diff -Nru kcoreaddons-5.34.0/autotests/kdirwatch_unittest.cpp kcoreaddons-5.35.0/autotests/kdirwatch_unittest.cpp
--- kcoreaddons-5.34.0/autotests/kdirwatch_unittest.cpp 2017-05-06 09:30:18.000000000 +0000
+++ kcoreaddons-5.35.0/autotests/kdirwatch_unittest.cpp 2017-06-03 10:03:11.000000000 +0000
@@ -112,6 +112,7 @@
void nestedEventLoop();
void testHardlinkChange();
void stopAndRestart();
+ void shouldIgnoreQrcPaths();
protected Q_SLOTS: // internal slots
void nestedEventLoopSlot();
@@ -749,4 +750,27 @@
QFile::remove(file3);
}
+void KDirWatch_UnitTest::shouldIgnoreQrcPaths()
+{
+ const auto oldCwd = QDir::currentPath();
+ QVERIFY(QDir::setCurrent(QDir::homePath()));
+
+ KDirWatch watch;
+ watch.addDir(QDir::homePath());
+ // This triggers bug #374075.
+ watch.addDir(QStringLiteral(":/kio5/newfile-templates"));
+
+ QSignalSpy dirtySpy(&watch, &KDirWatch::dirty);
+
+ QFile file(QStringLiteral("bug374075.txt"));
+ QVERIFY(file.open(QIODevice::WriteOnly));
+ QVERIFY(file.write(QByteArrayLiteral("test")));
+ file.close();
+ QVERIFY(file.exists());
+ QVERIFY(dirtySpy.wait());
+ QVERIFY(dirtySpy.count() > 0);
+ QVERIFY(file.remove());
+ QVERIFY(QDir::setCurrent(oldCwd));
+}
+
#include "kdirwatch_unittest.moc"
diff -Nru kcoreaddons-5.34.0/autotests/krandomtest.cpp kcoreaddons-5.35.0/autotests/krandomtest.cpp
--- kcoreaddons-5.34.0/autotests/krandomtest.cpp 2017-05-06 09:30:18.000000000 +0000
+++ kcoreaddons-5.35.0/autotests/krandomtest.cpp 2017-06-03 10:03:11.000000000 +0000
@@ -83,6 +83,7 @@
private Q_SLOTS:
void test_random();
void test_randomString();
+ void test_randomStringThreaded();
void test_KRS();
};
@@ -150,6 +151,37 @@
QVERIFY(all_of(out2.begin(), out2.end(), [&](int x) { return x < maxInt; }));
}
+class KRandomTestThread : public QThread
+{
+protected:
+ void run() override
+ {
+ result = KRandom::randomString(32);
+ };
+public:
+ QString result;
+};
+
+void KRandomTest::test_randomStringThreaded()
+{
+ static const int size = 5;
+ KRandomTestThread* threads[size];
+ for (int i=0; i < size; ++i) {
+ threads[i] = new KRandomTestThread();
+ threads[i]->start();
+ }
+ QSet This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
+#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
+#~ "word in a foreign language. If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
+#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
+#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
+#~ "Ignore or Ignore All. However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
+#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
+#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
+#~ "Replace All. Hierdie woord word as 'n \"Onbekende woord\" geklasifiseer omdat "
+#~ "dit nie in die huidige woordeboek wat gebruik word voorkom nie. Dit kan "
+#~ "miskien ook 'n woord in 'n ander taal wees. As die woord reg gespel is, kan jy dit in die woordeboek byvoeg deur "
+#~ "op Voeg by in Woordeboek te kliek. As jy die woord onveranderd wil "
+#~ "laat, kliek Ignoreer of Ignoreer almal. As die woord verkeerd gespel is kan jy 'n plaasvervanger in die lys "
+#~ "hier onder soek. As daar nie 'n sinvolle plaasvervanger is nie, kan jy "
+#~ "self een in die teks boks verskaf en op Vervang of Vervang "
+#~ "alle kliek. Select the language of the document you are proofing here. Kies die taal van die dokument wat jy proeflees. Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
+#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
+#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
+#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
+#~ "proofing. Hierso is 'n teks uittreksel wat die onbekende woord in konteks "
+#~ "vertoon. As hierdie informasie nie voldoende is om 'n plaasvervanger vir "
+#~ "die onbekende woord te kies nie, kan jy op die dokument kliek wat jy "
+#~ "besig is om te proeflees. Daarso kan jy dan 'n grooter stuk van die teks "
+#~ "lees en terug kom hiernatoe om met die nasien voort te gaan. The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
+#~ "included in the dictionary. Die woord word as onbekend beskou omdat dit nie in die woordeboek "
+#~ "voorkom nie. Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
+#~ "text in the edit box above (to the left). Klier hier om elke voorkomste van die onbekende teks met die in die "
+#~ "redigeer boks, hier bo, te vervang. If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
+#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
+#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
+#~ "box above. To correct this word click Replace if you want to correct only "
+#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
+#~ "occurrences. As die onbekende woord verkeerd gespel is moet jy kyk of 'n korrekte "
+#~ "woord beskikbaar is. Kliek op dit indien 'n korrekte woord wel beskikbaar "
+#~ "is of 'n plaasvervanger kan in die redigeer boks, hier bo, getik word."
+#~ "p>\n"
+#~ " Om hierdie woord net hier te korrigeer, kliek op Vervang. Om "
+#~ "dit deur die hele dokument te korrigeer, kliek op Vervang Alle."
+#~ "p>\n"
+#~ " Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
+#~ "text in the edit box above (to the left). Klier hier om hierdie voorkoms van die onbekende teks met die in die "
+#~ "redigeer boks, hier bo, te vervang. If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
+#~ "your misspelled word here or select it from the list below. You can then click Replace if you want to correct only this "
+#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
+#~ "occurrences. As die onbekende woord verkeerd gespel is moet jy kyk of 'n korrekte "
+#~ "woord beskikbaar is. Kliek in die lys op dit indien 'n korrekte woord wel "
+#~ "beskikbaar is of 'n plaasvervanger kan in die redigeer boks, hier bo, "
+#~ "getik word. Om hierdie woord net hier te korrigeer, kliek op Vervang. Om "
+#~ "dit deur die hele dokument te korrigeer, kliek op Vervang Alle."
+#~ "p>\n"
+#~ " Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
+#~ "p>\n"
+#~ " This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
+#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
+#~ "dictionary. Kliek hier om die onbekende woord onveranderd te laat. Dit is sinvol as die woord 'n naam, afkorting of uitheemse woord is, "
+#~ "of enige ander woord wat jy nie by die woordeboek wil byvoeg nie. Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
+#~ "are. This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
+#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
+#~ "dictionary. Kliek hier om alle verskynsels van die onbekende woord onveranderd te "
+#~ "laat. Dit is sinvol as die woord 'n naam, afkorting of uitheemse woord is, "
+#~ "of enige ander woord wat jy nie by die woordeboek wil byvoeg nie. Shows the menubar again after it has been hidden Vertoon weer die kiesbalk nadat dit weg gesteek was"
+
+#~ msgid "Show St&atusbar"
+#~ msgstr "Vertoon Statusbalk"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Show Statusbar Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
+#~ "the window used for status information. Vertoon die statusbalk. Die balk is onder aan die "
+#~ "venster en word gebruik om status informasie te vertoon."
+
+#~ msgid "&New"
+#~ msgstr "Nuwe"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Create new document"
+#~ msgstr "Maak kortpad skoon"
+
+#~ msgid "&Open..."
+#~ msgstr "Maak oop..."
+
+#~ msgid "Open &Recent"
+#~ msgstr "Maak Onlangse Oop"
+
+#~ msgid "&Save"
+#~ msgstr "Stoor"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Save document"
+#~ msgstr "Maak Dokument toe"
+
+#~ msgid "Save &As..."
+#~ msgstr "Stoor As..."
+
+#~ msgid "Re&vert"
+#~ msgstr "Ongedaan maak"
+
+#~ msgid "&Close"
+#~ msgstr "Maak toe"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Close document"
+#~ msgstr "Maak Dokument toe"
+
+#~ msgid "&Print..."
+#~ msgstr "Druk..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Print document"
+#~ msgstr "Druk die Skerm"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Print Previe&w"
+#~ msgstr "Druk Voorskou..."
+
+#~ msgid "&Mail..."
+#~ msgstr "Pos..."
+
+#~ msgid "&Quit"
+#~ msgstr "Gaan uit"
+
+#~ msgid "Quit application"
+#~ msgstr "Verlaat program"
+
+#~ msgid "Re&do"
+#~ msgstr "Herstel herroep"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Redo last undone action"
+#~ msgstr "Html dokumentasie"
+
+#~ msgid "Cu&t"
+#~ msgstr "Knip"
+
+#~ msgid "&Copy"
+#~ msgstr "Kopiëer"
+
+#~ msgid "&Paste"
+#~ msgstr "Plak"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Paste clipboard content"
+#~ msgstr "Oplaai Inligting"
+
+#~ msgid "C&lear"
+#~ msgstr "Maak skoon"
+
+#~ msgid "Select &All"
+#~ msgstr "Kies Alle"
+
+#~ msgid "Dese&lect"
+#~ msgstr "Ontkies"
+
+#~ msgid "&Find..."
+#~ msgstr "Soek..."
+
+#~ msgid "Find &Next"
+#~ msgstr "Soek Volgende"
+
+#~ msgid "Find Pre&vious"
+#~ msgstr "Soek Vorige"
+
+#~ msgid "&Replace..."
+#~ msgstr "Vervang..."
+
+#~ msgid "&Actual Size"
+#~ msgstr "Ware Grootte"
+
+#~ msgid "&Fit to Page"
+#~ msgstr "Pas na Bladsy"
+
+#~ msgid "Fit to Page &Width"
+#~ msgstr "Pas na Bladsy Wydte"
+
+#~ msgid "Fit to Page &Height"
+#~ msgstr "Pas na Bladsy Hoogte"
+
+#~ msgid "Zoom &In"
+#~ msgstr "Zoem In"
+
+#~ msgid "Zoom &Out"
+#~ msgstr "Zoem Uit"
+
+#~ msgid "&Zoom..."
+#~ msgstr "Zoem..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Select zoom level"
+#~ msgstr "Kies 'n week"
+
+#~ msgid "&Redisplay"
+#~ msgstr "Vertoon weer"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Redisplay document"
+#~ msgstr "Vertoon weer"
+
+#~ msgid "&Up"
+#~ msgstr "Begin"
+
+#~ msgid "&Previous Page"
+#~ msgstr "Vorige Bladsy"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Go to previous page"
+#~ msgstr "Vorige Bladsy"
+
+#~ msgid "&Next Page"
+#~ msgstr "Volgende Bladsy"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Go to next page"
+#~ msgstr "Gaan na Lyn"
+
+#~ msgid "&Go To..."
+#~ msgstr "Gaan Na..."
+
+#~ msgid "&Go to Page..."
+#~ msgstr "Gaan na Bladsy..."
+
+#~ msgid "&Go to Line..."
+#~ msgstr "Gaan na Lyn..."
+
+#~ msgid "&First Page"
+#~ msgstr "Eerste Bladsy"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Go to first page"
+#~ msgstr "Gaan na Lyn"
+
+#~ msgid "&Last Page"
+#~ msgstr "Laaste Bladsy"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Go to last page"
+#~ msgstr "Gaan na Bladsy..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Go back in document"
+#~ msgstr "Gaan terug een step"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Forward"
+#~ msgstr "Vorentoe"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Go forward in document"
+#~ msgstr "Gaan vorentoe een step"
+
+#~ msgid "&Add Bookmark"
+#~ msgstr "Voeg Boekmerk by"
+
+#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
+#~ msgstr "Redigeer Boekmerke..."
+
+#~ msgid "&Spelling..."
+#~ msgstr "Spelling..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Check spelling in document"
+#~ msgstr "Gaan Spelling na"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Show or hide menubar"
+#~ msgstr "Vertoon Kiesbalk"
+
+#~ msgid "Show &Toolbar"
+#~ msgstr "Vertoon Nutsbalk"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Show or hide toolbar"
+#~ msgstr "Vertoon Nutsbalk"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Show or hide statusbar"
+#~ msgstr "Vertoon Statusbalk"
+
+#~ msgid "F&ull Screen Mode"
+#~ msgstr "Volskerm Modus"
+
+#~ msgid "&Save Settings"
+#~ msgstr "Stoor Instellings"
+
+#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
+#~ msgstr "Stel Kortpaaie Op..."
+
+#~ msgid "&Configure %1..."
+#~ msgstr "Stel %1 Op..."
+
+#~ msgid "Configure Tool&bars..."
+#~ msgstr "Stel Nutsbalke Op..."
+
+#~ msgid "Configure &Notifications..."
+#~ msgstr "Stel Inkennistellings Op..."
+
+#~ msgid "%1 &Handbook"
+#~ msgstr "%1 Handboek"
+
+#~ msgid "What's &This?"
+#~ msgstr "Wat is hierdie?"
+
+#~ msgid "Tip of the &Day"
+#~ msgstr "Leidraad van die Dag"
+
+#~ msgid "&Report Bug..."
+#~ msgstr "Raporteer Fout..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Switch Application &Language..."
+#~ msgstr "Verlaat program"
+
+#~ msgid "&About %1"
+#~ msgstr "Aangaande %1"
+
+#~ msgid "About &KDE"
+#~ msgstr "Aangaande KDE"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action:inmenu"
+#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
+#~ msgstr "Verlaat Volskerm Modus"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action:intoolbar"
+#~ msgid "Exit Full Screen"
+#~ msgstr "Verlaat Volskerm Modus"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@info:tooltip"
+#~ msgid "Exit full screen mode"
+#~ msgstr "Verlaat Volskerm Modus"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action:inmenu"
+#~ msgid "F&ull Screen Mode"
+#~ msgstr "Volskerm Modus"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action:intoolbar"
+#~ msgid "Full Screen"
+#~ msgstr "Volskerm Modus"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Custom color"
+#~ msgid "Custom..."
+#~ msgstr "Pasmaak..."
+
+#~ msgctxt "palette name"
+#~ msgid "* Recent Colors *"
+#~ msgstr "* Onlangse Kleure *"
+
+#~ msgctxt "palette name"
+#~ msgid "* Custom Colors *"
+#~ msgstr "* Pasmaak Kleure *"
+
+#~ msgctxt "palette name"
+#~ msgid "Forty Colors"
+#~ msgstr "Forty kleure"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "palette name"
+#~ msgid "Oxygen Colors"
+#~ msgstr "Web Kleure"
+
+#~ msgctxt "palette name"
+#~ msgid "Rainbow Colors"
+#~ msgstr "* Reënboog Kleure"
+
+#~ msgctxt "palette name"
+#~ msgid "Royal Colors"
+#~ msgstr "Koninglike Kleure"
+
+#~ msgctxt "palette name"
+#~ msgid "Web Colors"
+#~ msgstr "Web Kleure"
+
+#~ msgid "Named Colors"
+#~ msgstr "Genaamd Kleure"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt ""
+#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
+#~ "them)"
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
+#~ "examined:\n"
+#~ "%2"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
+#~ "examined:\n"
+#~ "%2"
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Nie moontlik na lees X11 Rgb kleur stringe. Die volgende lêer ligging(s) "
+#~ "was geondersoekte:\n"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Nie moontlik na lees X11 Rgb kleur stringe. Die volgende lêer ligging(s) "
+#~ "was geondersoekte:\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Select Color"
+#~ msgstr "Kies Kleur"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Hue:"
+#~ msgstr "H:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Saturation:"
+#~ msgstr "Saterdag"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "This is the V of HSV"
+#~ msgid "Value:"
+#~ msgstr "Waarde"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Red:"
+#~ msgstr "Herstel herroep"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Green:"
+#~ msgstr "Grieks"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Blue:"
+#~ msgstr "Lêer:"
+
+#~ msgid "&Add to Custom Colors"
+#~ msgstr "Voeg by na Pasmaak Kleure"
+
+#~ msgid "Name:"
+#~ msgstr "Naam:"
+
+#~ msgid "HTML:"
+#~ msgstr "Html:"
+
+#~ msgid "Default color"
+#~ msgstr "Verstek kleur"
+
+#~ msgid "-default-"
+#~ msgstr "-default-"
+
+#~ msgid "-unnamed-"
+#~ msgstr "-unnamed-"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ " You chose the severity Critical. Please note that this severity "
+#~ "is intended only for bugs that: Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
+#~ "does not, please select a lower severity. Thank you. Jy kies die ernstigheidsgraad Krities. Asseblief nota wat "
+#~ "hierdie ernstigheidsgraad is bedoel slegs vir bugs wat Doen die fout Jy word raporteer veroorsaak enige van die boonste "
+#~ "skade? As dit Doen nie, Asseblief kies 'n sagter ernstigheidsgraad. Dank "
+#~ "Jy! You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
+#~ "intended only for bugs that: Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
+#~ "does not, please select a lower severity. Thank you. Jy kies die ernstigheidsgraad Graf. Asseblief nota wat hierdie "
+#~ "ernstigheidsgraad is bedoel slegs vir bugs wat Doen die fout Jy word raporteer veroorsaak enige van die boonste "
+#~ "skade? As dit Doen nie, Asseblief kies 'n sagter ernstigheidsgraad. Dank "
+#~ "Jy! To include (a literal Om "
+#~ "'n letterlike vervanging te maak moet die string met 'n 'backslashes' "
+#~ "voorafgegaan word, soos: %1 %1 %1 %1 Maak die skrif in die venster grootter. Kliek en "
+#~ "hou die muis knoppie in vir 'n kieslys met al die beskikbare skif "
+#~ "groottes."
+
+#~ msgid "Shrink Font"
+#~ msgstr "Verklein Skrif tipe"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ " Maak die skrif in die venster kleiner. Kliek en hou die "
+#~ "muis knoppie in vir 'n kieslys met al die beskikbare skif groottes."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ " Vertoon 'n venster wat jou toelaat om vir teks in die "
+#~ "vertoonde bladsy te soek."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ " Soek die volgende voorkoms van die teks wat jy nounet "
+#~ "gevind het deur die Soek teks funksie"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ " Soek die vorige voorkoms van die teks wat jy nounet gevind "
+#~ "het deur die Soek teks funksie"
+
+#~ msgid "Find Text as You Type"
+#~ msgstr "Soek Teks soos jy tik"
+
+#~ msgid "Find Links as You Type"
+#~ msgstr "Soek Links soos jy tik"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ " Party bladsy bestaan uit verskeie rame. Om slegs 'n enkel "
+#~ "raam te druk, kliek op dit en gebruik dan hierdie funksie."
+
+#~ msgid "Toggle Caret Mode"
+#~ msgstr "Wissel Caret Modus"
+
+#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
+#~ msgstr "Die vals blaaier-identiteit '%1' word gebruik."
+
+#~ msgid "This web page contains coding errors."
+#~ msgstr "Hierdie bladsy bevat kodering foute."
+
+#~ msgid "&Hide Errors"
+#~ msgstr "Steek Foute Weg"
+
+#~ msgid "&Disable Error Reporting"
+#~ msgstr "Deaktiveer Fout Terugvoer"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid " 'Print images' If this checkbox is enabled, "
+#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
+#~ "longer and use more ink or toner. If this checkbox is disabled, "
+#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
+#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner. 'Druk beelde' As hierdie boks geaktiveer "
+#~ "is, sal beelde in die HTML bladsy gedruk word. (Die drukwerk kan langer "
+#~ "neem en meer ink of toner gebruik.) As hierdie boks onaktief is, "
+#~ "sal net die teks van die HTML bladsy gedruk word. (Drukwerk sal vinniger "
+#~ "wees en minder ink of toner gebruik. 'Print header' If this checkbox is enabled, "
+#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
+#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
+#~ "the printed page and the page number. If this checkbox is disabled, "
+#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
+#~ "p> 'Druk opskrif' As hierdie boks geaktiveer "
+#~ "is, sal die drukstuk van die HTML bladsy 'n opskrif lyn boaan elke bladsy "
+#~ "bevat. Die opskrif bevat die datum, bladsy nommer en die URL van die web "
+#~ "bediener van hierdie bladsy wat gedruk word. As hierdie boks "
+#~ "onaktief is, sal die drukstuk nie 'n opskrif lyn bevat nie. 'Printerfriendly mode' If this checkbox is "
+#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
+#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
+#~ "faster and use less ink or toner. If this checkbox is disabled, the "
+#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
+#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
+#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
+#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink. 'Drukker vriendelike modus' As hierdie boks "
+#~ "geaktiveer is, sal die drukstuk van die HTML document slegs wit en swart "
+#~ "wees. Al die gekleurde agtergronde sal na wit omgeskakel word. (Drukwerk "
+#~ "sal vinniger wees en minder ink of toner gebruik. As hierdie boks "
+#~ "onaktief is, sal die HTML dokument in sy oorspronklike kleur gedruk word. "
+#~ "Dit kan lei dat 'n bladsy in volkleur gedruk word. Die drukwerk kan "
+#~ "stadiger wees en sal baie meer ink of toner gebruik. No Downloads Downloads: %1 The diagnosis is: Die diagnose is: Die diagnose is: Possible reasons: Check "
+#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
+#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
+#~ "packager. Die diagnose is: Moontlike oorsake: Gaan bg. punte na en probeer om die module te verwyder wat in die "
+#~ "fout boodskap genoem is. As dit nie help nie, oorweeg om jou verspreider "
+#~ "of verpakker te kontak. Possible reasons: Check these points carefully "
+#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
+#~ "fails, consider contacting your distributor or packager. Die diagnose is: Moontlike oorsake: Gaan bg. punte na en probeer om die module te verwyder wat in die "
+#~ "fout boodskap genoem is. As dit nie help nie, oorweeg om jou verspreider "
+#~ "of verpakker te kontak. This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
+#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
+#~ "word in a foreign language. If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
+#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown "
+#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
+#~ "Ignore or Ignore All. However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
+#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
+#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
+#~ "Replace All. Hierdie woord word as 'n \"Onbekende woord\" geklasifiseer omdat "
+#~ "dit nie in die huidige woordeboek wat gebruik word voorkom nie. Dit kan "
+#~ "miskien ook 'n woord in 'n ander taal wees. As die woord reg gespel is, kan jy dit in die woordeboek byvoeg deur "
+#~ "op Voeg by in Woordeboek te kliek. As jy die woord onveranderd wil "
+#~ "laat, kliek Ignoreer of Ignoreer almal. As die woord verkeerd gespel is kan jy 'n plaasvervanger in die lys "
+#~ "hier onder soek. As daar nie 'n sinvolle plaasvervanger is nie, kan jy "
+#~ "self een in die teks boks verskaf en op Vervang of Vervang "
+#~ "alle kliek. Hide the menubar. You can usually get it back using the "
+#~ "right mouse button inside the window itself."
