
-#~ msgid "Source"
-#~ msgstr "Zdrój"
-
-#~ msgctxt "The destination of a file operation"
-#~ msgid "Destination"
-#~ msgstr "Przeznaczenié"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Deleting"
-#~ msgstr "Rëmanié"
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Lopk"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Und&o: Rename"
-#~ msgstr "Zmieni &miono"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Und&o: Trash"
-#~ msgstr "&Kòsz"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Und&o: Create Folder"
-#~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc kataloga"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Und&o: Create File"
-#~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc kataloga"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
-#~ msgstr "Zaktualnienié kònfigùracëji systemë"
-
-#~ msgid "1 day %2"
-#~ msgid_plural "%1 days %2"
-#~ msgstr[0] "1 dzéń %2"
-#~ msgstr[1] "%1 dni %2"
-#~ msgstr[2] "%1 dniów %2"
-
-#~ msgid "%1 Item"
-#~ msgid_plural "%1 Items"
-#~ msgstr[0] "1 element"
-#~ msgstr[1] "%1 elementë"
-#~ msgstr[2] "%1 elementów"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "1 Folder"
-#~ msgid_plural "%1 Folders"
-#~ msgstr[0] "Felënk katalogów"
-#~ msgstr[1] "Felënk katalogów"
-#~ msgstr[2] "Felënk katalogów"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "1 File"
-#~ msgid_plural "%1 Files"
-#~ msgstr[0] "Lopk"
-#~ msgstr[1] "Lopk"
-#~ msgstr[2] "Lopk"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "folders, files (size)"
-#~ msgid "%1, %2 (%3)"
-#~ msgstr "%1 (%2, %3)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "folders, files"
-#~ msgid "%1, %2"
-#~ msgstr "%1 (%2)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "files (size)"
-#~ msgid "%1 (%2)"
-#~ msgstr "%1 (%2)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
-#~ msgid "%1: %2"
-#~ msgstr "%1 (%2)"
-
-#~ msgid "Could not read %1."
-#~ msgstr "Ni mòże czëtac %1."
-
-#~ msgid "Could not write to %1."
-#~ msgstr "Ni mòże pisac do %1."
-
-#~ msgid "Could not start process %1."
-#~ msgstr "Ni mòze zrëszëc procesu %1."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Internal Error\n"
-#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bënowô fela\n"
-#~ "Proszã zgłoszëc felã na starnie http://bugs.kde.org\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid "Malformed URL %1."
-#~ msgstr "Lëchi URL %1."
-
-#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
-#~ msgstr "Protokół %1 nie je wspieróny"
-
-#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
-#~ msgstr "Protokół %1 je blós filtrëjący"
-
-#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
-#~ msgstr "%1 je katalogã, a nót je lopka."
-
-#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
-#~ msgstr "%1 je lopkã, a nót je kataloga."
-
-#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
-#~ msgstr "Felëje lopk, abò katalog %1."
-
-#~ msgid "A file named %1 already exists."
-#~ msgstr "Lopk ò mionie %1 ju je."
-
-#~ msgid "A folder named %1 already exists."
-#~ msgstr "Katalog ò mionie %1 ju je."
-
-#~ msgid "No hostname specified."
-#~ msgstr "Nie pòdano serwera."
-
-#~ msgid "Unknown host %1"
-#~ msgstr "Nieznóny serwer %1"
-
-#~ msgid "Access denied to %1."
-#~ msgstr "Felënk przistãpù do %1."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Access denied.\n"
-#~ "Could not write to %1."
-#~ msgstr ""
-#~ "Felënk przistãpù.\n"
-#~ "Ni mòże pisac do %1."
-
-#~ msgid "Could not enter folder %1."
-#~ msgstr "Ni mòże weńc do kataloga %1."
-
-#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
-#~ msgstr "Protokół %1 nie òbsłëgùje katalogów."
-
-#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
-#~ msgstr "Nalazłi zakrãcony lënk w %1."
-
-#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
-#~ msgstr "Przë kòpérowaniô òstôł nalazłi zakrãcony lënk %1."
-
-#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
-#~ msgstr "Ni mòze ùsôdzëc gniôzda z przistãpã do %1."
-
-#~ msgid "Could not connect to host %1."
-#~ msgstr "Ni mòże sparłãczëc sã z serwerã %1."
-
-#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
-#~ msgstr "Sparłãczenié z serwerã %1 òstało przerwóne."
-
-#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
-#~ msgstr "Protokół %1 nie je filtrëjący."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not mount device.\n"
-#~ "The reported error was:\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ni mòże zamòntowac ùrządzenia.\n"
-#~ "Wiadło felë:\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not unmount device.\n"
-#~ "The reported error was:\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ni mòże òdmòntowac ùrządzenia.\n"
-#~ "Wiadło felë:\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid "Could not read file %1."
-#~ msgstr "Ni mòże czëtac lopka %1."
-
-#~ msgid "Could not write to file %1."
-#~ msgstr "Ni mòże pisac do lopka %1."
-
-#~ msgid "Could not bind %1."
-#~ msgstr "Ni mòże przëłączëc %1."
-
-#~ msgid "Could not listen %1."
-#~ msgstr "Ni mòże nasłuchac z %1."
-
-#~ msgid "Could not accept %1."
-#~ msgstr "Ni mòze akceptowac %1."
-
-#~ msgid "Could not access %1."
-#~ msgstr "Felënk przistãpù do %1."
-
-#~ msgid "Could not terminate listing %1."
-#~ msgstr "Ni mòze zakùńczëc nasłëchu z %1."
-
-#~ msgid "Could not make folder %1."
-#~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc kataloga %1."
-
-#~ msgid "Could not remove folder %1."
-#~ msgstr "Ni mòże rëmnąc kataloga %1."
-
-#~ msgid "Could not resume file %1."
-#~ msgstr "Ni mòże znowic ladowaniô lopka %1."
-
-#~ msgid "Could not rename file %1."
-#~ msgstr "Ni mòże zmienic miona lopka %1."
-
-#~ msgid "Could not change permissions for %1."
-#~ msgstr "Ni mòże zmienic prawa do %1."
-
-#~ msgid "Could not change ownership for %1."
-#~ msgstr "Ni mòze zmienic miéwcë %1."
-
-#~ msgid "Could not delete file %1."
-#~ msgstr "Ni mòże rëmnąc lopka %1."
-
-#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
-#~ msgstr "Proces dlô protokòłu %1 zakùczëł niespòdzajno dzejanié."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error. Out of memory.\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fela. Felënk pamiãcë.\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unknown proxy host\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nieznóny pòstrzédniczący serwer\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
-#~ msgstr "Fela aùtorizacëji, wierzëtelnienié %1 je nieòbsłëgiwóne."
-
-#~ msgid ""
-#~ "User canceled action\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Brëkòwnik anulowôł dzejanié\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Internal error in server\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bënowô fela serwera\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Timeout on server\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Czas na serwerze minął\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unknown error\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nieznónô fela\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unknown interrupt\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "NIeznóné przerwanié\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not delete original file %1.\n"
-#~ "Please check permissions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ni mòże rëmnąc òriginalnegò lopka %1.\n"
-#~ "Proszã sprôwdzëc prawa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not delete partial file %1.\n"
-#~ "Please check permissions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ni mòże rëmnąc dzélu lopka %1.\n"
-#~ "Proszã sprôwdzëc prawa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not rename original file %1.\n"
-#~ "Please check permissions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ni mòże zmienic miona òriginalnegò lopka %1.\n"
-#~ "Proszã sprôwdzëc prawa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not rename partial file %1.\n"
-#~ "Please check permissions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ni mòże zmienic miona dzélu òriginalnegò lopka %1.\n"
-#~ "Proszã sprôwdzëc prawa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not create symlink %1.\n"
-#~ "Please check permissions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ni mòże ùsôdzëc symbòlicznegò lënka %1.\n"
-#~ "Proszã sprôwdzëc prawa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not write file %1.\n"
-#~ "Disk full."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ni mòże zapisac lopka %1.\n"
-#~ "Fùl disk."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The source and destination are the same file.\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zdrojowi ë docélowi lopk są równé.\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
-#~ msgstr "Serwer wëmôgô %1, jaczi nie je przistãpny."
-
-#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
-#~ msgstr "Felënk przistãpù do òrańczonegò pòrtu w POST."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unknown error code %1\n"
-#~ "%2\n"
-#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie rozpòznóny kòd felë %1\n"
-#~ "%2\n"
-#~ "Proszã zgłoszëc felã na starnie http://bugs.kde.org."
-
-#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
-#~ msgstr "Òtmëkanié sparłączeniów nie je òbsłëgiwóné przez protokół %1."
-
-#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
-#~ msgstr "Zamëkanié sparłączeniów nie je òbsłëgiwóné przez protokół %1."
-
-#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
-#~ msgstr "Protokół %1 nie zezwôlô na przistãp do lopków."
-
-#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
-#~ msgstr "Zapisëwanié do %1 nie je òbsłëgiwóné."
-
-#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
-#~ msgstr "Felënk szpecjalnëch òperacrji przistspnëch dlô protokòłu %1."
-
-#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wëskrzënianié zamkłosców katalogów nie je òbsłëgiwóné przez protokół %1."
-
-#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
-#~ msgstr "Ladowanié pòdôwków z %1 nie je òbsłëgiwóne."
-
-#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
-#~ msgstr "Ladowanié wëdowiédzë ò ôrce MIME z %1 nie je òbsłëgiwóné."
-
-#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
-#~ msgstr "Zmiana miona, abò przenoszenié lopków w %1 nie je òbsłëgiwóné."
-
-#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ùsôdzanié symbòlicznëch lënków nie je òbsłëgiwóné przez protokół %1."
-
-#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
-#~ msgstr "Kòpérownié lopków e %1 nie je òbsłëgiwóné."
-
-#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
-#~ msgstr "Rëmanié lopków z %1 nie je òbsłëgiwóné."
-
-#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
-#~ msgstr "Ùsôdzanié katalogów nie je òbsłëgiwóné przez protokół %1."
-
-#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
-#~ msgstr "Zmianë atribùtów lopków nie są òbsłëgiwóné przez protokół %1."
-
-#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
-#~ msgstr "Zmiana miéwcë lopków nie je òbsłëgiwónô przez protokół %1."
-
-#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
-#~ msgstr "Brëkòwanié pòdadresów w %1 nie je òbsłëgiwóné."
-
-#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
-#~ msgstr "Ladowanié wielu lopków nie je òbsłëgiwóné przez protokół %1."
-
-#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
-#~ msgstr "Òtmëkanié lopków nie je òbsłëgiwóné przez protokól %1."
-
-#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
-#~ msgstr "Protokół %1 nie òbsłëgùje dzejaniô %2."
-
-#~ msgctxt "@info url"
-#~ msgid "(unknown)"
-#~ msgstr "(nieznóny)"
-
-#~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
-#~ msgid "%1
%2
"
-#~ msgstr "%1
%2
"
-
-#~ msgid "Technical reason: "
-#~ msgstr "Techniczné przëczënë: "
-
-#~ msgid "Details of the request:"
-#~ msgstr "Detale żądaniô:"
-
-#~ msgid "- URL: %1
"
-#~ msgstr "- URL: %1
"
-
-#~ msgid "- Protocol: %1
"
-#~ msgstr "- Protokół: %1
"
-
-#~ msgid "- Date and time: %1
"
-#~ msgstr "- Datum ë czas: %1
"
-
-#~ msgid "- Additional information: %1
"
-#~ msgstr "- Dodôwnô wëdowiédzô: %1
"
-
-#~ msgid "Possible causes:"
-#~ msgstr "Mòżlëwé przëczënë:"
-
-#~ msgid "Possible solutions:"
-#~ msgstr "Mòżlëwé rozwiązania:"
-
-#~ msgctxt "@info protocol"
-#~ msgid "(unknown)"
-#~ msgstr "(nieznóny)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
-#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sparłãczë sã z òbsłëgą kòmpùtra, sprôwnikã systemë abò techniczną pòmòcą."
-
-#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
-#~ msgstr "Sparłãczë sã ze sprôwnikã serwera."
-
-#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
-#~ msgstr "Sprôwdzë prawa przistspù do dostónkù."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
-#~ "operation on this resource."
-#~ msgstr ""
-#~ "Twòje prawa przistãpù mògą nie sygac do wëkònaniô żądóny òperacëji na tim "
-#~ "dostónkù."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lopk mòże bëc brëkòwóny (ë zablokòwóny do ùżëtkù) przez jinszegò "
-#~ "brëkòwnika abò programã."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
-#~ "has locked the file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sprôwdzë, czë niżódnô programa ë brëkòwnik nie ùżëwô abò nie blokùje "
-#~ "lopka."
-
-#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
-#~ msgstr "Mòżlëwé, chòc mało prawdopòdóbné, że pòkôza sã hardwôrowô fela."
-
-#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
-#~ msgstr "Mòże të natrôfił na felã programë."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
-#~ "submitting a full bug report as detailed below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Baro prawdopòdóbne je to, że të natrôfił na felã programë. Jeżlë mòżesz, "
-#~ "to wësli rapòrt ò felë zgòdno z uniższą instrukcëją."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
-#~ "provide tools to update your software."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zaktualni programã do nônowszi wersrji. Twòjô distribùcëjô mùszi zamëkac "
-#~ "w se nôrzãdze do zaktualnianiô programów."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
-#~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
-#~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
-#~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
-#~ "by someone else by searching at the KDE "
-#~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, "
-#~ "and include them in your bug report, along with as many other details as "
-#~ "you think might help."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jeżlë ju wszëtkò nie sprôwdzë sã, rozważë wësłanié akùratnegò rapòrtu ò "
-#~ "felë do Karna KDE abò ùsôdzcë ny programë. Jeżlë na programa òstała "
-#~ "ùprzistãpniona przez człowieka z bùtna KDE, sparłączë sã prosto z nim. "
-#~ "Procëmno sprôwdzëwprzód, czë zblëżonô fela nie òsta ju zgłoszonô w Baze felów KDE. Jeżlë nié, to pòdôj w "
-#~ "rapòrce wszëtczé detale pòdóné niżi, razã z jinszą wëdowiédzą, jaką "
-#~ "trzëmôsz za brëkòwną."
-
-#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
-#~ msgstr "To mògło dac problemë z sécowim sparłãczeniém."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
-#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
-#~ "unlikely."
-#~ msgstr ""
-#~ "To mògło dac problemë z kònfigùracëją sécë. Je to równak mało "
-#~ "prawdopòdobné, jeżlë slédno të bez problemów ùżëwôł Internetu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
-#~ "between the server and this computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mòżlëwé, że problemë pòkzałë sã dzes w sécë, midzë serwerã a twòjim "
-#~ "kòmpùtrã."
-
-#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
-#~ msgstr "Spróbùjë jesz rôz, terô abò pòzdze."
-
-#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
-#~ msgstr "Prawdopòdobno pòkôza sã fela w protokòle abò niekòmpatibilnosc."
-
-#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
-#~ msgstr "Sprôwdzë, czë dostónk jesz je ë spróbùjë znowa."
-
-#~ msgid "The specified resource may not exist."
-#~ msgstr "Mòżlëwé, że to nie dô pòdónegò dostónka."
-
-#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
-#~ msgstr "Të móg/mògła pòdac lëchą lokalizacëjã."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sprôwdzë jesz rôz, czë môsz pòdóną dobrą lokalizacëjã ë spróbùjë znowa."
-
-#~ msgid "Check your network connection status."
-#~ msgstr "Sprôwdzë swòje sécowé sparłãczenié."
-
-#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
-#~ msgstr "Ni mòże òtemknąc dostónkù do czëtaniô."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This means that the contents of the requested file or folder %1"
-#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
-#~ msgstr ""
-#~ "Òznôczô to, że zamkłosc żądónegò lopka abò kataloga %1 "
-#~ "ni mòże òstac zladowónô z przëczënë felënkù praw do czëtaniô."
-
-#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
-#~ msgstr "Mòżesz ni miec dosc praw do czrtaniô lopka abò kataloga."
-
-#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
-#~ msgstr "Ni mòże òtemknąc dostónkù do pisaniô."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This means that the file, %1, could not be written to as "
-#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
-#~ msgstr ""
-#~ "Òznôczô to, że lopk %1 ni mòże òstac zapisóny z "
-#~ "przëczënë felënkù praw do pisaniô."
-
-#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
-#~ msgstr "Ni mòże zainicjowac protokòłu %1"
-
-#~ msgid "Unable to Launch Process"
-#~ msgstr "Ni mòże zrëszëc procesu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
-#~ "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
-#~ "reasons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Programa na twòjim kòmpùterze, obsłëgùjącô protokół %1 "
-#~ "nie zrëszëła sã. Tak je zwëczajno z technicznëch przëczënów."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
-#~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to "
-#~ "be incompatible with the current version and thus not start."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kòmpatibilnô z tim protokòłã programa mògła nie òstac przez ce "
-#~ "zaktualnionô przë slédny aktualizacëji KDE. W nen czas stôrô wersëjô "
-#~ "programë nie wespółrobi z nowim protokòłã ë ni zrëszô sã."
-
-#~ msgid "Internal Error"
-#~ msgstr "Bënowô fela"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
-#~ "strong> protocol has reported an internal error."
-#~ msgstr ""
-#~ "Programa zazychrowëjącô przistãp do protokòłu%1 "
-#~ "zgłoszëła bënową felã."
-
-#~ msgid "Improperly Formatted URL"
-#~ msgstr "Lëchò sfòrmatowónô adresa URL"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Uniform Resource L"
-#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
-#~ "format of a URL is generally as follows:protocol://"
-#~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value"
-#~ "strong>
"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wprowôdzony Uniform Resource L"
-#~ "strong>ocation (URL) nie bëł bezzmiłkòwò sfòrmatowóny. Dobri fòrmat to: "
-#~ "protokół://brëkòwnik@parola:www.przëmiôr.org:port/"
-#~ "katalog/lopk.rozszerzenié?pëtanié=wôrtnota
"
-
-#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
-#~ msgstr "Nieòbsłëgiwóny protokół %1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs "
-#~ "currently installed on this computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Protokół %1 nie je òbsłëgiwóny przez programë KDE "
-#~ "zainstalowóné na tim kòmpùtrze."
-
-#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
-#~ msgstr "Żądóny protokół mòże nie bëc òbsłëgiwóny."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
-#~ "may be incompatible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wersëje protokòłu %1 na tim kòmpùtrze ë na serwerze mògą nie bëc równé."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
-#~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
-#~ "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mòżesz szëkac w internece za programą KDE (zwóną kioslave abò ioslave), "
-#~ "òbsłëgùjącą nen protokół. Nôbarzi brëkòwné adresë to http://kde-apps.org/ ë http://freshmeat.net/."
-
-#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
-#~ msgstr "URL nie òdsëłô do dostónkù."
-
-#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
-#~ msgstr "Protokół je filtrëjący"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Uniform Resource L"
-#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wprowôdzony Uniform Resource L"
-#~ "strong>ocation (URL) nie òdsëłô do niżódnegò dostónkù."
-
-#~ msgid ""
-#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
-#~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is "
-#~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to "
-#~ "indicate a programming error."
-#~ msgstr ""
-#~ "KDE mòże kòmùnikòwac sã, brëkùjąc protokòłu bënë protokòłu; wëbróny "
-#~ "protokół je przeznaczony blós do przëtrôfków jinszich jakno aktualny. "
-#~ "Nôbarzi prawdopòdóbno òznôczô to felã w programie."
-
-#~ msgid "Unsupported Action: %1"
-#~ msgstr "Nieòbsłëgiwóné dzejanié: %1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
-#~ "implementing the %1 protocol."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pòdóné dzejanié nie je òbsłëgiwóné przez programã KDE implementującą "
-#~ "protokół %1."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
-#~ "information should give you more information than is available to the KDE "
-#~ "input/output architecture."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fela zanôleżi òd programë KDE. Dodôwné detale dadzą ce wicy wëdowiédzë, "
-#~ "jak je to przistãpné dlô architekturë wéńdzenié/wińdzenié KDE."
-
-#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
-#~ msgstr "Spróbùjë nalezc jinszą metodã zwëskaniô tegò sómegò skùtkù."
-
-#~ msgid "File Expected"
-#~ msgstr "Żdóny lopk"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The request expected a file, however the folder %1 was "
-#~ "found instead."
-#~ msgstr "Żądano lopka, a przëszed nazôd katalog %1."
-
-#~ msgid "This may be an error on the server side."
-#~ msgstr "To mòże bëc fela serwera."
-
-#~ msgid "Folder Expected"
-#~ msgstr "Żdóny katalog"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The request expected a folder, however the file %1 was "
-#~ "found instead."
-#~ msgstr "Żądano kataloga, a przëszed nazôd lopk %1."
-
-#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
-#~ msgstr "Lopk abò katalog ju je"
-
-#~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
-#~ msgstr "Felëje pòdóny lopk abò katalog %1."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
-#~ "already exists."
-#~ msgstr "Żądóny lopk nie òstôł ùsôdzony, bò lopk ò tim mionie ju je."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Spróbùjë przesënąc pòprzédny lopk w jinszi plac ë spróbùjë jesz rôz."
-
-#~ msgid "Delete the current file and try again."
-#~ msgstr "Rëmôj pòprzedny lopk ë spróbùjë jesz rôz."
-
-#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
-#~ msgstr "Wëbierzë jinszé miono dlô nowégò lopka."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
-#~ "name already exists."
-#~ msgstr "Żądóny katalog nie òstôł ùsôdzony,bò katalog ò tim mionie ju je."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Spróbùjë przesënąc pòprzédny katalog w jinszi plac ë spróbùjë jesz rôz."
-
-#~ msgid "Delete the current folder and try again."
-#~ msgstr "Rëmôj pòprzedny katalog ë spróbùjë jesz rôz."
-
-#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
-#~ msgstr "Wëbierzë jinszé miono dlô nowégò kataloga."
-
-#~ msgid "Unknown Host"
-#~ msgstr "Nieznóny serwer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
-#~ "%1, could not be located on the Internet."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fela \"Nieznónô serwera\" òznôczô, że serwera o pòdónym mionie "
-#~ "%1 nie òsta nalazłô w Internece."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Miono %1, jaczé të wpisôł, mòże bëc wpisóné z felą, abò nie dô taczégò."
-
-#~ msgid "Access Denied"
-#~ msgstr "Felënk przistãpù"
-
-#~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
-#~ msgstr "Felënk przistãpù do dostónka %1."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
-#~ msgstr "Mòże bëc, że pòdóné są lëché detale ùdowierzeniô."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
-#~ msgstr "Mòżesz nie miec prawa do przistãpù do tegò dostónka."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
-#~ "correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Znowi żądanié ë sprôwdzë, czë pòdôwczi ùdowierzeniô są wpisóné "
-#~ "bezzmiłkòwò."
-
-#~ msgid "Write Access Denied"
-#~ msgstr "Felënk prawa do pisaniô"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This means that an attempt to write to the file %1 was "
-#~ "rejected."
-#~ msgstr "Próba pisaniô do lopka %1 òsta òdrzuconô."
-
-#~ msgid "Unable to Enter Folder"
-#~ msgstr "Ni mòże wéńc do kataloga"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
-#~ "requested folder %1 was rejected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Òznôczô to, że próba òtemkniscô (wéńdzeniô do) żądónegò kataloga "
-#~ "%1 òsta òdrzuconô."
-
-#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
-#~ msgstr "Wëskrzënianié zamkłoscë kataloga nie je przistãpné"
-
-#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
-#~ msgstr "Protokół %1 nie je systemą lopków"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This means that a request was made which requires determining the "
-#~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is "
-#~ "unable to do so."
-#~ msgstr ""
-#~ "Òznôczô to, że żądanié wëmôgało ùstaleniô zamkłoscë kataloga, równak "
-#~ "programa KDE, òbsłëgùjącô nen protokół, ni mòze tegò zrobic."
-
-#~ msgid "Cyclic Link Detected"
-#~ msgstr "Wëkrëto zakrãconé zlënkòwanié"
-
-#~ msgid ""
-#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
-#~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links "
-#~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a "
-#~ "roundabout way) linked to itself."
-#~ msgstr ""
-#~ "W ùniksowëch òkrãżach mòże zwëczajno ùsôdzac zlënkòwania do lopków ë "
-#~ "katalogów pòd jinszim mionã ë/abò w jinszim katalogù. KDE wëkrëło taczé "
-#~ "zlënkòwanié abò cąg zlënkòwaniów, prowôdzącé do niekùńczącegò sã "
-#~ "zakrãcenia - t.j. lopk bëł zlënkòwaniém do samegò se."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
-#~ "loop, and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rëmôj dzél zakrãcenia, bë przerwac no nieskùńczoné dzejanié, a pòzdze "
-#~ "znowi próbã."
-
-#~ msgid "Request Aborted By User"
-#~ msgstr "Żądanié przerwóné przez brëkòwnika"
-
-#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
-#~ msgstr "Żądanié nie òstało zrealizowóné, bò òstało przerwóné."
-
-#~ msgid "Retry the request."
-#~ msgstr "Znowi żądanié."
-
-#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
-#~ msgstr "Przë kòpérowaniu wëkrëto zakrãconé zlënkòwanié"
-
-#~ msgid ""
-#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
-#~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE "
-#~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i."
-#~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
-#~ msgstr ""
-#~ "W ùniksowëch òkrãżach mòże zwëczajno ùsôdzac zlënkòwania do lopków ë "
-#~ "katalogów pòd jinszim mionã ë/abò w jinszim katalogù. KDE wëkrëło taczé "
-#~ "zlënkòwanié abò cąg zlënkòwaniów, prowôdzącé do niekùńczącegò sã "
-#~ "zakrãcenia - t.j. lopk bëł zlënkòwaniém do samegò se."
-
-#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
-#~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc sécowégò sparłãczenia"
-
-#~ msgid "Could Not Create Socket"
-#~ msgstr "Ni mòże ùsôdzéc gniôzdka"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
-#~ "communications (a socket) could not be created."
-#~ msgstr "Nie szło òtemknąc ùrzãdzenia do sécowégò sparłãczenia (gniôzdka)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
-#~ "interface may not be enabled."
-#~ msgstr "Séc mòże bëc lëchò skònfigùrowónô abò wëłączonô."
-
-#~ msgid "Connection to Server Refused"
-#~ msgstr "Pòcësniãté sparłãczenié z serwerã"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The server %1 refused to allow this computer to make a "
-#~ "connection."
-#~ msgstr ""
-#~ "Serwer %1 pòcësnął próbã sparłãczenia z negò kòmpùtra."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
-#~ "configured to allow requests."
-#~ msgstr ""
-#~ "Serwer, nimò tegò, że je sparłãczony z internetã, mòże nie bëc "
-#~ "skònfigùrowóny na przëjimanié żądaniów."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
-#~ "the requested service (%1)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Serwer, nimò tegò, że je sparłãczony z internetã, mòże nie ùprzistãpniac "
-#~ "żądóny ùsłëżnotë (%1)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
-#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
-#~ "intervened, preventing this request."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sécowô ·ògniowô scana (ùrządzenié ògrańczającé przistãp do nétë) abò "
-#~ "zazychrowùjącô twòją séc, czë téż séc serwera, mògła zablokòwac twòje "
-#~ "żądanié."
-
-#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
-#~ msgstr "Sparłãczenié z serwerã òstało niespòdzajno zakùńczone"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Although a connection was established to %1, the "
-#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
-#~ msgstr ""
-#~ "Chòc sparłãczenié z %1 òstało nawiązóné, pòcësniãto je "
-#~ "pòzdze w niespòdzajnym pùnkce."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
-#~ "connection as a response to the error."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mòże pòkôza sã fela w protokòle, a serwer przerwôł sparłãczenié w "
-#~ "reakcëji na nã felã."
-
-#~ msgid "URL Resource Invalid"
-#~ msgstr "Lëchi URL"
-
-#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
-#~ msgstr "Protokół %1 nie je filtrëjący"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Uniform Resource L"
-#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism "
-#~ "of accessing the specific resource, %1%2."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uniform Resource L"
-#~ "strong>ocation (URL, Zrównanô Adresa Dostónkù), wpisóny przez ce, zamëkô "
-#~ "w se nieznóną metodã przistãpù do pòdónegò dostónkù, %1%2"
-#~ "strong>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
-#~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
-#~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
-#~ "indicate a programming error."
-#~ msgstr ""
-#~ "KDE mòże kòmùnikòwac sã, brëkùjąc protokòłu bënë protokòłu, równak "
-#~ "wëbróny protokół nie je przeznaczony blós do taczich przëtrôfków.Nôbarzi "
-#~ "prawdopòdóbno òznôczô to felã w programie."
-
-#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
-#~ msgstr "NI mòże zainicjowac ùrządzenia wéńdzenia/wińdzenia"
-
-#~ msgid "Could Not Mount Device"
-#~ msgstr "Ni mòże zamòntowac ùrządzenia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
-#~ "error was: %1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pòdóné ùrządzenié ni mògło òstac pòdłączoné (\"zamòntowóné\"). Fela: "
-#~ "%1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
-#~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of "
-#~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ùrządzenié mòże nie bëc jesz fardich, n.p. felënk CD abò disczétczi w "
-#~ "nëkù. Mòże bëc téż tak, że ùrzadzenié nie je zwëczajno bezzmiłkòwò "
-#~ "(mechaniczno) pòdłączoné."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On "
-#~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to "
-#~ "initialize a device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mòże ni môsz prawa do pòdłączeniô (\"mòntowaniô\") tegò ùrządzenia. W "
-#~ "uniksowëch systemach do pòdłączeniô ùrządzeniów wëmôgô sã czãsto praw "
-#~ "sprôwnika."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
-#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sprôwdzë, czë ùrządzenié je parôt do brëkùnkù; CD je bënë nëkù, zôpisowné "
-#~ "media są pòdłączoné ë włączoné ë spróbùjë jesz rôz."
-
-#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
-#~ msgstr "Ni mòże zainicjowac ùrządzenia wéńdzeniô/wińdzeniô"
-
-#~ msgid "Could Not Unmount Device"
-#~ msgstr "Ni mòże òdmòntowac ùrządzenia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
-#~ "reported error was: %1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pòdóné ùrządzenié ni mògło òstac òdłączoné (\"òdmòntowóné\"). Fela: "
-#~ "%1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
-#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
-#~ "this device may cause the device to remain in use."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ùrządzenié mòże bëc zajãté, t.j. ùżëwóné przez jinszą programã czë "
-#~ "jinszegò brëkòwnika. Nawetka òkno przezérnika, òtemkłé w katalogù na tim "
-#~ "ùrządzeniô, mòże doprowadzëc do tegò, że ùrządzenié je zajãté."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
-#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
-#~ "uninitialize a device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mòże ni môsz dosc prawa do òdłączaniô (\"òdmòntowywaniô\") tegò "
-#~ "ùrządzenia. W uniksowëch systemach do òdłãczaniô ùrządzeniów nót je "
-#~ "czãsto prawa sprôwnika."
-
-#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sprôwdzë, czë jinszé programë nie ùżëwają tegò ùrządzenia ë spróbùjë jesz "
-#~ "rôz."
-
-#~ msgid "Cannot Read From Resource"
-#~ msgstr "Ni mòże czëtac z dostónka"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This means that although the resource, %1, was able to "
-#~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
-#~ msgstr ""
-#~ "Òznôczô to, że nimò tegò, że dostónk %1 òstôł òtemkłi, "
-#~ "przë próbie czëtaniô z niegò pòkôza sã fela."
-
-#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
-#~ msgstr "Felënk prawa do czëtaniô z negò dostónka"
-
-#~ msgid "Cannot Write to Resource"
-#~ msgstr "Ni mòże pisac do dostónka"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This means that although the resource, %1, was able to "
-#~ "be opened, an error occurred while writing to the resource."
-#~ msgstr ""
-#~ "Òznôczô to, że nimò tegò, że dostónk %1 òstôł òtemkłi, "
-#~ "przë próbie pisaniô do niegò pòkôza sã fela."
-
-#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
-#~ msgstr "Mòże ni môsz prawa do pisaniô do negò dostónka."
-
-#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
-#~ msgstr "Ni mòże nasłëchiwac"
-
-#~ msgid "Could Not Bind"
-#~ msgstr "Ni mòże przëłączëc"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
-#~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
-#~ "network connections."
-#~ msgstr ""
-#~ "Technicznô fela òznôczô, że ùrzadzenié nóterné do sécowëch sparłãczeniów "
-#~ "nie mògło nasłëchiwac, żdając na przëchôdôjącé sécowé sparłãczenia."
-
-#~ msgid "Could Not Listen"
-#~ msgstr "Ni mòże nasłëchiwac"
-
-#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
-#~ msgstr "Ni mòże przëjąc sécowégò sparłãczeniô"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
-#~ "attempting to accept an incoming network connection."
-#~ msgstr ""
-#~ "Technicznô fela òznôczô. że przëjãcé bùtnowégò sparłãczenia z sécą nie "
-#~ "darzëło sã."
-
-#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
-#~ msgstr "Mòżesz nie miec dosc prawa do przëjãcô negò sparłãczeniô."
-
-#~ msgid "Could Not Login: %1"
-#~ msgstr "Ni mòże sã wlogòwac: %1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
-#~ msgstr "Próba wlogòwaniô, bë wëkònac żądaną òperacëjã, nie darzëła sã."
-
-#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
-#~ msgstr "Ni mòże ùstalëc stónu dostónka"
-
-#~ msgid "Could Not Stat Resource"
-#~ msgstr "Ni mòże wczëtac sztatusu dostónka"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
-#~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was "
-#~ "unsuccessful."
-#~ msgstr ""
-#~ "Próba ùzwëskaniô wëdowiédzë ò stónie dostónka %1 (n.p. ò "
-#~ "jegò mionie, ôrce, miarze) nie darzëła sã."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
-#~ msgstr "Wëbróny dostónk felëje, abò nie je przistãpny."
-
-#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
-#~ msgstr "Ni mòże anulowac lëstë"
-
-#~ msgid "FIXME: Document this"
-#~ msgstr "BÔCZËNK; Felënk dokùmentacëji"
-
-#~ msgid "Could Not Create Folder"
-#~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc kataloga"
-
-#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
-#~ msgstr "Próba ùsôdzeniô żądónegò kataloga nie darzëła sã."
-
-#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
-#~ msgstr "Mòże to nie dô placu, w jaczim mô bëc ùsôdzony katalog."
-
-#~ msgid "Could Not Remove Folder"
-#~ msgstr "Ni mòże rëmnąc kataloga"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Próba rëmniãcô żądónegò kataloga, %1, nie darzëła sã."
-
-#~ msgid "The specified folder may not exist."
-#~ msgstr "To mòże nie dac pòdónegò kataloga."
-
-#~ msgid "The specified folder may not be empty."
-#~ msgstr "Pòdóny katalog mòże nie bëc pùsti."
-
-#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ùgwësni sã, że to dô nen katalog ë téż, że je òn pùsti, ë spróbùjë jesz "
-#~ "rôz."
-
-#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
-#~ msgstr "Ni mòże znowic transferu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The specified request asked that the transfer of file %1 "
-#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Żądanié znowienia transferu lopka %1 ni mògło bëc "
-#~ "zrealizowóné."
-
-#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
-#~ msgstr "Protokół abò serwer nie zezwôlô na znowienié transferu."
-
-#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
-#~ msgstr "Znowi żądanié bez próbë znowienia transferu."
-
-#~ msgid "Could Not Rename Resource"
-#~ msgstr "Ni mòże zmienic miona dostónka"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
-#~ msgstr "Próba zmianë miona dostónka %1 nie darzëła sã."
-
-#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
-#~ msgstr "Ni mòże zmienic prawa do dostónka"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1"
-#~ "strong> failed."
-#~ msgstr "Próba zmianë prawa dostónka %1 nie dzarzëła sã."
-
-#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
-#~ msgstr "Ni mòże zmienic miéwcë dostónka"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1"
-#~ "strong> failed."
-#~ msgstr "Próba zmianë miéwcë dostónka %1 nie darzëła sã."
-
-#~ msgid "Could Not Delete Resource"
-#~ msgstr "Ni mòże rëmnąc dostónka"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
-#~ msgstr "Próba rëmniãcô dostónka %1 nie darzëła sã."
-
-#~ msgid "Unexpected Program Termination"
-#~ msgstr "Niespòdzajné zakùńczenié programë"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
-#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
-#~ msgstr ""
-#~ "Programa na twòjim kòmpùtrze, òdpòwiadającô za przistãp do protokòłu "
-#~ "%1 niespòdzajno zakùńczëła dzejanié."
-
-#~ msgid "Out of Memory"
-#~ msgstr "Felënk pamiãcë"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
-#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
-#~ msgstr ""
-#~ "Programie na twòjim kòmpùtrze, stojący za przistãpã do protokółu "
-#~ "%1, felëje dosc pòdrãczny pamiãcë bë jisc z robòtą dali."
-
-#~ msgid "Unknown Proxy Host"
-#~ msgstr "Nieznóny pòstrzédniczący serwer (proxy)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1"
-#~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
-#~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
-#~ msgstr ""
-#~ "Przë ladowaniu wëdowiédzë ò pòstrzédniczącym serwerze %1 "
-#~ "pòkôza sã fela \"Nieznónô adresa\". Fela na òznôczô, że w internece nie "
-#~ "òstôł nalazłi kòmpùtr ò pódónym mionie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
-#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
-#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mòże pòkôzôł sã problem z sécowim sparłãczeniém na przëmiôr z mionã "
-#~ "pòstrzédniczącegò serwera. Jezlë równak slédno brëkùnk internetu nie bëł "
-#~ "problematiczny, je to mało prawdopòdobné."
-
-#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
-#~ msgstr "Sprôwdzë nastôw pòstrzeniczącegò serwera ë znowi próbã."
-
-#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
-#~ msgstr "Fela ùdowierzeniô: metoda %1 nie je òbsłëgiwónô"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please file a bug at http://bugs.kde.org/"
-#~ " to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
-#~ msgstr ""
-#~ "Proszã wësłąc rapòrt ò felë na adresã http://bugs.kde.org/, dôwając karnie KDE wiadło ò nieòbsłëgiwóny "
-#~ "metodze ùdowierzaniô."
-
-#~ msgid "Request Aborted"
-#~ msgstr "Przerwóné żądanié"
-
-#~ msgid "Internal Error in Server"
-#~ msgstr "Bënowô fela serwera"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program on the server which provides access to the %1"
-#~ "strong> protocol has reported an internal error: %2."
-#~ msgstr ""
-#~ "Programa na serwerze dôwającô przistãp do protokòłu %1 "
-#~ "przekôza nazôd bënową felã: %2"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
-#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Prawdopòdobno je tegò przëczëna w felë programë na serwerze. Proszã "
-#~ "rozważëc wësłanié fùl wëdowiédzë ò felë wedle niższi instrukcëji."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
-#~ msgstr "Sparłãczë sã ze sprôwnikã serwera, bë dac mù wiadło ò problemie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
-#~ "report directly to them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jeżlë znajesz ùsôdzców softwôrë dlô tegò serwera, to wësli rapòrt ò felë "
-#~ "prosto do nich."
-
-#~ msgid "Timeout Error"
-#~ msgstr "Czas minął"
-
-#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
-#~ msgstr "Serwer bëł za baro zajãti, realizëjąc jinszé żądania."
-
-#~ msgid "Unknown Error"
-#~ msgstr "Nieznónô fela"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
-#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
-#~ msgstr ""
-#~ "Programa na twòjim kòmpùtrze dôwającô przistãp do protokòłu %1"
-#~ "strong> przekôza nazôd nieznóną felã: %2."
-
-#~ msgid "Unknown Interruption"
-#~ msgstr "Nieznóné przerwanié"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
-#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
-#~ msgstr ""
-#~ "Programa na twòjim kòmpùtrze dôwającô przistãp do protokòłu %1"
-#~ "strong> przekôza nazôd przerwanié nieznónegò ôrtu: %2"
-
-#~ msgid "Could Not Delete Original File"
-#~ msgstr "Ni mòże rëmnąc òriginalnegò lopka"
-
-#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
-#~ msgstr "Ni mòże rëmnąc terôczasnegò lopka"
-
-#~ msgid "Could Not Rename Original File"
-#~ msgstr "Ni mòże zmienic miona lopka"
-
-#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
-#~ msgstr "Ni mòże zmienic miona terôczasnegò lopka"
-
-#~ msgid "Could Not Create Link"
-#~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc lënka"
-
-#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
-#~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc symbòlicznegò lënka"
-
-#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
-#~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc żądónegò symbòlicznegò lënka %1."
-
-#~ msgid "No Content"
-#~ msgstr "Felënk zamkłoscë"
-
-#~ msgid "Disk Full"
-#~ msgstr "Fùl disk"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested file %1 could not be written to as there "
-#~ "is inadequate disk space."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ni mòże zapisac żądónegò lopka %1 z przëczënë felënkù "
-#~ "placu na disku."
-
-#~ msgctxt "@title job"
-#~ msgid "Moving"
-#~ msgstr "Przenoszenié"
-
-#~ msgctxt "@title job"
-#~ msgid "Copying"
-#~ msgstr "Kòpérowanié"
-
-#~ msgctxt "@title job"
-#~ msgid "Creating directory"
-#~ msgstr "Ùsôdzanié katalogów"
-
-#~ msgctxt "@title job"
-#~ msgid "Deleting"
-#~ msgstr "Rëmanié"
-
-#~ msgctxt "@title job"
-#~ msgid "Transferring"
-#~ msgstr "Przenoszenié"
-
-#~ msgctxt "@title job"
-#~ msgid "Mounting"
-#~ msgstr "Mòntowanié"
-
-#~ msgid "Device"
-#~ msgstr "Ùrządzenié"
-
-#~ msgid "Mountpoint"
-#~ msgstr "Pùnkt mòntowaniô"
-
-#~ msgctxt "@title job"
-#~ msgid "Unmounting"
-#~ msgstr "Òdmòntowanié"
-
-#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
-#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
-#~ msgstr[0] "Na gwës rëmnąc nen element do kòsza?"
-#~ msgstr[1] "Na gwës rëmnąc ne %1 elementë do kòsza?"
-#~ msgstr[2] "Na gwës rëmnąc nëch %1 elementów do kòsza?"
-
-#~ msgctxt "Verb"
-#~ msgid "&Trash"
-#~ msgstr "&Kòsz"
-
-#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
-#~ msgstr "Certifikat SSL wëzdrzi na zepsëti."
-
-#~ msgid "SSL"
-#~ msgstr "SSL"
-
-#~ msgid "Updating System Configuration"
-#~ msgstr "Zaktualnienié kònfigùracëji systemë"
-
-#~ msgid "Updating system configuration."
-#~ msgstr "Zaktualnienié kònfigùracëji systemë"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Malformed URL\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lëchi URL\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "URL cannot be listed\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "URL ni mòże bëc wëskrzëniony\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgctxt "@title:menu"
-#~ msgid "&Actions"
-#~ msgstr "&Dzejania"
-
-#~ msgctxt "Items in a folder"
-#~ msgid "1 item"
-#~ msgid_plural "%1 items"
-#~ msgstr[0] "1 wpisënk"
-#~ msgstr[1] "%1 wpisënczi"
-#~ msgstr[2] "%1 wpisënków"
-
-#~ msgctxt "@info mimetype"
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "NIeznóny"
-
-#~ msgid "All Pictures"
-#~ msgstr "Wszëtczé òbrôzczi"
-
-#~ msgid "Acquire Image"
-#~ msgstr "Dobãdzë òbrôzk"
-
-#~ msgid "OCR Image"
-#~ msgstr "Òbrôzk OCR"
-
-#~ msgid "The desktop is offline"
-#~ msgstr "Pùlt je òdłączony"
-
-#~ msgid "File '%1' is not readable"
-#~ msgstr "Ni mòże òdczëtac lopka '%1'"
-
-#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
-#~ msgstr "FELA: Nieznóny protokół '%1'"
-
-#~ msgid "Authorization Dialog"
-#~ msgstr "Wëmòga aùtoryzacëji"
-
-#~ msgid "Filename for clipboard content:"
-#~ msgstr "Miono lopka dlô zamkłoscë tacnika:"
-
-#~ msgid "%1 (%2)"
-#~ msgstr "%1 (%2)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format "
-#~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tacnik òstôł zjinaczony òd czasu, jak òstało ùżëté 'Wlepi': wëbróny "
-#~ "fòrmat pòdôwków ni ma terô brëkùnkù. Proszã znowa skòpérowac to, co bëlo "
-#~ "do wlepieniô."
-
-#~ msgid "The clipboard is empty"
-#~ msgstr "Tacnik je pùsti"
-
-#~ msgid "&Paste File"
-#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
-#~ msgstr[0] "&Wlepi lopk"
-#~ msgstr[1] "&Wlepi %1 lopczi"
-#~ msgstr[2] "&Wlepi %1 lopków"
-
-#~ msgid "&Paste URL"
-#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
-#~ msgstr[0] "&Wlepi URL"
-#~ msgstr[1] "&Wlepi %1 URL-e"
-#~ msgstr[2] "&Wlepi %1 URL-ów"
-
-#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
-#~ msgstr "&Wlepi zamkłosc tacnika"
-
-#~ msgid "Data format:"
-#~ msgstr "Fòrmat pòdôwków:"
-
-#~ msgid "&Rename"
-#~ msgstr "Zmieni &miono"
-
-#~ msgid "Suggest New &Name"
-#~ msgstr "Zasugerëjë nowi &miono"
-
-#~ msgid "&Skip"
-#~ msgstr "&Przepùszczë"
-
-#~ msgid "&Overwrite"
-#~ msgstr "&Nadpiszë"
-
-#~ msgid "&Resume"
-#~ msgstr "&Znowi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
-#~ "Please enter a new file name:"
-#~ msgstr ""
-#~ "To dzejanié doprowôdzëło bë do nadpsaniô '%1' przez samegò se.\n"
-#~ "Proszã pòdac nowé miono:"
-
-#~ msgid "C&ontinue"
-#~ msgstr "&Biéj dali"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This action will overwrite the destination."
-#~ msgstr ""
-#~ "To dzejanié doprowôdzëło bë do nadpsaniô '%1' przez samegò se.\n"
-#~ "Proszã pòdac nowé miono:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Source"
-#~ msgstr "Zdrój"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Destination"
-#~ msgstr "Przeznaczenié"
-
-#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
-#~ msgstr "Stôrszi lopk ò mionie '%1' ju je."
-
-#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
-#~ msgstr "Lopk ò mionie '%1' ju je."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
-#~ msgstr "Stôrszi lopk ò mionie '%1' ju je."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rename:"
-#~ msgstr "Zmieni &miono"
-
-#~ msgid "Information"
-#~ msgstr "Wëdowiédzô"
-
-#~ msgid "Skip"
-#~ msgstr "Przepùszczenié"
-
-#~ msgid "AutoSkip"
-#~ msgstr "Aùtomatné przepùszczenié"
-
-#~ msgid "&Yes"
-#~ msgstr "&Jo"
-
-#~ msgid "&No"
-#~ msgstr "&Nié"
-
-#~ msgid "&Details"
-#~ msgstr "&Detale"
-
-#~ msgid "&Forever"
-#~ msgstr "&Wiedno"
-
-#~ msgid "Co&ntinue"
-#~ msgstr "Biéj &dali"
-
-#~ msgid "&Current Session only"
-#~ msgstr "Blós dlô &biéżny sesëji"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
-#~ "encrypted.\n"
-#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Òpùszczôsz bezpieczny trib przekôzu, pòdôwczi bãdą przesëłóné terô bez "
-#~ "kòdowaniô.\n"
-#~ "Òd tegò czasu cëzy lëdze mògą òbzérac przesëłóné przez ce pòdôwczi."
-
-#~ msgid "Security Information"
-#~ msgstr "Wëdowiédzô ò bezpiekù"
-
-#~ msgid "C&ontinue Loading"
-#~ msgstr "&Biéj dali z ladowaniém"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
-#~ "unless otherwise noted.\n"
-#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
-#~ "in transit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Przełączë na bezpieczny trib przekôzu. Wszëtczé sparłãczenia bãdã "
-#~ "kòdowóné, jeżlë nie bãdze pòdóné jinaczi.\n"
-#~ "Cëzy lëdze nie bãdą w sztãdze letkò przechwëcëc twòjich pòdôwków."
-
-#~ msgid "Display SSL &Information"
-#~ msgstr "Wëskrzëni &wëdowiédzã SSL"
-
-#~ msgid "C&onnect"
-#~ msgstr "&Sparłãczë"
-
-#~ msgid "Enter the certificate password:"
-#~ msgstr "Wpiszë parolã certifikatu:"
-
-#~ msgid "SSL Certificate Password"
-#~ msgstr "Parola certifikatu SSL"
-
-#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
-#~ msgstr "Ni mòże òtemknąc certifikatu.Spróbòwac jinszi parolë?"
-
-#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Òperacëjô ùstawieniô certifikatu klienta na nã sesëjã nie darzëła sã."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Certifikat serwera nie przeszedł ùwierzëtelnienia (%1).\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Server Authentication"
-#~ msgstr "Ùwierzëtelnianié serwera"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Chcesz akceptowac na wiedno certifikat, bez mùszebnotë dôlszegò "
-#~ "pòcwierdzaniô?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
-#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
-#~ "loading?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Môsz zgłoszoną chãc przëjãcô negò certifikatu, le nie òstało to wësłóné "
-#~ "do serwera, jaczi gò zgłôszô. Kòntinuòwac ladowanié?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
-#~ "the KDE System Settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Certifikat SSL òstôł òdrzucony zgòdno z żëczbą. Mòżesz to zmienic w "
-#~ "Centróm kòntrolë KDE."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "System certificates"
-#~ msgstr "Parola certifikatu SSL"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Pick Certificates"
-#~ msgstr "Parola certifikatu SSL"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Subject Information"
-#~ msgstr "Wëdowiédzô ò bezpiekù"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Issuer Information"
-#~ msgstr "Mòżlëwé rozwiązania:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
-#~ msgid "%1 to %2"
-#~ msgstr "%1 (%2)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
-#~ msgid "%1, %2 %3"
-#~ msgstr "%1 (%2, %3)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "The certificate is trusted"
-#~ msgid "Yes"
-#~ msgstr "&Jo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Certificate chain:"
-#~ msgstr "Parola certifikatu SSL"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Edit file type"
-#~ msgstr "Zmieni wpisënk chùtczégò przistãpù"
-
-#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
-#~ msgstr "Nowszi lopk jakno '%1' ju je."
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Wedle miarë"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label file type"
-#~ msgid "Type:"
-#~ msgstr "Wedle ôrtu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Modified:"
-#~ msgstr "zjinaczony %1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@item::inlistbox"
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Wedle ôrtu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@item::inlistbox"
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Wedle miarë"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@item::inlistbox"
-#~ msgid "Modified"
-#~ msgstr "zjinaczony %1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
-#~ msgstr ""
-#~ "To dzejanié doprowôdzëło bë do nadpsaniô '%1' przez samegò se.\n"
-#~ "Proszã pòdac nowé miono:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
-#~ msgstr ""
-#~ "To dzejanié doprowôdzëło bë do nadpsaniô '%1' przez samegò se.\n"
-#~ "Proszã pòdac nowé miono:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Folder"
-#~ msgstr "Felënk katalogów"
-
-#~ msgid "size %1 (%2)"
-#~ msgstr "miara %1 (%2)"
-
-#~ msgid "modified on %1"
-#~ msgstr "zjinaczony %1"
-
-#~ msgid "The source file is '%1'"
-#~ msgstr "Zdrojowim lopkã je '%1'"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@action:inmenu"
-#~ msgid "Move to trash"
-#~ msgstr "Przesënié do kòsza"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted."
-#~ msgstr "Na gwës rëmnąc %1 element?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "Delete tag"
-#~ msgstr "Rëmôj"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@title"
-#~ msgid "Delete tag"
-#~ msgstr "Rëmôj"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "Rëmôj"
-
-#~ msgid "&Auto Skip"
-#~ msgstr "Przepùszczë &wszëtczé"
-
-#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
-#~ msgid "&Write Into All"
-#~ msgstr "&Piszë we wszëtczich"
-
-#~ msgid "&Overwrite All"
-#~ msgstr "Nad&piszë wszëtczé"
-
-#~ msgid "R&esume All"
-#~ msgstr "Z&nowi wszëtczé"
-
-#~ msgid "size %1"
-#~ msgstr "miara %1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "0 Items"
-#~ msgstr "Felënk elementów"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " Do you want to retry?"
-#~ msgstr "Akceptowac czë òdrzucëc?"
-
-#~ msgid "One Item"
-#~ msgid_plural "%1 Items"
-#~ msgstr[0] "Jeden element"
-#~ msgstr[1] "%1 elementë"
-#~ msgstr[2] "%1 elementów"
-
-#~ msgid "No Files"
-#~ msgstr "Felënk lopków"
-
-#~ msgid "One File"
-#~ msgid_plural "%1 Files"
-#~ msgstr[0] "Jedne lopk"
-#~ msgstr[1] "%1 lopczi"
-#~ msgstr[2] "%1 lopków"
-
-#~ msgid "(%1 Total)"
-#~ msgstr "(Razã %1)"
-
-#~ msgctxt "Items (Folders, Files), Size"
-#~ msgid "%1 (%2, %3), %4"
-#~ msgstr "%1 (%2, %3), %4"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1\n"
-#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1\n"
-#~ "nie wëzdrzi na bezzmiłkòwą adresã URL.\n"
-
-#~ msgid "Invalid URL"
-#~ msgstr "Lëchi URL"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested filenames\n"
-#~ "%1\n"
-#~ "do not appear to be valid;\n"
-#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pòdóné miona lopków\n"
-#~ "%1\n"
-#~ "nie wëzdrzą na bezzmiłkòwé.\n"
-#~ "Proszã sã ùgwësnic, że kòżdi lopk je zamkłi w naprowôdnik."
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@info:tooltip"
-#~ msgid "Parent Folder"
-#~ msgstr "Nôdrzãdny katalog"
-
-#~ msgctxt "Items in a folder"
-#~ msgid "? items"
-#~ msgstr "? wpisënczi"
-
-#~ msgid "Please specify the filename to save to."
-#~ msgstr "Proszã òpisac miono lopka do zapisaniô."
-
-#~ msgid "Please select the file to open."
-#~ msgstr "Wëbierzë lopk do òtemkniãcô."
diff -Nru kbookmarks-5.28.0/po/cy/kbookmarks5_qt.po kbookmarks-5.31.0/po/cy/kbookmarks5_qt.po
--- kbookmarks-5.28.0/po/cy/kbookmarks5_qt.po 2016-11-05 14:42:30.000000000 +0000
+++ kbookmarks-5.31.0/po/cy/kbookmarks5_qt.po 2017-02-05 10:47:42.000000000 +0000
@@ -19,7 +19,7 @@
"PO-Revision-Date: 2004-01-16 09:20+0000\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu \n"
"Language-Team: Cymraeg \n"
-"Language: \n"
+"Language: cy\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -359,6111 +359,3 @@
msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Agor y Blygell yn y Golygydd Tudnodau"
-
-#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
-#~ msgid "Your names"
-#~ msgstr "KD wrth KGyfieithu"
-
-#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
-#~ msgid "Your emails"
-#~ msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
-
-#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
-#~ msgstr "Mae ffeil neu blygell o'r enw %1 mewn bod yn barod."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
-#~ msgstr "Does dim hawliau ganddoch i greu'r plygell yna."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You did not select a file to delete."
-#~ msgstr "Wnaethoch chi ddim dewis ffeil i ddileu."
-
-#~ msgid "Nothing to Delete"
-#~ msgstr "Dim byd i'w dileu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you really want to delete\n"
-#~ " '%1'?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ydych wir eisiau dileu\n"
-#~ " '%1'?"
-
-#~ msgid "Delete File"
-#~ msgstr "Dileu Ffeil"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
-#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
-#~ msgstr[0] "Ydych wir eisiau dileu yr eitem yma?"
-#~ msgstr[1] "Ydych wir eisiau dileu y %1 o eitemau yma?"
-
-#~ msgid "Delete Files"
-#~ msgstr "Dileu Ffeiliau"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You did not select a file to trash."
-#~ msgstr "Wnaethoch chi ddim dewis ffeil i ddileu."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Nothing to Trash"
-#~ msgstr "Dim byd i'w Ddadwneud"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Do you really want to trash\n"
-#~ " '%1'?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ydych wir eisiau dileu\n"
-#~ " '%1'?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Trash File"
-#~ msgstr "Sbwriel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "translators: not called for n == 1"
-#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
-#~ msgstr[0] "Ydych wir eisiau dileu'r %1 eitem yma? "
-#~ msgstr[1] "Ydych wir eisiau dileu'r %1 eitem yma?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Trash Files"
-#~ msgstr "Ffeiliau dros dro"
-
-#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nid ydy'r plygell penodol yn bodoli, neu doedd o ddim yn ddarllenadwy."
-
-#~ msgid "Menu"
-#~ msgstr "Dewislen"
-
-#~ msgid "Parent Folder"
-#~ msgstr "Plygell Rhiant"
-
-#~ msgid "Home Folder"
-#~ msgstr "Plygell Cartref"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Reload"
-#~ msgstr "Darllen"
-
-#~ msgid "New Folder..."
-#~ msgstr "Plygell Newydd..."
-
-#~ msgid "Move to Trash"
-#~ msgstr "Symud i'r Sbwriel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "Dileu"
-
-#~ msgid "Sorting"
-#~ msgstr "Didoli"
-
-#~ msgid "By Name"
-#~ msgstr "Gan Enw"
-
-#~ msgid "By Size"
-#~ msgstr "Gan Faint"
-
-#~ msgid "By Date"
-#~ msgstr "Gan Ddyddiad"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "By Type"
-#~ msgstr "Math"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Descending"
-#~ msgstr "(Dileu)"
-
-#~ msgid "Folders First"
-#~ msgstr "Plygyll yn Gyntaf"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Above File Name"
-#~ msgstr "Enw Ffeil Lleol"
-
-#~ msgid "Short View"
-#~ msgstr "Golwg Byr"
-
-#~ msgid "Detailed View"
-#~ msgstr "Golwg Manwl"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Tree View"
-#~ msgstr "Golwg Manwl"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Detailed Tree View"
-#~ msgstr "Golwg Manwl"
-
-#~ msgid "Show Hidden Files"
-#~ msgstr "Dangos Ffeiliau Cudd"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show Aside Preview"
-#~ msgstr "Dangos Rhagolwg"
-
-#~ msgid "Show Preview"
-#~ msgstr "Dangos Rhagolwg"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Open File Manager"
-#~ msgstr "Agor Ymgom Ffeil"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&View"
-#~ msgstr "&Rhagolwg"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@title:window"
-#~ msgid "New Folder"
-#~ msgstr "Plygell Newydd"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label:textbox"
-#~ msgid ""
-#~ "Create new folder in:\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Creu plygell newydd yn: \n"
-#~ "%1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "New Folder..."
-#~ msgstr "Plygell Newydd..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@action:inmenu"
-#~ msgid "New Folder..."
-#~ msgstr "Plygell Newydd..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@action:inmenu"
-#~ msgid "Move to Trash"
-#~ msgstr "Symud i'r Sbwriel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@action:inmenu"
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "Dileu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@option:check"
-#~ msgid "Show Hidden Folders"
-#~ msgstr "Dangos Ffeiliau Cudd"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@action:inmenu"
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "Priodweddau i %1"
-
-#~ msgid "*|All Files"
-#~ msgstr "*|Pob Ffeil"
-
-#~ msgid "All Supported Files"
-#~ msgstr "Pob Ffeil a Cynhelir"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "*|Pob Ffeil"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add Places Entry"
-#~ msgstr "&Golygu cofnod ..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Edit Places Entry"
-#~ msgstr "&Golygu cofnod ..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This is the text that will appear in the Places panel.
The "
-#~ "label should consist of one or two words that will help you remember what "
-#~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
-#~ "from the location's URL."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dyma'r testun a fydd yn ymddangos yn y panel Cyrchu ar Frys."
-#~ "Dylai'r disgrifiad gynnwys un neu ddau o eiriau a fydd yn helpu chi "
-#~ "gofio be mae'r cofnod hwn yn cyfeirio ato.
"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "L&abel:"
-#~ msgstr "&Enw:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enter descriptive label here"
-#~ msgstr "Rhoi disgrifiad"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
-#~ "used. For example:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp."
-#~ "kde.org/pub/kde/stable
By clicking on the button next to the "
-#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL."
-#~ msgstr ""
-#~ "Y lleoliad sydd ar y cyd efo'r cofnod. Gellir defnyddio unrhyw URL "
-#~ "dilys. Er enghraifft: %1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/"
-#~ "pub/kde/stable
Gan glicio ar y botwm wrth ymyl y blwch golygu testun, "
-#~ "gallwch pori at URL addas.
"
-
-#~ msgid "&Location:"
-#~ msgstr "&Lleoliad:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This is the icon that will appear in the Places panel.
Click on the button to select a different icon."
-#~ msgstr ""
-#~ "Yr eicon a ymddenygs yn y panel Cyrchu ar Frys.Cliciwch ar y botwm "
-#~ "i ddewis eicon gwahanol.
"
-
-#~ msgid "Choose an &icon:"
-#~ msgstr "Dewis &eicon:"
-
-#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
-#~ msgstr "Dangos 'mond &pan ddefnyddir y cymhwysiad yma (%1)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Select this setting if you want this entry to show only when using "
-#~ "the current application (%1).
If this setting is not selected, "
-#~ "the entry will be available in all applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dewis y gosodiad yma os ydych eisiau i'r cofnod yma ddangos 'mond pan "
-#~ "ddefnyddir y cymhwysiad yma (%1).Os ni ddewisir y gosodiad yma, bydd y "
-#~ "cofnod ar gael ym mhob chymhwysiad.
"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
-#~ msgid "Network"
-#~ msgstr "Plygell Newydd"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
-#~ msgid "Trash"
-#~ msgstr "Sbwriel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Release '%1'"
-#~ msgstr "&Diddymu Cofnod"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
-#~ msgstr "&Diddymu Cofnod"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Unmount '%1'"
-#~ msgstr "Datosod"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Eject '%1'"
-#~ msgstr "Allfwrw"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
-#~ msgstr "Efallai nad yw'r adnodd penodol mewn bod."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
-#~ msgstr ""
-#~ "Digwyddodd gwall wrth geisio %1, %2. Mae crynodeb o'r rhesymau yn isod."
-#~ ""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
-#~ msgstr "Digwyddodd gwall annisgwyl (%1) wrth geisio cysylltu i %2"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@action:inmenu"
-#~ msgid "Empty Trash"
-#~ msgstr "Sbwriel"
-
-#~ msgid "Add Entry..."
-#~ msgstr "Ychwanegu cofnod ..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
-#~ msgstr "&Golygu cofnod ..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
-#~ msgstr "&Ychwanegu cofnod ..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Show All Entries"
-#~ msgstr ""
-#~ " Dangos\n"
-#~ " Cofnodion"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
-#~ msgstr "&Diddymu Cofnod"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
-#~ msgstr "Ydych wir eisiau dileu yr eitem yma?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Empty Trash"
-#~ msgstr "Sbwriel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show Hidden Folders"
-#~ msgstr "Dangos Ffeiliau Cudd"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "While typing in the text area, you may be presented with possible "
-#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
-#~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion "
-#~ "menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wrth deipio yn yr ardal testun, cyflwynir cydweddiadau posib. Rheolir "
-#~ "y nodwedd yma drwy glicio efo botwm de y llygoden, a dewis modd amgen "
-#~ "oddiar y ddewislen Cwblhau Testun"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Drive: %1"
-#~ msgstr "maint : %1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Click this button to enter the parent folder.
For "
-#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
-#~ "will take you to file:/home."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cliciwch y botwm yma i fynd i mewn i'r plygell rhiant. Er "
-#~ "enghraifft, os file:/home/%1 yw'r lleoliad cyfredol, bydd clicio'r botwm "
-#~ "yma yn mynd â chi i file:/home.
"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
-#~ msgstr "Cliciwch y botwm yma i symud un cam yn ôl yn yr hanes pori."
-
-#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
-#~ msgstr "Cliciwch y botwm yma i symud un cam ymlaen yn yr hanes pori."
-
-#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
-#~ msgstr "Cliciwch y botwm yma i ail-lwytho cynnwys y lleoliad cyfredol."
-
-#~ msgid "Click this button to create a new folder."
-#~ msgstr "Cliciwch y botwm yma i greu plygell newydd."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
-#~ msgstr "Dangos Panel Morlywio Cyrchu ar Frys"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show Bookmarks"
-#~ msgstr "Nodau tudalen"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Gweithrediad"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
-#~ "be accessed from this menu including: - how files are sorted in the "
-#~ "list
- types of view, including icon and list
- showing of "
-#~ "hidden files
- the Places navigation panel
- file previews"
-#~ "li>
- separating folders from files
"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hon yw'r ddewislen osodiadau i'r ymgom ffeil. Cyrchir amryw dewisiad "
-#~ "o'r ddewislen yma, yn cynnwys: - sut y didolir ffeiliau yn y "
-#~ "rhestr
- mathau golwg, yn cynnwys eicon a rhestr
- dangos "
-#~ "ffeiliau cudd
- y panel morlywio Cyrchu ar Frys
- rhagolygon "
-#~ "ffeil
- gwahanu plygyll oddiwrth ffeiliau
"
-
-#~ msgid "&Name:"
-#~ msgstr "&Enw:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
-#~ "match the filter will not be shown.You may select from one of the "
-#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
-#~ "directly into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed."
-#~ "
"
-#~ msgstr ""
-#~ "Yr hidl i weithredu i'r rhestr ffeil. Ni ddangosir enwau ffeil sy "
-#~ "ddim yn cydweddu efo'r hidl.Gallwch ddewis un o'r hidlau rhagosodedig "
-#~ "yn y cwymplen, neu gallwch mewnosod hidl addasu yn syth i mewn i'r ardal "
-#~ "testun.
Caniateir nod-chwilwyr fel * a ?.
"
-
-#~ msgid "&Filter:"
-#~ msgstr "&Hidl:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You can only select one file"
-#~ msgstr "Gallwch ddewis 'mond ffeiliau lleol."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You can only select local files"
-#~ msgstr "Gallwch ddewis 'mond ffeiliau lleol."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Remote files not accepted"
-#~ msgstr "Ni derbynnir Ffeiliau Pell"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Files and folders selected"
-#~ msgstr "Ffeil yw %1, ond disgwylwyd plygell."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
-#~ msgstr "Methu rhoi'r clo penodol. %1"
-
-#~ msgid "This is the name to save the file as."
-#~ msgstr " Yr enw i ddefnyddio wrth gadw'r ffeil."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
-#~ "listing several files, separated by spaces."
-#~ msgstr ""
-#~ "Y rhestr o ffeiliau i agor. Gellir benodi mwy nac un ffeil drwy restru "
-#~ "amryw ffeil, wedi eu gwahanu gan fylchau."
-
-#~ msgid "This is the name of the file to open."
-#~ msgstr " Enw'r ffeil i agor."
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@title:window"
-#~ msgid "Places"
-#~ msgstr "Tudalennau"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Overwrite File?"
-#~ msgstr "D&ros-ysgrifennu Popeth"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The chosen filenames do not\n"
-#~ "appear to be valid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ymddengys nad ydy \n"
-#~ " enwau'r ffeiliau a ddewiswyd yn ddilys."
-
-#~ msgid "Invalid Filenames"
-#~ msgstr "Enwau Ffeil Annilys"
-
-#~ msgid "You can only select local files."
-#~ msgstr "Gallwch ddewis 'mond ffeiliau lleol."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
-#~ msgstr "Ni derbynnir Ffeiliau Pell"
-
-#~ msgid "*|All Folders"
-#~ msgstr "*|Pob Plygell"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Open"
-#~ msgstr "&Agor"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
-#~ msgstr "Dewis e&styniad yr enw ffeil yn awtomatig (%1)"
-
-#~ msgid "the extension %1"
-#~ msgstr "yr estyniad%1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
-#~ msgstr "Dewis e&styniad yr enw ffeil yn awtomatig"
-
-#~ msgid "a suitable extension"
-#~ msgstr "estyniad addas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
-#~ "extensions:
- Any extension specified in the %1 text "
-#~ "area will be updated if you change the file type to save in.
"
-#~ "li> - If no extension is specified in the %2 text area when you "
-#~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the "
-#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
-#~ "type that you have chosen to save in.
If you do not want KDE "
-#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
-#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
-#~ "filename (the period will be automatically removed).
If unsure, "
-#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mae'r dewisiad yma yn alluogi rhai nodweddion hwylus am gadw ffeiliau "
-#~ "efo estyniadau:
- Bydd unrhyw estyniad wedi'i benodi yn y maes "
-#~ "testun %1 yn cael ei ddiweddaru os newidwch math y ffeil i'w gadw."
-#~ "
- Os nid oes estyniad wedi ei benodi yn y maes testun "
-#~ "%2 pan gliciwch Cadw, bydd %3 yn cael ei ychwanegu i ddiwedd "
-#~ "yr enw ffeil (os nid yw'r enw ffeil mewn bod yn barod). Mae'r estyniad "
-#~ "ei seilio ar y math ffeil yr ydych wedi ei benodi.
Os nad ydych "
-#~ "eisiau i KDE ddarparu estyniad i'r enw ffeil, gallwch un ai troi'r "
-#~ "dewisiad yma i ffwrdd, neu ei atal gan ychwanegu atalnod llawn (.) i "
-#~ "ddiwedd yr enw ffeil (bydd yr atalnod llawn yn cael ei waredu yn "
-#~ "awtomatig).
Os nad ydych yn sicr, alluogwch y dewisiad yma, "
-#~ "oherwydd mae'n gwneud eich ffeiliau yn haws eu trefnu."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
-#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
-#~ "bookmark.
These bookmarks are specific to the file dialog, but "
-#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mae'r botwm yma yn gadael i chi nodi lleoliadau penodol. Cliciwch ar "
-#~ "y botwm yma i agor y ddewislen tudnodau lle gallwch ychwanegu, golygu, "
-#~ "neu dewis tudnod.Mae'r tudnodau yma yn benodol i'r deialog ffeil, ond "
-#~ "ym mhob modd arall maent yn ymddwyn fel tudnodau mewn llefydd eraill yn "
-#~ "KDE.
"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sorry"
-#~ msgstr "Stryd"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The template file %1 does not exist."
-#~ msgstr ""
-#~ "Methu rhedeg y gorchymyn penodol. Nid yw'r ffeil neu plygell %1"
-#~ "b>mewn bod."
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Create directory"
-#~ msgstr "Creu Plygell"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Enter a different name"
-#~ msgstr "Rhede&g fel defnyddiwr gwahanol"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Create hidden directory?"
-#~ msgstr "Creu Plygell"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "File name:"
-#~ msgstr "Dyfais:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Create Symlink"
-#~ msgstr "Methu Creu Cyswllt Symbolaidd"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Create link to URL"
-#~ msgstr "Cyrchfan:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@item:inmenu Create New"
-#~ msgid "%1"
-#~ msgstr "%1 B"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Create New"
-#~ msgstr "C&reu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Link to Device"
-#~ msgstr "Dyfais:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "Default name for a new folder"
-#~ msgid "New Folder"
-#~ msgstr "Plygell Newydd"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Create new folder in:\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Creu plygell newydd yn: \n"
-#~ "%1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Copy"
-#~ msgstr "Copïo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Paste"
-#~ msgstr "Dyddiad"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "&Golygu..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@action:inmenu"
-#~ msgid "More"
-#~ msgstr "Stryd"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@item:inmenu"
-#~ msgid "Devices"
-#~ msgstr "Dyfeisiau"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@item:inmenu"
-#~ msgid "Subversion"
-#~ msgstr "Fersiwn SSL:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@item:inmenu"
-#~ msgid "Other"
-#~ msgstr "Eraill"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Setting ACL for %1"
-#~ msgstr "Anfon data i %1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not change permissions for\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Methu newid caniatadau i \n"
-#~ " %1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
-#~ msgstr "Ni adnabyddwyd math yr argraffydd."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not find program \"mount\""
-#~ msgstr "Methu darganfod y rhaglen '%1'"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "mounting is not supported by wince."
-#~ msgstr "Ni chynhelir ysgrifennu at %1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not find program \"umount\""
-#~ msgstr "Methu darganfod y rhaglen '%1'"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
-#~ msgstr "Ni chynhelir ysgrifennu at %1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No media in device for %1"
-#~ msgstr "Dim meta-wybodaeth am %1 "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
-#~ msgstr "Methu mynd i mewn i blygell %1"
-
-#~ msgid "Opening connection to host %1"
-#~ msgstr "Agor cysylltiad i westeiwr %1"
-
-#~ msgid "Connected to host %1"
-#~ msgstr "Wedi cysylltu i westeiwr %1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Reason: %2"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Rheswm: %2"
-
-#~ msgid "Sending login information"
-#~ msgstr "Anfon gwybodaeth fewngofnodi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Message sent:\n"
-#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
-#~ "\n"
-#~ "Server replied:\n"
-#~ "%2\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Anfonwyd neges: \n"
-#~ " Mewngofnod gan ddefnyddio defnydd-enw: %1 a cyfrinair [cudd] \n"
-#~ "\n"
-#~ " Atebodd y gweinydd: \n"
-#~ " %2 \n"
-#~ "\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
-#~ msgstr "Rhaid i chi ddarparu defnydd-enw a cyfrinair i gyrchu'r wefan yma."
-
-#~ msgid "Site:"
-#~ msgstr "Gwefan:"
-
-#~ msgid "%1"
-#~ msgstr "%1"
-
-#~ msgid "Login OK"
-#~ msgstr "Mewngofnod iawn"
-
-#~ msgid "Could not login to %1."
-#~ msgstr "Methu mewngofnodi i %1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
-#~ "below before you are allowed to access any sites."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rhaid i chi gynnig defnydd-enw a cyfrinair am y gweinydd dirprwy a "
-#~ "rhestrir isod cyn caniateir cyrchiad i unrhyw fan."
-
-#~ msgid "Proxy:"
-#~ msgstr "Dirprwy:"
-
-#~ msgid "%1 at %2"
-#~ msgstr "%1 wrth %2"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
-#~ msgstr "Methodd Dilysiant Dirprwy!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No host specified."
-#~ msgstr "Dim gwesteiwr wedi'i benodi!"
-
-#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
-#~ msgstr "Fel arall, buasai'r cais wedi llwyddo."
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "request type"
-#~ msgid "retrieve property values"
-#~ msgstr "nôl gwerthoedd priodwedd"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "request type"
-#~ msgid "set property values"
-#~ msgstr "gosod gwerthoedd priodwedd"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "request type"
-#~ msgid "create the requested folder"
-#~ msgstr "creu'r plygell penodol"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "request type"
-#~ msgid "copy the specified file or folder"
-#~ msgstr "copïo'r ffeil neu plygell penodol"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "request type"
-#~ msgid "move the specified file or folder"
-#~ msgstr "symud y ffeil neu plygell penodol"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "request type"
-#~ msgid "search in the specified folder"
-#~ msgstr "chwilio yn y plygell penodol"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "request type"
-#~ msgid "lock the specified file or folder"
-#~ msgstr "cloi'r ffeil neu blygell penodol"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "request type"
-#~ msgid "unlock the specified file or folder"
-#~ msgstr "datgloi'r ffeil neu blygell penodol"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "request type"
-#~ msgid "delete the specified file or folder"
-#~ msgstr "dileu'r ffeil neu blygell penodol"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "request type"
-#~ msgid "query the server's capabilities"
-#~ msgstr "holi gallu'r gweinydd"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "request type"
-#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
-#~ msgstr "nôl cynnwys y ffeil neu blygell penodol"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "request type"
-#~ msgid "run a report in the specified folder"
-#~ msgstr "chwilio yn y plygell penodol"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
-#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
-#~ msgstr "Digwyddodd gwall annisgwyl (%1) wrth geisio cysylltu i %2"
-
-#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
-#~ msgstr "Nid yw'r gweinydd yn cynnal y protocol WebDAV."
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
-#~ msgid ""
-#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
-#~ "below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Digwyddodd gwall wrth geisio %1, %2. Mae crynodeb o'r rhesymau yn isod."
-#~ ""
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "%1: request type"
-#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
-#~ msgstr "Gwrthodwyd cynhyrchiad wrth geisio %1."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A resource cannot be created at the destination until one or more "
-#~ "intermediate collections (folders) have been created."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ni ellir creu adnodd yn y cyrchfan nes bydd un neu mwy o'r gasgliadau "
-#~ "(plygyll) canolraddol wedi'u creu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed "
-#~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file "
-#~ "while requesting that files are not overwritten. %1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Methodd y gweinydd i barhau bywioldeb y priodweddau a rhestrir yn elfen "
-#~ "propertybehaviour XML, neu rydych wedi ceisio ysgrifennu dros ffeil wrth "
-#~ "ofyn peidio ag ysgrifennu dros ffeiliau. %1"
-
-#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
-#~ msgstr "Methu rhoi'r clo penodol. %1"
-
-#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
-#~ msgstr "Nid yw'r gweinydd yn cynnal math cais y corff."
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "%1: request type"
-#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
-#~ msgstr "Methu %1 o achos mae'r adnodd ar glo."
-
-#~ msgid "This action was prevented by another error."
-#~ msgstr "Rhwystrwyd y gweithrediad gan wall arall. "
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "%1: request type"
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
-#~ "folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Methu %1 o achos mae'r gweinydd cyrchfan yn gwrthod derbyn y ffeil neu "
-#~ "blygell."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The destination resource does not have sufficient space to record the "
-#~ "state of the resource after the execution of this method."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nid oes gan yr adnodd cyrchfan ddigon o le i gofnodi cyflwr yr adnodd ar Ã"
-#~ "´l gweithrediad y dull yma. "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The resource cannot be deleted."
-#~ msgstr "Efallai nad yw'r adnodd penodol mewn bod."
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "request type"
-#~ msgid "upload %1"
-#~ msgstr "fyny-lwytho %1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
-#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
-#~ msgstr "Digwyddodd gwall annisgwyl (%1) wrth geisio cysylltu i %2"
-
-#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
-#~ msgstr "%1 wedi'i cysylltu. Yn disgwyl am ateb..."
-
-#~ msgid "Server processing request, please wait..."
-#~ msgstr "Mae'r gweinydd yn prosesu'r cais, arhoswch..."
-
-#~ msgid "Sending data to %1"
-#~ msgstr "Anfon data i %1"
-
-#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
-#~ msgstr "Nôl %1 oddiwrth %2..."
-
-#~ msgid "Authentication Failed."
-#~ msgstr "Methodd dilysiant."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Authorization failed."
-#~ msgstr "Ymgom Awdurdodi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown Authorization method."
-#~ msgstr "Ymgom Awdurdodi"
-
-#~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
-#~ msgstr "Erfyn KDE am gynnal a chadw y storfa HTTP"
-
-#~ msgid "Empty the cache"
-#~ msgstr "Gwagu'r celc"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Display information about cache file"
-#~ msgstr "Dangos Gwybodaeth SSL"
-
-#~ msgid "Cookie Alert"
-#~ msgstr "Rhybudd Cwci"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
-#~ msgid ""
-#~ "You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept "
-#~ "or reject this cookie?
"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept "
-#~ "or reject these cookies?
"
-#~ msgstr[0] "Ydych eisiau derbyn neu gwrthod?"
-#~ msgstr[1] "Ydych eisiau derbyn neu gwrthod?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
-#~ msgid " [Cross Domain]"
-#~ msgstr "[Dros Barth!]"
-
-#~ msgid "Apply Choice To"
-#~ msgstr "Gweithredu Dewi I"
-
-#~ msgid "&Only this cookie"
-#~ msgstr "&Dim ond y cwci yma"
-
-#~ msgid "&Only these cookies"
-#~ msgstr "&Dim ond y cwcis yma"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
-#~ "prompted again if you receive another cookie."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dewis yr opsiyn yma i dderbyn/wrthod dim ond y cwci yma. Byddych yn cael "
-#~ "eich cofweini os derbynnir cwci arall. (gweler Pori'r Wê / Cwcis yn "
-#~ "y Canolfan Rheoli)."
-
-#~ msgid "All cookies from this do&main"
-#~ msgstr "Pob cookie o'r &parth yma"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
-#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
-#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
-#~ "it from the System Settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dewis yr opsiyn yma i wrthod pob cwci o'r wefan yma. Bydd dewis yr "
-#~ "opsiyn yma yn ychwanegu polisi newydd i wefan tarddiad y cwci yma. Bydd "
-#~ "y polisi yma yn barhaol tan i chi ei newid o'r Canolfan Rheoli. "
-#~ "(gweler Pori'r Wê / Cwcis yn y Canolfan Rheoli)."
-
-#~ msgid "All &cookies"
-#~ msgstr "Pob &cwci"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
-#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
-#~ "you manually change it from the System Settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dewis yr opsiyn yma i wrthod pob cwci o unrhyw le. Bydd dewis yr opsiyn "
-#~ "yma yn newid polisi eang am gwcis a osodwyd yn y Canolfan Rheoli am bob "
-#~ "cwci. (gweler Pori'r Wê / Cwcis yn y Canolfan Rheoli)."
-
-#~ msgid "&Accept"
-#~ msgstr "&Derbyn"
-
-#~ msgid "&Reject"
-#~ msgstr "&Gwrthod"
-
-#~ msgid "See or modify the cookie information"
-#~ msgstr "Gweld neu newid y wybodaeth fisgedi"
-
-#~ msgid "Cookie Details"
-#~ msgstr "Manylion Cwci"
-
-#~ msgid "Value:"
-#~ msgstr "Gwerth:"
-
-#~ msgid "Expires:"
-#~ msgstr "Darfod:"
-
-#~ msgid "Path:"
-#~ msgstr "Llwybr: "
-
-#~ msgid "Domain:"
-#~ msgstr "Parth:"
-
-#~ msgid "Exposure:"
-#~ msgstr "Dadleniad:"
-
-#~ msgctxt "Next cookie"
-#~ msgid "&Next >>"
-#~ msgstr "&Nesaf >>"
-
-#~ msgid "Show details of the next cookie"
-#~ msgstr "Dangos manylion y cwci nesaf"
-
-#~ msgid "Not specified"
-#~ msgstr "Ni phenodir"
-
-#~ msgid "End of Session"
-#~ msgstr "Diwedd y Sesiwn"
-
-#~ msgid "Secure servers only"
-#~ msgstr " Gweinyddion diogel yn unig"
-
-#~ msgid "Secure servers, page scripts"
-#~ msgstr " Gweinyddion a sgriptiau tudalen diogel"
-
-#~ msgid "Servers"
-#~ msgstr "Gweinyddion"
-
-#~ msgid "Servers, page scripts"
-#~ msgstr "Gweinyddion, sgriptiau tudalen"
-
-#~ msgid "HTTP Cookie Daemon"
-#~ msgstr "Daemon Cwci HTTP"
-
-#~ msgid "HTTP cookie daemon"
-#~ msgstr "Daemon Cwci HTTP"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Shut down cookie jar"
-#~ msgstr "Cau'r jar cwci."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Remove cookies for domain"
-#~ msgstr "Gwaredu cwcis am y parth."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Remove all cookies"
-#~ msgstr "Dileu pob cwci."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Reload configuration file"
-#~ msgstr "Ail-lwytho'r ffeil ffurfweddiad. "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "kio_metainfo"
-#~ msgstr "Dim meta-wybodaeth am %1 "
-
-#~ msgid "No metainfo for %1"
-#~ msgstr "Dim meta-wybodaeth am %1 "
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@title:window"
-#~ msgid "Add Bookmark"
-#~ msgstr "Ychwanegu Tudnod"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label:textbox"
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Enw:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label:textbox"
-#~ msgid "Location:"
-#~ msgstr "Lleoliad:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
-#~ msgid "Bookmarks"
-#~ msgstr "Tudnod"
-
-#~ msgid "Receiving corrupt data."
-#~ msgstr "Derbyn data llygredig."
-
-#~ msgid "Owner"
-#~ msgstr "Perchennog"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Owning Group"
-#~ msgstr "Grwp Newydd"
-
-#~ msgid "Others"
-#~ msgstr "Eraill"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Named User"
-#~ msgstr "Defnyddwyr a Wrthodir"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Named Group"
-#~ msgstr "Grwp Newydd"
-
-#~ msgid "Edit Entry..."