+#~ msgstr ""
+#~ "Steek Kiesbalk weg Steek die kiesbalk weg. Jy kan dit gewoonlik terug "
+#~ "kry deur met die regter muis knoppie binner die venster te kliek."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hide Statusbar Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of "
+#~ "the window used for status information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Steek Statusbalk weg Steek die statusbalk weg. Die balk is onder aan "
+#~ "die venster en word gebruik om status informasie te vertoon."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Hide Bookmarks"
+#~ msgstr "Boekmerke"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Hide Preview"
+#~ msgstr "Soek Vorige"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "prefer the selected backend"
+#~ msgstr "Voorskou van die gekose skrif tipe"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "move up"
+#~ msgstr "Beweeg Begin"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "no preference for the selected backend"
+#~ msgstr "Voorskou van die gekose skrif tipe"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "move down"
+#~ msgstr "Beweeg Ondertoe"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Solid Configuration Module"
+#~ msgstr "Opstelling lêers"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "No %1 Backend found"
+#~ msgstr "1 ooreenstem gevind."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "start playback"
+#~ msgstr "Begin vervang"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "F &ull Screen Mode"
+#~ msgstr "Volskerm Modus"
+
+#~ msgid "Semi-Automatic"
+#~ msgstr "Semi-Outomaties"
+
+#~ msgctxt "short for Manual Detection"
+#~ msgid "Manual"
+#~ msgstr "Hand"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Desktop"
+#~ msgstr "Werkskerm %1"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Floppy"
+#~ msgstr "Kopie"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Enter a description"
+#~ msgstr "Beskrywing:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Keep Password"
+#~ msgstr "Hou wagwoord"
+
+#~ msgid "Release:"
+#~ msgstr "Vrystelling:"
+
+#~ msgid "Welcome"
+#~ msgstr "Welkom"
+
+#~ msgid "Release Date"
+#~ msgstr "Vrystel Datum"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Name: %1\n"
+#~ "Author: %2\n"
+#~ "License: %3\n"
+#~ "Version: %4\n"
+#~ "Release: %5\n"
+#~ "Rating: %6\n"
+#~ "Downloads: %7\n"
+#~ "Release date: %8\n"
+#~ "Summary: %9\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Naam: %1\n"
+#~ "Outeur: %2\n"
+#~ "Lisensie: %3\n"
+#~ "Weergawe: %4\n"
+#~ "Vrystelling: %5\n"
+#~ "Gradering: %6\n"
+#~ "Aflaaie: %7\n"
+#~ "Vrystel datum: %8\n"
+#~ "Opsomming: %9\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Preview: %1\n"
+#~ "Payload: %2\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Voorskou: %1\n"
+#~ "Las: %2\n"
+
+#~ msgid "Installation successful."
+#~ msgstr "Installasie suksesvol"
+
+#~ msgid "Successfully installed hot new stuff."
+#~ msgstr "'Hot new stuff' suksesvol geinstalleer."
+
+#~ msgid "Failed to install hot new stuff."
+#~ msgstr "Installasie van 'hot new stuff' het misluk."
+
+#~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
+#~ msgstr "Die oplaai lêers is geskep by:\n"
+
+#~ msgid "Data file: %1\n"
+#~ msgstr "Datum lêer: %1\n"
+
+#~ msgid "Those files can now be uploaded.\n"
+#~ msgstr "Daardie lêers kan nou opgelaai word.\n"
+
+#~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
+#~ msgstr "Wees bewus dat enige iemand toegang kan hê tot hierdie inligting."
+
+#~ msgid "Please upload the files manually."
+#~ msgstr "Laai asb. die lêers self op"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible "
+#~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Daar is 'n fout in die afgelaaide hulpbron tar lêer. Moontlike oorsake is "
+#~ "beskadigde argiewe of 'n foutiewe gids struktuur binne die argief."
+
+#~ msgid "Resource Installation Error"
+#~ msgstr "Hulpbron Installasie Fout"
+
+#~ msgid "No keys were found."
+#~ msgstr "Geen sleutels was gevind."
+
+#~ msgid "The validation failed for unknown reason."
+#~ msgstr "Die geldigheid toets het vir 'n onbekende rede gevaal."
+
+#~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
+#~ msgstr "Die MD5SUM toets het gevaal. Die argief is miskien stukkend."
+
+#~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die handtekening is ongeldig. Die argief is miskien stukkend of was "
+#~ "verander."
+
+#~ msgid "The signature is valid, but untrusted."
+#~ msgstr "Die handtekening is geldig, maar word nie vertrou nie."
+
+#~ msgid "The signature is unknown."
+#~ msgstr "Die handtekening is onbekend."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <"
+#~ "%3>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die hulpbron was onderteken met sleutel 0x%1 en behoort aan %2 "
+#~ "<%3>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ " Shows the certificate of the displayed page. Only "
+#~ "pages that have been transmitted using a secure, encrypted connection "
+#~ "have a certificate. Hint: If the image shows a closed lock, the page "
+#~ "has been transmitted over a secure connection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sekuriteit Instellings Vertoon die sertifikaat van die bladsy. Slegs "
+#~ "bladsye wat oor 'n geënkripteerde konneksie vervoer was het 'n "
+#~ "sertifikaat. Leidraad: As die beeld 'n gesluitte slot wys was die "
+#~ "bladsy oor 'n geënkripteerde konneksie vervoer."
+
+#~ msgid "Session is secured with %1 bit %2."
+#~ msgstr "Verbinding is beveilig met %1 bis %2."
+
+#~ msgid "Session is not secured."
+#~ msgstr "Verbinding is nie beveilig nie."
+
+#~ msgid "KDE LegacyStyle plugin"
+#~ msgstr "Kde Geërfde styl inplak"
+
+#~ msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kde Program na bou 'n kas lys van alle bispatroon temas geïnstalleer"
+
+#~ msgid "KInstalltheme"
+#~ msgstr "KDE Installeer Tema"
+
+#~ msgid "Loading..."
+#~ msgstr "Besig om te laai..."
+
+#~ msgid "kcmkresources"
+#~ msgstr "kcmkresources"
+
+#~ msgid "KDE Resources configuration module"
+#~ msgstr "KDE Hulpbronne opstel module"
+
+#~ msgid "%1 Resource Settings"
+#~ msgstr "%1 Hulpbron Instellings"
+
+#~ msgid "Please enter a resource name."
+#~ msgstr "Vul asseblief 'n hulpbron naam in"
+
+#~ msgid "There is no standard resource! Please select one."
+#~ msgstr "Daar is nee standaard hulpbron! Asseblief kies een."
+
+#~ msgid "Unable to create resource of type '%1'."
+#~ msgstr "Kon nie hulpbron van tipe '%1' skep nie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard "
+#~ "resource first."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jy kan nie verwyder jou standaard hulpbron! Asseblief kies 'n nuwe "
+#~ "standaard hulpbron eerste."
+
+#~ msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
+#~ msgstr "Jy kan nie gebruik 'n lees-alleen hulpbron as standaard!"
+
+#~ msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
+#~ msgstr "Jy kan nie gebruik 'n onaktiewe hulpbron as standaard!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard "
+#~ "resource first."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jy kan nie die standaard hulpbron deaktiveer nie. Kies eers 'n nuwe "
+#~ "standaard hulpbron."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
+#~ "read-only nor inactive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Daar is nee geldige standaard hulpbron! Asseblief kies een wat is geen "
+#~ "lees-alleen of onaktiewe."
+
+#~ msgid "Headline"
+#~ msgstr "Hoof opskrif"
+
+#~ msgid "Department"
+#~ msgstr "Departement"
+
+#~ msgid "Sub-Department"
+#~ msgstr "Sub-Department"
+
+#~ msgid "Zipcode"
+#~ msgstr "Zip kode"
+
+#~ msgid "City"
+#~ msgstr "Stad"
+
+#~ msgctxt "As in addresses"
+#~ msgid "State"
+#~ msgstr "Staat"
+
+#~ msgid "Name Prefix"
+#~ msgstr "Naam Voorvoegsel"
+
+#~ msgid "First Name"
+#~ msgstr "Eerste Naam"
+
+#~ msgid "Middle Name"
+#~ msgstr "Middelste Naam"
+
+#~ msgid "Talk Addresses"
+#~ msgstr "Praat Adresse"
+
+#~ msgid "Keywords"
+#~ msgstr "Sleutelwoorde"
+
+#~ msgid "Telephone Number"
+#~ msgstr "Telefoon Nommer"
+
+#~ msgid "URLs"
+#~ msgstr "Urls"
+
+#~ msgid "User Field 1"
+#~ msgstr "Gebruiker Veld 1"
+
+#~ msgid "User Field 2"
+#~ msgstr "Gebruiker Veld 2"
+
+#~ msgid "User Field 3"
+#~ msgstr "Gebruiker Veld 3"
+
+#~ msgid "User Field 4"
+#~ msgstr "Gebruiker Veld 4"
+
+#~ msgid "Cannot initialize local variables."
+#~ msgstr "Kan nie inisialiseer plaaslike veranderlikes."
+
+#~ msgid "Out of Memory"
+#~ msgstr "Uit van Geheue"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
+#~ "probably not work correctly without it.\n"
+#~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
+#~ "directory (usually ~/.kde)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jou plaaslike kab opstelling lêer \"%1\" kon nie geskep word nie. kab sal "
+#~ "waarskynlik nie korrek sonder dit werk nie.\n"
+#~ "Maak seker dat jy skryf regte na jou plaaslike kde gids (gewoonlik ~/."
+#~ "kde) het."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will "
+#~ "probably not work correctly without it.\n"
+#~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
+#~ "directory (usually ~/.kde)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jou plaaslike kab databasis lêer \"%1\" kon nie geskep word nie. kab sal "
+#~ "waarskynlik nie korrek sonder dit werk nie.\n"
+#~ "Maak seker dat jy skryf regte na jou plaaslike kde gids (gewoonlik ~/."
+#~ "kde) het."
+
+#~ msgid ""
+#~ "kab has created your standard addressbook in\n"
+#~ "\"%1\""
+#~ msgstr ""
+#~ "kab het geskep jou standaard adresboek in\n"
+#~ "\"%1\""
+
+#~ msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
+#~ msgstr "Kan nie skep rugsteun lêer (reg verbied)."
+
+#~ msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
+#~ msgstr "Kan nie open rugsteun lêer vir om te skryf (reg verbied)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Critical error:\n"
+#~ "Permissions changed in local directory!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Krities fout:\n"
+#~ "Regte het verander in plaaslike gids!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or "
+#~ "save it.\n"
+#~ "Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
+#~ "Close it if you intended to do so.\n"
+#~ "Your file will be closed by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die huidiglik gelaai lêer \"%1\" kan nie wees geherlaai. kab dalk mag "
+#~ "maak toe of stoor dit.\n"
+#~ "stoor dit as jy perongeluk uitgevee jou data lêer.\n"
+#~ "maak toe dit as jy bedoel na doen sodat.\n"
+#~ "jou lêer sal wees gesluit deur verstek."
+
+#~ msgid "(Safety copy on file error)"
+#~ msgstr "(Veiligheid kopie op lêer fout)"
+
+#~ msgid "Cannot save the file; will close it now."
+#~ msgstr "Kan nie stoor die lêer; sal maak toe dit nou."
+
+#~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
+#~ msgstr "Die lêer \"%1\" kan nie wees gevind. Skep 'n nuwe een?"
+
+#~ msgid "No Such File"
+#~ msgstr "Nee Soos Lêer"
+
+#~ msgid "Create"
+#~ msgstr "Maak"
+
+#~ msgid "Canceled."
+#~ msgstr "Gekanselleer."
+
+#~ msgid "(Internal error in kab)"
+#~ msgstr "(Intern fout in kab)"
+
+#~ msgid "Cannot reload configuration file!"
+#~ msgstr "Kan nie herlaai opstelling lêer!"
+
+#~ msgid "Configuration file reloaded."
+#~ msgstr "Opstelling lêer geherlaai."
+
+#~ msgid "File saved."
+#~ msgstr "Lêer gestoor."
+
+#~ msgid "File closed."
+#~ msgstr "Lêer gesluit."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file you wanted to change could not be locked.\n"
+#~ "It is probably in use by another application or read-only."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die lêer jy wil hê na verander kon nie wees geslote.\n"
+#~ "Dit is waarskynlik in gebruik deur nog 'n aansoek of lees-alleen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot find kab's template file.\n"
+#~ "You cannot create new files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kon nie kab se voorbeeld lêer vind nie.\n"
+#~ "Jy sal nie nuwe lêers kan skep nie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot read kab's template file.\n"
+#~ "You cannot create new files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kon nie kab se voorbeeld lêer lees nie.\n"
+#~ "Jy sal nie nuwe lêers kan skep nie."
+
+#~ msgid "Format Error"
+#~ msgstr "Formaat Fout"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot create the file\n"
+#~ "\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Kan nie skep die lêer\n"
+#~ "\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot find kab's configuration template file.\n"
+#~ "kab cannot be configured."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kon nie kab se opstel lêer vind nie.\n"
+#~ "kab sal nie opgestel kan skep nie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot read kab's configuration template file.\n"
+#~ "kab cannot be configured."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kon nie kab se opstel lêer lees nie.\n"
+#~ "kab sal nie opgestel kan skep nie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot load kab's local configuration file.\n"
+#~ "There may be a formatting error.\n"
+#~ "kab cannot be configured."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kon nie kab se plaaslike opstel lêer laai nie.\n"
+#~ "Daar is dalk uitleg foute.\n"
+#~ "kab sal nie opgestel kan skep nie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot find kab's local configuration file.\n"
+#~ "kab cannot be configured."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kon nie kab se plaaslike opstel lêer vind nie.\n"
+#~ "kab sal nie opgestel kan skep nie."
+
+#~ msgid "fixed"
+#~ msgstr "vasgemaakte"
+
+#~ msgid "mobile"
+#~ msgstr "mobiele"
+
+#~ msgid "fax"
+#~ msgstr "faks"
+
+#~ msgid "modem"
+#~ msgstr "modem"
+
+#~ msgid "general"
+#~ msgstr "algemeen"
+
+#~ msgid "Your new entry could not be added."
+#~ msgstr "Jou nuwe inskrywing kon nie wees bygevoeg."
+
+#~ msgid "0.1"
+#~ msgstr "0.1"
+
+#~ msgid "KConvertTest"
+#~ msgstr "KConvertTest"
+
+#~ msgid "Display error message (default)"
+#~ msgstr "Vertoon fout boodskap (verstek)"
+
+#~ msgid "Display warning message"
+#~ msgstr "Vertoon waarskuwing boodskap"
+
+#~ msgid "Display informational message"
+#~ msgstr "Vertoon inligting boodskap"
+
+#~ msgid "Utility to display aRts error messages"
+#~ msgstr "Program om Arts fout boodskappe te vertoon."
+
+#~ msgid "Informational"
+#~ msgstr "Inligting"
+
+#~ msgid "Paste special..."
+#~ msgstr "Plak spesiaal..."
+
+#~ msgid "What's This?"
+#~ msgstr "Wat is Hierdie?"
+
+#~ msgid "Font st&yle"
+#~ msgstr "Skrif tipe styl"
+
+#~ msgid "&Size"
+#~ msgstr "Grootte"
+
+#~ msgid "Effects"
+#~ msgstr "Effekte"
+
+#~ msgid "Apply"
+#~ msgstr "Wend aan"
+
+#~ msgctxt "QMessageBox"
+#~ msgid "OK"
+#~ msgstr "Goed"
+
+#~ msgctxt "QMessageBox"
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "Kanselleer"
+
+#~ msgctxt "QMessageBox"
+#~ msgid "&Yes"
+#~ msgstr "Ja"
+
+#~ msgctxt "QMessageBox"
+#~ msgid "&No"
+#~ msgstr "Nee"
+
+#~ msgctxt "QMessageBox"
+#~ msgid "&Abort"
+#~ msgstr "Staak"
+
+#~ msgctxt "QMessageBox"
+#~ msgid "&Retry"
+#~ msgstr "Herprobeer"
+
+#~ msgctxt "QMessageBox"
+#~ msgid "&Ignore"
+#~ msgstr "Ignoreer"
+
+#~ msgctxt "QMessageBox"
+#~ msgid "Yes to &All"
+#~ msgstr "Ja vir Alle"
+
+#~ msgctxt "QMessageBox"
+#~ msgid "N&o to All"
+#~ msgstr "Nee vir Alle"
+
+#~ msgid ""
+#~ " This program uses Qt version %1. Qt is a C++ "
+#~ "toolkit for multiplatform GUI & application development. Qt "
+#~ "provides single-source portability across MS Windows, Mac "
+#~ "OS X, Linux, and all major commercial Unix variants. Qt is a Trolltech product. See "
+#~ "http://www.trolltech.com/qt/ for more information. Hierdie program gebruik Qt weergawe %1. Qt "
+#~ "is 'n C++ gereedskapstel vir multi-platvorm GUI & aansoek "
+#~ "ontwikkeling. Qt verskaf enkel bronkode oordraagbaarheid tussen "
+#~ "Windows, Mac OSnbsp;X, Linux, en ander weergawes van Unix Qt is 'n Trolltech "
+#~ "produk. Besoek http://www.trolltech.com/qt/ vir meer informasie."
+#~ " KDE is translated into many languages thanks to the work of "
+#~ "the translation teams all over the world. For more information on "
+#~ "KDE internationalization visit http://"
+#~ "l10n.kde.org This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
+#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
+#~ "word in a foreign language. If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
+#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
+#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
+#~ "Ignore or Ignore All. However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
+#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
+#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
+#~ "Replace All. বৰ্তমানে ব্যৱহৃত অভিধানত এই শব্দৰ বাবে কোনো তথ্য উপস্থিত নথকাৰ ফলত এইটোক "
+#~ "\"অজ্ঞাত শব্দ\" ৰূপে ধাৰ্য কৰা হৈছে । এই শব্দ কোনো ভিন্ন ভাষাৰ অভিধানতো উপস্থিত "
+#~ "থাকিব পাৰে । শব্দৰ বানান ভুল নহ'লে, অভিধানত যোগ কৰা হ'ব টিপি শব্দটক অভিধানত "
+#~ "অন্তৰ্ভুক্ত কৰক । অজ্ঞাত শব্দ অভিধানত অন্তৰ্ভুক্ত নকৰিলেও এইটো অপৰিবৰ্তিত ৰাখিলে "
+#~ "অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব বা সমগ্ৰ অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব । শব্দৰ বানান সঠিক নহ'লে, তলৰ তালিকাৰ পৰা সঠিক বানান নিৰ্ব্বাচন কৰিব পাৰে । "
+#~ "যথাযত বিকল্প অনুপস্থিত থাকিলে, তলত উপস্থিত লিপি বক্সত প্ৰযোজ্য শব্দ লিখি "
+#~ "প্ৰতিস্থাপন বা সকলো প্ৰতিস্থাপন টিপক । Select the language of the document you are proofing here. আপুনি পৰীক্ষা কৰা আলেখ্যনৰ ভাষা নিৰ্ব্বাচন কৰক । Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
+#~ "text in the edit box above (to the left). অজ্ঞাত লিপিৰ সকলো উপস্থিতিৰ পৰিবৰ্তে ওপৰত (বাওঁফালে) অৱস্থিত বক্সত লিখা তথ্য "
+#~ "প্ৰয়োগ কৰাৰ বাবে এই স্থানত টিপক । If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
+#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
+#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
+#~ "box above. To correct this word click Replace if you want to correct only "
+#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
+#~ "occurrences. অজ্ঞাত শব্দৰ বানান সঠিক নহ'লে, পৰীক্ষা কৰক সঠিক বানান উপস্থিত আছে নে নাই । "
+#~ "উপস্থিত থাকিলে সেইটো টিপক । তালিকাত প্ৰযোজ্য কোনো শব্দ উপস্থিত নাথাকিলে, ওপৰত "
+#~ "উপস্থিত সম্পাদন বক্সত সঠিক শব্দ লিখা যাব । এই শব্দ সংশোধন কৰাৰ উদ্দেশ্যে, অকল এবাৰ পৰিবৰ্তনৰ বাবে প্ৰতিস্থাপন আৰু "
+#~ "সৰ্বসংখ্যক উপস্থিতি পৰিবৰ্তনৰ বাবে সমগ্ৰ প্ৰতিস্থাপন টিপক । Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
+#~ "text in the edit box above (to the left). অজ্ঞাত লিপিৰ পৰিবৰ্তে ওপৰত (বাওঁফালে) অৱস্থিত বক্সত লিখা তথ্য প্ৰয়োগ কৰাৰ "
+#~ "বাবে এই স্থানত টিপক । If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
+#~ "your misspelled word here or select it from the list below. You can then click Replace if you want to correct only this "
+#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
+#~ "occurrences. অজ্ঞাত শব্দৰ বানান ভুল হ'লে, তালিকাৰ পৰা সঠিক বানান নিৰ্ব্বাচন কৰক বা তলত "
+#~ "লিখক । এই শব্দ সংশোধন কৰাৰ উদ্দেশ্যে, অকল এবাৰ পৰিবৰ্তনৰ বাবে প্ৰতিস্থাপন আৰু "
+#~ "সৰ্বসংখ্যক উপস্থিতি পৰিবৰ্তনৰ বাবে সমগ্ৰ প্ৰতিস্থাপন টিপক । Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
+#~ "p>\n"
+#~ " This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
+#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
+#~ "dictionary. অজ্ঞাত শব্দ অপৰিবৰ্তিত ৰাখি এই স্থানত টিপক । নাম, acronym, বিদেশি শব্দ বা অন্যান্য কোনো অজ্ঞাত শব্দ, অভিধানত অন্তৰ্ভুক্ত "
+#~ "নকৰি ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ইচ্ছুক হ'লে এই পদ্ধতি ব্যৱহাৰ কৰা যাব । Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
+#~ "are. This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
+#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
+#~ "dictionary. অজ্ঞাত শব্দৰ সকলো উপস্থিতি অপৰিবৰ্তিত ৰাখি এই স্থানত টিপক । নাম, acronym, বিদেশি শব্দ বা অন্যান্য কোনো অজ্ঞাত শব্দ, অভিধানত অন্তৰ্ভুক্ত "
+#~ "নকৰি ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ইচ্ছুক হ'লে এই পদ্ধতি ব্যৱহাৰ কৰা যাব । No Downloads Downloads: %1 The diagnosis is: কাৰণ নিৰ্ণয়: Either the hardware/software the module configures is not "
+#~ "available or the module has been disabled by the administrator. সম্ভৱতঃ অংশ দ্বাৰা বিন্যাস হোৱা যান্ত্ৰিক সামগ্ৰী/চালনাজ্ঞান উপলব্ধ নহয় বা "
+#~ "প্ৰশাসক দ্বাৰা অংশ নিষ্ক্ৰিয় কৰা হৈছে । (do not know yet) (এতিয়াও জনা নাযায়) This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
+#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
+#~ "word in a foreign language. If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
+#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown "
+#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
+#~ "Ignore or Ignore All. However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
+#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
+#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
+#~ "Replace All. বৰ্তমানে ব্যৱহৃত অভিধানত এই শব্দৰ বাব কোনো তথ্য উপস্থিত নথকাৰ ফল ইয়াক "
+#~ "\"অজ্ঞাত শব্দ\" ৰূপে ধাৰ্য কৰা হৈছে । এই শব্দ কোনো ভিন্ন ভাষাতোউপস্থিত থাকিব "
+#~ "পাৰে । শব্দৰ বানান ভুল নহ'লে, অভিধানত যোগ কৰা হ'ব টিপি শব্দক অভিধানত "
+#~ "অন্তৰ্ভুক্ত কৰক । অজ্ঞাত শব্দ অভিধানত অন্তৰ্ভুক্ত নকৰি এইটো অপৰিবৰ্তিত ৰাখিলে "
+#~ "অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব বা সমগ্ৰ অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব । শব্দৰ বানান সঠিক নহ'লে, তলৰ তালিকাৰ পৰা সঠিক বানান নিৰ্ব্বাচন কৰিবলৈ "
+#~ "পাৰিব । যথাযত বিকল্প অনুপস্থিত থাকিলে, তলত উপস্থিত লিপি বক্সত প্ৰযোজ্য শব্দ লিখি "
+#~ "প্ৰতিস্থাপন বা সকলো প্ৰতিস্থাপন টিপক । KDE is translated into many languages thanks to the work of "
+#~ "the translation teams all over the world. For more information on "
+#~ "KDE internationalization visit http://"
+#~ "l10n.kde.org This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
+#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
+#~ "word in a foreign language. If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
+#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
+#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
+#~ "Ignore or Ignore All. However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
+#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
+#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
+#~ "Replace All. Гэтае слова пазначана як \"невядомае слова\", бо яно не адпавядае "
+#~ "ніводнаму запісу ў слоўніку. Магчыма, гэта іншамоўнае слова. Калі слова напісанае правільна, вы можаце дадаць яго ў слоўнік, "
+#~ "націснуўшы Дадаць у слоўнік. Калі вы не хочаце дадаваць невядомае "
+#~ "слова ў слоўнік, але хочаце пакінуць яго, націсніце Прапусціць ці "
+#~ "Прапусціць усё. Калі слова напісанае няправільна, вы можаце паспрабаваць знайсці "
+#~ "правільны варыянт у спісе. Калі вы не можаце знайсці правільны варыянт у "
+#~ "спісе, вызначыце свой варыянт у тэкставым полі і націсніце Замяніць"
+#~ "b> ці Замяніць усё. Select the language of the document you are proofing here. Выберыце мову дакумента. Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
+#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
+#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
+#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
+#~ "proofing. Гэта кавалак тэксту, які паказвае невядомае слова ў кантэксце. Калі "
+#~ "гэтай інфармацыі не хапае для правільнага выбару найлепшага варыянту, вы "
+#~ "можаце пераключыцца на дакумент, прачытаць большы кавалак тэксту і "
+#~ "вярнуцца сюды, каб працягнуць спраўджванне правапісу. The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
+#~ "included in the dictionary. Знойдзена невядомае слова. Яго няма ў слоўніку. Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
+#~ "text in the edit box above (to the left). Націсніце тут, каб замяніць усе такія няправільныя словы на варыянт, "
+#~ "вызначаны ў тэкставым полі. If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
+#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
+#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
+#~ "box above. To correct this word click Replace if you want to correct only "
+#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
+#~ "occurrences. Калі невядомае слова няправільна напісана, праверце, ці ёсць у спісе "
+#~ "прапановаў правільны варыянт гэтага слова, і выберыце яго. Калі ў гэтым "
+#~ "спісе няма правільнага варыянту, вы можаце вызначыць свой варыянт у "
+#~ "тэкставым полі. Каб выправіць толькі гэтае слова, націсніце Замяніць, каб "
+#~ "выправіць усе такія няправільныя словы далей, націсніце Замяніць усё"
+#~ "b>. Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
+#~ "text in the edit box above (to the left). Націсніце тут, каб замяніць гэтае няправільнае слова на варыянт, "
+#~ "вызначаны ў тэкставым полі. If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
+#~ "your misspelled word here or select it from the list below. You can then click Replace if you want to correct only this "
+#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
+#~ "occurrences. Калі невядомае слова няправільна напісана, вы павінны вызначыць тут "
+#~ "правільны варыянт ці выбраць яго ў спісе. Пасля вы можаце націснуць Замяніць, каб выправіць толькі гэтае "
+#~ "слова, ці Замяніць усё, каб выправіць усе такія няправільныя словы "
+#~ "далей. Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
+#~ "p>\n"
+#~ " This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
+#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
+#~ "dictionary. Націсніце тут, каб пакінуць гэтае слова без зменаў. Гэтае дзеянне можа быць зручным для імёнаў, абрэвіятур, замежных "
+#~ "словаў і іншых словаў, якія вы не хочаце дадаваць у слоўнік. Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
+#~ "are. This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
+#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
+#~ "dictionary. Націсніце тут, каб пакінуць усе такія словы без зменаў. Гэтае дзеянне можа быць зручным для імёнаў, абрэвіятур, замежных "
+#~ "словаў і іншых словаў, якія вы не хочаце дадаваць у слоўнік. Shows the menubar again after it has been hidden Паказвае меню пасля таго, як яно была схаванае Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
+#~ "the window used for status information. Змяншае памер шрыфту гэтага акна. Зацісніце "
+#~ "левую кнопку мышы, каб убачыць спіс наяўных памераў шрыфту."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ " Знаходзіць наступнае супадзенне, якое вы знайшлі з "
+#~ "дапамогай функцыі Знайсці тэкст"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ " Знаходзіць ранейшае супадзенне, якое вы знайшлі з "
+#~ "дапамогай функцыі Знайсці тэкст"
+
+#~ msgid "Find Text as You Type"
+#~ msgstr "Шукаць тэкст пры ўводзе"
+
+#~ msgid "Find Links as You Type"
+#~ msgstr "Шукаць спасылкі пры ўводзе"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ " Некаторыя старонкі маюць некалькі фрэймаў. Каб "
+#~ "надрукаваць асобны фрэйм, націсніце на яго, а потым выкарыстайце гэтую "
+#~ "функцыю."