-#~ msgstr "Golygu cofnod ..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Delete Entry"
-#~ msgstr " Dileu eitem"
-
-#~ msgid " (Default)"
-#~ msgstr "(Rhagosodedig)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Edit ACL Entry"
-#~ msgstr "&Golygu cofnod ..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Entry Type"
-#~ msgstr "Math ye argraffydd:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Named user"
-#~ msgstr "Defnyddwyr a Wrthodir"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Named group"
-#~ msgstr "Grwp Newydd"
-
-#~ msgid "User: "
-#~ msgstr "Defnyddiwr: "
-
-#~ msgid "Group: "
-#~ msgstr "Gr?p: "
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Math"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Enw"
-
-#~ msgctxt "read permission"
-#~ msgid "r"
-#~ msgstr "r"
-
-#~ msgctxt "write permission"
-#~ msgid "w"
-#~ msgstr "gorllewin"
-
-#~ msgctxt "execute permission"
-#~ msgid "x"
-#~ msgstr "x"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Effective"
-#~ msgstr "Gweithredwr"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Add Comment..."
-#~ msgstr "Ychwanegu cofnod ..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Change..."
-#~ msgstr "Cyfrifo ..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@title:window"
-#~ msgid "Change Comment"
-#~ msgstr "Esboniad"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@title:window"
-#~ msgid "Add Comment"
-#~ msgstr "Esboniad"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Device name"
-#~ msgstr "Dyfais:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Encoding:"
-#~ msgstr "llwytho"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "&Agor"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "*|All files"
-#~ msgstr "*|Pob Ffeil"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@item:intable"
-#~ msgid "%1 item"
-#~ msgid_plural "%1 items"
-#~ msgstr[0] "%1 ffeil"
-#~ msgstr[1] "%1 o ffeiliau"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Comment"
-#~ msgstr "Esboniad"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Modified"
-#~ msgstr "Newidwyd:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Owner"
-#~ msgstr "Perchennog"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Permissions"
-#~ msgstr "Caniatad"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Rating"
-#~ msgstr "Didoli"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Maint"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Tags"
-#~ msgstr "Sbwriel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Total Size"
-#~ msgstr "Maint:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Math"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Current maintainer"
-#~ msgstr "Gweith&rediadau cyfredol:"
-
-#~ msgid ""
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "&Share"
-#~ msgstr "&Rhaniad"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Only folders in your home folder can be shared."
-#~ msgstr "Gellir rhannu dim ond cyfeiriaduron yn eich cyfeiriadur cartref."
-
-#~ msgid "Not shared"
-#~ msgstr "Dim wedi'i rhannu. "
-
-#~ msgid "Shared"
-#~ msgstr "Wedi ei rhannu."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
-#~ "(Samba)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mae rhannu'r cyfeiriadur yma yn trefnu ei fod ar gael dan Linux/Unix "
-#~ "(NFS) a Windows (Samba)."
-
-#~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
-#~ msgstr "Gallwch hefyd ailffurfweddu awdurdodi rhannu ffeiliau."
-
-#~ msgid "Configure File Sharing..."
-#~ msgstr "Ffurfweddu Cyfrannu Ffeiliau..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/"
-#~ "sbin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gwall wrth redeg 'filesharelist'. Cywiro os wedi'i osod ac yn $PATH neu /"
-#~ "usr/sbin."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You need to be authorized to share folders."
-#~ msgstr "Rhaid i chi gael eich awdurdodi er mwyn rhannu cyfeiriaduron."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "File sharing is disabled."
-#~ msgstr "Analluogir golygu"
-
-#~ msgid "Select Icon"
-#~ msgstr "Dewis Eicon"
-
-#~ msgid "Icon Source"
-#~ msgstr "Ffynhonell Eicon"
-
-#~ msgid "S&ystem icons:"
-#~ msgstr "E&iconau cysawd:"
-
-#~ msgid "O&ther icons:"
-#~ msgstr "Ei&conau eraill:"
-
-#~ msgid "&Browse..."
-#~ msgstr "&Pori..."
-
-#~ msgid "&Search:"
-#~ msgstr "&Chwilio:"
-
-#~ msgid "Actions"
-#~ msgstr "Gweithrediadau"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Animations"
-#~ msgstr "Stopio Animeiddiadau"
-
-#~ msgid "Applications"
-#~ msgstr "Cymhwysiannau"
-
-#~ msgid "Categories"
-#~ msgstr "Categoriau"
-
-#~ msgid "Devices"
-#~ msgstr "Dyfeisiau"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Emblems"
-#~ msgstr "symudol"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Emotes"
-#~ msgstr "Cynnwys Gwag"
-
-#~ msgid "Filesystems"
-#~ msgstr "Cysodau ffeil"
-
-#~ msgid "International"
-#~ msgstr "Rhyngwladol"
-
-#~ msgid "Mimetypes"
-#~ msgstr "Mathau MIME"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Places"
-#~ msgstr "Tudalennau"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "Ymgychwyn"
-
-#~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
-#~ msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ffeiliau eicon (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@title:window"
-#~ msgid "Configure Shown Data"
-#~ msgstr "&Mynd ymlaen"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Configure..."
-#~ msgstr "&Mynd ymlaen"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@title:tab"
-#~ msgid "Information"
-#~ msgstr "Gwybodaeth SSL KDE"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label creation date"
-#~ msgid "Created"
-#~ msgstr "Creuwyd:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label file content size"
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Maint"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "Disgrifiad"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
-#~ msgid "Generator"
-#~ msgstr "&Cyffredin"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label parent directory"
-#~ msgid "Part of"
-#~ msgstr "Plygell Rhiant"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label modified date of file"
-#~ msgid "Modified"
-#~ msgstr "Newidwyd:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "MIME Type"
-#~ msgstr "Math MIME"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Content"
-#~ msgstr "Cynnwys:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Related To"
-#~ msgstr "creuwyd ar %1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Subject"
-#~ msgstr "Llinell pwnc"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label music title"
-#~ msgid "Title"
-#~ msgstr "&Hidl:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label file URL"
-#~ msgid "Location"
-#~ msgstr "Lleoliad:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Creator"
-#~ msgstr "Creuwyd:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label number of characters"
-#~ msgid "Characters"
-#~ msgstr "Categoriau"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Codec"
-#~ msgstr "C&ysylltu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Duration"
-#~ msgstr "Cyrchfan:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Filename"
-#~ msgstr "Dyfais:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label number of lines"
-#~ msgid "Lines"
-#~ msgstr " Cyswllt"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Width"
-#~ msgstr "Ysgrifennu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label EXIF"
-#~ msgid "Exposure Time"
-#~ msgstr "Dadleniad:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label EXIF"
-#~ msgid "Flash"
-#~ msgstr "Dosbarth"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label EXIF"
-#~ msgid "Metering Mode"
-#~ msgstr "Creu Plygell"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label EXIF"
-#~ msgid "Model"
-#~ msgstr "Newidwyd:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label EXIF"
-#~ msgid "Orientation"
-#~ msgstr "Sefydliad:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label music genre"
-#~ msgid "Genre"
-#~ msgstr "&Cyffredin"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Release Date"
-#~ msgstr "&Diddymu Cofnod"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label resource created time"
-#~ msgid "Resource Created"
-#~ msgstr "Adnodd URL Annilys"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Sub Resource"
-#~ msgstr "Tarddiad:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label resource last modified"
-#~ msgid "Resource Modified"
-#~ msgstr "Newidwyd:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Numeric Rating"
-#~ msgstr "Didoli"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Usage Count"
-#~ msgstr "Esboniad"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Unix File Owner"
-#~ msgstr "Agor Ymgom Ffeil"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label file type"
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Math"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
-#~ msgid "Translated"
-#~ msgstr "Creuwyd:"
-
-#~ msgid "Known Applications"
-#~ msgstr "Cymhwysiannau Hysbys"
-
-#~ msgid "Open With"
-#~ msgstr "Agor Efo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the program that should be used to open %1. If the "
-#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dewis y rhaglen a ddylai gael ei defnyddio i agor %1. Os nad "
-#~ "yw'r rhaglen wedi ei rhestru, mewnbynnwch yr enw neu clicio ar y botwm "
-#~ "pori."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
-#~ msgstr "Dewis enw'r rhaglen i agor y ffeiliau penodol."
-
-#~ msgid "Choose Application for %1"
-#~ msgstr "Dewis Cymhwysiad i %1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the program for the file type: %1. If the program is "
-#~ "not listed, enter the name or click the browse button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dewis y rhaglen i'r math o ffeil: %1. Os nad yw'r rhaglen wedi "
-#~ "ei rhestru, mewnbynnwch yr enw neu clicio ar y botwm pori"
-
-#~ msgid "Choose Application"
-#~ msgstr "Dewis Cymhwysiad"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
-#~ "click the browse button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dewisi rhaglen. Os nad yw'r rhaglen wedi ei rhestru, mewnbynnwch yr "
-#~ "enw neu clicio ar y botwm pori"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
-#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
-#~ "%f - a single file name\n"
-#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
-#~ "files at once\n"
-#~ "%u - a single URL\n"
-#~ "%U - a list of URLs\n"
-#~ "%d - the directory of the file to open\n"
-#~ "%D - a list of directories\n"
-#~ "%i - the icon\n"
-#~ "%m - the mini-icon\n"
-#~ "%c - the comment"
-#~ msgstr ""
-#~ " Wedi'r gorchymyn, gallwch gael mwy nag un cadwryddion lle a fydd yn cael "
-#~ "ei ailosod gan y gwerthoedd gwirioneddol pan rhedir y rhaglen "
-#~ "wirioneddol:\n"
-#~ "%f - enw ffeil sengl\n"
-#~ "%F - rhestr ffeiliau; i'w ddefnyddio i gymhwysiadau sy'n gallu agor mwy "
-#~ "nag un ffeil lleol ar yr un pryd\n"
-#~ "%u - URL sengl\n"
-#~ "%U - rhestr o URLau\n"
-#~ "%d - cyfeiriadur y ffeil i agor\n"
-#~ "%D - rhestr o gyfeiriaduron\n"
-#~ "%i - yr eicon\n"
-#~ "%m - yr eicon bach\n"
-#~ "%c - y sylwad"
-
-#~ msgid "Run in &terminal"
-#~ msgstr "Rhedeg mewn &terfynell"
-
-#~ msgid "&Do not close when command exits"
-#~ msgstr "&Peidiwch a chau pan terfynir y gorchymyn"
-
-#~ msgid "&Remember application association for this type of file"
-#~ msgstr "&Cofio cyd-gymhwysiad i'r math yma o ffeil"
-
-#~ msgid "P&review"
-#~ msgstr "R&hagolwg"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt ""
-#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
-#~ "terminal when launching a program"
-#~ msgid "Terminal"
-#~ msgstr "Terfynell"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
-#~ "application or if you want the information that is provided by the "
-#~ "terminal emulator window."
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "&Run in terminal"
-#~ msgstr "&Rhedeg mewn terfynell"
-
-#~ msgid "&Terminal options:"
-#~ msgstr "&Dewisiadau Terfynell"
-
-#~ msgid "Do not &close when command exits"
-#~ msgstr "Peidiwch a c&hau pan bydd y gorchymyn yn terfynu."
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt ""
-#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
-#~ "when launching a program"
-#~ msgid "User"
-#~ msgstr "Defnyddiwr"
-
-#~ msgid "Ru&n as a different user"
-#~ msgstr "Rhede&g fel defnyddiwr gwahanol"
-
-#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mewnosodwch enw'r defnyddiwr yr ydych eisiau rhedeg y cymhwysiad fel."
-
-#~ msgid "&Username:"
-#~ msgstr "&Enw Defnyddiwr:"
-
-#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mewnosodwch yma enw'r defnyddiwr yr ydych eisiau rhedeg y cymhwysiad fel."
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt ""
-#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
-#~ "program startup"
-#~ msgid "Startup"
-#~ msgstr "Ymgychwyn"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
-#~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
-#~ "taskbar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cadarnhewch y dewisiad yma os hoffech egluro bod eich cymhwysiad wedi "
-#~ "ymcychwyn. Gall yr adborth gweledol ymddangos fel cyrchydd prysur neu yn "
-#~ "y bar tasgiau."
-
-#~ msgid "Enable &launch feedback"
-#~ msgstr "Galluogi adbor&th ymgychwyn"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
-#~ "application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cliciwch ar y botwm yma os ydych eisiau ychwanegu math o ffeil (math "
-#~ "mime) y gall eich cymhwysiad ei drin."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&D-Bus registration:"
-#~ msgstr "Cofrestru &DCOP"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Dim"
-
-#~ msgid "Multiple Instances"
-#~ msgstr "Enghreifftiau Lluosol"
-
-#~ msgid "Single Instance"
-#~ msgstr "Enghraifft Sengl"
-
-#~ msgid "Run Until Finished"
-#~ msgstr "Rhedeg tan i'w Orffen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type the name you want to give to this application here. This application "
-#~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Teipiwch yma yr enw yr ydych eisiau roi i'r cymhwysiad yma. Bydd y "
-#~ "cymhwysiad yma yn ymddangos dan yr enw yma yn y ddewislen gymhwysiadau ac "
-#~ "yn y panel."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
-#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Teipiwch yma ddisgrifiad o'r cymhwysiad yma, wedi'i seilio ar ei "
-#~ "ddefnydd. Enghreifftiau: buasai cymhwysiad deialu (KPPP) yn \"Erfyn "
-#~ "deilau\"."
-
-#~ msgid "&Description:"
-#~ msgstr "&Disgrifiad:"
-
-#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
-#~ msgstr "Teipiwch yma unrhyw sylwad o ddefnydd."
-
-#~ msgid "Comm&ent:"
-#~ msgstr "Syl&wad:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type the command to start this application here.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
-#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
-#~ "%f - a single file name\n"
-#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
-#~ "files at once\n"
-#~ "%u - a single URL\n"
-#~ "%U - a list of URLs\n"
-#~ "%d - the directory of the file to open\n"
-#~ "%D - a list of directories\n"
-#~ "%i - the icon\n"
-#~ "%m - the mini-icon\n"
-#~ "%c - the caption"
-#~ msgstr ""
-#~ "Teipiwch y gorchymyn i gychwyn y cyhwysiad yma.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Wedi'r gorchymyn, gallwch gael mwy nag un cadwrydd lle a fydd yn cael ei "
-#~ "ailosod gan y gwerthoedd gwirioneddol pan rhedir y rhaglen wirioneddol:\n"
-#~ "%f - enw ffeil sengl\n"
-#~ "%F - rhestr ffeiliau; i'w ddefnyddio i gymhwysiadau sy'n gallu agor mwy "
-#~ "nag un ffeil lleol ar yr un pryd\n"
-#~ "%u - URL sengl\n"
-#~ "%U - rhestr o URLau\n"
-#~ "%d - plygell y ffeil i agor\n"
-#~ "%D - rhestr o blygyll\n"
-#~ "%i - yr eicon\n"
-#~ "%m - yr eicon bach\n"
-#~ "%c - y sylwad"
-
-#~ msgid "Co&mmand:"
-#~ msgstr "G&orchymyn:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
-#~ "executable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cliciwch yma i bori'ch cysawd ffeil er mwyn canfod y gweithredadwyn "
-#~ "penodol."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sets the working directory for your application."
-#~ msgstr "Dileuwch y cyfeiriadur cyfredol a ceisiwch eto."
-
-#~ msgid "&Work path:"
-#~ msgstr "Llwybr g&waith:"
-
-#~ msgid "&Supported file types:"
-#~ msgstr "Mat&hau ffeil a gynhelir:"
-
-#~ msgid "Mimetype"
-#~ msgstr "Math MIME"
-
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "Disgrifiad"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
-#~ "your application can handle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cliciwch ar y botwm yma os ydych eisiau ychwanegu math o ffeil (math "
-#~ "mime) y gall eich cymhwysiad ei drin."
-
-#~ msgid "Add..."
-#~ msgstr "Ychwanegu..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
-#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
-#~ "button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os ydych eisiau gwaredu math ffeil (math mime) na all eich cymhwysiad ei "
-#~ "drin, dewiswch y math mime yn y rhestr uchod a cliciwch ar y botwm yma."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Remove"
-#~ msgstr "&Diddymu Cofnod"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
-#~ "D-Bus options or to run it as a different user."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cliciwch ym i addasu'r ffordd y rheda'r cymhwysiad yma, ymgychwyn "
-#~ "adborth, desisiadau DCOP, neu ei redeg fel defnyddiwr arall."
-
-#~ msgid "Ad&vanced Options"
-#~ msgstr "De&wisiadau Uwch"
-
-#~ msgid "Properties for %1"
-#~ msgstr "Priodweddau i %1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Properties for 1 item"
-#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
-#~ msgstr[0] "Priodweddau i %1"
-#~ msgstr[1] "Priodweddau i %1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@title:tab File properties"
-#~ msgid "&General"
-#~ msgstr "&Cyffredin"
-
-#~ msgid "Type:"
-#~ msgstr "Math:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Create New File Type"
-#~ msgstr "Creu math ffeil newydd"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "File Type Options"
-#~ msgstr "Mathau o Ffeil:"
-
-#~ msgid "Contents:"
-#~ msgstr "Cynnwys:"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Maint:"
-
-#~ msgid "Calculate"
-#~ msgstr "Cyfrifo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Stop"
-#~ msgstr "Wedi aros"
-
-#~ msgid "Refresh"
-#~ msgstr "Adnewyddu"
-
-#~ msgid "Points to:"
-#~ msgstr "Cyfeirio at:"
-
-#~ msgid "Created:"
-#~ msgstr "Creuwyd:"
-
-#~ msgid "Modified:"
-#~ msgstr "Newidwyd:"
-
-#~ msgid "Accessed:"
-#~ msgstr "Agorwyd:"
-
-#~ msgid "Mounted on:"
-#~ msgstr "Wedi'i arosod ar:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Device usage:"
-#~ msgstr "Dyfais:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
-#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
-#~ msgstr "%1allan o %2 (defnyddir %3%)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
-#~ "%3, %4"
-#~ msgstr "Cyfrifo ... %1 (%2)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "1 file"
-#~ msgid_plural "%1 files"
-#~ msgstr[0] "%1 ffeil"
-#~ msgstr[1] "%1 o ffeiliau"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "1 sub-folder"
-#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
-#~ msgstr[0] "%1 plygell"
-#~ msgstr[1] "%1 o blygyll"
-
-#~ msgid "Calculating..."
-#~ msgstr "Cyfrifo ..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "At least %1"
-#~ msgstr "Ffeiliau : %1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The new file name is empty."
-#~ msgstr "Mae enw'r ffeil newydd yn wag!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not save properties. You do not have sufficient access to write "
-#~ "to %1."
-#~ msgstr ""
-#~ "Methu cadw priodweddau. Does ganddych ganiatadau digonol i "
-#~ "ysgrifennu i %1."
-
-#~ msgid "Forbidden"
-#~ msgstr "Gwaharddir"
-
-#~ msgid "Can Read"
-#~ msgstr " Gallu Darllen"
-
-#~ msgid "Can Read & Write"
-#~ msgstr "Gallu Darllen ac Ysgrifennu"
-
-#~ msgid "Can View Content"
-#~ msgstr " Gallu Edrych ar Gynnwys"
-
-#~ msgid "Can View & Modify Content"
-#~ msgstr "Gallu Edrych ar a Newid Cynnwys"
-
-#~ msgid "Can View Content & Read"
-#~ msgstr "Gallu Edrych ar Gynnwys a Darllen"
-
-#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
-#~ msgstr " Gallu Edrych/Darllen a Newid/Ysgrifennu"
-
-#~ msgid "&Permissions"
-#~ msgstr "&Caniatadau"
-
-#~ msgid "Access Permissions"
-#~ msgstr "Caniatadau Cyrchu"
-
-#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
-#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
-#~ msgstr[0] "Mae'r %1 ffeil yma yn gyswllt ac nid oes ganddo ganiatadau. "
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Mae'r %1 ffeiliau i gyd yn gysylltau ac nid oes ganddynt ganiatadau."
-
-#~ msgid "Only the owner can change permissions."
-#~ msgstr "Neb ond y perchennog sy'n gallu newid caniatadau."
-
-#~ msgid "O&wner:"
-#~ msgstr "Perc&hennog:"
-
-#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
-#~ msgstr "Penodi'r gweithrediadau y mae'r perchennog yn cael gwneud."
-
-#~ msgid "Gro&up:"
-#~ msgstr "Gr&w^p:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
-#~ msgstr "Penodi'r gweithrediadau y mae aelodau'r grw^p yn cael gwneud."
-
-#~ msgid "O&thers:"
-#~ msgstr "E&raill:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
-#~ "group, are allowed to do."
-#~ msgstr ""
-#~ "Penodi'r gweithrediadau y mae pob defnyddiwr, sy ddim yn berchennog neu "
-#~ "aelod y grw^p, yn cael gwneud."
-
-#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
-#~ msgstr "Neb ond y per&chennog sy'n cael ail-enwi a dileu cynnwys plygell"
-
-#~ msgid "Is &executable"
-#~ msgstr "Gallu ei &Weithredu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename "
-#~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, "
-#~ "which requires the 'Modify Content' permission."
-#~ msgstr ""
-#~ "Galluogi'r dewisiad yma i adael i neb ond perchennog y plygell ddileu neu "
-#~ "ail-enwi'r ffeiliau neu plygyll sydd ynddo. Mae defnyddwyr eraill yn "
-#~ "gallu ychwanegu dim ond ffeiliau newydd, sy'n galw am y caniatad 'Addasu "
-#~ "Cynnwys'."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense "
-#~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
-#~ msgstr ""
-#~ " Galluogi'r dewisiad yma i benodi'r ffeil fel gweithredadwy. Mae hyn yn "
-#~ "gwneud synnwyr i ddim ond rhaglenni a sgriptiau. Mae'n angenrheidiol os "
-#~ "byddwch eisiau eu gweithredu."
-
-#~ msgid "A&dvanced Permissions"
-#~ msgstr "C&aniatadau Uwch"
-
-#~ msgid "Ownership"
-#~ msgstr "Perchenogaeth"
-
-#~ msgid "User:"
-#~ msgstr "Defnyddiwr:"
-
-#~ msgid "Group:"
-#~ msgstr "Grw^p:"
-
-#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
-#~ msgstr "Gosod newidiadau i bob is-blygell a'i gynnwys."
-
-#~ msgid "Advanced Permissions"
-#~ msgstr "Caniatadau Uwch"
-
-#~ msgid "Class"
-#~ msgstr "Dosbarth"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show\n"
-#~ "Entries"
-#~ msgstr ""
-#~ " Dangos\n"
-#~ " Cofnodion"
-
-#~ msgid "Read"
-#~ msgstr "Darllen"
-
-#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
-#~ msgstr "Mae'r faner yma yn gadael gweld cynnwys y plygell."
-
-#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
-#~ msgstr "Mae'r faner Ddarllen yn gadael gweld cynnwys y ffeil."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Write\n"
-#~ "Entries"
-#~ msgstr ""
-#~ " Ysgrifennu\n"
-#~ " Cofnodion"
-
-#~ msgid "Write"
-#~ msgstr "Ysgrifennu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
-#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
-#~ msgstr ""
-#~ " Mae'r faner yma yn gadael ychwanegu, ail-enwi a dileu ffeiliau. Noder: "
-#~ "gellir cyfyngu dileu ac ail-enwi gan ddefnyddio'r faner Gludiog."
-
-#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
-#~ msgstr "Mae'r faner Ysgrifennu yn gadael addasu cynnwys y ffeil."
-
-#~ msgctxt "Enter folder"
-#~ msgid "Enter"
-#~ msgstr "Mynd i mewn"
-
-#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
-#~ msgstr "Galluogi'r faner yma i adael mynd i mewn i'r plygell."
-
-#~ msgid "Exec"
-#~ msgstr "Gweithredu"
-
-#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
-#~ msgstr "Galluogi'r faner yma i adael gweithredu'r ffeil fel rhaglen."
-
-#~ msgid "Special"
-#~ msgstr "Arbennig"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag "
-#~ "can be seen in the right hand column."
-#~ msgstr ""
-#~ "Baner arbennig. Dilys i'r plygell cyfan. Gall ystyr cywir y faner gael "
-#~ "ei weld yn y golofn dde."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
-#~ "column."
-#~ msgstr ""
-#~ "Baner arbennig. Gall ystyr cywir y faner gael ei weld yn y golofn dde."
-
-#~ msgid "User"
-#~ msgstr "Defnyddiwr"
-
-#~ msgid "Group"
-#~ msgstr "Grw^p"
-
-#~ msgid "Set UID"
-#~ msgstr "Gosod UID"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all "
-#~ "new files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os osodir y faner yma, bydd perchennog y plygell yma yn biau pob ffeil "
-#~ "newydd."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
-#~ "with the permissions of the owner."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os mae'r ffeil yma yn weithredadwy ac mae'r faner wedi ei gosod, bydd o'n "
-#~ "cael ei weithredu efo caniatadau'r perchennog."
-
-#~ msgid "Set GID"
-#~ msgstr "Gosod GID"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new "
-#~ "files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os osodir y faner yma, bydd cylch y plygell yma yn cael ei osod am bob "
-#~ "ffeil newydd."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
-#~ "with the permissions of the group."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os mae'r ffeil yma yn weithredadwy ac mae'r faner wedi ei gosod, bydd o'n "
-#~ "cael ei weithredu efo caniatadau'r grw^p."
-
-#~ msgctxt "File permission"
-#~ msgid "Sticky"
-#~ msgstr "Gludiog"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete "
-#~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os osodir y faner Gludiog ar blygell, neb ond y perchennog a gwraidd sy'n "
-#~ "gallu dileu neu ail-enwi ffeiliau. Fel arall, mae pawb sydd efo "
-#~ "caniatadau ysgrifennu yn gallu gwneud hyn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
-#~ "systems"
-#~ msgstr ""
-#~ " Mae'r faner Gludiog ar ffeil yn cael ei anywbyddu ar Linux, ond gall ei "
-#~ "defnyddio ar rhai cysodau"
-
-#~ msgid "Link"
-#~ msgstr " Cyswllt"
-
-#~ msgid "Varying (No Change)"
-#~ msgstr "Amrywio (Dim Newid)"
-
-#~ msgid "This file uses advanced permissions"
-#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
-#~ msgstr[0] "Mae'r %1 ffeil yma yn defnyddio caniatadau uwch. "
-#~ msgstr[1] "Mae'r %1 ffeiliau yma yn defnyddio caniatadau uwch."
-
-#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
-#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
-#~ msgstr[0] "Mae'r %1 plygell yma yn defnyddio caniatadau uwch. "
-#~ msgstr[1] "Mae'r %1 plygyll yma yn defnyddio caniatadau uwch."
-
-#~ msgid "These files use advanced permissions."
-#~ msgstr "Mae'r ffeiliau yma yn defnyddio caniatadau uwch."
-
-#~ msgid "U&RL"
-#~ msgstr "U&RL"
-
-#~ msgid "URL:"
-#~ msgstr "URL:"
-
-#~ msgid "De&vice"
-#~ msgstr "Dy&fais"
-
-#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
-#~ msgstr "Dyfais (/dev/fd0):"
-
-#~ msgid "Device:"
-#~ msgstr "Dyfais:"
-
-#~ msgid "Read only"
-#~ msgstr "Darllen yn unig"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "File system:"
-#~ msgstr "Cysodau ffeil"
-
-#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
-#~ msgstr "Man gosod (/mnt/floppy):"
-
-#~ msgid "Mount point:"
-#~ msgstr "Man gosod:"
-
-#~ msgid "&Application"
-#~ msgstr "&Cymhwysiad"
-
-#~ msgid "Add File Type for %1"
-#~ msgstr "Ychwanegu Math Ffeil am %1"
-
-#~ msgid "Select one or more file types to add:"
-#~ msgstr "Dewis un neu fwy o fathau ffeil i'w ychwanegu:"
-
-#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
-#~ msgstr "Cynhelir 'mond gweithredadweau ar gysodau ffeil lleol."
-
-#~ msgid "Advanced Options for %1"
-#~ msgstr "Dewisiadau Uwch am %1"
-
-#~ msgid "Open file dialog"
-#~ msgstr "Agor Ymgom Ffeil"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown HTTP verb."
-#~ msgstr "Gwall Anhysbys"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Could not modify the ownership of file %1. You have "
-#~ "insufficient access to the file to perform the change."
-#~ msgstr ""
-#~ "Methu newid perchnogaeth y ffeil %1 Does ganddych dim digon o "
-#~ "hawliau i gyflawni'r newid."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Skip File"
-#~ msgstr "&Ffeil"
-
-#~ msgid "Unable to create io-slave: %1"
-#~ msgstr "Methu creu gwas-io: %1"
-
-#~ msgid "Folder Already Exists"
-#~ msgstr "Plygell yn Bodoli'n Barod"
-
-#~ msgid "File Already Exists"
-#~ msgstr "Ffeil yn Bodoli'n Barod"
-
-#~ msgid "Already Exists as Folder"
-#~ msgstr "Yn Bodoli'n Barod fel Plygell"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Creating directory"
-#~ msgstr "Creu Plygell"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Moving"
-#~ msgstr "Symud"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "The source of a file operation"
-#~ msgid "Source"
-#~ msgstr "Tarddiad:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "The destination of a file operation"
-#~ msgid "Destination"
-#~ msgstr "Cyrchfan:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Deleting"
-#~ msgstr "(Dileu)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "&Hidl:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Und&o: Rename"
-#~ msgstr "&Ail-enwi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Und&o: Trash"
-#~ msgstr "Sbwriel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Und&o: Create Folder"
-#~ msgstr "Methu Creu Plygell"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Und&o: Create File"
-#~ msgstr "Methu Creu Plygell"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
-#~ msgstr "Diweddaru Ffurfweddiad Cysawd"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%1 Item"
-#~ msgid_plural "%1 Items"
-#~ msgstr[0] "%1 ffeil"
-#~ msgstr[1] "%1 o ffeiliau"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "1 Folder"
-#~ msgid_plural "%1 Folders"
-#~ msgstr[0] "%1 plygell"
-#~ msgstr[1] "%1 o blygyll"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "1 File"
-#~ msgid_plural "%1 Files"
-#~ msgstr[0] "%1 ffeil"
-#~ msgstr[1] "%1 o ffeiliau"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "folders, files (size)"
-#~ msgid "%1, %2 (%3)"
-#~ msgstr "%1(%2)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "folders, files"
-#~ msgid "%1, %2"
-#~ msgstr "%1 %"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "files (size)"
-#~ msgid "%1 (%2)"
-#~ msgstr "%1(%2)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
-#~ msgid "%1: %2"
-#~ msgstr "%1 %"
-
-#~ msgid "Could not read %1."
-#~ msgstr "Methu darllen %1."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not write to %1."
-#~ msgstr "Methu ysgrifennu at %1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not start process %1."
-#~ msgstr "Methu dechrau proses %1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Internal Error\n"
-#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gwall mewnol\n"
-#~ " Gyrrwch adroddiad nam llawn i http://bugs.kde.org\n"
-#~ " %1"
-
-#~ msgid "Malformed URL %1."
-#~ msgstr "URL annilys %1."
-
-#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
-#~ msgstr "Ni chefnogir y protocol %1."
-
-#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
-#~ msgstr "Dim ond protocol hidlo yw protocol %1."
-
-#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
-#~ msgstr "Plygell yw %1, ond disgwylwyd ffeil."
-
-#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
-#~ msgstr "Ffeil yw %1, ond disgwylwyd plygell."
-
-#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
-#~ msgstr "Nid ydy'r ffeil neu plygell %1 mewn bod."
-
-#~ msgid "A file named %1 already exists."
-#~ msgstr "Mae ffeil o'r enw %1 mewn bod yn barod."
-
-#~ msgid "A folder named %1 already exists."
-#~ msgstr "Mae plygell o'r enw %1 mewn bod yn barod."
-
-#~ msgid "No hostname specified."
-#~ msgstr "Nid yw enw'r gwesteiwr wedi'i benodi."
-
-#~ msgid "Unknown host %1"
-#~ msgstr "Gwesteiwr anhysbys %1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Access denied to %1."
-#~ msgstr "Gwaharddwyd cyrchiad i %1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Access denied.\n"
-#~ "Could not write to %1."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gwaharddwyd cyrchiad. \n"
-#~ "Methu ysgrifennu i %1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not enter folder %1."
-#~ msgstr "Methu mynd i mewn i blygell %1"
-
-#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
-#~ msgstr "Nid yw'r protocol %1 yn gweithredoli gwasanaeth plygell."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
-#~ msgstr "Wedi canfod cyswllt cylchredol yn %1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
-#~ msgstr "Wedi canfod cyswllt cylchredol wrth gopïo %1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
-#~ msgstr "Methu creu soced i gyrchu %1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not connect to host %1."
-#~ msgstr "Methu cysylltu i westeiwr %1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
-#~ msgstr "Cysylltiad i westeiwr %1 wedi torri"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
-#~ msgstr "Nid yw'r protocol %1 yn protocol hidl"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not mount device.\n"
-#~ "The reported error was:\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Methu gosod dyfais.\n"
-#~ " Y gwall a adroddwyd oedd:\n"
-#~ " %1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not unmount device.\n"
-#~ "The reported error was:\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Methu ddad-osod dyfais.\n"
-#~ " Y gwall a adroddwyd oedd:\n"
-#~ " %1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not read file %1."
-#~ msgstr "Methu darllen ffeil %1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not write to file %1."
-#~ msgstr "Methu ysgrifennu i ffeil %1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not bind %1."
-#~ msgstr "Methu rhwymo %1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not listen %1."
-#~ msgstr "Methu gwrando %1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not accept %1."
-#~ msgstr "Methu derbyn %1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not access %1."
-#~ msgstr "Methu cyrchu %1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not terminate listing %1."
-#~ msgstr "Methu terfynnu rhestriad %1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not make folder %1."
-#~ msgstr "Methu creu plygell %1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not remove folder %1."
-#~ msgstr "Methu gwaredu plygell %1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not resume file %1."
-#~ msgstr "Methu ail-ddechrau ffeil %1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not rename file %1."
-#~ msgstr "Methu ail-enwi ffeil %1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not change permissions for %1."
-#~ msgstr "Methu newid caniatàd i %1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not change ownership for %1."
-#~ msgstr "Methu newid caniatàd i %1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not delete file %1."
-#~ msgstr "Methu dileu ffeil %1"
-
-#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
-#~ msgstr "Marwodd y broses i brotocol %1 yn annisgwyl."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Error. Out of memory.\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gwall. Allan o Gof. \n"
-#~ " %1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unknown proxy host\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gwesteiwr dirprwy anhysbys\n"
-#~ " %1"
-
-#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
-#~ msgstr "Methu awdurdodi, ni chynhelir dilysiant %1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "User canceled action\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Diddymodd y defnyddiwr y weithred\n"
-#~ " %1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Internal error in server\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gwall mewnol yng gweinydd\n"
-#~ " %1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Timeout on server\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Goramser ar y gweinydd \n"
-#~ " %1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unknown error\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gwall anhysbys \n"
-#~ " %1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unknown interrupt\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ymyriad anhysbys\n"
-#~ " %1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not delete original file %1.\n"
-#~ "Please check permissions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Methu dileu'r ffeil gwreiddiol %1.\n"
-#~ " Cywirwch y caniatadau."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not delete partial file %1.\n"
-#~ "Please check permissions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Methu dileu ffeil rhannol %1.\n"
-#~ " Cywirwch y caniatadau."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not rename original file %1.\n"
-#~ "Please check permissions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Methu ail-enwi ffeil gwreiddiol %1.\n"
-#~ " Cywirwch y caniatadau."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not rename partial file %1.\n"
-#~ "Please check permissions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Methu ail-enwi ffeil rhannol %1.\n"
-#~ " Cywirwch y caniatadau."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not create symlink %1.\n"
-#~ "Please check permissions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Methu creu cyswllt symbolaidd %1.\n"
-#~ " Cywirwch y caniatadau."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not write file %1.\n"
-#~ "Disk full."
-#~ msgstr ""
-#~ "Methu ysgrifennu ffeil %1. \n"
-#~ " Mae'r ddisg yn llawn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The source and destination are the same file.\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Yr un un ffeil yw'r tarddiad a'r cyrchfan. \n"
-#~ " %1"
-
-#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
-#~ msgstr "Mae angen %1 gan y gweinydd, ond nid yw ar gael."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
-#~ msgstr "Gwaharddwyd cyrchiad i borth cyfyngedig yn POST"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unknown error code %1\n"
-#~ "%2\n"
-#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
-#~ msgstr ""
-#~ "Côd gwall anhysbys %1\n"
-#~ " %2\n"
-#~ " Anfonwch adroddiad nam llawn i http://bugs.kde.org."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
-#~ msgstr "Ni chynhelir agor cysylltiadau efo'r protocol %1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
-#~ msgstr "Ni chynhelir cau cysylltiadau efo'r protocol %1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
-#~ msgstr "Ni chynhelir cyrchu cysylltiadau efo'r protocol %1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
-#~ msgstr "Ni chynhelir ysgrifennu at %1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
-#~ msgstr "Dim gweithrediadau arbennig ar gael i brotocol %1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
-#~ msgstr "Ni chynhelir rhestru plygyll efo'r protocol %1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
-#~ msgstr "Ni chynhelir nôl data oddiwrth %1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
-#~ msgstr "Ni chynhelir nôl data math mime oddiwrth %1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
-#~ msgstr "Ni chynhelir ail-enwi neu symud ffeiliau tu mewn i %1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
-#~ msgstr "Ni chynhelir creu cysylltau symbolaidd efo'r protocol %1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
-#~ msgstr "Ni chynhelir copïo ffeiliau tu mewn i %1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
-#~ msgstr "Ni chynhelir dileu ffeiliau o %1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
-#~ msgstr "Ni chynhelir creu plygyll efo'r protocol %1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
-#~ msgstr "Ni chynhelir newid priodoleddau ffeiliau efo'r protocol %1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
-#~ msgstr "Ni chynhelir newid priodoleddau ffeiliau efo'r protocol %1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
-#~ msgstr "Ni chynhelir defnyddio is-URLs efo %1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
-#~ msgstr "Ni chynhelir nôl lluosol efo'r protocol %1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
-#~ msgstr "Ni chynhelir creu plygyll efo'r protocol %1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
-#~ msgstr "Nid yw protocol %1 yn cynnal gweithred %2"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@info url"
-#~ msgid "(unknown)"
-#~ msgstr "(anhysbys)"
-
-#~ msgid "Technical reason: "
-#~ msgstr "Rheswm technegol:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Details of the request:"
-#~ msgstr "Manylion y cais:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "
- URL: %1
"
-#~ msgstr "- URL: %1
"
-
-#~ msgid "- Protocol: %1
"
-#~ msgstr "- Protocol: %1
"
-
-#~ msgid "- Date and time: %1
"
-#~ msgstr "- Dyddiad ac Amser: %1
"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "- Additional information: %1
"
-#~ msgstr "- Gwybodaeth ychwanegol: %1
"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Possible causes:"
-#~ msgstr "Achosion Posibl:
- "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Possible solutions:"
-#~ msgstr "
Datrysiadau Posibl:
- "
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@info protocol"
-#~ msgid "(unknown)"
-#~ msgstr "(anhysbys)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
-#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cysylltwch â'ch cysawd cynnal cyfrifiadur addas (ai'r gwasanaethwr "
-#~ "cysawd, neu'r grw^p cynnal technegol) am fwy o gymorth."
-
-#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
-#~ msgstr "Cysylltwch â gwasanaethwr y gweinydd am fwy o gymorth."
-
-#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
-#~ msgstr "Cywirwch eich caniatadau cyrch ar yr adnodd yma."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
-#~ "operation on this resource."
-#~ msgstr ""
-#~ "Efallai bod eich caniatadau cyrch yn annigonol i gyflawni'r gweithrediad "
-#~ "a gofynwyd ar yr adnodd yma."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Efallai y defnyddir y ffeil gan ddefnyddiwr neu cymhwysiad arall - felly "
-#~ "mae o ar glo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
-#~ "has locked the file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cywirwch i sicrhau nad yw cymhwysiad neu ddefnyddiwr arall yn defnyddio'r "
-#~ "ffeil, neu wedi cloi'r ffeil."
-
-#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
-#~ msgstr "Er annhebygol, efallai bod gwall caletwedd wedi digwydd."
-
-#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
-#~ msgstr "Efallai eich bod wedi cyfarfod nam yn y rhaglen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
-#~ "submitting a full bug report as detailed below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mae'n eitha debyg yr achosir hynny gan nam yn y rhaglen. Ystyriedwch "
-#~ "gyflwyno adroddiad nam llawn fel yn y manylion isod."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
-#~ "provide tools to update your software."
-#~ msgstr ""
-#~ "Diweddarwch eich meddalwedd i'r fersiwn diweddaraf. Mae'n debyg y mae "
-#~ "eich dosbarthiad yn darparu offer i ddiweddaru eich meddalwedd."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
-#~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
-#~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
-#~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
-#~ "by someone else by searching at the KDE "
-#~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, "
-#~ "and include them in your bug report, along with as many other details as "
-#~ "you think might help."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pan mae popeth arall yn methu. ystyriedwch helpu'r tîm KDE neu cynhaliwr "
-#~ "trydydd blaid y feddalwedd yma drwy gyflwyno adroddiad nam o safon "
-#~ "uchel. Os darperir y feddalwedd gan drydydd blaid, cysylltwch â nhw yn "
-#~ "uniongyrchol. Fel arall, edrychwch yn gyntaf i weld os mae rhywun arall "
-#~ "wedi cyflwyno yr un nam, drwy chwilio'r safwê adroddiadau nam KDE. Os dim, nodwch y manylion uchod, a'u "
-#~ "cynnwys yn eich adroddiad nam, efo cymaint o fanylion eraill ac y "
-#~ "meddyliwch bydd o gymorth."
-
-#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
-#~ msgstr "Efallai yr oedd problem efo'ch cysylltiad rhwydwaith."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
-#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
-#~ "unlikely."
-#~ msgstr ""
-#~ "Efallai yr oedd problem efo'ch ffurfweddiad rhwydwaith. Os ydych wedi "
-#~ "bod yn cyrchu'r Rhyngrwyd yn ddiweddar heb broblemau, mae hynny'n "
-#~ "annhebyg."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
-#~ "between the server and this computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Efallai yr oedd problem rhywle ar y llwybr rhwydwaith rhwng y gweinydd "
-#~ "a'r cyfrifiadur yma."
-
-#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
-#~ msgstr "Ceisiwch eto, un ai rwan neu yn hwyrach."
-
-#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
-#~ msgstr "Effallai y ddigwyddodd gwall protocol neu anghydnawsedd."
-
-#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
-#~ msgstr "Sicrhewch fod yr adnodd mewn bod, a ceisiwch eto."
-
-#~ msgid "The specified resource may not exist."
-#~ msgstr "Efallai nad yw'r adnodd penodol mewn bod."
-
-#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
-#~ msgstr "Efallai yr ydych wedi cam-deipio'r lleoliad."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sicrhewch yn ofalus yr ydych wedi mewnosod y lleoliad cywir a ceisiwch "
-#~ "eto."
-
-#~ msgid "Check your network connection status."
-#~ msgstr "Cywirwch statws eich cysylltiad rhwydwaith."
-
-#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
-#~ msgstr "Methu Agor Adnodd i'w Ddarllen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This means that the contents of the requested file or folder %1"
-#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
-#~ msgstr ""
-#~ "Golygir hwn nad oedd yn bosib nôl cynnwys y ffeil neu blygell%1"
-#~ "strong> a ofynwyd amdano, gan ni ellid cael cyrchiad darllen."
-
-#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Efallai nid oes ganddoch ganiatadau i ddarllen y ffeil neu agor y plygell."
-
-#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
-#~ msgstr "Methu Agor Adnodd i Ysgrifennu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This means that the file, %1, could not be written to as "
-#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
-#~ msgstr ""
-#~ "Golygir hwn nad oedd yn bosib ysgrifennu at y ffeil, %1, "
-#~ "a ofynwyd amdano, gan ni ellid cael cyrchiad ysgrifennu."
-
-#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
-#~ msgstr "Methu Cychwyn y protocol %1"
-
-#~ msgid "Unable to Launch Process"
-#~ msgstr "Methu Lansio Proses"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
-#~ "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
-#~ "reasons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ni ellir dechrau'r rhaglen ar eich cyfrifiadur sy'n darparu cyrchiad i'r "
-#~ "protocol %1. Fel arfer, mae hynny o achos rhesymau "
-#~ "technegol."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
-#~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to "
-#~ "be incompatible with the current version and thus not start."
-#~ msgstr ""
-#~ "Efallai na chafodd y rhaglen sy'n darparu cytunedd efo'r protocol yma ei "
-#~ "diweddaru efo'ch diweddariad diwetha o KDE. Gall hynny achosi'r rhaglen "
-#~ "i fod yn anghytu^n efo'r fersiwn cyfredol, ac felly ni fydd hi'n cychwyn."
-
-#~ msgid "Internal Error"
-#~ msgstr "Gwall Mewnol"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
-#~ "strong> protocol has reported an internal error."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mae'r rhaglen ar eich cyfrifiadur sy'n darparu cyrchiad i'r protocol "
-#~ "%1 wedi adrodd gwall mewnol."
-
-#~ msgid "Improperly Formatted URL"
-#~ msgstr "URL heb ei Fformatio yn Ddilys "
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Uniform Resource L"
-#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
-#~ "format of a URL is generally as follows:
protocol://"
-#~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value"
-#~ "strong>
"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nid oedd y Lleolydd Adnoddau U"
-#~ "strong>nffurf (URL) yr ydych wedi cyflwyno wedi ei fformatio yn "
-#~ "ddilys. Fel arfer mae fformat URL fel y ganlyn: "
-#~ "protocol://user@password:www.example.org:port/"
-#~ "directory/filename.extension?query =value
"
-
-#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
-#~ msgstr "Ni chyhelir y Protocol %1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs "
-#~ "currently installed on this computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ni chynhelir y protocol %1 gan y rhaglenni KDE sydd wedi "
-#~ "eu gosod ar hyn o bryd ar y cyfrifiadur yma. "
-
-#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
-#~ msgstr "Efallai na chynhelir y protocol a ofynwyd amdano."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
-#~ "may be incompatible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Efallai mae fersiynau'r protocol %1 a gynhelir gan y cyfrifiadur yma a'r "
-#~ "gweinydd yn anghytûn."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
-#~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
-#~ "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cewch chwilio ar y Rhyngrwyd am raglen KDE (o'r enw kioslave neu "
-#~ "ioslave) sy'n cynnal y protocol yma. Mae llefydd i chwilio yn cynnwys http://apps.kde.com/ a http://freshmeat.net/."
-
-#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
-#~ msgstr "Nid yw'r URL yn cyfeirio at adnodd."
-
-#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
-#~ msgstr "Protocol Hidl yw'r Protocol"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Uniform Resource L"
-#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nid oedd y Lleolydd Adnoddau U"
-#~ "strong>nffurf (URL) yr ydych wedi cyflwyno yn cyfeirio at adnodd penodol."
-
-#~ msgid ""
-#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
-#~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is "
-#~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to "
-#~ "indicate a programming error."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gall KDE cyfathrebu drwy protocol tu mewn i'r protocol; nid yw'r protocol "
-#~ "penodol i gael ei ddefnyddio ond yn y math sefyllfa, ond nid yw hwn yn un "
-#~ "o'r sefyllfaoedd yma. Mae hwn yn ddigwyddiad eithriadol, a mae'n debyg o "
-#~ "ddynodi gwall rhaglennu."
-
-#~ msgid "Unsupported Action: %1"
-#~ msgstr "Ni Chynhelir y Gweithrediad: %1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
-#~ "implementing the %1 protocol."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ni chynhelir y gwethrediad a gofynwyd amdano gan y rhaglen KDE sydd yn "
-#~ "gweithredu y protocol %1."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
-#~ "information should give you more information than is available to the KDE "
-#~ "input/output architecture."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mae'r gwall yma yn dibynnu llawer ar y rhaglen KDE. Dylai'r wybodaeth "
-#~ "ychwanegol rhoi fwy o wybodaeth i chi nag sydd ar gael i'r pensaernïaeth "
-#~ "mewnbwn/allbwn KDE."
-
-#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
-#~ msgstr "Ceisio canfod ffordd arall i gyflawni'r un canlyniad."
-
-#~ msgid "File Expected"
-#~ msgstr "Ffeil a Ddisgwylir."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The request expected a file, however the folder %1 was "
-#~ "found instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Disgwylodd y cais ffeil, ond wnaeth ganfod y plygell %1 "
-#~ "yn lle."
-
-#~ msgid "This may be an error on the server side."
-#~ msgstr "Efallai mae gwall ar ochr y gweinydd."
-
-#~ msgid "Folder Expected"
-#~ msgstr "Plygell a Ddisgwylir."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The request expected a folder, however the file %1 was "
-#~ "found instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Disgwylodd y cais blygell, ond wnaeth ganfod y ffeil %1 "
-#~ "yn lle."
-
-#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
-#~ msgstr "Nid yw'r Ffeil neu'r Plygell mewn Bod."
-
-#~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
-#~ msgstr "Nid yw'r ffeil neu'r plygell penodol %1 mewn bod."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
-#~ "already exists."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ni ellir creu'r ffeil a ofynwyd amdano gan fod ffeil efo'r un enw mewn "
-#~ "bod yn barod."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ceisiwch symud y ffeil cyfredol allan o'r ffordd yn gyntaf, ac wedyn "
-#~ "ceisiwch eto."
-
-#~ msgid "Delete the current file and try again."
-#~ msgstr "Dileuwch y ffeil cyfredol a ceisiwch eto."
-
-#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
-#~ msgstr "Dewiswch enw ffeil amgen i'r ffeil newydd."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
-#~ "name already exists."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ni ellir creu'r plygell a ofynwyd amdano gan fod plygell efo'r un enw "
-#~ "mewn bod yn barod."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ceisiwch symud y plygell cyfredol allan o'r ffordd yn gyntaf, ac wedyn "
-#~ "ceisiwch eto."
-
-#~ msgid "Delete the current folder and try again."
-#~ msgstr "Dileuwch y plygell cyfredol a ceisiwch eto."
-
-#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
-#~ msgstr "Dewiswch enw amgen i'r plygell newydd."
-
-#~ msgid "Unknown Host"
-#~ msgstr "Gwesteiwr anhysbys"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
-#~ "%1, could not be located on the Internet."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mae gwall gweinydd anhysbys yn dynodi na allir darganfod y gwesteiwr "
-#~ "efo'r enw a ofynwyd amdano, %1, ar y Rhyngrwyd. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Efallai nad yw'r enw yr ydych wedi ei deipio, %1, mewn bod: efallai mae o "
-#~ "wedi ei deipio yn anghywir. "
-
-#~ msgid "Access Denied"
-#~ msgstr "Gwaharddwyd Cyrchiad."
-
-#~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
-#~ msgstr "Gwaharddwyd cyrchiad i'r adnodd penodol, %1."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
-#~ msgstr ""
-#~ "Efallai yr ydych wedi darparu manylion dilysu anghywir, neu dim byd o "
-#~ "gwbl."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
-#~ msgstr "Efallai nad oes caniatàd gan eich cyfrif i gyrchu'r adnodd penodol."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
-#~ "correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ail-geisiwch, a sicrhewch bod eich manylion dilysu wedi eu mewnosod yn "
-#~ "gywir."
-
-#~ msgid "Write Access Denied"
-#~ msgstr "Gwaharddwyd Cyrchiad Ysgrifennu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This means that an attempt to write to the file %1 was "
-#~ "rejected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Golygir hwn y gafodd cais i ysgrifennu i'r ffeil %1 ei "
-#~ "wrthod."
-
-#~ msgid "Unable to Enter Folder"
-#~ msgstr "Methu Mynd i mewn i'r Plygell."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
-#~ "requested folder %1 was rejected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Golygir hwn y gafodd cais i fynd i mewn i'r plygell %1 "
-#~ "(hynny yw, i'w agor) ei wrthod."
-
-#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
-#~ msgstr "Nid oes Rhestriad Plygell ar Gael."
-
-#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
-#~ msgstr "Dim cysawd ffeil yw Protocol %1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This means that a request was made which requires determining the "
-#~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is "
-#~ "unable to do so."
-#~ msgstr ""
-#~ "Golygir hwn y gwnaed cais lle mae angen pederfynu cynnwys y plygell, ac "
-#~ "mae'r rhaglen KDE sy'n cynnal y protocol yma yn methu gwneud."
-
-#~ msgid "Cyclic Link Detected"
-#~ msgstr "Datgelwyd Cyswllt Cylchol"
-
-#~ msgid ""
-#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
-#~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links "
-#~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a "
-#~ "roundabout way) linked to itself."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mae amgylcheddau Unix fel arfer yn gallu cysylltu ffeil neu plygell i enw "
-#~ "a/neu lleoliad sy'n wahân. Mae KDE wedi datgelu cysylltiad neu gyfres o "
-#~ "gysylltiadau sy'n creu dolen ddiddiwedd - h.y., roedd y ffeil wedi ei "
-#~ "gysylltu (efallai mewn ffordd cylchfannol) i'w hun."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
-#~ "loop, and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dileuwch un rhan o'r ddolen fel nad yw'n achosi dolen ddiddiwedd, a "
-#~ "ceisiwch eto."
-
-#~ msgid "Request Aborted By User"
-#~ msgstr "Terfynwyd y Cais gan y Defnyddiwr"
-
-#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
-#~ msgstr "Ni chyflawnwyd y cais achos terfynwyd."
-
-#~ msgid "Retry the request."
-#~ msgstr "Ail-geisio'r cais."
-
-#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
-#~ msgstr "Datgelwyd Cyswllt Cylchol wrth Gopïo "
-
-#~ msgid ""
-#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
-#~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE "
-#~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i."
-#~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mae amgylcheddau Unix fel arfer yn gallu cysylltu ffeil neu plygell i enw "
-#~ "a/neu lleoliad sy'n wahân. Yn ystod y gweithrediad copïo ceisiedig, mae "
-#~ "KDE wedi datgelu cysylltiad neu gyfres o gysylltiadau sy'n creu dolen "
-#~ "ddiddiwedd - h.y., roedd y ffeil wedi ei gysylltu (efallai mewn ffordd "
-#~ "cylchfannol) i'w hun."
-
-#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
-#~ msgstr "Methu Creu Cysylltiad Rhwydwaith"
-
-#~ msgid "Could Not Create Socket"
-#~ msgstr "Methu Creu Soced"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
-#~ "communications (a socket) could not be created."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mae hwn yn wall go dechnegol, lle ni ellir creu dyfais gofynnol (soced) i "
-#~ "gyfathrebion rhwydwaith."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
-#~ "interface may not be enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Efallai mae'r cysylltiad rhwydwaith wedi ei ffurfweddu yn anghywir, neu "
-#~ "analluogir y rhyngwyneb rhwydwaith."
-
-#~ msgid "Connection to Server Refused"
-#~ msgstr "Gwrthodwyd y Cysylltiad i'r Gweinydd"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The server %1 refused to allow this computer to make a "
-#~ "connection."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gwrthododd y gweinydd %1 adael i'r cyfrifiadur yma wneud "
-#~ "cyswlltiad."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
-#~ "configured to allow requests."
-#~ msgstr ""
-#~ "Efallai nad yw'r gweinydd, er ei fod yn gysylltiedig i'r Rhyngrwyd ar hyn "
-#~ "o bryd, wedi ei ffurfweddu i ganiatàu ceisiadau. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
-#~ "the requested service (%1)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Efallai nad yw'r gweinydd, er ei fod yn gysylltiedig i'r Rhyngrwyd ar hyn "
-#~ "o bryd, yn rhedeg y wasanaeth a ofynwyd amdani (%1). "
-
-#~ msgid ""
-#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
-#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
-#~ "intervened, preventing this request."
-#~ msgstr ""
-#~ "Efallai mae mur gwarchod rhwydwaith (dyfais sy'n cyfyngu ceisiadau "
-#~ "Rhyngrwyd), sy'n amddiffyn un ai eich rhwydwaith neu rhwydwaith y "
-#~ "gweinydd, wedi ymyrryd, a gwrthod y cais yma. "
-
-#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
-#~ msgstr "Cauwyd y Cysylltiad i'r Gweinydd yn Annisgwyl"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Although a connection was established to %1, the "
-#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
-#~ msgstr ""
-#~ "Er bod cysylltiad wedi eu greu i %1, cauwyd y cysylltiad "
-#~ "wrth fan annisgwyl yn y cyfathrebu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
-#~ "connection as a response to the error."
-#~ msgstr ""
-#~ "Efallai mae gwall protocol wedi digwydd, yn achosi i'r gweinydd gau'r "
-#~ "cysylltiad fel ymateb i'r gwall."
-
-#~ msgid "URL Resource Invalid"
-#~ msgstr "Adnodd URL Annilys"
-
-#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
-#~ msgstr "Nid yw protocol %1 yn Brotocol Hidl"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Uniform Resource L"
-#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism "
-#~ "of accessing the specific resource, %1%2."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nid oedd y Lleolydd Adnoddau U"
-#~ "strong>nffurf (URL) yr ydych wedi cyflwyno yn cyfeirio at ffordd dilys o "
-#~ "gyrchu'r adnodd penodol, %1%2."
-
-#~ msgid ""
-#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
-#~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
-#~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
-#~ "indicate a programming error."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gall KDE cyfathrebu drwy protocol tu mewn i'r protocol. Penododd y cais "
-#~ "yma brotocol i'w defnyddio felly, ond nid yw'r protocol yma yn gallu "
-#~ "gwneud gweithrediad o'r fath. Mae hwn yn ddigwyddiad eithriadol, a mae'n "
-#~ "debyg o ddynodi gwall rhaglennu."
-
-#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
-#~ msgstr "Methu Cychwyn Dyfais Mewnbwn/Allbwn"
-
-#~ msgid "Could Not Mount Device"
-#~ msgstr "Methu Gosod Dyfais"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
-#~ "error was: %1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ni ellid ymgychwyn (\"mount\") y dyfais a ofynwyd amdano. Y gwall a "
-#~ "adroddwyd oedd: %1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
-#~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of "
-#~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Efallai nad yw'r dyfais yn barod. Er enghraifft, efallai nad oes "
-#~ "cyfryngau mewn dyfais cyfryngau symudadwy (h.y. dim CD-ROM mewn gyriant "
-#~ "CD), neu mewn achos dyfais perifferol/cludadwy efallai nad yw'r dyfais "
-#~ "wedi ei gysylltu yn gywir."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On "
-#~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to "
-#~ "initialize a device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Efallai nad oes ganddoch caniatadau i ymgychwyn (\"mount\") y dyfais. Ar "
-#~ "gysodau Unix, y rhan fwyaf o'r amser mae angen hawliau gwasanaethydd "
-#~ "cysawd i ymgychwyn dyfais."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
-#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cywirwch bod y dyfais yn barod; rhaid i gyriannau symudadwy gynnwys "
-#~ "cyfryngau, a rhaid i dyfeisiau cludadwy fod wedi eu cysylltu a bod "
-#~ "arnodd; ceisiwch eto."
-
-#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
-#~ msgstr "Methu Ddi-ymgychwyn Dyfais Mewnbwn/Allbwn"
-
-#~ msgid "Could Not Unmount Device"
-#~ msgstr "Methu Datosod Dyfais"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
-#~ "reported error was: %1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ni ellid ddi-ymgychwyn (\"unmount\") y dyfais a ofynwyd amdano. Y gwall "
-#~ "a adroddwyd oedd: %1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
-#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
-#~ "this device may cause the device to remain in use."
-#~ msgstr ""
-#~ "Efallai mae'r dyfais yn brysur, hynny yw, mae cymhwysiad neu defnyddiwr "
-#~ "arall yn dal i'w ddefnyddio. Mae hyd yn oed pethau fel cadw ffenest "
-#~ "porwr ar agor ar leoliad ar y dyfais yma yn gallu achosi i'r dyfais "
-#~ "barhau mewn defnydd."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
-#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
-#~ "uninitialize a device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Efallai nad oes ganddoch caniatadau i ddi-ymgychwyn (\"unmount\") y "
-#~ "dyfais. Ar gysodau Unix, y rhan fwyaf o'r amser mae angen hawliau "
-#~ "gwasanaethydd cysawd i ddi-ymgychwyn dyfais."
-
-#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
-#~ msgstr "Cywirwch nad oes cymhwysiadau yn cyrchu'r dyfais, a ceisiwch eto."
-
-#~ msgid "Cannot Read From Resource"
-#~ msgstr "Methu Darllen oddiwrth yr Adnodd"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This means that although the resource, %1, was able to "
-#~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
-#~ msgstr ""
-#~ "Golygir hwn bod, er roedd yn bosib agor yr adnodd %1, "
-#~ "digwyddodd gwall wrth ddarllen cynnwys yr adnodd."
-
-#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
-#~ msgstr "Efallai nad oes ganddoch caniatadau i ddarllen oddiwrth yr adnodd."
-
-#~ msgid "Cannot Write to Resource"
-#~ msgstr "Methu ysgrifennu at yr adnodd."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This means that although the resource, %1, was able to "
-#~ "be opened, an error occurred while writing to the resource."
-#~ msgstr ""
-#~ "Golygir hwn bod, er roedd yn bosib agor yr adnodd %1, "
-#~ "digwyddodd gwall wrth ysgrifennu at yr adnodd."
-
-#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
-#~ msgstr "Efallai nad oes ganddoch caniatadau i ysgrifennu at yr adnodd."
-
-#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
-#~ msgstr "Methu Gwrando am Gysylltiadau Rhwydwaith"
-
-#~ msgid "Could Not Bind"
-#~ msgstr "Methu Ymrwymo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
-#~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
-#~ "network connections."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mae hwn yn wall go dechnegol, lle ni ellir creu dyfais gofynnol (soced) i "
-#~ "gyfathrebion rhwydwaith i wrando am gysylltiadau rhwydwaith cyrhaeddol."
-
-#~ msgid "Could Not Listen"
-#~ msgstr "Methu Gwrando"
-
-#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
-#~ msgstr "Methu Derbyn Cysylltiad Rhwydwaith"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
-#~ "attempting to accept an incoming network connection."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mae hwn yn wall go dechnegol, lle ddigwyddodd gwall wrth ceisio derbyn "
-#~ "cysylltiad rhwydwaith cyrhaeddol."
-
-#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
-#~ msgstr "Efallai nad oes ganddoch caniatadau i dderbyn y cysylltiad."
-
-#~ msgid "Could Not Login: %1"
-#~ msgstr "Methu Mewngofnodi: %1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
-#~ msgstr ""
-#~ "Roedd cais i fewngofnodi i gyflawni'r gweithrediad ceisiedig yn "
-#~ "aflwyddiannus."
-
-#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
-#~ msgstr "Methu Pennu Statws yr Adnodd"
-
-#~ msgid "Could Not Stat Resource"
-#~ msgstr "Methu Canfod Statws yr Adnodd"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
-#~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was "
-#~ "unsuccessful."
-#~ msgstr ""
-#~ "Roedd cais i bennu gwybodaeth am statws yr adnodd %1, er "
-#~ "enghraifft enw yr adnodd, ei fath, ei faint ac yn y blaen, yn "
-#~ "aflwyddiannus."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
-#~ msgstr "Efallai nad oedd yr adnodd penodol mewn bod, neu ar gael."
-
-#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
-#~ msgstr "Methu Diddymu'r Rhestriad"
-
-#~ msgid "FIXME: Document this"
-#~ msgstr "FIXME: Mae angen dogfennu hyn"
-
-#~ msgid "Could Not Create Folder"
-#~ msgstr "Methu Creu Plygell"
-
-#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
-#~ msgstr "Methwyd cais i greu'r plygell a ofynwyd amdano."
-
-#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
-#~ msgstr ""
-#~ "Efallai nad oedd y lleoliad lle roedd eisiau creu'r plygell mewn bod."
-
-#~ msgid "Could Not Remove Folder"
-#~ msgstr "Methu Gwaredu Plygell"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
-#~ msgstr "Methwyd cais i ddileu'r plygell penodol, %1."
-
-#~ msgid "The specified folder may not exist."
-#~ msgstr "Efallai nad yw'r plygell penodol mewn bod."
-
-#~ msgid "The specified folder may not be empty."
-#~ msgstr "Efallai nad yw'r plygell penodol yn wag."
-
-#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
-#~ msgstr "Sicrhewch fod y plygell mewn bod ac yn wag, a ceisiwch eto."
-
-#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
-#~ msgstr "Methu Ail-gychwyn Trosglwyddo'r Ffeil"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The specified request asked that the transfer of file %1 "
-#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gofynnodd y cais penodol i trosglwyddiad y ffeil %1 gael "
-#~ "ei ail-gychwyn mewn man arbennig o'r trosglwyddiad. Nid oedd hyn yn "
-#~ "bosib."
-
-#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
-#~ msgstr ""
-#~ "Efallai nid yw'r protocol neu'r gweinydd yn cynnal ail-gychwyn y ffeil."
-
-#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
-#~ msgstr "Ail-geisiwch, heb geisio ail-gychwyn y trosgwyddiad."
-
-#~ msgid "Could Not Rename Resource"
-#~ msgstr "Methu Ail-enwi yr Adnodd"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
-#~ msgstr "Methwyd cais i ail-enwi'r adnodd penodol %1."
-
-#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
-#~ msgstr "Methu Newid Caniatadau'r Adnodd"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1"
-#~ "strong> failed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Methwyd cais i newid caniatadau ar yr adnodd penodol %1."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
-#~ msgstr "Methu Newid Caniatadau'r Adnodd"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1"
-#~ "strong> failed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Methwyd cais i newid caniatadau ar yr adnodd penodol %1."
-
-#~ msgid "Could Not Delete Resource"
-#~ msgstr "Methu Dileu'r Adnodd"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
-#~ msgstr "Methwyd cais i ddileu'r adnodd penodol %1."
-
-#~ msgid "Unexpected Program Termination"
-#~ msgstr "Terfynwyd y Rhaglen yn Annisgwyl"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
-#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mae'r rhaglen ar eich cyfrifiadur sy'n darparu cyrchiad i'r protocol "
-#~ "%1 wedi terfynu yn annisgwyl."
-
-#~ msgid "Out of Memory"
-#~ msgstr "Allan o Gof."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
-#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ni allai'r rhaglen ar eich cyfrifiadur sy'n darparu cyrchiad i'r protocol "
-#~ "%1 gael digon o gof i barhau."
-
-#~ msgid "Unknown Proxy Host"
-#~ msgstr "Gwesteiwr Dirpwry Anhysbys"
-
-#~ msgid ""
-#~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1"
-#~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
-#~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wrth nôl gwybodaeth am y gwesteiwr dirprwy penodol, %1, "
-#~ "canfodwyd gwall Gwesteiwr Anhysbys. Mae gwall gwesteiwr anhysbys yn "
-#~ "dynodi na ellid lleoli'r enw ceisiedig ar y Rhyngrwyd."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
-#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
-#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
-#~ msgstr ""
-#~ "Efallai roedd problem efo ffurfweddiad eich rhwydwaith, yn benodol enw "
-#~ "eich gwesteiwr dirpwry. Os ydych wedi bod yn cyrchu'r Rhyngrwyd heb "
-#~ "broblemau yn ddiweddar, mae hyn yn anhebyg."
-
-#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
-#~ msgstr "Cywirwch eich gosodiadau dirprwy a ceisiwch eto."
-
-#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
-#~ msgstr "Methodd Dilysiant: Ni Chynhelir Dull %1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
-#~ "authentication failed because the method that the server is using is not "
-#~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
-#~ msgstr ""
-#~ "Er eich bod wedi darparu'r manylion dilyiant cywir, methodd y dilysiant o "
-#~ "achos ni chynhelir y dull a ddefnyddir gan y gweinydd gan y rhaglen KDE "
-#~ "sy'n cyflawni'r protocol %1."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please file a bug at http://bugs.kde.org/"
-#~ " to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cyflwynwch nam wrth http://bugs.kde.org/"
-#~ " i hysbysu'r tîm KDE am y dull dilysiant na chynhelir."
-
-#~ msgid "Request Aborted"
-#~ msgstr "Ataliwyd y Cais"
-
-#~ msgid "Internal Error in Server"
-#~ msgstr "Camgymeriad Mewnol yn y Gweinydd"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The program on the server which provides access to the %1"
-#~ "strong> protocol has reported an internal error: %2."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mae'r rhaglen ar y gweinydd sy'n darparu cyrchiad i'r protocol "
-#~ "%1 wedi adrodd gwall mewnol: %0."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
-#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Achosir hyn gan nam, mwy na thebyg. Ystyriedwch cyflwyno adrodd nam "
-#~ "llawn, yn ôl y manylion isod."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
-#~ msgstr "Cysylltwch â gwasanaethwr y gweinuydd i'w gynghori am y problem."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
-#~ "report directly to them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os wyddoch pwy yw awduron y feddalwedd weinydd, cyflwynwch yr adrodd nam "
-#~ "yn uniongyrchol iddynt."
-
-#~ msgid "Timeout Error"
-#~ msgstr "Gwall goramser"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
-#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
-#~ "- Timeout for establishing a connection: %1 seconds
- Timeout "
-#~ "for receiving a response: %2 seconds
- Timeout for accessing proxy "
-#~ "servers: %3 seconds
Please note that you can alter these timeout "
-#~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
-#~ "Connection Preferences."
-#~ msgstr ""
-#~ "Er gwnaed cyswllt efo'r gweinydd, ni dderbynnir ymateb tu mewn y faint o "
-#~ "amser sydd wedi ei neilltuo am yr ymateb fel a ganlyn:- Goramser am "
-#~ "sefydlu cysylltiad: %1 eiliad
- Goramser am dderbyn ymateb: %2 "
-#~ "eiliad
- Goramser am gyrchu gweinyddion dirprwy: %3 eiliad
"
-#~ "ul> Noder y gallwch newid y gosodiadau goramser yn y Ganolfan Rheoli "
-#~ "KDE, drwy ddewis Rhwydwaith -> Hoffiannau."
-
-#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
-#~ msgstr ""
-#~ "Roedd y gweinydd yn rhy brysur yn ymateb i geisiadau eraill i ymateb."
-
-#~ msgid "Unknown Error"
-#~ msgstr "Gwall Anhysbys"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
-#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mae'r rhaglen ar y gweinydd sy'n darparu cyrchiad i'r protocol "
-#~ "%1 wedi adrodd gwall mewnol: %2."
-
-#~ msgid "Unknown Interruption"
-#~ msgstr "Ymyriad Anhysbys"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
-#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mae'r rhaglen ar y gweinydd sy'n darparu cyrchiad i'r protocol "
-#~ "%1 wedi adrodd ymyriad o fath anhysbys: %2."
-
-#~ msgid "Could Not Delete Original File"
-#~ msgstr "Methu Dileu Ffeil Gwreiddiol"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
-#~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1"
-#~ "strong> could not be deleted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Roedd gan y weithrediad ceisiedig angen ddileu ffeil gwreiddiol, wrth "
-#~ "ddiwedd gweithrediad symud ffeil, mwy na thebyg. Ni ellid dileu'r ffeil "
-#~ "gwreiddiol %1."
-
-#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
-#~ msgstr "Methu Dileu Ffeil Dros Dro"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested operation required the creation of a temporary file in "
-#~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file "
-#~ "%1 could not be deleted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Roedd gan y weithrediad ceisiedig angen greu ffeil dros dro i gadw'r "
-#~ "ffeil newydd wrth iddo gael ei lawrlwytho. Ni ellid dileu'r ffeil dros "
-#~ "dro %1."
-
-#~ msgid "Could Not Rename Original File"
-#~ msgstr "Methu Ail-enwi Ffeil Gwreiddiol"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
-#~ "%1, however it could not be renamed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Roedd gan y weithrediad ceisiedig angen ail-enwi'r ffeil gwreiddiol "
-#~ "%1. Ond ni ellid ail-enwi'r ffeil."
-
-#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
-#~ msgstr "Methu Ail-enwi Ffeil Dro Dro"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested operation required the creation of a temporary file "
-#~ "%1, however it could not be created."
-#~ msgstr ""
-#~ "Roedd gan y weithrediad ceisiedig angen greu ffeil dros dro %1"
-#~ "strong>. Ond ni ellid creu'r ffeil."
-
-#~ msgid "Could Not Create Link"
-#~ msgstr "Methu Creu Cyswllt"
-
-#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
-#~ msgstr "Methu Creu Cyswllt Symbolaidd"
-
-#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
-#~ msgstr "Methu creu y cyswllt symbolaidd %1 a ofynwyd amdano."
-
-#~ msgid "No Content"
-#~ msgstr "Dim Cynnwys"
-
-#~ msgid "Disk Full"
-#~ msgstr "Disg Llawn"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested file %1 could not be written to as there "
-#~ "is inadequate disk space."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ni ellid ysgrifennu at y ffeil ceisiedig %1 gan fod "
-#~ "diffyg lle ar y ddisg."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
-#~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; "
-#~ "or 3) obtain more storage capacity."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rhyddhawch ddigon o le ar y ddisg gan 1)dileu ffeiliau di-eisiau a dros "
-#~ "dro; 2) archifo ffeiliau i gronfa cyfryngau symudadwy fel disgiau CD-"
-#~ "Cofnodi; neu 3) darganfod mwy o le cronfa."
-
-#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
-#~ msgstr "Ffeiliau Tarddiad a Cyrchfan yn Unwy"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
-#~ "files are the same file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Methu cwblhau'r gweithrediad gan fod ffeil tarddiad a ffeil cyrchfan yr "
-#~ "un un ffeil."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
-#~ msgstr "Dewiswch enw ffeil gwahanol i'r ffeil cyrchfan."
-
-#~ msgid "Undocumented Error"
-#~ msgstr "Gwall Heb ei Ddogfennu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@title job"
-#~ msgid "Moving"
-#~ msgstr "Symud"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@title job"
-#~ msgid "Copying"
-#~ msgstr "Copïo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@title job"
-#~ msgid "Creating directory"
-#~ msgstr "Creu Plygell"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@title job"
-#~ msgid "Deleting"
-#~ msgstr "(Dileu)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@title job"
-#~ msgid "Examining"
-#~ msgstr "Arholi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@title job"
-#~ msgid "Mounting"
-#~ msgstr "Gosod"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Device"
-#~ msgstr "Dyfais:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Mountpoint"
-#~ msgstr "Man gosod:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@title job"
-#~ msgid "Unmounting"
-#~ msgstr "Ddi-osod"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
-#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
-#~ msgstr[0] "Ydych wir eisiau dileu yr eitem yma?"
-#~ msgstr[1] "Ydych wir eisiau dileu y %1 o eitemau yma?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "Verb"
-#~ msgid "&Trash"
-#~ msgstr "Sbwriel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
-#~ msgstr "Ymddengys bod tystysgrif SSL y cymar yn llygredig."
-
-#~ msgid "SSL"
-#~ msgstr "SSL"
-
-#~ msgid "Updating System Configuration"
-#~ msgstr "Diweddaru Ffurfweddiad Cysawd"
-
-#~ msgid "Updating system configuration."
-#~ msgstr "Diweddaru ffurfweddiad y cysawd."
-
-#~ msgid "No service implementing %1"
-#~ msgstr "Nid oes gwasanaeth sy'n gweithredu %1"
-
-#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
-#~ msgstr "Mae'r ffeil cofnod penbwrdd %1 heb gofnod Type= ..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The desktop entry of type\n"
-#~ "%1\n"
-#~ "is unknown."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mae'r cofnod penbwrdd o fath\n"
-#~ " %1\n"
-#~ " yn anhysbys."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The desktop entry file\n"
-#~ "%1\n"
-#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mae'r ffeil cofnod penbwrdd \n"
-#~ " %1\n"
-#~ " o fath FSDevice ond nid oes cofnod Dev= ... ganddo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The desktop entry file\n"
-#~ "%1\n"
-#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mae'r ffeil cofnod penbwrdd \n"
-#~ " %1\n"
-#~ " o fath Link ond nid oes cofnod URL= ... ganddo."
-
-#~ msgid "Mount"
-#~ msgstr "Gosod"
-
-#~ msgid "Eject"
-#~ msgstr "Allfwrw"
-
-#~ msgid "Unmount"
-#~ msgstr "Datosod"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Malformed URL\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "URL Annilys \n"
-#~ " %1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@title:column"
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Enw"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@title:column"
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Maint"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@title:column"
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Dyddiad"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@title:column"
-#~ msgid "Permissions"
-#~ msgstr "Caniatad"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@title:column"
-#~ msgid "Owner"
-#~ msgstr "Perchennog"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@title:column"
-#~ msgid "Group"
-#~ msgstr "Grw^p"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@title:column"
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Math"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "(Rhagosodedig)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
-#~ msgstr "Cyswllt Symbolaidd"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "(%1, Link to %2)"
-#~ msgstr "Cyswllt i %1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " (Points to %1)"
-#~ msgstr "Cyfeirio at:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Link to %1 (%2)"
-#~ msgstr "Cyswllt i %1"
-
-#~ msgid "Owner:"
-#~ msgstr "Perchennog:"
-
-#~ msgid "Permissions:"
-#~ msgstr "Caniatadau "
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@title:menu"
-#~ msgid "&Actions"
-#~ msgstr "Gweithrediadau"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Open with %1"
-#~ msgstr "Agor Efo:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@title:menu"
-#~ msgid "&Open With"
-#~ msgstr "Agor Efo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
-#~ msgid "&Other..."
-#~ msgstr "Eraill"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@title:menu"
-#~ msgid "&Open With..."
-#~ msgstr "Agor Efo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Open &with %1"
-#~ msgstr "Agor Efo:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
-#~ msgid "%1"
-#~ msgstr "%1 B"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "Items in a folder"
-#~ msgid "1 item"
-#~ msgid_plural "%1 items"
-#~ msgstr[0] "%1 ffeil"
-#~ msgstr[1] "%1 o ffeiliau"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@info mimetype"
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Anhysbys"
-
-#~ msgid "All Pictures"
-#~ msgstr "Pob Delwedd"
-
-#~ msgid "Mime Type"
-#~ msgstr "Math MIME"
-
-#~ msgid "Comment"
-#~ msgstr "Esboniad"
-
-#~ msgid "Patterns"
-#~ msgstr "Patrymau"
-
-#~ msgid "&Edit..."
-#~ msgstr "&Golygu..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
-#~ msgstr "Cliciwch y botwm yma i greu plygell newydd."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to enter %1.\n"
-#~ "You do not have access rights to this location."
-#~ msgstr ""
-#~ " Methu mynd i mewn i %1.\n"
-#~ " Nid oes ganddoch hawliau cyrchu'r lleoliad yma."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The file %1 is an executable program. For safety it will not "
-#~ "be started."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mae'r ffeil %1 yn raglen weithredadwy. Er mwyn diogelwch, ni "
-#~ "fydd hi'n cael ei chychwyn."
-
-#~ msgid "You do not have permission to run %1."
-#~ msgstr "nid oes ganddoch ganiatàd i redeg %1."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
-#~ msgstr "Nid ydych wedi cael eich awdurdodi i weithredu'r ffeil yma."
-
-#~ msgid "Open with:"
-#~ msgstr "Agor Efo:"
-
-#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
-#~ msgstr "Nid ydych wedi cael eich awdurdodi i weithredu'r ffeil yma."
-
-#~ msgid "Launching %1"
-#~ msgstr "Ymgychwyn %1"
-
-#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
-#~ msgstr "Nid ydych wedi cael eich awdurdodi i weithredu'r gwasanaeth yma."
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
-#~ msgid "Warning"
-#~ msgstr "Arholi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
-#~ "does not exist."
-#~ msgstr ""
-#~ "Methu rhedeg y gorchymyn penodol. Nid yw'r ffeil neu plygell %1"
-#~ "b>mewn bod."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not find the program '%1'"
-#~ msgstr "Methu darganfod y rhaglen '%1'"
-
-#~ msgid "Acquire Image"
-#~ msgstr "Cipio Delwedd"
-
-#~ msgid "OCR Image"
-#~ msgstr "Delwedd OCR"
-
-#~ msgid "File '%1' is not readable"
-#~ msgstr "Nid yw'r ffeil '%1' yn ddarllenadwy"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
-#~ msgstr "Protocol anhysbys '%1'. \n"
-
-#~ msgid "Authorization Dialog"
-#~ msgstr "Ymgom Awdurdodi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Filename for clipboard content:"
-#~ msgstr "Enw ffeil i gynnwys gludfwrdd:"
-
-#~ msgid "%1 (%2)"
-#~ msgstr "%1(%2)"
-
-#~ msgid "The clipboard is empty"
-#~ msgstr "Mae'r gludfwrdd yn wag "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Paste File"
-#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
-#~ msgstr[0] "%1 ffeil"
-#~ msgstr[1] "%1 o ffeiliau"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
-#~ msgstr "Enw ffeil i gynnwys gludfwrdd:"
-
-#~ msgid "Data format:"
-#~ msgstr "Fformat data :"
-
-#~ msgid "&Rename"
-#~ msgstr "&Ail-enwi"
-
-#~ msgid "Suggest New &Name"
-#~ msgstr "Awgrymu Enw &Newydd"
-
-#~ msgid "&Skip"
-#~ msgstr "&Hepgor"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
-#~ msgid "&Write Into"
-#~ msgstr "Ysgrifennu"
-
-#~ msgid "&Overwrite"
-#~ msgstr "&Dros-ysgrifennu"
-
-#~ msgid "&Resume"
-#~ msgstr "Ai&l-ddechrau"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
-#~ "Please enter a new file name:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Buasai'r gweithrediad yma yn ysgrifennu '%1' dros ei hun.\n"
-#~ "Mewnosodwch enw ffeil newydd:"
-
-#~ msgid "C&ontinue"
-#~ msgstr "&Mynd ymlaen"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This action will overwrite the destination."
-#~ msgstr ""
-#~ "Buasai'r gweithrediad yma yn ysgrifennu '%1' dros ei hun.\n"
-#~ "Mewnosodwch enw ffeil newydd:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Source"
-#~ msgstr "Tarddiad:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Destination"
-#~ msgstr "Cyrchfan:"
-
-#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
-#~ msgstr "Mae eitem hyn o'r enw '%1' mewn bod yn barod."
-
-#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
-#~ msgstr "Mae ffeil tebyg o'r enw '%1' mewn bod yn barod."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
-#~ msgstr "Mae eitem hyn o'r enw '%1' mewn bod yn barod."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rename:"
-#~ msgstr "&Ail-enwi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Information"
-#~ msgstr "Gwybodaeth SSL KDE"
-
-#~ msgid "Skip"
-#~ msgstr "Hepgor"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "AutoSkip"
-#~ msgstr "Awto Hepgor"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
-#~ msgstr "Protocol anhysbys '%1'. \n"
-
-#~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
-#~ msgstr "Methu canfod gwas-io i brotocol '%1'."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
-#~ msgstr "Methu siarad efo Klauncher"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to create io-slave:\n"
-#~ "klauncher said: %1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Methu creu gwas-io:\n"
-#~ " dywedodd klauncher: %1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Yes"
-#~ msgstr "&Ailosod"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&No"
-#~ msgstr "Dim"
-
-#~ msgid "&Details"
-#~ msgstr "&Manylion"
-
-#~ msgid "&Forever"
-#~ msgstr "&Am Byth"
-
-#~ msgid "Co&ntinue"
-#~ msgstr "Par&hau"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Current Session only"
-#~ msgstr "&Sesiynau Cyfredol yn Unig"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
-#~ "encrypted.\n"
-#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rydych ar fin gadael modd diogel. Ni fydd trosglwyddiadau yn cael eu "
-#~ "amgryptio. \n"
-#~ "Golygir hwn y gallai trydydd blaid wylio eich data ar y daith. "
-
-#~ msgid "Security Information"
-#~ msgstr "Gwybodaeth Ddiogelwch"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "C&ontinue Loading"
-#~ msgstr "Dal i Lwytho"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "%1 is a host name"
-#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
-#~ msgstr "Methodd dilysiant."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
-#~ "unless otherwise noted.\n"
-#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
-#~ "in transit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rydych ar fin mynd i mewn i modd diogel. Bydd pob trosglwyddiad yn cael "
-#~ "ei amgriptio onibai i chi glywed yn wahanol. \n"
-#~ "Golygir hyn na allai trydydd blaid wylio eich data yn hawdd ar y daith."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Display SSL &Information"
-#~ msgstr "Dangos Gwybodaeth SSL"
-
-#~ msgid "C&onnect"
-#~ msgstr "C&ysylltu"
-
-#~ msgid "Enter the certificate password:"
-#~ msgstr "Mewnosodwch cyfrinair y tystysgrif:"
-
-#~ msgid "SSL Certificate Password"
-#~ msgstr "Cyfrinair Tystysgrif SSL"
-
-#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
-#~ msgstr "Methu agor y tystysgrif. Ceisio cyfrinair newydd?"
-
-#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
-#~ msgstr "Methodd y weithdrefn i osod y tystysgrif cleient i'r sesiwn."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr "Methodd y tystysgrif gweinydd y prawf dilysiant (%1)."
-
-#~ msgid "Server Authentication"
-#~ msgstr "Dilysiant Gweinydd"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
-#~ msgstr "Liciwch chi dderbyn y tystysgrif yma am byth heb gofweini arnoch?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
-#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
-#~ "loading?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Rydych wedi mynegi yr ydych eisiau derbyn y tystysgrif yma, ond nid yw "
-#~ "wedi ei gyhoeddi i'r gweinydd sy'n ei gyflwyno. Ydych eisiau dal i "
-#~ "lwytho?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
-#~ "the KDE System Settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gwrthodir y tystysgrif fel a ofynwyd. Gallwch analluogi hyn yn y "
-#~ "ganolfan rheoli KDE."
-
-#~ msgid "Common name:"
-#~ msgstr "Enw Cyffredin:"
-
-#~ msgid "Organization:"
-#~ msgstr "Sefydliad:"
-
-#~ msgid "Organizational unit:"
-#~ msgstr "Uned trefniadaeth: "
-
-#~ msgid "Country:"
-#~ msgstr "Gwlad:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Canada"
-#~ msgstr " Gallu Darllen"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "State:"
-#~ msgstr "Talaith:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "City:"
-#~ msgstr "Gwlad:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Organization / Common Name"
-#~ msgstr "Sefydliad:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Organizational Unit"
-#~ msgstr "Uned trefniadaeth: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enable"
-#~ msgstr "symudol"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "System certificates"
-#~ msgstr "Anfon tystysgrif..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "User-added certificates"
-#~ msgstr "Anfon tystysgrif..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Pick Certificates"
-#~ msgstr "Tystysgrif"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Subject Information"
-#~ msgstr "Gwybodaeth Ddiogelwch"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Issuer Information"
-#~ msgstr "[Dros Barth!]"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Other"
-#~ msgstr "%1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Validity period"
-#~ msgstr "Yn ddilys o:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Serial number"
-#~ msgstr "Rhif cyfres:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "MD5 digest"
-#~ msgstr "Crynodeb MD5:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "SHA1 digest"
-#~ msgstr "Crynodeb MD5:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
-#~ msgid "%1 to %2"
-#~ msgstr "%1 / %2"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "SSL Configuration Module"
-#~ msgstr "Ail-lwytho'r ffeil ffurfweddiad. "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "SSL Signers"
-#~ msgstr " Cyswllt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure "
-#~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. "
-#~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rydych wedi dweud yr ydych eisiau cael neu prynu tystysgrif ddiogel. "
-#~ "Bwriad y dewin yma yw eich arwain drwy'r weithdrefn yma. Cewch ddiddymu "
-#~ "unrhyw amser, a bydd hyn yn terfynu'r trafod."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must now provide a password for the certificate request. Please "
-#~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your "
-#~ "private key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rhaid i chi ddarparu rwan cyfrinair i'r cais tystysgrif. Dewiswch "
-#~ "cyfrinair diogel iawn, gan fod hwn yn cael ei ddefnyddio i amgryptio eich "
-#~ "allwedd preifat."
-
-#~ msgid "&Repeat password:"
-#~ msgstr "&Ailadrodd cyfrinair:"
-
-#~ msgid "&Choose password:"
-#~ msgstr "&Dewis cyfrinair:"
-
-#~ msgid "Certificate"
-#~ msgstr "Tystysgrif"
-
-#~ msgid "Save selection for this host."
-#~ msgstr "Cadw dewisiad am y gwesteiwr yma."
-
-#~ msgid "Send certificate"
-#~ msgstr "Anfon tystysgrif..."
-
-#~ msgid "Do not send a certificate"
-#~ msgstr "Peidio ag anfon tystysgrif"
-
-#~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
-#~ msgstr "Ymgom Tystysgrif SSL KDE"
-
-#~ msgid "Signature Algorithm: "
-#~ msgstr "Algorithm Llofnod:"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Anhysbys"
-
-#~ msgid "Signature Contents:"
-#~ msgstr "Cynnwys y Llofnod:"
-
-#~ msgctxt "Unknown"
-#~ msgid "Unknown key algorithm"
-#~ msgstr "Algorithm allwedd anhysbys"
-
-#~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
-#~ msgstr "Math allwedd: RSA (%1 did)"
-
-#~ msgid "Modulus: "
-#~ msgstr "Modwlws:"
-
-#~ msgid "Exponent: 0x"
-#~ msgstr "Esbonnydd: 0x"
-
-#~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
-#~ msgstr "Math allwedd: DSA (%1 did)"
-
-#~ msgid "Prime: "
-#~ msgstr "Rhif Cysefin:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "160 bit prime factor: "
-#~ msgstr "Ffactor Gysefin 160-did:"
-
-#~ msgid "Public key: "
-#~ msgstr "Allwedd cyhoeddus: "
-
-#~ msgid "The certificate is valid."
-#~ msgstr "Mae'r dystysgrif yn ddilys."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
-#~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ni ellid canfod ffeiliau gwraidd i'r awdurdod llofnodi tystysgrifau, "
-#~ "felly ni wirir y tystysgrif. "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate "
-#~ "can not be verified."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ni ellid canfod ffeiliau gwraidd i'r awdurdod llofnodi tystysgrifau, "
-#~ "felly ni wirir y tystysgrif. "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
-#~ "that the CRL can not be verified."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ni ellid canfod ffeiliau gwraidd i'r awdurdod llofnodi tystysgrifau, "
-#~ "felly ni wirir y tystysgrif. "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The certificate is not valid, yet."
-#~ msgstr "Mae'r dystysgrif yn annilys."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The certificate is not valid, any more."
-#~ msgstr "Mae'r dystysgrif yn annilys."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
-#~ msgstr "Mae'r dystysgrif yn annilys."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
-#~ "field is invalid."
-#~ msgstr "Mae'r dystysgrif yn annilys."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
-#~ "field is invalid."
-#~ msgstr "Mae'r dystysgrif yn annilys."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The certificate has been revoked."
-#~ msgstr "Mae'r dystysgrif wedi ei ddirymu."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
-#~ msgstr "Mae'r dystysgrif yn annilys."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name "
-#~ "of the certificate."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nid yw cyfeiriad IP gwesteiwr %1 yn cydweddu â'r un a rowyd y tystysgrif "
-#~ "iddo."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the "
-#~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nid yw cyfeiriad IP gwesteiwr %1 yn cydweddu â'r un a rowyd y tystysgrif "
-#~ "iddo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Certificate signing authority root files could not be found so the "
-#~ "certificate is not verified."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ni ellid canfod ffeiliau gwraidd i'r awdurdod llofnodi tystysgrifau, "
-#~ "felly ni wirir y tystysgrif. "
-
-#~ msgid "SSL support was not found."
-#~ msgstr "Ni chanfuwyd cynnal SSL."
-
-#~ msgid "Private key test failed."
-#~ msgstr "Methodd arbrawf yr allwedd breifat."
-
-#~ msgid "The certificate has not been issued for this host."
-#~ msgstr "Ni chyhoeddwyd y tystysgrif am y gwesteiwr yma."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This certificate is not relevant."
-#~ msgstr "Mae'r dystysgrif yn annilys."
-
-#~ msgid "The certificate is invalid."
-#~ msgstr "Mae'r dystysgrif yn annilys."
-
-#~ msgid "KDE SSL Information"
-#~ msgstr "Gwybodaeth SSL KDE"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
-#~ msgid "Subject"
-#~ msgstr "Llinell pwnc"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
-#~ msgid "Issuer"
-#~ msgstr "Cyhoeddwr:"
-
-#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
-#~ msgstr "Diogelir y cysylltiad cyfredol gan SSL."
-
-#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
-#~ msgstr "Ni ddiogelir y cysylltiad cyfredol gan SSL."
-
-#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
-#~ msgstr "Nid yw cynnal SSL ar gael yn yr adeiladaeth yma o KDE. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
-#~ "not."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mae prif ddarn y ddogfen yma yn cael ei diogelu gan SSL, ond mae rhai "
-#~ "ddarnau heb."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mae rhai darnau o'r ddogfen yma yn cael eu diogelu gan SSL, ond mae'r "
-#~ "prif ddarn heb."
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
-#~ msgid "%1, %2 %3"
-#~ msgstr "%1(%2)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
-#~ msgid "using %1 bit"
-#~ msgid_plural "using %1 bits"
-#~ msgstr[0] "Gosod %1"
-#~ msgstr[1] "Gosod %1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
-#~ msgid "of a %1 bit key"
-#~ msgid_plural "of a %1 bit key"
-#~ msgstr[0] "%1 did o cêl-ysgrifen %2 did wedi eu defnyddio"
-#~ msgstr[1] "%1 did o cêl-ysgrifen %2 did wedi eu defnyddio"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "The certificate is trusted"
-#~ msgid "Yes"
-#~ msgstr "&Ailosod"
-
-#~ msgid "KDE Certificate Request"
-#~ msgstr "Cais Tystysgrif KDE"
-
-#~ msgid "KDE Certificate Request - Password"
-#~ msgstr "Cais Tystysgrif KDE - Cyfrinair"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unsupported key size."
-#~ msgstr "Ãl-wyneb ni chynhelir: %1."
-
-#~ msgid "KDE"
-#~ msgstr "KDE"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
-#~ msgstr "Arhoswch wrth i KDE ail-adeiladu cronfa gyrryddion."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Store"
-#~ msgstr "Stryd"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do Not Store"
-#~ msgstr "Methu Canfod Statws yr Adnodd"
-
-#~ msgid "No SSL support."
-#~ msgstr "Ni chynhelir SSL."
-
-#~ msgid "Certificate password"
-#~ msgstr "Cyfrinair tystysgrif"
-
-#~ msgid "GMT"
-#~ msgstr "GMT"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "Web page address"
-#~ msgid "Address:"
-#~ msgstr "Cyfeiriad IP:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "IP address:"
-#~ msgstr "Cyfeiriad IP:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Encryption:"
-#~ msgstr "Disgrifiad:"
-
-#~ msgid "Details:"
-#~ msgstr "Manylion:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "SSL version:"
-#~ msgstr "Fersiwn SSL:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Certificate chain:"
-#~ msgstr "Tystysgrif"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Trusted:"
-#~ msgstr "Creuwyd:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Validity period:"
-#~ msgstr "Yn ddilys o:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Serial number:"
-#~ msgstr "Rhif cyfres:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "MD5 digest:"
-#~ msgstr "Crynodeb MD5:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "SHA1 digest:"
-#~ msgstr "Crynodeb MD5:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "KMailService"
-#~ msgstr "Gwasanaeth ebost"
-
-#~ msgid "Mail service"
-#~ msgstr "Gwasanaeth ebost"
-
-#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
-#~ msgstr "Methu canfod ysgrifen ffurfweddu'r dirpwry a gall ei defnyddio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Methu lawrlwytho'r ysgrifen ffurfweddu'r dirprwy:\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
-#~ msgstr "Methu lawrlwytho'r ysgrifen ffurfweddu'r dirprwy."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ " Mae'r ysgrifen ffurfweddu'r dirprwy yn annilys:\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mae gwall wedi'i ddychwelyd gan yr ysgrifen ffurfweddu'r dirprwy:\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid "Error connecting to server."
-#~ msgstr "Gwall wrth gysylltu i'r gweinydd"
-
-#~ msgid "Not connected."
-#~ msgstr "Dim cyswllt."
-
-#~ msgid "Connection timed out."
-#~ msgstr "Cysylltiad wedi goramseru."
-
-#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
-#~ msgstr "Goramser wrth aros am ryngweithiad gweinydd."
-
-#~ msgid "Server said: \"%1\""
-#~ msgstr "Dywedodd y gweinydd: \"%1\""
-
-#~ msgid "KSendBugMail"
-#~ msgstr "KSendBugMail"
-
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "Awdur"
-
-#~ msgid "Subject line"
-#~ msgstr "Llinell pwnc"
-
-#~ msgid "Recipient"
-#~ msgstr "Derbynnwr"
-
-#~ msgid "telnet service"
-#~ msgstr "gwasanaeth telnet"
-
-#~ msgid "telnet protocol handler"
-#~ msgstr "trinydd protocol telnet"
-
-#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
-#~ msgstr "Nid oes ganddoch caniatad i gyrchu'r protocol %1."
-
-#~ msgid "Could not read %1"
-#~ msgstr "Methu darllen %1"
-
-#~ msgid "Edit file type"
-#~ msgstr "Golygu math y ffeil"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
-#~ msgid "You received %1 cookies from"
-#~ msgstr "Rydych wedi derbyn %2 cwci gan"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label: single cookie"
-#~ msgid "You received a cookie from"
-#~ msgstr "Rydych wedi derbyn %2 cwci gan"
-
-#~ msgid "The specified folder already exists."
-#~ msgstr "Mae'r plygell penodol mewn bod yn barod. "
-
-#~ msgid "Retrieving from %1..."
-#~ msgstr "Nôl oddiwrth %1..."
-
-#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
-#~ msgstr "Mae eitem iau o'r enw '%1' mewn bod yn barod."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "TextLabel"
-#~ msgstr "&Enw:"
-
-#~ msgid "Requesting data to send"
-#~ msgstr "Gofyn am ddata i'w danfon"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Maint:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label file type"
-#~ msgid "Type:"
-#~ msgstr "Math:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Modified:"
-#~ msgstr "Newidwyd:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Owner:"
-#~ msgstr "Perchennog:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Permissions:"
-#~ msgstr "Caniatadau "
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@item::inlistbox"
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Math"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@item::inlistbox"
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Maint"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@item::inlistbox"
-#~ msgid "Modified"
-#~ msgstr "Newidwyd:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@item::inlistbox"
-#~ msgid "Owner"
-#~ msgstr "Perchennog"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@item::inlistbox"
-#~ msgid "Permissions"
-#~ msgstr "Caniatad"
-
-#~ msgid "Unmounted Icon"
-#~ msgstr "Eicon diosod"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Buasai'r gweithrediad yma yn ysgrifennu '%1' dros ei hun.\n"
-#~ "Mewnosodwch enw ffeil newydd:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Buasai'r gweithrediad yma yn ysgrifennu '%1' dros ei hun.\n"
-#~ "Mewnosodwch enw ffeil newydd:"
-
-#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
-#~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
-#~ msgstr "%1allan o %2 (defnyddir %3%)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Folder"
-#~ msgstr "Plygyll"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "size %1 (%2)"
-#~ msgstr "%1(%2)"
-
-#~ msgid "modified on %1"
-#~ msgstr "newidwyd ar %1"
-
-#~ msgid "The source file is '%1'"
-#~ msgstr "Mae'r ffeil tarddiad yn '%1'"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@action:inmenu"
-#~ msgid "Move to trash"
-#~ msgstr "Symud i'r Sbwriel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted."
-#~ msgstr "Ydych wir eisiau dileu yr eitem yma?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Add Tags..."
-#~ msgstr "Ychwanegu..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Create new tag:"
-#~ msgstr "C&reu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "Delete tag"
-#~ msgstr "Dileu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@title"
-#~ msgid "Delete tag"
-#~ msgstr "Dileu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "Dileu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Diddymu'r Swydd"
-
-#~ msgid "&Meta Info"
-#~ msgstr "&Gwybodaeth Meta"
-
-#~ msgid "&Auto Skip"
-#~ msgstr "Aw&to Hepgor"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
-#~ msgid "&Write Into All"
-#~ msgstr "D&ros-ysgrifennu Popeth"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Overwrite All"
-#~ msgstr "D&ros-ysgrifennu Popeth"
-
-#~ msgid "R&esume All"
-#~ msgstr "Ail-ddech&rau Popeth"
-
-#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
-#~ msgstr "Gyrru adroddiad nam byr i submit@bugs.kde.org"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Edit '%1'..."
-#~ msgstr "&Golygu..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Remove '%1'"
-#~ msgstr "&Diddymu Cofnod"
-
-#~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
-#~ msgstr "Diwedd annisgwyl i'r ddata, efallai mae gwybodaeth wedi'i cholli."
-
-#~ msgid "size %1"
-#~ msgstr "maint : %1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "0 Items"
-#~ msgstr "Nodyn"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " Do you want to retry?"
-#~ msgstr "Ydych eisiau ail-geisio?"
-
-#~ msgid "Authentication"
-#~ msgstr "Dilysiant"
-
-#~ msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
-#~ msgstr "Mae angen dilysiant am %1, ond analluogir dilysiant."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
-#~ msgstr "Dull ni chynhelir: bydd dilysu yn methu. Hysbyswch y nam!"
-
-#~ msgid "One Item"
-#~ msgid_plural "%1 Items"
-#~ msgstr[0] "%1 Eitem"
-#~ msgstr[1] "%1 o Eitemau"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No Files"
-#~ msgstr "Ffeiliau"
-
-#~ msgid "One File"
-#~ msgid_plural "%1 Files"
-#~ msgstr[0] "%1 Ffeil "
-#~ msgstr[1] "%1 o Ffeiliau"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No Folders"
-#~ msgstr "Plygell Newydd"
-
-#~ msgid "One Folder"
-#~ msgid_plural "%1 Folders"
-#~ msgstr[0] "%1 Plygell "
-#~ msgstr[1] "%1 Plygell"
-
-#~ msgid "(%1 Total)"
-#~ msgstr "(%1 Cyfanswm)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "Items (Folders, Files), Size"
-#~ msgid "%1 (%2, %3), %4"
-#~ msgstr "%1(%2)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Icon Size"
-#~ msgstr "Golwg Eicon"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1\n"
-#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ymddengys nad yw \n"
-#~ " %1 \n"
-#~ " yn URL dilys.\n"
-
-#~ msgid "Invalid URL"
-#~ msgstr "URL Annilys"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The requested filenames\n"
-#~ "%1\n"
-#~ "do not appear to be valid;\n"
-#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nid ydy enwau'r ffeiliau a gofynwyd amdano \n"
-#~ "%1\n"
-#~ "yn edrych yn ddilys i mi. \n"
-#~ "Sicrhewch bod pob enw ffeil ar amgau mewn dyfynodau dwbl."
-
-#~ msgid "Filename Error"
-#~ msgstr "Gwall yn enw'r ffeil"
-
-#~ msgid "KDE Wallet Service"
-#~ msgstr "Gwasanaeth Waled KDE"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the "
-#~ "password for this wallet below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mae KDE wedi gofyn i agor y waled '%1'. Mewnosodwch y cyfrinair am y "
-#~ "waled isod."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The application '%1' has requested to open the wallet '%2"
-#~ "b>'. Please enter the password for this wallet below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mae'r cymhwysiad '%1' wedi gofyn i agor y waled '%2'. Mewnosodwch y "
-#~ "cyfrinair am y waled yma isod."
-
-#~ msgid ""
-#~ "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive "
-#~ "data in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet "
-#~ "or click cancel to deny the application's request."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mae KDE wedi gofyn i agor y waled. Defnyddir hwn i gadw data gofalus "
-#~ "mewn ffordd diogel. Mewnosodwch gyfrinair i ddefnyddio efo'r waled yma, "
-#~ "neu cliciwch Diddymu i wrthod cais y cymhwysiad."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The application '%1' has requested to open the KDE wallet. "
-#~ "This is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a "
-#~ "password to use with this wallet or click cancel to deny the "
-#~ "application's request."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mae'r cymhwysiad '%1' wedi gofyn i agor y waled KDE. Defnyddir hwn i "
-#~ "gadw data gofalus mewn ffordd diogel. Mewnosodwch gyfrinair i ddefnyddio "
-#~ "efo'r waled yma, neu cliciwch Diddymu i wrthod cais y cymhwysiad."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please "
-#~ "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
-#~ "request."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mae KDE wedi gofyn i agor waled newydd o'r enw '%1'. Dewiswch gyfrinair "
-#~ "am y waled yma, neu cliciwch Diddymu i wrthod cais y cymhwysiad."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The application '%1' has requested to create a new wallet "
-#~ "named '%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to "
-#~ "deny the application's request."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mae'r cymhwysiad '%1' wedi gofyn i agor y waled '%2'. Dewiswch gyfrinair "
-#~ "am y waled yma, neu cliciwch Diddymu i wrthod cais y cymhwysiad."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'."
-#~ msgstr "Mae'r cymhwysiad '%1' wedi gofyn am gyrchiad i'r waled agored '%2'."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The application '%1' has requested access to the open wallet "
-#~ "'%2'."
-#~ msgstr "Mae'r cymhwysiad '%1' wedi gofyn am gyrchiad i'r waled agored '%2'."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
-#~ "password."
-#~ msgstr ""
-#~ "Methu agor y waled. Rhaid i'r waled gael ei agor er mwyn newid y "
-#~ "cyfrinair."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'."
-#~ msgstr "Dewiswch cyfrinair newydd am y waled '%1'."
-
-#~ msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
-#~ msgstr "Gwall wrth ail-gêlysgrifennu'r waled. Ni newidwyd y cyfrinair."
-
-#~ msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
-#~ msgstr "Gwall wrth ail-agor y waled. Efallai collwyd data."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
-#~ "application may be misbehaving."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mae ceisiadau aflwyddianus niferus i gael cyrchiad i waled wedi bod. "
-#~ "Efallai mae cymhwysiad yn camymddwyn. "
-
-#~ msgid "Passwords match."
-#~ msgstr "Mae'r cyfrineiriau yn cydweddu."
-
-#~ msgid "Passwords do not match."
-#~ msgstr "Nid yw'r cyfrineiriau yn cydweddu."
-
-#~ msgid "KWallet - The KDE Wallet System"
-#~ msgstr "KWaled - Y Cyfundrefn Waled KDE"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store "
-#~ "your passwords and other personal information on disk in an encrypted "
-#~ "file, preventing others from viewing the information. This wizard will "
-#~ "tell you about KWallet and help you configure it for the first time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Croeso i KWaled, y Gyfundrefn Waled KDE. Mae KWaled yn gadael i chi "
-#~ "gronni eich cyfrineiriau a data personol arall ar y ddisg mewn ffeil "
-#~ "wedi'i gêl-ysgrifennu, yn atal i eraill weld y wybodaeth. bydd y dewin "
-#~ "yma yn rhoi manylion i chi a'ch cymorthwyo ei ffurfweddu am y tro cyntaf."
-
-#~ msgid "&Basic setup (recommended)"
-#~ msgstr "Gosod s&ylfaenol (argymelledig)"
-
-#~ msgid "&Advanced setup"
-#~ msgstr "Gosod &uwch"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords "
-#~ "or other information such as web form data and cookies. If you would "
-#~ "like these applications to use the wallet, you must enable it now and "
-#~ "choose a password. The password you choose cannot be recovered if "
-#~ "it is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the "
-#~ "information contained in the wallet."
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rydw i eisiau defnyddio'r waled KDE i gronni fy ngwybodaeth personol."
-
-#~ msgid "Enter a new password:"
-#~ msgstr "Mewnosodwch cyfrinair newydd:"
-
-#~ msgid "Verify password:"
-#~ msgstr "Gwirio cyfrinair"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The KDE Wallet system stores your data in a wallet file on your "
-#~ "local hard disk. The data is only written in encrypted form, presently "
-#~ "using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
-#~ "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
-#~ "an icon in the system tray. You can use this application to manage your "
-#~ "wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
-#~ "allowing you to easily copy a wallet to a remote system."
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "Automatically close idle wallets"
-#~ msgstr "Cau waledau segur yn ymysgogol"
-
-#~ msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cronni cyfrineiriau rhwydwaith a cyfrineiriau lleol mewn ffeiliau waled "
-#~ "gwahanol"
-
-#~ msgid "Allow &Once"
-#~ msgstr "Caniatau U&nwaith"
-
-#~ msgid "Allow &Always"
-#~ msgstr "Gadael o &Hyd"
-
-#~ msgid "&Deny"
-#~ msgstr "Gwa&hardd"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Deny &Forever"
-#~ msgstr "&Am Byth"
-
-#~ msgid "Locality:"
-#~ msgstr "Bro:"
-
-#~ msgctxt "Federal State"
-#~ msgid "State:"
-#~ msgstr "Talaith:"
-
-#~ msgid "Email:"
-#~ msgstr "Ebost:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
-#~ msgid "An unexpected error (%1) occurredwhile attempting to %2."
-#~ msgstr "Digwyddodd gwall annisgwyl (%1) wrth geisio cysylltu i %2"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@info:tooltip"
-#~ msgid "Parent Folder"
-#~ msgstr "Plygell Rhiant"
-
-#~ msgid "Free disk space:"
-#~ msgstr "Lle ddisg wag:"
-
-#~ msgid "Add a bookmark for the current document"
-#~ msgstr "Ychwanegu tudnod am y ddogfen gyfredol"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "Items in a folder"
-#~ msgid "? items"
-#~ msgstr "Nodyn"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Please specify the filename to save to."
-#~ msgstr "Penodwch enw'r ffeil i ddefnyddio wrth gadw."
-
-#~ msgid "Please select the file to open."
-#~ msgstr "Penodwch enw'r ffeil i agor."
-
-#~ msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
-#~ msgstr "Mae'r awdurdod llofnodi tystysgrifau yn anhysbys neu yn annilys."
-
-#~ msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mae'r dystysgrif wedi ei hunan-lofnodi, ac felly efallai ni ellir dibynnu "
-#~ "arno."
-
-#~ msgid "Certificate has expired."
-#~ msgstr "Mae'r dystysgrif wedi darfod."
-
-#~ msgid "Signature is untrusted."
-#~ msgstr "Ni ellir rhoi ymddiried yn y llofnod."
-
-#~ msgid "Signature test failed."
-#~ msgstr "Methodd yr arbrawf llofnod."
-
-#~ msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
-#~ msgstr "Gwrthodwyd, efallai o achos bwriad annilys."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Common Name:"
-#~ msgstr "Enw Cyffredin:"
-
-#~ msgid "A&ssociation"
-#~ msgstr "&Cyd"
-
-#~ msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
-#~ msgstr "Patrwm (enghraifft: *.html;*.htm )"
-
-#~ msgid "Left click previews"
-#~ msgstr "Rhagolygon chwith-glic"
-
-#~ msgid "Co&nnect"
-#~ msgstr "Cy&sylltu"
-
-#~ msgid "C&ryptography Configuration..."
-#~ msgstr "Ffurfweddiad &Cêl-ysgrifiaeth"
-
-#~ msgid "Chain:"
-#~ msgstr "Cadwyn:"
-
-#~ msgid "0 - Site Certificate"
-#~ msgstr "0 - Tystysgrif Wefan"
-
-#~ msgid "Peer certificate:"
-#~ msgstr "Tystysgrif cydradd:"
-
-#~ msgid "Certificate state:"
-#~ msgstr "Cyflwr y dystysgrif:"
-
-#~ msgid "Valid until:"
-#~ msgstr "Yn ddilys tan:"
-
-#~ msgid "Cipher in use:"
-#~ msgstr "Cêl-ysgrifen mewn defnydd:"
-
-#~ msgid "Cipher strength:"
-#~ msgstr "Cryfder y cêl-ysgrifen:"
-
-#~ msgid "Connecting to %1..."
-#~ msgstr "Wrthi'n cysylltu i %1... "
-
-#~ msgid "Proxy %1 at port %2"
-#~ msgstr "Dirpwy %1 wrth borth %2"
-
-#~ msgid "%1 (port %2)"
-#~ msgstr "%1 (porth %2)"
-
-#~ msgid "Unknown View"
-#~ msgstr "Golwg Anhysbys"
-
-#~ msgid "Root Folder: %1"
-#~ msgstr "Plygell Gwraidd: %1"
-
-#~ msgid "Home Folder: %1"
-#~ msgstr "Plygell Cartref: %1"
-
-#~ msgid "Documents: %1"
-#~ msgstr "Dogfennau: %1"
-
-#~ msgid "Desktop: %1"
-#~ msgstr "Penbwrdd: %1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The desktop menu %1 has an invalid X-KDE-GetActionMenu entry."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mae'r ffeil cofnod penbwrdd \n"
-#~ " %1\n"
-#~ " gyda cofnod dewislen annilys\n"
-#~ " %2."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The desktop entry file\n"
-#~ "%1\n"
-#~ " has an invalid menu entry\n"
-#~ "%2."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mae'r ffeil cofnod penbwrdd \n"
-#~ " %1\n"
-#~ " gyda cofnod dewislen annilys\n"
-#~ " %2."
-
-#~ msgid "Small Icons"
-#~ msgstr "Eiconau Bach "
-
-#~ msgid "Large Icons"
-#~ msgstr "Eiconau Mawr"
-
-#~ msgid "Thumbnail Previews"
-#~ msgstr "Rhagolygon Cryno"
-
-#~ msgid "Preview"
-#~ msgstr "Rhagweld"
-
-#~ msgid "No preview available."
-#~ msgstr "Dim rhagolwg ar gael."
-
-#~ msgid "Stopped"
-#~ msgstr "Wedi aros"
-
-#~ msgid "&Automatic preview"
-#~ msgstr "&Awtomatig"
-
-#~ msgid "&Preview"
-#~ msgstr "&Rhagolwg"
-
-#~ msgid "Edit Quick Access Entry"
-#~ msgstr "Golygu Cofnod Cyrchu ar Frys"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
-#~ "entry.
"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mae angen darparu disgrifiad, URL ac eicon i'r cofnod Cyrchu ar "
-#~ "Frys yma."
-
-#~ msgid "&URL:"
-#~ msgstr "&URL:"
-
-#~ msgid "Reverse"
-#~ msgstr "Gwrthwyneb"
-
-#~ msgid "Separate Folders"
-#~ msgstr "Plygyll ar Wahân"
-
-#~ msgid "Case Insensitive"
-#~ msgstr "Dim bwys am lythrennau bras"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This is the currently listed location. The drop-down list also lists "
-#~ "commonly used locations. This includes standard locations, such as your "
-#~ "home folder, as well as locations that have been visited recently."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rhestrir yma lleoliadau aml eu defnyddio. Mae hynny yn cynnwys "
-#~ "lleoliadau safonol, fel eich plygell cartref, ac hefyd lleoliadau sydd "
-#~ "wedi cael eu ymweld yn ddiweddar."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "kurlrequestertest"
-#~ msgstr "Arbrawf Argraffu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Select Mime Types"
-#~ msgstr "Math MIME"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "KProtocolinfo Test"
-#~ msgstr "Dim cysawd ffeil yw Protocol %1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Source URL"
-#~ msgstr "Tarddiad:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "previewtest"
-#~ msgstr "Rhagweld"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "kdirlistertest"
-#~ msgstr "Arbrawf Argraffu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "KIO Properties Dialog Test"
-#~ msgstr "Deialog Cynnydd"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "SpeedApp"
-#~ msgstr "Cyflymdra"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "safesitetest"
-#~ msgstr "Arbrawf Argraffu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "kcookietest"
-#~ msgstr "Rhybudd Cwci"
-
-#~ msgid "&Add Entry..."
-#~ msgstr "&Ychwanegu cofnod ..."
-
-#~ msgid "%1 (Link)"
-#~ msgstr "%1 (Cyswllt)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
-#~ msgstr "Dangos Panel Morlywio Cyrchu ar Frys"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Hide Preview"
-#~ msgstr "Rhagweld"
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Penbwrdd"
-
-#~ msgid "Documents"
-#~ msgstr "Dogfennau"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Network Folders"
-#~ msgstr "Plygell Newydd"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Quick Access panel provides easy access to commonly used "
-#~ "file locations.Clicking on one of the shortcut entries will take you "
-#~ "to that location.
By right clicking on an entry you can add, edit and "
-#~ "remove shortcuts.
"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mae'r panel Cyrchu ar Frys yn darparu cyrchiad hawdd i "
-#~ "leoliadau ffeil a ddefnyddir yn aml.Bydd clicio ar un o'r cofnodion "
-#~ "byrlwybr yn mynd â chi i'r lleoliad yna.
Drwy dde-glicio ar gofnod, "
-#~ "gallwch ychwanegu, golygu a diddymu byrlwybrau.
"
-
-#~ msgid "&Large Icons"
-#~ msgstr "Eiconau &Mawr"
-
-#~ msgid "&Small Icons"
-#~ msgstr "Eiconau &Bach"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
-#~ msgstr "Peidio ag argraffu math mime y ffeil(iau) penodol"
-
-#~ msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rhestru pob allwedd metadata sydd efo gwerth yn y ffeil(iau) a roddwyd."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Do not print a warning when more than one file was given and they do not "
-#~ "all have the same mimetype."
-#~ msgstr ""
-#~ "Peidio ag argraffu rhybudd pan rhoddwyd mwy nac un math mime, a nid yw "
-#~ "ganddynt i gyd yr un math mime."
-
-#~ msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
-#~ msgstr "Argraffu pob werth metadata sydd ar gael yn y ffeil(iau) a roddwyd."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata "
-#~ "of the given file(s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Agor ymgom priodweddau KDE i ganiatàu gweld a newid y metadata yn y ffeil"
-#~ "(iau) a roddwyd."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
-#~ "comma-separated list of keys"
-#~ msgstr ""
-#~ "Argraffu gwerth 'allwedd' y ffeil(iau) a roddwyd. Gall 'key' fod hefyd "
-#~ "yn rhestr gwahanwyd gan gollnod o allweddi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the "
-#~ "given file(s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ceisio gosod y gwerth 'gwerth' i'r allwedd metadata 'allwedd' am y ffeil"
-#~ "(iau) a roddwyd."
-
-#~ msgid "The file (or a number of files) to operate on."
-#~ msgstr "Y ffeil (neu nifer o ffeiliau) i weithredu arnynt."
-
-#~ msgid "kfile"
-#~ msgstr "kfile"
-
-#~ msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
-#~ msgstr "Erfyn llinell gorchymyn i ddarllen a newid metadata ffeiliau."
-
-#~ msgid "No files specified"
-#~ msgstr "Dim ffeiliau wedi'u pennu"
-
-#~ msgid "Cannot determine metadata"
-#~ msgstr "Methu pennu metadata"
-
-#~ msgid "Menu Editor"
-#~ msgstr "Golygydd Dewislen"
-
-#~ msgid "New..."
-#~ msgstr "Newydd ..."
-
-#~ msgid "Move Up"
-#~ msgstr "Symud i Fyny"
-
-#~ msgid "Move Down"
-#~ msgstr "Symud i Lawr"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find mime type\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Methu canfod math MIME\n"
-#~ " %1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No mime types installed."
-#~ msgstr "Dim mathau mime wedi eu gosod!"
-
-#~ msgid "Source:"
-#~ msgstr "Tarddiad:"
-
-#~ msgid "Destination:"
-#~ msgstr "Cyrchfan:"
-
-#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
-#~ msgstr "&Cadw'r ffenest yma ar agor ar ôl i'r lawrlwythiad orffen"
-
-#~ msgid "Open &File"
-#~ msgstr "Agor &Ffeil"
-
-#~ msgid "Open &Destination"
-#~ msgstr "Agor &Cyrchfan"
-
-#~ msgid "%1 file"
-#~ msgid_plural "%1 files"
-#~ msgstr[0] "%1 ffeil"
-#~ msgstr[1] "%1 o ffeiliau"
-
-#~ msgid "%1 % of %2 "
-#~ msgstr "%1 % o %2"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%2 % of 1 file"
-#~ msgid_plural "%2 % of %1 files"
-#~ msgstr[0] "%2 / %1 ffeil"
-#~ msgstr[1] "%2 / %1 ffeil"
-
-#~ msgid " (Copying)"
-#~ msgstr "(Copio)"
-
-#~ msgid " (Moving)"
-#~ msgstr "(Symud)"
-
-#~ msgid " (Deleting)"
-#~ msgstr "(Dileu)"
-
-#~ msgid " (Creating)"
-#~ msgstr "(Creu)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " (Done)"
-#~ msgstr "&Wedi'i orffen"
-
-#~ msgid "%1 of %2 complete"
-#~ msgstr "%1 o %2 wedi cwblhau"
-
-#~ msgid "%2 / %1 folder"
-#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
-#~ msgstr[0] "%2 / %1 plygell"
-#~ msgstr[1] "%2 / %1 plygell"
-
-#~ msgid "%2 / %1 file"
-#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
-#~ msgstr[0] "%2 / %1 ffeil"
-#~ msgstr[1] "%2 / %1 ffeil"
-
-#~ msgid "Stalled"
-#~ msgstr "Wedi seibio"
-
-#~ msgid "%1/s ( %2 remaining )"
-#~ msgstr "%1/s ( %2 ar ôl )"
-
-#~ msgid "Copy File(s) Progress"
-#~ msgstr "Cynnydd Copio Ffeil(iau)"
-
-#~ msgid "Move File(s) Progress"
-#~ msgstr "Cynnydd Symud Ffeil(iau)"
-
-#~ msgid "Delete File(s) Progress"
-#~ msgstr "Cynnydd Dileu Ffeil(iau)"
-
-#~ msgid "Loading Progress"
-#~ msgstr "Llwytho Cynnydd"
-
-#~ msgid "Examining File Progress"
-#~ msgstr "Archwilio Cynnydd Ffeil"
-
-#~ msgid "Resuming from %1"
-#~ msgstr "Ail-ddechrau o %1"
-
-#~ msgid "Not resumable"
-#~ msgstr "Amhosib ail-ddechrau"
-
-#~ msgid "%1/s (done)"
-#~ msgstr "%1/s (wedi'i wneud)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Resume"
-#~ msgstr "Ai&l-ddechrau"
-
-#~ msgid " Stalled "
-#~ msgstr "Wedi seibio"
-
-#~ msgid " %1/s "
-#~ msgstr "%1/s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
-#~ msgstr ""
-#~ "KIO Exec - Agor ffeiliau pell, arsylwi newidiadau, gofyn am lanlwytho."
-
-#~ msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
-#~ msgstr "Trin URLau fel ffeiliau lleol a'u dileu wedyn"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Suggested file name for the downloaded file"
-#~ msgstr "Dewiswch enw ffeil amgen i'r ffeil newydd."
-
-#~ msgid "Command to execute"
-#~ msgstr "Gorchymyn i Weithredu"
-
-#~ msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
-#~ msgstr "URL(au) neu ffeil(iau) lleol i'w defnyddio fel 'gorchymyn'"
-
-#~ msgid "'command' expected.\n"
-#~ msgstr "'gorchymyn' a ddisgwylir.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The URL %1\n"
-#~ "is malformed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mae'r URL %1\n"
-#~ "wedi'i gam-fformatio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Remote URL %1\n"
-#~ "not allowed with --tempfiles switch"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ni chaniateir URL pell %1\n"
-#~ "efo'r cymal --tempfiles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The supposedly temporary file\n"
-#~ "%1\n"
-#~ "has been modified.\n"
-#~ "Do you still want to delete it?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mae'r ffeil\n"
-#~ "%1\n"
-#~ "(oedd i fod dros dro) wedi ei newid. \n"
-#~ "Ydych eisiau ei dileu?"
-
-#~ msgid "File Changed"
-#~ msgstr "Newidwyd y ffeil."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do Not Delete"
-#~ msgstr "Dim byd i'w dileu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The file\n"
-#~ "%1\n"
-#~ "has been modified.\n"
-#~ "Do you want to upload the changes?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mae'r ffeil\n"
-#~ "%1\n"
-#~ "wedi ei newid. \n"
-#~ "Ydych eisiau lanlwytho'r newidiadau?"
-
-#~ msgid "Upload"
-#~ msgstr "Lanlwytho"
-
-#~ msgid "KIOExec"
-#~ msgstr "KIOExec"
-
-#~ msgid "Retry"
-#~ msgstr "Ail-geisio..."
-
-#~ msgid "s"
-#~ msgstr "s"
-
-#~ msgid "ms"
-#~ msgstr "ms"
-
-#~ msgid "bps"
-#~ msgstr "bps"
-
-#~ msgid "pixels"
-#~ msgstr "picseli"
-
-#~ msgid "in"
-#~ msgstr "in"
-
-#~ msgid "cm"
-#~ msgstr "cm"
-
-#~ msgid "B"
-#~ msgstr "B"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "KiB"
-#~ msgstr "KB"
-
-#~ msgid "fps"
-#~ msgstr "fps"
-
-#~ msgid "dpi"
-#~ msgstr "dpi"
-
-#~ msgid "bpp"
-#~ msgstr "bpp"
-
-#~ msgid "Hz"
-#~ msgstr "Hz"
-
-#~ msgid "mm"
-#~ msgstr "mM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
-#~ "specified, the mimetype of the given files is used."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rhestru pob allwedd metadata a gynhelir o'r ffeil(iau) a roddwyd. Os nid "
-#~ "yw'r math mime wedi'i bennu, defnyddir math mime y ffeiliau a roddwyd."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
-#~ "specified, the mimetype of the given files is used."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rhestru pob allwedd metadata amgen o'r ffeil(iau) a roddwyd. Os nid yw'r "
-#~ "math mime wedi'i bennu, defnyddir math mime y ffeiliau a roddwyd."
-
-#~ msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
-#~ msgstr "Argraffu pob math mime lle mae cynnal metadata ar gael."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Argraffu y gwerthau metadata amgen sydd ar gael yn y ffeil(iau) a roddwyd."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The group to get values from or set values to"
-#~ msgstr "Y cylch i nôl gwerthoedd ohono neu i osod gwerthoedd iddo."
-
-#~ msgid "No support for metadata extraction found."
-#~ msgstr "Dim cynnal wedi'i ganfod am dynnu metadata."
-
-#~ msgid "Supported MimeTypes:"
-#~ msgstr "Mathau Mime a Gynhelir"
-
-#~ msgid "%1 TB"
-#~ msgstr "%1 TB"
-
-#~ msgid "%1 GB"
-#~ msgstr "%1 GB"
-
-#~ msgid "%1 MB"
-#~ msgstr "%1 MB"
-
-#~ msgid "%1 KB"
-#~ msgstr "%1 KB"
-
-#~ msgid "Password"
-#~ msgstr "Cyfrinair"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You need to supply a username and a password"
-#~ msgstr "Rhaid i chi ddarparu enw cyfrif a cyfrinair"
-
-#~ msgid "&Password:"
-#~ msgstr "&Cyfrinair"
-
-#~ msgid "&Keep password"
-#~ msgstr "&Cadw Cyfrinair"
-
-#~ msgid "Shredding: pass %1 of 35"
-#~ msgstr "Rhwygo: tro %1 o 35"
-
-#~ msgid "Settings..."
-#~ msgstr "Gosodiadau..."
-
-#~ msgid "Configure Network Operation Window"
-#~ msgstr "Ffurfweddu Ffenestr Gweithrediadau'r Rhwydwaith"
-
-#~ msgid "Show system tray icon"
-#~ msgstr "Dangos eicon y teclyn cysawd"
-
-#~ msgid "Keep network operation window always open"
-#~ msgstr "Cadw'r ffenestr gweithrediadau'r rhwydwaith ar agor yn barhaol"
-
-#~ msgid "Show column headers"
-#~ msgstr "Dangos penodau'r colofnau"
-
-#~ msgid "Show statusbar"
-#~ msgstr "Dangos bar cyflwr"
-
-#~ msgid "Column widths are user adjustable"
-#~ msgstr " Gall lledau'r colofnau gael eu addasu gan y defnyddiwr"
-
-#~ msgid "Show information:"
-#~ msgstr "Dangos gwybodaeth:"
-
-#~ msgid "URL"
-#~ msgstr "URL"
-
-#~ msgctxt "Remaining Time"
-#~ msgid "Rem. Time"
-#~ msgstr "Ams. yn Weddill"
-
-#~ msgid "%"
-#~ msgstr "%"
-
-#~ msgid "Count"
-#~ msgstr "Cyfrif"
-
-#~ msgctxt "Resume"
-#~ msgid "Res."
-#~ msgstr "Ail-ddechrau"
-
-#~ msgid "%1/s"
-#~ msgstr "%1/s"
-
-#~ msgid "Creating"
-#~ msgstr "Creu"
-
-#~ msgid " %1 kB/s "
-#~ msgstr "%1 kB/s"
-
-#~ msgid "KDE Progress Information UI Server"
-#~ msgstr "Gweinydd UI Gwybodaeth Cynnydd KDE"
-
-#~ msgid "Developer"
-#~ msgstr "Datblygwr"
-
-#~ msgid "Clear input field"
-#~ msgstr "Diddymu'r faes mewnbwn."
-
-#~ msgid "Clear Search"
-#~ msgstr "Gwagu'r Chwiliad"
-
-#~ msgid "Sounds"
-#~ msgstr "Syniau"
-
-#~ msgid "Logging"
-#~ msgstr "Cofnodi"
-
-#~ msgid "Program Execution"
-#~ msgstr "Gweithrediad Rhaglen"
-
-#~ msgid "Message Windows"
-#~ msgstr "Ffenestri Negesau"
-
-#~ msgid "Passive Windows"
-#~ msgstr "Ffenestri Goddefol"
-
-#~ msgid "Standard Error Output"
-#~ msgstr "Allbwn Gwall Safonol"
-
-#~ msgid "Taskbar"
-#~ msgstr "Bar Tasgiau"
-
-#~ msgid "Execute a program"
-#~ msgstr "Gweithredu rhaglen"
-
-#~ msgid "Print to Standard error output"
-#~ msgstr "Argraffu i allbwn gwall safonol"
-
-#~ msgid "Display a messagebox"
-#~ msgstr "Dangos blwch neges"
-
-#~ msgid "Log to a file"
-#~ msgstr "Ysgrifennu i ffeil cofnod"
-
-#~ msgid "Play a sound"
-#~ msgstr "Chwarae sŵn"
-
-#~ msgid "Flash the taskbar entry"
-#~ msgstr "Fflachio cofnod y bar tasgiau"
-
-#~ msgid "Notification Settings"
-#~ msgstr "Gosodiadau Hysbysau"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may use the following macros
in the commandline:
%e: "
-#~ "for the event name,
%a: for the name of the application that "
-#~ "sent the event,
%s: for the notification message,
%w: "
-#~ "for the numeric window ID where the event originated,
%i: for "
-#~ "the numeric event ID."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gallwch ddefnyddio'r macros isod
yn y llinell gorchymyn:
"
-#~ "%e: am enw'r digwyddiad,
%a: am enw'r cymhwysiad a anfonodd "
-#~ "y digwyddiad,
%s: am y neges hysbysu,
%w: am yr ID "
-#~ "ffenestr rhifol lle cychwynnodd y digwyddiad,
%i: am yr ID "
-#~ "digwyddiad rhifol."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Advanced <<"
-#~ msgstr "Gosod &uwch"
-
-#~ msgid "Hide advanced options"
-#~ msgstr "Cuddio dewisiadau uwch"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Advanced >>"
-#~ msgstr "Gosod &uwch"
-
-#~ msgid "Show advanced options"
-#~ msgstr "Dangos dewisiadau uwch"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
-#~ msgstr "Achosir i'r hysbysau gael ei ail-osod i'w rhagosodiadau!"
-
-#~ msgid "Are You Sure?"
-#~ msgstr "Ydych Yn Sicr?"
-
-#~ msgid "Select Sound File"
-#~ msgstr "Dewis Ffeil Sw^n"
-
-#~ msgid "Select Log File"
-#~ msgstr "Dewis Ffeil Cofnodi"
-
-#~ msgid "Select File to Execute"
-#~ msgstr "Dewis Ffeil i Weithredu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The specified file does not exist."
-#~ msgstr "Efallai nad yw'r plygell penodol mewn bod."
-
-#~ msgid "No description available"
-#~ msgstr "Disgrifiad"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
-#~ msgstr[0] "Priodweddau i %2"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Add the selected file types to\n"
-#~ "the list of supported file types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ychwanegu'r mathau ffeiliau penodol\n"
-#~ "i'r rhestr o fathau ffeil a gynhelir."
-
-#~ msgid "E&xecute"
-#~ msgstr "G&weithredu"
-
-#~ msgid "Comman&d:"
-#~ msgstr "Gorchym&n:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
-#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
-#~ "%f - a single file name\n"
-#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
-#~ "files at once\n"
-#~ "%u - a single URL\n"
-#~ "%U - a list of URLs\n"
-#~ "%d - the folder of the file to open\n"
-#~ "%D - a list of folders\n"
-#~ "%i - the icon\n"
-#~ "%m - the mini-icon\n"
-#~ "%c - the caption"
-#~ msgstr ""
-#~ " Wedi'r gorchymyn, gallwch gael mwy nag un cadwrydd lle a fydd yn cael ei "
-#~ "ailosod gan y gwerthoedd gwirioneddol pan rhedir y rhaglen wirioneddol:\n"
-#~ "%f - enw ffeil sengl\n"
-#~ "%F - rhestr ffeiliau; i'w ddefnyddio i gymhwysiadau sy'n gallu agor mwy "
-#~ "nag un ffeil lleol ar yr un pryd\n"
-#~ "%u - URL sengl\n"
-#~ "%U - rhestr o URLau\n"
-#~ "%d - plygell y ffeil i agor\n"
-#~ "%D - rhestr o blygyll\n"
-#~ "%i - yr eicon\n"
-#~ "%m - yr eicon bach\n"
-#~ "%c - y sylwad"
-
-#~ msgid "Panel Embedding"
-#~ msgstr "Mewnadeiladu Panel"
-
-#~ msgid "&Execute on click:"
-#~ msgstr "&Gweithredu ar glic:"
-
-#~ msgid "&Window title:"
-#~ msgstr "&Teitl Ffenestr:"
-
-#~ msgid "KDE Wallet Wizard"
-#~ msgstr "Dewin Waled KDE"
-
-#~ msgid "Introduction"
-#~ msgstr "Rhagymadrodd"
-
-#~ msgid "Password Selection"
-#~ msgstr "Dewis Cyfrinair"
-
-#~ msgid "Security Level"
-#~ msgstr "Lefel Diogelwch"
-
-#~ msgid "Events"
-#~ msgstr "Digwyddiadau"
-
-#~ msgid "Quick Controls"
-#~ msgstr "Rheoliadau ar Frys"
-
-#~ msgid "Apply to &all applications"
-#~ msgstr "Gweithredu i bob cym&hwysiad"
-
-#~ msgid "Turn O&ff All"
-#~ msgstr "Cuddio &Popeth"
-
-#~ msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
-#~ msgstr "Gadael i chi newid ymddwyn pob ddigwyddiad ar unwaith"
-
-#~ msgid "Turn O&n All"
-#~ msgstr "Da&tguddio Popeth"
-
-#~ msgid "Print a message to standard &error output"
-#~ msgstr "Ar&graffu neges i allbwn gwall safonol"
-
-#~ msgid "Show a &message in a pop-up window"
-#~ msgstr "Dangos &neges mewn ffenest naidlen"
-
-#~ msgid "E&xecute a program:"
-#~ msgstr "Gwei&thredu rhaglen:"
-
-#~ msgid "Play a &sound:"
-#~ msgstr "Chwarae &sw^n:"
-
-#~ msgid "Test the Sound"
-#~ msgstr "Arbrofi'r Sw^n"
-
-#~ msgid "Mark &taskbar entry"
-#~ msgstr "Nodi cofnod y bar &tasgiau"
-
-#~ msgid "&Log to a file:"
-#~ msgstr "&Ysgrifennu i ffeil cofnod:"
-
-#~ msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
-#~ msgstr "&Defnyddio ffenest goddefol sy ddim yn torri ar draws gwaith arall"
-
-#~ msgid "Less Options"
-#~ msgstr "Llai o Ddewisiadau"
-
-#~ msgid "Player Settings"
-#~ msgstr "Gosodiadau'r Chwaraewr"
-
-#~ msgid "Quick Actions"
-#~ msgstr "Gweithrediadau Brys"
-
-#~ msgid "&Details <<"
-#~ msgstr "&Manylion <<"
-
-#~ msgid "&Details >>"
-#~ msgstr "&Manylion >>"
-
-#~ msgid "Connection was to %1 at port %2"
-#~ msgstr "Roedd y cysylltiad i %1 wrth borth %2"
diff -Nru kbookmarks-5.28.0/po/da/kbookmarks5_qt.po kbookmarks-5.31.0/po/da/kbookmarks5_qt.po
--- kbookmarks-5.28.0/po/da/kbookmarks5_qt.po 2016-11-05 14:42:30.000000000 +0000
+++ kbookmarks-5.31.0/po/da/kbookmarks5_qt.po 2017-02-05 10:47:42.000000000 +0000
@@ -285,5299 +285,3 @@
msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Åbn i nyt faneblad"
-
-#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
-#~ msgid "Your names"
-#~ msgstr "Erik Kjær Pedersen"
-
-#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
-#~ msgid "Your emails"
-#~ msgstr "erik@binghamton.edu"
-
-#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
-#~ msgstr "En fil eller mappe ved navn %1 eksisterer allerede."
-
-#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
-#~ msgstr "Du har ikke rettigheder til at oprette den mappe."
-
-#~ msgid "You did not select a file to delete."
-#~ msgstr "Du valgte ikke en fil at slette."
-
-#~ msgid "Nothing to Delete"
-#~ msgstr "Intet at slette"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you really want to delete\n"
-#~ " '%1'?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vil du virkelig slette\n"
-#~ " \"%1\"?"
-
-#~ msgid "Delete File"
-#~ msgstr "Slet fil"
-
-#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
-#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
-#~ msgstr[0] "Vil du slette dette element?"
-#~ msgstr[1] "Vil du slette disse %1 elementer?"
-
-#~ msgid "Delete Files"
-#~ msgstr "Slet filer"
-
-#~ msgid "You did not select a file to trash."
-#~ msgstr "Du valgte ikke en fil at putte i affald."
-
-#~ msgid "Nothing to Trash"
-#~ msgstr "Intet at putte i affald"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you really want to trash\n"
-#~ " '%1'?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vil du virkelig flytte\n"
-#~ " \"%1\" til affald?"
-
-#~ msgid "Trash File"
-#~ msgstr "Affaldsfil"
-
-#~ msgctxt "to trash"
-#~ msgid "&Trash"
-#~ msgstr "&Flyt til affald"
-
-#~ msgid "translators: not called for n == 1"
-#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
-#~ msgstr[0] "Vil du slette dette punkt?"
-#~ msgstr[1] "Vil du flytte disse %1 elementer til affald?"
-
-#~ msgid "Trash Files"
-#~ msgstr "Affaldsfiler"
-
-#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
-#~ msgstr "Den valgte mappe eksisterer ikke eller kunne ikke læses."
-
-#~ msgid "Menu"
-#~ msgstr "Menu"
-
-#~ msgid "Parent Folder"
-#~ msgstr "Overmappe"
-
-#~ msgid "Home Folder"
-#~ msgstr "Hjemmemappe"
-
-#~ msgid "Reload"
-#~ msgstr "Genindlæs"
-
-#~ msgid "New Folder..."
-#~ msgstr "Ny mappe..."
-
-#~ msgid "Move to Trash"
-#~ msgstr "Flyt til affald"
-
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "Slet"
-
-#~ msgid "Sorting"
-#~ msgstr "Sortering"
-
-#~ msgid "By Name"
-#~ msgstr "Efter navn"
-
-#~ msgid "By Size"
-#~ msgstr "Efter størrelse"
-
-#~ msgid "By Date"
-#~ msgstr "Efter dato"
-
-#~ msgid "By Type"
-#~ msgstr "Efter type"
-
-#~ msgid "Descending"
-#~ msgstr "Nedadgående"
-
-#~ msgid "Folders First"
-#~ msgstr "Mapper først"
-
-#~ msgid "Icon Position"
-#~ msgstr "Ikonplacering"
-
-#~ msgid "Next to File Name"
-#~ msgstr "Ved siden af filnavn"
-
-#~ msgid "Above File Name"
-#~ msgstr "Over filnavn"
-
-#~ msgid "Short View"
-#~ msgstr "Kort visning"
-
-#~ msgid "Detailed View"
-#~ msgstr "Detaljeret visning"
-
-#~ msgid "Tree View"
-#~ msgstr "Trævisning"
-
-#~ msgid "Detailed Tree View"
-#~ msgstr "Detaljeret trævisning"
-
-#~ msgid "Show Hidden Files"
-#~ msgstr "Vis skjulte filer"
-
-#~ msgid "Show Aside Preview"
-#~ msgstr "Vis forhåndsvisning ved siden af"
-
-#~ msgid "Show Preview"
-#~ msgstr "Se forhåndsvisning"
-
-#~ msgid "Open File Manager"
-#~ msgstr "Åbn filhåndtering"
-
-#~ msgid "&View"
-#~ msgstr "&Vis"
-
-#~ msgctxt "@title:window"
-#~ msgid "New Folder"
-#~ msgstr "Ny mappe"
-
-#~ msgctxt "@label:textbox"
-#~ msgid ""
-#~ "Create new folder in:\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Opret ny mappe i:\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "New Folder..."
-#~ msgstr "Ny mappe..."
-
-#~ msgctxt "@action:inmenu"
-#~ msgid "New Folder..."
-#~ msgstr "Ny mappe..."
-
-#~ msgctxt "@action:inmenu"
-#~ msgid "Move to Trash"
-#~ msgstr "Flyt til affald"
-
-#~ msgctxt "@action:inmenu"
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "Slet"
-
-#~ msgctxt "@option:check"
-#~ msgid "Show Hidden Folders"
-#~ msgstr "Vis skjulte mapper"
-
-#~ msgctxt "@action:inmenu"
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "Egenskaber"
-
-#~ msgid "*|All Files"
-#~ msgstr "*|Alle filer"
-
-#~ msgid "All Supported Files"
-#~ msgstr "Alle understøttede filer"
-
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "Alle filer"
-
-#~ msgid "Add Places Entry"
-#~ msgstr "Tilføj indgang i Steder"
-
-#~ msgid "Edit Places Entry"
-#~ msgstr "Redigér punktet Steder"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the text that will appear in the Places panel.
The "
-#~ "label should consist of one or two words that will help you remember what "
-#~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
-#~ "from the location's URL."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dette er teksten som vil fremkomme i panelet Steder.
Etiketten bør bestå af et eller to ord som hjælper dig med at huske hvad "
-#~ "indgangen henviser til. Hvis du ikke angive en etiket, vil den blive "
-#~ "udledt fra placeringens URL."
-
-#~ msgid "L&abel:"
-#~ msgstr "&Etiket:"
-
-#~ msgid "Enter descriptive label here"
-#~ msgstr "Angiv en beskrivende etiket her"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
-#~ "used. For example:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp."
-#~ "kde.org/pub/kde/stable
By clicking on the button next to the "
-#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dette er placeringen som er tilknyttet punktet. Enhver gyldig URL kan "
-#~ "bruges. For eksempel:
%1
http://www.kde.org
ftp://"
-#~ "ftp.kde.org/pub/kde/stable
Ved at klikke på knappen ved siden "
-#~ "af tekstredigeringsfeltet kan du klikke dig frem til en passende URL."
-
-#~ msgid "&Location:"
-#~ msgstr "P&lacering:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the icon that will appear in the Places panel.
Click on the button to select a different icon."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dette er ikonet som vil fremkomme i panelt Steder.
Klik på "
-#~ "knappen for at vælge et andet ikon."
-
-#~ msgid "Choose an &icon:"
-#~ msgstr "Vælg et &ikon:"
-
-#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
-#~ msgstr "Vis &kun når dette program bruges (%1)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this setting if you want this entry to show only when using "
-#~ "the current application (%1).
If this setting is not selected, "
-#~ "the entry will be available in all applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vælg denne indstilling hvis du kun ønsker indgangen for det aktuelle "
-#~ "program (%1).
Hvis denne indstilling ikke er valg vil punktet "
-#~ "være tilgængeligt i alle programmer."
-
-#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "Hjemmemappe"
-
-#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
-#~ msgid "Network"
-#~ msgstr "Netværk"
-
-#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
-#~ msgid "Root"
-#~ msgstr "Root"
-
-#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
-#~ msgid "Trash"
-#~ msgstr "Affald"
-
-#~ msgid "&Release '%1'"
-#~ msgstr "F&rigiv \"%1\""
-
-#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
-#~ msgstr "Fjern \"%1\" &sikkert"
-
-#~ msgid "&Unmount '%1'"
-#~ msgstr "&Afmontér \"%1\""
-
-#~ msgid "&Eject '%1'"
-#~ msgstr "&Skub \"%1\" ud"
-
-#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
-#~ msgstr "Enheden \"%1\" er ikke en disk og kan ikke skubbes ud."
-
-#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
-#~ msgstr ""
-#~ "Der opstod en fejl under tilgang til \"%1\", systemet svarede med: %2"
-
-#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
-#~ msgstr "En fejl opstod under tilgang til \"%1\""
-
-#~ msgctxt "@action:inmenu"
-#~ msgid "Empty Trash"
-#~ msgstr "Tøm affald"
-
-#~ msgid "Add Entry..."
-#~ msgstr "Tilføj indgang..."
-
-#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
-#~ msgstr "&Redigér indgangen \"%1\"..."
-
-#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
-#~ msgstr "&Skjul indgangen \"%1\""
-
-#~ msgid "&Show All Entries"
-#~ msgstr "Vi&s alle indgange"
-
-#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
-#~ msgstr "&Fjern indgangen \"%1\""
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
-#~ msgstr "Vil du tømme affaldet? Alle elementer vil blive slettet."
-
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Empty Trash"
-#~ msgstr "Tøm affald"
-
-#~ msgid "Show Hidden Folders"
-#~ msgstr "Vis skjulte mapper"
-
-#~ msgid ""
-#~ "While typing in the text area, you may be presented with possible "
-#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
-#~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion "
-#~ "menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mens du skriver i tekstområdet, kan du blive præsenteret for mulige "
-#~ "fuldførelser. Denne funktion kan kontrolleres ved at klikke med højre "
-#~ "museknap og vælge en foretrukken tilstand fra menuen Tekstfuldførelse"
-#~ "b>."
-
-#~ msgid "Drive: %1"
-#~ msgstr "Drev: %1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click this button to enter the parent folder.
For "
-#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
-#~ "will take you to file:/home."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klik på denne knap for at gå til forældermappen.
Hvis den "
-#~ "aktuelle placering f.eks. er file:/home/%1, vil et klik på denne knap "
-#~ "føre dig til file:/home."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klik på denne knap for at bevæge dig ét trin tilbage i "
-#~ "gennemsøgningshistorikken."
-
-#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klik på denne knap for at bevæge dig ét trin frem i "
-#~ "gennemsøgningshistorikken."
-
-#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klik på denne knap for at genindlæse indholdet af den aktuelle placering."
-
-#~ msgid "Click this button to create a new folder."
-#~ msgstr "Klik på denne knap for at oprette en ny mappe."
-
-#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
-#~ msgstr "Vis navigationspanelet Steder"
-
-#~ msgid "Show Bookmarks"
-#~ msgstr "Vis bogmærker"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Indstillinger"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
-#~ "be accessed from this menu including: - how files are sorted in the "
-#~ "list
- types of view, including icon and list
- showing of "
-#~ "hidden files
- the Places navigation panel
- file previews"
-#~ "li>
- separating folders from files
"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dette er fildialogens indstillingsmenu. Diverse indstillinger kan "
-#~ "tilgås fra denne menu, inklusiv: - hvordan filer sorteres i listen"
-#~ "li>
- typer afvisning, inklusiv ikon- og liste-
- visning af "
-#~ "skjulte filer
- navigationspanelet Steder"
-#~ "li>
- filforhåndsvisninger
- adskillelse af mapper fra filer
"
-#~ "ul>
"
-
-#~ msgid "Zoom out"
-#~ msgstr "Zoom ud"
-
-#~ msgid "Zoom in"
-#~ msgstr "Zoom ind"
-
-#~ msgid "&Name:"
-#~ msgstr "&Navn:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
-#~ "match the filter will not be shown.You may select from one of the "
-#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
-#~ "directly into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed."
-#~ "
"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dette er filteret der skal anvendes på fillisten. Filnavne som ikke "
-#~ "matcher filteret, vil ikke blive vist.Du kan vælge et af de "
-#~ "forvalgtefiltre i drop-ned-menuen eller du kan indtaste et "
-#~ "brugerdefineret filter direkte i tekstområdet.
Trunkeringstegn som "
-#~ "* og ? er tilladte.
"
-
-#~ msgid "&Filter:"
-#~ msgstr "&Filter:"
-
-#~ msgid "You can only select one file"
-#~ msgstr "Du kan kun vælge én fil"
-
-#~ msgid "More than one file provided"
-#~ msgstr "Mere end én fil angivet"
-
-#~ msgid "You can only select local files"
-#~ msgstr "Du kan kun vælge lokale filer"
-
-#~ msgid "Remote files not accepted"
-#~ msgstr "Eksterne filer accepteres ikke"
-
-#~ msgid ""
-#~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
-#~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please "
-#~ "select only one folder to list it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mere end én mappe er blevet markeret og denne dialog accepterer ikke "
-#~ "mapper, så det er ikke muligt at afgøre hvilken der skal åbnes. Vælg kun "
-#~ "én mappe for at liste dens indhold."
-
-#~ msgid "More than one folder provided"
-#~ msgstr "Mere end én mappe angivet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will "
-#~ "be ignored and the selected folder will be listed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mindst én mappe og én fil er blevet valgt. Valgte filer vil blive "
-#~ "ignoreret og den valgte mappes indhold vil blive vist"
-
-#~ msgid "Files and folders selected"
-#~ msgstr "Filer og mapper valgt"
-
-#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
-#~ msgstr "Filen \"%1\" kunne ikke findes"
-
-#~ msgid "Cannot open file"
-#~ msgstr "Kan ikke åbne fil"
-
-#~ msgid "This is the name to save the file as."
-#~ msgstr "Dette er navnet med hvilket filen skal gemmes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
-#~ "listing several files, separated by spaces."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dette er listen over filer der skal åbnes. Du kan angive flere filer ved "
-#~ "at liste flere filer adskilt af mellemrum."
-
-#~ msgid "This is the name of the file to open."
-#~ msgstr "Dette er navnet på den fil der skal åbnes."
-
-#~ msgctxt "@title:window"
-#~ msgid "Places"
-#~ msgstr "Steder"
-
-#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
-#~ msgstr "Filen \"%1\" findes allerede. Vil du overskrive den?"
-
-#~ msgid "Overwrite File?"
-#~ msgstr "Overskriv fil?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The chosen filenames do not\n"
-#~ "appear to be valid."
-#~ msgstr ""
-#~ "De valgte filnavne lader ikke\n"
-#~ "til at være gyldige."
-
-#~ msgid "Invalid Filenames"
-#~ msgstr "Ugyldige filnavne"
-
-#~ msgid "You can only select local files."
-#~ msgstr "Du kan kun vælge lokale filer."
-
-#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
-#~ msgstr "Eksterne filer ikke accepteret"
-
-#~ msgid "*|All Folders"
-#~ msgstr "*|alle mapper"
-
-#~ msgid "&Open"
-#~ msgstr "Å&bn"
-
-#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
-#~ msgstr "Ikonstørrelse: %1 pixel (standardstørrelse)"
-
-#~ msgid "Icon size: %1 pixels"
-#~ msgstr "Ikonstørrelse: %1 pixel"
-
-#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
-#~ msgstr "Vælg filnavnee&ndelse automatisk (%1)"
-
-#~ msgid "the extension %1"
-#~ msgstr "endelsen %1"
-
-#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
-#~ msgstr "Vælg filnavnee&ndelse automatisk"
-
-#~ msgid "a suitable extension"
-#~ msgstr "en passende endelse"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
-#~ "extensions:
- Any extension specified in the %1 text "
-#~ "area will be updated if you change the file type to save in.
"
-#~ "li> - If no extension is specified in the %2 text area when you "
-#~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the "
-#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
-#~ "type that you have chosen to save in.
If you do not want KDE "
-#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
-#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
-#~ "filename (the period will be automatically removed).
If unsure, "
-#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Denne indstilling aktiverer nogle nyttige funktioner til gemning af filer "
-#~ "med endelser:
- Enhver endelse angivet i tekstområdet %1"
-#~ "b> vil blive opdateret hvis du ændrer filtypen at gemme i.
"
-#~ "li>- Hvis ingen endelse er angivet i tekstområdet %2 når du "
-#~ "klikker på Gem, vil %3 blive tilføjet til slutningen af filnavnet "
-#~ "(hvis filnavnet ikke allerede eksisterer). Denne endelse baseres på den "
-#~ "filtype du har valgt at gemme i.
Hvis du ikke ønsker at KDE "
-#~ "skal sørge for en endelse for filnavnet, kan du enten slå dette fra, "
-#~ "eller du kan undertrykke det ved at tilføje et punktum (.) for enden af "
-#~ "filnavnet (punktummet vil automatisk blive fjernet).
Hvis du er "
-#~ "usikker, så behold dette slået til da det gør dine filer nemmere at "
-#~ "håndtere."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
-#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
-#~ "bookmark.
These bookmarks are specific to the file dialog, but "
-#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE."
-#~ msgstr ""
-#~ "Denne knap lader dig oprette bogmærker til bestemte placeringer. Klik "
-#~ "på denne knap for at åbne bogmærkemenuen hvor du kan tilføje, redigere og "
-#~ "vælge et bogmærke.
Disse bogmærker er specifikke for "
-#~ "fildialogen, men fungerer på samme måde som bogmærker andre steder i KDE."
-#~ ""
-
-#~ msgid "Sorry"
-#~ msgstr "Beklager"
-
-#~ msgid "The template file %1 does not exist."
-#~ msgstr "Skabelonfilen %1 findes ikke."
-
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Create directory"
-#~ msgstr "Opret mappe"
-
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Enter a different name"
-#~ msgstr "Angiv et andet navn"
-
-#~ msgid "Create hidden directory?"
-#~ msgstr "Opret skjult mappe?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
-#~ "default."
-#~ msgstr ""
-#~ "Navnet \"%1\" begynder med et punktum, så mappen vil være skjult som "
-#~ "standard."
-
-#~ msgid "Do not ask again"
-#~ msgstr "Spørg ikke igen"
-
-#~ msgid "File name:"
-#~ msgstr "Filnavn:"
-
-#~ msgid "Create Symlink"
-#~ msgstr "Opret symlink"
-
-#~ msgid "Create link to URL"
-#~ msgstr "Opret link til URL"
-
-#~ msgctxt "@item:inmenu Create New"
-#~ msgid "%1"
-#~ msgstr "%1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
-#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Basale links kan kun pege på lokale filer eller mapper.\n"
-#~ "Brug \"Link til placering\" til eksterne URL'er."
-
-#~ msgid "Create New"
-#~ msgstr "Opret ny"
-
-#~ msgid "Link to Device"
-#~ msgstr "Link til enhed"
-
-#~ msgctxt "Default name for a new folder"
-#~ msgid "New Folder"
-#~ msgstr "Ny mappe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Create new folder in:\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Opret ny mappe i:\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid "Copy"
-#~ msgstr "Kopiér"
-
-#~ msgid "Paste"
-#~ msgstr "Indsæt"
-
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "Redigér"
-
-#~ msgid "Navigate"
-#~ msgstr "Navigér"
-
-#~ msgid "Show Full Path"
-#~ msgstr "Vis fuld sti"
-
-#~ msgid "Custom Path"
-#~ msgstr "Brugerdefineret sti"
-
-#~ msgctxt "@action:inmenu"
-#~ msgid "More"
-#~ msgstr "Mere"
-
-#~ msgctxt "@item:inmenu"
-#~ msgid "Devices"
-#~ msgstr "Enheder"
-
-#~ msgctxt "@item:inmenu"
-#~ msgid "Subversion"
-#~ msgstr "Subversion"
-
-#~ msgctxt "@item:inmenu"
-#~ msgid "Other"
-#~ msgstr "Andet"
-
-#~ msgid "Click for Location Navigation"
-#~ msgstr "Klik for placeringsnavigation"
-
-#~ msgid "Click to Edit Location"
-#~ msgstr "Klik for redigérbar placering"
-
-#~ msgid "Setting ACL for %1"
-#~ msgstr "Sætter ACL for %1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not change permissions for\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kunne ikke ændre rettigheder for\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
-#~ msgstr "Intet medie indsat eller medie ikke genkendt."
-
-#~ msgid "\"vold\" is not running."
-#~ msgstr "\"vold\" kører ikke."
-
-#~ msgid "Could not find program \"mount\""
-#~ msgstr "Kunne ikke finde programmet \"mount\""
-
-#~ msgid "mounting is not supported by wince."
-#~ msgstr "montering understøttes ikke af wince."
-
-#~ msgid "Could not find program \"umount\""
-#~ msgstr "Kunne ikke finde programmet \"umount\""
-
-#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
-#~ msgstr "afmontering understøttes ikke af wince."
-
-#~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
-#~ msgstr "Kan ikke kopiere fil fra %1 til %2. (Errno: %3)"
-
-#~ msgid "No media in device for %1"
-#~ msgstr "Intet medie i enheden for %1"
-
-#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
-#~ msgstr "Kunne ikke få user-id for det givne brugernavn %1"
-
-#~ msgid "Could not get group id for given group name %1"
-#~ msgstr "Kunne ikke få gruppe-id for det givne gruppenavn %1"
-
-#~ msgid "Opening connection to host %1"
-#~ msgstr "Åbner forbindelse til værten %1"
-
-#~ msgid "Connected to host %1"
-#~ msgstr "Forbundet til værten %1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Reason: %2"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Grund: %2"
-
-#~ msgid "Sending login information"
-#~ msgstr "Sender login-information"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Message sent:\n"
-#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
-#~ "\n"
-#~ "Server replied:\n"
-#~ "%2\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Besked sendt:\n"
-#~ "Log på med brugernavn=%1 og adgangskode=[skjult]\n"
-#~ "\n"
-#~ "Server svarede:\n"
-#~ "%2\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du skal angive et brugernavn og en adgangskode for at få adgang til denne "
-#~ "side."
-
-#~ msgid "Site:"
-#~ msgstr "Side:"
-
-#~ msgid "%1"
-#~ msgstr "%1"
-
-#~ msgid "Login OK"
-#~ msgstr "Loggede på o.k."
-
-#~ msgid "Could not login to %1."
-#~ msgstr "Kunne ikke logge på %1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
-#~ "below before you are allowed to access any sites."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du må angive et brugernavn og en adgangskode for proxy-serveren angivet "
-#~ "nedenfor før du får lov til at få adgang til nogen sider."
-
-#~ msgid "Proxy:"
-#~ msgstr "Proxy:"
-
-#~ msgid "%1 at %2"
-#~ msgstr "%1 på %2"
-
-#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
-#~ msgstr "Proxy-godkendelse mislykkedes."
-
-#~ msgid "No host specified."
-#~ msgstr "Ingen vært angivet."
-
-#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
-#~ msgstr "Ellers ville forespørgslen være lykkedes."
-
-#~ msgctxt "request type"
-#~ msgid "retrieve property values"
-#~ msgstr "hent egenskabsværdier"
-
-#~ msgctxt "request type"
-#~ msgid "set property values"
-#~ msgstr "sæt egenskabsværdier"
-
-#~ msgctxt "request type"
-#~ msgid "create the requested folder"
-#~ msgstr "opret den anmodede mappe"
-
-#~ msgctxt "request type"
-#~ msgid "copy the specified file or folder"
-#~ msgstr "kopiér den angivne fil eller mappe"
-
-#~ msgctxt "request type"
-#~ msgid "move the specified file or folder"
-#~ msgstr "flyt den angivne fil eller mappe"
-
-#~ msgctxt "request type"
-#~ msgid "search in the specified folder"
-#~ msgstr "søg i den angivne mappe"
-
-#~ msgctxt "request type"
-#~ msgid "lock the specified file or folder"
-#~ msgstr "lås den angivne fil eller mappe"
-
-#~ msgctxt "request type"
-#~ msgid "unlock the specified file or folder"
-#~ msgstr "lås den angivne fil eller mappe op"
-
-#~ msgctxt "request type"
-#~ msgid "delete the specified file or folder"
-#~ msgstr "slet den angivne fil eller mappe"
-
-#~ msgctxt "request type"
-#~ msgid "query the server's capabilities"
-#~ msgstr "forespørg om serverens muligheder"
-
-#~ msgctxt "request type"
-#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
-#~ msgstr "hent indholdet af den angivne fil eller mappe"
-
-#~ msgctxt "request type"
-#~ msgid "run a report in the specified folder"
-#~ msgstr "kør en rapport i den angivne mappe"
-
-#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
-#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
-#~ msgstr "En uventet fejl (%1) opstod ved forsøg på at %2."
-
-#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
-#~ msgstr "Serveren understøtter ikke WebDAV-protokollen."
-
-#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
-#~ msgid ""
-#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
-#~ "below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der opstod en fejl under forsøg på %1, %2. Et sammendrag af grundene er "
-#~ "nedenfor."
-
-#~ msgctxt "%1: request type"
-#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
-#~ msgstr "Adgang blev nægtet ved forsøg på %1."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A resource cannot be created at the destination until one or more "
-#~ "intermediate collections (folders) have been created."
-#~ msgstr ""
-#~ "En ressource kan ikke oprettes ved målet før en eller flere "
-#~ "mellemsamlinger (mapper) er blevet oprettet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed "
-#~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file "
-#~ "while requesting that files are not overwritten. %1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Serveren kunne ikke vedligeholde livet på de egenskaber på listen i "
-#~ "egenskabsopførsel XML-element eller også forsøgte du at overskrive en fil "
-#~ "mens du samtidig bad om at filer ikke kan overskrives. %1"
-
-#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
-#~ msgstr "Det forespurgte lås kunne ikke oprettes. %1"
-
-#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
-#~ msgstr "Serveren understøtter ikke forespørgselstypen af denne type."
-
-#~ msgctxt "%1: request type"
-#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
-#~ msgstr "Kan ikke %1 da ressourcen er låst."
-
-#~ msgid "This action was prevented by another error."
-#~ msgstr "Denne handling blev forhindret af en anden fejl."
-
-#~ msgctxt "%1: request type"
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
-#~ "folder."
-#~ msgstr "Kan ikke %1 da målserveren nægter at acceptere filen eller mappen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The destination resource does not have sufficient space to record the "
-#~ "state of the resource after the execution of this method."
-#~ msgstr ""
-#~ "Målressourcen har ikke tilstrækkelig med plads til at optage ressourcens "
-#~ "tilstand efter udførsel af denne metode."
-
-#~ msgid "The resource cannot be deleted."
-#~ msgstr "Ressourcen kan ikke slettes."
-
-#~ msgctxt "request type"
-#~ msgid "upload %1"
-#~ msgstr "upload %1"
-
-#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
-#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
-#~ msgstr "En uventet fejl (%1) opstod ved forsøg på at %2."
-
-#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
-#~ msgstr "%1 kontaktet. Venter på svar..."
-
-#~ msgctxt "@info Security check on url being accessed"
-#~ msgid ""
-#~ "You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", "
-#~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt "
-#~ "to trick you.
Is \"%1\" the site you want to visit?
"
-#~ msgstr ""
-#~ "Du er ved at logge ind på siden \"%1\" med brugernavnet \"%2\", men "
-#~ "websiden kræver ikke autentificering. Dette kan være et forsøg på at "
-#~ "snyde dig.
Er \"%1\" den side du vil besøge?
"
-
-#~ msgctxt "@title:window"
-#~ msgid "Confirm Website Access"
-#~ msgstr "Bekræft tilgang af webside"
-
-#~ msgid "Server processing request, please wait..."
-#~ msgstr "Server behandler forespørgsel, vent venligst..."
-
-#~ msgid "Sending data to %1"
-#~ msgstr "Sender data til %1"
-
-#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
-#~ msgstr "Henter %1 fra %2..."
-
-#~ msgid "Authentication Failed."
-#~ msgstr "Godkendelse mislykkedes."
-
-#~ msgid "Authorization failed."
-#~ msgstr "Godkendelse mislykkedes."
-
-#~ msgid "Unknown Authorization method."
-#~ msgstr "Ukendt godkendelsesmetode."
-
-#~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
-#~ msgstr "KDE-vedligeholdelsesværktøj for HTTP-cache"
-
-#~ msgid "Empty the cache"
-#~ msgstr "Tøm cachen"
-
-#~ msgid "Display information about cache file"
-#~ msgstr "Vis information om cache-fil"
-
-#~ msgid "Cookie Alert"
-#~ msgstr "Cookie-advarsel"
-
-#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
-#~ msgid ""
-#~ "You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept "
-#~ "or reject this cookie?
"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept "
-#~ "or reject these cookies?
"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Du modtog en cookie fra
%2%3
Vil du acceptere eller "
-#~ "afvise denne cookie?
"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Du modtog %1 cookies fra
%2%3
Vil du acceptere eller "
-#~ "afvise disse cookies?
"
-
-#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
-#~ msgid " [Cross Domain]"
-#~ msgstr " [På tværs af domæner]"
-
-#~ msgid "Apply Choice To"
-#~ msgstr "Anvend valg på"
-
-#~ msgid "&Only this cookie"
-#~ msgstr "&Kun denne cookie"
-
-#~ msgid "&Only these cookies"
-#~ msgstr "&Kun disse cookies"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
-#~ "prompted again if you receive another cookie."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vælg denne indstilling for kun at acceptere eller afvise denne cookie. Du "
-#~ "vil blive spurgt igen hvis modtager en anden cookie."
-
-#~ msgid "All cookies from this do&main"
-#~ msgstr "Alle cookies fra dette do&mæne"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
-#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
-#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
-#~ "it from the System Settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Brug denne valgmulighed for at acceptere eller afvise alle cookies fra "
-#~ "denne side. Hvis du vælger dette vil en ny politik blive tilføjet hvad "
-#~ "angår cookies der kommer herfra. Denne politik vil være permanent indtil "
-#~ "du ændrer den manuelt fra Systemindstillinger."
-
-#~ msgid "All &cookies"
-#~ msgstr "Alle &cookies"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
-#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
-#~ "you manually change it from the System Settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Brug denne valgmulighed for at acceptere/afvise cookies. Dette valg "
-#~ "ændrer den globale cookie-politik for alle cookies indtil du manuelt "
-#~ "ændrer den fra Systemindstillinger."
-
-#~ msgid "&Accept"
-#~ msgstr "&Acceptér"
-
-#~ msgid "Accept for this &session"
-#~ msgstr "Acceptér i denne &session"
-
-#~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
-#~ msgstr "Acceptér cookies i resten af den aktuelle session"
-
-#~ msgid "&Reject"
-#~ msgstr "&Afvis"
-
-#~ msgid "See or modify the cookie information"
-#~ msgstr "Se eller ændr cookie-informationen"
-
-#~ msgid "Cookie Details"
-#~ msgstr "Cookie-detaljer"
-
-#~ msgid "Value:"
-#~ msgstr "Værdi:"
-
-#~ msgid "Expires:"
-#~ msgstr "Udløber:"
-
-#~ msgid "Path:"
-#~ msgstr "Sti:"
-
-#~ msgid "Domain:"
-#~ msgstr "Domæne:"
-
-#~ msgid "Exposure:"
-#~ msgstr "Risikograd:"
-
-#~ msgctxt "Next cookie"
-#~ msgid "&Next >>"
-#~ msgstr "&Næste >>"
-
-#~ msgid "Show details of the next cookie"
-#~ msgstr "Vis detaljer for den næste cookie"
-
-#~ msgid "Not specified"
-#~ msgstr "Ikke angivet"
-
-#~ msgid "End of Session"
-#~ msgstr "Slut på session"
-
-#~ msgid "Secure servers only"
-#~ msgstr "Kun sikre servere"
-
-#~ msgid "Secure servers, page scripts"
-#~ msgstr "Sikre servere, side-scripts"
-
-#~ msgid "Servers"
-#~ msgstr "Servere"
-
-#~ msgid "Servers, page scripts"
-#~ msgstr "Servere, side-scripts"
-
-#~ msgid "HTTP Cookie Daemon"
-#~ msgstr "HTTP-cookie-dæmon"
-
-#~ msgid "HTTP cookie daemon"
-#~ msgstr "HTTP-cookie-dæmon"
-
-#~ msgid "Shut down cookie jar"
-#~ msgstr "Luk cookie-dåsen"
-
-#~ msgid "Remove cookies for domain"
-#~ msgstr "Fjern cookies for domæne"
-
-#~ msgid "Remove all cookies"
-#~ msgstr "Fjern alle cookies"
-
-#~ msgid "Reload configuration file"
-#~ msgstr "Genindlæs indstillingsfil"
-
-#~ msgid "kio_metainfo"
-#~ msgstr "kio_metainfo"
-
-#~ msgid "No metainfo for %1"
-#~ msgstr "Ingen metainfo for %1!"