+
+#~ msgid "This web page contains coding errors."
+#~ msgstr "Гэтая старонка ўтрымлівае памылкі коду."
+
+#~ msgid "&Hide Errors"
+#~ msgstr "С&хаваць памылкі"
+
+#~ msgid "&Disable Error Reporting"
+#~ msgstr "&Выключыць паведамленні пра памылкі"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid " No Downloads Downloads: %1 The diagnosis is: Дыягностыка: Дыягностыка: (do not know yet) (пакуль невядома) This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
+#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
+#~ "word in a foreign language. If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
+#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown "
+#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
+#~ "Ignore or Ignore All. However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
+#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
+#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
+#~ "Replace All. Гэтае слова пазначана як \"невядомае слова\", бо яно не адпавядае "
+#~ "ніводнаму запісу ў слоўніку. Магчыма, гэта іншамоўнае слова. Калі слова напісанае правільна, вы можаце дадаць яго ў слоўнік, "
+#~ "націснуўшы Дадаць у слоўнік. Калі вы не хочаце дадаваць невядомае "
+#~ "слова ў слоўнік, але хочаце пакінуць яго, націсніце Прапусціць ці "
+#~ "Прапусціць усё. Калі слова напісанае няправільна, вы можаце паспрабаваць знайсці "
+#~ "правільны варыянт у спісе. Калі вы не можаце знайсці правільны варыянт у "
+#~ "спісе, вызначыце свой варыянт у тэкставым полі і націсніце Замяніць"
+#~ "b> ці Замяніць усё. KDE is translated into many languages thanks to the work of "
+#~ "the translation teams all over the world. For more information on "
+#~ "KDE internationalization visit http://"
+#~ "l10n.kde.org This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
+#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
+#~ "word in a foreign language. If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
+#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
+#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
+#~ "Ignore or Ignore All. However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
+#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
+#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
+#~ "Replace All. Hetaje słova paznačanaje „nieviadomym”, bo ŭ dziejnym słoŭniku "
+#~ "jaho niama. Mahčyma, heta čužaziemnaje słova. Kali słova nie abmylnaje, ty možaš dadać jaho ŭ słoŭnik, kliknuŭšy ŭ "
+#~ "knopku Dadaj u słoŭnik. Kali ty nia chočaš dadać nieviadomaje "
+#~ "słova ŭ słoŭnik, ale j vypraŭlać jaho taksama nie žadaješ, tady klikni "
+#~ "Nie zvažaj ci Nie zvažaj na ŭsio. Kali ŭsio ž taki słova abmylnaje, možaš pašukać pravilny varyjant "
+#~ "napisańnia ŭ nižejšym śpisie. Kali takoha varyjantu tam niama, možaš "
+#~ "upisać jaho ŭ nižejšym tekstavym poli j kliknuć u knopku Zamiani "
+#~ "ci Zamiani ŭsio. Select the language of the document you are proofing here. Abiary, u jakoj movie pisany dakument, padadzieny dla spraŭdžvańnia "
+#~ "pravapisu. Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
+#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
+#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
+#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
+#~ "proofing. Tut vyjaŭleny tekstavy ŭryvak ź nieviadomym słovam u adpaviednym "
+#~ "kantekście. Kali hetaj infarmacyi nie staje, kab vybrać najlepšy varyjant "
+#~ "dla jahonaj zamieny, tady možaš kliknuć u dakument, padadzieny dla "
+#~ "spraŭdžvańnia pravapisu, pračytać bolš tekstu, a paśla viarnucca ŭ hetaje "
+#~ "akno, kab praciahvać. The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
+#~ "included in the dictionary. Znojdziena słova, paznačanaje „nieviadomym”, bo ŭ dziejnym słoŭniku "
+#~ "jaho niama. Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
+#~ "text in the edit box above (to the left). Tut klikni, kali chočaš usiudy zamianić nieviadomy tekst na tekst ź "
+#~ "nižejšaha tekstavaha pola (źleva). If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
+#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
+#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
+#~ "box above. To correct this word click Replace if you want to correct only "
+#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
+#~ "occurrences. Kali nieviadomaje słova abmylnaje, varta pašukać vypraŭleńnia, i kali "
+#~ "jano jość – kliknuć u jaho. Kali ž prydatnaj zamieny ŭ śpisie niama, dyk "
+#~ "ty možaš upisać jaho ŭ nižejšym tekstavym poli. Kab vypravić słova tolki ŭ hetym vypadku, klikni ŭ knopku Zamiani"
+#~ "b>, kali ŭsiudy – Zamiani ŭsio. Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
+#~ "text in the edit box above (to the left). Tut klikni, kali chočaš u hetym vypadku zamianić nieviadomy tekst na "
+#~ "tekst ź nižejšaha tekstavaha pola (źleva). If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
+#~ "your misspelled word here or select it from the list below. You can then click Replace if you want to correct only this "
+#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
+#~ "occurrences. Kali nieviadomaje słova abmylnaje, treba tut upisać dla jaho "
+#~ "vypraŭleńnie albo vybrać jaho ŭ nižejšym śpisie. Paśla, kab vypravić słova tolki ŭ hetym vypadku, klikni ŭ knopku "
+#~ "Zamiani, kab vypravić ŭsiudy – Zamiani ŭsio. Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
+#~ "p>\n"
+#~ " This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
+#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
+#~ "dictionary. Tut klikni, kali chočaš u hetym vypadku pakinuć nieviadomaje słova "
+#~ "niaźmienienym. Takaja aperacyja zručnaja ŭ vypadku, kali nieviadomym słovam jość "
+#~ "imia, akronim, čužaziemnaje słova ci što inšaje, jakoje ty ŭžyvaješ, ale "
+#~ "nia chočaš dadać u słoŭnik. Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
+#~ "are. This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
+#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
+#~ "dictionary. Tut klikni, kali chočaš usiudy pakinuć nieviadomaje słova "
+#~ "niaźmienienym. Takaja aperacyja zručnaja ŭ vypadku, kali nieviadomym słovam jość "
+#~ "imia, akronim, čužaziemnaje słova ci što inšaje, jakoje ty ŭžyvaješ, ale "
+#~ "nia chočaš dadać u słoŭnik. Shows the menubar again after it has been hidden Pakazvaje menu, kali jano schavanaje. Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
+#~ "the window used for status information. %1 %1 %1 %1 No Downloads Niama ściahvańniaŭ Downloads: %1 Ściahvańniaŭ: %1 The diagnosis is: Dadatkovyja źviestki: Either the hardware/software the module configures is not "
+#~ "available or the module has been disabled by the administrator. Albo niama aparatury j prahramaŭ, jakija naładžvaje hety modul, "
+#~ "albo jaho vyklučyŭ administratar. Possible reasons: Check "
+#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
+#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
+#~ "packager. Mahčymyja pryčyny: Spraŭdź vyšej aznačanyja punkty j "
+#~ "pasprabuj vydalić modul, jaki ŭzhadvajecca ŭ tekście pamyłki. Kali heta "
+#~ "zrabić nie ŭdałosia, źviarnisia da svajho raspaŭsiudnika ci ŭpakoŭnika."
+#~ "p> Possible reasons: Check these points carefully "
+#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
+#~ "fails, consider contacting your distributor or packager. Mahčymyja pryčyny: Spraŭdź vyšej aznačanyja punkty j pasprabuj vydalić modul, jaki "
+#~ "ŭzhadvajecca ŭ tekście pamyłki. Kali heta zrabić nie ŭdałosia, źviarnisia "
+#~ "da svajho raspaŭsiudnika ci ŭpakoŭnika. (do not know yet) (jašče nieviadoma) This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
+#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
+#~ "word in a foreign language. If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
+#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown "
+#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
+#~ "Ignore or Ignore All. However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
+#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
+#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
+#~ "Replace All. Hetaje słova paznačanaje „nieviadomym”, bo ŭ dziejnym słoŭniku "
+#~ "jaho niama. Mahčyma, heta čužaziemnaje słova. Kali słova nie abmylnaje, ty možaš dadać jaho ŭ słoŭnik, kliknuŭšy ŭ "
+#~ "knopku Dadaj u słoŭnik. Kali ty nia chočaš dadać nieviadomaje "
+#~ "słova ŭ słoŭnik, ale j vypraŭlać jaho taksama nie žadaješ, tady klikni "
+#~ "Nie zvažaj ci Nie zvažaj na ŭsio. Kali ŭsio ž taki słova abmylnaje, možaš pašukać pravilny varyjant "
+#~ "napisańnia ŭ nižejšym śpisie. Kali takoha varyjantu tam niama, možaš "
+#~ "upisać jaho ŭ nižejšym tekstavym poli j kliknuć u knopku Zamiani "
+#~ "ci Zamiani ŭsio. KDE is translated into many languages thanks to the work of "
+#~ "the translation teams all over the world. For more information on "
+#~ "KDE internationalization visit http://"
+#~ "l10n.kde.org This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
+#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
+#~ "word in a foreign language. If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
+#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
+#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
+#~ "Ignore or Ignore All. However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
+#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
+#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
+#~ "Replace All. Намерена е непозната дума. Думата се смята за непозната понеже не "
+#~ "съществува в речника. Ако думата не е грешна, може да я добавите в речника чрез бутона "
+#~ "Добавяне. Ако не искате да добавяте думата, може да изберете "
+#~ "Игнориране, за игнориране само на текущото срещане на думата или "
+#~ "Игнориране на всички, за всички срещания на думата до края на "
+#~ "документа. Ако думата е сгрешена, може да я редактирате и да я замените. Ако "
+#~ "изберете Замяна ще се замени само текущото срещане на думата. Ако "
+#~ "искате да замените всички срещания на думата до края на документа, "
+#~ "изберете Замяна на всички. Select the language of the document you are proofing here. Избор на езика на документа. Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
+#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
+#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
+#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
+#~ "proofing. Извадка, показваща непознатата дума в контекста. Ако тази информация "
+#~ "не е достатъчна, за да вземете вземете решение, може да щракнете на "
+#~ "документа и да разгледате по-голяма част от контекста, в който се среща "
+#~ "думата. След това може да се върнете в този диалог и да продължите с "
+#~ "проверката. The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
+#~ "included in the dictionary. Намерена е непозната дума. Думата се смята за непозната понеже не "
+#~ "съществува в речника. Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
+#~ "text in the edit box above (to the left). Замяна на всички срещания на думата до края на документа с правилната "
+#~ "дума. If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
+#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
+#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
+#~ "box above. To correct this word click Replace if you want to correct only "
+#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
+#~ "occurrences. Ако непозната дума е със сгрешен правопис и правилната дума не "
+#~ "съществува в списъка с предложения, въведете правилната дума в полето."
+#~ "p>\n"
+#~ " Ако изберете Замяна ще се замени само текущото срещане на "
+#~ "думата. Ако искате да замените всички срещания на думата до края на "
+#~ "документа, изберете Замяна на всички. Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
+#~ "text in the edit box above (to the left). Замяна на текущото срещане на думата с правилната дума. If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
+#~ "your misspelled word here or select it from the list below. You can then click Replace if you want to correct only this "
+#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
+#~ "occurrences. Ако непозната дума е със сгрешен правопис, напишете в това поле "
+#~ "правилната дума или я изберете от списъка по-долу. Ако изберете Замяна ще се замени само текущото срещане на "
+#~ "думата. Ако искате да замените всички срещания на думата до края на "
+#~ "документа, изберете Замяна на всички. Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
+#~ "p>\n"
+#~ " This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
+#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
+#~ "dictionary. Игнориране на думата. Тази операция е полезна в случаите, когато думате е име, съкращение, "
+#~ "непозната дума или термин на друг език. Думата няма да се добави в "
+#~ "речника. Ново срещане на думата в документа отново ще се отчита като "
+#~ "грешка. Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
+#~ "are. This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
+#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
+#~ "dictionary. Игнориране на всички срещания на думата до края на документа. Тази операция е полезна в случаите, когато думате е име, съкращение, "
+#~ "непозната дума или термин на друг език. Думата няма да се добави в "
+#~ "речника и срещанията и до края на документа няма да се отчитат като "
+#~ "грешки. Shows the menubar again after it has been hidden Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
+#~ "the window used for status information. You chose the severity Critical. Please note that this severity "
+#~ "is intended only for bugs that: Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
+#~ "does not, please select a lower severity. Thank you. Избрахте ниво на критичност Критично. Имайте предвид, че това "
+#~ "ниво се отнася за грешки, които Ако грешката не може да бъде класифицирана в нито една от описаните "
+#~ "категории, моля, избере по-ниско ниво на критичност. You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
+#~ "intended only for bugs that: Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
+#~ "does not, please select a lower severity. Thank you. Избрахте ниво на критичност Сериозно. Имайте предвид, че това "
+#~ "ниво се отнася за грешки, които Ако грешката не може да бъде класифицирана в нито една от описаните "
+#~ "категории, моля, избере по-ниско ниво на критичност. To include (a literal За да "
+#~ "включите знаците %1 %1 %1 %1 'Print images' If this checkbox is enabled, "
+#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
+#~ "longer and use more ink or toner. If this checkbox is disabled, "
+#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
+#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner. Печат на изображенията Ако отметката е "
+#~ "включена, изображенията, които се намират в страницата, ще бъдат "
+#~ "отпечатвани. В този случай печатът може да продължи по-дълго. Ако "
+#~ "отметката е изключена, ще се печата само текста в страницата. 'Print header' If this checkbox is enabled, "
+#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
+#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
+#~ "the printed page and the page number. If this checkbox is disabled, "
+#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
+#~ "p> Печат на горен колонтитул Ако отметката е "
+#~ "включена, ще се печата горен колонтитул на всяка страница. Той съдържа "
+#~ "текущата дата и час, адреса на страницата и номера на страницата. 'Printerfriendly mode' If this checkbox is "
+#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
+#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
+#~ "faster and use less ink or toner. If this checkbox is disabled, the "
+#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
+#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
+#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
+#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink. Обикновен режим на печат (черен текст, без фон)"
+#~ "p> Ако отметката е включена, ще се печата само черно и бяло. Текстът ще "
+#~ "бъде само черен, а фон няма да има. В този случай ще се печата много по-"
+#~ "бързо и ще се използва много по-малко мастило или тонер. Ако "
+#~ "отметката е изключена, ще се печата пълния вид на страницата с фона. "
+#~ "Операцията ще отнеме повече време и мастило или тонер. No Downloads Няма изнетляния Downloads: %1 Изтегляния: %1 The diagnosis is: Диагнозата: Either the hardware/software the module configures is not "
+#~ "available or the module has been disabled by the administrator. Липсва хардуер/софтуер или модулът е деактивиран от администратора."
+#~ " Possible reasons: Check "
+#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
+#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
+#~ "packager. Възможни причини: Моля, проверете съобщението за грешка внимателно и се опитайте да "
+#~ "премахнете модулите, които са споменати. Ако и тази операция се провали, "
+#~ "обновете цялата система или се свържете с доставчика си на софтуер. Possible reasons:
\n"
+#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
+#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
+#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
+#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
+#~ "Kliek hierso as die onbekende woord nie verkeerd gespel is nie en jy wil "
+#~ "voorkom dat dit in die toekoms verkeerdelik opgetel word. As jy die woord "
+#~ "onveranderd wil laat, maar dit nie in die woordeboek wil byvoeg nie, "
+#~ "kliek op Ignoreer of Ignoreer Alle.
The supplied KAboutData object does "
+#~ "not exist.
KDE is a cooperative enterprise in "
+#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
+#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
+#~ "including you.
Visit %2 for more "
+#~ "information about the KDE community and the software we produce."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die K Werkskerm Omgewing is geskryf en word onderhou deur die KDE "
+#~ "Span, 'n wêreld wye netwerk van sagteware ingenieurs toegewy aan Free Software "
+#~ "ontwikkeling.
Geen enkele groep, maatskappy of organisasie beheer "
+#~ "die KDE bron kode. Enige iemand is welkom om 'n bydrae te lewer aan KDE."
+#~ "
Besoek http://www.kde.org/ "
+#~ "vir meer informasie oor die KDE Projek. "
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
+#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
+#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
+#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
+#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
+#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
+#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
+#~ "\"Wishlist\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die KDE span is gereed om die sagteware konstant te verbeter. Hulle maak "
+#~ "egter staat op die gebruikers om vir hulle terugvoer te gee as iets nie "
+#~ "soos verwag werk nie, of op 'n beter manier gedoen kan word.
KDE "
+#~ "het 'n foutvind stelsel. Besoek gerus http://bugs.kde.org of bebruik die \"Raporteer Fout...\" venster "
+#~ "vanuit\"Help\"
As jy 'n voorstel wil maak vir 'n verbetering kan "
+#~ "jy dit so aanteken in die foutvind stelsel en die graad van die "
+#~ "inskrywing stel as \"Wishlist\"."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
+#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
+#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
+#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
+#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
+#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jy hoef nie 'n sagteware ontwikkelaar te wees om aan 'n KDE span te "
+#~ "behoort nie.Jy kan by jou plaaslike span aansluit wat die program "
+#~ "intervlak vertaal, of bydraes maak tot die grafika, temas, klank en die "
+#~ "dokumentasie verbeter. Dis jou besluit!
Besoek http://www.kde.org/jobs/ vir informasie oor "
+#~ "projekte waaraan jy kan deelneem.
As jy meer inligting of "
+#~ "dokumentasie kort kan jy http://"
+#~ "developer.kde.orgbesoek"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
+#~ "however creating it is not free.
To support development the "
+#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
+#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
+#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
+#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
+#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
+#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
+#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
+#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
+#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
+#~ "much in advance for your support."
+#~ msgstr ""
+#~ "KDE is verniet beskikbaar, maar dit kos geld om dit te ontwikkel."
+#~ "
Om hulle by te staan is KDE e.V. geskep. Dit is 'n nie-"
+#~ "winsgewendeorganisasie wat in Tuebingen, Duitsland geregistreer is. Die "
+#~ "KDE e.V.verteenwoordig KDE in kontraktuele (legal) en finansiële "
+#~ "aangeleenthede. Besoek http://www.kde-"
+#~ "ev.org vir meer informasie aangaande KDE e.V."
+
+#~ msgctxt "About KDE"
+#~ msgid "&About"
+#~ msgstr "Aangaande"
+
+#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
+#~ msgstr "Raporteer Bugs of Wense"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Join KDE"
+#~ msgstr "Aansluit by die Kde Span"
+
+#~ msgid "&Support KDE"
+#~ msgstr "Ondersteun KDE"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Finish"
+#~ msgstr "Einde"
+
+#~ msgid "Submit Bug Report"
+#~ msgstr "Stuur in Fout Raporteer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
+#~ "change it"
+#~ msgstr ""
+#~ "Jou e-pos adres. As verkeerd, gebruik die Konfigureer e-pos knoppie na "
+#~ "verander dit"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Email sender address"
+#~ msgid "From:"
+#~ msgstr "Van:"
+
+#~ msgid "Configure Email..."
+#~ msgstr "Konfigureer E-pos..."
+
+#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
+#~ msgstr "Die e-pos adres hierdie fout raporteer is gestuur na."