-
-#~ msgctxt "@label:textbox"
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Navn:"
-
-#~ msgctxt "@label:textbox"
-#~ msgid "Location:"
-#~ msgstr "Placering:"
-
-#~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
-#~ msgid "Bookmarks"
-#~ msgstr "Bogmærker"
-
-#~ msgid "Receiving corrupt data."
-#~ msgstr "Modtager korrupte data."
-
-#~ msgid "Owner"
-#~ msgstr "Ejer"
-
-#~ msgid "Owning Group"
-#~ msgstr "Ejergruppe"
-
-#~ msgid "Others"
-#~ msgstr "Andre"
-
-#~ msgid "Mask"
-#~ msgstr "Maske"
-
-#~ msgid "Named User"
-#~ msgstr "Navngiven bruger"
-
-#~ msgid "Named Group"
-#~ msgstr "Navngiven gruppe"
-
-#~ msgid "Edit Entry..."
-#~ msgstr "Redigér indgang..."
-
-#~ msgid "Delete Entry"
-#~ msgstr "Slet indgang"
-
-#~ msgid " (Default)"
-#~ msgstr " (Standard)"
-
-#~ msgid "Edit ACL Entry"
-#~ msgstr "Redigér ACL-indgang"
-
-#~ msgid "Entry Type"
-#~ msgstr "Indgangstype"
-
-#~ msgid "Default for new files in this folder"
-#~ msgstr "Standard for nye filer i denne mappe"
-
-#~ msgid "Named user"
-#~ msgstr "Navngiven bruger"
-
-#~ msgid "Named group"
-#~ msgstr "Navngiven gruppe"
-
-#~ msgid "User: "
-#~ msgstr "Bruger:"
-
-#~ msgid "Group: "
-#~ msgstr "Gruppe:"
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Type"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Navn"
-
-#~ msgctxt "read permission"
-#~ msgid "r"
-#~ msgstr "r"
-
-#~ msgctxt "write permission"
-#~ msgid "w"
-#~ msgstr "w"
-
-#~ msgctxt "execute permission"
-#~ msgid "x"
-#~ msgstr "x"
-
-#~ msgid "Effective"
-#~ msgstr "Effektiv"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Add Comment..."
-#~ msgstr "Tilføj kommentar..."
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Change..."
-#~ msgstr "Ændr..."
-
-#~ msgctxt "@title:window"
-#~ msgid "Change Comment"
-#~ msgstr "Ændr kommentar"
-
-#~ msgctxt "@title:window"
-#~ msgid "Add Comment"
-#~ msgstr "Tilføj kommentar"
-
-#~ msgid "Device name"
-#~ msgstr "Enhedsnavn"
-
-#~ msgid "Encoding:"
-#~ msgstr "Tegnsæt:"
-
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "Åbn"
-
-#~ msgid "Save As"
-#~ msgstr "Gem som"
-
-#~ msgid "*|All files"
-#~ msgstr "*|Alle filer"
-
-#~ msgctxt "@item:intable"
-#~ msgid "%1 item"
-#~ msgid_plural "%1 items"
-#~ msgstr[0] "%1 element"
-#~ msgstr[1] "%1 elementer"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Comment"
-#~ msgstr "Kommentar"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Modified"
-#~ msgstr "Ændret"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Owner"
-#~ msgstr "Ejer"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Permissions"
-#~ msgstr "Rettigheder"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Rating"
-#~ msgstr "Vurdering"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Størrelse"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Tags"
-#~ msgstr "Mærker"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Total Size"
-#~ msgstr "Størrelse i alt"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Type"
-
-#~ msgid "KFileMetaDataReader"
-#~ msgstr "KFileMetaDataReader"
-
-#~ msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
-#~ msgstr "KFileMetaDataReader kan bruges til at læse metadata fra en fil"
-
-#~ msgid "(C) 2011, Peter Penz"
-#~ msgstr "(C) 2011, Peter Penz"
-
-#~ msgid "Peter Penz"
-#~ msgstr "Peter Penz"
-
-#~ msgid "Current maintainer"
-#~ msgstr "Nuværende vedligeholder"
-
-#~ msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
-#~ msgstr "Kun de metadata der er en del af selve filen læses"
-
-#~ msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
-#~ msgstr "Liste over URL'er hvorfra metadata skal læses"
-
-#~ msgid ""
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "&Share"
-#~ msgstr "&Del"
-
-#~ msgid "Only folders in your home folder can be shared."
-#~ msgstr "Kun mapper under din hjemmemappe kan deles."
-
-#~ msgid "Not shared"
-#~ msgstr "Ikke delt"
-
-#~ msgid "Shared"
-#~ msgstr "Delt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
-#~ "(Samba)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Deling af denne mappe gør den tilgængelig under Linux/UNIX (NFS) og "
-#~ "Windows (Samba)."
-
-#~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
-#~ msgstr "Du kan også genindstille godkendelse af fildeling."
-
-#~ msgid "Configure File Sharing..."
-#~ msgstr "Indstil fildeling..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/"
-#~ "sbin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fejl ved kørsel af \"filesharelist\". Undersøg om den er installeret og i "
-#~ "$PATH eller /usr/sbin."
-
-#~ msgid "You need to be authorized to share folders."
-#~ msgstr "Du skal være godkendt for at dele mapper."
-
-#~ msgid "File sharing is disabled."
-#~ msgstr "Fildeling er deaktiveret."
-
-#~ msgid "Sharing folder '%1' failed."
-#~ msgstr "Deling af mappen \"%1\" mislykkedes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the "
-#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der opstod en fejl under forsøget på at dele mappen \"%1\". Sørg for at "
-#~ "Perl-scriptet \"fileshareset\" er sat suid root."
-
-#~ msgid "Unsharing folder '%1' failed."
-#~ msgstr "Stop deling af mappen \"%1\" mislykkedes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
-#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der opstod en fejl under forsøget på at stoppe deling af mappen \"%1\". "
-#~ "Sørg for at Perl-scriptet \"fileshareset\" er sat suid root."
-
-#~ msgid "Select Icon"
-#~ msgstr "Vælg ikon"
-
-#~ msgid "Icon Source"
-#~ msgstr "Ikonkilde"
-
-#~ msgid "S&ystem icons:"
-#~ msgstr "S&ystemikoner:"
-
-#~ msgid "O&ther icons:"
-#~ msgstr "A&ndre ikoner:"
-
-#~ msgid "&Browse..."
-#~ msgstr "&Gennemse..."
-
-#~ msgid "&Search:"
-#~ msgstr "&Søg:"
-
-#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
-#~ msgstr "Søg interaktivt efter ikonnavne (f.eks. mappe)."
-
-#~ msgid "Actions"
-#~ msgstr "Handlinger"
-
-#~ msgid "Animations"
-#~ msgstr "Animationer"
-
-#~ msgid "Applications"
-#~ msgstr "Programmer"
-
-#~ msgid "Categories"
-#~ msgstr "Kategorier"
-
-#~ msgid "Devices"
-#~ msgstr "Enheder"
-
-#~ msgid "Emblems"
-#~ msgstr "Emblemer"
-
-#~ msgid "Emotes"
-#~ msgstr "Smiletegn"
-
-#~ msgid "Filesystems"
-#~ msgstr "Filsystemer"
-
-#~ msgid "International"
-#~ msgstr "Internationalt"
-
-#~ msgid "Mimetypes"
-#~ msgstr "Mimetyper"
-
-#~ msgid "Places"
-#~ msgstr "Steder"
-
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "Status"
-
-#~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
-#~ msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikon-filer (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
-
-#~ msgctxt "@title:window"
-#~ msgid "Configure Shown Data"
-#~ msgstr "Indstil viste data"
-
-#~ msgctxt "@label::textbox"
-#~ msgid "Select which data should be shown:"
-#~ msgstr "Vælg hvilke data der skal vises:"
-
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Configure..."
-#~ msgstr "Indstil..."
-
-#~ msgctxt "@title:tab"
-#~ msgid "Information"
-#~ msgstr "Information"
-
-#~ msgctxt "@label creation date"
-#~ msgid "Created"
-#~ msgstr "Oprettet"
-
-#~ msgctxt "@label file content size"
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Størrelse"
-
-#~ msgctxt "@label file depends from"
-#~ msgid "Depends"
-#~ msgstr "Afhænger af"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "Beskrivelse"
-
-#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
-#~ msgid "Generator"
-#~ msgstr "Generator"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
-#~ "nie#hasPart"
-#~ msgid "Has Part"
-#~ msgstr "Har Part"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
-#~ "nie#hasLogicalPart"
-#~ msgid "Has Logical Part"
-#~ msgstr "Har logisk del"
-
-#~ msgctxt "@label parent directory"
-#~ msgid "Part of"
-#~ msgstr "Del af"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Keyword"
-#~ msgstr "Nøgleord"
-
-#~ msgctxt "@label modified date of file"
-#~ msgid "Modified"
-#~ msgstr "Ændret"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "MIME Type"
-#~ msgstr "MIME-type"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Content"
-#~ msgstr "Indhold"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Related To"
-#~ msgstr "Relateret til"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Subject"
-#~ msgstr "Emne"
-
-#~ msgctxt "@label music title"
-#~ msgid "Title"
-#~ msgstr "Titel"
-
-#~ msgctxt "@label file URL"
-#~ msgid "Location"
-#~ msgstr "Placering"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Creator"
-#~ msgstr "Oprettet af"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Average Bitrate"
-#~ msgstr "Gennemsnitlig bitrate"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Channels"
-#~ msgstr "Kanaler"
-
-#~ msgctxt "@label number of characters"
-#~ msgid "Characters"
-#~ msgstr "Tegn"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Codec"
-#~ msgstr "Codec"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Color Depth"
-#~ msgstr "Farvedybde"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Duration"
-#~ msgstr "Varighed"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Filename"
-#~ msgstr "Filnavn"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Hash"
-#~ msgstr "Hash"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Height"
-#~ msgstr "Højde"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Interlace Mode"
-#~ msgstr "Interlace-tilstand"
-
-#~ msgctxt "@label number of lines"
-#~ msgid "Lines"
-#~ msgstr "Linjer"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Programming Language"
-#~ msgstr "Programmeringssprog"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Sample Rate"
-#~ msgstr "Sample-rate"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Width"
-#~ msgstr "Bredde"
-
-#~ msgctxt "@label number of words"
-#~ msgid "Words"
-#~ msgstr "Ord"
-
-#~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
-#~ msgid "Aperture"
-#~ msgstr "Blænde"
-
-#~ msgctxt "@label EXIF"
-#~ msgid "Exposure Bias Value"
-#~ msgstr "Værdi for eksponeringsbias"
-
-#~ msgctxt "@label EXIF"
-#~ msgid "Exposure Time"
-#~ msgstr "Eksponeringstid"
-
-#~ msgctxt "@label EXIF"
-#~ msgid "Flash"
-#~ msgstr "Blitz"
-
-#~ msgctxt "@label EXIF"
-#~ msgid "Focal Length"
-#~ msgstr "Brændvidde"
-
-#~ msgctxt "@label EXIF"
-#~ msgid "Focal Length 35 mm"
-#~ msgstr "Brændvidde 35mm"
-
-#~ msgctxt "@label EXIF"
-#~ msgid "ISO Speed Ratings"
-#~ msgstr "ISO hastighedsmålinger"
-
-#~ msgctxt "@label EXIF"
-#~ msgid "Make"
-#~ msgstr "Producent"
-
-#~ msgctxt "@label EXIF"
-#~ msgid "Metering Mode"
-#~ msgstr "Måletilstand"
-
-#~ msgctxt "@label EXIF"
-#~ msgid "Model"
-#~ msgstr "Model"
-
-#~ msgctxt "@label EXIF"
-#~ msgid "Orientation"
-#~ msgstr "Orientering"
-
-#~ msgctxt "@label EXIF"
-#~ msgid "White Balance"
-#~ msgstr "Hvidbalance"
-
-#~ msgctxt "@label video director"
-#~ msgid "Director"
-#~ msgstr "Instruktør"
-
-#~ msgctxt "@label music genre"
-#~ msgid "Genre"
-#~ msgstr "Genre"
-
-#~ msgctxt "@label music album"
-#~ msgid "Album"
-#~ msgstr "Album"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Performer"
-#~ msgstr "Kunstner"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Release Date"
-#~ msgstr "Udgivelsesdato"
-
-#~ msgctxt "@label music track number"
-#~ msgid "Track"
-#~ msgstr "Spor"
-
-#~ msgctxt "@label resource created time"
-#~ msgid "Resource Created"
-#~ msgstr "Ressource oprettet"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Sub Resource"
-#~ msgstr "Underressource"
-
-#~ msgctxt "@label resource last modified"
-#~ msgid "Resource Modified"
-#~ msgstr "Ressource ændret"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Numeric Rating"
-#~ msgstr "Numerisk vurdering"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Copied From"
-#~ msgstr "Kopieret fra"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "First Usage"
-#~ msgstr "Første brug"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Last Usage"
-#~ msgstr "Seneste brug"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Usage Count"
-#~ msgstr "Brugt antal gange"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Unix File Group"
-#~ msgstr "Unix-filgruppe"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Unix File Mode"
-#~ msgstr "Unix-filtilstand"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Unix File Owner"
-#~ msgstr "Unix-filejer"
-
-#~ msgctxt "@label file type"
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Type"
-
-#~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
-#~ msgid "Fuzzy Translations"
-#~ msgstr "Fuzzy oversættelser"
-
-#~ msgctxt "@label Name of last translator"
-#~ msgid "Last Translator"
-#~ msgstr "Seneste oversætter"
-
-#~ msgctxt "@label Number of obsolete translations"
-#~ msgid "Obsolete Translations"
-#~ msgstr "Forældede oversættelser"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Translation Source Date"
-#~ msgstr "Dato for oversættelseskilde"
-
-#~ msgctxt "@label Number of total translations"
-#~ msgid "Total Translations"
-#~ msgstr "Oversættelser i alt"
-
-#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
-#~ msgid "Translated"
-#~ msgstr "Oversatte"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Translation Date"
-#~ msgstr "Oversættelsesdato"
-
-#~ msgctxt "@label Number of untranslated strings"
-#~ msgid "Untranslated"
-#~ msgstr "Uoversatte"
-
-#~ msgid "Known Applications"
-#~ msgstr "Kendte programmer"
-
-#~ msgid "Open With"
-#~ msgstr "Åbn med"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the program that should be used to open %1. If the "
-#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vælg det program der skal bruges til at åbne %1. Hvis "
-#~ "programmet ikke er anført, så indtast navnet eller klik på knappen "
-#~ "Gennemse."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
-#~ msgstr "Vælg navnet på det program som de udvalgte filer skal åbnes med."
-
-#~ msgid "Choose Application for %1"
-#~ msgstr "Vælg program til %1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the program for the file type: %1. If the program is "
-#~ "not listed, enter the name or click the browse button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vælg programmet som skal bruges til at åbne filtypen: %1. Hvis "
-#~ "programmet ikke er anført, så indtast navnet eller klik på knappen "
-#~ "Gennemse."
-
-#~ msgid "Choose Application"
-#~ msgstr "Vælg program"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
-#~ "click the browse button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vælg et program. Hvis programmet ikke er anført, så indtast navnet "
-#~ "eller klik på knappen Gennemse."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
-#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
-#~ "%f - a single file name\n"
-#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
-#~ "files at once\n"
-#~ "%u - a single URL\n"
-#~ "%U - a list of URLs\n"
-#~ "%d - the directory of the file to open\n"
-#~ "%D - a list of directories\n"
-#~ "%i - the icon\n"
-#~ "%m - the mini-icon\n"
-#~ "%c - the comment"
-#~ msgstr ""
-#~ "Efterfølgende kommandoen, kan du have adskillige pladsholdere som vil "
-#~ "blive erstattet med de faktiske værdier når det egentlige program køres:\n"
-#~ "%f - et enkelt filnavn\n"
-#~ "%F - en liste af filer; brugt til programmer der kan åbne flere lokale "
-#~ "filer på én gang\n"
-#~ "%u - en enkel URL\n"
-#~ "%U - en liste af URL'er\n"
-#~ "%d - mappen for filen der skal åbnes\n"
-#~ "%D - en liste af mapper\n"
-#~ "%i - ikonet\n"
-#~ "%m - mini-ikonet\n"
-#~ "%c - kommentaren"
-
-#~ msgid "Run in &terminal"
-#~ msgstr "Kør i &terminal"
-
-#~ msgid "&Do not close when command exits"
-#~ msgstr "&Luk ikke når kommando afslutter"
-
-#~ msgid "&Remember application association for this type of file"
-#~ msgstr "&Husk programassociation for denne type fil"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kunne ikke udtrække navnet på kørbar fil fra \"%1\", angiv venligst et "
-#~ "gyldigt programnavn."
-
-#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
-#~ msgstr "\"%1\" blev ikke fundet, indtast et gyldigt programnavn."
-
-#~ msgid "P&review"
-#~ msgstr "&Miniature"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
-#~ "terminal when launching a program"
-#~ msgid "Terminal"
-#~ msgstr "Terminal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
-#~ "application or if you want the information that is provided by the "
-#~ "terminal emulator window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Markér denne indstilling, hvis programmet du ønsker at køre er et "
-#~ "teksttilstand-program, eller hvis du ønsker informationen der gives af "
-#~ "terminalemulator-vinduet."
-
-#~ msgid "&Run in terminal"
-#~ msgstr "&Kør i terminal"
-
-#~ msgid "&Terminal options:"
-#~ msgstr "&Terminalindstillinger:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check this option if the text mode application offers relevant "
-#~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to "
-#~ "retrieve this information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Afkryds dette hvis teksttilstand-programmet giver relevante oplysninger "
-#~ "når det afslutter. Hvis du holder terminalemulator-vinduet åbent vil du "
-#~ "kunne få denne information."
-
-#~ msgid "Do not &close when command exits"
-#~ msgstr "Luk &ikke når kommando afslutter"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
-#~ "when launching a program"
-#~ msgid "User"
-#~ msgstr "Bruger"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check this option if you want to run this application with a different "
-#~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This "
-#~ "id code determines file access and other permissions. The password of the "
-#~ "user is required to use this option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Afkryds dette hvis du ønsker at køre dette program med et andet bruger-"
-#~ "id. Hver proces har et bruger-id knyttet til sig. Denne id-kode afgør fil-"
-#~ "adgang og andre rettigheder. Brugerens adgangskode er påkrævet for at "
-#~ "kunne bruge dette tilvalg."
-
-#~ msgid "Ru&n as a different user"
-#~ msgstr "Kø&r som en anden bruger"
-
-#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
-#~ msgstr "Indtast det brugernavn du vil køre programmet som."
-
-#~ msgid "&Username:"
-#~ msgstr "&Brugernavn:"
-
-#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
-#~ msgstr "Indtast det brugernavn du vil køre programmet som her."
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
-#~ "program startup"
-#~ msgid "Startup"
-#~ msgstr "Opstart"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
-#~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
-#~ "taskbar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Afkryds dette hvis du ønsker at være sikker på at dit program er startet. "
-#~ "Denne visuelle tilbagemelding kan vise sig som en travl markør eller i "
-#~ "opgavelinjen."
-
-#~ msgid "Enable &launch feedback"
-#~ msgstr "Aktivér &opstartsfeedback"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
-#~ "application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Afkryds dette hvis du ønsker at have en indgang til dit program i "
-#~ "statusområdet."
-
-#~ msgid "&Place in system tray"
-#~ msgstr "&Placér i statusområdet"
-
-#~ msgid "&D-Bus registration:"
-#~ msgstr "&D-Bus-registrering:"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Ingen"
-
-#~ msgid "Multiple Instances"
-#~ msgstr "Flere udgaver"
-
-#~ msgid "Single Instance"
-#~ msgstr "Enkelt udgaver"
-
-#~ msgid "Run Until Finished"
-#~ msgstr "Kør indtil det er færdigt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type the name you want to give to this application here. This application "
-#~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indtast navnet du vil give dette program her. Dette program vil ses under "
-#~ "dette navn i programmenuen og i panelet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
-#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indskriv beskrivelsen af dette program her, baseret på dets brug. "
-#~ "Eksempel: et opkaldsprogram (KPPP) ville være \"Opkaldsredskab\"."
-
-#~ msgid "&Description:"
-#~ msgstr "&Beskrivelse:"
-
-#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
-#~ msgstr "Indskriv enhver kommentar du mener er nyttig her."
-
-#~ msgid "Comm&ent:"
-#~ msgstr "Komm&entar:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type the command to start this application here.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
-#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
-#~ "%f - a single file name\n"
-#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
-#~ "files at once\n"
-#~ "%u - a single URL\n"
-#~ "%U - a list of URLs\n"
-#~ "%d - the directory of the file to open\n"
-#~ "%D - a list of directories\n"
-#~ "%i - the icon\n"
-#~ "%m - the mini-icon\n"
-#~ "%c - the caption"
-#~ msgstr ""
-#~ "Skriv den kommando der skal starte programmet her.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Efterfølgende kommandoen, kan du have adskillige pladsholdere som vil "
-#~ "blive erstattet med de faktiske værdier når det egentlige program køres:\n"
-#~ "%f - et enkelt filnavn\n"
-#~ "%F - en liste af filer; brugt til programmer der kan åbne flere lokale "
-#~ "filer på én gang\n"
-#~ "%u - en enkel URL\n"
-#~ "%U - en liste af URL'er\n"
-#~ "%d - mappen for filen der skal åbnes\n"
-#~ "%D - en liste af mapper\n"
-#~ "%i - ikonet\n"
-#~ "%m - mini-ikonet\n"
-#~ "%c - påskriften"
-
-#~ msgid "Co&mmand:"
-#~ msgstr "Ko&mmando:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
-#~ "executable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klik her for at gennembladre dit filsystem for at finde det ønskede "
-#~ "program."
-
-#~ msgid "Sets the working directory for your application."
-#~ msgstr "Sætter arbejdsmappen for dit program."
-
-#~ msgid "&Work path:"
-#~ msgstr "&Arbejdssti:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This list should show the types of file that your application can "
-#~ "handle. This list is organized by mimetypes.
\n"
-#~ "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
-#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
-#~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes "
-#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
-#~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each "
-#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
-#~ "application to handle these extensions and mimetypes.
\n"
-#~ "If you want to associate this application with one or more mimetypes "
-#~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there "
-#~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may "
-#~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove "
-#~ "below.
"
-#~ msgstr ""
-#~ " Denne liste skal vise de typer filer som dit program kan klare. "
-#~ "Denne liste er organiseret efter mimetyper.
\n"
-#~ "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, er en standard-protokol "
-#~ "til at identificere typen af data baseret på filenavne-endelse og "
-#~ "tilsvarende mimetyper. Eksempel: den \"bmp\"-del der kommer efter "
-#~ "punktum i blomst.bmp indikerer at det er en bestemt slags billede, "
-#~ "image/x-bmp. For at vide hvilket program der skal åbne hver "
-#~ "filtype, skal systemet informeres om de evner hvert af programmerne har "
-#~ "til at klare disse endelser og mimetyper.
Hvis du ønsker at "
-#~ "knytte en eller flere mimetyper der ikke er på denne liste til "
-#~ "programmet, så klik på knappen Tilføj nedenfor. Hvis der er en "
-#~ "eller flere filtyper som dette program ikke kan klare, vil du måske ønske "
-#~ "at fjerne dem fra listen ved at klikke på knappen Fjern nedenfor."
-#~ "p>
"
-
-#~ msgid "&Supported file types:"
-#~ msgstr "&Understøttede filtyper:"
-
-#~ msgid "Mimetype"
-#~ msgstr "MIME-type"
-
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "Beskrivelse"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
-#~ "your application can handle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klik på denne knap hvis du vil tilføje en filtype (mimetype) som dit "
-#~ "program kan håndtere."
-
-#~ msgid "Add..."
-#~ msgstr "Tilføj..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
-#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
-#~ "button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis du vil fjerne en type fil (mimetype) som dit program ikke kan klare, "
-#~ "så vælg mimetypen i listen ovenfor og klik på denne knap."
-
-#~ msgid "Remove"
-#~ msgstr "Fjern"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
-#~ "D-Bus options or to run it as a different user."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klik her for at ændre måden programmet køres på, opstartsfeedback, D-BUS-"
-#~ "tilvalg eller for at køre det som en anden bruger."
-
-#~ msgid "Ad&vanced Options"
-#~ msgstr "A&vancerede tilvalg"
-
-#~ msgid "Properties for %1"
-#~ msgstr "Egenskaber for %1"
-
-#~ msgid "Properties for 1 item"
-#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
-#~ msgstr[0] "Egenskaber for 1 element"
-#~ msgstr[1] "Egenskaber for %1 markerede elementer"
-
-#~ msgctxt "@title:tab File properties"
-#~ msgid "&General"
-#~ msgstr "&Generelt"
-
-#~ msgid "Type:"
-#~ msgstr "Type:"
-
-#~ msgid "Create New File Type"
-#~ msgstr "Opret ny filtype"
-
-#~ msgid "File Type Options"
-#~ msgstr "Indstillinger for filtype"
-
-#~ msgid "Contents:"
-#~ msgstr "Indhold:"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Størrelse:"
-
-#~ msgid "Calculate"
-#~ msgstr "Beregn"
-
-#~ msgid "Stop"
-#~ msgstr "Stop"
-
-#~ msgid "Refresh"
-#~ msgstr "Genopfrisk"
-
-#~ msgid "Points to:"
-#~ msgstr "Peger på:"
-
-#~ msgid "Created:"
-#~ msgstr "Oprettet:"
-
-#~ msgid "Modified:"
-#~ msgstr "Ændret:"
-
-#~ msgid "Accessed:"
-#~ msgstr "Brugt:"
-
-#~ msgid "Mounted on:"
-#~ msgstr "Monteret på:"
-
-#~ msgid "Device usage:"
-#~ msgstr "Brug af enhed:"
-
-#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
-#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
-#~ msgstr "%1 ledig ud af %2 (%3% brugt)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
-#~ "%3, %4"
-#~ msgstr ""
-#~ "Beregner... %1 (%2)\n"
-#~ "%3, %4"
-
-#~ msgid "1 file"
-#~ msgid_plural "%1 files"
-#~ msgstr[0] "1 fil"
-#~ msgstr[1] "%1 filer"
-
-#~ msgid "1 sub-folder"
-#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
-#~ msgstr[0] "1 undermappe"
-#~ msgstr[1] "%1 undermapper"
-
-#~ msgid "Calculating..."
-#~ msgstr "Beregner..."
-
-#~ msgid "At least %1"
-#~ msgstr "Mindst %1"
-
-#~ msgid "The new file name is empty."
-#~ msgstr "Det nye filnavn er tomt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not save properties. You do not have sufficient access to write "
-#~ "to %1."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kunne ikke gemme egenskaber. Du har ikke rettigheder til at skrive "
-#~ "til %1."
-
-#~ msgid "Forbidden"
-#~ msgstr "Forbudt"
-
-#~ msgid "Can Read"
-#~ msgstr "Kan læse"
-
-#~ msgid "Can Read & Write"
-#~ msgstr "Kan læse og skrive"
-
-#~ msgid "Can View Content"
-#~ msgstr "Kan se indhold"
-
-#~ msgid "Can View & Modify Content"
-#~ msgstr "Kan se og ændre indhold"
-
-#~ msgid "Can View Content & Read"
-#~ msgstr "Kan se indhold og læse"
-
-#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
-#~ msgstr "Kan se/læse og ændre/skrive"
-
-#~ msgid "&Permissions"
-#~ msgstr "&Rettigheder"
-
-#~ msgid "Access Permissions"
-#~ msgstr "Adgangsrettigheder"
-
-#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
-#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
-#~ msgstr[0] "Denne file er et link og har ingen rettigheder."
-#~ msgstr[1] "Alle filer er links og har ingen rettigheder."
-
-#~ msgid "Only the owner can change permissions."
-#~ msgstr "Kun ejeren kan ændre rettigheder."
-
-#~ msgid "O&wner:"
-#~ msgstr "E&jer:"
-
-#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
-#~ msgstr "Angiver de handlinger som ejeren har lov til at udføre."
-
-#~ msgid "Gro&up:"
-#~ msgstr "Gr&uppe:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
-#~ msgstr ""
-#~ "Angiver de handlinger som medlemmer af gruppen har lov til at udføre."
-
-#~ msgid "O&thers:"
-#~ msgstr "&Andre:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
-#~ "group, are allowed to do."
-#~ msgstr ""
-#~ "Angiver de handlinger som alle brugere, som hverken er ejere eller i "
-#~ "gruppen har lov til at udføre."
-
-#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
-#~ msgstr "Kun e&jeren kan omdøbe og slette mappeindhold"
-
-#~ msgid "Is &executable"
-#~ msgstr "&Er kørbar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename "
-#~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, "
-#~ "which requires the 'Modify Content' permission."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aktivér dette for kun at tillade at mappens ejer kan slette eller omdøbe "
-#~ "de indeholdte filer og mapper. Andre brugere kan kun tilføje nye filer, "
-#~ "hvilket kræver \"Ændr indhold\"-rettigheder."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense "
-#~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aktivér dette for at markere filen som kørbar. Dette giver kun mening for "
-#~ "programmer og scripts. Det er påkrævet hvis du vil køre dem."
-
-#~ msgid "A&dvanced Permissions"
-#~ msgstr "A&vancerede rettigheder"
-
-#~ msgid "Ownership"
-#~ msgstr "Ejerskab"
-
-#~ msgid "User:"
-#~ msgstr "Bruger:"
-
-#~ msgid "Group:"
-#~ msgstr "Gruppe:"
-
-#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
-#~ msgstr "Anvend ændringer på alle undermapper og deres indhold"
-
-#~ msgid "Advanced Permissions"
-#~ msgstr "Avancerede rettigheder"
-
-#~ msgid "Class"
-#~ msgstr "Klasse"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show\n"
-#~ "Entries"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vis\n"
-#~ "indgange"
-
-#~ msgid "Read"
-#~ msgstr "Læs"
-
-#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
-#~ msgstr "Dette flag tillader visning af indholdet af mappen."
-
-#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
-#~ msgstr "Det røde flag tillader visning af indholdet af filen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Write\n"
-#~ "Entries"
-#~ msgstr ""
-#~ "Skriv\n"
-#~ "indgange"
-
-#~ msgid "Write"
-#~ msgstr "Skriv"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
-#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dette flag tillader tilføjelse, navneændring og sletning af filer. Bemærk "
-#~ "at sletning og navneændring kan begrænses ved brug af klæbrigt flag."
-
-#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
-#~ msgstr "Skriveflaget tillader ændring af indholdet af filen."
-
-#~ msgctxt "Enter folder"
-#~ msgid "Enter"
-#~ msgstr "Få tilgang til"
-
-#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
-#~ msgstr "Aktivér dette flag for at tillade at gå ind i mappen."
-
-#~ msgid "Exec"
-#~ msgstr "Exec"
-
-#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
-#~ msgstr "Aktivér dette flag for at tillade at køre filen som et program."
-
-#~ msgid "Special"
-#~ msgstr "Speciel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag "
-#~ "can be seen in the right hand column."
-#~ msgstr ""
-#~ "Specielt flag. Gyldigt for hele mappen, den nøjagtige betydning af flaget "
-#~ "kan ses i den højre kolonne."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
-#~ "column."
-#~ msgstr ""
-#~ "Specielt flag. Den nøjagtige betydning af flaget kan ses i højre kolonne."
-
-#~ msgid "User"
-#~ msgstr "Bruger"
-
-#~ msgid "Group"
-#~ msgstr "Gruppe"
-
-#~ msgid "Set UID"
-#~ msgstr "Sæt UID"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all "
-#~ "new files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis dette flag er sat, vil ejeren af denne mappe blive ejeren af alle "
-#~ "nye filer."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
-#~ "with the permissions of the owner."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis denne fil er kørbar og flaget er sat, vil den blive kørt med ejerens "
-#~ "rettigheder."
-
-#~ msgid "Set GID"
-#~ msgstr "Sæt GID"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new "
-#~ "files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis dette flag er sat, vil gruppen for denne mappe blive sat for alle "
-#~ "nye filer."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
-#~ "with the permissions of the group."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis denne fil er en kørbar fil og flaget er sat, vil den blive kørt med "
-#~ "gruppens rettigheder."
-
-#~ msgctxt "File permission"
-#~ msgid "Sticky"
-#~ msgstr "Klæbrig"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete "
-#~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis det klæbrige flag er sat for en mappe, er det kun ejeren og root der "
-#~ "kan slette eller omdøbe filer. Ellers er det alle der har skriverettighed "
-#~ "der kan gøre dette."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
-#~ "systems"
-#~ msgstr ""
-#~ "Det klæbrige flag for en file ignoreres af Linux, men bruges muligvis på "
-#~ "visse andre systemer"
-
-#~ msgid "Link"
-#~ msgstr "Link"
-
-#~ msgid "Varying (No Change)"
-#~ msgstr "Varierer (Ingen ændring)"
-
-#~ msgid "This file uses advanced permissions"
-#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
-#~ msgstr[0] "Denne fil bruger avancerede rettigheder"
-#~ msgstr[1] "Disse filer bruger avancerede rettigheder."
-
-#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
-#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
-#~ msgstr[0] "Denne mappe bruger avancerede rettigheder."
-#~ msgstr[1] "Disse mapper bruger avancerede rettigheder."
-
-#~ msgid "These files use advanced permissions."
-#~ msgstr "Disse filer bruger avancerede rettigheder."
-
-#~ msgid "U&RL"
-#~ msgstr "U&RL"
-
-#~ msgid "URL:"
-#~ msgstr "URL:"
-
-#~ msgid "De&vice"
-#~ msgstr "En&hed"
-
-#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
-#~ msgstr "Enhed (/dev/fd0):"
-
-#~ msgid "Device:"
-#~ msgstr "Enhed:"
-
-#~ msgid "Read only"
-#~ msgstr "Læs-kun"
-
-#~ msgid "File system:"
-#~ msgstr "Filsystemer:"
-
-#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
-#~ msgstr "Monteringspunkt (/mnt/floppy):"
-
-#~ msgid "Mount point:"
-#~ msgstr "Monteringspunkt:"
-
-#~ msgid "&Application"
-#~ msgstr "&Program"
-
-#~ msgid "Add File Type for %1"
-#~ msgstr "Tilføj filtype for %1"
-
-#~ msgid "Select one or more file types to add:"
-#~ msgstr "Vælg en eller flere filtyper at tilføje:"
-
-#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
-#~ msgstr "Kun kørbare filer på lokale filsystemer er understøttet."
-
-#~ msgid "Advanced Options for %1"
-#~ msgstr "Avancerede tilvalg for %1"
-
-#~ msgid "Open file dialog"
-#~ msgstr "Åbn fildialog"
-
-#~ msgid "Blocked request."
-#~ msgstr "Blokerede anmodning."
-
-#~ msgid "Unknown HTTP verb."
-#~ msgstr "Ukendt HTTP-verbum"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not modify the ownership of file %1. You have "
-#~ "insufficient access to the file to perform the change."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kunne ikke ændre ejerskab af filen %1. Du har ikke "
-#~ "tilstrækkelig adgang til at udføre ændringen."
-
-#~ msgid "&Skip File"
-#~ msgstr "&Skip fil"
-
-#~ msgid "Unable to create io-slave: %1"
-#~ msgstr "Kan ikke oprette io-slave: %1"
-
-#~ msgid "Folder Already Exists"
-#~ msgstr "Mappen findes allerede"
-
-#~ msgid "File Already Exists"
-#~ msgstr "Filen eksisterer allerede"
-
-#~ msgid "Already Exists as Folder"
-#~ msgstr "Findes allerede som en mappe"
-
-#~ msgid "Creating directory"
-#~ msgstr "Opretter mappe"
-
-#~ msgid "Directory"
-#~ msgstr "Mappe"
-
-#~ msgid "Moving"
-#~ msgstr "Flytter"
-
-#~ msgctxt "The source of a file operation"
-#~ msgid "Source"
-#~ msgstr "Kilde"
-
-#~ msgctxt "The destination of a file operation"
-#~ msgid "Destination"
-#~ msgstr "Destination"
-
-#~ msgid "Deleting"
-#~ msgstr "Sletter"
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Fil"
-
-#~ msgid "Und&o"
-#~ msgstr "F&ortryd"
-
-#~ msgid "Und&o: Copy"
-#~ msgstr "F&ortryd: Kopiér"
-
-#~ msgid "Und&o: Link"
-#~ msgstr "F&ortryd: Link"
-
-#~ msgid "Und&o: Move"
-#~ msgstr "F&ortryd: Flyt"
-
-#~ msgid "Und&o: Rename"
-#~ msgstr "F&ortryd: Omdøb"
-
-#~ msgid "Und&o: Trash"
-#~ msgstr "F&ortryd: Flyt til affald"
-
-#~ msgid "Und&o: Create Folder"
-#~ msgstr "F&ortryd: Opret mappe"
-
-#~ msgid "Und&o: Create File"
-#~ msgstr "F&ortryd: Opret fil"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
-#~ "modified at %3.\n"
-#~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be "
-#~ "lost.\n"
-#~ "Are you sure you want to delete %4?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Filen %1 blev kopieret fra %2, men siden da er den tilsyneladende blevet "
-#~ "ændret på %3.\n"
-#~ "Fortrydelse af kopiering vil slette filen, og alle ændringer vil være "
-#~ "tabt.\n"
-#~ "Er du sikker på at du vil slette %4?"
-
-#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
-#~ msgstr "Bekræft fortrydelse af filkopiering"
-
-#~ msgid "1 day %2"
-#~ msgid_plural "%1 days %2"
-#~ msgstr[0] "1 dag %2"
-#~ msgstr[1] "%1 dage %2"
-
-#~ msgid "%1 Item"
-#~ msgid_plural "%1 Items"
-#~ msgstr[0] "%1 element"
-#~ msgstr[1] "%1 elementer"
-
-#~ msgid "1 Folder"
-#~ msgid_plural "%1 Folders"
-#~ msgstr[0] "1 mappe"
-#~ msgstr[1] "%1 mapper"
-
-#~ msgid "1 File"
-#~ msgid_plural "%1 Files"
-#~ msgstr[0] "1 fil"
-#~ msgstr[1] "%1 filer"
-
-#~ msgctxt "folders, files (size)"
-#~ msgid "%1, %2 (%3)"
-#~ msgstr "%1, %2 (%3)"
-
-#~ msgctxt "folders, files"
-#~ msgid "%1, %2"
-#~ msgstr "%1, %2"
-
-#~ msgctxt "files (size)"
-#~ msgid "%1 (%2)"
-#~ msgstr "%1 (%2)"
-
-#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
-#~ msgid "%1: %2"
-#~ msgstr "%1: %2"
-
-#~ msgid "Could not read %1."
-#~ msgstr "Kunne ikke læse %1."
-
-#~ msgid "Could not write to %1."
-#~ msgstr "Kunne ikke skrive til %1."
-
-#~ msgid "Could not start process %1."
-#~ msgstr "Kunne ikke starte processen %1."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Internal Error\n"
-#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Intern fejl\n"
-#~ "Send venligst en fejlrapport på http://bugs.kde.org\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid "Malformed URL %1."
-#~ msgstr "Forkert URL %1."
-
-#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
-#~ msgstr "Protokollen %1 er ikke understøttet."
-
-#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
-#~ msgstr "Protokollen %1 er kun en filterprotokol."
-
-#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
-#~ msgstr "%1 er en mappe, men jeg forventede en fil."
-
-#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
-#~ msgstr "%1 er en fil, men jeg forventede en mappe."
-
-#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
-#~ msgstr "Filen eller mappen %1 eksisterer ikke."
-
-#~ msgid "A file named %1 already exists."
-#~ msgstr "En fil ved navn %1 findes allerede."
-
-#~ msgid "A folder named %1 already exists."
-#~ msgstr "En mappe ved navn %1 eksisterer allerede."
-
-#~ msgid "No hostname specified."
-#~ msgstr "Intet værtsnavn angivet."
-
-#~ msgid "Unknown host %1"
-#~ msgstr "Ukendt vært %1"
-
-#~ msgid "Access denied to %1."
-#~ msgstr "Adgang nægtet til %1."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Access denied.\n"
-#~ "Could not write to %1."
-#~ msgstr ""
-#~ "Adgang nægtet.\n"
-#~ "Kunne ikke skrive til %1."
-
-#~ msgid "Could not enter folder %1."
-#~ msgstr "Kunne ikke få tilgang til mappen %1."
-
-#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
-#~ msgstr "Protokollen %1 implementerer ikke en mappetjeneste."
-
-#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
-#~ msgstr "Fandt et cyklisk link i %1."
-
-#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
-#~ msgstr "Fandt et cyklisk link under kopiering af %1."
-
-#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
-#~ msgstr "Kunne ikke oprette sokkel for adgang til %1."
-
-#~ msgid "Could not connect to host %1."
-#~ msgstr "Kunne ikke forbinde til værten %1."
-
-#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
-#~ msgstr "Forbindelsen til værten %1 er afbrudt."
-
-#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
-#~ msgstr "Protokollen %1 er ikke en filterprotokol."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not mount device.\n"
-#~ "The reported error was:\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kunne ikke montere enheden.\n"
-#~ "Den rapporterede fejl var:\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not unmount device.\n"
-#~ "The reported error was:\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kunne ikke afmontere enheden.\n"
-#~ "Den rapporterede fejl var:\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid "Could not read file %1."
-#~ msgstr "Kunne ikke læse filen %1."
-
-#~ msgid "Could not write to file %1."
-#~ msgstr "Kunne ikke skrive til filen %1."
-
-#~ msgid "Could not bind %1."
-#~ msgstr "Kunne ikke binde %1."
-
-#~ msgid "Could not listen %1."
-#~ msgstr "Kunne ikke lytte til %1."
-
-#~ msgid "Could not accept %1."
-#~ msgstr "Kunne ikke acceptere %1."
-
-#~ msgid "Could not access %1."
-#~ msgstr "Kunne ikke få adgang til %1."
-
-#~ msgid "Could not terminate listing %1."
-#~ msgstr "Kunne ikke afslutte listning %1."
-
-#~ msgid "Could not make folder %1."
-#~ msgstr "Kunne ikke oprette mappen %1."
-
-#~ msgid "Could not remove folder %1."
-#~ msgstr "Kunne ikke omdøbe mappen %1."
-
-#~ msgid "Could not resume file %1."
-#~ msgstr "Kunne ikke genoptage filen %1."
-
-#~ msgid "Could not rename file %1."
-#~ msgstr "Kunne ikke omdøbe filen %1."
-
-#~ msgid "Could not change permissions for %1."
-#~ msgstr "Kunne ikke ændre rettigheder for %1."
-
-#~ msgid "Could not change ownership for %1."
-#~ msgstr "Kunne ikke ændre ejerskab for %1."
-
-#~ msgid "Could not delete file %1."
-#~ msgstr "Kunne ikke slette filen %1."
-
-#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
-#~ msgstr "Processen for protokollen %1 døde uventet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error. Out of memory.\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fejl. Ikke nok hukommelse.\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unknown proxy host\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ukendt proxyvært\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
-#~ msgstr "Godkendelse mislykkedes, %1-godkendelse ikke understøttet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "User canceled action\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Brugeren annullerede handlingen\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Internal error in server\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Intern fejl i serveren\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Timeout on server\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tiden løb ud på serveren\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unknown error\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ukendt fejl\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unknown interrupt\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ukendt interrupt\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not delete original file %1.\n"
-#~ "Please check permissions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kunne ikke slette oprindelig fil %1.\n"
-#~ "Tjek rettighederne."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not delete partial file %1.\n"
-#~ "Please check permissions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kunne ikke slette delvis fil %1.\n"
-#~ "Tjek rettighederne."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not rename original file %1.\n"
-#~ "Please check permissions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kunne ikke omdøbe oprindelig fil %1.\n"
-#~ "Tjek rettighederne."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not rename partial file %1.\n"
-#~ "Please check permissions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kunne ikke omdøbe delvis fil %1.\n"
-#~ "Tjek rettighederne."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not create symlink %1.\n"
-#~ "Please check permissions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kunne ikke oprette symlink %1.\n"
-#~ "Tjek rettighederne."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not write file %1.\n"
-#~ "Disk full."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kunne ikke skrive filen %1\n"
-#~ "Disken er fuld."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The source and destination are the same file.\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kilden og destinationen er den samme fil.\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
-#~ msgstr "%1 kræves af serveren, men er ikke tilgængelig."
-
-#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
-#~ msgstr "Adgang nægtet til begrænset port i POST."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The required content size information was not provided for a POST "
-#~ "operation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Den krævede information om indholdsstørrelse blev ikke leveret til en "
-#~ "POST-operation."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unknown error code %1\n"
-#~ "%2\n"
-#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ukendt fejlkode %1\n"
-#~ "%2\n"
-#~ "Send venligst en fejlrapport på http://bugs.kde.org."
-
-#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
-#~ msgstr "Åbning af forbindelser er ikke understøttet med protokollen %1."
-
-#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
-#~ msgstr "Lukning af forbindelser er ikke understøttet med protokollen %1."
-
-#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
-#~ msgstr "Adgang til filer er ikke understøttet med protokollen %1."
-
-#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
-#~ msgstr "Skrivning til %1 er ikke understøttet."
-
-#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
-#~ msgstr "Der er ingen specielle handlinger tilgængelige for protokollen %1."
-
-#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
-#~ msgstr "Listning af mapper er ikke understøttet for protokollen %1."
-
-#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
-#~ msgstr "Hentning af data fra %1 er ikke understøttet."
-
-#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
-#~ msgstr "Hentning mimetype-information fra %1 er ikke understøttet."
-
-#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
-#~ msgstr "Omdøbning og flytning af filer inden for %1 er ikke understøttet."
-
-#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
-#~ msgstr "Oprettelse af symlinks er ikke understøttet med protokollen %1."
-
-#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
-#~ msgstr "Kopiering af filer inden for %1 er ikke understøttet."
-
-#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
-#~ msgstr "Sletning af filer fra %1 er ikke understøttet."
-
-#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
-#~ msgstr "Oprettelse af mapper er ikke understøttet med protokollen %1."
-
-#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ændring af filers attributter er ikke understøttet med protokollen %1."
-
-#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
-#~ msgstr "Ændring af filers ejerskab er ikke understøttet med protokollen %1."
-
-#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
-#~ msgstr "Brug af under-URL'er med %1 er ikke understøttet."
-
-#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
-#~ msgstr "Flere \"get\" er ikke understøttet med protokollen %1."
-
-#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
-#~ msgstr "Åbning af filer er ikke understøttet med protokollen %1."
-
-#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
-#~ msgstr "Protokollen %1 understøtter ikke handlingen %2."
-
-#~ msgctxt "@info url"
-#~ msgid "(unknown)"
-#~ msgstr "(ukendt)"
-
-#~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
-#~ msgid "%1
%2
"
-#~ msgstr "%1
%2
"
-
-#~ msgid "Technical reason: "
-#~ msgstr "Teknisk årsag: "
-
-#~ msgid "Details of the request:"
-#~ msgstr "Forespørgslens detaljer:"
-
-#~ msgid "- URL: %1
"
-#~ msgstr "- URL: %1
"
-
-#~ msgid "- Protocol: %1
"
-#~ msgstr "- Protokol: %1
"
-
-#~ msgid "- Date and time: %1
"
-#~ msgstr "- Dato og tid: %1
"
-
-#~ msgid "- Additional information: %1
"
-#~ msgstr "- Yderligere information: %1
"
-
-#~ msgid "Possible causes:"
-#~ msgstr "Mulige årsager:"
-
-#~ msgid "Possible solutions:"
-#~ msgstr "Mulige løsninger:"
-
-#~ msgctxt "@info protocol"
-#~ msgid "(unknown)"
-#~ msgstr "(ukendt)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
-#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kontakt det passende computersupportsystem, om det måtte være "
-#~ "systemadministratoren eller en teknisk supportgruppe, for yderligere "
-#~ "hjælp."
-
-#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
-#~ msgstr "Kontakt serverens administrator for yderligere hjælp."
-
-#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
-#~ msgstr "Undersøg dine adgangsrettigheder på denne ressource."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
-#~ "operation on this resource."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dine adgangsrettigheder er måske ikke tilstrækkelige til at udføre den "
-#~ "anmodede operation på denne ressource."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Filen er måske i brug (og derfor låst) af en anden bruger eller et andet "
-#~ "program."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
-#~ "has locked the file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Undersøg om et andet program eller en anden bruger anvender filen eller "
-#~ "har låst filen."
-
-#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selv om det ikke er sandsynligt, kan der være opstået et hardwareproblem."
-
-#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
-#~ msgstr "Du er måske stødt på en fejl i programmet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
-#~ "submitting a full bug report as detailed below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dette er højst sandsynligt på grund af en fejl i programmet. Overvej at "
-#~ "indsende en fuldstændig fejlrapport som beskrevet nedenfor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
-#~ "provide tools to update your software."
-#~ msgstr ""
-#~ "Opdatér dit program til den nyeste udgave. Din distribution har sikkert "
-#~ "værktøjer til at opdatere dine programmer."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
-#~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
-#~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
-#~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
-#~ "by someone else by searching at the KDE "
-#~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, "
-#~ "and include them in your bug report, along with as many other details as "
-#~ "you think might help."
-#~ msgstr ""
-#~ "Når alt andet mislykkes, så overvej at hjælpe KDE-holdet eller "
-#~ "tredjepartsvedligeholderen af dette program ved at indsende en "
-#~ "fejlrapport af høj kvalitet. Hvis programmet kommer fra tredjepart, så "
-#~ "kontakt dem venligst direkte. Ellers, undersøg først om den samme fejl er "
-#~ "blevet indsendt af en anden ved at søge på KDE's hjemmeside for fejlrapportering. Hvis det ikke er tilfældet, "
-#~ "så notér detaljerne givet ovenfor og inkludér dem i din fejlrapport "
-#~ "sammen med alle de detaljer som du tror vil hjælpe."
-
-#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
-#~ msgstr "Der har måske været et problem med din netværksforbindelse."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
-#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
-#~ "unlikely."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der har måske været et problem med din netværkskonfiguration. Hvis du har "
-#~ "haft adgang til internettet uden problemer for nyligt, er dette ikke "
-#~ "sandsynligt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
-#~ "between the server and this computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der har måske været et problem på et eller andet punkt langs "
-#~ "netværksstien mellem serveren og denne computer."
-
-#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
-#~ msgstr "Prøv igen, enten nu eller på et senere tidspunkt."
-
-#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
-#~ msgstr "Der er opstået en protokolfejl eller en inkompatibilitet."
-
-#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
-#~ msgstr "Sørg for at ressourcen eksisterer og prøv igen."
-
-#~ msgid "The specified resource may not exist."
-#~ msgstr "Den angivne ressource eksisterer måske ikke."
-
-#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
-#~ msgstr "Du har måske indtastet placeringen forkert."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
-#~ msgstr "Dobbelttjek at du har indtastet den rigtige adresse og prøv igen."
-
-#~ msgid "Check your network connection status."
-#~ msgstr "Tjek status for din netværksforbindelse."
-
-#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
-#~ msgstr "Kan ikke åbne ressource til læsning."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This means that the contents of the requested file or folder %1"
-#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dette betyder at indholdet af den ønskede fil eller mappe \"%1\" ikke "
-#~ "kunne hentes idet der ikke kunne opnås læseadgang."
-
-#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
-#~ msgstr "Du har måske ikke rettigheder til at læse filen eller åbne mappen."
-
-#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
-#~ msgstr "Kan ikke åbne ressource til skrivning"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This means that the file, %1, could not be written to as "
-#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dette betyder at filen \"%1\" ikke kunne skrives som anmodet idet der "
-#~ "ikke kunne opnås skriveadgang."
-
-#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
-#~ msgstr "Kan ikke initiere %1-protokollen."
-
-#~ msgid "Unable to Launch Process"
-#~ msgstr "Kan ikke starte proces"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
-#~ "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
-#~ "reasons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Programmet på din computer som sørger for adgang til %1-"
-#~ "protokollen kunne ikke startes. Dette er sædvanligvis af tekniske årsager."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
-#~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to "
-#~ "be incompatible with the current version and thus not start."
-#~ msgstr ""
-#~ "Programmet som sørger for kompatibilitet med denne protokol, er måske "
-#~ "ikke blevet opdateret sammen med din sidste opdatering af KDE. Dette kan "
-#~ "få programmet til at være inkompatibelt med den aktuelle version så det "
-#~ "ikke vil starte."
-
-#~ msgid "Internal Error"
-#~ msgstr "Intern fejl"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
-#~ "strong> protocol has reported an internal error."
-#~ msgstr ""
-#~ "Programmet på din computer som sørger for adgang til %1-"
-#~ "protokollen har rapporteret en intern fejl."
-
-#~ msgid "Improperly Formatted URL"
-#~ msgstr "Forkert formateret URL"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Uniform Resource L"
-#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
-#~ "format of a URL is generally as follows:protocol://"
-#~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value"
-#~ "strong>
"
-#~ msgstr ""
-#~ "Den URL (Universal Resource L"
-#~ "strong>ocator) som du indtastede var ikke rigtigt formateret. Formatet "
-#~ "for en URL er i almindelighed som følger:protokol://"
-#~ "bruger:adgangskode@www.eksempel.dk:port/mappe/filnavn.endelse?"
-#~ "forespørgsel=værdi
"
-
-#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
-#~ msgstr "Ikke-understøttet protokol %1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs "
-#~ "currently installed on this computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Protokollen %1 er ikke understøttet af de KDE-"
-#~ "programmersom for øjeblikket er installeret på denne computer."
-
-#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
-#~ msgstr "Den forespurgte protokol er måske ikke understøttet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
-#~ "may be incompatible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Versionerne af %1-protokollen understøttet af denne computer og serveren "
-#~ "er måske inkompatible."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
-#~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
-#~ "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kan lave en søgning på internettet efter et KDE-program (kaldet en "
-#~ "kioslave eller ioslave) som understøtter denne protokol. Steder at søge "
-#~ "på er bl.a. http://kde-apps.org/ og "
-#~ "http://freshmeat.net/."
-
-#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
-#~ msgstr "URL refererer ikke til en ressource."
-
-#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
-#~ msgstr "Protokol er en filterprotokol"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Uniform Resource L"
-#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
-#~ msgstr ""
-#~ "Den URL (Universal Resource L"
-#~ "strong>ocator) som du indtastede refererede ikke til en specifik "
-#~ "ressource."
-
-#~ msgid ""
-#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
-#~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is "
-#~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to "
-#~ "indicate a programming error."
-#~ msgstr ""
-#~ "KDE er i stand til at kommunikere gennem en protokol inden for en "
-#~ "protokol; protokollen der angives er kun til brug for sådanne "
-#~ "situationer, men dette er imidlertid ikke en af disse situationer. Det er "
-#~ "en sjælden begivenhed og indikerer sandsynligvis en programmeringsfejl."
-
-#~ msgid "Unsupported Action: %1"
-#~ msgstr "Ikke-understøttet handling: %1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
-#~ "implementing the %1 protocol."
-#~ msgstr ""
-#~ "Den forespurgte handling er ikke understøttet af KDE-programmet som "
-#~ "implementerer %1-protokollen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
-#~ "information should give you more information than is available to the KDE "
-#~ "input/output architecture."
-#~ msgstr ""
-#~ "Denne fejl er meget afhængig af KDE-programmet. De ekstra oplysninger "
-#~ "skulle give dig mere information end det der er tilgængeligt for KDE's "
-#~ "input/output-arkitektur."
-
-#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
-#~ msgstr "Forsøg på at finde en anden måde at komme til det samme resultat."
-
-#~ msgid "File Expected"
-#~ msgstr "Fil forventet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The request expected a file, however the folder %1 was "
-#~ "found instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Forespørgslen forventede en fil, det var imidlertid mappen %1"
-#~ "strong> der blev fundet i stedet for."
-
-#~ msgid "This may be an error on the server side."
-#~ msgstr "Dette er muligvis en fejl på serversiden."
-
-#~ msgid "Folder Expected"
-#~ msgstr "Mappe forventet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The request expected a folder, however the file %1 was "
-#~ "found instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Forespørgslen forventede en mappe, det var imidlertid filen %1"
-#~ "strong> der blev fundet i stedet for."
-
-#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
-#~ msgstr "Filen eller mappen eksisterer ikke."
-
-#~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
-#~ msgstr "Den angivne fil eller mappe %1 findes ikke."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
-#~ "already exists."
-#~ msgstr ""
-#~ "Den forespurgte fil kunne ikke oprettes fordi en fil med det samme navn "
-#~ "allerede eksisterer."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
-#~ msgstr "Prøv først at flytte den aktuelle fil til side, og prøv så igen."
-
-#~ msgid "Delete the current file and try again."
-#~ msgstr "Slet den aktuelle fil og prøv igen."
-
-#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
-#~ msgstr "Vælg et andet navn for den nye fil."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
-#~ "name already exists."
-#~ msgstr ""
-#~ "Den forespurgte mappe kunne ikke oprettes fordi en mappe med det samme "
-#~ "navn allerede eksisterer."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
-#~ msgstr "Prøv først at flytte den aktuelle mappe til side, og prøv så igen."
-
-#~ msgid "Delete the current folder and try again."
-#~ msgstr "Slet den aktuelle mappe og prøv igen."
-
-#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
-#~ msgstr "Vælg et andet navn for den nye mappe."
-
-#~ msgid "Unknown Host"
-#~ msgstr "Ukendt vært"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
-#~ "%1, could not be located on the Internet."
-#~ msgstr ""
-#~ "En ukendt værtsfejl indikerer at serveren med det forespurgte navn "
-#~ "%1 ikke kunne findes på internettet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det navn du skrev, %1, eksisterer måske ikke: det er måske indtastet "
-#~ "forkert."
-
-#~ msgid "Access Denied"
-#~ msgstr "Adgang nægtet"
-
-#~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
-#~ msgstr "Adgang blev nægtet til den angivne ressource %1."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
-#~ msgstr "Du har måske givet forkerte godkendelsesdetaljer eller slet ingen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
-#~ msgstr ""
-#~ "Din konto har måske ikke adgangsrettigheder til den angivne ressource."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
-#~ "correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Prøv forespørgslen igen og sørg for at dine godkendelsesdetaljer er "
-#~ "indtastet rigtigt."
-
-#~ msgid "Write Access Denied"
-#~ msgstr "Skriveadgang nægtet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This means that an attempt to write to the file %1 was "
-#~ "rejected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dette betyder at et forsøg på at skrive til filen %1 "
-#~ "blev afslået."
-
-#~ msgid "Unable to Enter Folder"
-#~ msgstr "Kan ikke gå ind i mappe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
-#~ "requested folder %1 was rejected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dette betyder at et forsøg på at åbne den forespurgte mappe %1"
-#~ "strong> blev afslået."
-
-#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
-#~ msgstr "Beskrivelse af mappe utilgængelig"
-
-#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
-#~ msgstr "Protokol %1 er ikke et filsystem"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This means that a request was made which requires determining the "
-#~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is "
-#~ "unable to do so."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dette betyder at en forespørgsel blev lavet for at afgøre indholdet af "
-#~ "mappen og at KDE-programmet der understøtter denne protokol ikke er i "
-#~ "stand til at gøre det."
-
-#~ msgid "Cyclic Link Detected"
-#~ msgstr "Cyklisk link detekteret"
-
-#~ msgid ""
-#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
-#~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links "
-#~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a "
-#~ "roundabout way) linked to itself."
-#~ msgstr ""
-#~ "UNIX-miljøer er i almindelighed i stand til at linke en fil eller mappe "
-#~ "til et separat navn og/eller placering. KDE detekterede et link eller en "
-#~ "serie af links der resulterede i en uendelig løkke - dvs. at filen var "
-#~ "(måske på en indirekte måde) linket til sig selv."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
-#~ "loop, and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Slet en del af løkken så den ikke forårsager en uendelig løkke og prøv "
-#~ "igen."
-
-#~ msgid "Request Aborted By User"
-#~ msgstr "Forespørgsel annulleret af bruger"
-
-#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
-#~ msgstr "Forespørgslen blev ikke gjort færdig da den blev afbrudt."
-
-#~ msgid "Retry the request."
-#~ msgstr "Prøv forespørgslen igen."
-
-#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
-#~ msgstr "Cyklisk link detekteret ved kopiering"
-
-#~ msgid ""
-#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
-#~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE "
-#~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i."
-#~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
-#~ msgstr ""
-#~ "UNIX-miljøer er i almindelighed i stand til at linke en fil eller mappe "
-#~ "til et separat navn og/eller placering. Under den anmodede kopiering "
-#~ "detekterede KDE et link eller en serie af links der resulterede i en "
-#~ "uendelig løkke - dvs. at filen var (måske på en indirekte måde) linket "
-#~ "til sig selv."
-
-#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
-#~ msgstr "Kunne ikke oprette netværksforbindelse"
-
-#~ msgid "Could Not Create Socket"
-#~ msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
-#~ "communications (a socket) could not be created."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dette er en ret teknisk fejl om at en krævet enhed til "
-#~ "netværkskommunikationer (en sokkel) ikke kunne oprettes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
-#~ "interface may not be enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Netværksforbindelsen er måske forkert indstillet eller "
-#~ "netværksgrænsefladen er måske ikke aktiveret."
-
-#~ msgid "Connection to Server Refused"
-#~ msgstr "Forbindelse til server afslået"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The server %1 refused to allow this computer to make a "
-#~ "connection."
-#~ msgstr ""
-#~ "Serveren %1 afslog at lade denne computer oprette en "
-#~ "forbindelse."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
-#~ "configured to allow requests."
-#~ msgstr ""
-#~ "Serveren der godt nok er forbundet rigtigt til internettet er måske ikke "
-#~ "indstillet til at tillade forespørgsler."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
-#~ "the requested service (%1)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Serveren der godt nok er forbundet rigtigt til internettet kører måske "
-#~ "ikke den forespurgte service (%1)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
-#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
-#~ "intervened, preventing this request."
-#~ msgstr ""
-#~ "En netværksfirewall (en enhed der begrænser internetforespørgsler) der "
-#~ "enten beskytter dit netværk eller serverens netværk er måske gået ind og "
-#~ "har forhindret denne forespørgsel."
-
-#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
-#~ msgstr "Forbindelse til server lukkede uventet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Although a connection was established to %1, the "
-#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selv om en forbindelse blev etableret til %1, blev "
-#~ "forbindelsen lukket på et uventet sted i kommunikationen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
-#~ "connection as a response to the error."
-#~ msgstr ""
-#~ "En protokolfejl er måske opstået og har forårsaget at serveren har lukket "
-#~ "forbindelsen som reaktion på fejlen."
-
-#~ msgid "URL Resource Invalid"
-#~ msgstr "URL-ressource ugyldig"
-
-#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
-#~ msgstr "Protokol %1 er ikke en filterprotokol"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Uniform Resource L"
-#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism "
-#~ "of accessing the specific resource, %1%2."
-#~ msgstr ""
-#~ "Den URL (Universal Resource L"
-#~ "strong>ocator) som du indtastede refererede ikke til en gyldig mekanisme "
-#~ "til at få adgang til den specifikke ressource %1%2."
-
-#~ msgid ""
-#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
-#~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
-#~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
-#~ "indicate a programming error."
-#~ msgstr ""
-#~ "KDE er i stand til at kommunikere gennem en protokol inden for en "
-#~ "protokol. Denne anmodning angav en protokol til brug for sådanne "
-#~ "situationer, men denne protokol er imidlertid ikke i stand til at udføre "
-#~ "en sådan handling. Dette er en sjælden begivenhed og indikerer "
-#~ "sandsynligvis en programmeringsfejl."
-
-#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
-#~ msgstr "Kan ikke initialisere input/output-enhed"
-
-#~ msgid "Could Not Mount Device"
-#~ msgstr "Kunne ikke montere enhed"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
-#~ "error was: %1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Den forespurgte enhed kunne ikke blive initialiseret (\"monteret\"). Den "
-#~ "rapporterede fejl var: %1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
-#~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of "
-#~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Enheden er måske ikke klar. Det kan f.eks. være fordi der ikke er noget "
-#~ "medie i en flytbar medie-enhed (f.eks. ingen cd-rom i et cd-drev), eller "
-#~ "i tilfælde af en perifer/bærbar enhed er enheden måske ikke forbundet "
-#~ "korrekt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On "
-#~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to "
-#~ "initialize a device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du har måske ikke rettigheder til at initialisere (\"montere\") enheden. "
-#~ "På UNIX-systemer kræver det ofte systemadministratorprivilegier at "
-#~ "initialisere en enhed."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
-#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Undersøg om enheden er parat; drev der kan fjernes skal indeholde medier, "
-#~ "og bærbare enheder skal være forbundet med strøm på. Prøv så igen."
-
-#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
-#~ msgstr "Kan ikke deinitialisere input/output-enhed"
-
-#~ msgid "Could Not Unmount Device"
-#~ msgstr "Kunne ikke afmontere enhed"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
-#~ "reported error was: %1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Den forespurgte enhed kunne ikke blive deinitialiseret (\"afmonteret\"). "
-#~ "Den rapporterede fejl var: %1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
-#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
-#~ "this device may cause the device to remain in use."
-#~ msgstr ""
-#~ "Enheden er måske optaget, dvs. at den bruges af et andet program eller en "
-#~ "anden bruger. Selv sådanne ting som at have et åbent filhåndteringsvindue "
-#~ "på et placering på denne enhed kan få enheden til at være i brug."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
-#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
-#~ "uninitialize a device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du har måske ikke rettigheder til at deinitialisere (\"afmontere\") "
-#~ "enheden. På UNIX-systemer kræver det ofte systemadministratorprivilegier "
-#~ "at deinitialisere en enhed."
-
-#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
-#~ msgstr "Undersøg om et andet program bruger enheden, og prøv så igen."
-
-#~ msgid "Cannot Read From Resource"
-#~ msgstr "Kan ikke læse fra ressource"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This means that although the resource, %1, was able to "
-#~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dette betyder at skønt ressourcen %1 kunne åbnes, opstod "
-#~ "der en fejl ved forsøg på at læse dens indhold."
-
-#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
-#~ msgstr "Du har måske ikke rettigheder til at læse fra ressourcen."
-
-#~ msgid "Cannot Write to Resource"
-#~ msgstr "Kan ikke skrive til ressource"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This means that although the resource, %1, was able to "
-#~ "be opened, an error occurred while writing to the resource."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dette betyder at skønt ressourcen %1 kunne åbnes, opstod "
-#~ "der en fejl ved forsøg på at skrive til den."
-
-#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
-#~ msgstr "Du har måske ikke rettigheder til at skrive til ressourcen."
-
-#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
-#~ msgstr "Kunne ikke lytte efter netværksforbindelser"
-
-#~ msgid "Could Not Bind"
-#~ msgstr "Kunne ikke binde"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
-#~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
-#~ "network connections."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dette er en ret teknisk fejl om at en krævet enhed til "
-#~ "netværkskommunikationer (en sokkel) ikke kunne blive etableret til at "
-#~ "lytte efter indkommende netværksforbindelser."
-
-#~ msgid "Could Not Listen"
-#~ msgstr "Kunne ikke lytte"
-
-#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
-#~ msgstr "Kunne ikke acceptere netværksforbindelse"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
-#~ "attempting to accept an incoming network connection."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dette er en ret teknisk fejl hvor der opstod en fejl ved forsøget på at "
-#~ "acceptere end indkommende netværksforbindelse."
-
-#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
-#~ msgstr "Du har måske ikke rettigheder til at acceptere forbindelsen."
-
-#~ msgid "Could Not Login: %1"
-#~ msgstr "Kunne ikke logge på: %1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
-#~ msgstr ""
-#~ "Et forsøg på at logge på for at udføre den forespurgte operation "
-#~ "mislykkedes."
-
-#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
-#~ msgstr "Kunne ikke afgøre ressourcestatus"
-
-#~ msgid "Could Not Stat Resource"
-#~ msgstr "Kunne ikke stat ressource"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
-#~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was "
-#~ "unsuccessful."
-#~ msgstr ""
-#~ "Et forsøg på at bestemme informationer om status for ressourcen "
-#~ "%1, såsom ressourcens navn, type, størrelse osv., lykkedes ikke."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Den valgte ressource eksisterede måske ikke eller adgang var umulig."
-
-#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
-#~ msgstr "Kunne ikke annullere listning"
-
-#~ msgid "FIXME: Document this"
-#~ msgstr "FIXME: Dokumentér dette"
-
-#~ msgid "Could Not Create Folder"
-#~ msgstr "Kunne ikke oprette mappe"
-
-#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
-#~ msgstr "Et forsøg på at oprette den forespurgte mappe mislykkedes."
-
-#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
-#~ msgstr "Placeringen hvor mappen skulle oprettes eksisterer måske ikke."
-
-#~ msgid "Could Not Remove Folder"
-#~ msgstr "Kunne ikke fjerne mappe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
-#~ msgstr "Et forsøg på at fjerne mappen %1 mislykkedes."
-
-#~ msgid "The specified folder may not exist."
-#~ msgstr "Den angivne mappe eksisterer måske ikke."
-
-#~ msgid "The specified folder may not be empty."
-#~ msgstr "Den angivne mappe er måske ikke tom."
-
-#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
-#~ msgstr "Sørg for at mappen eksisterer og er tom. Prøv så igen."
-
-#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
-#~ msgstr "Kunne ikke genoptage filoverførsel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The specified request asked that the transfer of file %1 "
-#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Den angivne forespørgsel bad om at overførslen af filen %1"
-#~ "strong> skulle genoptages på et vist punkt i overførslen. Dette var ikke "
-#~ "muligt."
-
-#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
-#~ msgstr ""
-#~ "Protokollen eller serveren understøtter måske ikke genoptagelse af "
-#~ "filoverførsel."
-
-#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Prøv forespørgslen igen uden at bede om at få overførslen genoptaget."
-
-#~ msgid "Could Not Rename Resource"
-#~ msgstr "Kunne ikke omdøbe ressourcen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Et forsøg på at omdøbe den angivne ressource %1 "
-#~ "mislykkedes."
-
-#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
-#~ msgstr "Kunne ikke ændre rettigheder for ressourcen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1"
-#~ "strong> failed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Et forsøg på at ændre rettigheder for den angivne ressource %1"
-#~ "strong> mislykkedes."
-
-#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
-#~ msgstr "Kunne ikke ændre ejerskab for ressourcen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1"
-#~ "strong> failed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Et forsøg på at ændre ejerskab for den angivne ressource %1"
-#~ "strong> mislykkedes."
-
-#~ msgid "Could Not Delete Resource"
-#~ msgstr "Kunne ikke slette ressourcen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Et forsøg på at slette den angivne ressource %1 "
-#~ "mislykkedes."
-
-#~ msgid "Unexpected Program Termination"
-#~ msgstr "Uventet programterminering"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
-#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
-#~ msgstr ""
-#~ "Programmet på din computer som sørger for adgang til %1-"
-#~ "protokollen har termineret uventet."
-
-#~ msgid "Out of Memory"
-#~ msgstr "Løb tør for hukommelse"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
-#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
-#~ msgstr ""
-#~ "Programmet på din computer som sørger for adgang til %1-"
-#~ "protokollen kunne ikke opnå den nødvendige hukommelse til at fortsætte."
-
-#~ msgid "Unknown Proxy Host"
-#~ msgstr "Ukendt proxyvært"
-
-#~ msgid ""
-#~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1"
-#~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
-#~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der opstod en 'ukendt vært'-fejl mens der blev hentet information om den "
-#~ "angivne proxyvært %1. En \"ukendt vært\"-fejl indikerer "
-#~ "at det forspurgte navn ikke kunne findes på internettet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
-#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
-#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der har måske været et problem med din netværksindstilling, nærmere "
-#~ "bestemt med din proxys værtsnavn. Hvis du for nyligt har haft adgang til "
-#~ "internettet uden problemer, er dette ikke sandsynligt."
-
-#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
-#~ msgstr "Dobbelttjek dine proxy-indstillinger og prøv igen."
-
-#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
-#~ msgstr "Godkendelse mislykkedes: metode %1 ikke understøttet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
-#~ "authentication failed because the method that the server is using is not "
-#~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selv om du måske har givet de rigtige godkendelsesdetaljer, mislykkedes "
-#~ "godkendelsen fordi den metode som serveren bruger ikke er understøttet af "
-#~ "det KDE-program der implementerer protokollen %1."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please file a bug at http://bugs.kde.org/"
-#~ " to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indsend venligst en fejlrapport på http://bugs.kde.org/ for at informere KDE-holdet om den ikke-"
-#~ "understøttede godkendelsesmetode."
-
-#~ msgid "Request Aborted"
-#~ msgstr "Forespørgsel afbrudt"
-
-#~ msgid "Internal Error in Server"
-#~ msgstr "Intern fejl i server"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program on the server which provides access to the %1"
-#~ "strong> protocol has reported an internal error: %2."
-#~ msgstr ""
-#~ "Programmet på serveren som sørger for adgang til %1-"
-#~ "protokollen har rapporteret en indre fejl: %2."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
-#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dette er højst sandsynligt på grund af en fejl i serverprogrammet. "
-#~ "Overvej at indsende en fuldstændig fejlrapport som beskrevet nedenfor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kontakt serverens administrator for at fortælle vedkommende om problemet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
-#~ "report directly to them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis du ved hvem udviklerne af serverprogrammet er, så indsend "
-#~ "fejlrapporten direkte til dem."
-
-#~ msgid "Timeout Error"
-#~ msgstr "Timeout-fejl"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
-#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
-#~ "- Timeout for establishing a connection: %1 seconds
- Timeout "
-#~ "for receiving a response: %2 seconds
- Timeout for accessing proxy "
-#~ "servers: %3 seconds
Please note that you can alter these timeout "
-#~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
-#~ "Connection Preferences."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selv om der blev opnået kontakt til serveren, blev et svar ikke modtaget "
-#~ "inden for den tid der er afsat til forespørgslen, der er som følger:"
-#~ "- Tidsudløb for at etablering af forbindelse: %1 sekunder"
-#~ "li>
- Tidsudløb for modtagelse af svar: %2 sekunder
- Tidsudløb "
-#~ "for adgang til proxyservere: %3 sekunder
Bemærk at du kan ændre "
-#~ "disse tidsudløb-indstillinger i KDE's Systemindstillinger, ved at vælge "
-#~ "Netværksindstillinger -> Forbindelsesindstillinger."
-
-#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
-#~ msgstr ""
-#~ "Serveren havde for travlt med at svare på andre forespørgsler til at "
-#~ "svare."
-
-#~ msgid "Unknown Error"
-#~ msgstr "Ukendt fejl"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
-#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
-#~ msgstr ""
-#~ "Programmet på din computer som sørger for adgang til %1-"
-#~ "protokollen har rapporteret en ukendt fejl: %2."
-
-#~ msgid "Unknown Interruption"
-#~ msgstr "Ukendt interrupt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
-#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
-#~ msgstr ""
-#~ "Programmet på din computer som sørger for adgang til %1-"
-#~ "protokollen har rapporteret et interrupt af ukendt type: %2."
-
-#~ msgid "Could Not Delete Original File"
-#~ msgstr "Kunne ikke slette den oprindelige fil"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
-#~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1"
-#~ "strong> could not be deleted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Den forespurgte operation krævede sletning af den oprindelige fil, højst "
-#~ "sandsynligt ved slutningen af en 'flyt fil'-operation. Den oprindelige "
-#~ "fil %1 kunne ikke slettes."
-
-#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
-#~ msgstr "Kunne ikke slette midlertidig fil"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested operation required the creation of a temporary file in "
-#~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file "
-#~ "%1 could not be deleted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Den forespurgte operation krævede oprettelse af en midlertidig fil i "
-#~ "hvilken den nye fil skulle gemmes mens den blev downloadet. Denne "
-#~ "midlertidige fil %1 kunne ikke slettes."
-
-#~ msgid "Could Not Rename Original File"
-#~ msgstr "Kunne ikke omdøbe oprindelig fil"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
-#~ "%1, however it could not be renamed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Den forespurgte operation krævede at den oprindelige fil %1"
-#~ "strong> blev omdøbt. Dette var imidlertid ikke muligt."
-
-#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
-#~ msgstr "Kunne ikke omdøbe midlertidig fil"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested operation required the creation of a temporary file "
-#~ "%1, however it could not be created."
-#~ msgstr ""
-#~ "Den forespurgte operation krævede oprettelse af en midlertidig fil "
-#~ "%1. Den kunne imidlertid ikke oprettes."
-
-#~ msgid "Could Not Create Link"
-#~ msgstr "Kunne ikke oprette link"
-
-#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
-#~ msgstr "Kunne ikke oprette symbolsk link"
-
-#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
-#~ msgstr "Det forespurgte symbolske link %1 kunne ikke oprettes."
-
-#~ msgid "No Content"
-#~ msgstr "Intet indhold"
-
-#~ msgid "Disk Full"
-#~ msgstr "Disk fuld"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested file %1 could not be written to as there "
-#~ "is inadequate disk space."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der kunne ikke skrives til den forespurgte fil %1 da der "
-#~ "ikke er nok diskplads."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
-#~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; "
-#~ "or 3) obtain more storage capacity."
-#~ msgstr ""
-#~ "Frigør nok diskplads ved 1) at slette uønskede eller midlertidige filer; "
-#~ "2) at arkivere filer til flytbare medier såsom skrivbare cd'er; eller 3) "
-#~ "anskaf mere lagerplads."
-
-#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
-#~ msgstr "Kilde- og destinationsfiler er identiske"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
-#~ "files are the same file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Operationen kunne ikke gøres færdig fordi kilde- og destinationsfilen er "
-#~ "den samme fil."
-
-#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
-#~ msgstr "Vælg et andet filnavn for destinationsfilen."
-
-#~ msgid "Undocumented Error"
-#~ msgstr "Udokumenteret fejl"
-
-#~ msgctxt "@title job"
-#~ msgid "Moving"
-#~ msgstr "Flytter"
-
-#~ msgctxt "@title job"
-#~ msgid "Copying"
-#~ msgstr "Kopierer"
-
-#~ msgctxt "@title job"
-#~ msgid "Creating directory"
-#~ msgstr "Opretter mappe"
-
-#~ msgctxt "@title job"
-#~ msgid "Deleting"
-#~ msgstr "Sletter"
-
-#~ msgctxt "@title job"
-#~ msgid "Examining"
-#~ msgstr "Undersøger"
-
-#~ msgctxt "@title job"
-#~ msgid "Transferring"
-#~ msgstr "Overfører"
-
-#~ msgctxt "@title job"
-#~ msgid "Mounting"
-#~ msgstr "Monterer"
-
-#~ msgid "Device"
-#~ msgstr "Enhed"
-
-#~ msgid "Mountpoint"
-#~ msgstr "Monteringspunkt"
-
-#~ msgctxt "@title job"
-#~ msgid "Unmounting"
-#~ msgstr "Afmonterer"
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
-#~ "cannot be undone."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vil du slette alle elementer fra Affald permanent? Denne handling kan "
-#~ "ikke fortrydes."
-
-#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
-#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
-#~ msgstr[0] "Vil du flytte dette element til affald?"
-#~ msgstr[1] "Vil du flytte disse %1 elementer til affald?"
-
-#~ msgctxt "Verb"
-#~ msgid "&Trash"
-#~ msgstr "&Flyt til affald"
-
-#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
-#~ msgstr "Modpartens SSL-certifikatkæde lader til at være ødelagt."
-
-#~ msgid "SSL"
-#~ msgstr "SSL"
-
-#~ msgid "Updating System Configuration"
-#~ msgstr "Opdaterer systemkonfiguration"
-
-#~ msgid "Updating system configuration."
-#~ msgstr "Opdaterer systemkonfiguration."
-
-#~ msgid "No service implementing %1"
-#~ msgstr "Ingen service implementerer %1"
-
-#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
-#~ msgstr ".desktop-filen %1 har ingen \"Type=...\"-linje."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The desktop entry of type\n"
-#~ "%1\n"
-#~ "is unknown."
-#~ msgstr ""
-#~ ".desktop-indgangen af typen\n"
-#~ "%1\n"
-#~ "er ukendt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The desktop entry file\n"
-#~ "%1\n"
-#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
-#~ msgstr ""
-#~ ".desktop-filen\n"
-#~ "%1\n"
-#~ "er af typen FSDevice, men har ingen \"Dev=...\"-linje."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The desktop entry file\n"
-#~ "%1\n"
-#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
-#~ msgstr ""
-#~ ".desktop-filen\n"
-#~ "%1\n"
-#~ "er af typen Link, men har ingen \"URL=...\"-linje."
-
-#~ msgid "Mount"
-#~ msgstr "Montér"
-
-#~ msgid "Eject"
-#~ msgstr "Skub ud"
-
-#~ msgid "Unmount"
-#~ msgstr "Afmontér"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Malformed URL\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Misdannet URL\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "URL cannot be listed\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "URL kan ikke listes\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgctxt "@title:column"
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Navn"
-
-#~ msgctxt "@title:column"
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Størrelse"
-
-#~ msgctxt "@title:column"
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Dato"
-
-#~ msgctxt "@title:column"
-#~ msgid "Permissions"
-#~ msgstr "Rettigheder"
-
-#~ msgctxt "@title:column"
-#~ msgid "Owner"
-#~ msgstr "Ejer"
-
-#~ msgctxt "@title:column"
-#~ msgid "Group"
-#~ msgstr "Gruppe"
-
-#~ msgctxt "@title:column"
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Type"
-
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Standard"
-
-#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
-#~ msgstr "(Symbolsk link til %1)"
-
-#~ msgid "(%1, Link to %2)"
-#~ msgstr "(%1, link til %2)"
-
-#~ msgid " (Points to %1)"
-#~ msgstr "(Peger på %1)"
-
-#~ msgid "Link to %1 (%2)"
-#~ msgstr "Link til %1 (%2)"
-
-#~ msgid "Owner:"
-#~ msgstr "Ejer:"
-
-#~ msgid "Permissions:"
-#~ msgstr "Rettigheder:"
-
-#~ msgctxt "@title:menu"
-#~ msgid "&Actions"
-#~ msgstr "H&andlinger"
-
-#~ msgid "&Open with %1"
-#~ msgstr "Å&bn med %1"
-
-#~ msgctxt "@title:menu"
-#~ msgid "&Open With"
-#~ msgstr "Å&bn med"
-
-#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
-#~ msgid "&Other..."
-#~ msgstr "A&ndre..."
-
-#~ msgctxt "@title:menu"
-#~ msgid "&Open With..."
-#~ msgstr "Å&bn med..."
-
-#~ msgid "Open &with %1"
-#~ msgstr "Åbn &med %1"
-
-#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
-#~ msgid "%1"
-#~ msgstr "%1"
-
-#~ msgctxt "Items in a folder"
-#~ msgid "1 item"
-#~ msgid_plural "%1 items"
-#~ msgstr[0] "1 element"
-#~ msgstr[1] "%1 elementer"
-
-#~ msgctxt "@info mimetype"
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Ukendt"
-
-#~ msgid "All Pictures"
-#~ msgstr "Alle billeder"
-
-#~ msgid "Mime Type"
-#~ msgstr "Mimetype"
-
-#~ msgid "Comment"
-#~ msgstr "Kommentar"
-
-#~ msgid "Patterns"
-#~ msgstr "Mønstre"
-
-#~ msgid "&Edit..."
-#~ msgstr "R&edigér..."
-
-#~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klik på denne knap for at vise den sædvanlige KDE editor af mimetyper."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to enter %1.\n"
-#~ "You do not have access rights to this location."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan ikke få tilgang til %1.\n"
-#~ "Du har ikke adgangsrettigheder til denne placering."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The file %1 is an executable program. For safety it will not "
-#~ "be started."
-#~ msgstr ""
-#~ "Filen %1 er et kørbart program. Af sikkerhedsgrunde vil det "
-#~ "ikke blive startet."
-
-#~ msgid "You do not have permission to run %1."
-#~ msgstr "Du har ikke rettigheder til at køre %1."
-
-#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du har ikke rettigheder til at vælge et program til åbning af denne fil."
-
-#~ msgid "Open with:"
-#~ msgstr "Åbn med:"
-
-#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
-#~ msgstr "Du er ikke godkendt til at køre denne fil."
-
-#~ msgid "Launching %1"
-#~ msgstr "Starter %1"
-
-#~ msgid "Error processing Exec field in %1"
-#~ msgstr "Fejl under behandling af Exec-felt i %1"
-
-#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
-#~ msgstr "Du er ikke godkendt til at køre denne tjeneste."
-
-#~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
-#~ msgid "Warning"
-#~ msgstr "Advarsel"
-
-#~ msgctxt "program name follows in a line edit below"
-#~ msgid "This will start the program:"
-#~ msgstr "Dette vil starte programmet:"
-
-#~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
-#~ msgstr "Hvis du ikke har tillid til dette program, så tryk på Annullér"
-
-#~ msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
-#~ msgstr "Kan ikke gøre tjenesten %1 kørbar, afbryder kørsel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
-#~ "does not exist."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan ikke køre den angivne kommando. Filen eller mappen %1 "
-#~ "eksisterer ikke."
-
-#~ msgid "Could not find the program '%1'"
-#~ msgstr "Kunne ikke finde programmet \"%1\""
-
-#~ msgid "Acquire Image"
-#~ msgstr "Indtag billede"
-
-#~ msgid "OCR Image"
-#~ msgstr "OCR-billede"
-
-#~ msgid "The desktop is offline"
-#~ msgstr "Skrivebordsmiljøet er offline"
-
-#~ msgid "File '%1' is not readable"
-#~ msgstr "Filen \"%1\" er ikke læsbar"
-
-#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
-#~ msgstr "FEJL: Ukendt protokol \"%1\""
-
-#~ msgid "Authorization Dialog"
-#~ msgstr "Godkendelsesdialog"
-
-#~ msgid "Filename for clipboard content:"
-#~ msgstr "Filnavn for udklipsholderindhold:"
-
-#~ msgid "%1 (%2)"
-#~ msgstr "%1 (%2)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format "
-#~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
-#~ msgstr ""
-#~ "Udklipsholderen er ændret siden du brugte \"indsæt\". Det valgte "
-#~ "dataformat er ikke gyldigt længere. Kopiér det du vil indsætte igen."
-
-#~ msgid "The clipboard is empty"
-#~ msgstr "Udklipsholderen er tom"
-
-#~ msgid "&Paste File"
-#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
-#~ msgstr[0] "&Indsæt fil"
-#~ msgstr[1] "&Indsæt %1 filer"
-
-#~ msgid "&Paste URL"
-#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
-#~ msgstr[0] "&Indsæt URL"
-#~ msgstr[1] "&Indsæt %1 URL'er"
-
-#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
-#~ msgstr "&Indsæt udklipsholderens indhold"
-
-#~ msgid "Data format:"
-#~ msgstr "Dataformat:"
-
-#~ msgid "Appl&y to All"
-#~ msgstr "An&vend på alle"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
-#~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
-#~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict "
-#~ "with an existing file in the directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Når dette er markeret vil den knap der trykkes på blive anvende på alle "
-#~ "efterfølgende mappekonflikter i resten af det kørende job.\n"
-#~ "Medmindre du trykker på Skip vil du stadig blive spurgt i tilfælde af en "
-#~ "konflikt med en eksisterende fil i mappen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
-#~ "conflicts for the remainder of the current job."
-#~ msgstr ""
-#~ "Når dette er markeret vil den knap der trykkes på blive anvendt på alle "
-#~ "efterfølgende konflikter i resten af det aktuelle job."
-
-#~ msgid "&Rename"
-#~ msgstr "&Omdøb"
-
-#~ msgid "Suggest New &Name"
-#~ msgstr "Foreslå nyt &navn"
-
-#~ msgid "&Skip"
-#~ msgstr "&Skip"
-
-#~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
-#~ msgstr "Kopiér eller flyt ikke denne mappe, gå til næste element i stedet"
-
-#~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
-#~ msgstr "Kopiér eller flyt ikke denne fil, gå til næste element i stedet"
-
-#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
-#~ msgid "&Write Into"
-#~ msgstr "Skri&v ind i"
-
-#~ msgid "&Overwrite"
-#~ msgstr "&Overskriv"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside "
-#~ "its existing contents.\n"
-#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
-#~ "the directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Filer og mapper vil blive kopieret ind i den eksisterende mappe, ved "
-#~ "siden af dens eksisterende indhold.\n"
-#~ "Du vil blive spurgt igen, i tilfælde af en konflikt med en eksisterende "
-#~ "fil i mappen."
-
-#~ msgid "&Resume"
-#~ msgstr "&Genoptag"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
-#~ "Please enter a new file name:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Denne handling ville overskrive \"%1\" med sig selv.\n"
-#~ "Angiv venligst et nyt filnavn:"
-
-#~ msgid "C&ontinue"
-#~ msgstr "F&ortsæt"
-
-#~ msgid "This action will overwrite the destination."
-#~ msgstr "Denne handling vil overskrive destinationen."
-
-#~ msgid "Source"
-#~ msgstr "Kilde"
-
-#~ msgid "Destination"
-#~ msgstr "Destination"
-
-#~ msgid "Warning, the destination is more recent."
-#~ msgstr "Advarsel: Destinationen er nyere."
-
-#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
-#~ msgstr "Et ældre element ved navn \"%1\" findes allerede."
-
-#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
-#~ msgstr "En lignende fil ved navn \"%1\" findes allerede."
-
-#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
-#~ msgstr "Et nyere element med navnet \"%1\" findes allerede."
-
-#~ msgid "Rename:"
-#~ msgstr "Omdøb:"
-
-#~ msgid "Information"
-#~ msgstr "Information"
-
-#~ msgid "Skip"
-#~ msgstr "Skip"
-
-#~ msgid "AutoSkip"
-#~ msgstr "Autoskip"
-
-#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
-#~ msgstr "Ukendt protokol \"%1\"."
-
-#~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
-#~ msgstr "Kan ikke finde io-slave for protokol \"%1\"."
-
-#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
-#~ msgstr "Kan ikke tale med klauncher: %1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to create io-slave:\n"
-#~ "klauncher said: %1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan ikke oprette io-slave:\n"
-#~ "klauncher sagde: %1"
-
-#~ msgid "&Yes"
-#~ msgstr "&Ja"
-
-#~ msgid "&No"
-#~ msgstr "&Nej"
-
-#~ msgid "&Details"
-#~ msgstr "&Detaljer"
-
-#~ msgid "&Forever"
-#~ msgstr "&Altid"
-
-#~ msgid "Co&ntinue"
-#~ msgstr "&Fortsæt"
-
-#~ msgid "&Current Session only"
-#~ msgstr "&Kun nuværende session"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
-#~ "encrypted.\n"
-#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du er ved at forlade sikker tilstand. Transmissioner vil ikke længere "
-#~ "være krypterede.\n"
-#~ "Det betyder at en tredjepart kan observere dine data under transmission."
-
-#~ msgid "Security Information"
-#~ msgstr "Sikkerhedsinformation"
-
-#~ msgid "C&ontinue Loading"
-#~ msgstr "&Fortsæt indlæsning"
-
-#~ msgctxt "%1 is a host name"
-#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
-#~ msgstr "%1: SSL-forhandling mislykkedes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
-#~ "unless otherwise noted.\n"
-#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
-#~ "in transit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du er ved at gå ind i sikker tilstand. Alle transmissioner vil blive "
-#~ "krypterede medmindre du angiver noget andet.\n"
-#~ "Det betyder at ingen tredjepart vil være i stand til nemt at observere "
-#~ "dine data under transmission."
-
-#~ msgid "Display SSL &Information"
-#~ msgstr "Vis SSL-&information"
-
-#~ msgid "C&onnect"
-#~ msgstr "F&orbind"
-
-#~ msgid "Enter the certificate password:"
-#~ msgstr "Indtast adgangskoden for certifikat:"
-
-#~ msgid "SSL Certificate Password"
-#~ msgstr "SSL Certifikat-adgangskode"
-
-#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
-#~ msgstr "Kunne ikke åbne certifikatet. Prøv en ny adgangskode?"
-
-#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Proceduren til at sætte klientcertifikatet for denne session mislykkedes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Serveren klarede ikke godkendelsestjekket (%1).\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Server Authentication"
-#~ msgstr "Servergodkendelse"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
-#~ msgstr "Vil du gerne acceptere dette certifikat altid uden at blive spurgt?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
-#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
-#~ "loading?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Du har angivet at du ønsker at acceptere dette certifikat, men det er "
-#~ "ikke udgivet til serveren som præsenterer det. Vil du fortsætte "
-#~ "indlæsningen?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
-#~ "the KDE System Settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "SSL-certifikatet bliver afslået som ønsket. Du kan deaktivere dette i "
-#~ "KDE's Systemindstillinger."
-
-#~ msgid "Common name:"
-#~ msgstr "Almindeligt navn:"
-
-#~ msgid "Acme Co."
-#~ msgstr "Acme Co."
-
-#~ msgid "Organization:"
-#~ msgstr "Organisation:"
-
-#~ msgid "Acme Sundry Products Company"
-#~ msgstr "Acme Sundry Products Company"
-
-#~ msgid "Organizational unit:"
-#~ msgstr "Organisationsenhed:"
-
-#~ msgid "Fraud Department"
-#~ msgstr "Bedrageriafdelingene"
-
-#~ msgid "Country:"
-#~ msgstr "Land:"
-
-#~ msgid "Canada"
-#~ msgstr "Canada"
-
-#~ msgid "State:"
-#~ msgstr "Forbundsstat:"
-
-#~ msgid "Quebec"
-#~ msgstr "Quebec"
-
-#~ msgid "City:"
-#~ msgstr "By:"
-
-#~ msgid "Lakeridge Meadows"
-#~ msgstr "Lakeridge Meadows"
-
-#~ msgid "Organization / Common Name"
-#~ msgstr "Organisation / almindeligt navn (CN)"
-
-#~ msgid "Organizational Unit"
-#~ msgstr "Organisationsenhed"
-
-#~ msgid "Display..."
-#~ msgstr "Vis..."
-
-#~ msgid "Disable"
-#~ msgstr "Deaktivér"
-
-#~ msgid "Enable"
-#~ msgstr "Aktivér"
-
-#~ msgid "System certificates"
-#~ msgstr "Systemcertifikater"
-
-#~ msgid "User-added certificates"
-#~ msgstr "Certifikater tilføjet af bruger"
-
-#~ msgid "Pick Certificates"
-#~ msgstr "Vælg certifikater"
-
-#~ msgid "Subject Information"
-#~ msgstr "Emneinformation"
-
-#~ msgid "Issuer Information"
-#~ msgstr " Udstederinformation"
-
-#~ msgid "Other"
-#~ msgstr "Andet"
-
-#~ msgid "Validity period"
-#~ msgstr "Gyldighedsperiode"
-
-#~ msgid "Serial number"
-#~ msgstr "Serienummer"
-
-#~ msgid "MD5 digest"
-#~ msgstr "MD5-sammenfatning"
-
-#~ msgid "SHA1 digest"
-#~ msgstr "SHA1-sammenfatning"
-
-#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
-#~ msgid "%1 to %2"
-#~ msgstr "%1 til %2"
-
-#~ msgid "SSL Configuration Module"
-#~ msgstr "Modul til SSL-konfiguration"
-
-#~ msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
-#~ msgstr "Ophavsret 2010 Andreas Hartmetz"
-
-#~ msgid "Andreas Hartmetz"
-#~ msgstr "Andreas Hartmetz"
-
-#~ msgid "SSL Signers"
-#~ msgstr "SSL-underskrivere"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure "
-#~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. "
-#~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du har angivet at du ønsker at anskaffe eller købe et sikkert certifikat. "
-#~ "Denne guide vil hjælpe dig gennem proceduren. Du kan annullere når som "
-#~ "helst, og transaktionen vil så blive afbrudt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must now provide a password for the certificate request. Please "
-#~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your "
-#~ "private key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du skal nu angive en adgangskode for certifikat-anmodningen. Vælg "
-#~ "venligst en meget sikker adgangskode da det vil blive brugt til at "
-#~ "kryptere din private nøgle."
-
-#~ msgid "&Repeat password:"
-#~ msgstr "&Gentag adgangskode:"
-
-#~ msgid "&Choose password:"
-#~ msgstr "&Vælg adgangskode:"
-
-#~ msgid "Certificate"
-#~ msgstr "Certifikat"
-
-#~ msgid "Save selection for this host."
-#~ msgstr "Gem det valgte for denne vært."
-
-#~ msgid "Send certificate"
-#~ msgstr "Send certifikat"
-
-#~ msgid "Do not send a certificate"
-#~ msgstr "Send ikke et certifikat"
-
-#~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
-#~ msgstr "KDE SSL-certifikat-dialog"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The server %1 requests a certificate.
Select a "
-#~ "certificate to use from the list below:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Serveren %1 beder om et certifikat.
Vælg et certifikat "
-#~ "at bruge fra listen nedenfor:"
-
-#~ msgid "Signature Algorithm: "
-#~ msgstr "Underskriftsalgoritme: "
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Ukendt"
-
-#~ msgid "Signature Contents:"
-#~ msgstr "Underskriftens indhold:"
-
-#~ msgctxt "Unknown"
-#~ msgid "Unknown key algorithm"
-#~ msgstr "Ukendt nøglealgortime"
-
-#~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
-#~ msgstr "Nøgletype: RSA (%1 bit)"
-
-#~ msgid "Modulus: "
-#~ msgstr "Modulus: "
-
-#~ msgid "Exponent: 0x"
-#~ msgstr "Eksponent: 0x"
-
-#~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
-#~ msgstr "Nøgletype: DSA (%1 bit)"
-
-#~ msgid "Prime: "
-#~ msgstr "Primtal: "
-
-#~ msgid "160 bit prime factor: "
-#~ msgstr "160 bit primfaktor: "
-
-#~ msgid "Public key: "
-#~ msgstr "Offentlig nøgle:"
-
-#~ msgid "The certificate is valid."
-#~ msgstr "Certifikatet er gyldigt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's "
-#~ "(Certificate Authority) certificate can not be found."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hentning af udbydercertifikatet fejlede. Dette betyder, at CA's "
-#~ "(Certificate Authority) certifikat ikke kan findes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
-#~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hentning af CRL (Certificate Revocation List) fejlede. Dette betyder, at "
-#~ "CA's (Certificate Authority) certifikat ikke kan findes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
-#~ "not even be calculated as opposed to just not matching the expected "
-#~ "result."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dekrypteringen af certifikatets signatur fejlede. Dette betyder at den "
-#~ "end ikke kunne beregnes, i modsætning til at den blot ikke matcher det "
-#~ "ventede resultat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature "
-#~ "failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not "
-#~ "matching the expected result."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dekrypteringen af CRL's (Certificate Revocation List) signatur fejlede. "
-#~ "Dette betyder at den end ikke kunne beregnes, i modsætning til at den "
-#~ "blot ikke matcher det ventede resultat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
-#~ "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
-#~ "certificate you wanted to use."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dekodning af den offentlige nøgle for udbyderen fejlede. Dette betyder, "
-#~ "at CA's (Certificate Authority) certifikat ikke bruges, til at verificere "
-#~ "det certifikat du ønskede at bruge."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate "
-#~ "can not be verified."
-#~ msgstr ""
-#~ "Certifikatets signatur er ugyldig. Dette betyder at certifikatet ikke kan "
-#~ "verificeres."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
-#~ "that the CRL can not be verified."
-#~ msgstr ""
-#~ "CRL's (Certificate Revocation List) signatur er ugyldig. Dette betyder at "
-#~ "CRL ikke kan verificeres."
-
-#~ msgid "The certificate is not valid, yet."
-#~ msgstr "Certifikatet er ikke gyldigt, endnu."
-
-#~ msgid "The certificate is not valid, any more."
-#~ msgstr "Certifikatet er ikke gyldigt længere."
-
-#~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
-#~ msgstr "CRL (Certificate Revocation List) er ikke gyldig, endnu."
-
-#~ msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
-#~ msgstr "Tidsformatet for certifikatets \"notBefore\"-felt er ugyldigt."
-
-#~ msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
-#~ msgstr "Tidsformatet for certifikatets \"notAfter\"-felt er ugyldigt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
-#~ "field is invalid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tidsformatet for CRL's (Certificate Revocation List) \"lastUpdate\"-felt "
-#~ "er ugyldigt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
-#~ "field is invalid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tidsformatet for CRL's (Certificate Revocation List) \"nextUpdate\"-felt "
-#~ "er ugyldigt."
-
-#~ msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
-#~ msgstr "OpenSSL-processen løb tør for hukommelse."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The certificate is self-signed and not in the list of trusted "
-#~ "certificates. If you want to accept this certificate, import it into the "
-#~ "list of trusted certificates."
-#~ msgstr ""
-#~ "Certifikatet er selvsigneret og ikke på listen over betroede "
-#~ "certifikater. Hvis du vil acceptere dette certifikat, så importér det til "
-#~ "listen over betroede certifikater."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, "
-#~ "the root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
-#~ msgstr ""
-#~ "Certifikatet er selvsigneret. Tillidskæden kan opbygges, men root-CA's "
-#~ "(Certificate Authority) certifikat kan ikke findes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most "
-#~ "likely, your trust chain is broken."
-#~ msgstr ""
-#~ "CA's (Certificate Authority) certifikat kan ikke findes. Sandsynligvis er "
-#~ "din tillidskæde brudt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
-#~ "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make "
-#~ "sure to import it into the list of trusted certificates."
-#~ msgstr ""
-#~ "Certifikatet kan ikke verificeres, da det er det eneste certifikat i "
-#~ "tillidskæden og ikke selvsigneret. Hvis du selvsignerer certifikatet, så "
-#~ "sørg for at importere det til listen over betroede certifikater."
-
-#~ msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
-#~ msgstr "Certifikatkæden er længere end den angivne maksimumdybde."
-
-#~ msgid "The certificate has been revoked."
-#~ msgstr "Certifikatet er blevet trukket tilbage."
-
-#~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
-#~ msgstr "Certifikatets CA (Certificate Authority) er ugyldig."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
-#~ "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures "
-#~ "invalid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Længden af tillidskæden oversteg et af CA's (Certificate Authority) "
-#~ "\"pathlength\"-parametre, hvilket gør alle efterfølgende signaturer "
-#~ "ugyldige."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it "
-#~ "for. This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
-#~ msgstr ""
-#~ "Certifikatet er ikke blevet signeret til det formål, du forsøgte at bruge "
-#~ "det til. Dette betyder, at CA (Certificate Authority) ikke tillader denne "
-#~ "brug."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you "
-#~ "tried to use this certificate for."
-#~ msgstr ""
-#~ "Root-CA (Certificate Authority) er ikke betroet til det formål du "
-#~ "forsøgte at bruge dette certifikat til."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for "
-#~ "the purpose you tried to use it for."
-#~ msgstr ""
-#~ "Root-CA (Certificate Authority) er blevet markeret til at blive afvist, "
-#~ "til det formål du forsøgte at bruge dette certifikat til."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name "
-#~ "of the certificate."
-#~ msgstr ""
-#~ "Certifikatets CA (Certificate Authority) matcher ikke certifikatets CA-"
-#~ "navn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the "
-#~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
-#~ msgstr ""
-#~ "CA-certifikatets (Certificate Authority) nøgle-id matcher ikke nøgle-"
-#~ "id'et i \"Issuer\"-sektionen af det certifikat du forsøger at benytte."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
-#~ "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
-#~ "trying to use."
-#~ msgstr ""
-#~ "CA-certifikatets (Certificate Authority) nøgle-id og -navn matcher ikke "
-#~ "nøgle-id og -navn i \"Issuer\"-sektionen af det certifikat du forsøger at "
-#~ "benytte."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
-#~ "certificates."
-#~ msgstr ""
-#~ "Certifikatets CA (Certificate Authority) har ikke rettigheder til at "
-#~ "signere certifikater."
-
-#~ msgid "OpenSSL could not be verified."
-#~ msgstr "OpenSSL kunne ikke verificeres."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
-#~ "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
-#~ "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
-#~ "verified. If you see this message, please let the author of the software "
-#~ "you are using know that he or she should use the new, more specific error "
-#~ "messages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Signaturtesten for dette certifikat fejlede. Dette kan betyde, at "
-#~ "signaturen for dette certifikat eller alle i dets tillidssti er ugyldige, "
-#~ "ikke kunne dekodes eller at CRL (Certificate Revocation List) ikke kunne "
-#~ "verificeres. Hvis du ser denne besked, så giv venligst besked til "
-#~ "udvikleren af den software du bruger, om at han eller hun bør bruge de "
-#~ "nye, mere specifikke fejlmeddelelser."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate "
-#~ "Authority) CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them "
-#~ "could not be valid yet or not valid any more. If you see this message, "
-#~ "please let the author of the software you are using know that he or she "
-#~ "should use the new, more specific error messages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dette certifikat, alle i dets tillidskæde eller dets CA's (Certificate "
-#~ "Authority) CRL (Certificate Revocation List) er ikke gyldig. De kan alle "
-#~ "sammen ikke være gyldige endnu, eller ikke være det længere. Hvis du ser "
-#~ "denne besked, så giv venligst besked til udvikleren af den software du "
-#~ "bruger, om at han eller hun bør bruge de nye, mere specifikke "
-#~ "fejlmeddelelser."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Certificate signing authority root files could not be found so the "
-#~ "certificate is not verified."
-#~ msgstr ""
-#~ "Certifikatets underskriftsautoritets rod-filer blev ikke fundet så "
-#~ "certifikatet er ikke verificeret."
-
-#~ msgid "SSL support was not found."
-#~ msgstr "SSL-støtte blev ikke fundet."
-
-#~ msgid "Private key test failed."
-#~ msgstr "Privat nøgletest mislykkedes."
-
-#~ msgid "The certificate has not been issued for this host."
-#~ msgstr "Certifikatet er ikke blevet udstedt for denne vært."
-
-#~ msgid "This certificate is not relevant."
-#~ msgstr "Dette certifikat er ikke relevant."
-
-#~ msgid "The certificate is invalid."
-#~ msgstr "Certifikatet er ugyldigt."
-
-#~ msgid "KDE SSL Information"
-#~ msgstr "KDE SSL-information"
-
-#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
-#~ msgid "Subject"
-#~ msgstr "Subjekt"
-
-#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
-#~ msgid "Issuer"
-#~ msgstr "Udsteder"
-
-#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
-#~ msgstr "Denne forbindelse er sikret med SSL."
-
-#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
-#~ msgstr "Denne forbindelse er ikke sikret med SSL."
-
-#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
-#~ msgstr "Støtte for SSL er ikke tilgængelig i denne bygning af KDE."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
-#~ "not."
-#~ msgstr ""
-#~ "Størstedelen af dette dokument er sikret med SSL, men visse dele er ikke."
-
-#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
-#~ msgstr ""
-#~ "Noget af dette dokument er sikret med SSL, men størstedelen er ikke."
-
-#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
-#~ msgid "%1, %2 %3"
-#~ msgstr "%1, %2 %3"
-
-#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
-#~ msgid "using %1 bit"
-#~ msgid_plural "using %1 bits"
-#~ msgstr[0] "bruger %1 bit"
-#~ msgstr[1] "bruger %1 bits"
-
-#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
-#~ msgid "of a %1 bit key"
-#~ msgid_plural "of a %1 bit key"
-#~ msgstr[0] "ud af nøgle på %1 bit"
-#~ msgstr[1] "ud af nøgle på %1 bits"
-
-#~ msgctxt "The certificate is not trusted"
-#~ msgid "NO, there were errors:"
-#~ msgstr "NEJ, der var fejl:"
-
-#~ msgctxt "The certificate is trusted"
-#~ msgid "Yes"
-#~ msgstr "Ja"
-
-#~ msgid "KDE Certificate Request"
-#~ msgstr "KDE certifikat-forespørgsel"
-
-#~ msgid "KDE Certificate Request - Password"
-#~ msgstr "KDE certifikatforespørgsel - adgangskode"
-
-#~ msgid "Unsupported key size."
-#~ msgstr "Ikke-understøttet nøglestørrelse."
-
-#~ msgid "KDE"
-#~ msgstr "KDE"
-
-#~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
-#~ msgstr "Vent venligst mens krypteringsnøglerne bliver genereret..."
-
-#~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
-#~ msgstr "Vil du opbevare adgangsfrasen i din tegnebogsfil?"
-
-#~ msgid "Store"
-#~ msgstr "Opbevar"
-
-#~ msgid "Do Not Store"
-#~ msgstr "Opbevar ikke"
-
-#~ msgid "2048 (High Grade)"
-#~ msgstr "2048 (Højt niveau)"
-
-#~ msgid "1024 (Medium Grade)"
-#~ msgstr "1024 (Middel niveau)"
-
-#~ msgid "768 (Low Grade)"
-#~ msgstr "768 (Lavt niveau)"
-
-#~ msgid "512 (Low Grade)"
-#~ msgstr "512 (Lavt niveau)"
-
-#~ msgid "No SSL support."
-#~ msgstr "Ingen støtte for SSL."
-
-#~ msgid "Certificate password"
-#~ msgstr "Certifikat-adgangskode"
-
-#~ msgid "GMT"
-#~ msgstr "GMT"
-
-#~ msgid "[padlock]"
-#~ msgstr "[padlock]"
-
-#~ msgctxt "Web page address"
-#~ msgid "Address:"
-#~ msgstr "Adresse:"
-
-#~ msgid "IP address:"
-#~ msgstr "IP-adresse:"
-
-#~ msgid "Encryption:"
-#~ msgstr "Kryptering:"
-
-#~ msgid "Details:"
-#~ msgstr "Detaljer:"
-
-#~ msgid "SSL version:"
-#~ msgstr "SSL-version:"
-
-#~ msgid "Certificate chain:"
-#~ msgstr "Certifikatkæde:"
-
-#~ msgid "Trusted:"
-#~ msgstr "Betroet:"
-
-#~ msgid "Validity period:"
-#~ msgstr "Gyldighedsperiode:"
-
-#~ msgid "Serial number:"
-#~ msgstr "Serienummer:"
-
-#~ msgid "MD5 digest:"
-#~ msgstr "MD5-sammenfatning:"
-
-#~ msgid "SHA1 digest:"
-#~ msgstr "SHA1-sammenfatning:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
-#~ "Aborting because the identity of the host cannot be established."
-#~ msgstr ""
-#~ "Den eksterne vært sendte ingen SSL-certifikater.\n"
-#~ "Afbryder da identiteten af værten ikke kan fastslås."
-
-#~ msgid "KMailService"
-#~ msgstr "KMailService"
-
-#~ msgid "Mail service"
-#~ msgstr "Posttjeneste"
-
-#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
-#~ msgstr "Kunne ikke finde et brugbart proxy-indstillingsscript."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kunne ikke downloade proxy-indstillingsscriptet:\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
-#~ msgstr "Kunne ikke downloade proxy-indstillingsscriptet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dette proxy-indstillingsscript er ugyldigt:\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Proxy-indstillingsscriptet meldte en fejl:\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
-#~ msgstr "Kunne ikke finde \"FindProxyForURL\" eller \"FindProxyForURLEx\""
-
-#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1"
-#~ msgstr "Fik et ugyldigt svar ved kald af %1"
-
-#~ msgid "Error connecting to server."
-#~ msgstr "Fejl ved forbindelse til server."
-
-#~ msgid "Not connected."
-#~ msgstr "Ikke forbundet."
-
-#~ msgid "Connection timed out."
-#~ msgstr "Forbindelsen udløb."
-
-#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
-#~ msgstr "Der gik for lang tid uden svar fra server."
-
-#~ msgid "Server said: \"%1\""
-#~ msgstr "Serveren sagde: \"%1\""
-
-#~ msgid "KSendBugMail"
-#~ msgstr "KSendBugMail"
-
-#~ msgid "Sends a bug report by email"
-#~ msgstr "Sender en fejlrapport via e-mail"
-
-#~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
-#~ msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
-
-#~ msgid "Stephan Kulow"
-#~ msgstr "Stephan Kulow"
-
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "Udvikler"
-
-#~ msgid "Subject line"
-#~ msgstr "Emnelinje"
-
-#~ msgid "Recipient"
-#~ msgstr "Modtager"
-
-#~ msgid "telnet service"
-#~ msgstr "telnet-tjeneste"
-
-#~ msgid "telnet protocol handler"
-#~ msgstr "telnet-protokolhåndtering"
-
-#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
-#~ msgstr "Du har måske ikke rettigheder til adgang til %1-protokollen"
-
-#~ msgid "Could not read %1"
-#~ msgstr "Kunne ikke læse %1"
-
-#~ msgid "Edit file type"
-#~ msgstr "Redigér filtyper"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
-#~ msgid "You received %1 cookies from"
-#~ msgstr "Du modtog en cookie fra"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label: single cookie"
-#~ msgid "You received a cookie from"
-#~ msgstr "Du modtog en cookie fra"
-
-#~ msgid "'Put' job did not send canResume or 'Get' job did not send data!"
-#~ msgstr ""
-#~ "\"Put\"-jobbet sendte ikke canResume eller \"Get\"-jobbet sendte ikke "
-#~ "data!"
-
-#~ msgid "The specified folder already exists."
-#~ msgstr "Den angivne mappe eksisterer allerede."
-
-#~ msgid "Retrieving from %1..."
-#~ msgstr "Henter fra %1..."
-
-#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
-#~ msgstr "Et nyere element ved navn \"%1\" findes allerede."
-
-#~ msgid "TextLabel"
-#~ msgstr "TekstEtiket"
-
-#~ msgid "Requesting data to send"
-#~ msgstr "Beder om data at sende"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Størrelse:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label file type"
-#~ msgid "Type:"
-#~ msgstr "Type:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Modified:"
-#~ msgstr "Ændret:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Owner:"
-#~ msgstr "Ejer:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Permissions:"
-#~ msgstr "Rettigheder:"
-
-#~ msgctxt "@item::inlistbox"
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Type"
-
-#~ msgctxt "@item::inlistbox"
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Størrelse"
-
-#~ msgctxt "@item::inlistbox"
-#~ msgid "Modified"
-#~ msgstr "Ændret"
-
-#~ msgctxt "@item::inlistbox"
-#~ msgid "Owner"
-#~ msgstr "Ejer"
-
-#~ msgctxt "@item::inlistbox"
-#~ msgid "Permissions"
-#~ msgstr "Rettigheder"
-
-#~ msgid "Unmounted Icon"
-#~ msgstr "Afmonteret ikon"
-
-#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
-#~ msgstr "Denne handling vil overskrive \"%1\" med en nyere fil \"%2\"."
-
-#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Denne handling vil overskrive \"%1\" med en fil med samme alder \"%2\"."
-
-#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
-#~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
-#~ msgstr "%1 ud af %2 (%3% anvendt)"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Folder"
-#~ msgstr "Mappe"
-
-#~ msgid "size %1 (%2)"
-#~ msgstr "størrelse %1 (%2)"
-
-#~ msgid "modified on %1"
-#~ msgstr "ændret %1"
-
-#~ msgid "The source file is '%1'"
-#~ msgstr "Kildefilen er '%1'"
-
-#~ msgctxt "@action:inmenu"
-#~ msgid "Move to trash"
-#~ msgstr "Flyt til affald"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted."
-#~ msgstr "Vil du tømme affaldet? Alle elementer vil blive slettet."
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Add Tags..."
-#~ msgstr "Tilføj..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "Delete tag"
-#~ msgstr "Slet"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@title"
-#~ msgid "Delete tag"
-#~ msgstr "Slet"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "Slet"
-
-#~ msgid "&Meta Info"
-#~ msgstr "&Meta-info"
-
-#~ msgid "&Auto Skip"
-#~ msgstr "&Autoskip"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do not copy or move any folder that already exists in the destination "
-#~ "folder.\n"
-#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file "
-#~ "though."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kopiér eller flyt ikke nogen mappe som allerede findes i "
-#~ "destinationsmappen.\n"
-#~ "Du vil dog blive spurgt igen, i tilfælde af en konflikt med en "
-#~ "eksisterende fil."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do not copy or move any file that already exists in the destination "
-#~ "folder.\n"
-#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing "
-#~ "directory though."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kopiér eller flyt ikke nogen fil som allerede finde i "
-#~ "destinationsmappen.\n"
-#~ "Du vil dog blive spurgt igen, i tilfælde af en konflikt med en "
-#~ "eksisterende mappe."
-
-#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
-#~ msgid "&Write Into All"
-#~ msgstr "S&kriv ind i alle"
-
-#~ msgid "&Overwrite All"
-#~ msgstr "&Overskriv alle"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Files and folders will be copied into any existing directory, alongside "
-#~ "its existing contents.\n"
-#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
-#~ "a directory, but not in case of another existing directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Filer og mapper vil blive kopieret ind i alle eksisterende mapper, ved "
-#~ "siden af det eksisterende indhold.\n"
-#~ "Du vil blive spurgt igen, i tilfælde af en konflikt med en eksisterende "
-#~ "fil i en mappe, men ikke i tilfælde af en anden eksisterende mappe."
-
-#~ msgid "R&esume All"
-#~ msgstr "&Genoptag alt"
-
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Query Results"
-#~ msgstr "Resultater af forespørgsel"
-
-#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
-#~ msgstr "Sender en kort fejlrapport til submit@bugs.kde.org"
-
-#~ msgid "&Edit '%1'..."
-#~ msgstr "R&edigér '%1'..."
diff -Nru kbookmarks-5.28.0/po/de/kbookmarks5_qt.po kbookmarks-5.31.0/po/de/kbookmarks5_qt.po
--- kbookmarks-5.28.0/po/de/kbookmarks5_qt.po 2016-11-05 14:42:30.000000000 +0000
+++ kbookmarks-5.31.0/po/de/kbookmarks5_qt.po 2017-02-05 10:47:42.000000000 +0000
@@ -286,6156 +286,3 @@
msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
-
-#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
-#~ msgid "Your names"
-#~ msgstr "Thomas Diehl"
-
-#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
-#~ msgid "Your emails"
-#~ msgstr "thd@kde.org"
-
-#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
-#~ msgstr "Eine Datei oder ein Ordner mit dem Namen %1 existiert bereits."
-
-#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
-#~ msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum Anlegen dieses Ordners."
-
-#~ msgid "You did not select a file to delete."
-#~ msgstr "Sie haben keine Datei zum Löschen ausgewählt."
-
-#~ msgid "Nothing to Delete"
-#~ msgstr "Es gibt nichts zu löschen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you really want to delete\n"
-#~ " '%1'?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Möchten Sie\n"
-#~ "„%1“\n"
-#~ "wirklich löschen?"
-
-#~ msgid "Delete File"
-#~ msgstr "Datei löschen"
-
-#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
-#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
-#~ msgstr[0] "Möchten Sie diesen Eintrag wirklich löschen?"
-#~ msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Einträge wirklich löschen?"
-
-#~ msgid "Delete Files"
-#~ msgstr "Dateien löschen"
-
-#~ msgid "You did not select a file to trash."
-#~ msgstr "Sie haben keine Datei für den Papierkorb ausgewählt."
-
-#~ msgid "Nothing to Trash"
-#~ msgstr "Es gibt nichts für den Papierkorb"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you really want to trash\n"
-#~ " '%1'?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Möchten Sie\n"
-#~ "„%1“\n"
-#~ " wirklich in den Papierkorb werfen?"
-
-#~ msgid "Trash File"
-#~ msgstr "In den Papierkorb"
-
-#~ msgctxt "to trash"
-#~ msgid "&Trash"
-#~ msgstr "&In den Papierkorb werfen"
-
-#~ msgid "translators: not called for n == 1"
-#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
-#~ msgstr[0] "translators: not called for n == 1"
-#~ msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Elemente wirklich wegwerfen?"
-
-#~ msgid "Trash Files"
-#~ msgstr "Dateien in den Papierkorb werfen"
-
-#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
-#~ msgstr "Der angegebene Ordner existiert nicht oder ist nicht lesbar."
-
-#~ msgid "Menu"
-#~ msgstr "Menü"
-
-#~ msgid "Parent Folder"
-#~ msgstr "Übergeordneter Ordner"
-
-#~ msgid "Home Folder"
-#~ msgstr "Persönlicher Ordner"
-
-#~ msgid "Reload"
-#~ msgstr "Erneut laden"
-
-#~ msgid "New Folder..."
-#~ msgstr "Neuer Ordner ..."
-
-#~ msgid "Move to Trash"
-#~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
-
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "Löschen"
-
-#~ msgid "Sorting"
-#~ msgstr "Sortierung"
-
-#~ msgid "By Name"
-#~ msgstr "Nach Namen"
-
-#~ msgid "By Size"
-#~ msgstr "Nach Größe"
-
-#~ msgid "By Date"
-#~ msgstr "Nach Datum"
-
-#~ msgid "By Type"
-#~ msgstr "Nach Typ"
-
-#~ msgid "Descending"
-#~ msgstr "Absteigend"
-
-#~ msgid "Folders First"
-#~ msgstr "Ordner zuerst"
-
-#~ msgid "Icon Position"
-#~ msgstr "Symbolposition"
-
-#~ msgid "Next to File Name"
-#~ msgstr "Neben dem Dateinamen"
-
-#~ msgid "Above File Name"
-#~ msgstr "Über dem Dateinamen"
-
-#~ msgid "Short View"
-#~ msgstr "Kurzdarstellung"
-
-#~ msgid "Detailed View"
-#~ msgstr "Ausführliche Ansicht"
-
-#~ msgid "Tree View"
-#~ msgstr "Baumansicht"
-
-#~ msgid "Detailed Tree View"
-#~ msgstr "Ausführliche Baumansicht"
-
-#~ msgid "Show Hidden Files"
-#~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
-
-#~ msgid "Show Aside Preview"
-#~ msgstr "Seitlichen Vorschaubereich anzeigen"
-
-#~ msgid "Show Preview"
-#~ msgstr "Vorschau anzeigen"
-
-#~ msgid "Open File Manager"
-#~ msgstr "Dateimanager öffnen"
-
-#~ msgid "&View"
-#~ msgstr "&Ansicht"
-
-#~ msgctxt "@title:window"
-#~ msgid "New Folder"
-#~ msgstr "Neuer Ordner"
-
-#~ msgctxt "@label:textbox"
-#~ msgid ""
-#~ "Create new folder in:\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Neuen Ordner anlegen in:\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "New Folder..."
-#~ msgstr "Neuer Ordner ..."
-
-#~ msgctxt "@action:inmenu"
-#~ msgid "New Folder..."
-#~ msgstr "Neuer Ordner ..."
-
-#~ msgctxt "@action:inmenu"
-#~ msgid "Move to Trash"
-#~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
-
-#~ msgctxt "@action:inmenu"
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "Löschen"
-
-#~ msgctxt "@option:check"
-#~ msgid "Show Hidden Folders"
-#~ msgstr "Versteckte Ordner anzeigen"
-
-#~ msgctxt "@action:inmenu"
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "Eigenschaften"
-
-#~ msgid "*|All Files"
-#~ msgstr "*|Alle Dateien"
-
-#~ msgid "All Supported Files"
-#~ msgstr "Alle unterstützten Dateien"
-
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "Alle Dateien"
-
-#~ msgid "Add Places Entry"
-#~ msgstr "Eintrag zum Navigationsbereich hinzufügen"
-
-#~ msgid "Edit Places Entry"
-#~ msgstr "Eintrag im Navigationsbereich bearbeiten"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the text that will appear in the Places panel.
The "
-#~ "label should consist of one or two words that will help you remember what "
-#~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
-#~ "from the location's URL."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dies ist der Text, der im Navigationsbereich erscheint.
Die Beschriftung sollte aus ein oder zwei Wörtern bestehen, die Ihnen "
-#~ "als Gedächtnisstütze dienen, worauf sich der Eintrag bezieht. Wenn Sie "
-#~ "keine Beschriftung eingeben, wird diese aus der Adresse des Speicherortes "
-#~ "erzeugt."
-
-#~ msgid "L&abel:"
-#~ msgstr "Be&schriftung:"
-
-#~ msgid "Enter descriptive label here"
-#~ msgstr "Geben Sie hier eine aussagekräftige Beschriftung ein"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
-#~ "used. For example:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp."
-#~ "kde.org/pub/kde/stable
By clicking on the button next to the "
-#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dies ist die Adresse, die mit dem Element verknüpft wird. Dafür ist "
-#~ "jede gültige URL verwendbar. Zum Beispiel:
%1
http://www."
-#~ "kde.de
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
-
-#~ msgid "&Location:"
-#~ msgstr "&Adresse:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the icon that will appear in the Places panel.
Click on the button to select a different icon."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dies ist das Symbol, das im Navigationsbereich erscheinen wird.
Klicken Sie auf den Knopf, wenn Sie ein anderes Symbol auswählen "
-#~ "möchten."
-
-#~ msgid "Choose an &icon:"
-#~ msgstr "Wählen Sie ein S&ymbol aus:"
-
-#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
-#~ msgstr "&Nur für dieses Programm anzeigen (%1)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this setting if you want this entry to show only when using "
-#~ "the current application (%1).
If this setting is not selected, "
-#~ "the entry will be available in all applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie diese Einstellung, wenn dieser Eintrag nur im aktuellen "
-#~ "Programm erscheinen soll (%1).
Ansonsten ist er in allen "
-#~ "Programmen verfügbar."
-
-#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "Persönlicher Ordner"
-
-#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
-#~ msgid "Network"
-#~ msgstr "Netzwerk"
-
-#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
-#~ msgid "Root"
-#~ msgstr "Basisordner"
-
-#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
-#~ msgid "Trash"
-#~ msgstr "Papierkorb"
-
-#~ msgid "&Release '%1'"
-#~ msgstr "„%1“ &freigeben"
-
-#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
-#~ msgstr "„%1“ &sicher entfernen"
-
-#~ msgid "&Unmount '%1'"
-#~ msgstr "Einbindung von „%1“ lösen"
-
-#~ msgid "&Eject '%1'"
-#~ msgstr "„%1“ &auswerfen"
-
-#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Gerät „%1“ ist kein Wechsel-Datenträger und kann nicht ausgeworfen "
-#~ "werden."
-
-#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
-#~ msgstr ""
-#~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
-
-#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
-#~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
-
-#~ msgctxt "@action:inmenu"
-#~ msgid "Empty Trash"
-#~ msgstr "Papierkorb leeren"
-
-#~ msgid "Add Entry..."
-#~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
-
-#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
-#~ msgstr "&Eintrag „%1“ bearbeiten ..."
-
-#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
-#~ msgstr "Eintrag „%1“ ausblenden"
-
-#~ msgid "&Show All Entries"
-#~ msgstr "&Alle Einträge anzeigen"
-
-#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
-#~ msgstr "Eint&rag „%1“ entfernen"
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Möchten Sie den Papierkorb wirklich leeren? Alle Elemente werden gelöscht."
-
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Empty Trash"
-#~ msgstr "Papierkorb leeren"
-
-#~ msgid "Show Hidden Folders"
-#~ msgstr "Versteckte Ordner anzeigen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "While typing in the text area, you may be presented with possible "
-#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
-#~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion "
-#~ "menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bei Eingaben ins Textfeld können Ihnen mögliche Übereinstimmungen "
-#~ "angezeigt werden. Diese Funktion lässt sich über einen Klick mit der "
-#~ "rechten Maustaste und eine entsprechende Auswahl aus dem darauf "
-#~ "angezeigten Menü Textvervollständigung kontrollieren."
-
-#~ msgid "Drive: %1"
-#~ msgstr "Laufwerk: %1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click this button to enter the parent folder.
For "
-#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
-#~ "will take you to file:/home."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um in den darüber liegenden Ordner zu "
-#~ "gelangen.
Ist der aktuelle Ordner z. B. file:/home/%1, dann "
-#~ "bringt Sie ein Druck auf diesen Knopf nach file:/home."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
-#~ msgstr ""
-#~ "Drücken Sie diesen Knopf, um im Verlaufsspeicher einen Schritt nach "
-#~ "hinten zu gehen."
-
-#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
-#~ msgstr ""
-#~ "Drücken Sie diesen Knopf, um im Verlaufsspeicher einen Schritt nach vorn "
-#~ "zu gehen."
-
-#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
-#~ msgstr ""
-#~ "Drücken Sie diesen Knopf, um das aktuelle Dokument erneut laden zu lassen."
-
-#~ msgid "Click this button to create a new folder."
-#~ msgstr "Klicken Sie auf diesen Knopf, um einen neuen Ordner anzulegen."
-
-#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
-#~ msgstr "Navigationsbereich anzeigen"
-
-#~ msgid "Show Bookmarks"
-#~ msgstr "Lesezeichen anzeigen"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Optionen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
-#~ "be accessed from this menu including: - how files are sorted in the "
-#~ "list
- types of view, including icon and list
- showing of "
-#~ "hidden files
- the Places navigation panel
- file previews"
-#~ "li>
- separating folders from files
"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dies ist das Einrichtungsmenü für den Dateidialog. Von hier aus sind "
-#~ "zahlreiche Einstellungen zugänglich. So z. B.: - wie Dateien in den "
-#~ "Listen sortiert werden
- Ansichtstypen, einschließlich Symbol- oder "
-#~ "Listendarstellung
- Anzeigen versteckter Dateien
- der "
-#~ "Navigationsbereich
- Dateivorschauen
- separate Darstellung "
-#~ "von Ordnern und Dateien
"
-
-#~ msgid "Zoom out"
-#~ msgstr "Verkleinern"
-
-#~ msgid "Zoom in"
-#~ msgstr "Vergrößern"
-
-#~ msgid "&Name:"
-#~ msgstr "&Name:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
-#~ "match the filter will not be shown.You may select from one of the "
-#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
-#~ "directly into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed."
-#~ "
"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hier handelt es sich um einen Filter, der auf Dateilisten angewendet "
-#~ "wird. Dateinamen, auf die der Filter nicht passt, werden nicht angezeigt."
-#~ "Sie können vorhandene Filter aus dem Ausklappmenü wählen oder eigene "
-#~ "Filter in das Textfeld eingeben.
Auch Jokerzeichen wie * und ? sind "
-#~ "möglich.
"
-
-#~ msgid "&Filter:"
-#~ msgstr "&Filter:"
-
-#~ msgid "You can only select one file"
-#~ msgstr "Sie können nur eine Datei auswählen"
-
-#~ msgid "More than one file provided"
-#~ msgstr "Mehr als eine Datei angeboten"
-
-#~ msgid "You can only select local files"
-#~ msgstr "Sie können nur lokale Dateien auswählen"
-
-#~ msgid "Remote files not accepted"
-#~ msgstr "Dateien auf entfernten Rechnern sind nicht erlaubt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
-#~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please "
-#~ "select only one folder to list it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es wurde mehr als ein Ordner ausgewählt und dieser Dialog kann nur mit "
-#~ "einem Ordner umgehen. Daher ist es nicht möglich, zu ermitteln, welcher "
-#~ "Ordner geöffnet werden soll. Bitte wählen Sie nur einen Ordner aus, der "
-#~ "angezeigt werden soll."
-
-#~ msgid "More than one folder provided"
-#~ msgstr "Mehr als ein Ordner angeboten"
-
-#~ msgid ""
-#~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will "
-#~ "be ignored and the selected folder will be listed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mindestens ein Ordner und eine Datei sind ausgewählt. Ausgewählte Dateien "
-#~ "werden ignoriert und der gewählte Ordner wird angezeigt."
-
-#~ msgid "Files and folders selected"
-#~ msgstr "Dateien und Ordner ausgewählt"
-
-#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
-#~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht gefunden werden."
-
-#~ msgid "Cannot open file"
-#~ msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden"
-
-#~ msgid "This is the name to save the file as."
-#~ msgstr "Dies ist der Name, unter dem die Datei gespeichert wird."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
-#~ "listing several files, separated by spaces."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dies ist eine Liste der Dateien, die geöffnet werden sollen. Wenn Sie "
-#~ "mehr als eine Datei angeben möchten, dann trennen Sie sie durch "
-#~ "Leerzeichen."
-
-#~ msgid "This is the name of the file to open."
-#~ msgstr "Dies ist der Name der zu öffnenden Datei."
-
-#~ msgctxt "@title:window"
-#~ msgid "Places"
-#~ msgstr "Orte"
-
-#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
-#~ msgstr "Die Datei „%1“ existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?"
-
-#~ msgid "Overwrite File?"
-#~ msgstr "Datei überschreiben?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The chosen filenames do not\n"
-#~ "appear to be valid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die ausgewählten Dateinamen scheinen\n"
-#~ "ungültig zu sein."
-
-#~ msgid "Invalid Filenames"
-#~ msgstr "Ungültige Dateinamen"
-
-#~ msgid "You can only select local files."
-#~ msgstr "Sie können nur lokale Dateien auswählen."
-
-#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
-#~ msgstr "Dateien auf entfernten Rechnern sind nicht erlaubt"
-
-#~ msgid "*|All Folders"
-#~ msgstr "*|Alle Ordner"
-
-#~ msgid "&Open"
-#~ msgstr "Öff&nen"
-
-#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
-#~ msgstr "Symbolgröße: %1 Pixel (Standard-Größe)"
-
-#~ msgid "Icon size: %1 pixels"
-#~ msgstr "Symbolgröße: %1 Pixel"
-
-#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
-#~ msgstr "&Dateierweiterung automatisch auswählen (%1)"
-
-#~ msgid "the extension %1"
-#~ msgstr "Erweiterung %1"
-
-#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
-#~ msgstr "&Dateierweiterung automatisch auswählen"
-
-#~ msgid "a suitable extension"
-#~ msgstr "passende Dateinamen-Erweiterung"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
-#~ "extensions:
- Any extension specified in the %1 text "
-#~ "area will be updated if you change the file type to save in.
"
-#~ "li> - If no extension is specified in the %2 text area when you "
-#~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the "
-#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
-#~ "type that you have chosen to save in.
If you do not want KDE "
-#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
-#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
-#~ "filename (the period will be automatically removed).
If unsure, "
-#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Diese Einstellung aktiviert einige praktische Eigenschaften für das "
-#~ "Speichern von Dateien mit Erweiterungen:
- Jede Erweiterung im "
-#~ "Textbereich %1 wird aktualisiert, sobald Sie den Dateityp ändern, "
-#~ "in dem gespeichert werden soll.
- Ist im Textbereich "
-#~ "%2 keine Erweiterung angegeben, sobald Sie auf Speichern "
-#~ "klicken, wird dem Dateinamen %3 hinzugefügt (falls der Name nicht bereits "
-#~ "existiert). Diese Erweiterung beruht auf dem Dateityp, in dem gespeichert "
-#~ "werden soll.
Falls Sie nicht möchten, dass KDE eine "
-#~ "Dateierweiterung anfügt, können Sie die Einstellung entweder deaktivieren "
-#~ "oder sie unterdrücken, indem Sie am Ende des Namens einen Punkt anfügen "
-#~ "(der Punkt wird beim Speichern automatisch entfernt).
Falls Sie "
-#~ "nicht sicher sind, lassen Sie die Einstellung aktiviert, da Ihre Dateien "
-#~ "dadurch einfacher zu verwalten sind."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
-#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
-#~ "bookmark.
These bookmarks are specific to the file dialog, but "
-#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dieser Knopf erlaubt Ihnen die Vergabe von Lesezeichen für bestimmte "
-#~ "Adressen. Klicken Sie darauf, wenn Sie ein Lesezeichen hinzufügen, ändern "
-#~ "oder auswählen möchten.
Diese Lesezeichen sind dem "
-#~ "Dateidialog vorbehalten, funktionieren aber ansonsten genauso wie die "
-#~ "übrigen Lesezeichen in KDE."
-
-#~ msgid "Sorry"
-#~ msgstr "Fehler"
-
-#~ msgid "The template file %1 does not exist."
-#~ msgstr "Die Vorlagen-Datei %1 existiert nicht."
-
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Create directory"
-#~ msgstr "Ordner erstellen"
-
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Enter a different name"
-#~ msgstr "Einen anderen Namen eingeben"
-
-#~ msgid "Create hidden directory?"
-#~ msgstr "Versteckten Ordner erstellen?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
-#~ "default."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Name „%1“ beginnt mit einem Punkt, daher wird der Ordner versteckt "
-#~ "sein."
-
-#~ msgid "Do not ask again"
-#~ msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
-
-#~ msgid "File name:"
-#~ msgstr "Dateiname:"
-
-#~ msgid "Create Symlink"
-#~ msgstr "Symbolische Verknüpfung erstellen"
-
-#~ msgid "Create link to URL"
-#~ msgstr "Verknüpfung mit Adresse erstellen"
-
-#~ msgctxt "@item:inmenu Create New"
-#~ msgid "%1"
-#~ msgstr "%1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
-#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Einfache Verknüpfungen können nur auf lokale Dateien oder Ordner "
-#~ "verweisen.\n"
-#~ "Für entfernte Adressen verwenden Sie bitte eine „Verknüpfung zu Adresse“."
-
-#~ msgid "Create New"
-#~ msgstr "Neu erstellen"
-
-#~ msgid "Link to Device"
-#~ msgstr "Verknüpfung zu Gerät"
-
-#~ msgctxt "Default name for a new folder"
-#~ msgid "New Folder"
-#~ msgstr "Neuer Ordner"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Create new folder in:\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Neuen Ordner anlegen in:\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid "Copy"
-#~ msgstr "Kopieren"
-
-#~ msgid "Paste"
-#~ msgstr "Einfügen"
-
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "Bearbeiten"
-
-#~ msgid "Navigate"
-#~ msgstr "Navigieren"
-
-#~ msgid "Show Full Path"
-#~ msgstr "Vollständigen Pfad anzeigen"
-
-#~ msgid "Custom Path"
-#~ msgstr "Benutzerdefinierter Pfad"
-
-#~ msgctxt "@action:inmenu"
-#~ msgid "More"
-#~ msgstr "Mehr"
-
-#~ msgctxt "@item:inmenu"
-#~ msgid "Devices"
-#~ msgstr "Geräte"
-
-#~ msgctxt "@item:inmenu"
-#~ msgid "Subversion"
-#~ msgstr "Subversion"
-
-#~ msgctxt "@item:inmenu"
-#~ msgid "Other"
-#~ msgstr "Weitere"
-
-#~ msgid "Click for Location Navigation"
-#~ msgstr "Klicken Sie hier, um zur Verknüpfungsansicht zu wechseln"
-
-#~ msgid "Click to Edit Location"
-#~ msgstr "Klicken Sie hier, um die Adresse zu bearbeiten"
-
-#~ msgid "Setting ACL for %1"
-#~ msgstr "Setzen der ACL für %1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not change permissions for\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Berechtigungen lassen sich nicht ändern für\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
-#~ msgstr "Kein Medium vorhanden oder das Medium wird nicht erkannt."
-
-#~ msgid "\"vold\" is not running."
-#~ msgstr "„vold“ läuft nicht."
-
-#~ msgid "Could not find program \"mount\""
-#~ msgstr "Das Programm „mount“ ist nicht auffindbar"
-
-#~ msgid "mounting is not supported by wince."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Einbinden von Laufwerken (mounten) wird von WinCE nicht unterstützt."
-
-#~ msgid "Could not find program \"umount\""
-#~ msgstr "Das Programm „umount“ ist nicht auffindbar"
-
-#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Lösen der Einbindung von Laufwerken (unmounten) wird von WinCE nicht "
-#~ "unterstützt."
-
-#~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
-#~ msgstr "Die Datei kann nicht von %1 nach %2 kopiert werden. (Fehler: %3)"
-
-#~ msgid "No media in device for %1"
-#~ msgstr "Kein Medium im Gerät für %1"
-
-#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Benutzer-ID für den angegebenen Benutzer %1 kann nicht ermittelt "
-#~ "werden."
-
-#~ msgid "Could not get group id for given group name %1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Gruppen-ID für die angegebene Gruppe %1 kann nicht ermittelt werden."
-
-#~ msgid "Opening connection to host %1"
-#~ msgstr "Verbindung wird geöffnet zu Rechner %1"
-
-#~ msgid "Connected to host %1"
-#~ msgstr "Verbunden mit Rechner %1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Reason: %2"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Grund: %2"
-
-#~ msgid "Sending login information"
-#~ msgstr "Anmeldeinformationen werden übertragen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Message sent:\n"
-#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
-#~ "\n"
-#~ "Server replied:\n"
-#~ "%2\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nachricht versandt:\n"
-#~ "Anmeldung mit Benutzername=%1 und Passwort=[ausgeblendet]\n"
-#~ "\n"
-#~ "Antwort des Servers:\n"
-#~ "%2\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
-#~ msgstr ""
-#~ "Für diesen Rechner müssen Sie einen Benutzernamen und ein Passwort "
-#~ "angeben."
-
-#~ msgid "Site:"
-#~ msgstr "Rechner:"
-
-#~ msgid "%1"
-#~ msgstr "%1"
-
-#~ msgid "Login OK"
-#~ msgstr "Anmeldung erfolgt"
-
-#~ msgid "Could not login to %1."
-#~ msgstr "Anmeldung nicht möglich auf %1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
-#~ "below before you are allowed to access any sites."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie müssen für den unten angegebenen Proxy-Server einen Benutzernamen und "
-#~ "ein Passwort angeben, bevor Sie auf Adressen zugreifen können."
-
-#~ msgid "Proxy:"
-#~ msgstr "Proxy:"
-
-#~ msgid "%1 at %2"
-#~ msgstr "%1 auf %2"
-
-#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
-#~ msgstr "Proxy-Authentifizierung fehlgeschlagen"
-
-#~ msgid "No host specified."
-#~ msgstr "Kein Rechner angegeben"
-
-#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
-#~ msgstr "Anderenfalls wäre die Anforderung erfolgreich abgeschlossen worden."
-
-#~ msgctxt "request type"
-#~ msgid "retrieve property values"
-#~ msgstr "Werte für Eigenschaften abfragen"
-
-#~ msgctxt "request type"
-#~ msgid "set property values"
-#~ msgstr "Werte für Eigenschaften festlegen"
-
-#~ msgctxt "request type"
-#~ msgid "create the requested folder"
-#~ msgstr "angegebenen Ordner erstellen"
-
-#~ msgctxt "request type"
-#~ msgid "copy the specified file or folder"
-#~ msgstr "Angegebene Datei/Ordner kopieren"
-
-#~ msgctxt "request type"
-#~ msgid "move the specified file or folder"
-#~ msgstr "angegebene Datei/Ordner verschieben"
-
-#~ msgctxt "request type"
-#~ msgid "search in the specified folder"
-#~ msgstr "im angegebenen Ordner suchen"
-
-#~ msgctxt "request type"
-#~ msgid "lock the specified file or folder"
-#~ msgstr "angegebene Datei/Ordner sperren"
-
-#~ msgctxt "request type"
-#~ msgid "unlock the specified file or folder"
-#~ msgstr "Sperrung für angegebenen Ordner/Datei aufheben"
-
-#~ msgctxt "request type"
-#~ msgid "delete the specified file or folder"
-#~ msgstr "angegebene Datei(en) oder Ordner löschen"
-
-#~ msgctxt "request type"
-#~ msgid "query the server's capabilities"
-#~ msgstr "Server-Eigenschaften abfragen"
-
-#~ msgctxt "request type"
-#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
-#~ msgstr "Inhalt der angegebenen Datei/des Ordners übernehmen"
-
-#~ msgctxt "request type"
-#~ msgid "run a report in the specified folder"
-#~ msgstr "Einen Bericht im angegebenen Ordner ausführen"
-
-#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
-#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
-#~ msgstr "Bei der Aktion „%2“ ist der unerwartete Fehler %1 aufgetreten."
-
-#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
-#~ msgstr "Server unterstützt das WebDAV-Protokoll nicht"
-
-#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
-#~ msgid ""
-#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
-#~ "below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es ist ein Fehler aufgetreten bei der Aktion „%1“, %2. Eine "
-#~ "Zusammenfassung der Ursachen ist unten aufgeführt."
-
-#~ msgctxt "%1: request type"
-#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
-#~ msgstr "Zugriff verweigert bei der Aktion „%1“"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A resource cannot be created at the destination until one or more "
-#~ "intermediate collections (folders) have been created."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eine Ressource lässt sich am angegebenen Bestimmungsort nicht erstellen, "
-#~ "bis eine oder mehrere Zwischenglieder (Ordner) erstellt wurden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed "
-#~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file "
-#~ "while requesting that files are not overwritten. %1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Server ist entweder nicht in der Lage, die angeführten Eigenschaften "
-#~ "des XML-Elements „propertybehavior“ zu gewährleisten oder Sie haben "
-#~ "versucht, eine Datei zu überschreiben, obwohl Sie ein solches "
-#~ "Überschreiben zuvor für unzulässig erklärt haben. %1"
-
-#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
-#~ msgstr "Die angeforderte Sperrung ist nicht durchführbar: %1"
-
-#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
-#~ msgstr "Der Server unterstützt den angeforderten Typ nicht."
-
-#~ msgctxt "%1: request type"
-#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ausführung der Aktion „%1“ nicht möglich, die Ressource ist gesperrt."
-
-#~ msgid "This action was prevented by another error."
-#~ msgstr "Ausführung wurde durch einen anderen Fehler verhindert."
-
-#~ msgctxt "%1: request type"
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
-#~ "folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aktion „%1“ nicht möglich: Der Zielserver verweigert die Annahme der "
-#~ "Datei oder des Ordners."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The destination resource does not have sufficient space to record the "
-#~ "state of the resource after the execution of this method."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Ziel-Ressource bietet nicht genug Speicherplatz, um den Status der "
-#~ "Ressource nach Ausführung dieser Methode aufzuzeichnen."
-
-#~ msgid "The resource cannot be deleted."
-#~ msgstr "Die Ressource kann nicht gelöscht werden."
-
-#~ msgctxt "request type"
-#~ msgid "upload %1"
-#~ msgstr "%1 hochladen"
-
-#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
-#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
-#~ msgstr "Bei der Aktion „%2“ ist der unerwartete Fehler %1 aufgetreten."
-
-#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
-#~ msgstr "Kontaktaufnahme zu %1. Warten auf Antwort ..."
-
-#~ msgctxt "@info Security check on url being accessed"
-#~ msgid ""
-#~ "You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", "
-#~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt "
-#~ "to trick you.
Is \"%1\" the site you want to visit?
"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie sind gerade dabei, sich auf der Seite „%1“ mit dem Benutzernamen "
-#~ "„%2“ anzumelden, obwohl diese Webseite keine Anmeldung verlangt. Dies "
-#~ "kann ein Versuch sein, Sie zu betrügen..
Möchten Sie wirklich die "
-#~ "Seite „%1“ besuchen?
"
-
-#~ msgctxt "@title:window"
-#~ msgid "Confirm Website Access"
-#~ msgstr "Internetseitenzugriff bestätigen"
-
-#~ msgid "Server processing request, please wait..."
-#~ msgstr "Server verarbeitet die Anfrage, bitte warten Sie ..."
-
-#~ msgid "Sending data to %1"
-#~ msgstr "Senden der Daten an %1"
-
-#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
-#~ msgstr "Übertragung läuft für %1 von %2 ..."
-
-#~ msgid "Authentication Failed."
-#~ msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
-
-#~ msgid "Authorization failed."
-#~ msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen."
-
-#~ msgid "Unknown Authorization method."
-#~ msgstr "Unbekannte Autorisierungsmethode."
-
-#~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
-#~ msgstr "KDE-Programm für die Verwaltung des HTTP-Zwischenspeichers"
-
-#~ msgid "Empty the cache"
-#~ msgstr "Zwischenspeicher leeren"
-
-#~ msgid "Display information about cache file"
-#~ msgstr "Informationen über Cache-Datei anzeigen"
-
-#~ msgid "Cookie Alert"
-#~ msgstr "Cookie-Warnung"
-
-#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
-#~ msgid ""
-#~ "You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept "
-#~ "or reject this cookie?
"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept "
-#~ "or reject these cookies?
"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Sie haben ein Cookie von
%2%3 erhalten
Möchten Sie es "
-#~ "annehmen oder ablehnen?
"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Sie haben %1 Cookies von
%2%3 erhalten
Möchten Sie sie "
-#~ "annehmen oder ablehnen?
"
-
-#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
-#~ msgid " [Cross Domain]"
-#~ msgstr " [Domain-übergreifend]"
-
-#~ msgid "Apply Choice To"
-#~ msgstr "Auswahl anwenden auf"
-
-#~ msgid "&Only this cookie"
-#~ msgstr "&Nur dieses Cookie"
-
-#~ msgid "&Only these cookies"
-#~ msgstr "&Nur diese Cookies"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
-#~ "prompted again if you receive another cookie."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie nur dieses Cookie annehmen "
-#~ "oder ablehnen möchten. Es wird nachgefragt, sobald ein anderes Cookie "
-#~ "empfangen wird."
-
-#~ msgid "All cookies from this do&main"
-#~ msgstr "Alle Cookies dieser &Domain"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
-#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
-#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
-#~ "it from the System Settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie alle Cookie dieser Domain "
-#~ "annehmen oder ablehnen möchten. Die Auswahl dieser Einstellung fügt eine "
-#~ "neue Regelung für die Adresse ein, von der das Cookie stammt. Diese "
-#~ "Regelung wird dann beibehalten, bis Sie sie manuell in den "
-#~ "Systemeinstellungen ändern."
-
-#~ msgid "All &cookies"
-#~ msgstr "Alle &Cookies"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
-#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
-#~ "you manually change it from the System Settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie alle Cookies annehmen oder "
-#~ "ablehnen möchten, woher sie auch stammen. Die Auswahl dieser Einstellung "
-#~ "ändert die globale Regelung, bis Sie diese Regelung wieder manuell in "
-#~ "den Systemeinstellungen."
-
-#~ msgid "&Accept"
-#~ msgstr "&Annehmen"
-
-#~ msgid "Accept for this &session"
-#~ msgstr "Für diese &Sitzung akzeptieren"
-
-#~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
-#~ msgstr "Cookies bis zum Ende der aktuellen Sitzung akzeptieren"
-
-#~ msgid "&Reject"
-#~ msgstr "Ab&lehnen"
-
-#~ msgid "See or modify the cookie information"
-#~ msgstr "Informationen zu Cookies anzeigen oder bearbeiten"
-
-#~ msgid "Cookie Details"
-#~ msgstr "Cookie-Details"
-
-#~ msgid "Value:"
-#~ msgstr "Wert:"
-
-#~ msgid "Expires:"
-#~ msgstr "Gültig bis:"
-
-#~ msgid "Path:"
-#~ msgstr "Pfad:"
-
-#~ msgid "Domain:"
-#~ msgstr "Domäne:"
-
-#~ msgid "Exposure:"
-#~ msgstr "Publizität:"
-
-#~ msgctxt "Next cookie"
-#~ msgid "&Next >>"
-#~ msgstr "&Nächstes >>"
-
-#~ msgid "Show details of the next cookie"
-#~ msgstr "Details über das nächste Cookie anzeigen"
-
-#~ msgid "Not specified"
-#~ msgstr "Nicht angegeben"
-
-#~ msgid "End of Session"
-#~ msgstr "Ende der Sitzung"
-
-#~ msgid "Secure servers only"
-#~ msgstr "Nur sichere Server"
-
-#~ msgid "Secure servers, page scripts"
-#~ msgstr "Sichere Server, Seitenskripte"
-
-#~ msgid "Servers"
-#~ msgstr "Server"
-
-#~ msgid "Servers, page scripts"
-#~ msgstr "Server, Seitenskripte"
-
-#~ msgid "HTTP Cookie Daemon"
-#~ msgstr "HTTP-Cookie-Dienst"
-
-#~ msgid "HTTP cookie daemon"
-#~ msgstr "HTTP-Cookie-Dienst"
-
-#~ msgid "Shut down cookie jar"
-#~ msgstr "Cookie-Dienst beenden"
-
-#~ msgid "Remove cookies for domain"
-#~ msgstr "Cookies dieser Domain entfernen"
-
-#~ msgid "Remove all cookies"
-#~ msgstr "Alle Cookies entfernen"
-
-#~ msgid "Reload configuration file"
-#~ msgstr "Einrichtungsdatei neu einlesen"
-
-#~ msgid "kio_metainfo"
-#~ msgstr "kio_metainfo"
-
-#~ msgid "No metainfo for %1"
-#~ msgstr "Keine Meta-Info zu %1"
-
-#~ msgctxt "@title:window"
-#~ msgid "Add Bookmark"
-#~ msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
-
-#~ msgctxt "@label:textbox"
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Name:"
-
-#~ msgctxt "@label:textbox"
-#~ msgid "Location:"
-#~ msgstr "Adresse:"
-
-#~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
-#~ msgid "Bookmarks"
-#~ msgstr "Lesezeichen"
-
-#~ msgid "Receiving corrupt data."
-#~ msgstr "Fehlerhafte Daten empfangen"
-
-#~ msgid "Owner"
-#~ msgstr "Eigentümer"
-
-#~ msgid "Owning Group"
-#~ msgstr "Eigentümer-Gruppe"
-
-#~ msgid "Others"
-#~ msgstr "Sonstige"
-
-#~ msgid "Mask"
-#~ msgstr "Maske"
-
-#~ msgid "Named User"
-#~ msgstr "Benannter Benutzer"
-
-#~ msgid "Named Group"
-#~ msgstr "Benannte Gruppe"
-
-#~ msgid "Edit Entry..."
-#~ msgstr "Eintrag bearbeiten ..."
-
-#~ msgid "Delete Entry"
-#~ msgstr "Eintrag entfernen"
-
-#~ msgid " (Default)"
-#~ msgstr " (Standard)"
-
-#~ msgid "Edit ACL Entry"
-#~ msgstr "ACL-Richtlinie bearbeiten"
-
-#~ msgid "Entry Type"
-#~ msgstr "Eintragstyp"
-
-#~ msgid "Default for new files in this folder"
-#~ msgstr "Standard für neue Dateien in diesem Ordner"
-
-#~ msgid "Named user"
-#~ msgstr "Benannter Benutzer"
-
-#~ msgid "Named group"
-#~ msgstr "Benannte Gruppe"
-
-#~ msgid "User: "
-#~ msgstr "Benutzer: "
-
-#~ msgid "Group: "
-#~ msgstr "Gruppe: "
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Typ"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Name"
-
-#~ msgctxt "read permission"
-#~ msgid "r"
-#~ msgstr "r"
-
-#~ msgctxt "write permission"
-#~ msgid "w"
-#~ msgstr "w"
-
-#~ msgctxt "execute permission"
-#~ msgid "x"
-#~ msgstr "x"
-
-#~ msgid "Effective"
-#~ msgstr "Effektiv"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Add Comment..."
-#~ msgstr "Kommentar hinzufügen ..."
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Change..."
-#~ msgstr "Ändern ..."
-
-#~ msgctxt "@title:window"
-#~ msgid "Change Comment"
-#~ msgstr "Kommentar ändern"
-
-#~ msgctxt "@title:window"
-#~ msgid "Add Comment"
-#~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
-
-#~ msgid "Device name"
-#~ msgstr "Gerät"
-
-#~ msgid "Encoding:"
-#~ msgstr "Kodierung:"
-
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "Öffnen"
-
-#~ msgid "Save As"
-#~ msgstr "Speichern unter"
-
-#~ msgid "*|All files"
-#~ msgstr "*|Alle Dateien"
-
-#~ msgctxt "@item:intable"
-#~ msgid "%1 item"
-#~ msgid_plural "%1 items"
-#~ msgstr[0] "%1 Eintrag"
-#~ msgstr[1] "%1 Einträge"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Comment"
-#~ msgstr "Kommentar"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Modified"
-#~ msgstr "Geändert"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Owner"
-#~ msgstr "Eigentümer"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Permissions"
-#~ msgstr "Berechtigungen"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Rating"
-#~ msgstr "Bewertung"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Größe"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Tags"
-#~ msgstr "Stichwörter"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Total Size"
-#~ msgstr "Gesamtgröße"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Typ"
-
-#~ msgid "KFileMetaDataReader"
-#~ msgstr "KFileMetaDataReader"
-
-#~ msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
-#~ msgstr ""
-#~ "KFileMetaDataReader kann zum Einlesen von Metadaten einer Datei genutzt "
-#~ "werden"
-
-#~ msgid "(C) 2011, Peter Penz"
-#~ msgstr "© 2011, Peter Penz"
-
-#~ msgid "Peter Penz"
-#~ msgstr "Peter Penz"
-
-#~ msgid "Current maintainer"
-#~ msgstr "Aktueller Betreuer"
-
-#~ msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
-#~ msgstr "Nur die Metadaten, die Teil der Datei sind, werden gelesen"
-
-#~ msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
-#~ msgstr ""
-#~ "Liste von Adressen (URLs) aus denen die Metadaten gelesen werden sollen"
-
-#~ msgid ""
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "&Share"
-#~ msgstr "&Freigabe"
-
-#~ msgid "Only folders in your home folder can be shared."
-#~ msgstr "Es lassen sich nur Elemente in Ihrem persönlichen Ordner freigeben."
-
-#~ msgid "Not shared"
-#~ msgstr "Nicht freigegeben"
-
-#~ msgid "Shared"
-#~ msgstr "Freigegeben"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
-#~ "(Samba)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Diese Ordner lässt sich unter Linux/Unix (per NFS) und Windows (Samba) "
-#~ "zugänglich machen."
-
-#~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie können auch die Autorisierung für gemeinschaftlich benutzte Dateien "
-#~ "neu definieren."
-
-#~ msgid "Configure File Sharing..."
-#~ msgstr "Dateifreigabe einrichten ..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/"
-#~ "sbin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fehler bei der Ausführung von „filesharelist“. Bitte überprüfen Sie, ob "
-#~ "das Programm installiert und entweder über Ihren $PATH erreichbar oder "
-#~ "in /usr/sbin vorhanden ist."
-
-#~ msgid "You need to be authorized to share folders."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie müssen autorisiert sein, um die Ordnerfreigabe nutzen zu können."
-
-#~ msgid "File sharing is disabled."
-#~ msgstr "Dateifreigabe deaktiviert"
-
-#~ msgid "Sharing folder '%1' failed."
-#~ msgstr "Freigabe des Ordners „%1“ nicht möglich"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the "
-#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
-#~ msgstr ""
-#~ "Beim Versuch, den Ordner „%1“ freizugeben, ist ein Fehler aufgetreten. "
-#~ "Bitte vergewissern Sie sich, dass das Perl-Skript „fileshareset“ nicht "
-#~ "unter der Kennung des Benutzers „root“ läuft (set suid)."
-
-#~ msgid "Unsharing folder '%1' failed."
-#~ msgstr "Deaktivieren Freigabe des Ordners „%1“ fehlgeschlagen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
-#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
-#~ msgstr ""
-#~ "Beim Versuch, die Freigabe des Ordners „%1“ zu deaktivieren, ist ein "
-#~ "Fehler aufgetreten. Bitte vergewissern Sie sich, dass das Perl-Skript "
-#~ "„fileshareset“ nicht unter der Kennung des Benutzers „root“ läuft (set "
-#~ "suid)."
-
-#~ msgid "Select Icon"
-#~ msgstr "Symbol auswählen"
-
-#~ msgid "Icon Source"
-#~ msgstr "Quelle für Symbol"
-
-#~ msgid "S&ystem icons:"
-#~ msgstr "&System-Symbole:"
-
-#~ msgid "O&ther icons:"
-#~ msgstr "S&onstige Symbole:"
-
-#~ msgid "&Browse..."
-#~ msgstr "&Auswählen ..."
-
-#~ msgid "&Search:"
-#~ msgstr "&Suchen:"
-
-#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
-#~ msgstr "Interaktiv nach Symbolnamen suchen (z. B. Ordner)."
-
-#~ msgid "Actions"
-#~ msgstr "Aktionen"
-
-#~ msgid "Animations"
-#~ msgstr "Animationen"
-
-#~ msgid "Applications"
-#~ msgstr "Programme"
-
-#~ msgid "Categories"
-#~ msgstr "Kategorien"
-
-#~ msgid "Devices"
-#~ msgstr "Geräte"
-
-#~ msgid "Emblems"
-#~ msgstr "Logos"
-
-#~ msgid "Emotes"
-#~ msgstr "Emoticons"
-
-#~ msgid "Filesystems"
-#~ msgstr "Dateisysteme"
-
-#~ msgid "International"
-#~ msgstr "International"
-
-#~ msgid "Mimetypes"
-#~ msgstr "MIME-Typen"
-
-#~ msgid "Places"
-#~ msgstr "Orte"
-
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "Status"
-
-#~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
-#~ msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Symbol-Dateien (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
-
-#~ msgctxt "@title:window"
-#~ msgid "Configure Shown Data"
-#~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
-
-#~ msgctxt "@label::textbox"
-#~ msgid "Select which data should be shown:"
-#~ msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
-
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Configure..."
-#~ msgstr "Einrichten ..."
-
-#~ msgctxt "@title:tab"
-#~ msgid "Information"
-#~ msgstr "Informationen"
-
-#~ msgctxt "@label creation date"
-#~ msgid "Created"
-#~ msgstr "Erstellt"
-
-#~ msgctxt "@label file content size"
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Größe"
-
-#~ msgctxt "@label file depends from"
-#~ msgid "Depends"
-#~ msgstr "Benötigt"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "Beschreibung"
-
-#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
-#~ msgid "Generator"
-#~ msgstr "Generator"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
-#~ "nie#hasPart"
-#~ msgid "Has Part"
-#~ msgstr "Hat Teil"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
-#~ "nie#hasLogicalPart"
-#~ msgid "Has Logical Part"
-#~ msgstr "Hat logischen Teil"
-
-#~ msgctxt "@label parent directory"
-#~ msgid "Part of"
-#~ msgstr "Übergeordneter Ordner"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Keyword"
-#~ msgstr "Schlüsselwort"
-
-#~ msgctxt "@label modified date of file"
-#~ msgid "Modified"
-#~ msgstr "Geändert"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "MIME Type"
-#~ msgstr "MIME-Typ"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Content"
-#~ msgstr "Inhalt"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Related To"
-#~ msgstr "Verwandt mit"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Subject"
-#~ msgstr "Betrifft"
-
-#~ msgctxt "@label music title"
-#~ msgid "Title"
-#~ msgstr "Titel"
-
-#~ msgctxt "@label file URL"
-#~ msgid "Location"
-#~ msgstr "Adresse"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Creator"
-#~ msgstr "Ersteller"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Average Bitrate"
-#~ msgstr "Durchschnittliche Bitrate"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Channels"
-#~ msgstr "Kanäle"
-
-#~ msgctxt "@label number of characters"
-#~ msgid "Characters"
-#~ msgstr "Zeichen"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Codec"
-#~ msgstr "Codec"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Color Depth"
-#~ msgstr "Farbtiefe"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Duration"
-#~ msgstr "Dauer"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Filename"
-#~ msgstr "Dateiname"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Hash"
-#~ msgstr "Hash"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Height"
-#~ msgstr "Höhe"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Interlace Mode"
-#~ msgstr "Interlace-Modus"
-
-#~ msgctxt "@label number of lines"
-#~ msgid "Lines"
-#~ msgstr "Zeilen"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Programming Language"
-#~ msgstr "Programmiersprache"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Sample Rate"
-#~ msgstr "Abtastrate"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Width"
-#~ msgstr "Breite"
-
-#~ msgctxt "@label number of words"
-#~ msgid "Words"
-#~ msgstr "Wörter"
-
-#~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
-#~ msgid "Aperture"
-#~ msgstr "Blende"
-
-#~ msgctxt "@label EXIF"
-#~ msgid "Exposure Bias Value"
-#~ msgstr "Belichtungsausgleich"
-
-#~ msgctxt "@label EXIF"
-#~ msgid "Exposure Time"
-#~ msgstr "Belichtungszeit"
-
-#~ msgctxt "@label EXIF"
-#~ msgid "Flash"
-#~ msgstr "Blitz"
-
-#~ msgctxt "@label EXIF"
-#~ msgid "Focal Length"
-#~ msgstr "Brennweite"
-
-#~ msgctxt "@label EXIF"
-#~ msgid "Focal Length 35 mm"
-#~ msgstr "Brennweite 35 mm"
-
-#~ msgctxt "@label EXIF"
-#~ msgid "ISO Speed Ratings"
-#~ msgstr "ISO-Empfindlichkeit"
-
-#~ msgctxt "@label EXIF"
-#~ msgid "Make"
-#~ msgstr "Erstellen"
-
-#~ msgctxt "@label EXIF"
-#~ msgid "Metering Mode"
-#~ msgstr "Messmethode"
-
-#~ msgctxt "@label EXIF"
-#~ msgid "Model"
-#~ msgstr "Modell"
-
-#~ msgctxt "@label EXIF"
-#~ msgid "Orientation"
-#~ msgstr "Ausrichtung"
-
-#~ msgctxt "@label EXIF"
-#~ msgid "White Balance"
-#~ msgstr "Weißabgleich"
-
-#~ msgctxt "@label video director"
-#~ msgid "Director"
-#~ msgstr "Regisseur"
-
-#~ msgctxt "@label music genre"
-#~ msgid "Genre"
-#~ msgstr "Genre"
-
-#~ msgctxt "@label music album"
-#~ msgid "Album"
-#~ msgstr "Album"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Performer"
-#~ msgstr "Interpret"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Release Date"
-#~ msgstr "Veröffentlichungsdatum"
-
-#~ msgctxt "@label music track number"
-#~ msgid "Track"
-#~ msgstr "Stück"
-
-#~ msgctxt "@label resource created time"
-#~ msgid "Resource Created"
-#~ msgstr "Ressource erstellt"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Sub Resource"
-#~ msgstr "Teilressource"
-
-#~ msgctxt "@label resource last modified"
-#~ msgid "Resource Modified"
-#~ msgstr "Ressource geändert"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Numeric Rating"
-#~ msgstr "Numerische Bewertung"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Copied From"
-#~ msgstr "Kopiert von"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "First Usage"
-#~ msgstr "Erste Verwendung"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Last Usage"
-#~ msgstr "Letzte Verwendung"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Usage Count"
-#~ msgstr "Verwendungshäufigkeit"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Unix File Group"
-#~ msgstr "Unix-Dateigruppe"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Unix File Mode"
-#~ msgstr "Unix-Dateimodus"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Unix File Owner"
-#~ msgstr "Unix-Dateieigentümer"
-
-#~ msgctxt "@label file type"
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Typ"
-
-#~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
-#~ msgid "Fuzzy Translations"
-#~ msgstr "Unfertige Übersetzungen"
-
-#~ msgctxt "@label Name of last translator"
-#~ msgid "Last Translator"
-#~ msgstr "Letzter Übersetzer"
-
-#~ msgctxt "@label Number of obsolete translations"
-#~ msgid "Obsolete Translations"
-#~ msgstr "Veraltete Übersetzungen"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Translation Source Date"
-#~ msgstr "Datum der Übersetzungsquelle"
-
-#~ msgctxt "@label Number of total translations"
-#~ msgid "Total Translations"
-#~ msgstr "Übersetzungen (gesamt)"
-
-#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
-#~ msgid "Translated"
-#~ msgstr "Übersetzt"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Translation Date"
-#~ msgstr "Übersetzungsdatum"
-
-#~ msgctxt "@label Number of untranslated strings"
-#~ msgid "Untranslated"
-#~ msgstr "Nicht übersetzt"
-
-#~ msgid "Known Applications"
-#~ msgstr "Bekannte Anwendungen"
-
-#~ msgid "Open With"
-#~ msgstr "Öffnen mit"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the program that should be used to open %1. If the "
-#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie das Programm, das zum Öffnen von %1 benutzt werden "
-#~ "soll. Wenn das Programm nicht aufgeführt ist, geben Sie den Namen ein "
-#~ "oder klicken Sie auf den Knopf „Auswählen“."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie den Namen des Programms, mit dem die ausgewählten Dateien "
-#~ "geöffnet werden sollen."
-
-#~ msgid "Choose Application for %1"
-#~ msgstr "Programm für %1 auswählen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the program for the file type: %1. If the program is "
-#~ "not listed, enter the name or click the browse button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie das Programm, das zum Öffnen von Dateien des Typs %1"
-#~ "b> benutzt werden soll. Wenn das Programm nicht aufgeführt ist, geben Sie "
-#~ "den Namen ein oder klicken Sie auf den Knopf „Auswählen“."
-
-#~ msgid "Choose Application"
-#~ msgstr "Programm auswählen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
-#~ "click the browse button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie ein Programm aus. Ist das Programm nicht aufgeführt, geben "
-#~ "Sie bitte den Namen ein oder klicken Sie auf den Knopf „Dateiauswahl“."