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Email receiver address"
+#~ msgid "To:"
+#~ msgstr "Na:"
+
+#~ msgid "&Send"
+#~ msgstr "Stuur"
+
+#~ msgid "Send bug report."
+#~ msgstr "Stuur fout raporteer."
+
+#~ msgid "Send this bug report to %1."
+#~ msgstr "Stuur hierdie fout raport aan %1."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
+#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die aansoek vir wat jy wens na stuur in 'n fout raporteer - as verkeerd, "
+#~ "asseblief gebruik Die raporteer fout kieslys item van Die korrek aansoek"
+
+#~ msgid "Application: "
+#~ msgstr "Aansoek: "
+
+#~ msgid ""
+#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
+#~ "is available before sending a bug report"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die weergawe van hierdie aansoek - asseblief maak seker wat nee nuwer "
+#~ "weergawe is beskikbaar voor stuur 'n fout raporteer"
+
+#~ msgid "Version:"
+#~ msgstr "Weergawe:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "no version set (programmer error)"
+#~ msgstr "nee weergawe stel (programmeerder fout!)"
+
+#~ msgid "OS:"
+#~ msgstr "Os:"
+
+#~ msgid "Compiler:"
+#~ msgstr "Saamsteller:"
+
+#~ msgid "Se&verity"
+#~ msgstr "Ernstigheidsgraad"
+
+#~ msgid "Critical"
+#~ msgstr "Krities"
+
+#~ msgid "Grave"
+#~ msgstr "Graf"
+
+#~ msgctxt "normal severity"
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "Normale"
+
+#~ msgid "Wishlist"
+#~ msgstr "Wenslys"
+
+#~ msgid "Translation"
+#~ msgstr "Vertaling"
+
+#~ msgid "S&ubject: "
+#~ msgstr "Onderwerp: "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
+#~ "bug report.\n"
+#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
+#~ "this program.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Voer die teks (in Engels indien moontlik) in wat jy vir die fout raport "
+#~ "wil instuur.\n"
+#~ "As jy op \"Stuur\" kliek sal 'n e-pos boodskap na die onderhouer van "
+#~ "hierdie program gestuur word.\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "
\n"
+#~ "
\n"
+#~ "
\n"
+#~ "
\n"
+#~ "\\N
, where "
+#~ "N
is an integer number, will be replaced with the "
+#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
+#~ "\\N
in your replacement, put "
+#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N
.\\N"
+#~ "code>, waar
N
'n heelgetal is, vervang word met die "
+#~ "ooreenstemmende string (\"aangehaalde substring\") van die patroon.\\\\N
.
fixed or relative
to environment"
+#~ msgstr ""
+#~ "Skrif tipe grootte
vasgemaakte of relatiewe
na "
+#~ "omgewing"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
+#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
+#~ "dimensions, paper size)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hier jy kan wissel tussen vasgemaakte skrif tipe grootte en skrif tipe "
+#~ "grootte na wees bereken dinamies en aangepas na verandering omgewing (e."
+#~ "g. gui-element dimensies, papier grootte)."
+
+#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
+#~ msgstr "Hier jy kan kies die skrif tipe grootte na wees gebruik word."
+
+#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
+#~ msgstr "Die Vinnige brown fox jumps Bo Die Lazy Hond"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
+#~ "test special characters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hierdie voorbeeld teks illustreer die huidige instellings. Jy dalk mag "
+#~ "redigeer dit na toets spesiaal karakters."
+
+#~ msgid "Actual Font"
+#~ msgstr "Ware Skrif tipe"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@item Font style"
+#~ msgid "%1"
+#~ msgstr "%1%"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "short"
+#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
+#~ msgstr "Die Vinnige brown fox jumps Bo Die Lazy Hond"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
+#~ msgid "1"
+#~ msgstr "%1%"
+
+#~ msgid "Select Font"
+#~ msgstr "Kies Skrif tipe"
+
+#~ msgid "Choose..."
+#~ msgstr "Kies..."
+
+#~ msgid "Click to select a font"
+#~ msgstr "Kliek om 'n skrif tipe te kies"
+
+#~ msgid "Preview of the selected font"
+#~ msgstr "Voorskou van die gekose skrif tipe"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
+#~ "\"Choose...\" button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hierdie is 'n voorskou van die skriftipe wat gekies is. Jy kan dit "
+#~ "verander deur op die \"Kies...\" knoppie te druk."
+
+#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
+#~ msgstr "Voorskou van skiftipe \"%1\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
+#~ "\"Choose...\" button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hierdie is 'n voorskou van die \"%1\" skriftipe. Jy kan dit verander deur "
+#~ "op die \"Kies...\" knoppie te druk."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Soek"
+
+#~ msgid "Stop"
+#~ msgstr "Stop"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid " %1/s "
+#~ msgstr "(%1/s)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
+#~ msgid "%1:"
+#~ msgstr "%1%"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%1% of %2"
+#~ msgstr "%1 ( %2 )"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%2% of 1 file"
+#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
+#~ msgstr[0] "Nuwe lêer."
+#~ msgstr[1] "Nuwe lêer."
+
+#~ msgid "%1%"
+#~ msgstr "%1%"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Stalled"
+#~ msgstr "Staat"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "speed in bytes per second"
+#~ msgid "%1/s"
+#~ msgstr "(%1/s)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%1/s (done)"
+#~ msgstr "%1 (Skakel)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Resume"
+#~ msgstr "Herstel"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Pause"
+#~ msgstr "Pause"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "The source url of a job"
+#~ msgid "Source:"
+#~ msgstr "hulpbron"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "The destination url of a job"
+#~ msgid "Destination:"
+#~ msgstr "Beskrywing:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Open &File"
+#~ msgstr "Maak 'n Lêer oop"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Open &Destination"
+#~ msgstr "Oriëntasie"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%1 file"
+#~ msgid_plural "%1 files"
+#~ msgstr[0] "Nuwe lêer."
+#~ msgstr[1] "Nuwe lêer."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The style '%1' was not found"
+#~ msgstr "Die styl %1 was nie gevind\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Unknown Application"
+#~ msgstr "Verlaat program"
+
+#~ msgid "&Minimize"
+#~ msgstr "Minimeer"
+
+#~ msgid "&Restore"
+#~ msgstr "Herstel"
+
+#~ msgid "Accelerators changed
"
+#~ msgstr "Versnellers het verander
"
+
+#~ msgid "Accelerators removed
"
+#~ msgstr "Versnellers is verwyder
"
+
+#~ msgid "Accelerators added (just for your info)
"
+#~ msgstr "Versnellers is bygevoeg
"
+
+#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
+#~ msgstr "Konflik gevind met Globale Kortpad"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
+#~ "\"%2\" in %3.\n"
+#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die '%1' sleutel kombinasie is alreeds aan die globale aksie \"%2\" "
+#~ "geallokeer.\n"
+#~ "Wil jy dit eerder aan die nuwe aksie allokeer?"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
+#~ msgstr "Inhoud informasie: %1\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
+#~ msgstr "Konflik gevind met Globale Kortpad"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Maak oop"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "New"
+#~ msgstr "Nuwe"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Maak toe"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Save"
+#~ msgstr "Stoor"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Print"
+#~ msgstr "Druk"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Quit"
+#~ msgstr "Gaan uit"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Undo"
+#~ msgstr "Herstel"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Redo"
+#~ msgstr "Herstel herroep"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Cut"
+#~ msgstr "Knip"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "Kopie"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "Plak"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Paste Selection"
+#~ msgstr "Plak Gekiesde Inligting"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Select All"
+#~ msgstr "Kies Alle"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Deselect"
+#~ msgstr "Ontkies"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Delete Word Backwards"
+#~ msgstr "Vee Woord Terugwaarts Uit"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Delete Word Forward"
+#~ msgstr "Vee Woord Vorentoe Uit"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Find"
+#~ msgstr "Soek"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Find Next"
+#~ msgstr "Soek Volgende"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Find Prev"
+#~ msgstr "Soek Vorige"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Replace"
+#~ msgstr "Vervang"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action Go to main page"
+#~ msgid "Home"
+#~ msgstr "Begin"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action Beginning of document"
+#~ msgid "Begin"
+#~ msgstr "Streek"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action End of document"
+#~ msgid "End"
+#~ msgstr "Einde"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Prior"
+#~ msgstr "Vorige"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
+#~ msgid "Next"
+#~ msgstr "Next"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Up"
+#~ msgstr "Op"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Back"
+#~ msgstr "Terug"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Forward"
+#~ msgstr "Vorentoe"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Reload"
+#~ msgstr "Herlaai"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Beginning of Line"
+#~ msgstr "Begin van lyn"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "End of Line"
+#~ msgstr "Einde van Lyn"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Go to Line"
+#~ msgstr "Gaan na Lyn"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Backward Word"
+#~ msgstr "Een woord terug"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Forward Word"
+#~ msgstr "Een woord vorentoe"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Add Bookmark"
+#~ msgstr "Voeg Boekmerk By"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Zoom In"
+#~ msgstr "Zoem In"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Zoom Out"
+#~ msgstr "Zoem Uit"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Full Screen Mode"
+#~ msgstr "Volskerm Modus"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Show Menu Bar"
+#~ msgstr "Vertoon Kieslys Balk"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Activate Next Tab"
+#~ msgstr "Aktiveer Volgende Tab"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Activate Previous Tab"
+#~ msgstr "Aktiveer Vorige Tab"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Hulp"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "What's This"
+#~ msgstr "Wat is Hierdie"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Text Completion"
+#~ msgstr "Teks Voltooiïng"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Previous Completion Match"
+#~ msgstr "Vorige Voltooiïng Stem Ooreen"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Next Completion Match"
+#~ msgstr "Volgende Voltooiïng Stem Ooreen"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Substring Completion"
+#~ msgstr "Substring Voltooiïng"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Previous Item in List"
+#~ msgstr "Vorige Item in Lys"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Next Item in List"
+#~ msgstr "Volgende Item in Lys"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Open Recent"
+#~ msgstr "Maak Onlangse Oop"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Save As"
+#~ msgstr "Stoor As"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Revert"
+#~ msgstr "Ongedaan maak"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Print Preview"
+#~ msgstr "Druk Voorskou..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Mail"
+#~ msgstr "Posbus"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Clear"
+#~ msgstr "Maak skoon"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Actual Size"
+#~ msgstr "Ware Grootte"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Fit To Page"
+#~ msgstr "Pas na Bladsy"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Fit To Width"
+#~ msgstr "Wydte"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Fit To Height"
+#~ msgstr "Hoogte"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Zoom"
+#~ msgstr "Zoom"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Goto"
+#~ msgstr "Foto"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Goto Page"
+#~ msgstr "Gaan na Bladsy..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Document Back"
+#~ msgstr "Volume Harder"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Document Forward"
+#~ msgstr "Vorentoe"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Edit Bookmarks"
+#~ msgstr "Redigeer Boekmerke"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Spelling"
+#~ msgstr "Spelling..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Show Toolbar"
+#~ msgstr "Vertoon Nutsbalk"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Show Statusbar"
+#~ msgstr "Vertoon Statusbalk"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Save Options"
+#~ msgstr "Opsies"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Key Bindings"
+#~ msgstr "Konfigureer Sleutel Bindinge..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Verwysing fout"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Configure Toolbars"
+#~ msgstr "Konfigureer Nutsbalke"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Configure Notifications"
+#~ msgstr "Stel Inkennistellings Op..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Tip Of Day"
+#~ msgstr "Leidraad van die Dag"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Report Bug"
+#~ msgstr "Raporteer Fout..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Switch Application Language"
+#~ msgstr "stel die program naam"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "About Application"
+#~ msgstr "Verlaat program"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "About KDE"
+#~ msgstr "Aangaande KDE"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Spell Checking Configuration"
+#~ msgstr "Hulpbron Opstelling"
+
+#~ msgid "Enable &background spellchecking"
+#~ msgstr "Aktiveer agtergrond speltoetsing"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
+#~ msgstr "Soos-jy-tik spel toets geaktiveer."
+
+#~ msgid "Skip all &uppercase words"
+#~ msgstr "Slaan alle hoofletter woorde oor"
+
+#~ msgid "S&kip run-together words"
+#~ msgstr "Slaan saamgevloeide woorde oor"
+
+#~ msgid "Default language:"
+#~ msgstr "Standaard taal:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Ignored Words"
+#~ msgstr "Ignoreer hierdie woorde"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@title:window"
+#~ msgid "Check Spelling"
+#~ msgstr "Gaan Spelling na"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action:button"
+#~ msgid "&Finished"
+#~ msgstr "Klaar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "progress label"
+#~ msgid "Spell checking in progress..."
+#~ msgstr "Spel Toetser"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Spell check stopped."
+#~ msgstr "Spel Toetser"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Spell check canceled."
+#~ msgstr "Spel Toetser"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Spell check complete."
+#~ msgstr "Spel Toetser"
+
+#~ msgid "Autocorrect"
+#~ msgstr "Auto Korrigeer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You reached the end of the list\n"
+#~ "of matching items.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Jy het die einde van die lys \n"
+#~ "van ooreenstemmende items bereik.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
+#~ "match is available.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die voltooiïng is ambisuees, meer as een\n"
+#~ "ooreenstemming is beskikbaar.\n"
+
+#~ msgid "There is no matching item available.\n"
+#~ msgstr "Daar is nee ooreenstemmende item beskikbaar.\n"
+
+#~ msgid "Backspace"
+#~ msgstr "Backspace"
+
+#~ msgid "SysReq"
+#~ msgstr "Stelsel-versoek"
+
+#~ msgid "CapsLock"
+#~ msgstr "Capslock"
+
+#~ msgid "NumLock"
+#~ msgstr "NumLock"
+
+#~ msgid "ScrollLock"
+#~ msgstr "ScrollLock"
+
+#~ msgid "PageUp"
+#~ msgstr "PageUp"
+
+#~ msgid "PageDown"
+#~ msgstr "PageDown"
+
+#~ msgid "Again"
+#~ msgstr "Weer"
+
+#~ msgid "Props"
+#~ msgstr "Props"
+
+#~ msgid "Undo"
+#~ msgstr "Herstel"
+
+#~ msgid "Front"
+#~ msgstr "Voor"
+
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "Kopie"
+
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Maak oop"
+
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "Plak"
+
+#~ msgid "Find"
+#~ msgstr "Soek"
+
+#~ msgid "Cut"
+#~ msgstr "Knip"
+
+#~ msgid "&OK"
+#~ msgstr "Goed"
+
+#~ msgid "&Cancel"
+#~ msgstr "Kanselleer"
+
+#~ msgid "&Yes"
+#~ msgstr "Ja"
+
+#~ msgid "Yes"
+#~ msgstr "Ja"
+
+#~ msgid "&No"
+#~ msgstr "Nee"
+
+#~ msgid "No"
+#~ msgstr "Nee"
+
+#~ msgid "&Discard"
+#~ msgstr "Gooi weg"
+
+#~ msgid "Discard changes"
+#~ msgstr "Gooi weg verander"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gedruk hierdie knoppie sal gooi weg alle onlangse verander gemaak in "
+#~ "hierdie dialoog"
+
+#~ msgid "Save data"
+#~ msgstr "Stoor data"
+
+#~ msgid "&Do Not Save"
+#~ msgstr "Moet nie Stoor nie"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Do not save data"
+#~ msgstr "Moet nie stoor data"
+
+#~ msgid "Save file with another name"
+#~ msgstr "Stoor lêer met nog 'n naam"
+
+#~ msgid "&Apply"
+#~ msgstr "Wend aan"
+
+#~ msgid "Apply changes"
+#~ msgstr "Wend aan verander"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the "
+#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
+#~ "Use this to try different settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wanneer te kliek Wend aan, die instellings sal wees handig bo na "
+#~ "die program, maar die dialoog sal nie wees gesluit.\n"
+#~ "Gebruik hierdie na probeer ander instellings."
+
+#~ msgid "Administrator &Mode..."
+#~ msgstr "Administrasie Mode..."
+
+#~ msgid "Enter Administrator Mode"
+#~ msgstr "Gaan Administrasie Mode binne"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
+#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
+#~ "privileges."
+#~ msgstr ""
+#~ "As jy op Administrasie Mode kliek sal jy gepor word vir die "
+#~ "administrateur (root) wagwoord as jy veranderinge wil maak wat root "
+#~ "voorregte vereis."
+
+#~ msgid "Clear input"
+#~ msgstr "Maak invoer skoon"
+
+#~ msgid "Clear the input in the edit field"
+#~ msgstr "Maak die invoer in die redigeer veld skoon"
+
+#~ msgid "Show help"
+#~ msgstr "Vertoon hulp"
+
+#~ msgid "Close the current window or document"
+#~ msgstr "Maak toe die huidige venster of dokument"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Close Window"
+#~ msgstr "Maak toe venster?"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Close the current window."
+#~ msgstr "Maak toe die huidige venster of dokument"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Close Document"
+#~ msgstr "Maak Dokument toe"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Close the current document."
+#~ msgstr "Maak toe die huidige venster of dokument"
+
+#~ msgid "&Defaults"
+#~ msgstr "Verstek"
+
+#~ msgid "Reset all items to their default values"
+#~ msgstr "Herstel alle iteme na hulle verstek waardes"
+
+#~ msgid "Go back one step"
+#~ msgstr "Gaan terug een step"
+
+#~ msgid "Go forward one step"
+#~ msgstr "Gaan vorentoe een step"
+
+#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
+#~ msgstr "Maak oop die druk dialoog na druk die huidige dokument"
+
+#~ msgid "C&ontinue"
+#~ msgstr "Gaan voort"
+
+#~ msgid "Continue operation"
+#~ msgstr "Gaan voort operasie"
+
+#~ msgid "&Delete"
+#~ msgstr "Vee uit"
+
+#~ msgid "Delete item(s)"
+#~ msgstr "Vee item(me) uit"
+
+#~ msgid "Open file"
+#~ msgstr "Maak lêer oop"
+
+#~ msgid "&Reset"
+#~ msgstr "Herstel"
+
+#~ msgid "Reset configuration"
+#~ msgstr "Herstel Opstelling"
+
+#~ msgctxt "Verb"
+#~ msgid "&Insert"
+#~ msgstr "Invoeg"
+
+#~ msgid "Confi&gure..."
+#~ msgstr "Stel op..."
+
+#~ msgid "Add"
+#~ msgstr "Voeg by"
+
+#~ msgid "Test"
+#~ msgstr "Toets"
+
+#~ msgid "Properties"
+#~ msgstr "Eienskappe"
+
+#~ msgid "&Overwrite"
+#~ msgstr "Oorskryf"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Redo"
+#~ msgstr "Herstel herroep"
+
+#~ msgid "&Available:"
+#~ msgstr "Beskikbaar:"
+
+#~ msgid "&Selected:"
+#~ msgstr "Gekies:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "African Scripts"
+#~ msgstr "Skrip"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
+#~ msgstr "KDE Skripte"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "South Asian Scripts"
+#~ msgstr "KDE Skripte"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Philippine Scripts"
+#~ msgstr "Skrip"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "South East Asian Scripts"
+#~ msgstr "KDE Skripte"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "East Asian Scripts"
+#~ msgstr "KDE Skripte"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Central Asian Scripts"
+#~ msgstr "Skrip"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Other Scripts"
+#~ msgstr "Skrip"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Symbols"
+#~ msgstr "Geld eenheid Simbole"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Mathematical Symbols"
+#~ msgstr "Wiskundige Operateurs"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Phonetic Symbols"
+#~ msgstr "Geometriese Simbole"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
+#~ msgstr "KombineerLeestekens"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "Ander"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Basic Latin"
+#~ msgstr "Latyn"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Latin-1 Supplement"
+#~ msgstr "Laaiïng van Miniprogram"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Latin Extended-A"
+#~ msgstr "Breedvoerige Adres Informasie"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Latin Extended-B"
+#~ msgstr "Breedvoerige Adres Informasie"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
+#~ msgstr "SpasieVerandering"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
+#~ msgstr "KombineerLeestekens"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Cyrillic"
+#~ msgstr "Kirrillies"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Cyrillic Supplement"
+#~ msgstr "Laaiïng van Miniprogram"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Armenian"
+#~ msgstr "Armeense"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "Hibreüs"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "Arabies"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Syriac"
+#~ msgstr "Syriac"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Arabic Supplement"
+#~ msgstr "Laaiïng van Miniprogram"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Thaana"
+#~ msgstr "Thaana"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "NKo"
+#~ msgstr "Nee"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Samaritan"
+#~ msgstr "Ramadan"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Devanagari"
+#~ msgstr "Devanagari"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Bengali"
+#~ msgstr "Bengali"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Gurmukhi"
+#~ msgstr "Gurmukhi"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Gujarati"
+#~ msgstr "Gujarati"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Oriya"
+#~ msgstr "Oriya"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tamil"
+#~ msgstr "Tamil"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Telugu"
+#~ msgstr "Telugu"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Kannada"
+#~ msgstr "Kannada"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Malayalam"
+#~ msgstr "Malayalam"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Sinhala"
+#~ msgstr "Sinhala"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "Thai"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Lao"
+#~ msgstr "Lao"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tibetan"
+#~ msgstr "Tibetan"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Myanmar"
+#~ msgstr "Myanmar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Georgian"
+#~ msgstr "Georgiën"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hangul Jamo"
+#~ msgstr "Hangul"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Ethiopic"
+#~ msgstr "Ethiopic"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Ethiopic Supplement"
+#~ msgstr "Laaiïng van Miniprogram"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Cherokee"
+#~ msgstr "Cherokee"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
+#~ msgstr "Kanadesiese Aboriginal"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Ogham"
+#~ msgstr "Ogham"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Runic"
+#~ msgstr "Runiek"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tagalog"
+#~ msgstr "Tagalog"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hanunoo"
+#~ msgstr "Hanunoo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Buhid"
+#~ msgstr "Buhid"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tagbanwa"
+#~ msgstr "Tagbanwa"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Khmer"
+#~ msgstr "Khmer"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Mongolian"
+#~ msgstr "Mongolees"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
+#~ msgstr "Kanadesiese Aboriginal"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tai Le"
+#~ msgstr "Thai"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "New Tai Lue"
+#~ msgstr "Thai"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Khmer Symbols"
+#~ msgstr "Geometriese Simbole"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Buginese"
+#~ msgstr "Besigheid Foon"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Balinese"
+#~ msgstr "Besigheid Foon"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Sundanese"
+#~ msgstr "Sondag"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Batak"
+#~ msgstr "Katakana"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Vedic Extensions"
+#~ msgstr "Geometriese Simbole"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Phonetic Extensions"
+#~ msgstr "Geometriese Simbole"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
+#~ msgstr "KombineerLeestekens"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Latin Extended Additional"
+#~ msgstr "Breedvoerige Adres Informasie"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "General Punctuation"
+#~ msgstr "Algemeen Instellings"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Currency Symbols"
+#~ msgstr "Geld eenheid Simbole"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
+#~ msgstr "KombineerLeestekens"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Letterlike Symbols"
+#~ msgstr "Letteragtige Simbole"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Number Forms"
+#~ msgstr "Nommer Vorms"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Mathematical Operators"
+#~ msgstr "Wiskundige Operateurs"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Miscellaneous Technical"
+#~ msgstr "Allerlei"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Control Pictures"
+#~ msgstr "Control"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
+#~ msgstr "Omsluit en Vierkantige"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Block Elements"
+#~ msgstr "Maak Dokument toe"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Geometric Shapes"
+#~ msgstr "Geometriese Simbole"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
+#~ msgstr "Allerlei Simbole"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Dingbats"
+#~ msgstr "Syfer"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
+#~ msgstr "Allerlei Simbole"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Braille Patterns"
+#~ msgstr "Braïlle"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
+#~ msgstr "Allerlei Simbole"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
+#~ msgstr "Wiskundige Operateurs"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
+#~ msgstr "Allerlei Simbole"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Glagolitic"
+#~ msgstr "Balties"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Latin Extended-C"
+#~ msgstr "Breedvoerige Adres Informasie"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Coptic"
+#~ msgstr "Kopie"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Georgian Supplement"
+#~ msgstr "Laaiïng van Miniprogram"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Ethiopic Extended"
+#~ msgstr "Ethiopic"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
+#~ msgstr "Breedvoerige Adres Informasie"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Supplemental Punctuation"
+#~ msgstr "Algemeen Instellings"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
+#~ msgstr "Laaiïng van Miniprogram"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Ideographic Description Characters"
+#~ msgstr "Geografiese Posisie"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hiragana"
+#~ msgstr "Hiragana"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Katakana"
+#~ msgstr "Katakana"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Bopomofo"
+#~ msgstr "Bopomofo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
+#~ msgstr "Hangul"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Kanbun"
+#~ msgstr "Kannada"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Bopomofo Extended"
+#~ msgstr "Bopomofo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
+#~ msgstr "Raam Informasie"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Vai"
+#~ msgstr "van Mar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
+#~ msgstr "Breedvoerige Adres Informasie"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Bamum"
+#~ msgstr "Tamuz"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Modifier Tone Letters"
+#~ msgstr "SpasieVerandering"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Latin Extended-D"
+#~ msgstr "Breedvoerige Adres Informasie"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Common Indic Number Forms"
+#~ msgstr "Nommer Vorms"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Devanagari Extended"
+#~ msgstr "Devanagari"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Rejang"
+#~ msgstr "Rang"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
+#~ msgstr "Breedvoerige Adres Informasie"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Javanese"
+#~ msgstr "Japanees"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Cham"
+#~ msgstr "Kha"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Myanmar Extended-A"
+#~ msgstr "Breedvoerige Adres Informasie"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tai Viet"
+#~ msgstr "Thai"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
+#~ msgstr "Ethiopic"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
+#~ msgstr "Breedvoerige Adres Informasie"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "High Private Use Surrogates"
+#~ msgstr "Privaat"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Private Use Area"
+#~ msgstr "Privaat"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Vertical Forms"
+#~ msgstr "Vertikaal"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Combining Half Marks"
+#~ msgstr "KombineerLeestekens"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Small Form Variants"
+#~ msgstr "Ikoone"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
+#~ msgstr "Katakana Half-wydte Vorms"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Goes to previous character"
+#~ msgid "Previous in History"
+#~ msgstr "Vorige Item in Lys"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Previous Character in History"
+#~ msgstr "Vorige jaar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Goes to next character"
+#~ msgid "Next in History"
+#~ msgstr "Volgende Item in Lys"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Next Character in History"
+#~ msgstr "Stel van Karakters"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Select a category"
+#~ msgstr "Kies 'n jaar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Select a block to be displayed"
+#~ msgstr "Boodskap string na wees vertoon"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Set font"
+#~ msgstr "Kies Skrif tipe"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Set font size"
+#~ msgstr "Verander skrif tipe grootte?"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Character:"
+#~ msgstr "Enige Karakter"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Name: "
+#~ msgstr "Naam:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Alias names:"
+#~ msgstr "Voer asseblief naam in:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Notes:"
+#~ msgstr "Nota"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "CJK Ideograph Information"
+#~ msgstr "Raam Informasie"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Unicode category: "
+#~ msgstr "Unicode kode:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Unicode code point:"
+#~ msgstr "Unicode kode:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "
Please select a different one.