-#~ "qt>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
-#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
-#~ "%f - a single file name\n"
-#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
-#~ "files at once\n"
-#~ "%u - a single URL\n"
-#~ "%U - a list of URLs\n"
-#~ "%d - the directory of the file to open\n"
-#~ "%D - a list of directories\n"
-#~ "%i - the icon\n"
-#~ "%m - the mini-icon\n"
-#~ "%c - the comment"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nach dem Befehl können Sie Platzhalter verwenden, die beim Programmlauf "
-#~ "durch entsprechende Werte ersetzt werden:\n"
-#~ "%f – einzelner Dateiname\n"
-#~ "%F – Liste von Dateinamen für Programme, die mehrere davon öffnen können\n"
-#~ "%u – einzelne Adresse (URL)\n"
-#~ "%U – Liste von Adressen\n"
-#~ "%d – Ordner der Datei, die geöffnet werden soll\n"
-#~ "%D – eine Liste von Ordnern\n"
-#~ "%i – das Symbol\n"
-#~ "%m – die Miniausgabe des Symbols\n"
-#~ "%c – der Kommentar"
-
-#~ msgid "Run in &terminal"
-#~ msgstr "In &Terminal ausführen"
-
-#~ msgid "&Do not close when command exits"
-#~ msgstr "&Nach Programmende geöffnet lassen"
-
-#~ msgid "&Remember application association for this type of file"
-#~ msgstr "Programm diesem Dateityp fest &zuordnen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aus „%1“ lässt sich nicht der Name einer ausführbaren Datei ermitteln. "
-#~ "Bitte geben Sie einen gültigen Programmnamen ein."
-
-#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
-#~ msgstr ""
-#~ "„%1“ kann nicht gefunden werden. Bitte geben Sie einen gültigen "
-#~ "Programmnamen ein."
-
-#~ msgid "P&review"
-#~ msgstr "&Vorschau"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
-#~ "terminal when launching a program"
-#~ msgid "Terminal"
-#~ msgstr "Terminal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
-#~ "application or if you want the information that is provided by the "
-#~ "terminal emulator window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, falls es sich bei dem zu startenden "
-#~ "Programm um eines im Textmodus handelt oder falls Sie Informationen "
-#~ "wünschen, die über das Fenster für die Terminal-Emulation laufen."
-
-#~ msgid "&Run in terminal"
-#~ msgstr "In &Terminal ausführen"
-
-#~ msgid "&Terminal options:"
-#~ msgstr "Terminal-&Einstellungen:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check this option if the text mode application offers relevant "
-#~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to "
-#~ "retrieve this information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, falls das Textmodus-Programm beim "
-#~ "Beenden wichtige Informationen liefert. Durch Offenhalten des Fensters "
-#~ "erhalten Sie diese Informationen. "
-
-#~ msgid "Do not &close when command exits"
-#~ msgstr "Nach Programm&ende geöffnet lassen"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
-#~ "when launching a program"
-#~ msgid "User"
-#~ msgstr "Benutzer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check this option if you want to run this application with a different "
-#~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This "
-#~ "id code determines file access and other permissions. The password of the "
-#~ "user is required to use this option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, falls Sie das Programm unter einer "
-#~ "anderen Benutzerkennung (user id) laufen lassen möchten. Jeder Prozess "
-#~ "besitzt eine solche Kennung. Sie benötigen das Passwort des jeweiligen "
-#~ "Benutzers."
-
-#~ msgid "Ru&n as a different user"
-#~ msgstr "Als anderer &Benutzer ausführen"
-
-#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
-#~ msgstr ""
-#~ "Geben Sie den Benutzernamen an, unter dem das Programm ausgeführt werden "
-#~ "soll."
-
-#~ msgid "&Username:"
-#~ msgstr "Be&nutzername:"
-
-#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
-#~ msgstr ""
-#~ "Geben Sie den Benutzernamen an, unter dem das Programm hier ausgeführt "
-#~ "werden soll."
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
-#~ "program startup"
-#~ msgid "Startup"
-#~ msgstr "Start"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
-#~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
-#~ "taskbar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie sicher sein möchten, dass Ihr "
-#~ "Programm tatsächlich gestartet wurde. Die optische Rückmeldung kann etwa "
-#~ "als laufende Sanduhr in Ihrer Fensterleiste erscheinen."
-
-#~ msgid "Enable &launch feedback"
-#~ msgstr "Start&rückmeldung aktivieren"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
-#~ "application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie hier, wenn Sie einen „Anfasser“ für Ihr Programm im "
-#~ "Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen lassen möchten."
-
-#~ msgid "&Place in system tray"
-#~ msgstr "Im S&ystemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen"
-
-#~ msgid "&D-Bus registration:"
-#~ msgstr "&D-Bus-Registrierung:"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Keine"
-
-#~ msgid "Multiple Instances"
-#~ msgstr "Mehrere Profile"
-
-#~ msgid "Single Instance"
-#~ msgstr "Einzelnes Profil"
-
-#~ msgid "Run Until Finished"
-#~ msgstr "Bis zum Abschluss durchlaufen lassen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type the name you want to give to this application here. This application "
-#~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Geben Sie den Namen hier ein, den Sie dem Programm geben möchten. Es wird "
-#~ "daraufhin unter diesem Namen im Programm-Menü und in der Kontrollleiste "
-#~ "erscheinen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
-#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Geben Sie hier eine Beschreibung des Programms an, die seinen "
-#~ "Verwendungszweck widerspiegelt. Ein Einwahlprogramm wie KPPP könnte z. B. "
-#~ "als „Internet-Einwahl“ gekennzeichnet werden."
-
-#~ msgid "&Description:"
-#~ msgstr "&Beschreibung:"
-
-#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
-#~ msgstr "Beliebigen Kommentar eingeben"
-
-#~ msgid "Comm&ent:"
-#~ msgstr "&Kommentar:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type the command to start this application here.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
-#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
-#~ "%f - a single file name\n"
-#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
-#~ "files at once\n"
-#~ "%u - a single URL\n"
-#~ "%U - a list of URLs\n"
-#~ "%d - the directory of the file to open\n"
-#~ "%D - a list of directories\n"
-#~ "%i - the icon\n"
-#~ "%m - the mini-icon\n"
-#~ "%c - the caption"
-#~ msgstr ""
-#~ "Geben Sie hier den Befehl zum Start des Programms ein.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nach dem Befehl können Sie Platzhalter verwenden, die beim Programmstart "
-#~ "durch festgelegte Werte ersetzt werden:\n"
-#~ "%f – einzelner Dateiname\n"
-#~ "%F – Liste von Dateinamen für Programme, die mehrere davon öffnen können\n"
-#~ "%u – einzelne Adresse (URL)\n"
-#~ "%U – Liste von Adressen\n"
-#~ "%d – Ordner der Datei, die geöffnet werden soll\n"
-#~ "%D – eine Liste von Ordnern\n"
-#~ "%i – das Symbol\n"
-#~ "%m – die Miniausgabe des Symbols\n"
-#~ "%c – der Titel"
-
-#~ msgid "Co&mmand:"
-#~ msgstr "&Befehl:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
-#~ "executable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie hier, um Ihr Dateisystem nach dem gewünschten Programm zu "
-#~ "durchsuchen."
-
-#~ msgid "Sets the working directory for your application."
-#~ msgstr "Legt den Arbeitsordner für Ihr Programm fest."
-
-#~ msgid "&Work path:"
-#~ msgstr "&Arbeitsordner:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This list should show the types of file that your application can "
-#~ "handle. This list is organized by mimetypes.
\n"
-#~ "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
-#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
-#~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes "
-#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
-#~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each "
-#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
-#~ "application to handle these extensions and mimetypes.
\n"
-#~ "If you want to associate this application with one or more mimetypes "
-#~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there "
-#~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may "
-#~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove "
-#~ "below.
"
-#~ msgstr ""
-#~ "Diese Liste sollte die Dateitypen anzeigen, mit denen Ihr Programm "
-#~ "umgehen kann. Die Liste beruht auf MIME-Typen.
\n"
-#~ "MIME (Multipurpose Internet (E)Mail Extension) ist ein "
-#~ "Standardprotokoll zur Identifizierung des Datentyps auf Grund von "
-#~ "Dateierweiterungen und entsprechenden MIME-Typen. Beispiel: Die "
-#~ "Buchstaben „bmp“ nach dem Punkt im Dateinamen blume.bmp bedeuten, dass es "
-#~ "sich um eine bestimmt Art von Bilddatei des Typs image/x-bmp "
-#~ "handelt. Um zu wissen, welches Programm einen bestimmten Dateityp "
-#~ "bearbeiten soll, muss das System informiert werden, über welche "
-#~ "Fähigkeiten ein Programm in dieser Hinsicht verfügt.
\n"
-#~ "Wenn Sie ein Programm mit einem oder mehreren MIME-Typen verknüpfen "
-#~ "möchten, die nicht in der Liste stehen, dann klicken Sie auf den Knopf "
-#~ "Hinzufügen. Gibt es einen Dateityp in der Liste, mit dem das "
-#~ "Programm nicht umgehen kann, dann klicken Sie auf den Knopf Entfernen"
-#~ "b>.
"
-
-#~ msgid "&Supported file types:"
-#~ msgstr "&Unterstützte Dateitypen:"
-
-#~ msgid "Mimetype"
-#~ msgstr "MIME-Typ"
-
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "Beschreibung"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
-#~ "your application can handle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie hier, wenn Sie einen Dateityp (MIME-Typ) hinzufügen möchten, "
-#~ "den Ihr Programm bearbeiten kann."
-
-#~ msgid "Add..."
-#~ msgstr "Hinzufügen ..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
-#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
-#~ "button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls Sie einen Dateityp (MIME-Typ) entfernen möchten, mit dem Ihr "
-#~ "Programm nicht umgehen kann, dann wählen Sie den Typ aus der obigen Liste "
-#~ "und klicken Sie auf diesen Knopf."
-
-#~ msgid "Remove"
-#~ msgstr "Entfernen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
-#~ "D-Bus options or to run it as a different user."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie hier, um die Art des Programmablaufs zu ändern, Rückmeldungen "
-#~ "oder D-Bus-Optionen zu erhalten, oder um es unter einem anderen "
-#~ "Benutzernamen zu starten."
-
-#~ msgid "Ad&vanced Options"
-#~ msgstr "Er&weiterte Einstellungen"
-
-#~ msgid "Properties for %1"
-#~ msgstr "Eigenschaften für %1"
-
-#~ msgid "Properties for 1 item"
-#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
-#~ msgstr[0] "Eigenschaften für einen Eintrag"
-#~ msgstr[1] "Eigenschaften für %1 ausgewählte Einträge"
-
-#~ msgctxt "@title:tab File properties"
-#~ msgid "&General"
-#~ msgstr "&Allgemein"
-
-#~ msgid "Type:"
-#~ msgstr "Typ:"
-
-#~ msgid "Create New File Type"
-#~ msgstr "Neuen Dateityp erstellen"
-
-#~ msgid "File Type Options"
-#~ msgstr "Einstellungen zum Dateityp"
-
-#~ msgid "Contents:"
-#~ msgstr "Inhalt:"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Größe:"
-
-#~ msgid "Calculate"
-#~ msgstr "Berechnen"
-
-#~ msgid "Stop"
-#~ msgstr "Anhalten"
-
-#~ msgid "Refresh"
-#~ msgstr "Aktualisieren"
-
-#~ msgid "Points to:"
-#~ msgstr "Verweist auf:"
-
-#~ msgid "Created:"
-#~ msgstr "Erstellt:"
-
-#~ msgid "Modified:"
-#~ msgstr "Geändert:"
-
-#~ msgid "Accessed:"
-#~ msgstr "Letzter Zugriff:"
-
-#~ msgid "Mounted on:"
-#~ msgstr "Mount-Punkt:"
-
-#~ msgid "Device usage:"
-#~ msgstr "Speicherbelegung:"
-
-#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
-#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
-#~ msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
-#~ "%3, %4"
-#~ msgstr ""
-#~ "Berechnung läuft ... %1 (%2)\n"
-#~ "%3, %4"
-
-#~ msgid "1 file"
-#~ msgid_plural "%1 files"
-#~ msgstr[0] "%1 Datei"
-#~ msgstr[1] "%1 Dateien"
-
-#~ msgid "1 sub-folder"
-#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
-#~ msgstr[0] "1 Unterordner"
-#~ msgstr[1] "%1 Unterordner"
-
-#~ msgid "Calculating..."
-#~ msgstr "Berechnung läuft ..."
-
-#~ msgid "At least %1"
-#~ msgstr "Mindestens %1"
-
-#~ msgid "The new file name is empty."
-#~ msgstr "Der neue Dateiname ist leer."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not save properties. You do not have sufficient access to write "
-#~ "to %1."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eigenschaften können nicht gespeichert werden. Vermutlich haben Sie "
-#~ "kein Schreibrecht für %1."
-
-#~ msgid "Forbidden"
-#~ msgstr "Unzulässig"
-
-#~ msgid "Can Read"
-#~ msgstr "Lesen möglich"
-
-#~ msgid "Can Read & Write"
-#~ msgstr "Lesen & Schreiben möglich"
-
-#~ msgid "Can View Content"
-#~ msgstr "Inhalt darstellbar"
-
-#~ msgid "Can View & Modify Content"
-#~ msgstr "Anzeige & Änderung des Inhalts möglich"
-
-#~ msgid "Can View Content & Read"
-#~ msgstr "Anzeigen & Lesen des Inhalts möglich"
-
-#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
-#~ msgstr "Anzeigen/Lesen & Ändern/Schreiben möglich"
-
-#~ msgid "&Permissions"
-#~ msgstr "Be&rechtigungen"
-
-#~ msgid "Access Permissions"
-#~ msgstr "Zugangsberechtigungen"
-
-#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
-#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Bei der Datei handelt es sich um eine Verknüpfung ohne "
-#~ "Zugriffsbeschränkung."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Bei den Dateien handelt es sich um Verknüpfungen ohne "
-#~ "Zugriffsbeschränkung."
-
-#~ msgid "Only the owner can change permissions."
-#~ msgstr "Berechtigungen können nur vom Eigentümer geändert werden"
-
-#~ msgid "O&wner:"
-#~ msgstr "E&igentümer:"
-
-#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
-#~ msgstr "Gibt die Aktionen an, die der Eigentümer ausführen kann."
-
-#~ msgid "Gro&up:"
-#~ msgstr "&Gruppe:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
-#~ msgstr "Gibt die Aktionen an, die Mitglieder der Gruppe ausführen können."
-
-#~ msgid "O&thers:"
-#~ msgstr "&Sonstige"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
-#~ "group, are allowed to do."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gibt die Aktionen an, die sämtliche Benutzer ausführen können, die weder "
-#~ "Eigentümer noch Mitglieder der Gruppe sind."
-
-#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nur der &Eigentümer kann den Inhalt des Ordners umbenennen oder löschen."
-
-#~ msgid "Is &executable"
-#~ msgstr "Aus&führbar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename "
-#~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, "
-#~ "which requires the 'Modify Content' permission."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie nur dem Eigentümer des Ordners "
-#~ "erlauben möchten, die darin enthaltenen Ordner und Dateien zu löschen "
-#~ "oder umzubenennen. Andere Benutzer können lediglich neue Dateien "
-#~ "hinzufügen, falls sie das Zugriffsrecht „Inhalt ändern“ besitzen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense "
-#~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Datei als ausführbar zu "
-#~ "kennzeichnen. Das ist nur für Programme und Skripte sinnvoll."
-
-#~ msgid "A&dvanced Permissions"
-#~ msgstr "&Erweiterte Berechtigungen"
-
-#~ msgid "Ownership"
-#~ msgstr "Eigentümer"
-
-#~ msgid "User:"
-#~ msgstr "Benutzer:"
-
-#~ msgid "Group:"
-#~ msgstr "Gruppe:"
-
-#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
-#~ msgstr "Änderungen auf alle Unterordner und ihre Inhalte anwenden"
-
-#~ msgid "Advanced Permissions"
-#~ msgstr "Erweiterte Berechtigungen"
-
-#~ msgid "Class"
-#~ msgstr "Klasse"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show\n"
-#~ "Entries"
-#~ msgstr ""
-#~ "Einträge\n"
-#~ "anzeigen"
-
-#~ msgid "Read"
-#~ msgstr "Lesen"
-
-#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Diese Markierung bedeutet, dass sich der Ordnerinhalt anzeigen lässt."
-
-#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
-#~ msgstr "Die Lese-Markierung ermöglicht die Anzeige der Datei."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Write\n"
-#~ "Entries"
-#~ msgstr ""
-#~ "Einträge\n"
-#~ "schreiben"
-
-#~ msgid "Write"
-#~ msgstr "Schreiben"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
-#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
-#~ msgstr ""
-#~ "Diese Markierung ermöglicht das Hinzufügen, Umbenennen und Löschen von "
-#~ "Dateien. Beachten Sie, dass Löschung und Umbenennung durch die "
-#~ "Kennzeichnung als „Sticky“ eingeschränkt werden können."
-
-#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
-#~ msgstr "Die Schreib-Markierung ermöglicht die Änderung der Datei."
-
-#~ msgctxt "Enter folder"
-#~ msgid "Enter"
-#~ msgstr "Öffnen"
-
-#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um den Ordnerinhalt zugänglich zu "
-#~ "machen."
-
-#~ msgid "Exec"
-#~ msgstr "Ausführen"
-
-#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Ausführung der Datei als "
-#~ "Programm zu ermöglichen. "
-
-#~ msgid "Special"
-#~ msgstr "Spezialattribut"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag "
-#~ "can be seen in the right hand column."
-#~ msgstr ""
-#~ "Spezielle Markierung, die für den gesamten Ordner gültig ist. Die genaue "
-#~ "Bedeutung ist aus dem Inhalt der rechten Spalte ersichtlich."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
-#~ "column."
-#~ msgstr ""
-#~ "Spezielle Markierung. Die genaue Bedeutung ist aus dem Inhalt der rechten "
-#~ "Spalte ersichtlich."
-
-#~ msgid "User"
-#~ msgstr "Benutzer"
-
-#~ msgid "Group"
-#~ msgstr "Gruppe"
-
-#~ msgid "Set UID"
-#~ msgstr "Benutzer-ID (UID) setzen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all "
-#~ "new files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ist diese Markierung gesetzt, ist der Eigentümer des Ordners automatisch "
-#~ "auch Eigentümer aller neu darin erstellten Dateien."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
-#~ "with the permissions of the owner."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls es sich um eine ausführbare Datei handelt und diese Markierung "
-#~ "gesetzt ist, dann wird die Datei mit den Berechtigungen ihres Eigentümers "
-#~ "ausgeführt."
-
-#~ msgid "Set GID"
-#~ msgstr "Gruppen-ID (GID) setzen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new "
-#~ "files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ist diese Markierung gesetzt, gilt die Gruppe dieses Ordners für alle neu "
-#~ "darin erstellten Dateien."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
-#~ "with the permissions of the group."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls es sich um eine ausführbare Datei handelt und diese Markierung "
-#~ "gesetzt ist, dann wird die Datei mit den Berechtigungen dieser Gruppe "
-#~ "ausgeführt."
-
-#~ msgctxt "File permission"
-#~ msgid "Sticky"
-#~ msgstr "Sticky"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete "
-#~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ist die Markierung „Sticky“ für einen Ordner gesetzt, können nur der "
-#~ "Eigentümer und der Benutzer „root“ Dateien darin löschen oder umbenennen. "
-#~ "Anderenfalls kann das jeder Benutzer mit Schreibzugriff."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
-#~ "systems"
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Markierung „Sticky“ für Dateien wird unter Linux ignoriert, aber von "
-#~ "anderen Systemen verwendet."
-
-#~ msgid "Link"
-#~ msgstr "Verknüpfung"
-
-#~ msgid "Varying (No Change)"
-#~ msgstr "Unterschiedlich (keine Änderung)"
-
-#~ msgid "This file uses advanced permissions"
-#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
-#~ msgstr[0] "Die Datei verwendet erweiterte Zugriffsrechte."
-#~ msgstr[1] "Die Dateien verwenden erweiterte Zugriffsrechte."
-
-#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
-#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
-#~ msgstr[0] "Der Ordner verwendet erweiterte Zugriffsrechte."
-#~ msgstr[1] "Diese Ordner verwenden erweiterte Zugriffsrechte."
-
-#~ msgid "These files use advanced permissions."
-#~ msgstr "Diese Dateien verwenden erweiterte Zugriffsrechte."
-
-#~ msgid "U&RL"
-#~ msgstr "&Adresse (URL)"
-
-#~ msgid "URL:"
-#~ msgstr "Adresse (URL):"
-
-#~ msgid "De&vice"
-#~ msgstr "Ge&rät"
-
-#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
-#~ msgstr "Gerät (/dev/fd0):"
-
-#~ msgid "Device:"
-#~ msgstr "Gerät:"
-
-#~ msgid "Read only"
-#~ msgstr "Nur lesen"
-
-#~ msgid "File system:"
-#~ msgstr "Dateisystem:"
-
-#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
-#~ msgstr "Mount-Punkt (/mnt/floppy):"
-
-#~ msgid "Mount point:"
-#~ msgstr "Mount-Punkt:"
-
-#~ msgid "&Application"
-#~ msgstr "&Programm"
-
-#~ msgid "Add File Type for %1"
-#~ msgstr "Dateityp hinzufügen für %1"
-
-#~ msgid "Select one or more file types to add:"
-#~ msgstr "Einen oder mehrere Dateinamen zur Hinzufügung auswählen:"
-
-#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es werden nur ausführbare Dateien des lokalen Dateisystems unterstützt."
-
-#~ msgid "Advanced Options for %1"
-#~ msgstr "Erweiterte Einstellungen für %1"
-
-#~ msgid "Open file dialog"
-#~ msgstr "Dateiauswahl"
-
-#~ msgid "Blocked request."
-#~ msgstr "Blockierte Anfrage."
-
-#~ msgid "Unknown HTTP verb."
-#~ msgstr "Unbekanntes HTTP-Verb."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not modify the ownership of file %1. You have "
-#~ "insufficient access to the file to perform the change."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Eigentümer der Datei %1 lässt sich nicht ändern. "
-#~ "Vermutlich reichen Ihre Zugriffsrechte nicht aus."
-
-#~ msgid "&Skip File"
-#~ msgstr "Datei ü&berspringen"
-
-#~ msgid "Unable to create io-slave: %1"
-#~ msgstr "Erstellung des Ein-/Ausgabemoduls nicht möglich: %1"
-
-#~ msgid "Folder Already Exists"
-#~ msgstr "Ordner existiert bereits"
-
-#~ msgid "File Already Exists"
-#~ msgstr "Datei existiert bereits"
-
-#~ msgid "Already Exists as Folder"
-#~ msgstr "Existiert bereits als Ordner"
-
-#~ msgid "Creating directory"
-#~ msgstr "Ordnererstellung"
-
-#~ msgid "Directory"
-#~ msgstr "Ordner"
-
-#~ msgid "Moving"
-#~ msgstr "Verschiebevorgang"
-
-#~ msgctxt "The source of a file operation"
-#~ msgid "Source"
-#~ msgstr "Quelle"
-
-#~ msgctxt "The destination of a file operation"
-#~ msgid "Destination"
-#~ msgstr "Ziel"
-
-#~ msgid "Deleting"
-#~ msgstr "Löschvorgang"
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Datei"
-
-#~ msgid "Und&o"
-#~ msgstr "&Rückgängig"
-
-#~ msgid "Und&o: Copy"
-#~ msgstr "&Rückgängig: Kopieren"
-
-#~ msgid "Und&o: Link"
-#~ msgstr "&Rückgängig: Verknüpfen"
-
-#~ msgid "Und&o: Move"
-#~ msgstr "&Rückgängig: Verschieben"
-
-#~ msgid "Und&o: Rename"
-#~ msgstr "&Rückgängig: Umbenennen"
-
-#~ msgid "Und&o: Trash"
-#~ msgstr "&Rückgängig: In den Papierkorb werfen"
-
-#~ msgid "Und&o: Create Folder"
-#~ msgstr "&Rückgängig: Ordner erstellen"
-
-#~ msgid "Und&o: Create File"
-#~ msgstr "&Rückgängig: Datei erstellen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
-#~ "modified at %3.\n"
-#~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be "
-#~ "lost.\n"
-#~ "Are you sure you want to delete %4?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Datei %1 wurde von %2 kopiert, wurde aber zwischenzeitlich unter %3 "
-#~ "geändert.\n"
-#~ "Durch das Zurücknehmen des Kopiervorgangs wird die Datei gelöscht und "
-#~ "alle Änderungen gehen verloren.\n"
-#~ "Sind Sie sicher, dass Sie %4 löschen möchten?"
-
-#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
-#~ msgstr "Rückgängigmachen des Kopiervorgangs bestätigen"
-
-#~ msgid "1 day %2"
-#~ msgid_plural "%1 days %2"
-#~ msgstr[0] "1 Tag %2"
-#~ msgstr[1] "%1 Tage %2"
-
-#~ msgid "%1 Item"
-#~ msgid_plural "%1 Items"
-#~ msgstr[0] "%1 Eintrag"
-#~ msgstr[1] "%1 Einträge"
-
-#~ msgid "1 Folder"
-#~ msgid_plural "%1 Folders"
-#~ msgstr[0] "1 Ordner"
-#~ msgstr[1] "%1 Ordner"
-
-#~ msgid "1 File"
-#~ msgid_plural "%1 Files"
-#~ msgstr[0] "1 Datei"
-#~ msgstr[1] "%1 Dateien"
-
-#~ msgctxt "folders, files (size)"
-#~ msgid "%1, %2 (%3)"
-#~ msgstr "%1, %2 (%3)"
-
-#~ msgctxt "folders, files"
-#~ msgid "%1, %2"
-#~ msgstr "%1, %2"
-
-#~ msgctxt "files (size)"
-#~ msgid "%1 (%2)"
-#~ msgstr "%1 (%2)"
-
-#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
-#~ msgid "%1: %2"
-#~ msgstr "%1: %2"
-
-#~ msgid "Could not read %1."
-#~ msgstr "%1 kann nicht gelesen werden."
-
-#~ msgid "Could not write to %1."
-#~ msgstr "%1 kann nicht geschrieben werden."
-
-#~ msgid "Could not start process %1."
-#~ msgstr "Prozess kann nicht gestartet werden: %1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Internal Error\n"
-#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Interner Fehler\n"
-#~ "Bitte senden Sie einen ausführlichen Problembericht an http://bugs.kde."
-#~ "org\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid "Malformed URL %1."
-#~ msgstr "Ungültige Adresse (URL): %1."
-
-#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
-#~ msgstr "Das Protokoll %1 wird nicht unterstützt."
-
-#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
-#~ msgstr "Das Protokoll %1 ist nur ein Filterprotokoll."
-
-#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
-#~ msgstr ""
-#~ "%1 ist ein Ordner,\n"
-#~ "es wurde aber eine Datei erwartet."
-
-#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
-#~ msgstr ""
-#~ "%1 ist eine Datei,\n"
-#~ "es wurde aber ein Ordner erwartet."
-
-#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
-#~ msgstr "Die Datei oder der Ordner %1 existiert nicht."
-
-#~ msgid "A file named %1 already exists."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eine Datei namens %1\n"
-#~ "existiert bereits."
-
-#~ msgid "A folder named %1 already exists."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ein Ordner namens %1\n"
-#~ "existiert bereits."
-
-#~ msgid "No hostname specified."
-#~ msgstr "Es wurde kein Rechnername angegeben."
-
-#~ msgid "Unknown host %1"
-#~ msgstr "Unbekannter Rechner %1"
-
-#~ msgid "Access denied to %1."
-#~ msgstr "Zugriff verweigert auf %1."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Access denied.\n"
-#~ "Could not write to %1."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zugriff verweigert.\n"
-#~ "Schreiben nicht möglich auf %1."
-
-#~ msgid "Could not enter folder %1."
-#~ msgstr "Ordner %1 lässt sich nicht öffnen."
-
-#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
-#~ msgstr "Protokoll %1 umfasst keinen Ordner-Dienst."
-
-#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
-#~ msgstr "Auf sich selbst verweisende Verknüpfung: %1."
-
-#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
-#~ msgstr ""
-#~ "Beim Kopieren von %1 wurde eine auf sich selbst verweisende Verknüpfung "
-#~ "gefunden."
-
-#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
-#~ msgstr "Erstellung eines Sockets für Zugriff auf %1 nicht möglich."
-
-#~ msgid "Could not connect to host %1."
-#~ msgstr "Keine Verbindung zu Rechner %1."
-
-#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
-#~ msgstr "Verbindung zu Rechner %1 ist unterbrochen."
-
-#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
-#~ msgstr "%1 ist kein Filterprotokoll."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not mount device.\n"
-#~ "The reported error was:\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Laufwerk lässt sich nicht einbinden.\n"
-#~ "Die Fehlermeldung lautet:\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not unmount device.\n"
-#~ "The reported error was:\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Einbindung des Laufwerks lässt sich nicht lösen.\n"
-#~ "Die Fehlermeldung lautet:\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid "Could not read file %1."
-#~ msgstr "Lesen der Datei nicht möglich: %1"
-
-#~ msgid "Could not write to file %1."
-#~ msgstr "Datei kann nicht geschrieben werden: %1"
-
-#~ msgid "Could not bind %1."
-#~ msgstr "Verknüpfung zu %1 nicht möglich."
-
-#~ msgid "Could not listen %1."
-#~ msgstr "Abfrage von %1 nicht möglich."
-
-#~ msgid "Could not accept %1."
-#~ msgstr "%1 wird nicht akzeptiert."
-
-#~ msgid "Could not access %1."
-#~ msgstr "Zugriff nicht möglich auf: %1"
-
-#~ msgid "Could not terminate listing %1."
-#~ msgstr "Auflistung kann nicht abgebrochen werden: %1"
-
-#~ msgid "Could not make folder %1."
-#~ msgstr "Ordner %1 kann nicht erstellt werden."
-
-#~ msgid "Could not remove folder %1."
-#~ msgstr "Ordner %1 kann nicht entfernt werden."
-
-#~ msgid "Could not resume file %1."
-#~ msgstr "Datei %1 kann nicht fortgesetzt werden."
-
-#~ msgid "Could not rename file %1."
-#~ msgstr "Die Datei %1 kann nicht umbenannt werden."
-
-#~ msgid "Could not change permissions for %1."
-#~ msgstr "Berechtigungen für %1 können nicht geändert werden."
-
-#~ msgid "Could not change ownership for %1."
-#~ msgstr "Der Eigentümer für %1 kann nicht geändert werden."
-
-#~ msgid "Could not delete file %1."
-#~ msgstr "Datei %1 kann nicht gelöscht werden."
-
-#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Prozess für das\n"
-#~ "Protokoll %1\n"
-#~ "wurde unerwartet beendet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error. Out of memory.\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fehler. Nicht genügend Speicher.\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unknown proxy host\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Unbekannter Proxy-Server\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
-#~ msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen, %1 wird nicht unterstützt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "User canceled action\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aktion vom Benutzer abgebrochen:\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Internal error in server\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Interner Server-Fehler\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Timeout on server\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zeitüberschreitung auf dem Server\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unknown error\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Unbekannter Fehler\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unknown interrupt\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Unbekannter Interrupt\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not delete original file %1.\n"
-#~ "Please check permissions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Originaldatei %1 kann nicht gelöscht werden.\n"
-#~ "Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not delete partial file %1.\n"
-#~ "Please check permissions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Teildatei %1 kann nicht gelöscht werden.\n"
-#~ "Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not rename original file %1.\n"
-#~ "Please check permissions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Originaldatei %1 kann nicht umbenannt werden.\n"
-#~ "Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not rename partial file %1.\n"
-#~ "Please check permissions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Teildatei %1 kann nicht umbenannt werden.\n"
-#~ "Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not create symlink %1.\n"
-#~ "Please check permissions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Symbolische Verknüpfung %1 kann nicht erstellt werden.\n"
-#~ "Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not write file %1.\n"
-#~ "Disk full."
-#~ msgstr ""
-#~ "Datei %1 kann nicht geschrieben werden.\n"
-#~ "Nicht genug Speicherplatz auf dem Medium."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The source and destination are the same file.\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Quelle und das Ziel sind dieselbe Datei.\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
-#~ msgstr "%1 wird vom Server benötigt, ist aber nicht verfügbar."
-
-#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ansprechen des zugriffsbeschränkten Ports ist über POST nicht möglich."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The required content size information was not provided for a POST "
-#~ "operation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die erforderlichen Größeninformationen des Inhalts stehen für eine POST-"
-#~ "Operation nicht zur Verfügung."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unknown error code %1\n"
-#~ "%2\n"
-#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unbekannter Fehlercode %1\n"
-#~ "%2\n"
-#~ "Bitte senden Sie einen ausführlichen Problembericht an http://bugs.kde."
-#~ "org."
-
-#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Herstellen einer Verbindung über das Protokoll %1 wird nicht "
-#~ "unterstützt."
-
-#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
-#~ msgstr ""
-#~ "Schließen einer Verbindung über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt."
-
-#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Zugriff auf Dateien über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt."
-
-#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
-#~ msgstr "Schreiben in %1 wird nicht unterstützt."
-
-#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
-#~ msgstr "Für das Protokoll %1 sind keine speziellen Aktionen verfügbar."
-
-#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Auflistung von Ordnern über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt."
-
-#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
-#~ msgstr "Die Übermittlung von Daten aus %1 wird nicht unterstützt."
-
-#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
-#~ msgstr "Die Übermittlung von MIME-Typ-Daten aus %1 wird nicht unterstützt."
-
-#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
-#~ msgstr ""
-#~ "Umbenennen und Verschieben von Dateien innerhalb %1 wird nicht "
-#~ "unterstützt."
-
-#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Erstellung von Verknüpfungen (Symlinks) über das Protokoll %1 wird "
-#~ "nicht unterstützt."
-
-#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
-#~ msgstr "Das Kopieren von Dateien innerhalb %1 wird nicht unterstützt."
-
-#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
-#~ msgstr "Löschen von Dateien in %1 wird nicht unterstützt."
-
-#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Anlegen von Ordnern über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt."
-
-#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Änderung von Dateiattributen über das Protokoll %1 wird nicht "
-#~ "unterstützt."
-
-#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Änderung des Eigentümers über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt."
-
-#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Verwendung von Unteradressen (Sub-URLs) über %1 wird nicht "
-#~ "unterstützt."
-
-#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das gleichzeitige Herunterladen mehrerer Elemente über das Protokoll %1 "
-#~ "wird nicht unterstützt."
-
-#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Öffnen von Dateien über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt."
-
-#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
-#~ msgstr "Das Protokoll %1 unterstützt die Aktion %2 nicht."
-
-#~ msgctxt "@info url"
-#~ msgid "(unknown)"
-#~ msgstr "(unbekannt)"
-
-#~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
-#~ msgid "%1
%2
"
-#~ msgstr "%1
%2
"
-
-#~ msgid "Technical reason: "
-#~ msgstr "Technische Ursache: "
-
-#~ msgid "Details of the request:"
-#~ msgstr "Details der Anfrage:"
-
-#~ msgid "- URL: %1
"
-#~ msgstr "- Adresse: %1
"
-
-#~ msgid "- Protocol: %1
"
-#~ msgstr "- Protokoll: %1
"
-
-#~ msgid "- Date and time: %1
"
-#~ msgstr "- Datum und Zeit: %1
"
-
-#~ msgid "- Additional information: %1
"
-#~ msgstr "- Zusätzliche Informationen: %1
"
-
-#~ msgid "Possible causes:"
-#~ msgstr "Mögliche Ursachen:"
-
-#~ msgid "Possible solutions:"
-#~ msgstr "Mögliche Lösungen:"
-
-#~ msgctxt "@info protocol"
-#~ msgid "(unknown)"
-#~ msgstr "(unbekannt)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
-#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie zusätzliche Hilfe benötigen, nehmen Sie Kontakt mit der "
-#~ "Systemverwaltung oder einer technischen Unterstützungsgruppe auf."
-
-#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
-#~ msgstr "Wenden Sie sich an die Systemverwaltung, wenn Sie Hilfe benötigen."
-
-#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
-#~ msgstr "Überprüfen Sie bitte Ihre Zugriffsrechte für diese Ressource."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
-#~ "operation on this resource."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ihre Zugriffsrechte für die Ressource reichen möglicherweise nicht aus, "
-#~ "um diese Aktion durchzuführen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Datei wird möglicherweise von einem anderen Programm verwendet und "
-#~ "ist deshalb gesperrt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
-#~ "has locked the file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vergewissern Sie sich, dass kein anderes Programm / kein anderer Benutzer "
-#~ "die Datei verwendet oder diese gesperrt hat."
-
-#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es ist zwar nicht sehr wahrscheinlich, aber vielleicht liegt ein "
-#~ "Hardwareproblem vor."
-
-#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
-#~ msgstr "Sie haben eventuell einen Programmfehler entdeckt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
-#~ "submitting a full bug report as detailed below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Problem wurde wahrscheinlich durch einen Programmfehler verursacht. "
-#~ "Bitte senden Sie uns einen kompletten Problembericht wie unten angegeben."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
-#~ "provide tools to update your software."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie die neueste Version des Programms "
-#~ "verwenden. Ihre Linux/Unix-Distribution sollte die Möglichkeit solcher "
-#~ "Aktualisierungen anbieten. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
-#~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
-#~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
-#~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
-#~ "by someone else by searching at the KDE "
-#~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, "
-#~ "and include them in your bug report, along with as many other details as "
-#~ "you think might help."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn alle anderen Versuche fehlgeschlagen sind, helfen Sie bitte dem KDE-"
-#~ "Team bzw. dem Betreuer der betreffenden Software, indem Sie einen genauen "
-#~ "und vollständigen Problembericht anfertigen (möglichst auf Englisch). "
-#~ "Falls die Software von einem Drittanbieter stammt, nehmen Sie bitte "
-#~ "direkt Kontakt mit diesem auf. Bei Problemen mit einem KDE-Programm sehen "
-#~ "Sie bitte zunächst auf den dafür eingerichteten Webseiten nach, ob bereits ein Bericht zu diesem Problem "
-#~ "vorliegt. Ist das nicht der Fall, fügen Sie bitte die oben angegebenen "
-#~ "Details in Ihren Bericht ein sowie alle anderen Fakten, die zum "
-#~ "Reproduzieren des Problems beitragen könnten."
-
-#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
-#~ msgstr "Es liegt möglicherweise ein Problem mit Ihrer Netzverbindung vor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
-#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
-#~ "unlikely."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es könnte sich um ein Problem mit der Einrichtung Ihres Netzwerks "
-#~ "handeln. Falls Sie in letzter Zeit Zugriff auf das Internet hatten, ist "
-#~ "das allerdings unwahrscheinlich."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
-#~ "between the server and this computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es ist möglicherweise ein Problem an irgendeinem Punkt der Strecke "
-#~ "zwischen dem Server und Ihrem Rechner aufgetreten."
-
-#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Versuchen Sie es bitte jetzt oder zu einem späteren Zeitpunkt noch einmal."
-
-#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es ist möglicherweise ein Protokollfehler oder ein Kompatibilitätsproblem "
-#~ "aufgetreten."
-
-#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Stellen Sie bitte sicher, dass die Ressource existiert und versuchen Sie "
-#~ "es dann erneut."
-
-#~ msgid "The specified resource may not exist."
-#~ msgstr "Die angegebene Ressource scheint nicht zu existieren."
-
-#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
-#~ msgstr "Vielleicht haben Sie die Adresse falsch eingegeben?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bitte überprüfen Sie die Schreibung der Adresse und versuchen Sie es noch "
-#~ "einmal."
-
-#~ msgid "Check your network connection status."
-#~ msgstr "Überprüfen Sie bitte den Status Ihrer Netzwerkverbindung."
-
-#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
-#~ msgstr "Die Datenquelle erlaubt keinen Lesezugriff."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This means that the contents of the requested file or folder %1"
-#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das bedeutet, dass der Inhalt der Datei / des Ordners %1 "
-#~ "nicht ermittelt werden kann, da keine ausreichenden Zugriffsrechte dafür "
-#~ "vorhanden sind."
-
-#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie haben anscheinend keine Berechtigung, die Datei oder den Ordner zu "
-#~ "öffnen."
-
-#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
-#~ msgstr "Schreibzugriff nicht möglich"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This means that the file, %1, could not be written to as "
-#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das bedeutet, dass die Datei %1 nicht geschrieben werden "
-#~ "kann, da keine ausreichenden Zugriffsrechte dafür vorhanden sind."
-
-#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
-#~ msgstr "Das Protokoll %1 kann nicht initialisiert werden."
-
-#~ msgid "Unable to Launch Process"
-#~ msgstr "Prozess kann nicht gestartet werden"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
-#~ "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
-#~ "reasons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Programm auf Ihrem Rechner, das normalerweise Zugriff auf das "
-#~ "Protokoll %1 ermöglicht, lässt sich nicht starten. Dafür "
-#~ "gibt es vermutlich technische Gründe."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
-#~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to "
-#~ "be incompatible with the current version and thus not start."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Programm, das für Kompatibilität mit diesem Protokoll sorgt, ist "
-#~ "eventuell nicht zusammen mit Ihrer KDE-Version aktualisiert worden. Das "
-#~ "könnte die Ursache dafür sein, dass auch das Programm nicht kompatibel "
-#~ "mit der aktuellen Version ist und deshalb nicht startet."
-
-#~ msgid "Internal Error"
-#~ msgstr "Interner Fehler"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
-#~ "strong> protocol has reported an internal error."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Programm auf Ihrem Rechner, das normalerweise Zugriff auf das "
-#~ "Protokoll %1 ermöglicht, hat einen internen Fehler "
-#~ "gemeldet."
-
-#~ msgid "Improperly Formatted URL"
-#~ msgstr "Ungültiges Adressformat (URL)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Uniform Resource L"
-#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
-#~ "format of a URL is generally as follows:protocol://"
-#~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value"
-#~ "strong>
"
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Adresse (URL: Universal Resource "
-#~ "Locator), die Sie eingegeben haben, hat kein gültiges "
-#~ "Format. Die Adresse sollte normalerweise folgende Form haben:"
-#~ "protokoll://benutzer:passwort@www.beispiel.org:port/"
-#~ "ordner/dateiname.erweiterung?abfrage=wert
"
-
-#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
-#~ msgstr "Nicht unterstütztes Protokoll: %1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs "
-#~ "currently installed on this computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Protokoll %1 wird nicht von den KDE-Programmen "
-#~ "unterstützt, die sich im Moment auf diesem Rechner befinden."
-
-#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
-#~ msgstr "Das angeforderte Protokoll wird möglicherweise nicht unterstützt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
-#~ "may be incompatible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Versionen des Protokolls %1, die von Ihrem Rechner und dem Server "
-#~ "unterstützt werden, sind möglicherweise nicht kompatibel miteinander."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
-#~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
-#~ "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie könnten eventuell eine Internetsuche nach dem betreffenden KDE-"
-#~ "Programm starten, das dieses Protokoll unterstützt. (Es handelt sich "
-#~ "dabei um einen so genannten „kioslave“ oder „ioslave“ = Ein-/"
-#~ "Ausgabemodul). Adressen, unter denen gesucht werden könnte, sind z. B. http://kde-apps.org/ und http://freshmeat.net/. "
-
-#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
-#~ msgstr "Die Adresse verweist nicht auf eine Ressource."
-
-#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
-#~ msgstr "Es handelt sich um ein Filterprotokoll."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Uniform Resource L"
-#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Adresse (URL: Universal Resource "
-#~ "Locator), die Sie eingegeben haben, entspricht keiner "
-#~ "konkreten Ressource."
-
-#~ msgid ""
-#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
-#~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is "
-#~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to "
-#~ "indicate a programming error."
-#~ msgstr ""
-#~ "KDE kann mit Hilfe eines „Protokolls im Protokoll“ kommunizieren. Das "
-#~ "angegebene Protokoll ist für die Benutzung in solchen Situationen "
-#~ "gedacht. Allerdings handelt es sich hier nicht um eine solche Situation. "
-#~ "Dies ist ein seltenes Vorkommnis und zeigt wahrscheinlich einen "
-#~ "Programmierfehler an."
-
-#~ msgid "Unsupported Action: %1"
-#~ msgstr "Nicht unterstützte Aktion: %1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
-#~ "implementing the %1 protocol."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die angeforderte Aktion wird nicht von dem KDE-Programm unterstützt, das "
-#~ "das Protokoll %1 zur Verfügung stellt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
-#~ "information should give you more information than is available to the KDE "
-#~ "input/output architecture."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Ursache für diesen Fehler hängt stark vom jeweiligen KDE-Programm ab. "
-#~ "Die zusätzliche Information sollte mehr Aufschluss geben als die zum Ein/"
-#~ "Ausgabe-System."
-
-#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
-#~ msgstr ""
-#~ "Versuchen Sie, auf einem anderen Weg zu einem entsprechenden Resultat zu "
-#~ "kommen."
-
-#~ msgid "File Expected"
-#~ msgstr "Datei erwartet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The request expected a file, however the folder %1 was "
-#~ "found instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Anfrage hat eine Datei erwartet, es wurde aber der Ordner %1"
-#~ "strong> zurückgeliefert."
-
-#~ msgid "This may be an error on the server side."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es handelt sich möglicherweise um einen Fehler von seiten des Servers."
-
-#~ msgid "Folder Expected"
-#~ msgstr "Es wird ein Ordner erwartet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The request expected a folder, however the file %1 was "
-#~ "found instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Anfrage hat einen Ordner erwartet, es wurde aber die Datei "
-#~ "%1 zurückgeliefert."
-
-#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
-#~ msgstr "Datei oder Ordner existiert nicht"
-
-#~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
-#~ msgstr "Die Datei oder der Ordner %1 existiert nicht."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
-#~ "already exists."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die gewünschte Datei kann nicht erstellt werden, da eine Datei dieses "
-#~ "Namens bereits existiert."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Räumen Sie bitte die betreffende Datei beiseite und versuchen Sie es dann "
-#~ "erneut."
-
-#~ msgid "Delete the current file and try again."
-#~ msgstr "Löschen Sie die aktuelle Datei und versuchen Sie es dann erneut."
-
-#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
-#~ msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Dateinamen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
-#~ "name already exists."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der gewünschte Ordner lässt sich nicht erstellen, da ein Ordner dieses "
-#~ "Namens bereits existiert."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Räumen Sie bitte den betreffenden Ordner beiseite und versuchen Sie es "
-#~ "dann erneut."
-
-#~ msgid "Delete the current folder and try again."
-#~ msgstr "Löschen Sie den aktuellen Ordner und versuchen Sie es dann erneut."
-
-#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
-#~ msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Namen für den neuen Ordner."
-
-#~ msgid "Unknown Host"
-#~ msgstr "Unbekannter Rechner"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
-#~ "%1, could not be located on the Internet."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Fehler „Unbekannter Rechner“ besagt, dass ein Server namens "
-#~ "%1 im Internet gegenwärtig nicht auffindbar ist."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der von Ihnen angegebene Name „%1“ existiert nicht. Vielleicht handelt es "
-#~ "sich um einen Tippfehler."
-
-#~ msgid "Access Denied"
-#~ msgstr "Zugriff verweigert"
-
-#~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
-#~ msgstr "Zugriff verweigert auf %1."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie haben entweder inkorrekte oder unvollständige Daten für die "
-#~ "Authentifizierung angegeben."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
-#~ msgstr "Sie haben möglicherweise keine ausreichende Zugriffsberechtigung."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
-#~ "correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wiederholen Sie die Anfrage und vergewissern Sie sich, dass die "
-#~ "Anmeldungsdaten korrekt eingegeben wurden."
-
-#~ msgid "Write Access Denied"
-#~ msgstr "Schreibzugriff verweigert"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This means that an attempt to write to the file %1 was "
-#~ "rejected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das bedeutet, dass ein Versuch zum Schreiben der Datei %1"
-#~ "strong> zurückgewiesen wurde."
-
-#~ msgid "Unable to Enter Folder"
-#~ msgstr "Öffnen des Ordners nicht möglich"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
-#~ "requested folder %1 was rejected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das bedeutet, dass ein Versuch zum Öffnen des Ordners %1 "
-#~ "zurückgewiesen wurde."
-
-#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
-#~ msgstr "Auflisten des Ordnerinhalts nicht möglich"
-
-#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
-#~ msgstr "%1 ist kein Dateiprotokoll"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This means that a request was made which requires determining the "
-#~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is "
-#~ "unable to do so."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das bedeutet, dass eine Aktion ausgelöst wurde, die Lesezugriff auf den "
-#~ "Inhalt des Ordners erfordert, aber das KDE-Programm für dieses Protokoll "
-#~ "eine solche Zugriffsmöglichkeit nicht besitzt."
-
-#~ msgid "Cyclic Link Detected"
-#~ msgstr "Es liegt eine auf sich selbst verweisende Verknüpfung vor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
-#~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links "
-#~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a "
-#~ "roundabout way) linked to itself."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unix-Umgebungen sind normalerweise imstande, separate Dateien oder Ordner "
-#~ "(über so genannte „Links“) miteinander zu verknüpfen. KDE hat eine "
-#~ "Verknüpfung oder eine Serie solcher Verknüpfungen entdeckt, die eine "
-#~ "Endlosschleife bilden, d. h. die Datei wurde vermutlich aus Versehen mit "
-#~ "sich selbst verknüpft."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
-#~ "loop, and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Löschen Sie einen Teil der Endlosschleife und versuchen Sie es dann noch "
-#~ "einmal."
-
-#~ msgid "Request Aborted By User"
-#~ msgstr "Anfrage durch Benutzer abgebrochen"
-
-#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
-#~ msgstr "Die Anfrage wurde abgebrochen und daher nicht ausgeführt."
-
-#~ msgid "Retry the request."
-#~ msgstr "Anfrage wiederholen"
-
-#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
-#~ msgstr ""
-#~ "Beim Kopieren wurde eine auf sich selbst verweisende Verknüpfung "
-#~ "festgestellt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
-#~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE "
-#~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i."
-#~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unix-Umgebungen sind normalerweise imstande, separate Dateien oder Ordner "
-#~ "(über so genannte „Links“) miteinander zu verknüpfen. Während des "
-#~ "angeforderten Kopiervorgangs hat KDE eine Verknüpfung oder eine Serie "
-#~ "solcher Verknüpfungen entdeckt, die eine Endlosschleife bilden, d. h. die "
-#~ "Datei wurde vermutlich aus Versehen mit sich selbst verknüpft."
-
-#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
-#~ msgstr "Aufbau einer Netzwerkverbindung ist nicht möglich"
-
-#~ msgid "Could Not Create Socket"
-#~ msgstr "Socket lässt sich nicht erstellen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
-#~ "communications (a socket) could not be created."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es handelt sich um ein technisches Problem, bei dem ein Gerät, das für "
-#~ "die Netzwerkkommunikation erforderlich ist (so genanntes „Socket“), nicht "
-#~ "ansprechbar ist."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
-#~ "interface may not be enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Netzwerkverbindung ist eventuell nicht korrekt eingerichtet oder die "
-#~ "Netzwerkkarte wurde nicht aktiviert."
-
-#~ msgid "Connection to Server Refused"
-#~ msgstr "Verbindungsaufbau vom Server abgelehnt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The server %1 refused to allow this computer to make a "
-#~ "connection."
-#~ msgstr ""
-#~ "Server %1 lehnt eine Verbindung mit diesem Rechner ab."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
-#~ "configured to allow requests."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Server ist zwar mit dem Internet verbunden, ist aber vielleicht nicht "
-#~ "für die Entgegennahme von Anfragen eingerichtet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
-#~ "the requested service (%1)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Server ist zwar mit dem Internet verbunden, stellt aber vielleicht "
-#~ "den angeforderten Dienst nicht zur Verfügung (%1)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
-#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
-#~ "intervened, preventing this request."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eine Firewall (System zur Einschränkung von Internet-Anfragen), die "
-#~ "entweder Ihr eigenes Netzwerk oder das Netzwerk des Fremdrechners "
-#~ "abschirmt, hat vermutlich Ihre Anfrage abgelehnt."
-
-#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
-#~ msgstr "Verbindung mit Server wurde unerwartet beendet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Although a connection was established to %1, the "
-#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Verbindung mit %1 wurde unerwartet unterbrochen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
-#~ "connection as a response to the error."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es ist vermutlich ein Protokollfehler aufgetreten, der zum Abbruch der "
-#~ "Verbindung geführt hat."
-
-#~ msgid "URL Resource Invalid"
-#~ msgstr "Ungültige Adresse (URL)"
-
-#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
-#~ msgstr "%1 ist kein Filterprotokoll"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Uniform Resource L"
-#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism "
-#~ "of accessing the specific resource, %1%2."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Adresse (URL: Universal Resource "
-#~ "Locator), die Sie eingegeben haben, enthält keinen "
-#~ "gültigen Mechanismus für den Zugriff auf die angegebene Ressource: "
-#~ "%1%2."
-
-#~ msgid ""
-#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
-#~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
-#~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
-#~ "indicate a programming error."
-#~ msgstr ""
-#~ "KDE kann mit Hilfe eines „Protokolls im Protokoll“ kommunizieren. Das "
-#~ "angegebene Protokoll ist für die Benutzung in solchen Situationen "
-#~ "gedacht. Allerdings handelt es sich hier nicht um ein solches Protokoll. "
-#~ "Dies ist ein seltenes Vorkommnis und zeigt wahrscheinlich einen "
-#~ "Programmierfehler an."
-
-#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
-#~ msgstr "Initialisierung des Ein-/Ausgabe-Geräts nicht möglich"
-
-#~ msgid "Could Not Mount Device"
-#~ msgstr "Einbinden des Geräts nicht möglich"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
-#~ "error was: %1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Das angesprochene Gerät lässt sich nicht einbinden („mounten“). Die "
-#~ "Fehlermeldung lautet: %1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
-#~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of "
-#~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Gerät ist eventuell nicht betriebsbereit. Vielleicht enthält es kein "
-#~ "Medium (z. B. keine CD bei einem CD-ROM-Laufwerk), oder es ist nicht "
-#~ "korrekt angeschlossen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On "
-#~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to "
-#~ "initialize a device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie haben vielleicht keine ausreichende Berechtigung, um das Gerät zu "
-#~ "initialisieren (zu „mounten“). Oft sind dazu die Rechte des "
-#~ "Systemverwalters erforderlich."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
-#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vergewissern Sie sich, dass das Gerät betriebsbereit ist. "
-#~ "Wechsellaufwerke müssen ein Medium enthalten und tragbare Geräte müssen "
-#~ "angeschlossen und eingeschaltet sein. Versuchen Sie es anschließend "
-#~ "erneut."
-
-#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
-#~ msgstr "Deinitialisierung des Ein-/Ausgabe-Geräts nicht möglich"
-
-#~ msgid "Could Not Unmount Device"
-#~ msgstr "Lösen der Geräte-Einbindung nicht möglich"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
-#~ "reported error was: %1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Lösung der Geräte-Einbindung (das „Unmounten“) ist nicht möglich. Die "
-#~ "Fehlermeldung lautet: %1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
-#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
-#~ "this device may cause the device to remain in use."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Gerät wird möglicherweise noch von einem anderen Benutzer oder einem "
-#~ "anderen Programm verwendet. Auch ein Browser-Fenster, das einen Ordner "
-#~ "auf dem Gerät anzeigt, kann als „Benutzung“ interpretiert werden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
-#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
-#~ "uninitialize a device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie haben vielleicht keine ausreichende Berechtigung, um die "
-#~ "Initialisierung des Geräts zu beenden (es zu „unmounten“). Oft sind dazu "
-#~ "die Rechte des Systemverwalters erforderlich."
-
-#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vergewissern Sie sich, dass keine Programme auf das Gerät zugreifen und "
-#~ "versuchen Sie es dann erneut."
-
-#~ msgid "Cannot Read From Resource"
-#~ msgstr "Lesen der Datenquelle nicht möglich"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This means that although the resource, %1, was able to "
-#~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das bedeutet: Es kann zwar auf die Datenquelle %1 "
-#~ "zugegriffen werden, aber beim Lesen des Inhalts ist ein Fehler "
-#~ "aufgetreten."
-
-#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
-#~ msgstr "Sie haben eventuell keine Leseberechtigung."
-
-#~ msgid "Cannot Write to Resource"
-#~ msgstr "Schreiben in Ressource nicht möglich"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This means that although the resource, %1, was able to "
-#~ "be opened, an error occurred while writing to the resource."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das bedeutet: Die Datenquelle kann zwar %1 geöffnet "
-#~ "werden, aber beim Schreiben ist ein Fehler aufgetreten."
-
-#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
-#~ msgstr "Sie haben eventuell keine Schreibberechtigung."
-
-#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
-#~ msgstr "Überprüfen von Netzwerkverbindungen nicht möglich"
-
-#~ msgid "Could Not Bind"
-#~ msgstr "Zuordnung nicht möglich"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
-#~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
-#~ "network connections."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es handelt sich um ein technisches Problem, bei dem ein Gerät, das für "
-#~ "die Netzwerkkommunikation erforderlich ist (so genanntes „Socket“), für "
-#~ "eingehende Anfragen nicht ansprechbar ist."
-
-#~ msgid "Could Not Listen"
-#~ msgstr "Abfrage nicht möglich"
-
-#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
-#~ msgstr "Aufbau einer Netzwerkverbindung kann nicht akzeptiert werden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
-#~ "attempting to accept an incoming network connection."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es handelt sich um ein technisches Problem, bei dem während einer "
-#~ "eingehenden Anfrage für eine Netzwerkverbindung ein Fehler aufgetreten "
-#~ "ist."
-
-#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie haben keine ausreichenden Berechtigungen zum Akzeptieren der "
-#~ "Verbindung."
-
-#~ msgid "Could Not Login: %1"
-#~ msgstr "Anmeldung bei %1 nicht möglich"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ein Versuch zur Anmeldung ist fehlgeschlagen. Aktion kann nicht "
-#~ "ausgeführt werden."
-
-#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
-#~ msgstr "Status der Ressource lässt sich nicht ermitteln"
-
-#~ msgid "Could Not Stat Resource"
-#~ msgstr "Status der Ressource lässt sich nicht ermitteln"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
-#~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was "
-#~ "unsuccessful."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ein Versuch, den Status der Ressource %1 zu ermitteln, "
-#~ "ist fehlgeschlagen. Daten wie Name, Typ, Größe usw. lassen sich damit "
-#~ "nicht feststellen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
-#~ msgstr "Die angegebene Datenquelle existiert nicht oder ist nicht lesbar."
-
-#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
-#~ msgstr "Auflistung kann nicht abgebrochen werden"
-
-#~ msgid "FIXME: Document this"
-#~ msgstr "Keine Dokumentation vorhanden"
-
-#~ msgid "Could Not Create Folder"
-#~ msgstr "Ordner lässt sich nicht erstellen"
-
-#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
-#~ msgstr "Das Erstellen des Ordners ist fehlgeschlagen."
-
-#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die vorgesehene Position für den Ordner scheint nicht zu existieren."
-
-#~ msgid "Could Not Remove Folder"
-#~ msgstr "Ordner lässt sich nicht löschen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
-#~ msgstr "Der Ordner %1 lässt sich nicht löschen."
-
-#~ msgid "The specified folder may not exist."
-#~ msgstr "Der angegebene Ordner scheint nicht zu existieren."
-
-#~ msgid "The specified folder may not be empty."
-#~ msgstr "Der angegebene Ordner ist möglicherweise nicht leer."
-
-#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vergewissern Sie sich, dass der Ordner existiert und leer ist. Versuchen "
-#~ "Sie es dann erneut."
-
-#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
-#~ msgstr "Dateiübertragung kann nicht fortgesetzt werden"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The specified request asked that the transfer of file %1 "
-#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Anfrage zielte darauf, dass die Übertragung der Datei %1"
-#~ "strong> an einem bestimmten Punkt fortgesetzt werden sollte. Dies ist "
-#~ "nicht möglich."
-
-#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Protokoll oder der Server unterstützt die Fortsetzung von "
-#~ "Dateiübertragungen nicht."
-
-#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Anfrage wiederholen ohne ein Fortsetzen der Übertragung zu versuchen."
-
-#~ msgid "Could Not Rename Resource"
-#~ msgstr "Ressource lässt sich nicht umbenennen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ein Versuch, die Ressource %1 umzubenennen, ist "
-#~ "fehlgeschlagen."
-
-#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
-#~ msgstr "Berechtigungen können nicht geändert werden"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1"
-#~ "strong> failed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ein Versuch zur Änderung der Berechtigungen von %1 ist "
-#~ "fehlgeschlagen."
-
-#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
-#~ msgstr "Der Eigentümer kann nicht geändert werden"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1"
-#~ "strong> failed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ein Versuch zur Änderung des Eigentümers von %1 ist "
-#~ "fehlgeschlagen."
-
-#~ msgid "Could Not Delete Resource"
-#~ msgstr "Löschen nicht möglich"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ein Versuch zur Löschung von %1 ist fehlgeschlagen."
-
-#~ msgid "Unexpected Program Termination"
-#~ msgstr "Das Programm wurde unerwartet beendet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
-#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll %1"
-#~ "strong> ermöglicht, wurde unerwartet beendet."
-
-#~ msgid "Out of Memory"
-#~ msgstr "Nicht genügend Speicher"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
-#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll %1"
-#~ "strong> ermöglicht, verfügt nicht über genügend Speicher, um den Vorgang "
-#~ "fortzusetzen."
-
-#~ msgid "Unknown Proxy Host"
-#~ msgstr "Unbekannter Proxy-Server"
-
-#~ msgid ""
-#~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1"
-#~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
-#~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
-#~ msgstr ""
-#~ "Während Informationen über den angegebenen Proxy-Server %1"
-#~ "strong> angefordert wurden, ist der Fehler „Unbekannter Rechner“ "
-#~ "aufgetreten. Dieser Fehler deutet darauf hin, dass der Name im Internet "
-#~ "nicht auffindbar ist."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
-#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
-#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es liegt vielleicht ein Problem mit der Einrichtung Ihres Netzwerks vor, "
-#~ "v. a. mit dem Namen des Proxy-Servers. Falls Sie allerdings in letzter "
-#~ "Zeit problemlos auf das Internet zugreifen konnten, ist das "
-#~ "unwahrscheinlich."
-
-#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Überprüfen Sie Ihre Proxy-Einstellungen und versuchen Sie es dann noch "
-#~ "einmal."
-
-#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
-#~ msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen: %1 wird nicht unterstützt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
-#~ "authentication failed because the method that the server is using is not "
-#~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
-#~ msgstr ""
-#~ "Möglicherweise sind die von Ihnen eingegebenen Anmelde-Daten korrekt, "
-#~ "jedoch wird die vom Server für die Anmeldung benötigte Methode von dem "
-#~ "KDE-Programm für das Protokoll %1 nicht unterstützt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please file a bug at http://bugs.kde.org/"
-#~ " to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bitte erstellen Sie einen (englischen) Problembericht unter http://bugs.kde.org/, um das KDE-Team über "
-#~ "die nicht unterstützte Authentifizierungsmethode zu informieren."
-
-#~ msgid "Request Aborted"
-#~ msgstr "Anfrage abgebrochen"
-
-#~ msgid "Internal Error in Server"
-#~ msgstr "Interner Server-Fehler"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program on the server which provides access to the %1"
-#~ "strong> protocol has reported an internal error: %2."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll %1"
-#~ "strong> ermöglicht, hat einen internen Fehler gemeldet: %2."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
-#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ursache dafür ist wahrscheinlich ein Programmierfehler im Serverprogramm. "
-#~ "Bitte senden Sie uns einen kompletten Problembericht wie unten angegeben."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
-#~ msgstr "Bitte teilen Sie das Problem der Systemverwaltung mit."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
-#~ "report directly to them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie die Autoren des Serverprogramms ermitteln können, senden Sie "
-#~ "ihnen bitte einen Problembericht."
-
-#~ msgid "Timeout Error"
-#~ msgstr "Zeitüberschreitung"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
-#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
-#~ "- Timeout for establishing a connection: %1 seconds
- Timeout "
-#~ "for receiving a response: %2 seconds
- Timeout for accessing proxy "
-#~ "servers: %3 seconds
Please note that you can alter these timeout "
-#~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
-#~ "Connection Preferences."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es bestand zwar Kontakt mit dem Server, es wurde aber keine Antwort "
-#~ "innerhalb des Zeitraums empfangen, der für eine Reaktion vorgesehen ist:"
-#~ "- Zeitüberschreitung beim Herstellen einer Verbindung nach: %1 "
-#~ "Sekunden
- Zeitüberschreitung für die Entgegennahme einer Antwort "
-#~ "nach: %2 Sekunden
- Zeitüberschreitung für Zugriff auf Proxy-Server "
-#~ "nach: %3 Sekunden
Bitte beachten Sie, dass Sie diese "
-#~ "Zeitangaben in den KDE-Systemeinstellungen ändern können und zwar im "
-#~ "Modul „Netzwerkeinstellungen -> Verbindungseinstellungen“."
-
-#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
-#~ msgstr "Der Server ist bereits mit anderen Anfragen ausgelastet."
-
-#~ msgid "Unknown Error"
-#~ msgstr "Unbekannter Fehler"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
-#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll %1"
-#~ "strong> ermöglicht, hat einen unbekannten Fehler gemeldet: %2."
-
-#~ msgid "Unknown Interruption"
-#~ msgstr "Unterbrechung aus unbekanntem Grund"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
-#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll %1"
-#~ "strong> ermöglicht, hat eine Unterbrechung unbekannten Typs gemeldet: %2."
-
-#~ msgid "Could Not Delete Original File"
-#~ msgstr "Originaldatei kann nicht gelöscht werden"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
-#~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1"
-#~ "strong> could not be deleted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die angeforderte Aktion hätte das Löschen der Originaldatei "
-#~ "eingeschlossen, wahrscheinlich als Abschluss einer Dateiverschiebung. Die "
-#~ "Originaldatei %1 lässt sich jedoch nicht löschen."
-
-#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
-#~ msgstr "Temporäre Datei lässt sich nicht löschen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested operation required the creation of a temporary file in "
-#~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file "
-#~ "%1 could not be deleted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Aktion erfordert die Erstellung einer temporären Datei zur "
-#~ "Zwischenspeicherung während des Herunterladens. Diese temporäre Datei "
-#~ "namens %1 kann nicht gelöscht werden."
-
-#~ msgid "Could Not Rename Original File"
-#~ msgstr "Ursprüngliche Datei kann nicht umbenannt werden"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
-#~ "%1, however it could not be renamed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Vorgang erfordert die Umbenennung der ursprünglichen Datei "
-#~ "%1. Diese kann aber nicht umbenannt werden."
-
-#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
-#~ msgstr "Temporäre Datei kann nicht umbenannt werden"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested operation required the creation of a temporary file "
-#~ "%1, however it could not be created."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Aktion erfordert das Anlegen einer temporären Datei namens "
-#~ "%1. Sie lässt sich aber nicht erstellen."
-
-#~ msgid "Could Not Create Link"
-#~ msgstr "Verknüpfung kann nicht erstellt werden"
-
-#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
-#~ msgstr "Symbolische Verknüpfung kann nicht erstellt werden"
-
-#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
-#~ msgstr "Die symbolische Verknüpfung %1 kann nicht erstellt werden."
-
-#~ msgid "No Content"
-#~ msgstr "Kein Inhalt"
-
-#~ msgid "Disk Full"
-#~ msgstr "Medium ist voll"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested file %1 could not be written to as there "
-#~ "is inadequate disk space."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Datei %1 lässt sich nicht schreiben. Es ist nicht "
-#~ "genug Platz auf dem Medium verfügbar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
-#~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; "
-#~ "or 3) obtain more storage capacity."
-#~ msgstr ""
-#~ "Machen Sie genügend Speicherplatz frei, indem Sie 1) nicht mehr benötigte "
-#~ "bzw. temporäre Dateien löschen, 2) Daten archivieren (z. B. auf CD-ROM) "
-#~ "oder 3) zusätzliche Speichermöglichkeiten verfügbar machen."
-
-#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
-#~ msgstr "Quell- und Zieldatei sind identisch"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
-#~ "files are the same file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aktion kann nicht abgeschlossen werden, weil Quell- und Zieldatei "
-#~ "dieselbe Datei sind."
-
-#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
-#~ msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Namen für die Zieldatei."
-
-#~ msgid "Undocumented Error"
-#~ msgstr "Nicht dokumentierter Fehler"
-
-#~ msgctxt "@title job"
-#~ msgid "Moving"
-#~ msgstr "Verschiebevorgang"
-
-#~ msgctxt "@title job"
-#~ msgid "Copying"
-#~ msgstr "Kopiervorgang"
-
-#~ msgctxt "@title job"
-#~ msgid "Creating directory"
-#~ msgstr "Ordnererstellung"
-
-#~ msgctxt "@title job"
-#~ msgid "Deleting"
-#~ msgstr "Löschvorgang"
-
-#~ msgctxt "@title job"
-#~ msgid "Examining"
-#~ msgstr "Prüfung"
-
-#~ msgctxt "@title job"
-#~ msgid "Transferring"
-#~ msgstr "Übertragungsvorgang"
-
-#~ msgctxt "@title job"
-#~ msgid "Mounting"
-#~ msgstr "Laufwerk wird eingebunden"
-
-#~ msgid "Device"
-#~ msgstr "Gerät"
-
-#~ msgid "Mountpoint"
-#~ msgstr "Mount-Punkt"
-
-#~ msgctxt "@title job"
-#~ msgid "Unmounting"
-#~ msgstr "Laufwerk-Einbindung wird gelöst"
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
-#~ "cannot be undone."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sollen alle ausgewählten Elemente endgültig aus dem Papierkorb gelöscht "
-#~ "werden? Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden."
-
-#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
-#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
-#~ msgstr[0] "Möchten Sie diesen Eintrag wirklich in den Papierkorb werfen?"
-#~ msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Einträge wirklich in den Papierkorb werfen?"
-
-#~ msgctxt "Verb"
-#~ msgid "&Trash"
-#~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
-
-#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
-#~ msgstr "Die „Peer-SSL“-Zertifikatkette scheint schadhaft zu sein."
-
-#~ msgid "SSL"
-#~ msgstr "SSL"
-
-#~ msgid "Updating System Configuration"
-#~ msgstr "System-Einrichtung wird aktualisiert"
-
-#~ msgid "Updating system configuration."
-#~ msgstr "System-Einrichtung wird aktualisiert."
-
-#~ msgid "No service implementing %1"
-#~ msgstr "Kein Dienst für %1 vorhanden"
-
-#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Desktop-Datei %1\n"
-#~ "hat keinen Eintrag „Type=...“"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The desktop entry of type\n"
-#~ "%1\n"
-#~ "is unknown."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ein Desktop-Eintrag des Typs\n"
-#~ "%1\n"
-#~ "ist nicht bekannt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The desktop entry file\n"
-#~ "%1\n"
-#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Desktop-Datei\n"
-#~ "%1\n"
-#~ "ist vom Typ „FSDevice“, hat aber keinen Eintrag „Dev=...“."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The desktop entry file\n"
-#~ "%1\n"
-#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Desktop-Datei\n"
-#~ "%1\n"
-#~ "ist vom Typ „Link“, hat aber keinen Eintrag „URL=...“."
-
-#~ msgid "Mount"
-#~ msgstr "Laufwerk einbinden"
-
-#~ msgid "Eject"
-#~ msgstr "Auswerfen"
-
-#~ msgid "Unmount"
-#~ msgstr "Laufwerk-Einbindung lösen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Malformed URL\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Unzulässige Adresse (URL):\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "URL cannot be listed\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Adresse (URL) kann nicht gelistet werden\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgctxt "@title:column"
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Name"
-
-#~ msgctxt "@title:column"
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Größe"
-
-#~ msgctxt "@title:column"
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Datum"
-
-#~ msgctxt "@title:column"
-#~ msgid "Permissions"
-#~ msgstr "Berechtigungen"
-
-#~ msgctxt "@title:column"
-#~ msgid "Owner"
-#~ msgstr "Eigentümer"
-
-#~ msgctxt "@title:column"
-#~ msgid "Group"
-#~ msgstr "Gruppe"
-
-#~ msgctxt "@title:column"
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Typ"
-
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Standard"
-
-#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
-#~ msgstr "(Symbolische Verknüpfung zu %1)"
-
-#~ msgid "(%1, Link to %2)"
-#~ msgstr "(%1, Verknüpfung mit %2)"
-
-#~ msgid " (Points to %1)"
-#~ msgstr "(Verweist auf %1)"
-
-#~ msgid "Link to %1 (%2)"
-#~ msgstr "Verknüpfung mit %1 (%2)"
-
-#~ msgid "Owner:"
-#~ msgstr "Eigentümer:"
-
-#~ msgid "Permissions:"
-#~ msgstr "Berechtigungen:"
-
-#~ msgctxt "@title:menu"
-#~ msgid "&Actions"
-#~ msgstr "&Aktionen"
-
-#~ msgid "&Open with %1"
-#~ msgstr "&Mit %1 öffnen"
-
-#~ msgctxt "@title:menu"
-#~ msgid "&Open With"
-#~ msgstr "Öff&nen mit"
-
-#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
-#~ msgid "&Other..."
-#~ msgstr "&Weitere ..."
-
-#~ msgctxt "@title:menu"
-#~ msgid "&Open With..."
-#~ msgstr "Öff&nen mit ..."
-
-#~ msgid "Open &with %1"
-#~ msgstr "&Mit %1 öffnen"
-
-#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
-#~ msgid "%1"
-#~ msgstr "%1"
-
-#~ msgctxt "Items in a folder"
-#~ msgid "1 item"
-#~ msgid_plural "%1 items"
-#~ msgstr[0] "%1 Eintrag"
-#~ msgstr[1] "%1 Einträge"
-
-#~ msgctxt "@info mimetype"
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Unbekannt"
-
-#~ msgid "All Pictures"
-#~ msgstr "Alle Bilddateien"
-
-#~ msgid "Mime Type"
-#~ msgstr "MIME-Typ"
-
-#~ msgid "Comment"
-#~ msgstr "Kommentar"
-
-#~ msgid "Patterns"
-#~ msgstr "Muster"
-
-#~ msgid "&Edit..."
-#~ msgstr "&Bearbeiten ..."
-
-#~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um den üblichen KDE-Editor für MIME-Typen "
-#~ "anzeigen zu lassen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to enter %1.\n"
-#~ "You do not have access rights to this location."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kein Zugriff auf %1 möglich. Sie haben offenbar keine "
-#~ "ausreichende Berechtigung."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The file %1 is an executable program. For safety it will not "
-#~ "be started."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bei der Datei %1 handelt es sich um ein ausführbares Programm. "
-#~ "Es wird aus Sicherheitsgründen nicht gestartet."
-
-#~ msgid "You do not have permission to run %1."
-#~ msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum Start von %1."
-
-#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie haben keine Berechtigung eine Anwendung zum Öffnen der Datei "
-#~ "auszuwählen."
-
-#~ msgid "Open with:"
-#~ msgstr "Öffnen mit:"
-
-#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
-#~ msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum Ausführen der Datei."
-
-#~ msgid "Launching %1"
-#~ msgstr "%1 wird gestartet"
-
-#~ msgid "Error processing Exec field in %1"
-#~ msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Feldes Exec in %1"
-
-#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
-#~ msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum Ausführen dieses Dienstes."
-
-#~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
-#~ msgid "Warning"
-#~ msgstr "Warnung"
-
-#~ msgctxt "program name follows in a line edit below"
-#~ msgid "This will start the program:"
-#~ msgstr "Startet das Programm:"
-
-#~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
-#~ msgstr "Wenn Sie diesem Programm nicht vertrauen, drücken Sie Abbrechen"
-
-#~ msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Dienst %1 kann nicht ausführbar gemacht werden, Ausführung "
-#~ "abgebrochen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
-#~ "does not exist."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Befehl lässt sich nicht ausführen. Die Datei oder der Ordner "
-#~ "%1 existiert nicht."
-
-#~ msgid "Could not find the program '%1'"
-#~ msgstr "Programm „%1“ ist nicht auffindbar"
-
-#~ msgid "Acquire Image"
-#~ msgstr "Bild holen"
-
-#~ msgid "OCR Image"
-#~ msgstr "Texterkennungs-Abbild (OCR)"
-
-#~ msgid "The desktop is offline"
-#~ msgstr "Die Arbeitsumgebung ist offline"
-
-#~ msgid "File '%1' is not readable"
-#~ msgstr "Die Datei „%1“ ist nicht lesbar"
-
-#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
-#~ msgstr "Fehler: Unbekanntes Protokoll „%1“."
-
-#~ msgid "Authorization Dialog"
-#~ msgstr "Autorisierungsdialog"
-
-#~ msgid "Filename for clipboard content:"
-#~ msgstr "Dateiname für Inhalt der Zwischenablage:"
-
-#~ msgid "%1 (%2)"
-#~ msgstr "%1 (%2)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format "
-#~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Zwischenablage hat sich seit dem letzten Einfügen geändert. Das "
-#~ "gewünschte Datenformat ist nicht mehr verfügbar. Bitte kopieren Sie die "
-#~ "einzufügenden Daten erneut."
-
-#~ msgid "The clipboard is empty"
-#~ msgstr "Die Zwischenablage ist leer"
-
-#~ msgid "&Paste File"
-#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
-#~ msgstr[0] "Datei &einfügen"
-#~ msgstr[1] "%1 Dateien &einfügen"
-
-#~ msgid "&Paste URL"
-#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
-#~ msgstr[0] "Adresse (URL) &einfügen"
-#~ msgstr[1] "%1 Adressen (URLs) &einfügen"
-
-#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
-#~ msgstr "&Inhalt der Zwischenablage einfügen"
-
-#~ msgid "Data format:"
-#~ msgstr "Datenformat:"
-
-#~ msgid "Appl&y to All"
-#~ msgstr "Bei a&llen anwenden"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
-#~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
-#~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict "
-#~ "with an existing file in the directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ist diese Einstellung aktiviert, wird der gedrückte Knopf auf alle "
-#~ "nachfolgenden Ordner angewendet, die mit dem Rest der aktuellen Version "
-#~ "in Konflikt stehen.\n"
-#~ "Bei Auswahl von „Überspringen“ werden Sie bei weiteren Konflikten mit "
-#~ "vorhandenen Dateien innerhalb des Ordners weiterhin gefragt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
-#~ "conflicts for the remainder of the current job."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ist diese Einstellung aktiviert, wird der gedrückte Knopf auf alle "
-#~ "nachfolgenden Konflikte angewendet."
-
-#~ msgid "&Rename"
-#~ msgstr "&Umbenennen"
-
-#~ msgid "Suggest New &Name"
-#~ msgstr "&Neuen Namen vorschlagen"
-
-#~ msgid "&Skip"
-#~ msgstr "Ü&berspringen"
-
-#~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
-#~ msgstr ""
-#~ "Diesen Ordner nicht kopieren oder verschieben, sondern mit dem nächsten "
-#~ "Element fortfahren"
-
-#~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
-#~ msgstr ""
-#~ "Diese Datei nicht kopieren oder verschieben, sondern mit dem nächsten "
-#~ "Element fortfahren "
-
-#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
-#~ msgid "&Write Into"
-#~ msgstr "&Hinein schreiben"
-
-#~ msgid "&Overwrite"
-#~ msgstr "&Ersetzen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside "
-#~ "its existing contents.\n"
-#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
-#~ "the directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dateien und Ordner werden in den vorhandenen Ordner neben die vorhandenen "
-#~ "Daten kopiert.\n"
-#~ "Für Konflikte mit vorhandenen Dateien werden Sie eine erneute Nachfrage "
-#~ "erhalten."
-
-#~ msgid "&Resume"
-#~ msgstr "&Wiederaufnehmen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
-#~ "Please enter a new file name:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dieser Vorgang würde „%1“ mit sich selbst überschreiben.\n"
-#~ "Bitte geben Sie einen neuen Dateinamen an:"
-
-#~ msgid "C&ontinue"
-#~ msgstr "&Fortsetzen"
-
-#~ msgid "This action will overwrite the destination."
-#~ msgstr "Dieser Vorgang überschreibt das Ziel."
-
-#~ msgid "Source"
-#~ msgstr "Quelle"
-
-#~ msgid "Destination"
-#~ msgstr "Ziel"
-
-#~ msgid "Warning, the destination is more recent."
-#~ msgstr "Achtung: Das Ziel ist neuer."
-
-#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
-#~ msgstr "Ein älteres Element als „%1“ existiert bereits."
-
-#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
-#~ msgstr "Eine Datei mit dem Namen „%1“ existiert bereits."
-
-#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
-#~ msgstr "Ein neueres Element als „%1“ existiert bereits."
-
-#~ msgid "Rename:"
-#~ msgstr "Umbenennen:"
-
-#~ msgid "Information"
-#~ msgstr "Information"
-
-#~ msgid "Skip"
-#~ msgstr "Überspringen"
-
-#~ msgid "AutoSkip"
-#~ msgstr "Automatisch überspringen"
-
-#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
-#~ msgstr "Unbekanntes Protokoll: „%1“."
-
-#~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
-#~ msgstr "Ein-/Ausgabemodul für „%1“ nicht auffindbar."
-
-#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
-#~ msgstr "Keine Verbindung zu klauncher: %1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to create io-slave:\n"
-#~ "klauncher said: %1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aufruf des Ein-/Ausgabemoduls nicht möglich.\n"
-#~ "klauncher meldet: %1"
-
-#~ msgid "&Yes"
-#~ msgstr "&Ja"
-
-#~ msgid "&No"
-#~ msgstr "&Nein"
-
-#~ msgid "&Details"
-#~ msgstr "&Details"
-
-#~ msgid "&Forever"
-#~ msgstr "&Dauerhaft"
-
-#~ msgid "Co&ntinue"
-#~ msgstr "&Fortsetzen"
-
-#~ msgid "&Current Session only"
-#~ msgstr "Nur &aktuelle Sitzung"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
-#~ "encrypted.\n"
-#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie sind dabei, den abgesicherten Modus zu verlassen. Übertragungen "
-#~ "werden nicht mehr verschlüsselt.\n"
-#~ "Das bedeutet: Dritte könnten Ihre Daten bei der Übertragung beobachten."
-
-#~ msgid "Security Information"
-#~ msgstr "Informationen zur Datensicherheit"
-
-#~ msgid "C&ontinue Loading"
-#~ msgstr "Ladevorgang &fortsetzen"
-
-#~ msgctxt "%1 is a host name"
-#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
-#~ msgstr "%1: SSL-Aushandlung fehlgeschlagen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
-#~ "unless otherwise noted.\n"
-#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
-#~ "in transit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie sind dabei, in den abgesicherten Modus umzuschalten. Alle "
-#~ "Übertragungen werden verschlüsselt, falls nicht anders angegeben.\n"
-#~ "Das bedeutet: Kein Dritter kann Ihre Daten ohne Weiteres bei der "
-#~ "Übertragung beobachten."
-
-#~ msgid "Display SSL &Information"
-#~ msgstr "&SSL-Information anzeigen"
-
-#~ msgid "C&onnect"
-#~ msgstr "&Verbinden"
-
-#~ msgid "Enter the certificate password:"
-#~ msgstr "Geben Sie das Passwort für das Zertifikat ein:"
-
-#~ msgid "SSL Certificate Password"
-#~ msgstr "SSL-Zertifikat-Passwort"
-
-#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zertifikat lässt sich nicht öffnen. Möchten Sie es mit einem anderen "
-#~ "Passwort versuchen?"
-
-#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Festlegung des Client-Zertifikats für die aktuelle Sitzung ist "
-#~ "fehlgeschlagen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Echtheitsprüfung des Servers (%1) ist fehlgeschlagen.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Server Authentication"
-#~ msgstr "Server-Authentifizierung"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Möchten Sie dieses Zertifikat dauerhaft, ohne künftige Nachfragen "
-#~ "akzeptieren?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
-#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
-#~ "loading?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie haben festgelegt, dass Sie dieses Zertifikat annehmen möchten, aber "
-#~ "es ist nicht für den Server ausgestellt, der es anzeigt. Möchten Sie den "
-#~ "Ladevorgang trotzdem fortsetzen?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
-#~ "the KDE System Settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das SSL-Zertifikat wurde zurückgewiesen, wie von Ihnen gewünscht. Dieses "
-#~ "Verhalten können Sie in den KDE-Systemeinstellungen deaktivieren."