Do you want to allow the form to be "
+#~ "submitted?
Wil jy dit toelaat?
Do you want to allow this?
Make the font in this window bigger. Click "
+#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
+#~ "qt>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vergroot Skrif tipe
Make the font in this window smaller. Click "
+#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
+#~ "qt>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Verklein Skrif
Shows a dialog that allows you to find text on "
+#~ "the displayed page.
Find the next occurrence of the text that you "
+#~ "have found using the Find Text function.
Find the previous occurrence of the text "
+#~ "that you have found using the Find Text function.
Some pages have several frames. To print only "
+#~ "a single frame, click on it and then use this function.
%1.
Do you want to "
+#~ "follow the link?
%1.
Wil jy "
+#~ "hierdie skakel volg?"
+
+#~ msgid "Follow"
+#~ msgstr "Volg"
+
+#~ msgid "Frame Information"
+#~ msgstr "Raam Informasie"
+
+#~ msgid " [Properties]"
+#~ msgstr " [Eienskappe]"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
+#~ msgid "Quirks"
+#~ msgstr "Turks"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
+#~ msgid "Almost standards"
+#~ msgstr "Gebruik as Standaard"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
+#~ msgid "Strict"
+#~ msgstr "Begin"
+
+#~ msgid "Save Background Image As"
+#~ msgstr "Stoor Agtergrond Beeld As..."
+
+#~ msgid "Save Frame As"
+#~ msgstr "Stoor Raam As"
+
+#~ msgid "&Find in Frame..."
+#~ msgstr "Soek in Raam..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
+#~ "back unencrypted.\n"
+#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
+#~ "Are you sure you wish to continue?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Waarskuwing: Hierdie is 'n beveilig vorm maar dit is probeer na stuur "
+#~ "jou data terug unencrypted.\n"
+#~ "'n derde party dalk mag wees in staat na onderskep en besigtig Hierdie "
+#~ "informasie.\n"
+#~ "Word jy seker jy wens na gaan voort?"
+
+#~ msgid "Network Transmission"
+#~ msgstr "Netwerk Versending"
+
+#~ msgid "&Send Unencrypted"
+#~ msgstr "Stuur Ongekrepteer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
+#~ "unencrypted.\n"
+#~ "Are you sure you wish to continue?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Waarskuwing: Jou data is aangaande na wees versende oor die netwerk "
+#~ "unencrypted.\n"
+#~ "Word jy seker jy wens na gaan voort?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
+#~ "Do you want to continue?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hierdie tuiste is probeer na stuur in vorm data deur middel van e-pos.\n"
+#~ "Doen jy wil hê na gaan voort?"
+
+#~ msgid "&Send Email"
+#~ msgstr "Stuur E-pos"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "
%1
on your local "
+#~ "filesystem.
Do you want to submit the form?
%1
op jou plaaslike "
+#~ "lêersisteem.
Doen jy wil hê na stuur in Die vorm?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
+#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hierdie tuiste het probeer om na aanheg 'n lêer van jou rekenaar in die "
+#~ "vorm instuur. die aanhegsel was verwyder vir jou beskerming."
+
+#~ msgid "(%1/s)"
+#~ msgstr "(%1/s)"
+
+#~ msgid "Security Warning"
+#~ msgstr "Sekuriteit Waarskuwing"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "
%1
denied.
%1
verbied."
+
+#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
+#~ msgstr "Die beursie '%1' is oop en word gebruik vir vorm data en wagwoorde."
+
+#~ msgid "&Close Wallet"
+#~ msgstr "Maak Beursie Toe"
+
+#~ msgid "JavaScript &Debugger"
+#~ msgstr "JavaScript Ontfouter"
+
+#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hierdie blad was verhoed van oopmaak van 'n nuwe venster deur JavaScript."
+
+#~ msgid "Popup Window Blocked"
+#~ msgstr "Opspring Venster Blokeerd"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
+#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
+#~ "or to open the popup."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hierdie blad het probeer om oop te maak 'n opspring venster maar is "
+#~ "blokkeer.\n"
+#~ "Ja kan kliek op hierdie ikoon in die status balk om te kontroleur hierdie "
+#~ "gedrag\n"
+#~ "of om oop te maak die opspring."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
+#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
+#~ msgstr[0] "Vertoon die geblokkeerde opspring venster"
+#~ msgstr[1] "Vertoon %1 geblokkeerde opspring vensters."
+
+#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
+#~ msgstr "Vertoon geblokkeerde venster passiewe opspring kennisgewing"
+
+#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
+#~ msgstr "Stel JavaScript Nuwe Venster Beleid op..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "
%2<"
+#~ "%3>
:
%2<%3>"
+#~ " behoort.
Provider: %1"
+#~ msgstr "Steek %1 weg"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "
Version: %1"
+#~ msgstr "Weergawe:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Provider information"
+#~ msgstr "Vertoon weergawe informasie"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Could not install %1"
+#~ msgstr "Kon nie soek diens '%1'."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
+#~ msgstr "Kry 'Hot New Stuff'"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "There was an error loading data providers."
+#~ msgstr "'n Fout het met die laai van die module voorgekom."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Source:"
+#~ msgstr "hulpbron"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "?"
+#~ msgstr "??"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Collaborate"
+#~ msgstr "Colon"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Rating: "
+#~ msgstr "Gradering"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Downloads: "
+#~ msgstr "Aflaaie"
+
+#~ msgid "Install"
+#~ msgstr "Installeer"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Uninstall"
+#~ msgstr "Installeer"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "
The desktop file %1 could not be found."
+#~ "p>
Die werkskerm lêer %1 kan nie gevind word nie."
+#~ "
The desktop file %1 does not specify a library."
+#~ "
Die werkskerm lêer %1 spesifiseer nie 'n "
+#~ "biblioteek.
%1
%1
%1
There is no \"What's This\" help assigned to this "
+#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
+#~ "send us your own \"What's This\" help "
+#~ "for it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nie Gedefiniëerd
Daar is geen \"Wat is hierdie\" hulp toegeken "
+#~ "aan hierdie widget. As jy ons wil help om hierdie widget te beskryf kan "
+#~ "jy dit gerus aan ons stuur."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Details..."
+#~ msgstr "Details"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "New Tag"
+#~ msgstr "Nuwe Speletjie"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
+#~ msgstr "Asseblief kies tipe van die nuwe hulpbron:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Tag Exists"
+#~ msgstr "Toets"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Loading preview..."
+#~ msgstr "Druk Voorskou..."
+
+#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
+#~ msgstr "Fout: HOME omgewing veranderlike nie gestel nie.\n"
+
+#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
+#~ msgstr "Fout: DISPLAY omgewing veranderlike nie gestel nie.\n"
+
+#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
+#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
+
+#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
+#~ msgstr "Stel KDE in kennis as die masjien naam verander."
+
+#~ msgid "Old hostname"
+#~ msgstr "Ou masjien naam"
+
+#~ msgid "New hostname"
+#~ msgstr "Nuwe masjien naam"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "description"
+#~ msgstr "Beskrywing:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Autor Name"
+#~ msgstr "Aditionele Name"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Could not get account balance."
+#~ msgstr "Kon nie las die lêer."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Voting failed."
+#~ msgstr "Laai Lêers Op"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Could not make you a fan."
+#~ msgstr "Kon nie skep die nuwe lêer."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Previews"
+#~ msgstr "Voorskou URL:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Community"
+#~ msgstr "Kommentaar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Preview"
+#~ msgstr "Voorskou URL:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "USD"
+#~ msgstr "BSD"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Uploading preview image and content..."
+#~ msgstr "Druk Voorskou..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Content file successfully uploaded."
+#~ msgstr "'Hot new stuff' suksesvol opgelaai."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Preview image successfully uploaded."
+#~ msgstr "'Hot new stuff' suksesvol opgelaai."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Server:"
+#~ msgstr "
On applying your "
+#~ "changes you will have to supply your root password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verandering in hierdie afdeling benodig root toegang.
Kliek die "
+#~ "\"Administrateur Modus\" knoppie om dit te aktiveer."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
+#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
+#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
+#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
+#~ msgstr ""
+#~ "Hierdie afdeling vereis spesiale regte, waarskynlik vir stelsel wye "
+#~ "veranderine. Die root wagwoord is nodig om die module se eienskappe te "
+#~ "verander. As die wagwoord nie verskaf word nie sal die module "
+#~ "gedeaktiveer word."
+
+#~ msgid "&Abort"
+#~ msgstr "Staak"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Abort?"
+#~ msgstr "Staak"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt ""
+#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
+#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
+#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
+#~ msgid "Download New Data..."
+#~ msgstr "Laai nuwe %1 af"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "number-format:integer"
+#~ msgid "us"
+#~ msgstr "Plus"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "number-format:real"
+#~ msgid "us"
+#~ msgstr "Plus"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Do &Not Store"
+#~ msgstr "Moet nie Stoor nie"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
+#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
+#~ "information next time you submit this form."
+#~ msgstr ""
+#~ "Konqueror het die vermoeë om wagwoorde in 'n geënkripteerde beursie te "
+#~ "stoor. As die beursie oopgesluit is, kan dit jou outimaties jou login "
+#~ "informasie herstel dievolgende keer wat jy hierdie vorm voorsien. Wil jy "
+#~ "die informasie nou stoor?"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Goes to previous character"
+#~ msgid "Back"
+#~ msgstr "Terug"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Goes to next character"
+#~ msgid "Forward"
+#~ msgstr "Vorentoe"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Character"
+#~ msgid ""
+#~ "
%3
Unicode code "
+#~ "point: %4
(In decimal: %5)
Unicode kode: U+%3
(In "
+#~ "desimale notasie: %4)
(karakter: %5)
The "
+#~ "desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
+#~ "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration "
+#~ "was wrong, or the create_* function was missing.
Die "
+#~ "werkskerm lêer (%2), asook die biblioteek (%3) was gevind, maar nogsteeds "
+#~ "kon die module nie reg gelaai word nie. Die mees waarskynlike oorsaak is "
+#~ "dat die 'factory declaration' verkeerd is of die 'create_*' funksie "
+#~ "ontbreek.
"
+#~ "qt>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Description: %1 "
+#~ "tr>Author: %2 Version:"
+#~ "td> %3 License: %4
"
+#~ "qt>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "No item selected"
+#~ msgstr "Geen verskaffer gekies."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "This plugin is not configurable"
+#~ msgstr "(Hierdie inporp module kan nie opgestel word nie)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Expand all"
+#~ msgstr "Vergroot Vertikaal"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Collapse all"
+#~ msgstr "Maak Beursie Toe"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hide MenubarBeskrywing: %1 "
+#~ "tr>Outeur: %2 Weergawe:"
+#~ "td> %3 Lisensie: %4
%2
Installation of the resource is not "
+#~ "recommended.
Do you want to proceed with the installation?
%2
Installering van die hulpbron is nie"
+#~ "b> aan te beveel nie.
Wil jy met die installasie voortgaan?
Press OK to install it.
Druk 'Goed' om dit te installeer.About Qt
Qt is also "
+#~ "available for embedded devices.Aangaande Qt
Qt is "
+#~ "asook beskikbaar vir ingebedde toestelle.
version %2
Using KDE %3"
+#~ "html>"
+#~ msgstr ""
+#~ "%1
সংস্কৰণ %2
KDE %3 ব্যৱহাৰ "
+#~ "কৰা হৈছে"
+
+#~ msgid "%1 %2, %3"
+#~ msgstr "%1 %2, %3"
+
+#~ msgid "Other Contributors:"
+#~ msgstr "অন্যান্য যোগদানকাৰী:"
+
+#~ msgid "(No logo available)"
+#~ msgstr "(প্ৰতীকচিহ্ন অনুপস্থিত)"
+
+#~ msgid "About %1"
+#~ msgstr "%1 ৰ বিষয়ে"
+
+#~ msgid "Undo: %1"
+#~ msgstr "পূৰ্বাবস্থা: %1"
+
+#~ msgid "Redo: %1"
+#~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি: %1"
+
+#~ msgid "&Undo"
+#~ msgstr "পূৰ্বাবস্থা (&U)"
+
+#~ msgid "&Redo"
+#~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি (&R)"
+
+#~ msgid "&Undo: %1"
+#~ msgstr "পূৰ্বাবস্থা: %1 (&U)"
+
+#~ msgid "&Redo: %1"
+#~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি: %1 (&R)"
+
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "বন্ধ কৰক"
+
+#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
+#~ msgid "Freeze"
+#~ msgstr "স্থায়ী ধাৰ্য কৰা হ'ব"
+
+#~ msgctxt "Dock this window"
+#~ msgid "Dock"
+#~ msgstr "আটক কৰা হ'ব"
+
+#~ msgid "Detach"
+#~ msgstr "বিচ্ছিন্ন কৰক"
+
+#~ msgid "Hide %1"
+#~ msgstr "%1 লুকুৱা হ'ব"
+
+#~ msgid "Show %1"
+#~ msgstr "%1 প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
+
+#~ msgid "Search Columns"
+#~ msgstr "স্তম্ভ অনুসন্ধান"
+
+#~ msgid "All Visible Columns"
+#~ msgstr "সকল দৃশ্যমান স্তম্ভ"
+
+#~ msgctxt "Column number %1"
+#~ msgid "Column No. %1"
+#~ msgstr "স্তম্ভ সংখ্যা %1"
+
+#~ msgid "S&earch:"
+#~ msgstr "অনুসন্ধান:(&e)"
+
+#~ msgid "&Password:"
+#~ msgstr "গুপ্তশব্দ: (&P)"
+
+#~ msgid "&Keep password"
+#~ msgstr "গুপ্তশব্দ ৰখা হ'ব (&K)"
+
+#~ msgid "&Verify:"
+#~ msgstr "পৰীক্ষা কৰক (&V):"
+
+#~ msgid "Password strength meter:"
+#~ msgstr "গুপ্তশব্দ শক্তিৰ মাপকাঠি:"
+
+#~ msgid "Passwords do not match"
+#~ msgstr "গুপ্তশব্দ অমিল"
+
+#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
+#~ msgstr "আপুনি দুটা ভিন্ন গুপ্তশব্দ লিখিছে । অনুগ্ৰহ কৰি পুনঃ চেষ্টা কৰক ।"
+
+#~ msgid "Low Password Strength"
+#~ msgstr "গুপ্তশব্দ কমযোৰ"
+
+#~ msgid "Password Input"
+#~ msgstr "গুপ্তশব্দ নিবেশ"
+
+#~ msgid "Password is empty"
+#~ msgstr "গুপ্তশব্দ ৰিক্ত"
+
+#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
+#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
+#~ msgstr[0] "গুপ্তশব্দ অতি কমেও ১ টা আখৰ দীঘল হোৱা আৱশ্যক"
+#~ msgstr[1] "গুপ্তশব্দ অতি কমেও %1 টা আখৰ দীঘল হোৱা আৱশ্যক"
+
+#~ msgid "Passwords match"
+#~ msgstr "গুপ্তশব্দ মিলে"
+
+#~ msgctxt "@option:check"
+#~ msgid "Do Spellchecking"
+#~ msgstr "বানান পৰীক্ষা কৰা হ'ব"
+
+#~ msgctxt "@option:check"
+#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
+#~ msgstr "একত্ৰিত শব্দসমূহক ভুল বানান ৰূপে চিহ্নিত কৰা হ'ব (&w)"
+
+#~ msgctxt "@label:listbox"
+#~ msgid "&Dictionary:"
+#~ msgstr "অভিধান: (&D)"
+
+#~ msgctxt "@label:listbox"
+#~ msgid "&Encoding:"
+#~ msgstr "এনকোডিং: (&E)"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
+#~ msgid "International %1
"
+#~ msgstr "%1
"
+
+#~ msgctxt "@subtitle/plain"
+#~ msgid "~ %1 ~"
+#~ msgstr "~ %1 ~"
+
+#~ msgctxt "@subtitle/rich"
+#~ msgid "%1
"
+#~ msgstr "%1
"
+
+#~ msgctxt "@item/plain"
+#~ msgid " * %1"
+#~ msgstr " * %1"
+
+#~ msgctxt "@item/rich"
+#~ msgid "
The supplied KAboutData object does "
+#~ "not exist.
উল্লেখিত KAboutData object অনুপস্থিত ।
Version %2
"
+#~ msgstr ""
+#~ "%1
সংস্কৰণ %2
KDE %3 "
+#~ "ব্যৱহাৰকৰোঁতা"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt ""
+#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
+#~ "'Development Platform'"
+#~ msgid ""
+#~ "%1
Version %2
Using KDE "
+#~ "Development Platform %3"
+#~ msgstr ""
+#~ "%1
সংস্কৰণ %2
KDE %3 "
+#~ "ব্যৱহাৰকৰোঁতা"
+
+#~ msgid "License: %1"
+#~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ: %1"
+
+#~ msgid "License Agreement"
+#~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ সংক্ৰান্ত চুক্তি"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
+#~ msgid "Email contributor"
+#~ msgstr "অন্যান্য যোগদানকাৰী:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Visit contributor's homepage"
+#~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
+#~ msgid ""
+#~ "Email contributor\n"
+#~ "%1"
+#~ msgstr "অন্যান্য যোগদানকাৰী:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Visit contributor's homepage\n"
+#~ "%1"
+#~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Visit contributor's page\n"
+#~ "%1"
+#~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Visit contributor's blog\n"
+#~ "%1"
+#~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
+#~ msgid "%1"
+#~ msgstr "%1"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "অন্য"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "A type of link."
+#~ msgid "Homepage"
+#~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা"
+
+#~ msgid "About KDE"
+#~ msgstr "KDE বিষয়ে"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "KDE - Be Free!
Platform Version %1"
+#~ "b>"
+#~ msgstr ""
+#~ "K Desktop Environment
সংস্কৰণ %1"
+#~ "b>"
+
+#~ msgctxt "About KDE"
+#~ msgid "&About"
+#~ msgstr "বিষয়ে (&A)"
+
+#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
+#~ msgstr "বাগ বা আকাঙ্ক্ষিত তথ্য প্ৰতিবেদন কৰক (&R)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Join KDE"
+#~ msgstr "KDE দলত যোগদান কৰক (&J)"
+
+#~ msgid "&Support KDE"
+#~ msgstr "KDE ক সমৰ্থন কৰক (&S)"
+
+#~ msgid "Finish"
+#~ msgstr "সমাপ্ত"
+
+#~ msgid "Submit Bug Report"
+#~ msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন জমা কৰক"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
+#~ "change it"
+#~ msgstr ""
+#~ "আপোনাৰ ঈ-মেইল ঠিকনা । ভুল হ'লে 'ঈ-মেইল বিন্যাস কৰক' বুটাম টিপি সেইটো পৰিবৰ্তন "
+#~ "কৰক"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Email sender address"
+#~ msgid "From:"
+#~ msgstr "প্ৰেৰক:"
+
+#~ msgid "Configure Email..."
+#~ msgstr "ঈ-মেইল বিন্যাস কৰক..."
+
+#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
+#~ msgstr "এই বাগ প্ৰতিবেদন যি ঈ-মেইল ঠিকনাত প্ৰেৰিত হৈছে ।"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Email receiver address"
+#~ msgid "To:"
+#~ msgstr "প্ৰাপক:"
+
+#~ msgid "&Send"
+#~ msgstr "পঠিয়াওক (&S)"
+
+#~ msgid "Send bug report."
+#~ msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন পঠিয়াওক ।"
+
+#~ msgid "Send this bug report to %1."
+#~ msgstr "এই বাগ প্ৰতিবেদন %1 লৈ পঠিয়াওক ।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
+#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
+#~ msgstr ""
+#~ "যি অনুপ্ৰয়োগৰ বাবে বাগ প্ৰতিবেদন কৰা হৈছে - সঠিক নহ'লে, অনুগ্ৰহ কৰি 'বাগ "
+#~ "প্ৰতিবেদন কৰক' শীৰ্ষক তালিকাৰ পৰা যথাযত অনুপ্ৰয়োগ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
+
+#~ msgid "Application: "
+#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগ: "
+
+#~ msgid ""
+#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
+#~ "is available before sending a bug report"
+#~ msgstr ""
+#~ "অনুপ্ৰয়োগৰ সংস্কৰণ সংখ্যা - বাগ প্ৰতিবেদন কৰাৰ আগতে অনুগ্ৰহ কৰি এই অনুপ্ৰয়োগৰ কোনো "
+#~ "নতুন সংস্কৰণ উপলব্ধ আছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক ।"
+
+#~ msgid "Version:"
+#~ msgstr "সংস্কৰণ:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "no version set (programmer error)"
+#~ msgstr "কোনো সংস্কৰণ নিৰ্ধাৰিত নহয় (প্ৰোগ্ৰেমাৰৰ ত্ৰুটি!)"
+
+#~ msgid "OS:"
+#~ msgstr "OS:"
+
+#~ msgid "Compiler:"
+#~ msgstr "সংকলক:"
+
+#~ msgid "Se&verity"
+#~ msgstr "গুৰুত্ব: (&v)"
+
+#~ msgid "Critical"
+#~ msgstr "মাৰাত্মক"
+
+#~ msgid "Grave"
+#~ msgstr "গুৰুতৰ"
+
+#~ msgctxt "normal severity"
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "স্বাভাবিক"
+
+#~ msgid "Wishlist"
+#~ msgstr "আকাঙ্ক্ষিত"
+
+#~ msgid "Translation"
+#~ msgstr "অনুবাদ"
+
+#~ msgid "S&ubject: "
+#~ msgstr "প্ৰসঙ্গ: (&u)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "
fixed or relative
to environment"
+#~ msgstr ""
+#~ "পৰিবেশৰ সৈতে সুসংগত
সুনিৰ্দিষ্ট বা আপেক্ষিক
আখৰৰ মাপ"
+
+#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
+#~ msgstr "ব্যৱহাৰযোগ্য আখৰৰ মাপ ইয়াত নিৰ্ব্বাচন কৰা যাব ।"
+
+#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
+#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
+
+#~ msgid "Actual Font"
+#~ msgstr "প্ৰকৃত আখৰ"
+
+#~ msgctxt "@item Font style"
+#~ msgid "%1"
+#~ msgstr "%1"
+
+#~ msgctxt "short"
+#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
+#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
+
+#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
+#~ msgid "1"
+#~ msgstr "1"
+
+#~ msgid "Select Font"
+#~ msgstr "আখৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
+
+#~ msgid "Choose..."
+#~ msgstr "নিৰ্ব্বাচন কৰক..."
+
+#~ msgid "Click to select a font"
+#~ msgstr "আখৰ নিৰ্ব্বাচনৰ বাবে টিপক"
+
+#~ msgid "Preview of the selected font"
+#~ msgstr "নিৰ্বাচিত আখৰৰ পূৰ্বৰূপ প্ৰদৰ্শন"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
+#~ "\"Choose...\" button."
+#~ msgstr ""
+#~ "নিৰ্বাচিত আখৰৰ পূৰ্বৰূপ ইয়াত প্ৰদৰ্শন কৰা হৈছে । \"নিৰ্ব্বাচন কৰক...\" বুটাম ক্লিক "
+#~ "কৰি এইটো পৰিবৰ্তন কৰা যাব ।"
+
+#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
+#~ msgstr "\"%1\" আখৰৰ প্ৰদৰ্শিত পূৰ্বৰূপ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
+#~ "\"Choose...\" button."
+#~ msgstr ""
+#~ "\"%1\" আখৰৰ পূৰ্বৰূপ প্ৰদৰ্শিত হৈছে । \"নিৰ্ব্বাচন কৰক...\" বুটাম টিপি এইটো "
+#~ "পৰিবৰ্তন কৰা যাব ।"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "অনুসন্ধান (&S)"
+
+#~ msgid "Stop"
+#~ msgstr "বন্ধ কৰক"
+
+#~ msgid " Stalled "
+#~ msgstr " স্থগিত "
+
+#~ msgid " %1/s "
+#~ msgstr " %1/s "
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
+#~ msgid "%1:"
+#~ msgstr "%1"
+
+#~ msgid "%2 of %3 complete"
+#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
+#~ msgstr[0] "%2, সৰ্বমোঠ %3"
+#~ msgstr[1] "%2 সমাপ্ত, সৰ্বমোঠ %3 ৰ সম্পূৰ্ণ"
+
+#~ msgid "%2 / %1 folder"
+#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
+#~ msgstr[0] "%2 / %1 ফোল্ডাৰ"
+#~ msgstr[1] "%2 / %1 folders"
+
+#~ msgid "%2 / %1 file"
+#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
+#~ msgstr[0] "%2 / %1 নথিপত্ৰ"
+#~ msgstr[1] "%2 / %1 নথিপত্ৰ"
+
+#~ msgid "%1% of %2"
+#~ msgstr "%1%, মূঠ %2 ৰ"
+
+#~ msgid "%2% of 1 file"
+#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
+#~ msgstr[0] "%2%, ১ টা নথিপত্ৰৰ"
+#~ msgstr[1] "%2%, %1 টা নথিপত্ৰৰ"
+
+#~ msgid "%1%"
+#~ msgstr "%1%"
+
+#~ msgid "Stalled"
+#~ msgstr "স্থগিত কৰা হৈছে"
+
+#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
+#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
+#~ msgstr[0] "%2/s (%3 বাকি)"
+#~ msgstr[1] "%2/s (%3 বাকি)"
+
+#~ msgctxt "speed in bytes per second"
+#~ msgid "%1/s"
+#~ msgstr "%1/s"
+
+#~ msgid "%1/s (done)"
+#~ msgstr "%1/s (কৰা হ'ল)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Resume"
+#~ msgstr "পুনৰাৰম্ভ"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Pause"
+#~ msgstr "স্থগিত"
+
+#~ msgctxt "The source url of a job"
+#~ msgid "Source:"
+#~ msgstr "উৎস:"
+
+#~ msgctxt "The destination url of a job"
+#~ msgid "Destination:"
+#~ msgstr "গন্তব্য:"
+
+#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
+#~ msgstr "তথ্য বিনিময় সমাপ্ত হোৱাৰ পিছতো এই সংযোগক্ষেত্ৰ খোলা ৰখা হ'ব (&K)"
+
+#~ msgid "Open &File"
+#~ msgstr "নথিপত্ৰ খোলক (&F)"
+
+#~ msgid "Open &Destination"
+#~ msgstr "গন্তব্যস্থল খোলক (&D)"
+
+#~ msgid "Progress Dialog"
+#~ msgstr "অগ্ৰগতিসূচক সম্বাদ"
+
+#~ msgid "%1 folder"
+#~ msgid_plural "%1 folders"
+#~ msgstr[0] "%1 ফোল্ডাৰ"
+#~ msgstr[1] "%1 folders"
+
+#~ msgid "%1 file"
+#~ msgid_plural "%1 files"
+#~ msgstr[0] "%1 নথিপত্ৰ"
+#~ msgstr[1] "%1 নথিপত্ৰ"
+
+#~ msgid "The style '%1' was not found"
+#~ msgstr "'%1' বিন্যাস পোৱা নাযায়"
+
+#~ msgid "Do not run in the background."
+#~ msgstr "পটভূমিত সঞ্চালন কৰা ন'হ'ব ।"
+
+#~ msgid "Unknown Application"
+#~ msgstr "অজ্ঞাত অনুপ্ৰয়োগ"
+
+#~ msgid "&Minimize"
+#~ msgstr "সৰ্বনিম্ন মাপ (&M)"
+
+#~ msgid "&Restore"
+#~ msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ (&R)"
+
+#~ msgid "Accelerators changed
"
+#~ msgstr "পৰিবৰ্তিত Accelerators
"
+
+#~ msgid "Accelerators removed
"
+#~ msgstr "অপসাৰিত Accelerators
"
+
+#~ msgid "Accelerators added (just for your info)
"
+#~ msgstr "যোগ কৰা Accelerators (সূচনাৰ উদ্দেশ্যে উল্লেখিত)
"
+
+#~ msgctxt "left mouse button"
+#~ msgid "left button"
+#~ msgstr "মাউছৰ বাওঁফালৰ বুটাম"
+
+#~ msgctxt "middle mouse button"
+#~ msgid "middle button"
+#~ msgstr "মাউছৰ মাজৰ বুটাম"
+
+#~ msgctxt "right mouse button"
+#~ msgid "right button"
+#~ msgstr "মাউছৰ সোঁফালৰ বুটাম"
+
+#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
+#~ msgid "invalid button"
+#~ msgstr "অবৈধ বুটাম"
+
+#~ msgctxt ""
+#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
+#~ "button"
+#~ msgid "Hold %1, then push %2"
+#~ msgstr "%1 ধৰক আৰু ইয়াৰ পিছত %2 টিপক"
+
+#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
+#~ msgstr "সাৰ্বজনীন চমু পথৰ সৈতে দ্বন্দ্ব"
+
+#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
+#~ msgstr "নিবন্ধিত সাৰ্বজনীন চমু পথৰ সৈতে দ্বন্দ্ব"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "খোলক"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "New"
+#~ msgstr "নতুন"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "বন্ধ কৰক"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Save"
+#~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰক"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Print"
+#~ msgstr "মূদ্ৰণ কৰক"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Quit"
+#~ msgstr "প্ৰস্থান"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Undo"
+#~ msgstr "পূৰ্বাবস্থা"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Redo"
+#~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Cut"
+#~ msgstr "কাটক"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "নকল কৰক"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "আঠা লগাওক"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Paste Selection"
+#~ msgstr "নিৰ্বাচিত অংশ আঠা লগাওক"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Select All"
+#~ msgstr "সমগ্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Deselect"
+#~ msgstr "নিৰ্ব্বাচন বাতিল কৰক"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Delete Word Backwards"
+#~ msgstr "বিপৰীত দিশৰ শব্দ আঁতৰাওঁক"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Delete Word Forward"
+#~ msgstr "আগৰ দিশৰ শব্দ আঁতৰাওঁক"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Find"
+#~ msgstr "অনুসন্ধান"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Find Next"
+#~ msgstr "পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Find Prev"
+#~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Replace"
+#~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন"
+
+#~ msgctxt "@action Go to main page"
+#~ msgid "Home"
+#~ msgstr "প্ৰথম পৃষ্ঠা"
+
+#~ msgctxt "@action Beginning of document"
+#~ msgid "Begin"
+#~ msgstr "আৰম্ভ"
+
+#~ msgctxt "@action End of document"
+#~ msgid "End"
+#~ msgstr "সমাপ্তি"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Prior"
+#~ msgstr "আগৰ"
+
+#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
+#~ msgid "Next"
+#~ msgstr "পৰবৰ্তী"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Up"
+#~ msgstr "ওপৰত"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Back"
+#~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Forward"
+#~ msgstr "পৰবৰ্তী"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Reload"
+#~ msgstr "পুনঃ তুলি লওক"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Beginning of Line"
+#~ msgstr "পংক্তিৰ প্ৰাৰম্ভ"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "End of Line"
+#~ msgstr "পংক্তিৰ সমাপ্তি"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Go to Line"
+#~ msgstr "উল্লেখিত পংক্তি সংখ্যা চাওক"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Backward Word"
+#~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী শব্দ"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Forward Word"
+#~ msgstr "পৰবৰ্তী শব্দ"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Add Bookmark"
+#~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰক"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Zoom In"
+#~ msgstr "ডাঙৰকৈ প্ৰদৰ্শন"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Zoom Out"
+#~ msgstr "সৰুকৈ প্ৰদৰ্শন"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Full Screen Mode"
+#~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Show Menu Bar"
+#~ msgstr "তালিকাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Activate Next Tab"
+#~ msgstr "পৰবৰ্তী টেব সক্ৰিয় কৰক"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Activate Previous Tab"
+#~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী টেব সক্ৰিয় কৰক"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "সহায়"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "What's This"
+#~ msgstr "এইটো কি"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Text Completion"
+#~ msgstr "ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Previous Item in List"
+#~ msgstr "তালিকাত উপস্থিত পূৰ্ববৰ্তী বস্তু"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Next Item in List"
+#~ msgstr "তালিকাত উপস্থিত পৰবৰ্তী বস্তু"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Open Recent"
+#~ msgstr "সম্প্ৰতি ব্যৱহৃত খোলক"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Save As"
+#~ msgstr "নতুন ৰূপে সংৰক্ষণ"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Revert"
+#~ msgstr "ঘূৰাই লওক"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Print Preview"
+#~ msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Mail"
+#~ msgstr "ডাক"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Clear"
+#~ msgstr "পৰিশ্ৰুত কৰক"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Actual Size"
+#~ msgstr "প্ৰকৃত মাপ"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Fit To Page"
+#~ msgstr "পৃষ্ঠা অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Fit To Width"
+#~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ প্ৰস্থ অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Fit To Height"
+#~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ দৈৰ্ঘ্য অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Zoom"
+#~ msgstr "ডাঙৰকৈ প্ৰদৰ্শন"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Goto"
+#~ msgstr "-লৈ যাওক"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Goto Page"
+#~ msgstr "উল্লেখিত পৃষ্ঠা প্ৰদৰ্শন..."
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Document Back"
+#~ msgstr "আলেখ্যনৰ পিছলৈ"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Document Forward"
+#~ msgstr "আলেখ্যনৰ আগলৈ"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Edit Bookmarks"
+#~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন সম্পাদন কৰক"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Spelling"
+#~ msgstr "বানান"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Show Toolbar"
+#~ msgstr "টুলবাৰ প্ৰদৰ্শন"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Show Statusbar"
+#~ msgstr "অৱস্থাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Save Options"
+#~ msgstr "সংৰক্ষণ সংক্ৰান্ত বিকল্প"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Key Bindings"
+#~ msgstr "Key Bindings"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "পছন্দ"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Configure Toolbars"
+#~ msgstr "টুল-বাৰ বিন্যাস কৰক"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Configure Notifications"
+#~ msgstr "সূচনাবাৰ্তা বিন্যাস কৰক"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Tip Of Day"
+#~ msgstr "আজিৰ উপদেশ"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Report Bug"
+#~ msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন কৰক"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Switch Application Language"
+#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ ভাষা পৰিবৰ্তন কৰক"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "About Application"
+#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগ বিষয়ে"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "About KDE"
+#~ msgstr "KDE বিষয়ে"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Spell Checking Configuration"
+#~ msgstr "নিশ্চিতি বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰক"
+
+#~ msgid "Enable &background spellchecking"
+#~ msgstr "পৃষ্ঠভূমিৰ বানান পৰীক্ষা সক্ৰিয়া কৰক (&b)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
+#~ msgstr "টাইপ-কৰাৰ-সময়ত-বানান-পৰীক্ষণ সক্ৰিয় কৰা হৈছে ।"
+
+#~ msgid "Skip all &uppercase words"
+#~ msgstr "ডাঙৰ হৰফেৰে লিখা সকলো শব্দ উপেক্ষা কৰা হ'ব (&u)"
+
+#~ msgid "S&kip run-together words"
+#~ msgstr "একত্ৰিত কৰা শব্দ উপেক্ষা কৰা হ'ব (&k)"
+
+#~ msgid "Default language:"
+#~ msgstr "অবিকল্পিত ভাষা:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Ignored Words"
+#~ msgstr "প্ৰস্তাবিত শব্দ"
+
+#~ msgctxt "@title:window"
+#~ msgid "Check Spelling"
+#~ msgstr "বানান পৰীক্ষা কৰা হ'ব"
+
+#~ msgctxt "@action:button"
+#~ msgid "&Finished"
+#~ msgstr "সমাপ্ত (&F)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "progress label"
+#~ msgid "Spell checking in progress..."
+#~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ বন্ধ কৰা হৈছে ।"
+
+#~ msgid "Spell check stopped."
+#~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ বন্ধ কৰা হৈছে ।"
+
+#~ msgid "Spell check canceled."
+#~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ বাতিল কৰা হৈছে ।"
+
+#~ msgid "Spell check complete."
+#~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ সমাপ্ত ।"
+
+#~ msgid "Autocorrect"
+#~ msgstr "স্বয়ং সংশোধন"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You reached the end of the list\n"
+#~ "of matching items.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "আপুনি মিল থকা বস্তুৰ তালিকাৰ\n"
+#~ "অন্ত পালেগৈ ।\n"
+
+#~ msgid "There is no matching item available.\n"
+#~ msgstr "কোনো মিল থকা বস্তু পোৱা নগল ।\n"
+
+#~ msgid "Backspace"
+#~ msgstr "Backspace"
+
+#~ msgid "SysReq"
+#~ msgstr "SysReq"
+
+#~ msgid "CapsLock"
+#~ msgstr "CapsLock"
+
+#~ msgid "NumLock"
+#~ msgstr "NumLock"
+
+#~ msgid "ScrollLock"
+#~ msgstr "ScrollLock"
+
+#~ msgid "PageUp"
+#~ msgstr "PageUp"
+
+#~ msgid "PageDown"
+#~ msgstr "PageDown"
+
+#~ msgid "Again"
+#~ msgstr "Again"
+
+#~ msgid "Props"
+#~ msgstr "Props"
+
+#~ msgid "Undo"
+#~ msgstr "পূৰ্বাবস্থা"
+
+#~ msgid "Front"
+#~ msgstr "Front"
+
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "Copy"
+
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Open"
+
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "Paste"
+
+#~ msgid "Find"
+#~ msgstr "Find"
+
+#~ msgid "Cut"
+#~ msgstr "কাটক"
+
+#~ msgid "&OK"
+#~ msgstr "ঠিক আছে (&O)"
+
+#~ msgid "&Cancel"
+#~ msgstr "বাতিল (&C)"
+
+#~ msgid "&Yes"
+#~ msgstr "হয় (&Y)"
+
+#~ msgid "Yes"
+#~ msgstr "হয়"
+
+#~ msgid "&No"
+#~ msgstr "নহয় (&N)"
+
+#~ msgid "No"
+#~ msgstr "নহয়"
+
+#~ msgid "&Discard"
+#~ msgstr "বৰ্জন কৰক (&D)"
+
+#~ msgid "Discard changes"
+#~ msgstr "পৰিবৰ্তন বৰ্জন কৰা হ'ব"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
+#~ msgstr "এই বুটাম টিপা হ'লে, বৰ্তমান সম্বাদ কৰা সকলো পৰিবৰ্তনসমূহ বৰ্জন কৰা হ'ব"
+
+#~ msgid "Save data"
+#~ msgstr "তথ্য সংৰক্ষণ কৰক"
+
+#~ msgid "&Do Not Save"
+#~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰা ন'হ'ব (&D)"
+
+#~ msgid "Do not save data"
+#~ msgstr "তথ্য সংৰক্ষণ কৰা ন'হ'ব"
+
+#~ msgid "Save file with another name"
+#~ msgstr "ভিন্ন নামে নথিপত্ৰ সংৰক্ষণ কৰক"
+
+#~ msgid "&Apply"
+#~ msgstr "প্ৰয়োগ কৰক (&A)"
+
+#~ msgid "Apply changes"
+#~ msgstr "পৰিবৰ্তন প্ৰয়োগ কৰক"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the "
+#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
+#~ "Use this to try different settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "প্ৰয়োগ কৰক ক্লিক কৰাৰ ফলত, নিৰ্ধাৰিত মানসমূহ প্ৰযোজ্য প্ৰোগ্ৰামৰ উদ্দেশ্যে "
+#~ "প্ৰেৰিত হ'ব, কিন্তু সম্বাদ বক্স বন্ধ কৰা ন'হ'ব ।\n"
+#~ "বিভিন্ন ধৰণৰ মান পৰীক্ষাৰ বাবে এই পদ্ধতি প্ৰয়োগ কৰক ।"
+
+#~ msgid "Administrator &Mode..."
+#~ msgstr "প্ৰশাসনিক মোড...(&M)"
+
+#~ msgid "Enter Administrator Mode"
+#~ msgstr "প্ৰশাসনিক মোডত প্ৰৱেশ কৰক"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
+#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
+#~ "privileges."
+#~ msgstr ""
+#~ "প্ৰশাসনিক মোড টিপিলে প্ৰশাসনিক অধিকাৰেৰেকোনো ধৰণৰ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ "
+#~ "প্ৰশাসনিক (root) গুপ্তশব্দ লিখাৰ অনুৰোধ জনোৱা হ'ব ।"
+
+#~ msgid "Clear input"
+#~ msgstr "নিবেশ কৰা তথ্য আঁতৰুৱা হ'ব"
+
+#~ msgid "Clear the input in the edit field"
+#~ msgstr "সম্পাদনযোগ্য ক্ষেত্ৰতৰ মান আঁতৰাওঁক"
+
+#~ msgid "Show help"
+#~ msgstr "সহায়ক তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
+
+#~ msgid "Close the current window or document"
+#~ msgstr "বৰ্তমানে প্ৰদৰ্শিত সংযোগক্ষেত্ৰ বা আলেখ্যন বন্ধ কৰক"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Close Window"
+#~ msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ বন্ধ কৰা হ'ব নেকি ?"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Close the current window."
+#~ msgstr "বৰ্তমানে প্ৰদৰ্শিত সংযোগক্ষেত্ৰ বা আলেখ্যন বন্ধ কৰক"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Close Document"
+#~ msgstr "আলেখ্যন বন্ধ কৰক"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Close the current document."
+#~ msgstr "বৰ্তমানে প্ৰদৰ্শিত সংযোগক্ষেত্ৰ বা আলেখ্যন বন্ধ কৰক"
+
+#~ msgid "&Defaults"
+#~ msgstr "অবিকল্পিত মান (&D)"
+
+#~ msgid "Reset all items to their default values"
+#~ msgstr "সকল বৈশিষ্ট্যসমূহৰ অবিকল্পিত মান পুনঃ স্থাপন কৰা হ'ব"
+
+#~ msgid "Go back one step"
+#~ msgstr "এটা পদক্ষেপ পিছলৈ যাওক"
+
+#~ msgid "Go forward one step"
+#~ msgstr "এটা পদক্ষেপ আগলৈ যাওক"
+
+#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
+#~ msgstr "বৰ্তমানে প্ৰদৰ্শিত নথিপ্পত্ৰ মূদ্ৰণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে মূদ্ৰণ সম্বাদ প্ৰদৰ্শিত হ'ব"
+
+#~ msgid "C&ontinue"
+#~ msgstr "আগবাঢ়ক (&o)"
+
+#~ msgid "Continue operation"
+#~ msgstr "কাৰ্য্যত আগবাঢ়ক"
+
+#~ msgid "&Delete"
+#~ msgstr "আঁতৰাওঁক (&D)"
+
+#~ msgid "Delete item(s)"
+#~ msgstr "বস্তু(সমূহ) আঁতৰাওঁক"
+
+#~ msgid "Open file"
+#~ msgstr "নথিপত্ৰ খোলক"
+
+#~ msgid "&Reset"
+#~ msgstr "ৰি-সেট (&R)"
+
+#~ msgid "Reset configuration"
+#~ msgstr "বিন্যাসৰ মান ৰি-সেট কৰক"
+
+#~ msgctxt "Verb"
+#~ msgid "&Insert"
+#~ msgstr "সন্নিবেশ কৰক (&I)"
+
+#~ msgid "Confi&gure..."