-
-#~ msgid "Common name:"
-#~ msgstr "Allgemeiner Name:"
-
-#~ msgid "Acme Co."
-#~ msgstr "Acme Co."
-
-#~ msgid "Organization:"
-#~ msgstr "Organisation:"
-
-#~ msgid "Acme Sundry Products Company"
-#~ msgstr "Acme Sundry Products Company"
-
-#~ msgid "Organizational unit:"
-#~ msgstr "Organisationseinheit:"
-
-#~ msgid "Fraud Department"
-#~ msgstr "Betrugsabteilung"
-
-#~ msgid "Country:"
-#~ msgstr "Land:"
-
-#~ msgid "Canada"
-#~ msgstr "Kanada"
-
-#~ msgid "State:"
-#~ msgstr "Bundesland/-staat:"
-
-#~ msgid "Quebec"
-#~ msgstr "Quebec"
-
-#~ msgid "City:"
-#~ msgstr "Stadt:"
-
-#~ msgid "Lakeridge Meadows"
-#~ msgstr "Lakeridge Meadows"
-
-#~ msgid "Organization / Common Name"
-#~ msgstr "Organisation/Allgemeiner Name"
-
-#~ msgid "Organizational Unit"
-#~ msgstr "Organisationseinheit"
-
-#~ msgid "Display..."
-#~ msgstr "Anzeigen ..."
-
-#~ msgid "Disable"
-#~ msgstr "Deaktivieren"
-
-#~ msgid "Enable"
-#~ msgstr "Aktivieren"
-
-#~ msgid "System certificates"
-#~ msgstr "Systemzertifikate"
-
-#~ msgid "User-added certificates"
-#~ msgstr "Benutzerzertifikate"
-
-#~ msgid "Pick Certificates"
-#~ msgstr "Zertifikate auswählen"
-
-#~ msgid "Subject Information"
-#~ msgstr "Informationen über den Inhaber"
-
-#~ msgid "Issuer Information"
-#~ msgstr "Aussteller-Informationen"
-
-#~ msgid "Other"
-#~ msgstr "Sonstiges"
-
-#~ msgid "Validity period"
-#~ msgstr "Gültigkeitszeitraum"
-
-#~ msgid "Serial number"
-#~ msgstr "Seriennummer"
-
-#~ msgid "MD5 digest"
-#~ msgstr "MD5-Digest"
-
-#~ msgid "SHA1 digest"
-#~ msgstr "SHA1-Digest"
-
-#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
-#~ msgid "%1 to %2"
-#~ msgstr "%1 bis %2"
-
-#~ msgid "SSL Configuration Module"
-#~ msgstr "SSL-Einrichtungsmodul"
-
-#~ msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
-#~ msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
-
-#~ msgid "Andreas Hartmetz"
-#~ msgstr "Andreas Hartmetz"
-
-#~ msgid "SSL Signers"
-#~ msgstr "SSL-Unterzeichner"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure "
-#~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. "
-#~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie haben zu erkennen gegeben, dass Sie ein sicheres Zertifikat erwerben "
-#~ "möchten. Dieser Assistent ist dazu gedacht, Ihnen bei den dazu nötigen "
-#~ "Schritten zu helfen. Sie können den Vorgang jederzeit abbrechen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must now provide a password for the certificate request. Please "
-#~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your "
-#~ "private key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Für die Anforderung des Zertifikats müssen Sie ein Passwort "
-#~ "bereitstellen. Bitte wählen Sie ein möglichst sicheres Passwort, da es "
-#~ "zur Kodierung Ihres privaten Schlüssels verwendet wird."
-
-#~ msgid "&Repeat password:"
-#~ msgstr "Passwort &wiederholen:"
-
-#~ msgid "&Choose password:"
-#~ msgstr "Passwort &festlegen:"
-
-#~ msgid "Certificate"
-#~ msgstr "Zertifikat"
-
-#~ msgid "Save selection for this host."
-#~ msgstr "Auswahl für diesen Rechner speichern."
-
-#~ msgid "Send certificate"
-#~ msgstr "Zertifikat senden"
-
-#~ msgid "Do not send a certificate"
-#~ msgstr "Zertifikat nicht senden"
-
-#~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
-#~ msgstr "SSL-Zertifikat-Dialog"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The server %1 requests a certificate.
Select a "
-#~ "certificate to use from the list below:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Server %1 fordert ein Zertifikat an.
Wählen Sie das "
-#~ "zu verwendende Zertifikat aus der Liste unten:"
-
-#~ msgid "Signature Algorithm: "
-#~ msgstr "Signatur-Algorithmus: "
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Unbekannt"
-
-#~ msgid "Signature Contents:"
-#~ msgstr "Signaturinhalt:"
-
-#~ msgctxt "Unknown"
-#~ msgid "Unknown key algorithm"
-#~ msgstr "Unbekannter Schlüssel-Algorithmus"
-
-#~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
-#~ msgstr "Schlüsseltyp: RSA (%1 bit)"
-
-#~ msgid "Modulus: "
-#~ msgstr "Modulo: "
-
-#~ msgid "Exponent: 0x"
-#~ msgstr "Exponent: 0x"
-
-#~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
-#~ msgstr "Schlüsseltyp: DSA (%1 bit)"
-
-#~ msgid "Prime: "
-#~ msgstr "Primzahl: "
-
-#~ msgid "160 bit prime factor: "
-#~ msgstr "160-Bit Primfaktor: "
-
-#~ msgid "Public key: "
-#~ msgstr "Öffentlicher Schlüssel: "
-
-#~ msgid "The certificate is valid."
-#~ msgstr "Das Zertifikat ist gültig."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's "
-#~ "(Certificate Authority) certificate can not be found."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Ausstellerzertifikat kann nicht geholt werden. Das bedeutet, dass das "
-#~ "Zertifikat der Zertifizierungsstelle (CA, Certificate Authority) nicht "
-#~ "gefunden werden kann."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
-#~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Widerrufsliste kann nicht geholt werden. Das bedeutet, dass die "
-#~ "Widerrufsliste der Zertifizierungsstelle (CA, Certificate Authority) "
-#~ "nicht gefunden werden kann."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
-#~ "not even be calculated as opposed to just not matching the expected "
-#~ "result."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Signatur des Zertifikates kann nicht entschlüsselt werden. Da sie "
-#~ "noch nichtmal berechnet werden kann, kann sie auch nicht mit dem "
-#~ "erwarteten Ergebnis verglichen werden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature "
-#~ "failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not "
-#~ "matching the expected result."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Widerrufsliste des Zertifikates kann nicht entschlüsselt werden. Da "
-#~ "sie noch nichtmal berechnet werden kann, kann sie auch nicht mit dem "
-#~ "erwarteten Ergebnis verglichen werden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
-#~ "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
-#~ "certificate you wanted to use."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der öffentliche Schlüssel des Herausgebers kann nicht dekodiert werden. "
-#~ "Dies bedeutet, dass das Zertifikat der Zertifizierungsstelle nicht zur "
-#~ "Überprüfung der Gültigkeit des gewünschten Zertifikates verwendet werden "
-#~ "kann."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate "
-#~ "can not be verified."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Signatur des Zertifikates ist ungültig. Das Zertifikat kann nicht auf "
-#~ "Gültigkeit überprüft werden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
-#~ "that the CRL can not be verified."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Signatur der Widerrufsliste ist ungültig. Die Widerrufsliste kann "
-#~ "nicht auf Gültigkeit überprüft werden."
-
-#~ msgid "The certificate is not valid, yet."
-#~ msgstr "Das Zertifikat ist noch nicht gültig."
-
-#~ msgid "The certificate is not valid, any more."
-#~ msgstr "Das Zertifikat ist nicht mehr gültig."
-
-#~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
-#~ msgstr "Die Widerrufsliste ist noch nicht gültig."
-
-#~ msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Zeitformat des Datenfeldes „nicht bevor“ im Zertifikat ist ungültig."
-
-#~ msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Zeitformat des Datenfeldes „nicht nach“ im Zertifikat ist ungültig."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
-#~ "field is invalid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Zeitformat des Datenfeldes „letzte Aktualisierung“ in der "
-#~ "Widerrufsliste ist ungültig."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
-#~ "field is invalid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Zeitformat des Datenfeldes „nächste Aktualisierung“ in der "
-#~ "Widerrufsliste ist ungültig."
-
-#~ msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
-#~ msgstr "Für den OpenSSL-Prozess ist nicht genügend Speicher verfügbar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The certificate is self-signed and not in the list of trusted "
-#~ "certificates. If you want to accept this certificate, import it into the "
-#~ "list of trusted certificates."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Zertifikat ist selbst-signiert und befindet sich nicht in der Liste "
-#~ "der vertrauenswürdigen Zertifikate. Wenn Sie dieses Zertifikat "
-#~ "akzeptieren möchten, müssen Sie es in die Liste der vertrauenswürdigen "
-#~ "Zertifikate importieren."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, "
-#~ "the root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Zertifikat ist selbst-signiert. Die Vertrauenskette kann zwar "
-#~ "erstellt werden, aber die Haupt-Zertifizierungsstelle kann nicht gefunden "
-#~ "werden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most "
-#~ "likely, your trust chain is broken."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Ausstellerzertifikat kann nicht gefunden werden. Möglicherweise ist "
-#~ "Ihre Vertrauenskette fehlerhaft."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
-#~ "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make "
-#~ "sure to import it into the list of trusted certificates."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Zertifikat kann nicht auf Gültigkeit geprüft werden, weil es das "
-#~ "einzige Zertifikat in der Vertrauenskette und nicht selbst-signiert ist. "
-#~ "Wenn Sie es selbst-signieren möchten, so importieren Sie es anschließend "
-#~ "in die Liste der vertrauenswürdigen Zertifikate."
-
-#~ msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
-#~ msgstr "Die Zertifikatskette ist länger als der Maximalwert zulässt."
-
-#~ msgid "The certificate has been revoked."
-#~ msgstr "Die Gültigkeit des Zertifikats wurde widerrufen."
-
-#~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
-#~ msgstr "Die Zertifizierungsstelle des Zertifikates ist ungültig."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
-#~ "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures "
-#~ "invalid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Länge der Vertrauenskette hat den Maximalwert des Parameters "
-#~ "„pathlength“ einer Zertifizierungsstelle überschritten, sodass alle "
-#~ "nachfolgenden Signaturen ungültig sind."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it "
-#~ "for. This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Zertifikat wurde nicht zu dem Zweck ausgestellt, für den Sie es "
-#~ "verwenden möchten. Die Zertifizierungsstelle hat diese Verwendung "
-#~ "untersagt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you "
-#~ "tried to use this certificate for."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Haupt-Zertifizierungsstelle wird für den angewandten Verwendungszweck "
-#~ "des Zertifikates nicht vertraut."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for "
-#~ "the purpose you tried to use it for."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Haupt-Zertifizierungsstelle ist für diesen Verwendungszweck als "
-#~ "„abzulehnend“ markiert."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name "
-#~ "of the certificate."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Zertifizierungsstelle des Zertifikates stimmt nicht mit dem Namen der "
-#~ "Zertifizierungsstelle des Zertifikates überein."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the "
-#~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Schlüsselkennung der Zertifizierungsstelle stimmt nicht mit der "
-#~ "Kennung im Feld „Aussteller“ des verwendeten Zertifikates überein."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
-#~ "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
-#~ "trying to use."
-#~ msgstr ""
-#~ "Name und Schlüsselkennung der Zertifizierungsstelle stimmen nicht mit den "
-#~ "entsprechenden Einträgen des Ausstellers des Zertifikates überein."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
-#~ "certificates."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Zertifizierungsstelle des Zertifikates darf keine Zertifikate "
-#~ "beglaubigen."
-
-#~ msgid "OpenSSL could not be verified."
-#~ msgstr "OpenSSL kann nicht überprüft werden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
-#~ "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
-#~ "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
-#~ "verified. If you see this message, please let the author of the software "
-#~ "you are using know that he or she should use the new, more specific error "
-#~ "messages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Zertifikat kann nicht auf Gültigkeit geprüft werden. Dies kann "
-#~ "bedeuten, dass die Signatur des Zertifikates oder eine in der "
-#~ "Vertrauenskette ungültig ist, dass sie nicht dekodiert, oder dass die "
-#~ "Widerrufsliste nicht überprüft werden kann. Wenn Sie diese Meldung "
-#~ "erhalten, sollten Sie den Autor des Programmes bitten, die neuen und "
-#~ "genaueren Fehlermeldungen zu verwenden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate "
-#~ "Authority) CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them "
-#~ "could not be valid yet or not valid any more. If you see this message, "
-#~ "please let the author of the software you are using know that he or she "
-#~ "should use the new, more specific error messages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dieses Zertifikat, eines in der Vertrauenskette oder die Widerrufsliste "
-#~ "ist ungültig. Eines davon könnte noch nicht gültig oder bereits "
-#~ "abgelaufen sein. Wenn Sie diese Meldung erhalten, sollten Sie den Autor "
-#~ "des Programmes bitten, die neuen und genaueren Fehlermeldungen zu "
-#~ "verwenden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Certificate signing authority root files could not be found so the "
-#~ "certificate is not verified."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ein Zertifikat zur Signatur der Basisdateien ist nicht auffindbar. Daher "
-#~ "lässt sich das Zertifikat nicht auf Gültigkeit überprüfen."
-
-#~ msgid "SSL support was not found."
-#~ msgstr "Keine SSL-Unterstützung gefunden."
-
-#~ msgid "Private key test failed."
-#~ msgstr "Die Prüfung des privaten Schlüssels ist fehlgeschlagen."
-
-#~ msgid "The certificate has not been issued for this host."
-#~ msgstr "Das Zertifikat wurde nicht für diesen Rechner herausgegeben."
-
-#~ msgid "This certificate is not relevant."
-#~ msgstr "Dieses Zertifikat ist nicht maßgeblich."
-
-#~ msgid "The certificate is invalid."
-#~ msgstr "Das Zertifikat ist ungültig."
-
-#~ msgid "KDE SSL Information"
-#~ msgstr "KDE-SSL-Information"
-
-#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
-#~ msgid "Subject"
-#~ msgstr "Betrifft"
-
-#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
-#~ msgid "Issuer"
-#~ msgstr "Ausgestellt durch"
-
-#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
-#~ msgstr "Die aktuelle Verbindung ist durch SSL abgesichert."
-
-#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
-#~ msgstr "Aktuelle Verbindung ist nicht durch SSL abgesichert"
-
-#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
-#~ msgstr "SSL-Unterstützung ist in dieser KDE-Version nicht verfügbar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
-#~ "not."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Hauptteil des Dokuments ist durch SSL abgesichert, andere Teile "
-#~ "jedoch nicht."
-
-#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ein Teil des Dokuments ist durch SSL abgesichert, der Hauptteil jedoch "
-#~ "nicht."
-
-#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
-#~ msgid "%1, %2 %3"
-#~ msgstr "%1, %2 %3"
-
-#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
-#~ msgid "using %1 bit"
-#~ msgid_plural "using %1 bits"
-#~ msgstr[0] "bei Verwendung von %1 Bit"
-#~ msgstr[1] "bei Verwendung von %1 Bit"
-
-#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
-#~ msgid "of a %1 bit key"
-#~ msgid_plural "of a %1 bit key"
-#~ msgstr[0] "eines Schlüssels mit %1 Bit"
-#~ msgstr[1] "eines Schlüssels mit %1 Bit"
-
-#~ msgctxt "The certificate is not trusted"
-#~ msgid "NO, there were errors:"
-#~ msgstr "NEIN, es sind Fehler aufgetreten:"
-
-#~ msgctxt "The certificate is trusted"
-#~ msgid "Yes"
-#~ msgstr "Ja"
-
-#~ msgid "KDE Certificate Request"
-#~ msgstr "KDE-Zertifikatanforderung"
-
-#~ msgid "KDE Certificate Request - Password"
-#~ msgstr "KDE-Zertifikatanforderung: Passwort"
-
-#~ msgid "Unsupported key size."
-#~ msgstr "Nicht unterstützte Schlüssellänge"
-
-#~ msgid "KDE"
-#~ msgstr "KDE"
-
-#~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bitte warten Sie, bis die Verschlüsselungs-Schlüssel erstellt sind ..."
-
-#~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
-#~ msgstr "Möchten Sie das Passwort in Ihrem Passwortspeicher speichern?"
-
-#~ msgid "Store"
-#~ msgstr "Speichern"
-
-#~ msgid "Do Not Store"
-#~ msgstr "Nicht speichern"
-
-#~ msgid "2048 (High Grade)"
-#~ msgstr "2048 (Hoch)"
-
-#~ msgid "1024 (Medium Grade)"
-#~ msgstr "1024 (Mittel)"
-
-#~ msgid "768 (Low Grade)"
-#~ msgstr "768 (Niedrig)"
-
-#~ msgid "512 (Low Grade)"
-#~ msgstr "512 (Niedrig)"
-
-#~ msgid "No SSL support."
-#~ msgstr "Keine SSL-Unterstützung"
-
-#~ msgid "Certificate password"
-#~ msgstr "Zertifikat-Passwort"
-
-#~ msgid "GMT"
-#~ msgstr "GMT"
-
-#~ msgid "[padlock]"
-#~ msgstr "[Vorhängeschloss]"
-
-#~ msgctxt "Web page address"
-#~ msgid "Address:"
-#~ msgstr "Adresse:"
-
-#~ msgid "IP address:"
-#~ msgstr "IP-Adresse:"
-
-#~ msgid "Encryption:"
-#~ msgstr "Verschlüsselung:"
-
-#~ msgid "Details:"
-#~ msgstr "Details:"
-
-#~ msgid "SSL version:"
-#~ msgstr "SSL-Version:"
-
-#~ msgid "Certificate chain:"
-#~ msgstr "Zertifikatskette:"
-
-#~ msgid "Trusted:"
-#~ msgstr "Vertrauenswürdig:"
-
-#~ msgid "Validity period:"
-#~ msgstr "Gültigkeitszeitraum:"
-
-#~ msgid "Serial number:"
-#~ msgstr "Seriennummer:"
-
-#~ msgid "MD5 digest:"
-#~ msgstr "MD5-Digest:"
-
-#~ msgid "SHA1 digest:"
-#~ msgstr "SHA1-Digest:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
-#~ "Aborting because the identity of the host cannot be established."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der entfernte Rechner hat kein SSL-Zertifikat gesendet.\n"
-#~ "Es wird abgebrochen, weil die Identität des entfernten Rechners nicht "
-#~ "überprüft werden kann."
-
-#~ msgid "KMailService"
-#~ msgstr "KMailService"
-
-#~ msgid "Mail service"
-#~ msgstr "E-Mail-Dienst"
-
-#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
-#~ msgstr "Es kann kein verwendbares Proxy-Einrichtungsskript gefunden werden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Herunterladen des Proxy-Einrichtungsskripts nicht möglich:\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
-#~ msgstr "Herunterladen des Proxy-Einrichtungsskripts nicht möglich"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Proxy-Einrichtungsskript ist ungültig:\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Proxy-Einrichtungsskript meldet einen Fehler:\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
-#~ msgstr ""
-#~ "„FindProxyForURL“ oder „FindProxyForURLEx“ sind nicht gefunden worden."
-
-#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1"
-#~ msgstr "Der Aufruf von %1 ergab eine ungültige Antwort"
-
-#~ msgid "Error connecting to server."
-#~ msgstr "Fehler beim Verbindungsaufbau mit dem Server"
-
-#~ msgid "Not connected."
-#~ msgstr "Nicht verbunden"
-
-#~ msgid "Connection timed out."
-#~ msgstr "Zeitüberschreitung: Verbindung beendet"
-
-#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
-#~ msgstr "Zeitüberschreitung: Server reagiert nicht."
-
-#~ msgid "Server said: \"%1\""
-#~ msgstr "Der Server meldet: „%1“."
-
-#~ msgid "KSendBugMail"
-#~ msgstr "KSendBugMail"
-
-#~ msgid "Sends a bug report by email"
-#~ msgstr "Sendet einen Fehlerbericht via E-Mail"
-
-#~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
-#~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
-
-#~ msgid "Stephan Kulow"
-#~ msgstr "Stephan Kulow"
-
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "Autor"
-
-#~ msgid "Subject line"
-#~ msgstr "Betreffzeile"
-
-#~ msgid "Recipient"
-#~ msgstr "Empfänger"
-
-#~ msgid "telnet service"
-#~ msgstr "Telnet-Dienst"
-
-#~ msgid "telnet protocol handler"
-#~ msgstr "Telnet-Protokoll-Unterstützung"
-
-#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie haben keine ausreichenden Berechtigungen für die Verwendung des "
-#~ "Protokolls %1."
-
-#~ msgid "Could not read %1"
-#~ msgstr "%1 kann nicht gelesen werden"
-
-#~ msgid "Edit file type"
-#~ msgstr "Dateityp bearbeiten"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
-#~ msgid "You received %1 cookies from"
-#~ msgstr "Sie haben ein Cookie erhalten von"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "@label: single cookie"
-#~ msgid "You received a cookie from"
-#~ msgstr "Sie haben ein Cookie erhalten von"
-
-#~ msgid "'Put' job did not send canResume or 'Get' job did not send data!"
-#~ msgstr ""
-#~ "„Put“-Vorgang hat kein „canResume“ gesendet oder „Get“-Vorgang hat keine "
-#~ "Daten gesendet."
-
-#~ msgid "The specified folder already exists."
-#~ msgstr "Der angegebene Ordner existiert bereits."
-
-#~ msgid "Retrieving from %1..."
-#~ msgstr "Übertragung läuft für %1 ..."
-
-#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
-#~ msgstr "Ein neueres Element als „%1“ existiert bereits."
-
-#~ msgid "TextLabel"
-#~ msgstr "TextLabel"
-
-#~ msgid "Requesting data to send"
-#~ msgstr "Zu sendende Daten werden abgefragt"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Größe:"
-
-#~ msgctxt "@label file type"
-#~ msgid "Type:"
-#~ msgstr "Typ:"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Modified:"
-#~ msgstr "Geändert:"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Owner:"
-#~ msgstr "Eigentümer:"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Permissions:"
-#~ msgstr "Berechtigungen:"
-
-#~ msgctxt "@item::inlistbox"
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Typ"
-
-#~ msgctxt "@item::inlistbox"
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Größe"
-
-#~ msgctxt "@item::inlistbox"
-#~ msgid "Modified"
-#~ msgstr "Geändert"
-
-#~ msgctxt "@item::inlistbox"
-#~ msgid "Owner"
-#~ msgstr "Eigentümer"
-
-#~ msgctxt "@item::inlistbox"
-#~ msgid "Permissions"
-#~ msgstr "Berechtigungen"
-
-#~ msgid "Unmounted Icon"
-#~ msgstr "Symbol für nicht eingebundene Laufwerke"
-
-#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
-#~ msgstr "Dieser Vorgang überschreibt „%1“ mit der neueren Datei „%2“."
-
-#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dieser Vorgang überschreibt „%1“ mit der Datei „%2“ gleichen Alters."
-
-#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
-#~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
-#~ msgstr "%1 von %2 (%3 % belegt)"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Folder"
-#~ msgstr "Ordner"
-
-#~ msgid "size %1 (%2)"
-#~ msgstr "Größe %1 (%2)"
-
-#~ msgid "modified on %1"
-#~ msgstr "Geändert am %1"
-
-#~ msgid "The source file is '%1'"
-#~ msgstr "Die angeforderte Datei ist „%1“"
-
-#~ msgctxt "@action:inmenu"
-#~ msgid "Move to trash"
-#~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Möchten Sie den Papierkorb wirklich leeren? Alle Elemente werden gelöscht."
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Add Tags..."
-#~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
-
-#~ msgctxt "@title:window"
-#~ msgid "Change Tags"
-#~ msgstr "Schlagwörter ändern"
-
-#~ msgctxt "@title:window"
-#~ msgid "Add Tags"
-#~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen"
-
-#~ msgctxt "@label:textbox"
-#~ msgid "Configure which tags should be applied."
-#~ msgstr ""
-#~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Create new tag:"
-#~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "Delete tag"
-#~ msgstr "Stichwort löschen"
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid ""
-#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Soll das Schlagwort %1 für alle Dateien gelöscht "
-#~ "werden?"
-
-#~ msgctxt "@title"
-#~ msgid "Delete tag"
-#~ msgstr "Schlagwort löschen"
-
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "Löschen"
-
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Abbrechen"
-
-#~ msgid "&Meta Info"
-#~ msgstr "&Meta-Info"
-
-#~ msgid "&Auto Skip"
-#~ msgstr "&Autom. überspringen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do not copy or move any folder that already exists in the destination "
-#~ "folder.\n"
-#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file "
-#~ "though."
-#~ msgstr ""
-#~ "Keinen Ordner kopieren oder verschieben, der bereits am Zielort vorhanden "
-#~ "ist.\n"
-#~ "Für Konflikte mit vorhandenen Dateien werden Sie eine erneute Nachfrage "
-#~ "erhalten."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do not copy or move any file that already exists in the destination "
-#~ "folder.\n"
-#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing "
-#~ "directory though."
-#~ msgstr ""
-#~ "Keine Datei kopieren oder verschieben, die bereits am Zielort vorhanden "
-#~ "ist.\n"
-#~ "Für Konflikte mit vorhandenen Ordner werden Sie eine erneute Nachfrage "
-#~ "erhalten."
-
-#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
-#~ msgid "&Write Into All"
-#~ msgstr "Alle h&inein schreiben"
-
-#~ msgid "&Overwrite All"
-#~ msgstr "&Alle überschreiben"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Files and folders will be copied into any existing directory, alongside "
-#~ "its existing contents.\n"
-#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
-#~ "a directory, but not in case of another existing directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dateien und Ordner werden in vorhandene Ordner neben die vorhandenen "
-#~ "Daten kopiert.\n"
-#~ "Für Konflikte mit vorhandenen Dateien werden Sie eine erneute Nachfrage "
-#~ "erhalten. Für vorhandene Ordner werden Sie jedoch keine weitere Nachfrage "
-#~ "erhalten."
-
-#~ msgid "R&esume All"
-#~ msgstr "A&lle fortsetzen"
-
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Query Results"
-#~ msgstr "Abfrageergebnis"
-
-#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
-#~ msgstr "Schickt einen kurzen Fehlerbericht an submit@bugs.kde.org"
-
-#~ msgid "&Edit '%1'..."
-#~ msgstr "„%1“ &bearbeiten ..."
-
-#~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unerwartetes Datenende. Es könnten Informationen verloren gegangen sein."
-
-#~ msgid "size %1"
-#~ msgstr "Größe %1"
-
-#~ msgid "0 Items"
-#~ msgstr "Keine Elemente"
-
-#~ msgid " Do you want to retry?"
-#~ msgstr " Möchten Sie es erneut versuchen?"
-
-#~ msgid "Authentication"
-#~ msgstr "Authentifizierung"
-
-#~ msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Authentifizierung erforderlich für %1, die entsprechende Funktion ist "
-#~ "allerdings deaktiviert."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nicht unterstützte Methode: Authentifizierung nicht möglich. Bitte senden "
-#~ "Sie einen Problembericht."
-
-#~ msgid "One Item"
-#~ msgid_plural "%1 Items"
-#~ msgstr[0] "Ein Element"
-#~ msgstr[1] "%1 Elemente"
-
-#~ msgid "No Files"
-#~ msgstr "Keine Dateien"
-
-#~ msgid "One File"
-#~ msgid_plural "%1 Files"
-#~ msgstr[0] "Eine Datei"
-#~ msgstr[1] "%1 Dateien"
-
-#~ msgid "No Folders"
-#~ msgstr "Keine Ordner"
-
-#~ msgid "One Folder"
-#~ msgid_plural "%1 Folders"
-#~ msgstr[0] "Ein Ordner"
-#~ msgstr[1] "%1 Ordner"
-
-#~ msgid "(%1 Total)"
-#~ msgstr "(%1 insgesamt)"
-
-#~ msgctxt "Items (Folders, Files), Size"
-#~ msgid "%1 (%2, %3), %4"
-#~ msgstr "%1 (%2, %3), %4"
-
-#~ msgid "Locality:"
-#~ msgstr "Ort:"
-
-#~ msgctxt "Federal State"
-#~ msgid "State:"
-#~ msgstr "Bundesland/-staat:"
-
-#~ msgid "Email:"
-#~ msgstr "E-Mail:"
-
-#~ msgid "KDE Wallet Service"
-#~ msgstr "KDE-Dienst für digitale Brieftasche"
-
-#~ msgid "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira"
-#~ msgstr "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira"
-
-#~ msgid ""
-#~ "KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the "
-#~ "password for this wallet below."
-#~ msgstr ""
-#~ "KDE hat die Öffnung der digitalen Brieftasche „%1“ "
-#~ "angefordert. Bitte geben Sie unten das Passwort dafür an."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The application '%1' has requested to open the wallet '%2"
-#~ "b>'. Please enter the password for this wallet below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Programm „%1“ hat die Öffnung der digitalen Brieftasche "
-#~ "„%2“ angefordert. Bitte geben Sie unten das Passwort dafür an."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
(Error "
-#~ "code %2: %3)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ungültiges Passwort für die digitale Brieftasche „%1“. Bitte "
-#~ "versuchen Sie es nochmals.
(Fehlermeldung: %2: %3)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive "
-#~ "data in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet "
-#~ "or click cancel to deny the application's request."
-#~ msgstr ""
-#~ "KDE hat die Öffnung der digitalen Brieftasche angefordert. Diese wird für "
-#~ "die Speicherung sensibler Daten verwendet. Bitte geben Sie ein Passwort "
-#~ "für die digitale Brieftasche ein oder brechen Sie die Anforderung des "
-#~ "Programms ab."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The application '%1' has requested to open the KDE wallet. "
-#~ "This is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a "
-#~ "password to use with this wallet or click cancel to deny the "
-#~ "application's request."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Programm „%1“ hat die Öffnung der digitalen Brieftasche "
-#~ "angefordert. Diese wird für die Speicherung sensibler Daten verwendet. "
-#~ "Bitte geben Sie ein Passwort für die digitale Brieftasche ein, oder "
-#~ "brechen Sie die Anforderung des Programms ab."
-
-#~ msgid ""
-#~ "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please "
-#~ "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
-#~ "request."
-#~ msgstr ""
-#~ "KDE hat das Anlegen einer neuen digitalen Brieftasche mit dem Namen "
-#~ "„%1“ angefordert. Bitte geben Sie ein Passwort für die digitale "
-#~ "Brieftasche ein, oder brechen Sie die Anforderung des Programms ab."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The application '%1' has requested to create a new wallet "
-#~ "named '%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to "
-#~ "deny the application's request."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Programm „%1“ hat das Anlegen einer neuen digitalen "
-#~ "Brieftasche mit dem Namen „%2“ angefordert. Bitte geben Sie ein "
-#~ "Passwort für die digitale Brieftasche ein, oder brechen Sie die "
-#~ "Anforderung des Programms ab."
-
-#~ msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'."
-#~ msgstr ""
-#~ "KDE verlangt Zugriff auf die digitale Brieftasche „%1“"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The application '%1' has requested access to the open wallet "
-#~ "'%2'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Programm „%1“ verlangt Zugriff auf digitale Brieftasche "
-#~ "„%2“."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
-#~ "password."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Öffnen der digitalen Brieftasche ist nicht möglich. Die Öffnung muss "
-#~ "erfolgen, um das Passwort ändern zu können."
-
-#~ msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bitte wählen Sie ein neues Passwort für die digitale Brieftasche „"
-#~ "%1“."
-
-#~ msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fehler bei der Neuverschlüsselung der digitalen Brieftasche. Das Passwort "
-#~ "wurde nicht geändert."
-
-#~ msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fehler beim erneuten Öffnen der digitalen Brieftasche. Möglicherweise "
-#~ "sind Daten verloren gegangen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
-#~ "application may be misbehaving."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es gab mehrere vergebliche Versuche, die digitale Brieftasche zu öffnen. "
-#~ "Möglicherweise liegt eine Fehlfunktion eines Programms vor."
-
-#~ msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Passwort ist leer. (Warnung: Dies ist ein Sicherheitsrisiko.)"
-#~ "b>"
-
-#~ msgid "Passwords match."
-#~ msgstr "Passwörter stimmen überein"
-
-#~ msgid "Passwords do not match."
-#~ msgstr "Passwörter stimmen nicht überein"
-
-#~ msgid "Free disk space:"
-#~ msgstr "Freier Speicherplatz:"
-
-#~ msgid "KWallet - The KDE Wallet System"
-#~ msgstr "KWallet - Digitale Brieftasche für KDE"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store "
-#~ "your passwords and other personal information on disk in an encrypted "
-#~ "file, preventing others from viewing the information. This wizard will "
-#~ "tell you about KWallet and help you configure it for the first time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Willkommen bei KWallet, der „digitalen Brieftasche“ für KDE. KWallet "
-#~ "ermöglicht Ihnen die Speicherung von Passwörtern und anderer persönlicher "
-#~ "Informationen in einer verschlüsselten Datei auf der Festplatte und "
-#~ "verhindert damit, dass Dritte diese Daten einsehen können. Dieser "
-#~ "Assistent informiert Sie über KWallet und hilft Ihnen bei der ersten "
-#~ "Einrichtung."
-
-#~ msgid "&Basic setup (recommended)"
-#~ msgstr "&Basis-Einrichtung (empfohlen)"
-
-#~ msgid "&Advanced setup"
-#~ msgstr "&Erweiterte Einrichtung"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords "
-#~ "or other information such as web form data and cookies. If you would "
-#~ "like these applications to use the wallet, you must enable it now and "
-#~ "choose a password. The password you choose cannot be recovered if "
-#~ "it is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the "
-#~ "information contained in the wallet."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verschiedene Programme werden möglicherweise versuchen, die digitale "
-#~ "Brieftasche zu verwenden und Passwörter oder andere Informationen darin "
-#~ "zu speichern wie z. B. Daten aus Webformularen oder Cookies. Wenn Sie das "
-#~ "zulassen möchten, dann müssen Sie diese Einstellung jetzt aktivieren und "
-#~ "ein Passwort wählen. Das Passwort lässt sich nicht "
-#~ "wiederherstellen, falls es verloren geht, und ermöglicht jedem, der es "
-#~ "kennt, den Zugriff auf sämtliche Daten in der digitalen Brieftasche."
-
-#~ msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ja, ich möchte die digitale Brieftasche von KDE für meine persönlichen "
-#~ "Informationen verwenden."
-
-#~ msgid "Enter a new password:"
-#~ msgstr "Neues Passwort eingeben:"
-
-#~ msgid "Verify password:"
-#~ msgstr "Passwort überprüfen:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The KDE Wallet system stores your data in a wallet file on your "
-#~ "local hard disk. The data is only written in encrypted form, presently "
-#~ "using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
-#~ "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
-#~ "an icon in the system tray. You can use this application to manage your "
-#~ "wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
-#~ "allowing you to easily copy a wallet to a remote system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das KWallet-System einer „digitalen Brieftasche“ speichert Ihre Daten in "
-#~ "einer wallet-Datei auf Ihrer lokalen Festplatte. Diese Daten "
-#~ "werden ausschließlich in verschlüsselter Form abgelegt und benutzen dabei "
-#~ "den Blowfisch-Algorithmus. Der Zugriff erfolgt über Ihr Passwort. Sobald "
-#~ "eine digitale Brieftasche geöffnet wird, startet das Verwaltungsprogramm "
-#~ "und zeigt ein entsprechendes Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste "
-#~ "an. Sie können dieses Programm verwenden, um die digitalen Brieftaschen "
-#~ "zu verwalten. Es erlaubt Ihnen z. B. digitale Brieftaschen und ihren "
-#~ "Inhalt per „Ziehen und Ablegen“ auf Fremdrechner zu kopieren."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
-#~ "personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
-#~ "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
-#~ "change some of them. You may further tune these settings from the "
-#~ "KWallet control module."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die digitale Brieftasche ermöglicht Ihnen, verschiedene Sicherheitsstufen "
-#~ "für Ihre persönlichen Daten festzulegen. Einige davon haben Einfluss auf "
-#~ "die Benutzbarkeit. Die Voreinstellungen sollten für die meisten Benutzer "
-#~ "akzeptabel sein. Sie können sie aber über das entsprechende Modul in den "
-#~ "Systemeinstellungen ändern."
-
-#~ msgid "Automatically close idle wallets"
-#~ msgstr "Unbenutzte digitale Brieftaschen automatisch schließen"
-
-#~ msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
-#~ msgstr ""
-#~ "Netzwerk-Passwörter und lokale Passwörter in separaten Dateien speichern"
-
-#~ msgid "Allow &Once"
-#~ msgstr "&Einmal zulassen"
-
-#~ msgid "Allow &Always"
-#~ msgstr "Stets &zulassen"
-
-#~ msgid "&Deny"
-#~ msgstr "&Ablehnen"
-
-#~ msgid "Deny &Forever"
-#~ msgstr "&Dauerhaft ablehnen"
-
-#~ msgid "Add a bookmark for the current document"
-#~ msgstr "Lesezeichen für aktuelles Dokument hinzufügen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1\n"
-#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1\n"
-#~ "scheint keine gültige Adresse (URL) zu sein.\n"
-
-#~ msgid "Invalid URL"
-#~ msgstr "Ungültige Adresse (URL)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested filenames\n"
-#~ "%1\n"
-#~ "do not appear to be valid;\n"
-#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die angegebenen Dateinamen\n"
-#~ "%1\n"
-#~ "scheinen ungültig zu sein.\n"
-#~ "Vergewissern Sie sich, dass alle Dateinamen in doppelte Anführungszeichen "
-#~ "eingeschlossen sind."
-
-#~ msgid "Filename Error"
-#~ msgstr "Dateiname-Fehler"
-
-#~ msgctxt "Items in a folder"
-#~ msgid "? items"
-#~ msgstr "? Einträge"
-
-#~ msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Zertifikat-Autorisierungsstelle ist unbekannt oder nicht anerkannt."
-
-#~ msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Zertifikat ist selbstsigniert und daher vielleicht nicht "
-#~ "vertrauenswürdig."
-
-#~ msgid "Certificate has expired."
-#~ msgstr "Die Gültigkeit des Zertifikats ist abgelaufen."
-
-#~ msgid "Signature is untrusted."
-#~ msgstr "Die Signatur ist nicht vertrauenswürdig."
-
-#~ msgid "Signature test failed."
-#~ msgstr "Die Signaturprüfung ist fehlgeschlagen."
-
-#~ msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
-#~ msgstr "Abgelehnt, möglicherweise wegen ungültiger Zweckangabe."
-
-#~ msgid "Bruce Schneier secure"
-#~ msgstr "Sicher (nach Bruce Schneier)"
-
-#~ msgid "https://localhost/"
-#~ msgstr "https://localhost/"
-
-#~ msgid "127.0.0.1"
-#~ msgstr "127.0.0.1"
-
-#~ msgid "AES, using 256 bits out 256"
-#~ msgstr "AES, unter Verwendung von 256 Bit von 256"
-
-#~ msgid "Kx = DH, Auth = RSA, MAC = SHA1"
-#~ msgstr "Kx = DH, Auth = RSA, MAC = SHA1"
-
-#~ msgid "TLS v0.2.93pre5"
-#~ msgstr "TLS v0.2.93pre5"
-
-#~ msgid "August 34 2004 to Undecimber 0 2008"
-#~ msgstr "August 34 2004 to Undecimber 0 2008"
-
-#~ msgid "23"
-#~ msgstr "23"
-
-#~ msgid "B4:DB:00:2E"
-#~ msgstr "B4:DB:00:2E"
-
-#~ msgid "Common Name:"
-#~ msgstr "Allgemeiner Name:"
-
-#~ msgid "Please specify the filename to save to."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bitte geben Sie den Namen an, unter dem die Datei gespeichert werden soll."
-
-#~ msgid "Please select the file to open."
-#~ msgstr "Bitte wählen Sie die zu öffnende Datei aus."
-
-#~ msgid "A&ssociation"
-#~ msgstr "&Zuordnung"
-
-#~ msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
-#~ msgstr "Muster (z. B.: *.html;*.htm)"
-
-#~ msgid "Left click previews"
-#~ msgstr "Vorschau bei linkem Mausklick"
-
-#~ msgid "Co&nnect"
-#~ msgstr "&Verbinden"
-
-#~ msgid "C&ryptography Configuration..."
-#~ msgstr "K&ryptographie-Einrichtung ..."
-
-#~ msgid "Chain:"
-#~ msgstr "Kette:"
-
-#~ msgid "0 - Site Certificate"
-#~ msgstr "0 - Server-Zertifikat"
-
-#~ msgid "Peer certificate:"
-#~ msgstr "Peer-Zertifikat:"
-
-#~ msgid "Certificate state:"
-#~ msgstr "Zertifikat-Status:"
-
-#~ msgid "Valid until:"
-#~ msgstr "Gültig bis:"
-
-#~ msgid "Cipher in use:"
-#~ msgstr "Verwendete Verschlüsselung:"
-
-#~ msgid "Cipher strength:"
-#~ msgstr "Verschlüsselungstiefe:"
-
-#~ msgid "Connecting to %1..."
-#~ msgstr "Verbindung zu %1 wird hergestellt ..."
-
-#~ msgid "Proxy %1 at port %2"
-#~ msgstr "Proxy %1 auf Port %2"
-
-#~ msgid "%1 (port %2)"
-#~ msgstr "%1 (Port %2)"
-
-#~ msgid "Ok"
-#~ msgstr "OK"
-
-#~ msgid "Unknown View"
-#~ msgstr "Unbekannte Ansicht"
-
-#~ msgid "Root Folder: %1"
-#~ msgstr "Basisordner: %1"
-
-#~ msgid "Home Folder: %1"
-#~ msgstr "Persönlicher Ordner: %1"
-
-#~ msgid "Documents: %1"
-#~ msgstr "Dokumente: %1"
-
-#~ msgid "Desktop: %1"
-#~ msgstr "Arbeitsfläche: %1"
-
-#~ msgid "The desktop menu %1 has an invalid X-KDE-GetActionMenu entry."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Arbeitsflächen-Menü %1 hat einen ungültigen Eintrag X-KDE-"
-#~ "GetActionMenu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The desktop entry file\n"
-#~ "%1\n"
-#~ " has an invalid menu entry\n"
-#~ "%2."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Desktop-Datei\n"
-#~ "%1\n"
-#~ "hat einen ungültigen Menü-Eintrag\n"
-#~ "%2."
-
-#~ msgid "Small Icons"
-#~ msgstr "Kleine Symbole"
-
-#~ msgid "Large Icons"
-#~ msgstr "Große Symbole"
-
-#~ msgid "Thumbnail Previews"
-#~ msgstr "Autom. Vorschau"
-
-#~ msgid "Icon View"
-#~ msgstr "Symboldarstellung"
-
-#~ msgid "Preview"
-#~ msgstr "Vorschau"
-
-#~ msgid "No preview available."
-#~ msgstr "Keine Vorschau verfügbar"
-
-#~ msgid "Stopped"
-#~ msgstr "Angehalten"
-
-#~ msgid "&Automatic preview"
-#~ msgstr "&Automatische Vorschau"
-
-#~ msgid "&Preview"
-#~ msgstr "&Vorschau"
-
-#~ msgid "Edit Quick Access Entry"
-#~ msgstr "Einträge für Schnellzugriff bearbeiten"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
-#~ "entry.
"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bitte legen Sie eine Adresse (URL), ein Symbol und eine "
-#~ "Beschreibung für den Eintrag fest.
"
-
-#~ msgid "&URL:"
-#~ msgstr "&Adresse:"
-
-#~ msgid "Reverse"
-#~ msgstr "Umkehren"
-
-#~ msgid "Separate Folders"
-#~ msgstr "Ordner separat"
-
-#~ msgid "Case Insensitive"
-#~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
(Error "
-#~ "code %2: %3)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ungültiges Passwort für die digitale Brieftasche „%1“.
"
-#~ "Bitte versuchen Sie es nochmals.
(Fehlermeldung: %2: %3)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the currently listed location. The drop-down list also lists "
-#~ "commonly used locations. This includes standard locations, such as your "
-#~ "home folder, as well as locations that have been visited recently."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hier ist die aktuelle Adresse aufgeführt. Die Liste führt auch häufig "
-#~ "verwendete Adressen auf. Darunter auch die Standardadressen wie den "
-#~ "persönlichen Ordner und Adressen, die Sie kürzlich aufgesucht haben."
-
-#~ msgid "kopenwithdialogtest"
-#~ msgstr "kopenwithdialogtest"
-
-#~ msgid "kurlrequestertest"
-#~ msgstr "kurlrequestertest"
-
-#~ msgid "test app"
-#~ msgstr "Testanwendung"
-
-#~ msgid "kfstest"
-#~ msgstr "kfstest"
-
-#~ msgid "kruntest"
-#~ msgstr "kruntest"
-
-#~ msgid "1 day 23:59:00"
-#~ msgstr "1 Tag 23:59:00"
-
-#~ msgid "00:00:50"
-#~ msgstr "00:00:50"
-
-#~ msgid "Select the MimeTypes you want for this file type."
-#~ msgstr "Wählen Sie die gewünschten „Mime-Typen“ für diesen Dateityp."
-
-#~ msgid "Select Mime Types"
-#~ msgstr "Mime-Typen auswählen"
-
-#~ msgid "KProtocolinfo Test"
-#~ msgstr "KProtocolinfo-Test"
-
-#~ msgid "Directory(ies) to model"
-#~ msgstr "Abzubildende Ordner"
-
-#~ msgid "KDirModelTest"
-#~ msgstr "KDirModelTest"
-
-#~ msgid "Test for KDirModel"
-#~ msgstr "Test für KDirModel"
-
-#~ msgid "Source URL"
-#~ msgstr "Quell-Adresse (URL)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Operation (list,listrecursive,stat,get,put,copy,move,del,shred,mkdir)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Operation (list,listrecursive,stat,get,put,copy,move,del,shred,mkdir)"
-
-#~ msgid "Progress Type (none,default,status)"
-#~ msgstr "Fortschrittstyp (keiner, Standard, Status)"
-
-#~ msgid "Test for kioslaves"
-#~ msgstr "Test für Ein-/Ausgabemodule"
-
-#~ msgid "KIOSlave test"
-#~ msgstr "KIOSlave-Test"
-
-#~ msgid "previewtest"
-#~ msgstr "previewtest"
-
-#~ msgid "Directory(ies) to watch"
-#~ msgstr "Zu überwachende(r) Ordner"
-
-#~ msgid "KDirWatchTest"
-#~ msgstr "KDirWatchTest"
-
-#~ msgid "Test for KDirWatch"
-#~ msgstr "Test für KDirWatch"
-
-#~ msgid "getalltest"
-#~ msgstr "getalltest"
-
-#~ msgid "kscantest"
-#~ msgstr "kscantest"
-
-#~ msgid "KDirWatchTest_GUI"
-#~ msgstr "KDirWatchTest_GUI"
-
-#~ msgid "(C) 2006 Dirk Stoecker"
-#~ msgstr "(C) 2006 Dirk Stoecker"
-
-#~ msgid "Dirk Stoecker"
-#~ msgstr "Dirk Stoecker"
-
-#~ msgid "whatever"
-#~ msgstr "whatever"
-
-#~ msgid "kdirlistertest"
-#~ msgstr "kdirlistertest"
-
-#~ msgid "KIO Password Dialog Test"
-#~ msgstr "KIO Passwort-Dialog-Test"
-
-#~ msgid "the path or url to the file/dir for which to show properties"
-#~ msgstr ""
-#~ "der Pfad oder die Adresse der Datei/des Ordners, dessen Eigenschaften "
-#~ "angezeigt werden sollen"
-
-#~ msgid "KIO Properties Dialog Test"
-#~ msgstr "KIO Eigenschaften-Dialog-Test"
-
-#~ msgid "SpeedApp"
-#~ msgstr "SpeedApp"
-
-#~ msgid "A KIO::listRecursive testing tool"
-#~ msgstr "Ein KIO::listRecursive Testwerkzeug"
-
-#~ msgid "the URL to list"
-#~ msgstr "die Adresse zur Liste"
-
-#~ msgid "kurlcompletiontest"
-#~ msgstr "kurlcompletiontest"
-
-#~ msgid "safesitetest"
-#~ msgstr "safesitetest"
-
-#~ msgid "kacltest"
-#~ msgstr "kacltest"
-
-#~ msgid "netaccesstest"
-#~ msgstr "netaccesstest"
-
-#~ msgid "Unit test for .netrc and kionetrc parser."
-#~ msgstr "Modultest für .netrc- und kionetrc-Parser."
-
-#~ msgid "[url1,url2 ,...]"
-#~ msgstr "[url1,url2 ,...]"
-
-#~ msgid "KIO-netrc-test"
-#~ msgstr "KIO-netrc-test"
-
-#~ msgid "ksycocatest"
-#~ msgstr "ksycocatest"
-
-#~ msgid "KCookiejar regression test"
-#~ msgstr "KCookiejar-Regressionstest"
-
-#~ msgid "kcookietest"
-#~ msgstr "kcookietest"
-
-#~ msgid "(C) 2004 Waldo Bastian"
-#~ msgstr "(C) 2004 Waldo Bastian"
-
-#~ msgid "Regression test to run"
-#~ msgstr "Auszuführender Regressionstest"
-
-#~ msgid "kdirselectdialogtest"
-#~ msgstr "kdirselectdialogtest"
diff -Nru kbookmarks-5.28.0/po/el/kbookmarks5_qt.po kbookmarks-5.31.0/po/el/kbookmarks5_qt.po
--- kbookmarks-5.28.0/po/el/kbookmarks5_qt.po 2016-11-05 14:42:30.000000000 +0000
+++ kbookmarks-5.31.0/po/el/kbookmarks5_qt.po 2017-02-05 10:47:42.000000000 +0000
@@ -295,5793 +295,3 @@
msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
-
-#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
-#~ msgid "Your names"
-#~ msgstr ""
-#~ "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης, Δημήτριος Γλενταδάκης"
-
-#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
-#~ msgid "Your emails"
-#~ msgstr ""
-#~ "sngeorgaras@otenet.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, "
-#~ "p_vidalis@hotmail.com, dglent@gmail.com"
-
-#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
-#~ msgstr "Ένα αρχείο ή φάκελος με όνομα %1 υπάρχει ήδη."
-
-#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
-#~ msgstr "Δεν έχετε άδεια να δημιουργήσετε αυτόν το φάκελο."
-
-#~ msgid "You did not select a file to delete."
-#~ msgstr "Δεν επιλέξατε κάποιο αρχείο για διαγραφή."
-
-#~ msgid "Nothing to Delete"
-#~ msgstr "Τίποτα για διαγραφή"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you really want to delete\n"
-#~ " '%1'?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε το\n"
-#~ " '%1'?"
-
-#~ msgid "Delete File"
-#~ msgstr "Διαγραφή αρχείου"
-
-#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
-#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
-#~ msgstr[0] "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή αυτού του αντικειμένου;"
-#~ msgstr[1] "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή αυτών των %1 αντικειμένων;"
-
-#~ msgid "Delete Files"
-#~ msgstr "Διαγραφή αρχείων"
-
-#~ msgid "You did not select a file to trash."
-#~ msgstr "Δεν επιλέξατε κάποιο αρχείο για μετακίνηση στα απορρίμματα."
-
-#~ msgid "Nothing to Trash"
-#~ msgstr "Τίποτα για μετακίνηση στα απορρίμματα"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you really want to trash\n"
-#~ " '%1'?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Θέλετε πραγματικά να μετακινήσετε στα απορρίμματα το\n"
-#~ " '%1'?"
-
-#~ msgid "Trash File"
-#~ msgstr "Αρχείο στα απορρίμματα"
-
-#~ msgctxt "to trash"
-#~ msgid "&Trash"
-#~ msgstr "Μετακίνηση στα απο&ρρίμματα"
-
-#~ msgid "translators: not called for n == 1"
-#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Επιθυμείτε την μετακίνηση στον κάδο απορριμμάτων αυτών των %1 "
-#~ "αντικειμένων;"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Επιθυμείτε την μετακίνηση στον κάδο απορριμμάτων αυτών των %1 "
-#~ "αντικειμένων;"
-
-#~ msgid "Trash Files"
-#~ msgstr "Αρχεία στα απορρίμματα"
-
-#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
-#~ msgstr "Ο καθορισμένος φάκελος δεν υπάρχει ή δεν ήταν αναγνώσιμος."
-
-#~ msgid "Menu"
-#~ msgstr "Μενού"
-
-#~ msgid "Parent Folder"
-#~ msgstr "Γονικός φάκελος"
-
-#~ msgid "Home Folder"
-#~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
-
-#~ msgid "Reload"
-#~ msgstr "Επαναφόρτωση"
-
-#~ msgid "New Folder..."
-#~ msgstr "Νέος φάκελος..."
-
-#~ msgid "Move to Trash"
-#~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
-
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "Διαγραφή"
-
-#~ msgid "Sorting"
-#~ msgstr "Ταξινόμηση"
-
-#~ msgid "By Name"
-#~ msgstr "Κατά όνομα"
-
-#~ msgid "By Size"
-#~ msgstr "Κατά μέγεθος"
-
-#~ msgid "By Date"
-#~ msgstr "Κατά ημερομηνία"
-
-#~ msgid "By Type"
-#~ msgstr "Κατά τύπο"
-
-#~ msgid "Descending"
-#~ msgstr "Φθίνουσα"
-
-#~ msgid "Folders First"
-#~ msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
-
-#~ msgid "Icon Position"
-#~ msgstr "Θέση εικονιδίου"
-
-#~ msgid "Next to File Name"
-#~ msgstr "Δίπλα στο όνομα αρχείου"
-
-#~ msgid "Above File Name"
-#~ msgstr "Πάνω από το όνομα αρχείου"
-
-#~ msgid "Short View"
-#~ msgstr "Σύντομη προβολή"
-
-#~ msgid "Detailed View"
-#~ msgstr "Λεπτομερής προβολή"
-
-#~ msgid "Tree View"
-#~ msgstr "Προβολή δέντρου"
-
-#~ msgid "Detailed Tree View"
-#~ msgstr "Λεπτομερής προβολή δέντρου"
-
-#~ msgid "Show Hidden Files"
-#~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
-
-#~ msgid "Show Aside Preview"
-#~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης στο πλάι"
-
-#~ msgid "Show Preview"
-#~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
-
-#~ msgid "Open File Manager"
-#~ msgstr "Άνοιγμα του διαχειριστή αρχείων"
-
-#~ msgid "&View"
-#~ msgstr "Π&ροβολή"
-
-#~ msgctxt "@title:window"
-#~ msgid "New Folder"
-#~ msgstr "Νέος φάκελος"
-
-#~ msgctxt "@label:textbox"
-#~ msgid ""
-#~ "Create new folder in:\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Δημιουργία νέου φακέλου στο:\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "New Folder..."
-#~ msgstr "Νέος φάκελος..."
-
-#~ msgctxt "@action:inmenu"
-#~ msgid "New Folder..."
-#~ msgstr "Νέος φάκελος..."
-
-#~ msgctxt "@action:inmenu"
-#~ msgid "Move to Trash"
-#~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
-
-#~ msgctxt "@action:inmenu"
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "Διαγραφή"
-
-#~ msgctxt "@option:check"
-#~ msgid "Show Hidden Folders"
-#~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών φακέλων"
-
-#~ msgctxt "@action:inmenu"
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "Ιδιότητες"
-
-#~ msgid "*|All Files"
-#~ msgstr "*|Όλα τα αρχεία"
-
-#~ msgid "All Supported Files"
-#~ msgstr "Όλα τα υποστηριζόμενα αρχεία"
-
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "Όλα τα αρχεία"
-
-#~ msgid "Add Places Entry"
-#~ msgstr "Προσθήκη μιας τοποθεσίας"
-
-#~ msgid "Edit Places Entry"
-#~ msgstr "Επεξεργασία καταχώρησης τοποθεσιών"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the text that will appear in the Places panel.
The "
-#~ "label should consist of one or two words that will help you remember what "
-#~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
-#~ "from the location's URL."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αυτό είναι το κείμενο που θα εμφανίζεται στο πλαίσιο τοποθεσιών.
Η ετικέτα θα πρέπει να αποτελείται από μία ή δύο λέξεις που θα "
-#~ "σας βοηθούν στο να θυμάστε το που αναφέρεται αυτή η καταχώρηση. θα πρέπει "
-#~ "να προέρχεται από τη διεύθυνση ιστοσελίδας της τοποθεσίας του."
-
-#~ msgid "L&abel:"
-#~ msgstr "Ετικέτ&α:"
-
-#~ msgid "Enter descriptive label here"
-#~ msgstr "Εισάγετε μια περιγραφική ετικέτα εδώ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
-#~ "used. For example:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp."
-#~ "kde.org/pub/kde/stable
By clicking on the button next to the "
-#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αυτή είναι η τοποθεσία που σχετίζεται με την καταχώρηση. Οποιοδήποτε "
-#~ "έγκυρο URL μπορεί να χρησιμοποιηθεί. Για παράδειγμα:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable
Κάνοντας κλικ στο κουμπί δίπλα στο πλαίσιο επεξεργασίας κειμένου, "
-#~ "μπορείτε να περιηγηθείτε σε ένα κατάλληλο URL."
-
-#~ msgid "&Location:"
-#~ msgstr "Τοπο&θεσία:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the icon that will appear in the Places panel.
Click on the button to select a different icon."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αυτό είναι το εικονίδιο που θα εμφανίζεται στο πλαίσιο τοποθεσιών."
-#~ "
Κάντε κλικ στο κουμπί για να επιλέξετε ένα διαφορετικό "
-#~ "εικονίδιο."
-
-#~ msgid "Choose an &icon:"
-#~ msgstr "Επιλέξτε ένα ε&ικονίδιο:"
-
-#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
-#~ msgstr "Εμφάνιση μόν&ο όταν χρησιμοποιείται αυτή η εφαρμογή (%1)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this setting if you want this entry to show only when using "
-#~ "the current application (%1).
If this setting is not selected, "
-#~ "the entry will be available in all applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επιλέξτε αυτή τη ρύθμιση αν θέλετε αυτή η καταχώρηση να εμφανίζεται "
-#~ "μόνο όταν χρησιμοποιείτε την τρέχουσα εφαρμογή (%1).
Αν αυτή η "
-#~ "ρύθμιση δεν επιλεχθεί, η καταχώρηση θα είναι διαθέσιμη σε όλες τις "
-#~ "εφαρμογές."
-
-#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
-
-#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
-#~ msgid "Network"
-#~ msgstr "Δίκτυο"
-
-#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
-#~ msgid "Root"
-#~ msgstr "Ριζικός κατάλογος"
-
-#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
-#~ msgid "Trash"
-#~ msgstr "Απορρίμματα"
-
-#~ msgid "&Release '%1'"
-#~ msgstr "Απο&δέσμευση '%1'"
-
-#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
-#~ msgstr "Ασ&φαλής αφαίρεση '%1'"
-
-#~ msgid "&Unmount '%1'"
-#~ msgstr "Α&ποπροσάρτηση '%1'"
-
-#~ msgid "&Eject '%1'"
-#~ msgstr "Ε&ξαγωγή '%1'"
-
-#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
-#~ msgstr "Η συσκευή '%1' δεν είναι δίσκος και δεν μπορεί να εξαχθεί."
-
-#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
-#~ msgstr ""
-#~ "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την πρόσβαση στο '%1', το σύστημα απάντησε: %2"
-
-#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
-#~ msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την πρόσβαση στο '%1'"
-
-#~ msgctxt "@action:inmenu"
-#~ msgid "Empty Trash"
-#~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
-
-#~ msgid "Add Entry..."
-#~ msgstr "Προσθήκη καταχώρησης..."
-
-#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
-#~ msgstr "&Επεξεργασία καταχώρησης '%1'..."
-
-#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
-#~ msgstr "&Απόκρυψη καταχώρησης '%1'"
-
-#~ msgid "&Show All Entries"
-#~ msgstr "&Εμφάνιση όλων των καταχωρήσεων"
-
-#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
-#~ msgstr "&Αφαίρεση καταχώρησης '%1'"
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε τα απορρίμματα; Όλα τα αντικείμενα θα "
-#~ "διαγραφούν."
-
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Empty Trash"
-#~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
-
-#~ msgid "Show Hidden Folders"
-#~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών φακέλων"
-
-#~ msgid ""
-#~ "While typing in the text area, you may be presented with possible "
-#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
-#~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion "
-#~ "menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Κατά την πληκτρολόγηση στην περιοχή κειμένου είναι δυνατό να "
-#~ "εμφανίζονται πιθανά ταιριάσματα. Αυτό το χαρακτηριστικό μπορεί να "
-#~ "ρυθμιστεί κάνοντας κλικ με το δεξί πλήκτρο του ποντικιού και επιλέγοντας "
-#~ "την προτιμώμενη κατάσταση από το μενού Συμπλήρωση κειμένου."
-
-#~ msgid "Drive: %1"
-#~ msgstr "Δίσκος: %1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click this button to enter the parent folder.
For "
-#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
-#~ "will take you to file:/home."
-#~ msgstr ""
-#~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να πάτε στο γονικό φάκελο.
Για παράδειγμα, αν η τρέχουσα τοποθεσία είναι file:/home/%1 κάνοντας "
-#~ "κλικ σε αυτό το κουμπί θα πάτε στο file:/home."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
-#~ msgstr ""
-#~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να μετακινηθείτε ένα βήμα πίσω στο "
-#~ "ιστορικό περιήγησης."
-
-#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
-#~ msgstr ""
-#~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να μετακινηθείτε ένα βήμα μπροστά στο "
-#~ "ιστορικό περιήγησης."
-
-#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
-#~ msgstr ""
-#~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να επαναφορτωθούν τα περιεχόμενα της "
-#~ "τρέχουσας τοποθεσίας."
-
-#~ msgid "Click this button to create a new folder."
-#~ msgstr "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να δημιουργήσετε ένα νέο φάκελο."
-
-#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
-#~ msgstr "Εμφάνιση πίνακα πλοήγησης τοποθεσιών"
-
-#~ msgid "Show Bookmarks"
-#~ msgstr "Εμφάνιση σελιδοδεικτών"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Επιλογές"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
-#~ "be accessed from this menu including: - how files are sorted in the "
-#~ "list
- types of view, including icon and list
- showing of "
-#~ "hidden files
- the Places navigation panel
- file previews"
-#~ "li>
- separating folders from files
"
-#~ msgstr ""
-#~ "Αυτό είναι το μενού ρύθμισης του διαλόγου αρχείου. Διάφορες επιλογές "
-#~ "μπορούν να ρυθμιστούν από αυτό το μενού συμπεριλαμβανομένων των: "
-#~ "- πως τα αρχεία ταξινομούνται στη λίστα
- τύποι προβολής, "
-#~ "συμπεριλαμβανομένων των εικονιδίου και λίστας
- η εμφάνιση κρυφών "
-#~ "αρχείων
- το πλαίσιο πλοήγησης τοποθεσιών
- προεπισκοπήσεις "
-#~ "αρχείου
- ο διαχωρισμός των φακέλων από τα αρχεία
"
-
-#~ msgid "Zoom out"
-#~ msgstr "Σμίκρυνση"
-
-#~ msgid "Zoom in"
-#~ msgstr "Μεγέθυνση"
-
-#~ msgid "&Name:"
-#~ msgstr "Ό&νομα:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
-#~ "match the filter will not be shown.You may select from one of the "
-#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
-#~ "directly into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed."
-#~ "
"
-#~ msgstr ""
-#~ "Αυτό το φίλτρο προορίζεται για την εφαρμογή του στη λίστα αρχείων. Τα "
-#~ "ονόματα αρχείων που δε συμπίπτουν με το φίλτρο δε θα εμφανίζονται."
-#~ "Μπορείτε να επιλέξετε ένα από τα προκαθορισμένα φίλτρα του "
-#~ "αναπτυσσόμενου μενού, ή να εισάγετε ένα προσαρμοσμένο φίλτρο απευθείας "
-#~ "στην περιοχή κειμένου.
Χαρακτήρες μπαλαντέρ όπως τα * και ? "
-#~ "επιτρέπονται.
"
-
-#~ msgid "&Filter:"
-#~ msgstr "&Φίλτρο:"
-
-#~ msgid "You can only select one file"
-#~ msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε μόνο ένα αρχείο"
-
-#~ msgid "More than one file provided"
-#~ msgstr "Δόθηκαν πάνω από ένα αρχεία"
-
-#~ msgid "You can only select local files"
-#~ msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε μόνο τοπικά αρχεία"
-
-#~ msgid "Remote files not accepted"
-#~ msgstr "Απομακρυσμένα αρχεία δε γίνονται αποδεκτά"
-
-#~ msgid ""
-#~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
-#~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please "
-#~ "select only one folder to list it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επιλέχθηκαν περισσότεροι από έναν φάκελο και ο διάλογος αυτός δε δέχεται "
-#~ "φακέλους, ενώ είναι αδύνατο να καθοριστεί η μετάβαση σε έναν από αυτούς. "
-#~ "Παρακαλώ επιλέξτε μόνο έναν φάκελο για εμφάνιση"
-
-#~ msgid "More than one folder provided"
-#~ msgstr "Δόθηκαν περισσότεροι από ένας φάκελοι"
-
-#~ msgid ""
-#~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will "
-#~ "be ignored and the selected folder will be listed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Έχει επιλεγεί τουλάχιστον ένας φάκελος και ένα αρχείο. Θα γίνει αγνόηση "
-#~ "των
επιλεγμένων αρχείων και θα γίνει εμφάνιση του επιλεγμένου φακέλου."
-
-#~ msgid "Files and folders selected"
-#~ msgstr "Επιλέχθηκαν αρχεία και φάκελοι"
-
-#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
-#~ msgstr "Το αρχείο %1 δεν βρέθηκε"
-
-#~ msgid "Cannot open file"
-#~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου"
-
-#~ msgid "This is the name to save the file as."
-#~ msgstr "Αυτό είναι το όνομα με το οποίο θα αποθηκευτεί το αρχείο."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
-#~ "listing several files, separated by spaces."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αυτή είναι η λίστα των αρχείων για άνοιγμα. Περισσότερα από ένα αρχεία "
-#~ "μπορεί να καθοριστούν παραθέτοντας τα διαχωρισμένα με κενά."
-
-#~ msgid "This is the name of the file to open."
-#~ msgstr "Αυτό είναι το όνομα του αρχείου για άνοιγμα."
-
-#~ msgctxt "@title:window"
-#~ msgid "Places"
-#~ msgstr "Τοποθεσίες"
-
-#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
-#~ msgstr "Το αρχείο \"%1\" υπάρχει ήδη. Επιθυμείτε την αντικατάστασή του;"
-
-#~ msgid "Overwrite File?"
-#~ msgstr "Αντικατάσταση αρχείου;"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The chosen filenames do not\n"
-#~ "appear to be valid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Τα επιλεγμένα ονόματα αρχείων\n"
-#~ "δε φαίνεται να είναι έγκυρα."
-
-#~ msgid "Invalid Filenames"
-#~ msgstr "Άκυρα ονόματα αρχείων"
-
-#~ msgid "You can only select local files."
-#~ msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε μόνο τοπικά αρχεία."
-
-#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
-#~ msgstr "Απομακρυσμένα αρχεία δε γίνονται αποδεκτά"
-
-#~ msgid "*|All Folders"
-#~ msgstr "*|Όλοι οι φάκελοι"
-
-#~ msgid "&Open"
-#~ msgstr "Ά&νοιγμα"
-
-#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
-#~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων: %1 εικονοστοιχεία (τυπικό μέγεθος)"
-
-#~ msgid "Icon size: %1 pixels"
-#~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων: %1 εικονοστοιχεία"
-
-#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
-#~ msgstr "Αυτόματη επιλογή κατάλη&ξης αρχείου (%1)"
-
-#~ msgid "the extension %1"
-#~ msgstr "η κατάληξη %1"
-
-#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
-#~ msgstr "Αυτόματη επιλογή κατάλη&ξης αρχείου"
-
-#~ msgid "a suitable extension"
-#~ msgstr "μια κατάλληλη κατάληξη"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
-#~ "extensions:
- Any extension specified in the %1 text "
-#~ "area will be updated if you change the file type to save in.
"
-#~ "li> - If no extension is specified in the %2 text area when you "
-#~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the "
-#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
-#~ "type that you have chosen to save in.
If you do not want KDE "
-#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
-#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
-#~ "filename (the period will be automatically removed).
If unsure, "
-#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αυτή η επιλογή ενεργοποιεί μερικά βολικά χαρακτηριστικά για την "
-#~ "αποθήκευση αρχείων με επεκτάσεις:
- Κάθε επέκταση που ορίζεται "
-#~ "στη περιοχή κειμένου %1 θα ενημερωθεί αν αλλάξετε τον τύπο αρχείου "
-#~ "για την αποθήκευση.
- Αν δεν ορισθεί επέκταση στην "
-#~ "περιοχή κειμένου %2 όταν κάνετε κλικ στο Αποθήκευση,το %3 "
-#~ "θα προστεθεί στο τέλος του ονόματος αρχείου (αν δεν υπάρχει ήδη το όνομα "
-#~ "αυτό). Αυτή η επέκταση βασίζεται στον τύπο αρχείου που επιλέξατε για την "
-#~ "αποθήκευση.
Αν δε θέλετε το KDE να αποδώσει επέκταση στο όνομα "
-#~ "αρχείου, μπορείτε είτε να απενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή ή μπορείτε να "
-#~ "το παραλείψετε προσθέτοντας μια τελεία (.) στο τέλος του ονόματος "
-#~ "αρχείου. (η τελεία θα αφαιρεθεί αυτόματα).
Αν δεν είστε "
-#~ "σίγουροι, διατηρήστε αυτή την επιλογή ενεργοποιημένη καθώς καθιστά τα "
-#~ "αρχεία σας πιο εύκολα διαχειρίσιμα."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
-#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
-#~ "bookmark.
These bookmarks are specific to the file dialog, but "
-#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αυτό το κουμπί σας επιτρέπει να προσθέσετε σελιδοδείκτες για "
-#~ "συγκεκριμένες τοποθεσίες. Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να ανοίξετε το "
-#~ "μενού σελιδοδεικτών όπου μπορείτε να προσθέσετε, επεξεργαστείτε ή να "
-#~ "επιλέξετε ένα σελιδοδείκτη.
Αυτοί οι σελιδοδείκτες είναι "
-#~ "σχετιζόμενοι με το διάλογο αρχείου, αλλά λειτουργούν όπως και άλλοι "
-#~ "σελιδοδείκτες στο KDE."
-
-#~ msgid "Sorry"
-#~ msgstr "Δυστυχώς"
-
-#~ msgid "The template file %1 does not exist."
-#~ msgstr "Το αρχείο προτύπου%1 δεν υπάρχει."
-
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Create directory"
-#~ msgstr "Δημιουργία καταλόγου"
-
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Enter a different name"
-#~ msgstr "Εισάγετε ένα διαφορετικό όνομα"
-
-#~ msgid "Create hidden directory?"
-#~ msgstr "Δημιουργία κρυφού καταλόγου;"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
-#~ "default."
-#~ msgstr ""
-#~ "Το όνομα \"%1\" ξεκινά με μία τελεία, έτσι ώστε ο φάκελος θα είναι "
-#~ "προκαθορισμένα κρυφός."
-
-#~ msgid "Do not ask again"
-#~ msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
-
-#~ msgid "File name:"
-#~ msgstr "Όνομα αρχείου:"
-
-#~ msgid "Create Symlink"
-#~ msgstr "Δημιουργία συμβολικού δεσμού"
-
-#~ msgid "Create link to URL"
-#~ msgstr "Δημιουργία δεσμού με URL."
-
-#~ msgctxt "@item:inmenu Create New"
-#~ msgid "%1"
-#~ msgstr "%1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
-#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Οι τυπικού δεσμοί μπορούν να δείχνουν μόνο σε τοπικά αρχεία ή "
-#~ "καταλόγους.\n"
-#~ "Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το « Δεσμός με τοποθεσία » για απομακρυσμένα URL."
-
-#~ msgid "Create New"
-#~ msgstr "Δημιουργία νέου"
-
-#~ msgid "Link to Device"
-#~ msgstr "Δεσμός με συσκευή"
-
-#~ msgctxt "Default name for a new folder"
-#~ msgid "New Folder"
-#~ msgstr "Νέος φάκελος"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Create new folder in:\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Δημιουργία νέου φακέλου στο:\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid "Copy"
-#~ msgstr "Αντιγραφή"
-
-#~ msgid "Paste"
-#~ msgstr "Επικόλληση"
-
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "Επεξεργασία"
-
-#~ msgid "Navigate"
-#~ msgstr "Πλοήγηση"
-
-#~ msgid "Show Full Path"
-#~ msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής"
-
-#~ msgid "Custom Path"
-#~ msgstr "Προσαρμοσμένη διαδρομή"
-
-#~ msgctxt "@action:inmenu"
-#~ msgid "More"
-#~ msgstr "Περισσότερα"
-
-#~ msgctxt "@item:inmenu"
-#~ msgid "Devices"
-#~ msgstr "Συσκευές"
-
-#~ msgctxt "@item:inmenu"
-#~ msgid "Subversion"
-#~ msgstr "Υποέκδοση"
-
-#~ msgctxt "@item:inmenu"
-#~ msgid "Other"
-#~ msgstr "Άλλο"
-
-#~ msgid "Click for Location Navigation"
-#~ msgstr "Κάντε κλικ για πλοήγηση τοποθεσίας"
-
-#~ msgid "Click to Edit Location"
-#~ msgstr "Κάντε κλικ για επεξεργασία τοποθεσίας"
-
-#~ msgid "Setting ACL for %1"
-#~ msgstr "Ορισμός ACL για %1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not change permissions for\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Αδύνατη η αλλαγή των αδειών για το\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
-#~ msgstr "Δεν έχει εισαχθεί Μέσο ή δεν είναι αναγνωρίσιμο."
-
-#~ msgid "\"vold\" is not running."
-#~ msgstr "Το \"vold\" δεν εκτελείται."
-
-#~ msgid "Could not find program \"mount\""
-#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του προγράμματος \"mount\""
-
-#~ msgid "mounting is not supported by wince."
-#~ msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζεται από το wince."
-
-#~ msgid "Could not find program \"umount\""
-#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του προγράμματος \"umount\""
-
-#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
-#~ msgstr "η αποπροσάρτηση δεν υποστηρίζεται από το wince."
-
-#~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Αδύνατη η αντιγραφή του αρχείου από το %1 στο %2. (Αρ. σφάλματος: %3)"
-
-#~ msgid "No media in device for %1"
-#~ msgstr "Δεν υπάρχει μέσο στη συσκευή για το %1"
-
-#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
-#~ msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση του id χρήστη για το δοσμένο όνομα χρήστη %1"
-
-#~ msgid "Could not get group id for given group name %1"
-#~ msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση του id ομάδας για το δοσμένο όνομα ομάδας %1"
-
-#~ msgid "Opening connection to host %1"
-#~ msgstr "Άνοιγμα σύνδεσης με τον υπολογιστή %1"
-
-#~ msgid "Connected to host %1"
-#~ msgstr "Σύνδεση στον υπολογιστή %1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Reason: %2"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Αιτία: %2"
-
-#~ msgid "Sending login information"
-#~ msgstr "Αποστολή πληροφοριών σύνδεσης"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Message sent:\n"
-#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
-#~ "\n"
-#~ "Server replied:\n"
-#~ "%2\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Μήνυμα εστάλη:\n"
-#~ "Σύνδεση με όνομα χρήστη=%1 και κωδικό πρόσβασης=[κρυμμένος]\n"
-#~ "\n"
-#~ "Απάντηση εξυπηρετητή:\n"
-#~ "%2\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
-#~ msgstr ""
-#~ "Πρέπει να δώσετε όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης για πρόσβαση σε αυτόν "
-#~ "τον δικτυακό τόπο."
-
-#~ msgid "Site:"
-#~ msgstr "Δικτυακός τόπος:"
-
-#~ msgid "%1"
-#~ msgstr "%1"
-
-#~ msgid "Login OK"
-#~ msgstr "Σύνδεση εντάξει"
-
-#~ msgid "Could not login to %1."
-#~ msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %1."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
-#~ "below before you are allowed to access any sites."
-#~ msgstr ""
-#~ "Πρέπει να δώσετε όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης για τον παρακάτω "
-#~ "διαμεσολαβητή προτού σας δοθεί πρόσβαση σε κάποιο διαδικτυακό τόπο."
-
-#~ msgid "Proxy:"
-#~ msgstr "Διαμεσολαβητής:"
-
-#~ msgid "%1 at %2"
-#~ msgstr "%1 στο %2"
-
-#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
-#~ msgstr "Η ταυτοποίηση διαμεσολαβητή απέτυχε."
-
-#~ msgid "No host specified."
-#~ msgstr "Δεν καθορίστηκε υπολογιστής."
-
-#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
-#~ msgstr "Αλλιώς, η αίτηση θα είχε πετύχει."
-
-#~ msgctxt "request type"
-#~ msgid "retrieve property values"
-#~ msgstr "ανάκτηση τιμών ιδιοτήτων"
-
-#~ msgctxt "request type"
-#~ msgid "set property values"
-#~ msgstr "καθορισμός τιμών ιδιοτήτων"
-
-#~ msgctxt "request type"
-#~ msgid "create the requested folder"
-#~ msgstr "δημιουργία του ζητούμενου φακέλου"
-
-#~ msgctxt "request type"
-#~ msgid "copy the specified file or folder"
-#~ msgstr "αντιγραφή του καθορισμένου αρχείου ή φακέλου"
-
-#~ msgctxt "request type"
-#~ msgid "move the specified file or folder"
-#~ msgstr "μετακίνηση του καθορισμένου αρχείου ή φακέλου"
-
-#~ msgctxt "request type"
-#~ msgid "search in the specified folder"
-#~ msgstr "αναζήτηση στον καθορισμένο φάκελο"
-
-#~ msgctxt "request type"
-#~ msgid "lock the specified file or folder"
-#~ msgstr "κλείδωμα του καθορισμένου αρχείου ή φακέλου"
-
-#~ msgctxt "request type"
-#~ msgid "unlock the specified file or folder"
-#~ msgstr "ξεκλείδωμα του καθορισμένου αρχείου ή φακέλου"
-
-#~ msgctxt "request type"
-#~ msgid "delete the specified file or folder"
-#~ msgstr "διαγραφή του καθορισμένου αρχείου ή φακέλου"
-
-#~ msgctxt "request type"
-#~ msgid "query the server's capabilities"
-#~ msgstr "ερώτηση των δυνατοτήτων του εξυπηρετητή"
-
-#~ msgctxt "request type"
-#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
-#~ msgstr "ανάκτηση των περιεχομένων του καθορισμένου αρχείου ή φακέλου"
-
-#~ msgctxt "request type"
-#~ msgid "run a report in the specified folder"
-#~ msgstr "εκτέλεση μίας αναφοράς στον καθορισμένο φάκελο"
-
-#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
-#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
-#~ msgstr "Προέκυψε ένα μη αναμενόμενο σφάλμα (%1) κατά την προσπάθεια %2."
-
-#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
-#~ msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν υποστηρίζει το πρωτόκολλο WebDAV."
-
-#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
-#~ msgid ""
-#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
-#~ "below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Προέκυψε σφάλμα κατά την προσπάθεια για %1, %2. Παρακάτω βρίσκεται μια "
-#~ "περίληψη των λόγων."
-
-#~ msgctxt "%1: request type"
-#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
-#~ msgstr "Δε δόθηκε πρόσβαση κατά την προσπάθεια για %1."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A resource cannot be created at the destination until one or more "
-#~ "intermediate collections (folders) have been created."
-#~ msgstr ""
-#~ "Είναι αδύνατο να δημιουργηθεί ένας πόρος στον προορισμό, αν δεν έχουν "
-#~ "πρώτα δημιουργηθεί μία ή παραπάνω ενδιάμεσες συλλογές (φάκελοι)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed "
-#~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file "
-#~ "while requesting that files are not overwritten. %1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ο εξυπηρετητής δεν μπόρεσε να διατηρήσει τη δράση των επιλογών που "
-#~ "εμφανίζονται στο στοιχείο XML συμπεριφοράς ιδιοτήτων ή προσπαθήσατε να "
-#~ "αντικαταστήσετε ένα αρχείο ενώ ζητούσατε να μην είναι δυνατή η "
-#~ "αντικατάσταση των αρχείων. %1"
-
-#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
-#~ msgstr "Το ζητούμενο κλείδωμα δεν μπόρεσε να ικανοποιηθεί. %1"
-
-#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
-#~ msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν υποστηρίζει τον τύπο αίτησης του σώματος."
-
-#~ msgctxt "%1: request type"
-#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
-#~ msgstr "Αδυναμία για %1 επειδή ο πόρος είναι κλειδωμένος."
-
-#~ msgid "This action was prevented by another error."
-#~ msgstr "Αυτή η ενέργεια αποτράπηκε από ένα άλλο σφάλμα."
-
-#~ msgctxt "%1: request type"
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
-#~ "folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αδυναμία για %1 γιατί ο εξυπηρετητής προορισμού αρνείται να δεχθεί το "
-#~ "αρχείο ή το φάκελο."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The destination resource does not have sufficient space to record the "
-#~ "state of the resource after the execution of this method."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ο πόρος προορισμού δεν έχει αρκετό χώρο για να καταγράψει την κατάσταση "
-#~ "του πόρου μετά την εκτέλεση αυτής της μεθόδου."
-
-#~ msgid "The resource cannot be deleted."
-#~ msgstr "Ο πόρος δεν μπορεί να διαγραφεί."
-
-#~ msgctxt "request type"
-#~ msgid "upload %1"
-#~ msgstr "αποστολή του %1"
-
-#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
-#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
-#~ msgstr ""
-#~ "Προέκυψε ένα μη αναμενόμενο σφάλμα (%1) κατά την προσπάθεια για: %2."
-
-#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
-#~ msgstr "Το %1 ειδοποιήθηκε. Αναμονή για απάντηση..."
-
-#~ msgctxt "@info Security check on url being accessed"
-#~ msgid ""
-#~ "You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", "
-#~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt "
-#~ "to trick you.
Is \"%1\" the site you want to visit?
"
-#~ msgstr ""
-#~ "Πρόκειται να συνδεθείτε στον ιστοχώρο «%1» με όνομα χρήστη «%2», αλλά "
-#~ "ο ιστότοπος δεν απαιτεί ταυτοποίηση. Αυτό είναι ένδειξη προσπάθειας να "
-#~ "σας παραπλανήσουν.
Είναι στα αλήθεια το «%1» ο ιστοχώρος που "
-#~ "επιθυμείτε να επισκεφτείτε;
"
-
-#~ msgctxt "@title:window"
-#~ msgid "Confirm Website Access"
-#~ msgstr "Επιβεβαίωση πρόσβασης στον ιστότοπο"
-
-#~ msgid "Server processing request, please wait..."
-#~ msgstr "Ο εξυπηρετητής επεξεργάζεται την αίτηση, παρακαλώ περιμένετε..."
-
-#~ msgid "Sending data to %1"
-#~ msgstr "Αποστολή δεδομένων προς %1"
-
-#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
-#~ msgstr "Ανάκτηση %1 από %2..."
-
-#~ msgid "Authentication Failed."
-#~ msgstr "Η ταυτοποίηση απέτυχε."
-
-#~ msgid "Authorization failed."
-#~ msgstr "Αποτυχία εξουσιοδότησης."
-
-#~ msgid "Unknown Authorization method."
-#~ msgstr "Άγνωστη μέθοδο εξουσιοδότησης"
-
-#~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
-#~ msgstr "Εργαλείο συντήρησης λανθάνουσας μνήμης HTTP του KDE"
-
-#~ msgid "Empty the cache"
-#~ msgstr "Άδειασμα της λανθάνουσας μνήμης"
-
-#~ msgid "Display information about cache file"
-#~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών για τα αρχεία cache"
-
-#~ msgid "Cookie Alert"
-#~ msgstr "Συναγερμός Cookie"
-
-#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
-#~ msgid ""
-#~ "You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept "
-#~ "or reject this cookie?
"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept "
-#~ "or reject these cookies?