+#~ msgstr "বিন্যাস কৰক...(&g)"
+
+#~ msgid "Add"
+#~ msgstr "যোগ কৰক"
+
+#~ msgid "Test"
+#~ msgstr "পৰীক্ষা কৰক"
+
+#~ msgid "Properties"
+#~ msgstr "বৈশিষ্ট্য"
+
+#~ msgid "&Overwrite"
+#~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন (&O)"
+
+#~ msgid "Redo"
+#~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি"
+
+#~ msgid "&Available:"
+#~ msgstr "উপলব্ধ: (&A)"
+
+#~ msgid "&Selected:"
+#~ msgstr "নিৰ্বাচিত: (&S)"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "European Alphabets"
+#~ msgstr "ইউৰোপিয়ান অক্ষৰ"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "African Scripts"
+#~ msgstr "আফ্ৰিকান লিপী"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
+#~ msgstr "মধ্যপ্ৰাচ্যৰ লিপী"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "South Asian Scripts"
+#~ msgstr "দক্ষিণ-পূৰ্ব এশিয়াৰ লিপী"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Philippine Scripts"
+#~ msgstr "ফিলিপিন লিপী"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "South East Asian Scripts"
+#~ msgstr "দক্ষিণ-পূৰ্ব এশিয়াৰ লিপী"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "East Asian Scripts"
+#~ msgstr "পূৰ্ব এশিয়ান লিপী"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Central Asian Scripts"
+#~ msgstr "মধ্য এশিয়ান লিপী"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Other Scripts"
+#~ msgstr "অন্যান্য লিপী"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Symbols"
+#~ msgstr "চিহ্ন"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Mathematical Symbols"
+#~ msgstr "গাণিতিক প্ৰতীকচিহ্ন"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Phonetic Symbols"
+#~ msgstr "ধ্বনিগত প্ৰতীকচিহ্ন"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
+#~ msgstr "সংযুক্তকাৰী ধ্বনি-নিৰ্দেশক চিহ্ন"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "অন্যান্য"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Basic Latin"
+#~ msgstr "বেছিক লাতিন"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Latin-1 Supplement"
+#~ msgstr "লাতিন-১ ছাপ্লিমেন্ট"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Latin Extended-A"
+#~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-A"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Latin Extended-B"
+#~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-B"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "IPA Extensions"
+#~ msgstr "IPA এক্সটেনশন"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
+#~ msgstr "শূণ্যস্থান পৰিবৰ্তনকাৰী অক্ষৰ"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
+#~ msgstr "সংযুক্তকাৰী ধ্বনি-নিৰ্দেশক চিহ্ন"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Greek and Coptic"
+#~ msgstr "গ্ৰিক আৰু কপটিক"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Cyrillic"
+#~ msgstr "সিৰিলিক"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Cyrillic Supplement"
+#~ msgstr "সিৰিলিক সাপ্লিমেন্ট"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Armenian"
+#~ msgstr "আৰ্মেনিয়ান"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "হিব্ৰু"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "আৰবি"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Syriac"
+#~ msgstr "সিৰিয়াক"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Arabic Supplement"
+#~ msgstr "আৰবি সাপ্লিমেন্ট"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Thaana"
+#~ msgstr "থানা"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "NKo"
+#~ msgstr "নকো"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Samaritan"
+#~ msgstr "Ramadan"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Devanagari"
+#~ msgstr "দেবনাগৰি"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Bengali"
+#~ msgstr "বাংলা"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Gurmukhi"
+#~ msgstr "গুৰুমুখী"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Gujarati"
+#~ msgstr "গুজৰাতি"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Oriya"
+#~ msgstr "ওড়িয়া"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tamil"
+#~ msgstr "তামিল"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Telugu"
+#~ msgstr "তেলুগু"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Kannada"
+#~ msgstr "কন্নড়"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Malayalam"
+#~ msgstr "মালায়ালাম"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Sinhala"
+#~ msgstr "সিংহলি"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "থাই"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Lao"
+#~ msgstr "লাও"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tibetan"
+#~ msgstr "তিব্বতি"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Myanmar"
+#~ msgstr "মায়ানমাৰ"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Georgian"
+#~ msgstr "জৰ্জিয়ান"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hangul Jamo"
+#~ msgstr "হাঙ্গুল জামো"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Ethiopic"
+#~ msgstr "ইথিওপিক"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Ethiopic Supplement"
+#~ msgstr "ইথিওপিক সাপ্লিমেন্ট"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Cherokee"
+#~ msgstr "চেৰোকি"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
+#~ msgstr "ইউনিনথিপত্ৰ কানাডিয়ান অ্যাবোৰিজিনাল শব্দাংশ"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Ogham"
+#~ msgstr "ওগহ্যাম"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Runic"
+#~ msgstr "ৰুনিক"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tagalog"
+#~ msgstr "টাগালগ"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hanunoo"
+#~ msgstr "হানুনু"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Buhid"
+#~ msgstr "বুহিদ"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tagbanwa"
+#~ msgstr "টাগবানওয়া"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Khmer"
+#~ msgstr "খমেৰ"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Mongolian"
+#~ msgstr "মঙ্গোলিয়ান"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
+#~ msgstr "ইউনিনথিপত্ৰ কানাডিয়ান অ্যাবোৰিজিনাল শব্দাংশ"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Limbu"
+#~ msgstr "লিম্বু"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tai Le"
+#~ msgstr "তাই লি"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "New Tai Lue"
+#~ msgstr "নতুন তাই লি"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Khmer Symbols"
+#~ msgstr "খমেৰ চিহ্ন"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Buginese"
+#~ msgstr "বুগিনিস"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Balinese"
+#~ msgstr "বালিনিস"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Sundanese"
+#~ msgstr "Sunday"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Batak"
+#~ msgstr "কাতাকানা"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Vedic Extensions"
+#~ msgstr "ফোনেটিক (ধ্বন্যাত্মক) এক্সেটনশন"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Phonetic Extensions"
+#~ msgstr "ফোনেটিক (ধ্বন্যাত্মক) এক্সেটনশন"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
+#~ msgstr "ফোনেটিক (ধ্বন্যাত্মক) এক্সেটনশন সাপ্লিমেন্ট"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
+#~ msgstr "সংযুক্তকাৰী ধ্বনি-নিৰ্দেশক চিহ্ন সাপ্লিমেন্ট"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Latin Extended Additional"
+#~ msgstr "লাতিন এক্সটেন্ডেড অ্যাডিশনেল"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Greek Extended"
+#~ msgstr "গ্ৰিক এক্সটেন্ডেড"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "General Punctuation"
+#~ msgstr "সাধাৰণ যতিচিহ্ন"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
+#~ msgstr "সুপাৰ-স্ক্ৰিপ্ট আৰু সাব-স্ক্ৰিপ্ট"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Currency Symbols"
+#~ msgstr "মুদ্ৰা চিহ্ন"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
+#~ msgstr "সংকেতেৰ সৈতে ব্যৱহাৰযোগ্য সংযুক্তকাৰী ধ্বনি-নিৰ্দেশক চিহ্ন"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Letterlike Symbols"
+#~ msgstr "অক্ষৰেৰ অনুৰূপ চিহ্ন"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Number Forms"
+#~ msgstr "সংখ্যা ৰূপ"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Arrows"
+#~ msgstr "কাঁড়চিহ্ন"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Mathematical Operators"
+#~ msgstr "গাণিতিক সংকেত"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Miscellaneous Technical"
+#~ msgstr "বিবিধ প্ৰযুক্তি সংক্ৰান্ত চিহ্ন"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Control Pictures"
+#~ msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ সংক্ৰান্ত চিত্ৰ"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Optical Character Recognition"
+#~ msgstr "অ'পটিকেল কেৰেক্টাৰ ৰিকোগ্নিছন"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
+#~ msgstr "এনক্লোসড আল্ফানিউমেৰিক"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Box Drawing"
+#~ msgstr "বাক্স আবদ্ধ ছবি"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Block Elements"
+#~ msgstr "ব্লক এলিমেন্ট"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Geometric Shapes"
+#~ msgstr "জ্যামিতিক আকৃতি"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
+#~ msgstr "বিবিধ চিহ্ন"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Dingbats"
+#~ msgstr "Dingbats"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
+#~ msgstr "বিবিধ গাণিতিক চিহ্ন-A"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
+#~ msgstr "অতিৰিক্ত কাঁড়চিহ্ন-A"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Braille Patterns"
+#~ msgstr "ব্ৰেইল চিহ্ন"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
+#~ msgstr "অতিৰিক্ত কাঁড়চিহ্ন-B"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
+#~ msgstr "বিবিধ গাণিকিত চিহ্ন-B"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
+#~ msgstr "অতিৰিক্ত গাণিতিক সংকেত"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
+#~ msgstr "বিভিন্ন চিহ্ন আৰু কাঁড়চিহ্ন"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Glagolitic"
+#~ msgstr "গ্লাগোলিটিক"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Latin Extended-C"
+#~ msgstr "লাতিন এক্সটেন্ডেড-C"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Coptic"
+#~ msgstr "কপটিক"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Georgian Supplement"
+#~ msgstr "জৰ্জিয়ান সাপ্লিমেন্ট"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tifinagh"
+#~ msgstr "টিফিনাগ"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Ethiopic Extended"
+#~ msgstr "ইথিওপিক এক্সটেন্ডেড"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
+#~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-A"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Supplemental Punctuation"
+#~ msgstr "অতিৰিক্ত যতিচিহ্ন"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
+#~ msgstr "CJK ৰেডিকেল ছাপ্লিমেন্ট"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Kangxi Radicals"
+#~ msgstr "কাংজি ৰেডিক্যাল"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Ideographic Description Characters"
+#~ msgstr "বিস্তাৰিত ভাবসংকেত অক্ষৰ"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
+#~ msgstr "CJK চিহ্ন আৰু যতিচিহ্ন"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hiragana"
+#~ msgstr "হিৰাগানা"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Katakana"
+#~ msgstr "কাতাকানা"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Bopomofo"
+#~ msgstr "বোপোমোফো"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
+#~ msgstr "হাংগুল কম্পেটিবিলিটি জামো"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Kanbun"
+#~ msgstr "কানবুন"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Bopomofo Extended"
+#~ msgstr "বোপোমোফো এক্সটেন্ডেড"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "CJK Strokes"
+#~ msgstr "CJK স্ট্ৰোকস"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
+#~ msgstr "কাটাকানা ধ্বন্যাত্মক এক্সটেনশন"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
+#~ msgstr "এনক্লোসড CJK অক্ষৰ আৰু মাস"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "CJK Compatibility"
+#~ msgstr "CJK সামঞ্জস্য"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
+#~ msgstr "CJK ইউনিফাইড ভাবসংকেত এক্সটেনশন A"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
+#~ msgstr "ইজিং হেক্সাগ্ৰাম চিহ্ন"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
+#~ msgstr "CJK ইউনিফাইড ভাবসংকেত"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Yi Syllables"
+#~ msgstr "ইয়ি ধ্বনি-নিৰ্দেশক"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Yi Radicals"
+#~ msgstr "ইয়ি ৰেডিক্যাল"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Lisu"
+#~ msgstr "লিম্বু"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Vai"
+#~ msgstr "of Far"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
+#~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-B"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Bamum"
+#~ msgstr "Tamuz"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Modifier Tone Letters"
+#~ msgstr "ধ্বনি পৰিবৰ্তনকাৰী অক্ষৰ"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Latin Extended-D"
+#~ msgstr "লাতিন এক্সটেন্ডেড-D"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Syloti Nagri"
+#~ msgstr "ছিলোটি নাগৰি"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Common Indic Number Forms"
+#~ msgstr "সংখ্যা ৰূপ"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Phags-pa"
+#~ msgstr "ফাগস-পা"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Devanagari Extended"
+#~ msgstr "দেবনাগৰি"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
+#~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-A"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Javanese"
+#~ msgstr "জাপানি"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Cham"
+#~ msgstr "Kha"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Myanmar Extended-A"
+#~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-A"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tai Viet"
+#~ msgstr "তাই লি"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
+#~ msgstr "ইথিওপিক এক্সটেন্ডেড"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hangul Syllables"
+#~ msgstr "হাঙ্গুল ধ্বনি-নিৰ্দেশক"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
+#~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-B"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "High Surrogates"
+#~ msgstr "উচ্চ ছাৰোগেট"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "High Private Use Surrogates"
+#~ msgstr "উচ্চ ব্যক্তিগত ব্যৱহাৰৰ সাৰোগেট"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Low Surrogates"
+#~ msgstr "নিম্ন সাৰোগেট"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Private Use Area"
+#~ msgstr "ব্যক্তিগত ব্যৱহাৰৰ ক্ষেত্ৰ"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
+#~ msgstr "CJK সামঞ্জস্যৰ ভাবসংকেত"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
+#~ msgstr "আল্ফাবেটিক ৰূপে বিন্যাস"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
+#~ msgstr "আৰবি ৰূপে বিন্যাস-A"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Variation Selectors"
+#~ msgstr "পৰিবৰ্তন নিৰ্ব্বাচনকাৰী"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Vertical Forms"
+#~ msgstr "উলম্ব বিন্যাস"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Combining Half Marks"
+#~ msgstr "সংযুক্তকাৰী অৰ্ধ ৰূপ"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
+#~ msgstr "CJK সামঞ্জস্যৰ বিন্যাস"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Small Form Variants"
+#~ msgstr "ক্ষুদ্ৰ ৰূপ"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
+#~ msgstr "আৰবি ৰূপে বিন্যাস-B"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
+#~ msgstr "অৰ্ধমাপ আৰু পূৰ্ণমাপ ৰূপ"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Specials"
+#~ msgstr "বিশেষ"
+
+#~ msgid "Enter a search term or character here"
+#~ msgstr "অনুসন্ধানৰ বাবে কোনো অভিব্যক্তি বা অক্ষৰ ইয়াত লিখক"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Goes to previous character"
+#~ msgid "Previous in History"
+#~ msgstr "তালিকাত উপস্থিত পূৰ্ববৰ্তী বস্তু"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Previous Character in History"
+#~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী অক্ষৰ"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Goes to next character"
+#~ msgid "Next in History"
+#~ msgstr "তালিকাত উপস্থিত পৰবৰ্তী বস্তু"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Next Character in History"
+#~ msgstr "পৰবৰ্তী অক্ষৰ"
+
+#~ msgid "Select a category"
+#~ msgstr "এটা বিভাগ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
+
+#~ msgid "Select a block to be displayed"
+#~ msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ উদ্দেশ্যে এটা ব্লক নিৰ্ব্বাচন কৰক"
+
+#~ msgid "Set font"
+#~ msgstr "আখৰ নিৰ্ধাৰণ কৰক"
+
+#~ msgid "Set font size"
+#~ msgstr "আখৰৰ মান নিৰ্ধাৰণ কৰক"
+
+#~ msgid "Character:"
+#~ msgstr "অক্ষৰ:"
+
+#~ msgid "Name: "
+#~ msgstr "নাম: "
+
+#~ msgid "Annotations and Cross References"
+#~ msgstr "টীকা আৰু প্ৰতিনিৰ্দেশ"
+
+#~ msgid "Alias names:"
+#~ msgstr "উপনাম:"
+
+#~ msgid "Notes:"
+#~ msgstr "নোট:"
+
+#~ msgid "See also:"
+#~ msgstr "অতিৰিক্ত তথ্য:"
+
+#~ msgid "Equivalents:"
+#~ msgstr "সমতুল্য:"
+
+#~ msgid "Approximate equivalents:"
+#~ msgstr "কিছুমাত্ৰাত সমতুল্য:"
+
+#~ msgid "CJK Ideograph Information"
+#~ msgstr "CJK ভাবসংকেত তথ্য"
+
+#~ msgid "Definition in English: "
+#~ msgstr "ইংৰাজি ব্যাখ্যা:"
+
+#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
+#~ msgstr "মেন্ডাৰিন উচ্চাৰণ: "
+
+#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
+#~ msgstr "কেন্টোনিছ উচ্চাৰণ: "
+
+#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
+#~ msgstr "জাপানি ওন উচ্চাৰণ: "
+
+#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
+#~ msgstr "জাপানি কুন উচ্চাৰণ: "
+
+#~ msgid "Tang Pronunciation: "
+#~ msgstr "টেং উচ্চাৰণ: "
+
+#~ msgid "Korean Pronunciation: "
+#~ msgstr "কোৰিয়ান উচ্চাৰণ: "
+
+#~ msgid "General Character Properties"
+#~ msgstr "অক্ষৰৰ সাধাৰণ বৈশিষ্ট্য"
+
+#~ msgid "Block: "
+#~ msgstr "ব্লক: "
+
+#~ msgid "Unicode category: "
+#~ msgstr "ইউনিকোড শ্ৰেণী: "
+
+#~ msgid "Various Useful Representations"
+#~ msgstr "বিভিন্ন সহায়ক বৰ্ণনা"
+
+#~ msgid "UTF-8:"
+#~ msgstr "UTF-8:"
+
+#~ msgid "UTF-16: "
+#~ msgstr "UTF-16: "
+
+#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
+#~ msgstr "C octal escaped UTF-8: "
+
+#~ msgid "XML decimal entity:"
+#~ msgstr "XML দশমিক এনটিটি:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Unicode code point:"
+#~ msgstr "ইউনিকোড শ্ৰেণী: "
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Character"
+#~ msgid "In decimal:"
+#~ msgstr "XML দশমিক এনটিটি:"
+
+#~ msgid "
%1
denied.
%1
ৰ ব্যৱহাৰ প্ৰতিৰোধ কৰা হৈছে ।"
+#~ "qt>"
+
+#~ msgid "&Close Wallet"
+#~ msgstr "Wallet বন্ধ কৰক (&C)"
+
+#~ msgid "JavaScript &Debugger"
+#~ msgstr "JavaScript ডিবাগাৰ (&D)"
+
+#~ msgid "Popup Window Blocked"
+#~ msgstr "পপ-আপ সংযোগক্ষেত্ৰ ৰোধ কৰা হৈছে"
+
+#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
+#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
+#~ msgstr[0] "অৱৰুদ্ধ পপ-আপ সংযোগক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (&S)"
+#~ msgstr[1] "অৱৰুদ্ধ %1 পপ-আপ সংযোগক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (&S)"
+
+#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
+#~ msgstr "JavaScript ৰ নতুন সংযোগক্ষেত্ৰ সংক্ৰান্ত নিয়মনীতি বিন্যাস কৰক...&C"
+
+#~ msgid "HTML Settings"
+#~ msgstr "HTML সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্য"
+
+#~ msgid "Print images"
+#~ msgstr "ছবি মূদ্ৰণ কৰা হ'ব"
+
+#~ msgid "Print header"
+#~ msgstr "হেডাৰ মূদ্ৰণ কৰা হ'ব"
+
+#~ msgid "Filter error"
+#~ msgstr "ফিল্টাৰ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Inactive"
+#~ msgstr "আপেক্ষিক"
+
+#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
+#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 পিক্সেল)"
+
+#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
+#~ msgstr "%1 - %2x%3 পিক্সেল"
+
+#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
+#~ msgstr "%1 (%2x%3 পিক্সেল)"
+
+#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
+#~ msgstr "ছবি - %1x%2 পিক্সেল"
+
+#~ msgid "Done."
+#~ msgstr "সমাপ্ত ।"
+
+#~ msgid "Access Keys activated"
+#~ msgstr "অভিগমৰ চাবি সক্ৰিয় কৰা হৈছে"
+
+#~ msgid "JavaScript Errors"
+#~ msgstr "JavaScript সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
+
+#~ msgid "KMultiPart"
+#~ msgstr "KMultiPart"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure KJSEmbed Documentation Viewer
"
+#~ msgstr "KJSEmbed Documentation Viewer
"
+
+#~ msgid "Execute"
+#~ msgstr "চলাওক"
+
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "নথিপত্ৰ"
+
+#~ msgid "Open Script"
+#~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট খোলক"
+
+#~ msgid "Open a script..."
+#~ msgstr "এটা স্ক্ৰিপ্ট খোলক..."
+
+#~ msgid "Ctrl+O"
+#~ msgstr "Ctrl+O"
+
+#~ msgid "Close Script"
+#~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট বন্ধ কৰক"
+
+#~ msgid "Close script..."
+#~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট বন্ধ কৰক..."
+
+#~ msgid "Quit"
+#~ msgstr "বাহিৰ হওক"
+
+#~ msgid "Quit application..."
+#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ পৰা বাহিৰ হওক..."
+
+#~ msgid "Run"
+#~ msgstr "চলাওক"
+
+#~ msgid "Run script..."
+#~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট চলাওক..."
+
+#~ msgid "Run To..."
+#~ msgstr "-লৈ চলাওক..."
+
+#~ msgid "Run to breakpoint..."
+#~ msgstr "breakpoint লৈ চলাওক..."
+
+#~ msgid "Step"
+#~ msgstr "পদক্ষেপ"
+
+#~ msgid "Step to next line..."
+#~ msgstr "পিছৰ শাৰীলৈ যাওক..."
+
+#~ msgid "Step execution..."
+#~ msgstr "পদক্ষেপ চলাওক..."
+
+#~ msgid "KJSCmd"
+#~ msgstr "KJSCmd"
+
+#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
+#~ msgstr "KJSEmbed স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালনৰ সামগ্ৰী \n"
+
+#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
+#~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
+
+#~ msgid "Execute script without gui support"
+#~ msgstr "gui সমৰ্থন নোহোৱাকে স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালন কৰা হ'ব"
+
+#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
+#~ msgstr "ইন্টাৰেক্টিভ kjs ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ আৰম্ভ কৰা হ'ব"
+
+#~ msgid "start without KDE KApplication support."
+#~ msgstr "KDE KApplication সমৰ্থন নোহোৱাকে আৰম্ভ কৰা হ'ব ।"
+
+#~ msgid "Script to execute"
+#~ msgstr "সঞ্চালনৰ বাবে স্ক্ৰিপ্ট"
+
+#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
+#~ msgstr "include '%1' পংক্তি %2 প্ৰক্ৰিয়াকৰণৰ সময় সমস্যা: %3"
+
+#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
+#~ msgstr "include দ্বাৰা %1 নহয় অকল ১ টা তৰ্ক গ্ৰহণ কৰা হয় ।"
+
+#~ msgid "File %1 not found."
+#~ msgstr "নথিপত্ৰ %1 পোৱা নাযায় ।"
+
+#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
+#~ msgstr "library দ্বাৰা %1 নহয় অকল ১ টা তৰ্ক গ্ৰহণ কৰা হয় ।"
+
+#~ msgid "Alert"
+#~ msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা"
+
+#~ msgid "Confirm"
+#~ msgstr "দৃঢ় কৰক"
+
+#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
+#~ msgstr "ঘটনা হেন্ডলাৰ সঠিক নহয়: অৱজেক্ট %1 আইডেন্টিফায়াৰ %2 মেথড %3 স্বাক্ষৰ: %4"
+
+#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
+#~ msgstr "%2:%3:%4ৰ পৰা '%1' আপেক্ষক কল কৰিবলৈ এক্সেপশন উৎপন্ন হৈছে"
+
+#~ msgid "Could not open file '%1'"
+#~ msgstr "নথিপত্ৰ '%1' খোলোঁতে ব্যৰ্থ"
+
+#~ msgid "Could not create temporary file."
+#~ msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্য ।"
+
+#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
+#~ msgstr "%1 আপেক্ষক নহয় আৰু এইটো কল (call) কৰা সম্ভব নহয় ।"
+
+#~ msgid "%1 is not an Object type"
+#~ msgstr "%1 কোনো অৱজেক্টৰ ধৰণ নহয়"
+
+#~ msgid "Action takes 2 args."
+#~ msgstr "Action দ্বাৰা ২ টা তৰ্ক গ্ৰহণ কৰা হয় ।"
+
+#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
+#~ msgstr "ActionGroup দ্বাৰা ২ টা তৰ্ক গ্ৰহণ কৰা হয় ।"
+
+#~ msgid "Must supply a valid parent."
+#~ msgstr "বৈধ ঊৰ্ধ্বতন মান উল্লেখ কৰা আৱশ্যক ।"
+
+#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
+#~ msgstr "নথিপত্ৰ '%1' পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ"
+
+#~ msgid "Could not read file '%1'"
+#~ msgstr "নথিপত্ৰ '%1' পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ"
+
+#~ msgid "Must supply a filename."