"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Έχετε λάβει ένα cookie από
%2%3
Θέλετε να αποδεχθείτε ή "
-#~ "να απορρίψετε αυτό το cookie;
"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Έχετε λάβει %1 cookies από
%2%3
Θέλετε να αποδεχθείτε ή "
-#~ "να απορρίψετε αυτά τα cookies;
"
-
-#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
-#~ msgid " [Cross Domain]"
-#~ msgstr " [Πολλών τομέων]"
-
-#~ msgid "Apply Choice To"
-#~ msgstr "Εφαρμογή επιλογής σε"
-
-#~ msgid "&Only this cookie"
-#~ msgstr "Αυτό το cookie &μόνο"
-
-#~ msgid "&Only these cookies"
-#~ msgstr "Α&υτά τα cookies μόνο"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
-#~ "prompted again if you receive another cookie."
-#~ msgstr ""
-#~ "Κάντε αυτή την επιλογή για να δεχθείτε ή να απορρίψετε μόνο αυτό το "
-#~ "cookie. Θα ερωτηθείτε ξανά αν δεχθείτε και άλλο cookie."
-
-#~ msgid "All cookies from this do&main"
-#~ msgstr "Όλα τα cookies από αυτόν τον &τομέα"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
-#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
-#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
-#~ "it from the System Settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Κάντε αυτή την επιλογή για να δέχεστε ή να απορρίπτετε όλα τα cookies από "
-#~ "αυτόν το δικτυακό τόπο. Αυτή η επιλογή θα προσθέσει μια νέα πολιτική για "
-#~ "τον ιστότοπο από τον οποίο προήλθε αυτό το cookie. Αυτή η πολιτική θα "
-#~ "είναι μόνιμη μέχρι να την αλλάξετε με το χέρι από τις ρυθμίσεις "
-#~ "συστήματος."
-
-#~ msgid "All &cookies"
-#~ msgstr "Ό&λα τα cookies"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
-#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
-#~ "you manually change it from the System Settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Κάντε αυτή την επιλογή για να δέχεστε/απορρίπτετε όλα τα cookies από "
-#~ "παντού. Αυτή η επιλογή θα αλλάξει την καθολική πολιτική για όλα τα "
-#~ "cookies μέχρι να την αλλάξετε χειροκίνητα από τις ρυθμίσεις συστήματος."
-
-#~ msgid "&Accept"
-#~ msgstr "Απο&δοχή"
-
-#~ msgid "Accept for this &session"
-#~ msgstr "Αποδοχή για αυτήν τη &συνεδρία"
-
-#~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
-#~ msgstr "Αποδοχή των cookies μέχρι το τέλος της τρέχουσας συνεδρίας"
-
-#~ msgid "&Reject"
-#~ msgstr "Απόρ&ριψη"
-
-#~ msgid "See or modify the cookie information"
-#~ msgstr "Προβολή ή τροποποίηση πληροφοριών cookie"
-
-#~ msgid "Cookie Details"
-#~ msgstr "Λεπτομέρειες cookie"
-
-#~ msgid "Value:"
-#~ msgstr "Τιμή:"
-
-#~ msgid "Expires:"
-#~ msgstr "Λήγει στις:"
-
-#~ msgid "Path:"
-#~ msgstr "Διαδρομή:"
-
-#~ msgid "Domain:"
-#~ msgstr "Τομέας:"
-
-#~ msgid "Exposure:"
-#~ msgstr "Έκθεση:"
-
-#~ msgctxt "Next cookie"
-#~ msgid "&Next >>"
-#~ msgstr "&Επόμενο >>"
-
-#~ msgid "Show details of the next cookie"
-#~ msgstr "Προβολή λεπτομερειών για το επόμενο cookie"
-
-#~ msgid "Not specified"
-#~ msgstr "Δεν καθορίζεται"
-
-#~ msgid "End of Session"
-#~ msgstr "Τέλος συνεδρίας"
-
-#~ msgid "Secure servers only"
-#~ msgstr "Μόνο ασφαλής εξυπηρετητές"
-
-#~ msgid "Secure servers, page scripts"
-#~ msgstr "Ασφαλής εξυπηρετητές, σενάρια σελίδων"
-
-#~ msgid "Servers"
-#~ msgstr "Εξυπηρετητές"
-
-#~ msgid "Servers, page scripts"
-#~ msgstr "Εξυπηρετητές, σενάρια σελίδων"
-
-#~ msgid "HTTP Cookie Daemon"
-#~ msgstr "Δαίμονας HTTP Cookie"
-
-#~ msgid "HTTP cookie daemon"
-#~ msgstr "Δαίμονας HTTP Cookie"
-
-#~ msgid "Shut down cookie jar"
-#~ msgstr "Τερματισμός του cookie jar"
-
-#~ msgid "Remove cookies for domain"
-#~ msgstr "Αφαίρεση των cookies για τον τομέα"
-
-#~ msgid "Remove all cookies"
-#~ msgstr "Αφαίρεση όλων των cookies"
-
-#~ msgid "Reload configuration file"
-#~ msgstr "Επαναφόρτωση του αρχείου ρυθμίσεων"
-
-#~ msgid "kio_metainfo"
-#~ msgstr "kio_metainfo"
-
-#~ msgid "No metainfo for %1"
-#~ msgstr "Δεν υπάρχουν μετα-πληροφορίες για το %1"
-
-#~ msgctxt "@title:window"
-#~ msgid "Add Bookmark"
-#~ msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη"
-
-#~ msgctxt "@label:textbox"
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Όνομα:"
-
-#~ msgctxt "@label:textbox"
-#~ msgid "Location:"
-#~ msgstr "Τοποθεσία:"
-
-#~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
-#~ msgid "Bookmarks"
-#~ msgstr "Σελιδοδείκτες"
-
-#~ msgid "Receiving corrupt data."
-#~ msgstr "Λήψη κατεστραμμένων δεδομένων."
-
-#~ msgid "Owner"
-#~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
-
-#~ msgid "Owning Group"
-#~ msgstr "Ομάδα ιδιοκτησίας"
-
-#~ msgid "Others"
-#~ msgstr "Άλλοι"
-
-#~ msgid "Mask"
-#~ msgstr "Μάσκα"
-
-#~ msgid "Named User"
-#~ msgstr "Δοσμένος χρήστης"
-
-#~ msgid "Named Group"
-#~ msgstr "Δοσμένη ομάδα"
-
-#~ msgid "Edit Entry..."
-#~ msgstr "Επεξεργασία καταχώρησης..."
-
-#~ msgid "Delete Entry"
-#~ msgstr "Διαγραφή καταχώρησης"
-
-#~ msgid " (Default)"
-#~ msgstr " (Προκαθορισμένο)"
-
-#~ msgid "Edit ACL Entry"
-#~ msgstr "Επεξεργασία καταχώρησης ACL"
-
-#~ msgid "Entry Type"
-#~ msgstr "Τύπος καταχώρησης"
-
-#~ msgid "Default for new files in this folder"
-#~ msgstr "Προκαθορισμένο για νέα αρχεία σε αυτόν τον κατάλογο"
-
-#~ msgid "Named user"
-#~ msgstr "Δοσμένος χρήστης"
-
-#~ msgid "Named group"
-#~ msgstr "Δοσμένη ομάδα"
-
-#~ msgid "User: "
-#~ msgstr "Χρήστης: "
-
-#~ msgid "Group: "
-#~ msgstr "Ομάδα: "
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Τύπος"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Όνομα"
-
-#~ msgctxt "read permission"
-#~ msgid "r"
-#~ msgstr "r"
-
-#~ msgctxt "write permission"
-#~ msgid "w"
-#~ msgstr "w"
-
-#~ msgctxt "execute permission"
-#~ msgid "x"
-#~ msgstr "x"
-
-#~ msgid "Effective"
-#~ msgstr "Ενεργό"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Add Comment..."
-#~ msgstr "Προσθήκη σχολίου..."
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Change..."
-#~ msgstr "Αλλαγή..."
-
-#~ msgctxt "@title:window"
-#~ msgid "Change Comment"
-#~ msgstr "Αλλαγή σχολίου"
-
-#~ msgctxt "@title:window"
-#~ msgid "Add Comment"
-#~ msgstr "Προσθήκη σχολίου"
-
-#~ msgid "Device name"
-#~ msgstr "Όνομα συσκευής"
-
-#~ msgid "Encoding:"
-#~ msgstr "Κωδικοποίηση:"
-
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "Άνοιγμα"
-
-#~ msgid "Save As"
-#~ msgstr "Αποθήκευση ως"
-
-#~ msgid "*|All files"
-#~ msgstr "*|Όλα τα αρχεία"
-
-#~ msgctxt "@item:intable"
-#~ msgid "%1 item"
-#~ msgid_plural "%1 items"
-#~ msgstr[0] "%1 αντικείμενο"
-#~ msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Comment"
-#~ msgstr "Σχόλιο"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Modified"
-#~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Owner"
-#~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Permissions"
-#~ msgstr "Άδειες"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Rating"
-#~ msgstr "Αξιολόγηση"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Μέγεθος"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Tags"
-#~ msgstr "Ετικέτες"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Total Size"
-#~ msgstr "Συνολικό μέγεθος"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Τύπος"
-
-#~ msgid "KFileMetaDataReader"
-#~ msgstr "KFileMetaDataReader"
-
-#~ msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
-#~ msgstr ""
-#~ "Το KFileMetaDataReader μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την ανάγνωση "
-#~ "μεταδεδομένων από ένα αρχείο"
-
-#~ msgid "(C) 2011, Peter Penz"
-#~ msgstr "(C) 2011, Peter Penz"
-
-#~ msgid "Peter Penz"
-#~ msgstr "Peter Penz"
-
-#~ msgid "Current maintainer"
-#~ msgstr "Τρέχων συντηρητής"
-
-#~ msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
-#~ msgstr "Γίνεται ανάγνωση μόνο των μεταδεδομένων που είναι μέρος του αρχείου"
-
-#~ msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
-#~ msgstr ""
-#~ "Λίστα των URL από όπου θα πρέπει να γίνει ανάγνωση των μεταδεδομένων"
-
-#~ msgid ""
-#~ msgstr "<Σφάλμα>"
-
-#~ msgid "&Share"
-#~ msgstr "Κοινή χρή&ση"
-
-#~ msgid "Only folders in your home folder can be shared."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μόνο φάκελοι που βρίσκονται μέσα στον προσωπικό σας φάκελο μπορούν να "
-#~ "καθοριστούν για κοινή χρήση."
-
-#~ msgid "Not shared"
-#~ msgstr "Όχι σε κοινή χρήση"
-
-#~ msgid "Shared"
-#~ msgstr "Σε κοινή χρήση"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
-#~ "(Samba)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Η κοινή χρήση αυτού του καταλόγου τον κάνει διαθέσιμο στο Linux/UNIX "
-#~ "(NFS) και τα Windows (Samba)."
-
-#~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
-#~ msgstr "Μπορείτε επίσης να αναρρυθμίσετε την άδεια κοινής χρήσης αρχείων."
-
-#~ msgid "Configure File Sharing..."
-#~ msgstr "Ρύθμιση της κοινής χρήσης αρχείων..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/"
-#~ "sbin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Σφάλμα εκτέλεσης 'filesharelist'. Ελέγξτε αν είναι εγκατεστημένο και ότι "
-#~ "είναι στο $PATH ή στο /usr/sbin."
-
-#~ msgid "You need to be authorized to share folders."
-#~ msgstr "Πρέπει να είστε εξουσιοδοτημένος για την κοινή χρήση φακέλων."
-
-#~ msgid "File sharing is disabled."
-#~ msgstr "Η κοινή χρήση αρχείων είναι απενεργοποιημένη."
-
-#~ msgid "Sharing folder '%1' failed."
-#~ msgstr "Η κοινή χρήση του φακέλου '%1' απέτυχε."
-
-#~ msgid ""
-#~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the "
-#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
-#~ msgstr ""
-#~ "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια κοινής χρήσης του φακέλου "
-#~ "'%1'. Σιγουρευτείτε ότι το σενάριο της Perl 'fileshareset' έχει οριστεί "
-#~ "suid root."
-
-#~ msgid "Unsharing folder '%1' failed."
-#~ msgstr "Η διακοπή κοινής χρήσης του φακέλου '%1' απέτυχε."
-
-#~ msgid ""
-#~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
-#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
-#~ msgstr ""
-#~ "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια διακοπής της κοινής χρήσης "
-#~ "του φακέλου '%1'. Σιγουρευτείτε ότι το σενάριο της Perl 'fileshareset' "
-#~ "έχει οριστεί suid root."
-
-#~ msgid "Select Icon"
-#~ msgstr "Επιλογή εικονιδίου"
-
-#~ msgid "Icon Source"
-#~ msgstr "Πηγή εικονιδίων"
-
-#~ msgid "S&ystem icons:"
-#~ msgstr "Εικονίδια &συστήματος:"
-
-#~ msgid "O&ther icons:"
-#~ msgstr "Ά&λλα εικονίδια:"
-
-#~ msgid "&Browse..."
-#~ msgstr "Ε&ξερεύνηση..."
-
-#~ msgid "&Search:"
-#~ msgstr "&Αναζήτηση:"
-
-#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
-#~ msgstr "Διαδραστική αναζήτηση για ονόματα εικονιδίων (π.χ. φάκελο)."
-
-#~ msgid "Actions"
-#~ msgstr "Ενέργειες"
-
-#~ msgid "Animations"
-#~ msgstr "Εφέ κίνησης"
-
-#~ msgid "Applications"
-#~ msgstr "Εφαρμογές"
-
-#~ msgid "Categories"
-#~ msgstr "Κατηγορίες"
-
-#~ msgid "Devices"
-#~ msgstr "Συσκευές"
-
-#~ msgid "Emblems"
-#~ msgstr "Εμβλήματα"
-
-#~ msgid "Emotes"
-#~ msgstr "Emotes"
-
-#~ msgid "Filesystems"
-#~ msgstr "Συστήματα αρχείων"
-
-#~ msgid "International"
-#~ msgstr "Διεθνή"
-
-#~ msgid "Mimetypes"
-#~ msgstr "Τύποι mime"
-
-#~ msgid "Places"
-#~ msgstr "Τοποθεσίες"
-
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "Κατάσταση"
-
-#~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
-#~ msgstr ""
-#~ "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Αρχεία εικονιδίων (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
-
-#~ msgctxt "@title:window"
-#~ msgid "Configure Shown Data"
-#~ msgstr "Ρύθμιση εμφανιζόμενων δεδομένων"
-
-#~ msgctxt "@label::textbox"
-#~ msgid "Select which data should be shown:"
-#~ msgstr "Επιλογή των δεδομένων που θα εμφανίζονται:"
-
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Configure..."
-#~ msgstr "Ρύθμιση..."
-
-#~ msgctxt "@title:tab"
-#~ msgid "Information"
-#~ msgstr "Πληροφορίες"
-
-#~ msgctxt "@label creation date"
-#~ msgid "Created"
-#~ msgstr "Δημιουργήθηκε"
-
-#~ msgctxt "@label file content size"
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Μέγεθος"
-
-#~ msgctxt "@label file depends from"
-#~ msgid "Depends"
-#~ msgstr "Εξαρτάται από"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "Περιγραφή"
-
-#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
-#~ msgid "Generator"
-#~ msgstr "Πρόγραμμα δημιουργίας"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
-#~ "nie#hasPart"
-#~ msgid "Has Part"
-#~ msgstr "Έχει τμήματα"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
-#~ "nie#hasLogicalPart"
-#~ msgid "Has Logical Part"
-#~ msgstr "Έχει λογικά τμήματα"
-
-#~ msgctxt "@label parent directory"
-#~ msgid "Part of"
-#~ msgstr "Κατάλογος γονέας"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Keyword"
-#~ msgstr "Λέξη κλειδί"
-
-#~ msgctxt "@label modified date of file"
-#~ msgid "Modified"
-#~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "MIME Type"
-#~ msgstr "Τύπος MIME"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Content"
-#~ msgstr "Περιεχόμενο"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Related To"
-#~ msgstr "Σχετικό με"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Subject"
-#~ msgstr "Θέμα"
-
-#~ msgctxt "@label music title"
-#~ msgid "Title"
-#~ msgstr "Τίτλος"
-
-#~ msgctxt "@label file URL"
-#~ msgid "Location"
-#~ msgstr "Τοποθεσία"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Creator"
-#~ msgstr "Δημιουργός"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Average Bitrate"
-#~ msgstr "Μέσος ρυθμός bit"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Channels"
-#~ msgstr "Κανάλια"
-
-#~ msgctxt "@label number of characters"
-#~ msgid "Characters"
-#~ msgstr "Χαρακτήρες"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Codec"
-#~ msgstr "Κωδικοποιητής"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Color Depth"
-#~ msgstr "Βάθος χρώματος"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Duration"
-#~ msgstr "Διάρκεια"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Filename"
-#~ msgstr "Όνομα αρχείου"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Hash"
-#~ msgstr "Τιμή κατατεμαχισμού"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Height"
-#~ msgstr "Ύψος"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Interlace Mode"
-#~ msgstr "Τρόπος σύμπλεξης"
-
-#~ msgctxt "@label number of lines"
-#~ msgid "Lines"
-#~ msgstr "Γραμμές"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Programming Language"
-#~ msgstr "Γλώσσα προγραμματισμού"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Sample Rate"
-#~ msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Width"
-#~ msgstr "Πλάτος"
-
-#~ msgctxt "@label number of words"
-#~ msgid "Words"
-#~ msgstr "Λέξεις"
-
-#~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
-#~ msgid "Aperture"
-#~ msgstr "Διάφραγμα"
-
-#~ msgctxt "@label EXIF"
-#~ msgid "Exposure Bias Value"
-#~ msgstr "Τιμή εκτροπής έκθεσης"
-
-#~ msgctxt "@label EXIF"
-#~ msgid "Exposure Time"
-#~ msgstr "Χρόνος έκθεσης"
-
-#~ msgctxt "@label EXIF"
-#~ msgid "Flash"
-#~ msgstr "Φλας"
-
-#~ msgctxt "@label EXIF"
-#~ msgid "Focal Length"
-#~ msgstr "Εστιακή απόσταση"
-
-#~ msgctxt "@label EXIF"
-#~ msgid "Focal Length 35 mm"
-#~ msgstr "Εστιακή απόσταση 35mm"
-
-#~ msgctxt "@label EXIF"
-#~ msgid "ISO Speed Ratings"
-#~ msgstr "Ταχύτητα ISO"
-
-#~ msgctxt "@label EXIF"
-#~ msgid "Make"
-#~ msgstr "Κατασκευαστής"
-
-#~ msgctxt "@label EXIF"
-#~ msgid "Metering Mode"
-#~ msgstr "Λειτουργία μέτρησης"
-
-#~ msgctxt "@label EXIF"
-#~ msgid "Model"
-#~ msgstr "Μοντέλο"
-
-#~ msgctxt "@label EXIF"
-#~ msgid "Orientation"
-#~ msgstr "Προσανατολισμός"
-
-#~ msgctxt "@label EXIF"
-#~ msgid "White Balance"
-#~ msgstr "Ισορροπία λευκού"
-
-#~ msgctxt "@label video director"
-#~ msgid "Director"
-#~ msgstr "Σκηνοθέτης"
-
-#~ msgctxt "@label music genre"
-#~ msgid "Genre"
-#~ msgstr "Είδος"
-
-#~ msgctxt "@label music album"
-#~ msgid "Album"
-#~ msgstr "Άλμπουμ"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Performer"
-#~ msgstr "Καλλιτέχνης"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Release Date"
-#~ msgstr "Ημερομηνία έκδοσης"
-
-#~ msgctxt "@label music track number"
-#~ msgid "Track"
-#~ msgstr "Κομμάτι"
-
-#~ msgctxt "@label resource created time"
-#~ msgid "Resource Created"
-#~ msgstr "Δημιουργία πόρου"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Sub Resource"
-#~ msgstr "Υπό πόρος"
-
-#~ msgctxt "@label resource last modified"
-#~ msgid "Resource Modified"
-#~ msgstr "Τροποποίηση πόρου"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Numeric Rating"
-#~ msgstr "Αριθμητική αξιολόγηση"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Copied From"
-#~ msgstr "Αντιγραμμένο από"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "First Usage"
-#~ msgstr "Πρώτη χρήση"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Last Usage"
-#~ msgstr "Τελευταία χρήση"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Usage Count"
-#~ msgstr "Καταμέτρηση Χρήσης"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Unix File Group"
-#~ msgstr "Ομάδα Unix του αρχείου"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Unix File Mode"
-#~ msgstr "Λειτουργία Unix "
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Unix File Owner"
-#~ msgstr "Ιδιοκτήτης Unix του αρχείου"
-
-#~ msgctxt "@label file type"
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Τύπος"
-
-#~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
-#~ msgid "Fuzzy Translations"
-#~ msgstr "Ανέτοιμες μεταφράσεις"
-
-#~ msgctxt "@label Name of last translator"
-#~ msgid "Last Translator"
-#~ msgstr "Τελευταίος μεταφραστής"
-
-#~ msgctxt "@label Number of obsolete translations"
-#~ msgid "Obsolete Translations"
-#~ msgstr "Ξεπερασμένες μεταφράσεις"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Translation Source Date"
-#~ msgstr "Ημερομηνία μετάφρασης της πηγής"
-
-#~ msgctxt "@label Number of total translations"
-#~ msgid "Total Translations"
-#~ msgstr "Σύνολο μεταφράσεων"
-
-#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
-#~ msgid "Translated"
-#~ msgstr "Μεταφρασμένα"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Translation Date"
-#~ msgstr "Ημερομηνία μετάφρασης"
-
-#~ msgctxt "@label Number of untranslated strings"
-#~ msgid "Untranslated"
-#~ msgstr "Αμετάφραστα"
-
-#~ msgid "Known Applications"
-#~ msgstr "Γνωστές εφαρμογές"
-
-#~ msgid "Open With"
-#~ msgstr "Άνοιγμα με"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the program that should be used to open %1. If the "
-#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επιλέξτε το πρόγραμμα που θα χρησιμοποιηθεί για να ανοίξει το %1"
-#~ "b>. Αν το πρόγραμμα δεν είναι στη λίστα, δώστε το όνομά του ή πατήστε το "
-#~ "κουμπί αναζήτηση."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επιλέξτε το όνομα του προγράμματος με το οποίο θα ανοιχτούν τα επιλεγμένα "
-#~ "αρχεία."
-
-#~ msgid "Choose Application for %1"
-#~ msgstr "Επιλέξτε την εφαρμογή για το %1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the program for the file type: %1. If the program is "
-#~ "not listed, enter the name or click the browse button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επιλέξτε το πρόγραμμα για τον τύπο αρχείου: %1. Αν το "
-#~ "πρόγραμμα δεν είναι στη λίστα, δώστε το όνομά του ή πατήστε το κουμπί "
-#~ "αναζήτηση."
-
-#~ msgid "Choose Application"
-#~ msgstr "Επιλογή εφαρμογής"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
-#~ "click the browse button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επιλέξτε ένα πρόγραμμα. Αν το πρόγραμμα δεν είναι στη λίστα, δώστε το "
-#~ "όνομά του ή πατήστε το κουμπί αναζήτηση."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
-#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
-#~ "%f - a single file name\n"
-#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
-#~ "files at once\n"
-#~ "%u - a single URL\n"
-#~ "%U - a list of URLs\n"
-#~ "%d - the directory of the file to open\n"
-#~ "%D - a list of directories\n"
-#~ "%i - the icon\n"
-#~ "%m - the mini-icon\n"
-#~ "%c - the comment"
-#~ msgstr ""
-#~ "Μετά την εντολή, μπορείτε να έχετε διάφορα δεσμευτικά θέσης τα οποία θα "
-#~ "αντικατασταθούν με τις πραγματικές τιμές όταν το πρόγραμμα εκτελεστεί:\n"
-#~ "%f - ένα όνομα αρχείου\n"
-#~ "%F - μια λίστα από αρχεία; χρησιμοποιήστε το για εφαρμογές που μπορούν να "
-#~ "ανοίξουν πολλά τοπικά αρχεία ταυτόχρονα\n"
-#~ "%u - ένα URL\n"
-#~ "%U - μια λίστα από URL\n"
-#~ "%d - ο κατάλογος του αρχείου για άνοιγμα\n"
-#~ "%D - μια λίστα από καταλόγους\n"
-#~ "%i - το εικονίδιο\n"
-#~ "%m - το μίνι εικονίδιο\n"
-#~ "%c - το σχόλιο"
-
-#~ msgid "Run in &terminal"
-#~ msgstr "Εκτέλεση σε &τερματικό"
-
-#~ msgid "&Do not close when command exits"
-#~ msgstr "&Να μην κλείσει όταν η εντολή εκτελεστεί"
-
-#~ msgid "&Remember application association for this type of file"
-#~ msgstr "Απομνημόνευση συσχετισμού εφαρμογής για αυτόν τον τύπο α&ρχείων"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αδυναμία εξαγωγής ονόματος εκτελέσιμου από '%1', παρακαλώ πληκτρολογήστε "
-#~ "ένα έγκυρο όνομα προγράμματος."
-
-#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Δε βρέθηκε το '%1', παρακαλώ πληκτρολογήστε ένα έγκυρο όνομα προγράμματος."
-
-#~ msgid "P&review"
-#~ msgstr "Π&ροεπισκόπηση"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
-#~ "terminal when launching a program"
-#~ msgid "Terminal"
-#~ msgstr "Τερματικό"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
-#~ "application or if you want the information that is provided by the "
-#~ "terminal emulator window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν η εφαρμογή που θέλετε να εκτελέσετε "
-#~ "είναι μια εφαρμογή που λειτουργεί σε κατάσταση κειμένου ή αν χρειάζεστε "
-#~ "τις πληροφορίες που προέρχονται από το παράθυρο του προσομοιωτή "
-#~ "τερματικού ."
-
-#~ msgid "&Run in terminal"
-#~ msgstr "Εκτέλεση σε τε&ρματικό"
-
-#~ msgid "&Terminal options:"
-#~ msgstr "Επιλο&γές τερματικού:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check this option if the text mode application offers relevant "
-#~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to "
-#~ "retrieve this information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν η εφαρμογή που λειτουργεί σε κατάστασης "
-#~ "κειμένου προσφέρει σχετικές πληροφορίες κατά την έξοδό της. Διατηρώντας "
-#~ "τον προσομοιωτή τερματικού ανοικτό σας επιτρέπει να ανακτήσετε αυτές τις "
-#~ "πληροφορίες."
-
-#~ msgid "Do not &close when command exits"
-#~ msgstr "&Να μην κλείσει όταν η εντολή εκτελεστεί"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
-#~ "when launching a program"
-#~ msgid "User"
-#~ msgstr "Χρήστης"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check this option if you want to run this application with a different "
-#~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This "
-#~ "id code determines file access and other permissions. The password of the "
-#~ "user is required to use this option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να εκτελέσετε αυτή την εφαρμογή "
-#~ "με ένα διαφορετικό id χρήστη. Κάθε διεργασία έχει ένα διαφορετικό id "
-#~ "χρήστη που συσχετίζεται με αυτήν. Αυτός ο κωδικός id καθορίζει την "
-#~ "πρόσβαση σε αρχεία καθώς και άλλες άδειες. Ο κωδικός του χρήστη "
-#~ "απαιτείται για τη χρήση αυτής της επιλογής."
-
-#~ msgid "Ru&n as a different user"
-#~ msgstr "Εκτέλεση σαν διαφορετικός &χρήστης"
-
-#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
-#~ msgstr ""
-#~ "Δώστε το όνομα χρήστη με το οποίο θέλετε να εκτελέσετε την εφαρμογή."
-
-#~ msgid "&Username:"
-#~ msgstr "Ό&νομα χρήστη:"
-
-#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
-#~ msgstr ""
-#~ "Δώστε εδώ το όνομα χρήστη με το οποίο θέλετε να εκτελέσετε την εφαρμογή."
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
-#~ "program startup"
-#~ msgid "Startup"
-#~ msgstr "Έναρξη"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
-#~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
-#~ "taskbar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να γίνει φανερό ότι η εφαρμογή "
-#~ "σας ξεκίνησε. Αυτή η οπτική πληροφόρηση μπορεί να εμφανιστεί ως ένας "
-#~ "απασχολημένος δρομέας ή μέσα στη μπάρα εργασιών."
-
-#~ msgid "Enable &launch feedback"
-#~ msgstr "Ενεργοποίηση ειδοποίησης &εκκίνησης"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
-#~ "application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να έχετε ένα χειριστήριο στο "
-#~ "πλαίσιο συστήματος για την εφαρμογή σας."
-
-#~ msgid "&Place in system tray"
-#~ msgstr "Τοπο&θέτηση στο πλαίσιο συστήματος"
-
-#~ msgid "&D-Bus registration:"
-#~ msgstr "Καταχώρηση &D-Bus:"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Κανένα"
-
-#~ msgid "Multiple Instances"
-#~ msgstr "Πολλαπλές διεργασίες"
-
-#~ msgid "Single Instance"
-#~ msgstr "Μία διεργασία"
-
-#~ msgid "Run Until Finished"
-#~ msgstr "Εκτέλεση μέχρι την ολοκλήρωση"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type the name you want to give to this application here. This application "
-#~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Δώστε εδώ το όνομα που θέλετε για αυτή την εφαρμογή. Αυτή η εφαρμογή θα "
-#~ "εμφανιστεί με αυτό το όνομα στο μενού εφαρμογών και στον πίνακα."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
-#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Δώστε εδώ την περιγραφή για αυτή την εφαρμογή, βασισμένη στη χρήση της. "
-#~ "Παραδείγματα: μια εφαρμογή dial up (KPPP) θα έχει περιγραφή \"Εργαλείο "
-#~ "dial up\"."
-
-#~ msgid "&Description:"
-#~ msgstr "&Περιγραφή:"
-
-#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
-#~ msgstr "Δώστε εδώ οποιοδήποτε σχόλιο θεωρείτε ότι είναι χρήσιμο."
-
-#~ msgid "Comm&ent:"
-#~ msgstr "&Σχόλιο:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type the command to start this application here.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
-#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
-#~ "%f - a single file name\n"
-#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
-#~ "files at once\n"
-#~ "%u - a single URL\n"
-#~ "%U - a list of URLs\n"
-#~ "%d - the directory of the file to open\n"
-#~ "%D - a list of directories\n"
-#~ "%i - the icon\n"
-#~ "%m - the mini-icon\n"
-#~ "%c - the caption"
-#~ msgstr ""
-#~ "Δώστε εδώ την εντολή για την εκκίνηση αυτής της εφαρμογής.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Μετά την εντολή, μπορείτε να έχετε διάφορα δεσμευτικά θέσης τα οποία θα "
-#~ "αντικατασταθούν με τις πραγματικές τιμές όταν το πρόγραμμα εκτελεστεί:\n"
-#~ "%f - ένα όνομα αρχείου\n"
-#~ "%F - μια λίστα από αρχεία; χρησιμοποιήστε το για εφαρμογές που μπορούν να "
-#~ "ανοίξουν πολλά τοπικά αρχεία ταυτόχρονα\n"
-#~ "%u - ένα URL\n"
-#~ "%U - μια λίστα από URL\n"
-#~ "%d - ο κατάλογος του αρχείου για άνοιγμα\n"
-#~ "%D - μια λίστα από καταλόγους\n"
-#~ "%i - το εικονίδιο\n"
-#~ "%m - το μίνι εικονίδιο\n"
-#~ "%c - η επικεφαλίδα"
-
-#~ msgid "Co&mmand:"
-#~ msgstr "Ε&ντολή:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
-#~ "executable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Κάντε κλικ εδώ για να εξερευνήσετε το σύστημα αρχείων σας ώστε να βρείτε "
-#~ "το επιθυμητό εκτελέσιμο."
-
-#~ msgid "Sets the working directory for your application."
-#~ msgstr "Ορίζει τον κατάλογο εργασίας για την εφαρμογή σας."
-
-#~ msgid "&Work path:"
-#~ msgstr "Διαδρομή &εργασίας:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This list should show the types of file that your application can "
-#~ "handle. This list is organized by mimetypes.
\n"
-#~ "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
-#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
-#~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes "
-#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
-#~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each "
-#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
-#~ "application to handle these extensions and mimetypes.
\n"
-#~ "If you want to associate this application with one or more mimetypes "
-#~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there "
-#~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may "
-#~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove "
-#~ "below.
"
-#~ msgstr ""
-#~ "Αυτή η λίστα θα πρέπει να εμφανίζει τους τύπους αρχείων που μπορεί "
-#~ "να διαχειριστή η εφαρμογή σας. Η λίστα οργανώνεται ανάλογα με τους "
-#~ "τύπους mime.
\n"
-#~ "Το MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, (Επέκταση πολλαπλών "
-#~ "χρήσεων αλληλογραφίας διαδικτύου) είναι ένα τυπικό πρωτόκολλο για την "
-#~ "αναγνώριση του τύπου των δεδομένων βασισμένο στην αντιστοίχηση επεκτάσεων "
-#~ "ονομάτων αρχείων με τύπους mime. Παράδειγμα: το \"bmp\" που "
-#~ "εμφανίζεται μετά την τελεία στο flower.bmp καθορίζει ότι το περιεχόμενο "
-#~ "είναι ένας συγκεκριμένος τύπος εικόνας, image/x-bmp. Για να "
-#~ "αναγνωριστεί ποια εφαρμογή θα ανοίξει κάθε τύπο αρχείου, το σύστημα θα "
-#~ "πρέπει να πληροφορηθεί σχετικά με τις ικανότητες κάθε εφαρμογής για το "
-#~ "χειρισμό των επεκτάσεων και των τύπων mime.
Αν θέλετε τη συσχέτιση "
-#~ "αυτής της εφαρμογής με έναν ή περισσότερους τύπους mime που δε βρίσκονται "
-#~ "στη λίστα, κάντε κλικ στο κουμπί Προσθήκη παρακάτω. Αν υπάρχουν "
-#~ "ένας ή περισσότεροι τύπου αρχείων που δεν μπορούν να διαχειριστεί αυτή η "
-#~ "εφαρμογή μπορείτε να τους αφαιρέσετε από τη λίστα κάνοντας κλικ στο "
-#~ "κουμπί Αφαίρεση παρακάτω.
"
-
-#~ msgid "&Supported file types:"
-#~ msgstr "&Υποστηριζόμενοι τύποι αρχείου:"
-
-#~ msgid "Mimetype"
-#~ msgstr "Τύπος mime"
-
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "Περιγραφή"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
-#~ "your application can handle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί αν θέλετε να προσθέσετε έναν τύπο αρχείου "
-#~ "(τύπος mime) που η εφαρμογή σας μπορεί να διαχειριστεί."
-
-#~ msgid "Add..."
-#~ msgstr "Προσθήκη..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
-#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
-#~ "button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν θέλετε να αφαιρέσετε έναν τύπο αρχείου (τύπος mime) που η εφαρμογή σας "
-#~ "δεν μπορεί να διαχειριστεί, επιλέξτε τον τύπο mime στην παραπάνω λίστα "
-#~ "και κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί."
-
-#~ msgid "Remove"
-#~ msgstr "Αφαίρεση"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
-#~ "D-Bus options or to run it as a different user."
-#~ msgstr ""
-#~ "Κάντε κλικ εδώ για να τροποποιήσετε τον τρόπο με τον οποίο θα εκτελεστεί "
-#~ "η εφαρμογή, την ειδοποίηση εκκίνησης, τις επιλογές D-Bus ή για να "
-#~ "εκτελείται μέσω ενός διαφορετικού χρήστη."
-
-#~ msgid "Ad&vanced Options"
-#~ msgstr "&Προχωρημένες επιλογές"
-
-#~ msgid "Properties for %1"
-#~ msgstr "Ιδιότητες για το %1"
-
-#~ msgid "Properties for 1 item"
-#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
-#~ msgstr[0] "Ιδιότητες για 1 αντικείμενο"
-#~ msgstr[1] "Ιδιότητες για %1 επιλεγμένα αντικείμενα"
-
-#~ msgctxt "@title:tab File properties"
-#~ msgid "&General"
-#~ msgstr "&Γενικά"
-
-#~ msgid "Type:"
-#~ msgstr "Τύπος:"
-
-#~ msgid "Create New File Type"
-#~ msgstr "Δημιουργία νέου τύπου αρχείου"
-
-#~ msgid "File Type Options"
-#~ msgstr "Επιλογές τύπου αρχείων"
-
-#~ msgid "Contents:"
-#~ msgstr "Περιεχόμενα:"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Μέγεθος:"
-
-#~ msgid "Calculate"
-#~ msgstr "Υπολογισμός"
-
-#~ msgid "Stop"
-#~ msgstr "Σταμάτημα"
-
-#~ msgid "Refresh"
-#~ msgstr "Ανανέωση"
-
-#~ msgid "Points to:"
-#~ msgstr "Δείχνει στο:"
-
-#~ msgid "Created:"
-#~ msgstr "Δημιουργήθηκε:"
-
-#~ msgid "Modified:"
-#~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
-
-#~ msgid "Accessed:"
-#~ msgstr "Προσπελάστηκε:"
-
-#~ msgid "Mounted on:"
-#~ msgstr "Προσαρτημένο στο:"
-
-#~ msgid "Device usage:"
-#~ msgstr "Χρήση συσκευής:"
-
-#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
-#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
-#~ msgstr "%1 ελεύθερα από %2 (%3% σε χρήση)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
-#~ "%3, %4"
-#~ msgstr ""
-#~ "Υπολογισμός... %1 (%2)\n"
-#~ "%3, %4"
-
-#~ msgid "1 file"
-#~ msgid_plural "%1 files"
-#~ msgstr[0] "1 αρχείο"
-#~ msgstr[1] "%1 αρχεία"
-
-#~ msgid "1 sub-folder"
-#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
-#~ msgstr[0] "1 υποφάκελος"
-#~ msgstr[1] "%1 υποφάκελοι"
-
-#~ msgid "Calculating..."
-#~ msgstr "Υπολογισμός..."
-
-#~ msgid "At least %1"
-#~ msgstr "Τουλάχιστον %1"
-
-#~ msgid "The new file name is empty."
-#~ msgstr "Το νέο όνομα αρχείου είναι κενό."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not save properties. You do not have sufficient access to write "
-#~ "to %1."
-#~ msgstr ""
-#~ "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση των ιδιοτήτων. Δεν έχετε επαρκή άδεια "
-#~ "για γράψιμο στο%1."
-
-#~ msgid "Forbidden"
-#~ msgstr "Απαγορευμένο"
-
-#~ msgid "Can Read"
-#~ msgstr "Ανάγνωση"
-
-#~ msgid "Can Read & Write"
-#~ msgstr "Ανάγνωση & Εγγραφή"
-
-#~ msgid "Can View Content"
-#~ msgstr "Εμφάνιση περιεχομένου"
-
-#~ msgid "Can View & Modify Content"
-#~ msgstr "Εμφάνιση & Τροποποίηση περιεχομένου"
-
-#~ msgid "Can View Content & Read"
-#~ msgstr "Εμφάνιση περιεχομένου & Ανάγνωση"
-
-#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
-#~ msgstr "Εμφάνιση/Ανάγνωση & Τροποποίηση/Εγγραφή"
-
-#~ msgid "&Permissions"
-#~ msgstr "Ά&δειες"
-
-#~ msgid "Access Permissions"
-#~ msgstr "Άδειες πρόσβασης"
-
-#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
-#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
-#~ msgstr[0] "Αυτό το αρχείο είναι ένας δεσμός και δεν έχει άδειες."
-#~ msgstr[1] "Όλα τα αρχεία είναι δεσμοί και δεν έχουν άδειες."
-
-#~ msgid "Only the owner can change permissions."
-#~ msgstr "Μόνο ο ιδιοκτήτης μπορεί να αλλάξει άδειες."
-
-#~ msgid "O&wner:"
-#~ msgstr "&Ιδιοκτήτης:"
-
-#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
-#~ msgstr "Καθορίζει τις ενέργειες που ο ιδιοκτήτης επιτρέπεται να κάνει."
-
-#~ msgid "Gro&up:"
-#~ msgstr "&Ομάδα:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
-#~ msgstr ""
-#~ "Καθορίζει τις ενέργειες που τα μέλη της ομάδας επιτρέπεται να κάνουν."
-
-#~ msgid "O&thers:"
-#~ msgstr "Ά&λλοι:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
-#~ "group, are allowed to do."
-#~ msgstr ""
-#~ "Καθορίζει τις ενέργειες που όλοι οι χρήστες, που δεν είναι ούτε ο "
-#~ "ιδιοκτήτης ούτε στην ομάδα, επιτρέπεται να κάνουν."
-
-#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
-#~ msgstr ""
-#~ "Μόνο ο &ιδιοκτήτης μπορεί να μετονομάσει και να διαγράψει το περιεχόμενο "
-#~ "του φακέλου"
-
-#~ msgid "Is &executable"
-#~ msgstr "Είναι ε&κτελέσιμο"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename "
-#~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, "
-#~ "which requires the 'Modify Content' permission."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή ώστε να επιτρέπεται μόνο στον ιδιοκτήτη "
-#~ "του φακέλου να διαγράφει ή να μετονομάζει τα αρχεία ή τους φακέλους μέσα "
-#~ "σε αυτόν. Άλλοι χρήστες μπορούν μόνο να προσθέσουν νέα αρχεία, το οποίο "
-#~ "απαιτεί την άδεια 'Τροποποίηση περιεχομένου'."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense "
-#~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή ώστε να μαρκάρετε το αρχείο ως εκτελέσιμο. "
-#~ "Αυτό έχει νόημα μόνο για προγράμματα και σενάρια. Απαιτείται όταν θέλετε "
-#~ "να τα εκτελέσετε."
-
-#~ msgid "A&dvanced Permissions"
-#~ msgstr "Προχωρημένες ά&δειες"
-
-#~ msgid "Ownership"
-#~ msgstr "Ιδιοκτησία"
-
-#~ msgid "User:"
-#~ msgstr "Χρήστης:"
-
-#~ msgid "Group:"
-#~ msgstr "Ομάδα:"
-
-#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
-#~ msgstr ""
-#~ "Εφαρμογή των αλλαγών σε όλους τους υποφακέλους και τα περιεχόμενά τους"
-
-#~ msgid "Advanced Permissions"
-#~ msgstr "Προχωρημένες άδειες"
-
-#~ msgid "Class"
-#~ msgstr "Κλάση"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show\n"
-#~ "Entries"
-#~ msgstr ""
-#~ "Εμφάνιση\n"
-#~ "καταχωρήσεων"
-
-#~ msgid "Read"
-#~ msgstr "Ανάγνωση"
-
-#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
-#~ msgstr "Αυτή η σημαία επιτρέπει την προβολή του περιεχομένου του φακέλου."
-
-#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Η σημαία Ανάγνωση επιτρέπει την προβολή του περιεχομένου του αρχείου."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Write\n"
-#~ "Entries"
-#~ msgstr ""
-#~ "Εγγραφή\n"
-#~ "καταχωρήσεων"
-
-#~ msgid "Write"
-#~ msgstr "Εγγραφή"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
-#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αυτή η σημαία επιτρέπει την προσθήκη, μετονομασία και διαγραφή αρχείων. "
-#~ "Σημειώστε ότι η διαγραφή και η μετονομασία μπορεί να περιοριστεί "
-#~ "χρησιμοποιώντας τη σημαία Κολλημένο."
-
-#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Η σημαία Εγγραφή επιτρέπει την τροποποίηση του περιεχομένου του αρχείου."
-
-#~ msgctxt "Enter folder"
-#~ msgid "Enter"
-#~ msgstr "Είσοδος"
-
-#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ενεργοποιήστε αυτή τη σημαία ώστε να επιτρέπεται η είσοδος στο φάκελο."
-
-#~ msgid "Exec"
-#~ msgstr "Εκτέλεση"
-
-#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ενεργοποιήστε αυτή τη σημαία ώστε να επιτρέπεται η εκτέλεση του αρχείου "
-#~ "σαν ένα πρόγραμμα."
-
-#~ msgid "Special"
-#~ msgstr "Ειδικό"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag "
-#~ "can be seen in the right hand column."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ειδική σημαία. Ισχύει για όλο το φάκελο, η ακριβής έννοια της σημαίας "
-#~ "μπορεί να φανεί στη δεξιά στήλη."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
-#~ "column."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ειδική σημαία. Η ακριβής έννοια της σημαίας μπορεί να φανεί στη δεξιά "
-#~ "στήλη."
-
-#~ msgid "User"
-#~ msgstr "Χρήστης"
-
-#~ msgid "Group"
-#~ msgstr "Ομάδα"
-
-#~ msgid "Set UID"
-#~ msgstr "Ορισμός UID"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all "
-#~ "new files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν αυτή η σημαία οριστεί, ο ιδιοκτήτης αυτού του φακέλου θα είναι ο "
-#~ "ιδιοκτήτης όλων των νέων αρχείων."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
-#~ "with the permissions of the owner."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν αυτό το αρχείο είναι εκτελέσιμο και η σημαία είναι ορισμένη, θα "
-#~ "εκτελεστεί με τις άδειες του ιδιοκτήτη."
-
-#~ msgid "Set GID"
-#~ msgstr "Ορισμός GID"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new "
-#~ "files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν αυτή η σημαία οριστεί, η ομάδα αυτού του φακέλου θα ορίζεται σε όλα τα "
-#~ "νέα αρχεία."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
-#~ "with the permissions of the group."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν αυτό το αρχείο είναι εκτελέσιμο και η σημαία είναι ορισμένη, θα "
-#~ "εκτελεστεί με τις άδειες της ομάδας."
-
-#~ msgctxt "File permission"
-#~ msgid "Sticky"
-#~ msgstr "Κολλημένο"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete "
-#~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν η σημαία Κολλημένο είναι ορισμένη σε ένα φάκελο, μόνο ο ιδιοκτήτης και "
-#~ "ο root μπορούν να διαγράψουν ή να μετονομάσουν αρχεία. Αλλιώς "
-#~ "οποιοσδήποτε με άδειες εγγραφής μπορεί να το κάνει αυτό."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
-#~ "systems"
-#~ msgstr ""
-#~ "Η σημαία Κολλημένο σε ένα αρχείο αγνοείται στο Linux, αλλά μπορεί να "
-#~ "χρησιμοποιηθεί σε μερικά συστήματα"
-
-#~ msgid "Link"
-#~ msgstr "Δεσμός"
-
-#~ msgid "Varying (No Change)"
-#~ msgstr "Μεταβαλλόμενο (χωρίς αλλαγή)"
-
-#~ msgid "This file uses advanced permissions"
-#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
-#~ msgstr[0] "Αυτό το αρχείο χρησιμοποιεί προχωρημένες άδειες"
-#~ msgstr[1] "Αυτά τα αρχεία χρησιμοποιούν προχωρημένες άδειες"
-
-#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
-#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
-#~ msgstr[0] "Αυτός ο φάκελος χρησιμοποιεί προχωρημένες άδειες."
-#~ msgstr[1] "Αυτοί οι φάκελοι χρησιμοποιούν προχωρημένες άδειες."
-
-#~ msgid "These files use advanced permissions."
-#~ msgstr "Αυτά τα αρχεία χρησιμοποιούν προχωρημένες άδειες."
-
-#~ msgid "U&RL"
-#~ msgstr "U&RL"
-
-#~ msgid "URL:"
-#~ msgstr "URL:"
-
-#~ msgid "De&vice"
-#~ msgstr "&Συσκευή"
-
-#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
-#~ msgstr "Συσκευή (/dev/fd0):"
-
-#~ msgid "Device:"
-#~ msgstr "Συσκευή:"
-
-#~ msgid "Read only"
-#~ msgstr "Μόνο για ανάγνωση"
-
-#~ msgid "File system:"
-#~ msgstr "Σύστημα αρχείων:"
-
-#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
-#~ msgstr "Σημείο προσάρτησης (/mnt/floppy):"
-
-#~ msgid "Mount point:"
-#~ msgstr "Σημείο προσάρτησης:"
-
-#~ msgid "&Application"
-#~ msgstr "&Εφαρμογή"
-
-#~ msgid "Add File Type for %1"
-#~ msgstr "Προσθήκη τύπου αρχείου για %1"
-
-#~ msgid "Select one or more file types to add:"
-#~ msgstr "Επιλέξτε έναν ή περισσότερους τύπους αρχείου για προσθήκη:"
-
-#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
-#~ msgstr "Μόνο εκτελέσιμα σε τοπικά συστήματα αρχείων υποστηρίζονται."
-
-#~ msgid "Advanced Options for %1"
-#~ msgstr "Προχωρημένες επιλογές για %1"
-
-#~ msgid "Open file dialog"
-#~ msgstr "Διάλογος ανοίγματος αρχείου"
-
-#~ msgid "Blocked request."
-#~ msgstr "Αίτηση σε φραγή."
-
-#~ msgid "Unknown HTTP verb."
-#~ msgstr "Άγνωστο HTTP ρήμα."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not modify the ownership of file %1. You have "
-#~ "insufficient access to the file to perform the change."
-#~ msgstr ""
-#~ "Δεν ήταν δυνατή η αλλαγή της ιδιοκτησίας του αρχείου %1. Δεν "
-#~ "έχετε επαρκή πρόσβαση στο αρχείο για να κάνετε την αλλαγή."
-
-#~ msgid "&Skip File"
-#~ msgstr "Παράλει&ψη αρχείου"
-
-#~ msgid "Unable to create io-slave: %1"
-#~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία io-slave: %1"
-
-#~ msgid "Folder Already Exists"
-#~ msgstr "Φάκελος υπάρχει ήδη"
-
-#~ msgid "File Already Exists"
-#~ msgstr "Το αρχείο υπάρχει ήδη"
-
-#~ msgid "Already Exists as Folder"
-#~ msgstr "Υπάρχει ήδη ως φάκελος"
-
-#~ msgid "Creating directory"
-#~ msgstr "Δημιουργία καταλόγου"
-
-#~ msgid "Directory"
-#~ msgstr "Κατάλογος"
-
-#~ msgid "Moving"
-#~ msgstr "Μετακίνηση"
-
-#~ msgctxt "The source of a file operation"
-#~ msgid "Source"
-#~ msgstr "Πηγή"
-
-#~ msgctxt "The destination of a file operation"
-#~ msgid "Destination"
-#~ msgstr "Προορισμός"
-
-#~ msgid "Deleting"
-#~ msgstr "Διαγραφή"
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Αρχείο"
-
-#~ msgid "Und&o"
-#~ msgstr "Αναί&ρεση"
-
-#~ msgid "Und&o: Copy"
-#~ msgstr "&Αναίρεση: Αντιγραφή"
-
-#~ msgid "Und&o: Link"
-#~ msgstr "&Αναίρεση: Δεσμός"
-
-#~ msgid "Und&o: Move"
-#~ msgstr "&Αναίρεση: Μετακίνηση"
-
-#~ msgid "Und&o: Rename"
-#~ msgstr "&Αναίρεση: Μετονομασία"
-
-#~ msgid "Und&o: Trash"
-#~ msgstr "&Αναίρεση: Μετακίνηση στα απορρίμματα"
-
-#~ msgid "Und&o: Create Folder"
-#~ msgstr "&Αναίρεση: Δημιουργία φακέλου"
-
-#~ msgid "Und&o: Create File"
-#~ msgstr "&Αναίρεση: Δημιουργία αρχείου"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
-#~ "modified at %3.\n"
-#~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be "
-#~ "lost.\n"
-#~ "Are you sure you want to delete %4?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Το αρχείο %1 αντιγράφτηκε από το %2, αλλά εν τω μεταξύ άλλαξε στο %3.\n"
-#~ "Η αναίρεση της αντιγραφής θα διαγράψει το αρχείο και όλες οι αλλαγές θα "
-#~ "χαθούν.\n"
-#~ "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το %4?"
-
-#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
-#~ msgstr "Επιβεβαίωση αναίρεσης αντιγραφής αρχείου"
-
-#~ msgid "1 day %2"
-#~ msgid_plural "%1 days %2"
-#~ msgstr[0] "1 ημέρα %2"
-#~ msgstr[1] "%1 ημέρες %2"
-
-#~ msgid "%1 Item"
-#~ msgid_plural "%1 Items"
-#~ msgstr[0] "%1 αντικείμενο"
-#~ msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
-
-#~ msgid "1 Folder"
-#~ msgid_plural "%1 Folders"
-#~ msgstr[0] "1 φάκελος"
-#~ msgstr[1] "%1 φάκελοι"
-
-#~ msgid "1 File"
-#~ msgid_plural "%1 Files"
-#~ msgstr[0] "1 αρχείο"
-#~ msgstr[1] "%1 αρχεία"
-
-#~ msgctxt "folders, files (size)"
-#~ msgid "%1, %2 (%3)"
-#~ msgstr "%1, %2 (%3)"
-
-#~ msgctxt "folders, files"
-#~ msgid "%1, %2"
-#~ msgstr "%1, %2"
-
-#~ msgctxt "files (size)"
-#~ msgid "%1 (%2)"
-#~ msgstr "%1 (%2)"
-
-#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
-#~ msgid "%1: %2"
-#~ msgstr "%1: %2"
-
-#~ msgid "Could not read %1."
-#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του %1."
-
-#~ msgid "Could not write to %1."
-#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή στο %1."
-
-#~ msgid "Could not start process %1."
-#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της διεργασίας %1."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Internal Error\n"
-#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Εσωτερικό σφάλμα\n"
-#~ "Παρακαλώ στείλτε μια πλήρη αναφορά σφάλματος στο http://bugs.kde.orf\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid "Malformed URL %1."
-#~ msgstr "Κακοδιατυπωμένο URL %1."
-
-#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
-#~ msgstr "Το πρωτόκολλο %1 δεν υποστηρίζεται."
-
-#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
-#~ msgstr "Το πρωτόκολλο %1 είναι μόνο ένα πρωτόκολλο-φίλτρο."
-
-#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
-#~ msgstr "Το %1 είναι φάκελος, ενώ αναμενόταν αρχείο."
-
-#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
-#~ msgstr "Το %1 είναι αρχείο, ενώ αναμενόταν φάκελος."
-
-#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
-#~ msgstr "Το αρχείο ή ο φάκελος %1 δεν υπάρχει."
-
-#~ msgid "A file named %1 already exists."
-#~ msgstr "Ένα αρχείο με όνομα %1 υπάρχει ήδη."
-
-#~ msgid "A folder named %1 already exists."
-#~ msgstr "Ένας φάκελος με όνομα %1 υπάρχει ήδη."
-
-#~ msgid "No hostname specified."
-#~ msgstr "Δεν καθορίστηκε όνομα υπολογιστή."
-
-#~ msgid "Unknown host %1"
-#~ msgstr "Άγνωστος υπολογιστής %1"
-
-#~ msgid "Access denied to %1."
-#~ msgstr "Άρνηση πρόσβασης στο %1."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Access denied.\n"
-#~ "Could not write to %1."
-#~ msgstr ""
-#~ "Άρνηση πρόσβασης\n"
-#~ "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή στο %1."
-
-#~ msgid "Could not enter folder %1."
-#~ msgstr "Αδύνατη η είσοδος στο φάκελο %1."
-
-#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
-#~ msgstr "Το πρωτόκολλο %1 δεν υλοποιεί υπηρεσία φακέλου."
-
-#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
-#~ msgstr "Βρέθηκε ένας κυκλικός δεσμός στο %1."
-
-#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
-#~ msgstr "Βρέθηκε ένας κυκλικός δεσμός κατά την αντιγραφή του %1."
-
-#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
-#~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για πρόσβαση στο %1."
-
-#~ msgid "Could not connect to host %1."
-#~ msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στον υπολογιστή %1."
-
-#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
-#~ msgstr "Η σύνδεση με τον υπολογιστή %1 είναι σπασμένη."
-
-#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
-#~ msgstr "Το πρωτόκολλο %1 δεν είναι πρωτόκολλο-φίλτρο."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not mount device.\n"
-#~ "The reported error was:\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Δεν ήταν δυνατή η προσάρτηση της συσκευής.\n"
-#~ "Το σφάλμα που αναφέρθηκε ήταν:\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not unmount device.\n"
-#~ "The reported error was:\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Δεν ήταν δυνατή η αποπροσάρτηση της συσκευής.\n"
-#~ "Το σφάλμα που αναφέρθηκε ήταν:\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid "Could not read file %1."
-#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου %1."
-
-#~ msgid "Could not write to file %1."
-#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή στο αρχείο %1."
-
-#~ msgid "Could not bind %1."
-#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή ή σύνδεση του %1."
-
-#~ msgid "Could not listen %1."
-#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό να ακούσω το %1."
-
-#~ msgid "Could not accept %1."
-#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποδοχή του %1."
-
-#~ msgid "Could not access %1."
-#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προσπέλαση του %1."
-
-#~ msgid "Could not terminate listing %1."
-#~ msgstr ""
-#~ "Δεν ήταν δυνατός ο τερματισμός της εμφάνισης των περιεχομένων του %1."
-
-#~ msgid "Could not make folder %1."
-#~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του φακέλου %1."
-
-#~ msgid "Could not remove folder %1."
-#~ msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση του φακέλου %1."
-
-#~ msgid "Could not resume file %1."
-#~ msgstr "Αδύνατη η συνέχιση του αρχείου %1."
-
-#~ msgid "Could not rename file %1."
-#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του αρχείου %1."
-
-#~ msgid "Could not change permissions for %1."
-#~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή των αδειών του %1."
-
-#~ msgid "Could not change ownership for %1."
-#~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή της ιδιοκτησίας του %1."
-
-#~ msgid "Could not delete file %1."
-#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του αρχείου %1."
-
-#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
-#~ msgstr "Η διεργασία για το πρωτόκολλο %1 πέθανε ξαφνικά."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error. Out of memory.\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Σφάλμα. Έλλειψη μνήμης.\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unknown proxy host\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Άγνωστος διαμεσολαβητής\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
-#~ msgstr "Αποτυχία εξουσιοδότησης, δεν υποστηρίζεται η ταυτοποίηση %1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "User canceled action\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ο χρήστης ακύρωσε την ενέργεια\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Internal error in server\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Εσωτερικό σφάλμα στον εξυπηρετητή\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Timeout on server\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Τέλος χρονικού ορίου στον εξυπηρετητή\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unknown error\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Άγνωστο σφάλμα\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unknown interrupt\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Άγνωστη διακοπή\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not delete original file %1.\n"
-#~ "Please check permissions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αδύνατη η διαγραφή του πρωτότυπου αρχείου %1.\n"
-#~ "Παρακαλώ ελέγξτε τις άδειες."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not delete partial file %1.\n"
-#~ "Please check permissions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αδύνατη η διαγραφή του μερικού αρχείου %1.\n"
-#~ "Παρακαλώ ελέγξτε τις άδειες."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not rename original file %1.\n"
-#~ "Please check permissions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αδύνατη η μετονομασία του πρωτότυπου αρχείου %1.\n"
-#~ "Παρακαλώ ελέγξτε τις άδειες."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not rename partial file %1.\n"
-#~ "Please check permissions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αδύνατη η μετονομασία του μερικού αρχείου %1.\n"
-#~ "Παρακαλώ ελέγξτε τις άδειες."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not create symlink %1.\n"
-#~ "Please check permissions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αδύνατη η δημιουργία του συμβολικού δεσμού %1.\n"
-#~ "Παρακαλώ ελέγξτε τις άδειες."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not write file %1.\n"
-#~ "Disk full."
-#~ msgstr ""
-#~ "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή του αρχείου %1\n"
-#~ "Γεμάτος δίσκος."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The source and destination are the same file.\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Η πηγή και ο προορισμός είναι το ίδιο αρχείο.\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
-#~ msgstr "Το %1 απαιτείται από τον εξυπηρετητή, αλλά δεν είναι διαθέσιμο."
-
-#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
-#~ msgstr "Η πρόσβαση σε απαγορευμένη θύρα στο POST δεν επιτράπηκε."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The required content size information was not provided for a POST "
-#~ "operation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Οι απαιτούμενες πληροφορίες για το μέγεθος του περιεχομένου δεν προέβλεπε "
-#~ "την λειτουργία POST."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unknown error code %1\n"
-#~ "%2\n"
-#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
-#~ msgstr ""
-#~ "Άγνωστος κωδικός σφάλματος %1\n"
-#~ "%2\n"
-#~ "Παρακαλώ στείλτε μια πλήρη αναφορά σφάλματος στο http://bugs.kde.org."
-
-#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
-#~ msgstr "Το άνοιγμα συνδέσεων δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1."
-
-#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
-#~ msgstr "Το κλείσιμο συνδέσεων δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1."
-
-#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
-#~ msgstr "Η πρόσβαση σε αρχεία δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1."
-
-#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
-#~ msgstr "Η εγγραφή στο %1 δεν υποστηρίζεται."
-
-#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
-#~ msgstr "Δεν υπάρχουν ειδικές ενέργειες διαθέσιμες για το πρωτόκολλο %1."
-
-#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
-#~ msgstr "Η προβολή φακέλων δεν υποστηρίζεται για το πρωτόκολλο %1."
-
-#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
-#~ msgstr "Η ανάκτηση δεδομένων από το %1 δεν υποστηρίζεται."
-
-#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
-#~ msgstr "Η ανάκτηση πληροφοριών τύπου mime από το %1 δεν υποστηρίζεται."
-
-#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
-#~ msgstr "Η μετονομασία ή μετακίνηση αρχείων στο %1 δεν υποστηρίζεται."
-
-#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
-#~ msgstr ""
-#~ "Η δημιουργία συμβολικών δεσμών δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1."
-
-#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
-#~ msgstr "Η αντιγραφή αρχείων στο %1 δεν υποστηρίζεται."
-
-#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
-#~ msgstr "Η διαγραφή αρχείων από το %1 δεν υποστηρίζεται."
-
-#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
-#~ msgstr "Η δημιουργία φακέλων δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1."
-
-#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
-#~ msgstr ""
-#~ "Η αλλαγή ιδιοτήτων των αρχείων δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1."
-
-#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
-#~ msgstr ""
-#~ "Η αλλαγή ιδιοκτησίας των αρχείων δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1."
-
-#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
-#~ msgstr "Η χρήση υπό-URLs με το %1 δεν υποστηρίζεται."
-
-#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
-#~ msgstr "Το πολλαπλό get δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1."
-
-#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
-#~ msgstr "Το άνοιγμα αρχείων δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1."
-
-#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
-#~ msgstr "Το πρωτόκολλο %1 δεν υποστηρίζει την ενέργεια %2."
-
-#~ msgctxt "@info url"
-#~ msgid "(unknown)"
-#~ msgstr "(άγνωστο)"
-
-#~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
-#~ msgid "%1
%2
"
-#~ msgstr "%1
%2
"
-
-#~ msgid "Technical reason: "
-#~ msgstr "Τεχνικός λόγος: "
-
-#~ msgid "Details of the request:"
-#~ msgstr "Λεπτομέρειες της αίτησης:"
-
-#~ msgid "- URL: %1
"
-#~ msgstr "- URL: %1
"
-
-#~ msgid "- Protocol: %1
"
-#~ msgstr "- Πρωτόκολλο: %1
"
-
-#~ msgid "- Date and time: %1
"
-#~ msgstr "- Ημερομηνία και ώρα: %1
"
-
-#~ msgid "- Additional information: %1
"
-#~ msgstr "- Πρόσθετες πληροφορίες: %1
"
-
-#~ msgid "Possible causes:"
-#~ msgstr "Πιθανές αιτίες:"
-
-#~ msgid "Possible solutions:"
-#~ msgstr "Πιθανές λύσεις:"
-
-#~ msgctxt "@info protocol"
-#~ msgid "(unknown)"
-#~ msgstr "(άγνωστο)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
-#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επικοινωνήστε με τον κατάλληλο για την τεχνική υποστήριξη του υπολογιστή "
-#~ "σας, είτε τον διαχειριστή σας συστημάτων είτε μια ομάδα τεχνικής "
-#~ "υποστήριξης, για περισσότερη βοήθεια."
-
-#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επικοινωνήστε με το διαχειριστή του εξυπηρετητή για περισσότερη βοήθεια."
-
-#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
-#~ msgstr "Ελέγξτε τις άδειες πρόσβασης που έχετε για αυτόν τον πόρο."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
-#~ "operation on this resource."
-#~ msgstr ""
-#~ "Οι άδειες πρόσβασής σας ίσως να μην επαρκούν για να πραγματοποιηθεί η "
-#~ "ζητούμενη ενέργεια σε αυτόν τον πόρο."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Το αρχείο ίσως να χρησιμοποιείται (και άρα να είναι κλειδωμένο) από άλλο "
-#~ "χρήστη ή εφαρμογή."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
-#~ "has locked the file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχει εφαρμογή ή χρήστης που χρησιμοποιεί ή έχει "
-#~ "κλειδώσει το αρχείο."
-
-#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
-#~ msgstr "Αν και απίθανο, μπορεί να έχει συμβεί κάποιο πρόβλημα στο υλικό."
-
-#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
-#~ msgstr "Μπορεί να συναντήσατε ένα σφάλμα στο πρόγραμμα."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
-#~ "submitting a full bug report as detailed below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αυτό είναι πολύ πιθανόν να προκαλείται από προγραμματιστικό λάθος (bug) "
-#~ "στο πρόγραμμα. Σκεφτείτε το ενδεχόμενο να υποβάλετε μια πλήρη αναφορά "
-#~ "σφάλματος όπως περιγράφεται παρακάτω."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
-#~ "provide tools to update your software."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ενημερώστε το λογισμικό σας στην τελευταία έκδοση. Η διανομή σας θα "
-#~ "πρέπει να παρέχει εργαλεία για την ενημέρωση του λογισμικού."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
-#~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
-#~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
-#~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
-#~ "by someone else by searching at the KDE "
-#~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, "
-#~ "and include them in your bug report, along with as many other details as "
-#~ "you think might help."
-#~ msgstr ""
-#~ "Όταν όλα τα υπόλοιπα αποτύχουν, παρακαλώ βοηθήστε την ομάδα του KDE ή το "
-#~ "συντηρητή αυτού του προγράμματος αποστέλλοντας μιας υψηλής ποιότητας "
-#~ "αναφορά. Αν το πρόγραμμα προσφέρεται από κάποιον τρίτο, παρακαλώ "
-#~ "επικοινωνήστε μαζί του απευθείας. Αλλιώς ελέγξτε αν το ίδιο σφάλμα έχει "
-#~ "ήδη σταλεί από κάποιον άλλον κάνοντας μια αναζήτηση στην Ιστοσελίδα αναφοράς σφαλμάτων του KDE. Αν δεν υπάρχει "
-#~ "εκεί, σημειώστε τις λεπτομέρειες που δίνονται παραπάνω και ενσωματώστε "
-#~ "τις στην αναφορά σφάλματος σας, μαζί με όσες περισσότερες λεπτομέρειες "
-#~ "θεωρείτε απαραίτητες για να βοηθήσετε."
-
-#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
-#~ msgstr "Ίσως να υπήρξε πρόβλημα με τη σύνδεσή σας στο δίκτυο."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
-#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
-#~ "unlikely."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ίσως να υπήρξε πρόβλημα με τις δικτυακές ρυθμίσεις σας. Αν μπαίνετε στο "
-#~ "διαδίκτυο χωρίς προβλήματα τον τελευταίο καιρό, τότε αυτό είναι μάλλον "
-#~ "απίθανο."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
-#~ "between the server and this computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ίσως να υπήρξε πρόβλημα σε κάποιο σημείο της δικτυακής διαδρομής ανάμεσα "
-#~ "στον εξυπηρετητή και σε αυτόν τον υπολογιστή."
-
-#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
-#~ msgstr "Δοκιμάστε ξανά, είτε τώρα είτε αργότερα."
-
-#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
-#~ msgstr "Ίσως προέκυψε σφάλμα ή ασυμβατότητα σε επίπεδο πρωτοκόλλου."
-
-#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
-#~ msgstr "Βεβαιωθείτε ότι ο πόρος υπάρχει και ξαναδοκιμάστε."
-
-#~ msgid "The specified resource may not exist."
-#~ msgstr "Ο καθορισμένος πόρος ίσως να μην υπάρχει."
-
-#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
-#~ msgstr "Ίσως να πληκτρολογήσατε λάθος την τοποθεσία."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
-#~ msgstr "Βεβαιωθείτε ότι δώσατε τη σωστή τοποθεσία και ξαναδοκιμάστε."
-
-#~ msgid "Check your network connection status."
-#~ msgstr "Ελέγξτε την κατάσταση της δικτυακής σας σύνδεσης."
-
-#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
-#~ msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του πόρου για ανάγνωση"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This means that the contents of the requested file or folder %1"
-#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αυτό σημαίνει ότι τα περιεχόμενα του ζητούμενου αρχείου ή φακέλου "
-#~ "%1 ήταν αδύνατο να ανακτηθούν, καθώς ήταν αδύνατο να αποκτηθεί "
-#~ "άδεια ανάγνωσης."
-
-#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ίσως δεν έχετε άδειες ανάγνωσης του αρχείου ή ανοίγματος του φακέλου."
-
-#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
-#~ msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του πόρου για εγγραφή"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This means that the file, %1, could not be written to as "
-#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αυτό σημαίνει ότι το αρχείο %1 ήταν αδύνατο να "
-#~ "τροποποιηθεί, όπως ζητήθηκε, γιατί δεν ήταν δυνατό να αποκτηθεί πρόσβαση "
-#~ "με άδεια για εγγραφή."
-
-#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
-#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση του πρωτοκόλλου %1"
-
-#~ msgid "Unable to Launch Process"
-#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκκίνηση της διεργασίας"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
-#~ "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
-#~ "reasons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Το πρόγραμμα, στον υπολογιστή σας, που παρέχει πρόσβαση στο πρωτόκολλο "
-#~ "%1 δεν ήταν δυνατό να εκκινηθεί. Αυτό συνήθως οφείλεται "
-#~ "σε τεχνικούς λόγους."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
-#~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to "
-#~ "be incompatible with the current version and thus not start."
-#~ msgstr ""
-#~ "Το πρόγραμμα που παρέχει πρόσβαση σε αυτό το πρωτόκολλο μπορεί να μην "
-#~ "αναβαθμίστηκε με την τελευταία αναβάθμιση του KDE σας. Αυτό μπορεί να "
-#~ "καταστήσει το πρόγραμμα ασύμβατο με την τρέχουσα έκδοση και έτσι να μην "
-#~ "ξεκινάει."
-
-#~ msgid "Internal Error"
-#~ msgstr "Εσωτερικό σφάλμα"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
-#~ "strong> protocol has reported an internal error."
-#~ msgstr ""
-#~ "Το πρόγραμμα στον υπολογιστή σας που προσφέρει πρόσβαση στο πρωτόκολλο "
-#~ "%1 ανέφερε ένα εσωτερικό σφάλμα."
-
-#~ msgid "Improperly Formatted URL"
-#~ msgstr "Λανθασμένα μορφοποιημένο URL"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Uniform Resource L"
-#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
-#~ "format of a URL is generally as follows:protocol://"
-#~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value"
-#~ "strong>
"
-#~ msgstr ""
-#~ "Το Uniform Resource L"
-#~ "strong>ocator (URL) που δώσατε δεν ήταν κατάλληλα μορφοποιημένο. Η μορφή "
-#~ "ενός URL είναι γενικά:protocol://χρήστης:κωδικός "
-#~ "πρόσβασης@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value"
-#~ "strong>
"
-
-#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
-#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο %1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs "
-#~ "currently installed on this computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Το πρωτόκολλο %1 δεν υποστηρίζεται από τα προγράμματα "
-#~ "του KDE που είναι εγκατεστημένα σε αυτόν τον υπολογιστή."
-
-#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
-#~ msgstr "Το ζητούμενο πρωτόκολλο μπορεί να μην υποστηρίζεται."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
-#~ "may be incompatible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Οι εκδόσεις του πρωτοκόλλου %1 που υποστηρίζονται από αυτόν τον "
-#~ "υπολογιστή και τον εξυπηρετητή μπορεί να μην είναι συμβατές."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
-#~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
-#~ "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μπορείτε να κάνετε μια αναζήτηση στο διαδίκτυο για ένα πρόγραμμα του KDE "
-#~ "(που ονομάζεται ένα kioslave ή ioslave) που υποστηρίζει αυτό το "
-#~ "πρωτόκολλο. Τοποθεσίες για τέτοια αναζήτηση είναι το http://kde-apps.org/ και http://freshmeat.net/."
-
-#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
-#~ msgstr "To URL δεν αναφέρεται σε κάποιον πόρο."
-
-#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
-#~ msgstr "Το πρωτόκολλο είναι ένα πρωτόκολλο-φίλτρο"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Uniform Resource L"
-#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
-#~ msgstr ""
-#~ "Το Uniform Resource L"
-#~ "strong>ocator (URL) που δώσατε δεν αναφερόταν σε έναν συγκεκριμένο πόρο."
-
-#~ msgid ""
-#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
-#~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is "
-#~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to "
-#~ "indicate a programming error."
-#~ msgstr ""
-#~ "Το KDE μπορεί να επικοινωνεί μέσω ενός πρωτοκόλλου μέσα σε ένα "
-#~ "πρωτόκολλο. Το πρωτόκολλο που ορίζεται χρησιμοποιείται μόνο σε τέτοιου "
-#~ "είδους περιπτώσεις, ωστόσο αυτή δεν είναι μία τέτοια περίπτωση. Αυτό "
-#~ "είναι ένα σπάνιο συμβάν, και πιθανότατα οφείλετε σε προγραμματιστικό "
-#~ "σφάλμα."
-
-#~ msgid "Unsupported Action: %1"
-#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη ενέργεια: %1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
-#~ "implementing the %1 protocol."
-#~ msgstr ""
-#~ "Η ζητούμενη ενέργεια δεν υποστηρίζεται από το πρόγραμμα του KDE που "
-#~ "υλοποιεί το πρωτόκολλο %1."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
-#~ "information should give you more information than is available to the KDE "
-#~ "input/output architecture."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αυτό το σφάλμα εξαρτάται έντονα από το πρόγραμμα KDE. Οι επιπλέον "
-#~ "πληροφορίες θα σας δώσουν περισσότερες λεπτομέρειες από όσες είναι "
-#~ "διαθέσιμες στην αρχιτεκτονική εισόδου/εξόδου του KDE."
-
-#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
-#~ msgstr "Προσπάθεια εύρεσης άλλου τρόπου επίτευξης του ίδιου αποτελέσματος."
-
-#~ msgid "File Expected"
-#~ msgstr "Αναμενόταν αρχείο"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The request expected a file, however the folder %1 was "
-#~ "found instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Η αίτηση περίμενε αρχείο, αλλά αντί για αυτό βρέθηκε ο φάκελος "
-#~ "%1."
-
-#~ msgid "This may be an error on the server side."
-#~ msgstr "Αυτό ίσως να είναι σφάλμα από τη μεριά του εξυπηρετητή."
-
-#~ msgid "Folder Expected"
-#~ msgstr "Αναμενόταν φάκελος"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The request expected a folder, however the file %1 was "
-#~ "found instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Η αίτηση περίμενε φάκελο, αλλά αντί για αυτό βρέθηκε το αρχείο "
-#~ "%1."
-
-#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
-#~ msgstr "Το αρχείο ή φάκελος δεν υπάρχει"
-
-#~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
-#~ msgstr "Το καθορισμένο αρχείο ή φάκελος %1 δεν υπάρχει."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
-#~ "already exists."
-#~ msgstr ""
-#~ "Το ζητούμενο αρχείο δεν ήταν δυνατό να δημιουργηθεί γιατί ένα αρχείο με "
-#~ "το ίδιο όνομα υπάρχει ήδη."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Προσπαθήστε να μετακινήσετε το τρέχον αρχείο κάπου αλλού πρώτα και μετά "
-#~ "προσπαθήστε ξανά."
-
-#~ msgid "Delete the current file and try again."
-#~ msgstr "Διαγράψτε το τρέχον αρχείο και ξαναδοκιμάστε."
-
-#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
-#~ msgstr "Επιλέξτε ένα άλλο όνομα για το νέο αρχείο."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
-#~ "name already exists."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ο ζητούμενος φάκελος ήταν αδύνατο να δημιουργηθεί γιατί ένας φάκελος με "
-#~ "το ίδιο όνομα υπάρχει ήδη."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Προσπαθήστε να μετακινήσετε τον τρέχοντα φάκελο κάπου αλλού πρώτα και "
-#~ "μετά προσπαθήστε ξανά."
-
-#~ msgid "Delete the current folder and try again."
-#~ msgstr "Διαγραφή του τρέχοντος φακέλου και προσπάθεια ξανά."
-
-#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
-#~ msgstr "Επιλογή ενός άλλου ονόματος για το νέο φάκελο."
-
-#~ msgid "Unknown Host"
-#~ msgstr "Άγνωστος υπολογιστής"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
-#~ "%1, could not be located on the Internet."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ένα σφάλμα άγνωστου υπολογιστή δηλώνει ότι ο εξυπηρετητής με το ζητούμενο "
-#~ "όνομα, %1, ήταν αδύνατο να βρεθεί στο διαδίκτυο."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Το όνομα που γράψατε, %1, μπορεί να μην υπάρχει: μπορεί να το γράψατε "
-#~ "λάθος."
-
-#~ msgid "Access Denied"
-#~ msgstr "Άρνηση πρόσβασης"
-
-#~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
-#~ msgstr "Δε δόθηκε πρόσβαση στον καθορισμένο πόρο, %1."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
-#~ msgstr "Μπορεί να δώσατε λανθασμένες ή καθόλου πληροφορίες ταυτοποίησης."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ο λογαριασμός σας μπορεί να μην έχει άδειες πρόσβασης στον καθορισμένο "
-#~ "πόρο."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
-#~ "correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ξαναδοκιμάστε την αίτηση και βεβαιωθείτε ότι οι πληροφορίες ταυτοποίησής "
-#~ "σας δίνονται σωστά."
-
-#~ msgid "Write Access Denied"
-#~ msgstr "Άρνηση πρόσβασης εγγραφής"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This means that an attempt to write to the file %1 was "
-#~ "rejected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αυτό σημαίνει ότι μια προσπάθεια για εγγραφή στο αρχείο %1"
-#~ "strong> απορρίφθηκε."
-
-#~ msgid "Unable to Enter Folder"
-#~ msgstr "Αδύνατη η είσοδος στο φάκελο"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
-#~ "requested folder %1 was rejected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αυτό σημαίνει ότι μια προσπάθεια για είσοδο (με άλλα λόγια, για άνοιγμα) "
-#~ "στο ζητούμενο φάκελο %1 απορρίφθηκε."
-
-#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
-#~ msgstr "Προβολή φακέλων μη διαθέσιμη"
-
-#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
-#~ msgstr "Το πρωτόκολλο %1 δεν είναι σύστημα αρχείων"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This means that a request was made which requires determining the "
-#~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is "
-#~ "unable to do so."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αυτό σημαίνει ότι έγινε μια αίτηση που απαιτεί την εξακρίβωση των "
-#~ "περιεχομένων του φακέλου και το πρόγραμμα του KDE που υποστηρίζει αυτό το "
-#~ "πρωτόκολλο δεν είναι ικανό να το κάνει."
-
-#~ msgid "Cyclic Link Detected"
-#~ msgstr "Ανιχνεύθηκε κυκλικός δεσμός"
-
-#~ msgid ""
-#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
-#~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links "
-#~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a "
-#~ "roundabout way) linked to itself."
-#~ msgstr ""
-#~ "Τα περιβάλλοντα UNIX συνήθως είναι ικανά να συνδέσουν ένα αρχείο ή φάκελο "
-#~ "σε ένα διαφορετικό όνομα και/η τοποθεσία. Το KDE ανίχνευσε ένα δεσμό ή "
-#~ "μια σειρά δεσμών που οδηγεί σε ένα αέναο βρόχο - π.χ. το αρχείο ήταν "
-#~ "συνδεδεμένο (πιθανόν με έναν έμμεσο τρόπο) με τον εαυτό του."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
-#~ "loop, and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Διαγραφή ενός τμήματος του βρόχου έτσι ώστε δεν προκαλεί έναν αέναο "
-#~ "βρόχο, και προσπαθήστε ξανά."
-
-#~ msgid "Request Aborted By User"
-#~ msgstr "Αίτηση διεκόπη από το χρήστη"
-
-#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
-#~ msgstr "Η αίτηση δεν ολοκληρώθηκε γιατί διεκόπη."
-
-#~ msgid "Retry the request."
-#~ msgstr "Ξαναδοκιμάστε την αίτηση."
-
-#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
-#~ msgstr "Ανιχνεύθηκε κυκλικός δεσμός κατά την αντιγραφή"
-
-#~ msgid ""
-#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
-#~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE "
-#~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i."
-#~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
-#~ msgstr ""
-#~ "Τα περιβάλλοντα UNIX συνήθως είναι ικανά να συνδέσουν ένα αρχείο ή φάκελο "
-#~ "σε ένα διαφορετικό όνομα και/η τοποθεσία. Κατά τη διάρκεια της ζητούμενης "
-#~ "ενέργειας αντιγραφής το KDE ανίχνευσε ένα δεσμό ή μια σειρά δεσμών που "
-#~ "οδηγεί σε ένα αέναο βρόχο - π.χ. το αρχείο ήταν συνδεδεμένο (πιθανόν με "
-#~ "έναν έμμεσο τρόπο) με τον εαυτό του."
-
-#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
-#~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία δικτυακής σύνδεσης"
-
-#~ msgid "Could Not Create Socket"
-#~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
-#~ "communications (a socket) could not be created."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αυτό είναι ένα αρκετά τεχνικό σφάλμα στο οποίο μια απαιτούμενη συσκευή "
-#~ "για δικτυακή επικοινωνία (μια υποδοχή) ήταν αδύνατο να δημιουργηθεί."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
-#~ "interface may not be enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Η δικτυακή σύνδεση μπορεί να είναι λανθασμένα ρυθμισμένη, ή η δικτυακή "
-#~ "διασύνδεση μπορεί να μην είναι ενεργοποιημένη."
-
-#~ msgid "Connection to Server Refused"
-#~ msgstr "Άρνηση σύνδεσης με τον εξυπηρετητή"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The server %1 refused to allow this computer to make a "
-#~ "connection."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ο εξυπηρετητής %1 δεν επέτρεψε σε αυτόν τον υπολογιστή "
-#~ "να συνδεθεί."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
-#~ "configured to allow requests."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ο εξυπηρετητής, αν και είναι συνδεδεμένος με το Διαδίκτυο, μπορεί να μην "
-#~ "είναι ρυθμισμένος να επιτρέπει αιτήσεις."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
-#~ "the requested service (%1)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ο εξυπηρετητής, αν και είναι συνδεδεμένος με το Διαδίκτυο, μπορεί να μην "
-#~ "τρέχει τη ζητούμενη υπηρεσία (%1)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
-#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
-#~ "intervened, preventing this request."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ένα firewall δικτύου (μια συσκευή που περιορίζει τις αιτήσεις "
-#~ "Διαδικτύου), είτε προστατεύοντας το δίκτυό σας ή το δίκτυο του "
-#~ "εξυπηρετητή, μπορεί να παρενέβη, εμποδίζοντας αυτή την αίτηση."
-
-#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
-#~ msgstr "Απροσδόκητο κλείσιμο σύνδεσης με τον εξυπηρετητή"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Although a connection was established to %1, the "
-#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν και η σύνδεση επετεύχθη με το %1, η σύνδεση έκλεισε "
-#~ "σε ένα απροσδόκητο σημείο κατά την επικοινωνία."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
-#~ "connection as a response to the error."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ένα σφάλμα πρωτοκόλλου μπορεί να έχει συμβεί προκαλώντας τον εξυπηρετητή "
-#~ "να κλείσει τη σύνδεση σαν απάντηση στο σφάλμα."
-
-#~ msgid "URL Resource Invalid"
-#~ msgstr "Μη έγκυρος πόρος URL"
-
-#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
-#~ msgstr "Το πρωτόκολλο %1 δεν είναι ένα πρωτόκολλο - φίλτρο"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Uniform Resource L"
-#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism "
-#~ "of accessing the specific resource, %1%2."
-#~ msgstr ""
-#~ "Το Uniform Resource L"
-#~ "strong>ocator (URL) που δώσατε δεν αναφερόταν σε ένα έγκυρο μηχανισμό "
-#~ "πρόσβασης στο ζητούμενο πόρο,