+#~ msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম উল্লেখ কৰা আৱশ্যক ।"
+
+#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
+#~ msgstr "'%1' বৈধ QLayout নহয় ।"
+
+#~ msgid "Must supply a layout name."
+#~ msgstr "বিন্যাসৰ নাম উল্লেখ কৰা আৱশ্যক ।"
+
+#~ msgid "Wrong object type."
+#~ msgstr "ভুল ধৰণৰ অৱজেক্ট ।"
+
+#~ msgid "First argument must be a QObject."
+#~ msgstr "প্ৰথম তৰ্ক QObject হোৱা আৱশ্যক ।"
+
+#~ msgid "Incorrect number of arguments."
+#~ msgstr "ভুল সংখ্যক তৰ্ক"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "but there is only %1 available"
+#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
+#~ msgstr[0] "কোনো মিল থকা বস্তু পোৱা নগল ।\n"
+#~ msgstr[1] "কোনো মিল থকা বস্তু পোৱা নগল ।\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt ""
+#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
+#~ "available'"
+#~ msgid "%1, %2."
+#~ msgstr "%1 %2"
+
+#~ msgid "No such method '%1'."
+#~ msgstr "'%1' প্ৰক্ৰিয়া অনুপস্থিত ।"
+
+#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
+#~ msgstr "'%1' মেথডক কৰা কল বিফল, %2: %3 তৰ্ক প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
+
+#~ msgid "Call to '%1' failed."
+#~ msgstr "'%1' লৈ কৰা কল বিফল হৈছে ।"
+
+#~ msgid "Could not construct value"
+#~ msgstr "মান গঠন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
+
+#~ msgid "Not enough arguments."
+#~ msgstr "পৰ্যাপ্ত তৰ্ক উপস্থিত নাই ।"
+
+#~ msgid "Failed to create Action."
+#~ msgstr "Action নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
+
+#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
+#~ msgstr "ActionGroup নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
+
+#~ msgid "No classname specified"
+#~ msgstr "ক্লাছৰ নাম উল্লেখিত নহয় ।"
+
+#~ msgid "Failed to create Layout."
+#~ msgstr "বিন্যাস নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
+
+#~ msgid "No classname specified."
+#~ msgstr "ক্লাছৰ নাম উল্লেখিত নহয় ।"
+
+#~ msgid "Failed to create Widget."
+#~ msgstr "উইজেট নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
+
+#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
+#~ msgstr "নথিপত্ৰ '%1' খোলোঁতে ব্যৰ্থ: %2"
+
+#~ msgid "Failed to load file '%1'"
+#~ msgstr "নথিপত্ৰ '%1' লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
+
+#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
+#~ msgstr "'%1' বৈধ QWidget নহয় ।"
+
+#~ msgid "Must supply a widget name."
+#~ msgstr "উইজেটৰ নাম উল্লেখ কৰা আৱশ্যক ।"
+
+#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
+#~ msgstr "স্লট হেন্ডলাৰ সঠিক নহয়: অৱজেক্ট %1 আইডেন্টিফায়াৰ %2 মেথড %3 স্বাক্ষৰ: %4"
+
+#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
+#~ msgstr "'%1' স্লট %2:%3:%4ৰ পৰা কল কৰিবলৈ এক্সেপশন উৎপন্ন হৈছে"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "loading %1"
+#~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:"
+
+#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
+#~ msgid "Latest"
+#~ msgstr "সৰ্বশেষ"
+
+#~ msgid "Highest Rated"
+#~ msgstr "সৰ্বাধিক গুৰুত্বপ্ৰাপ্ত"
+
+#~ msgid "Most Downloads"
+#~ msgstr "সৰ্বাধিকবাৰ ডাউন্লোড কৰা হৈছে"
+
+#~ msgid ""
+#~ "
%2<"
+#~ "%3>
:
%2<%3>
ৰ "
+#~ "অংশ:
Provider: %1"
+#~ msgstr "
উপলব্ধকৰোঁতা: %1"
+
+#~ msgid "
Version: %1"
+#~ msgstr "
সংস্কৰণ: %1"
+
+#~ msgid "Provider information"
+#~ msgstr "উপলব্ধকৰোঁতাৰ তথ্য"
+
+#~ msgid "Could not install %1"
+#~ msgstr "%1 সংস্থাপন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
+
+#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
+#~ msgstr "নতুন বস্তু প্ৰাপ্ত কৰক!"
+
+#~ msgid "There was an error loading data providers."
+#~ msgstr "তথ্য উপলব্ধকৰোঁতা লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
+
+#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
+#~ msgstr "প্ৰোটোকল সংক্ৰান্ত সমস্যা দেখা দিছে । অনুৰোধ ব্যৰ্থ হৈছে ।"
+
+#~ msgid "Desktop Exchange Service"
+#~ msgstr "Desktop Exchange সেৱা"
+
+#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
+#~ msgstr "নে'টৱৰ্ক সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি দেখা দিছে । অনুৰোধ বিফল হৈছে ।"
+
+#~ msgid "&Source:"
+#~ msgstr "&উৎস:"
+
+#~ msgid "?"
+#~ msgstr "?"
+
+#~ msgid "&Order by:"
+#~ msgstr "&Order by:"
+
+#~ msgid "Enter search phrase here"
+#~ msgstr "বিচাৰিব লগা শব্দ ইয়াত লিখক"
+
+#~ msgid "Collaborate"
+#~ msgstr "অংশ লওক"
+
+#~ msgid "Rating: "
+#~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:"
+
+#~ msgid "Downloads: "
+#~ msgstr "ডাউন্লোড কৰা সামগ্ৰী: "
+
+#~ msgid "Install"
+#~ msgstr "সংস্থাপন কৰক"
+
+#~ msgid "Uninstall"
+#~ msgstr "গুচাওক"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "
The desktop file %1 could not be found."
+#~ "p>
ডেস্কট'প নথিপত্ৰ %1 পোৱা নাযায় ।
The desktop file %1 does not specify a library."
+#~ "
ডেস্কট'প নথিপত্ৰ %1 দ্বাৰা কোনো লাইব্ৰেৰি নিৰ্দেশিত নহয় ।"
+#~ "
On applying your "
+#~ "changes you will have to supply your root password."
+#~ msgstr ""
+#~ "এই বিভাগত পৰিবৰ্তন কৰাৰ বাবে root ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ অধিকাৰ উপস্থিত থকা আৱশ্যক ।"
+#~ "
পৰিবৰ্তনসমূহ প্ৰয়োগ কৰাৰ বাবে root ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ গুপ্তশব্দ লিখাৰ অনুৰোধ "
+#~ "জনোৱা হ'ব ।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
+#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
+#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
+#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
+#~ msgstr ""
+#~ "এই বিভাগৰ মাধ্যমে ব্যৱস্থাপ্ৰণালী ব্যাপী পৰিবৰ্তন কৰা যাব আৰু এই কাৰণে বিশেষ "
+#~ "অনুমতিৰ উপস্থিতি আৱশ্যক । অংশৰ বৈশিষ্ট্যাবলী পৰিবৰ্তন কৰাৰ বাবে root গুপ্তশব্দ "
+#~ "উল্লেখ কৰা আৱশ্যক । root গুপ্তশব্দ উল্লেখ নকৰা হ'লে, অংশত কৰা পৰিবৰ্তনসমূহ সংৰক্ষণ "
+#~ "কৰা ন'হ'ব ।"
+
+#~ msgid "&Abort"
+#~ msgstr "পৰিত্যাগ কৰা হ'ব (&A)"
+
+#~ msgid "Abort?"
+#~ msgstr "পৰিত্যাগ কৰা হ'ব ?"
+
+#~ msgctxt ""
+#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
+#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
+#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
+#~ msgid "Download New Data..."
+#~ msgstr "নতুন তথ্য ডাউনলোড কৰক..."
+
+#~ msgid "0 B"
+#~ msgstr "0 B"
+
+#~ msgctxt ""
+#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
+#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
+#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
+#~ msgid "LTR"
+#~ msgstr "LTR"
+
+#~ msgctxt "number-format:integer"
+#~ msgid "us"
+#~ msgstr "us"
+
+#~ msgctxt "number-format:real"
+#~ msgid "us"
+#~ msgstr "us"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Do &Not Store"
+#~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰা ন'হ'ব"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Goes to previous character"
+#~ msgid "Back"
+#~ msgstr "পিছলৈ"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Goes to next character"
+#~ msgid "Forward"
+#~ msgstr "আগলৈ"
+
+#~ msgctxt "Character"
+#~ msgid ""
+#~ "
%3
Unicode code "
+#~ "point: %4
(In decimal: %5)
%3
Unicode কোড "
+#~ "পইন্ট: %4
(দশমিক অনুসাৰে: %5)
version %2
Using KDE %3"
+#~ "html>"
+#~ msgstr ""
+#~ "%1
версіі %2
Пры дапамозе "
+#~ "KDE %3"
+
+#~ msgid "%1 %2, %3"
+#~ msgstr "%1 %2, %3"
+
+#~ msgid "Other Contributors:"
+#~ msgstr "Іншыя ўдзельнікі:"
+
+#~ msgid "(No logo available)"
+#~ msgstr "(Лагатып адсутнічае)"
+
+#~ msgid "About %1"
+#~ msgstr "Пра %1"
+
+#~ msgid "Undo: %1"
+#~ msgstr "Вярнуць: %1"
+
+#~ msgid "Redo: %1"
+#~ msgstr "Паўтарыць: %1"
+
+#~ msgid "&Undo"
+#~ msgstr "&Вярнуць"
+
+#~ msgid "&Redo"
+#~ msgstr "Па&ўтарыць"
+
+#~ msgid "&Undo: %1"
+#~ msgstr "&Вярнуць: %1"
+
+#~ msgid "&Redo: %1"
+#~ msgstr "&Паўтарыць: %1"
+
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Закрыць"
+
+#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
+#~ msgid "Freeze"
+#~ msgstr "Закрэпіць"
+
+#~ msgctxt "Dock this window"
+#~ msgid "Dock"
+#~ msgstr "Док"
+
+#~ msgid "Detach"
+#~ msgstr "Адчапіць"
+
+#~ msgid "Hide %1"
+#~ msgstr "Схаваць %1"
+
+#~ msgid "Show %1"
+#~ msgstr "Паказаць %1"
+
+#~ msgid "Search Columns"
+#~ msgstr "Шукаць у слупках"
+
+#~ msgid "All Visible Columns"
+#~ msgstr "Усе бачныя слупкі"
+
+#~ msgctxt "Column number %1"
+#~ msgid "Column No. %1"
+#~ msgstr "Слупок № %1"
+
+#~ msgid "S&earch:"
+#~ msgstr "&Шукаць:"
+
+#~ msgid "&Password:"
+#~ msgstr "&Пароль:"
+
+#~ msgid "&Keep password"
+#~ msgstr "&Захоўваць пароль"
+
+#~ msgid "&Verify:"
+#~ msgstr "&Праверыць:"
+
+#~ msgid "Password strength meter:"
+#~ msgstr "Паказчык магутнасці паролю:"
+
+#~ msgid "Passwords do not match"
+#~ msgstr "Паролі не супадаюць"
+
+#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
+#~ msgstr "Вы набралі два розныя паролі. Калі ласка, паспрабуйце зноў."
+
+#~ msgid "Low Password Strength"
+#~ msgstr "Нізкая магутнасць паролю"
+
+#~ msgid "Password Input"
+#~ msgstr "Увод паролю"
+
+#~ msgid "Password is empty"
+#~ msgstr "Пароль пусты"
+
+#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
+#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
+#~ msgstr[0] "Пароль павінны складацца з як менш %1 сімвалу"
+#~ msgstr[1] "Пароль павінны складацца з як менш %1 сімвалы"
+#~ msgstr[2] "Пароль павінны складацца з як менш %1 сімвалаў"
+
+#~ msgid "Passwords match"
+#~ msgstr "Паролі супадаюць"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@option:check"
+#~ msgid "Do Spellchecking"
+#~ msgstr "Праверыць правапіс"
+
+#~ msgctxt "@option:check"
+#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
+#~ msgstr "Ствараць &каранёвыя/канчаткавыя спалучэнні, якіх няма ў слоўніку"
+
+#~ msgctxt "@option:check"
+#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
+#~ msgstr "Лічыць напісаныя &разам словы памылкай правапісу"
+
+#~ msgctxt "@label:listbox"
+#~ msgid "&Dictionary:"
+#~ msgstr "&Слоўнік:"
+
+#~ msgctxt "@label:listbox"
+#~ msgid "&Encoding:"
+#~ msgstr "&Знаказбор:"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
+#~ msgid "International
\n"
+#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
+#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
+#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
+#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
+#~ "Націсніце тут, калі слова напісанае правільна і калі вы не хочаце, каб "
+#~ "гэтае слова лічылася няправільным пры далейшых спраўджваннях правапісу. "
+#~ "Калі вы хочаце пакінуць яго без зменаў, націсніце Прапусціць ці "
+#~ "Прапусціць усё.%1
"
+#~ msgstr "%1
"
+
+#~ msgctxt "@subtitle/plain"
+#~ msgid "~ %1 ~"
+#~ msgstr "~ %1 ~"
+
+#~ msgctxt "@subtitle/rich"
+#~ msgid "%1
"
+#~ msgstr "%1
"
+
+#~ msgctxt "@item/plain"
+#~ msgid " * %1"
+#~ msgstr " * %1"
+
+#~ msgctxt "@item/rich"
+#~ msgid "
Паказвае радок статусу (радок унізе акна, у "
+#~ "якім паказваецца інфармацыя пра выкананне дзеянняў)."
+
+#~ msgid "&New"
+#~ msgstr "&Новы"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Create new document"
+#~ msgstr "Стварыць новы цэтлік..."
+
+#~ msgid "&Open..."
+#~ msgstr "&Адкрыць..."
+
+#~ msgid "Open &Recent"
+#~ msgstr "Адкрыць &ранейшы файл"
+
+#~ msgid "&Save"
+#~ msgstr "&Запісаць"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Save document"
+#~ msgstr "Закрыць дакумент"
+
+#~ msgid "Save &As..."
+#~ msgstr "Запісаць &як..."
+
+#~ msgid "Re&vert"
+#~ msgstr "&Вярнуць"
+
+#~ msgid "&Close"
+#~ msgstr "За&крыць"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Close document"
+#~ msgstr "Закрыць дакумент"
+
+#~ msgid "&Print..."
+#~ msgstr "&Друкаваць..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Print document"
+#~ msgstr "PrintScreen"
+
+#~ msgid "Print Previe&w"
+#~ msgstr "Прагляд друку"
+
+#~ msgid "&Mail..."
+#~ msgstr "&Ліставаць..."
+
+#~ msgid "&Quit"
+#~ msgstr "&Выхад"
+
+#~ msgid "Quit application"
+#~ msgstr "Выйсці з праграмы"
+
+#~ msgid "Re&do"
+#~ msgstr "Па&ўтарыць"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Redo last undone action"
+#~ msgstr "Дакументацыя HTML"
+
+#~ msgid "Cu&t"
+#~ msgstr "&Выразаць"
+
+#~ msgid "&Copy"
+#~ msgstr "С&капіраваць"
+
+#~ msgid "&Paste"
+#~ msgstr "&Уставіць"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Paste clipboard content"
+#~ msgstr "Прагляд друку"
+
+#~ msgid "C&lear"
+#~ msgstr "А&чысціць"
+
+#~ msgid "Select &All"
+#~ msgstr "Вылучыць &усё"
+
+#~ msgid "Dese&lect"
+#~ msgstr "&Зняць вылучэнне"
+
+#~ msgid "&Find..."
+#~ msgstr "З&найсці..."
+
+#~ msgid "Find &Next"
+#~ msgstr "Знайсці &далей"
+
+#~ msgid "Find Pre&vious"
+#~ msgstr "Знайсці &раней"
+
+#~ msgid "&Replace..."
+#~ msgstr "&Замяніць..."
+
+#~ msgid "&Actual Size"
+#~ msgstr "&Сапраўдны памер"
+
+#~ msgid "&Fit to Page"
+#~ msgstr "Размясціць у &старонку"
+
+#~ msgid "Fit to Page &Width"
+#~ msgstr "Размясціць у &шырыню старонкі"
+
+#~ msgid "Fit to Page &Height"
+#~ msgstr "Размясціць у &вышыню старонкі"
+
+#~ msgid "Zoom &In"
+#~ msgstr "&Павялічыць"
+
+#~ msgid "Zoom &Out"
+#~ msgstr "&Зменшыць"
+
+#~ msgid "&Zoom..."
+#~ msgstr "&Маштаб..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Select zoom level"
+#~ msgstr "Выберыце тыдзень"
+
+#~ msgid "&Redisplay"
+#~ msgstr "&Абнавіць"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Redisplay document"
+#~ msgstr "&Абнавіць"
+
+#~ msgid "&Up"
+#~ msgstr "&Угору"
+
+#~ msgid "&Previous Page"
+#~ msgstr "&Папярэдняя старонка"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Go to previous page"
+#~ msgstr "&Папярэдняя старонка"
+
+#~ msgid "&Next Page"
+#~ msgstr "&Наступная старонка"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Go to next page"
+#~ msgstr "Ісці да радка"
+
+#~ msgid "&Go To..."
+#~ msgstr "&Ісці да..."
+
+#~ msgid "&Go to Page..."
+#~ msgstr "&Ісці на старонку..."
+
+#~ msgid "&Go to Line..."
+#~ msgstr "&Ісці да радку..."
+
+#~ msgid "&First Page"
+#~ msgstr "&Першая старонка"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Go to first page"
+#~ msgstr "Ісці да радка"
+
+#~ msgid "&Last Page"
+#~ msgstr "&Апошняя старонка"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Go to last page"
+#~ msgstr "&Ісці на старонку..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Go back in document"
+#~ msgstr "Ісці назад на адзін крок"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Forward"
+#~ msgstr "&Далей"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Go forward in document"
+#~ msgstr "Ісці наперад на адзін крок"
+
+#~ msgid "&Add Bookmark"
+#~ msgstr "&Дадаць закладку"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
+#~ msgstr "&Рэдагаваць закладкі"
+
+#~ msgid "&Spelling..."
+#~ msgstr "С&праўдзіць правапіс..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Check spelling in document"
+#~ msgstr "Праверыць правапіс"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Show or hide menubar"
+#~ msgstr "Паказаць &меню"
+
+#~ msgid "Show &Toolbar"
+#~ msgstr "Паказаць &панэль начыння"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Show or hide toolbar"
+#~ msgstr "Паказаць &панэль начыння"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Show or hide statusbar"
+#~ msgstr "Паказаць радок ст&атусу"
+
+#~ msgid "F&ull Screen Mode"
+#~ msgstr "&Поўнаэкранны рэжым"
+
+#~ msgid "&Save Settings"
+#~ msgstr "&Запісаць настаўленні"
+
+#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
+#~ msgstr "Наставіць &скароты..."
+
+#~ msgid "&Configure %1..."
+#~ msgstr "&Наставіць %1..."
+
+#~ msgid "Configure Tool&bars..."
+#~ msgstr "Настаўленні &панэлі начыння..."
+
+#~ msgid "Configure &Notifications..."
+#~ msgstr "Наставіць &нагадванні..."
+
+#~ msgid "%1 &Handbook"
+#~ msgstr "Па&дручнік %1"
+
+#~ msgid "What's &This?"
+#~ msgstr "Што &гэта?"
+
+#~ msgid "Tip of the &Day"
+#~ msgstr "Карысная &парада"
+
+#~ msgid "&Report Bug..."
+#~ msgstr "&Паведаміць пра памылку..."
+
+#~ msgid "Switch Application &Language..."
+#~ msgstr "Змяніць мову праграмы..."
+
+#~ msgid "&About %1"
+#~ msgstr "&Пра %1"
+
+#~ msgid "About &KDE"
+#~ msgstr "Пра &KDE"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action:inmenu"
+#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
+#~ msgstr "Выйсці з &поўнаэкраннага рэжыму"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action:intoolbar"
+#~ msgid "Exit Full Screen"
+#~ msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@info:tooltip"
+#~ msgid "Exit full screen mode"
+#~ msgstr "Выйсці з &поўнаэкраннага рэжыму"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action:inmenu"
+#~ msgid "F&ull Screen Mode"
+#~ msgstr "&Поўнаэкранны рэжым"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action:intoolbar"
+#~ msgid "Full Screen"
+#~ msgstr "Поўнаэкранны рэжым"
+
+#~ msgctxt "Custom color"
+#~ msgid "Custom..."
+#~ msgstr "Асаблівы..."
+
+#~ msgctxt "palette name"
+#~ msgid "* Recent Colors *"
+#~ msgstr "* Ранейшыя колеры *"
+
+#~ msgctxt "palette name"
+#~ msgid "* Custom Colors *"
+#~ msgstr "* Асаблівыя колеры *"
+
+#~ msgctxt "palette name"
+#~ msgid "Forty Colors"
+#~ msgstr "Колеры Forty"
+
+#~ msgctxt "palette name"
+#~ msgid "Oxygen Colors"
+#~ msgstr "Колеры Oxygen"
+
+#~ msgctxt "palette name"
+#~ msgid "Rainbow Colors"
+#~ msgstr "Колеры Rainbow"
+
+#~ msgctxt "palette name"
+#~ msgid "Royal Colors"
+#~ msgstr "Колеры Royal"
+
+#~ msgctxt "palette name"
+#~ msgid "Web Colors"
+#~ msgstr "Колеры Web"
+
+#~ msgid "Named Colors"
+#~ msgstr "Названыя колеры"
+
+#~ msgid "Select Color"
+#~ msgstr "Выбар колеру"
+
+#~ msgid "Hue:"
+#~ msgstr "Тон:"
+
+#~ msgid "Saturation:"
+#~ msgstr "Насычанасць:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "This is the V of HSV"
+#~ msgid "Value:"
+#~ msgstr "Яркасць:"
+
+#~ msgid "Red:"
+#~ msgstr "Чырвоны:"
+
+#~ msgid "Green:"
+#~ msgstr "Зялёны:"
+
+#~ msgid "Blue:"
+#~ msgstr "Сіні:"
+
+#~ msgid "&Add to Custom Colors"
+#~ msgstr "&Дадаць у спіс асаблівых колераў"
+
+#~ msgid "Name:"
+#~ msgstr "Назва:"
+
+#~ msgid "HTML:"
+#~ msgstr "HTML:"
+
+#~ msgid "Default color"
+#~ msgstr "Стандартны колер"
+
+#~ msgid "-default-"
+#~ msgstr "-стандартны-"
+
+#~ msgid "-unnamed-"
+#~ msgstr "-неназваны-"
+
+#~ msgid ""
+#~ "
The supplied KAboutData object does "
+#~ "not exist.
Аб'ект KAboutData не існуе.
Version %2
"
+#~ msgstr ""
+#~ "%1
версіі %2
Пры дапамозе "
+#~ "KDE %3"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt ""
+#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
+#~ "'Development Platform'"
+#~ msgid ""
+#~ "%1
Version %2
Using KDE "
+#~ "Development Platform %3"
+#~ msgstr ""
+#~ "%1
версіі %2
Пры дапамозе "
+#~ "KDE %3"
+
+#~ msgid "License: %1"
+#~ msgstr "Ліцэнзія: %1"
+
+#~ msgid "License Agreement"
+#~ msgstr "Ліцэнзійнае пагадненне"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
+#~ msgid "Email contributor"
+#~ msgstr "Іншыя ўдзельнікі:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Visit contributor's homepage"
+#~ msgstr "Хатняя старонка"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
+#~ msgid ""
+#~ "Email contributor\n"
+#~ "%1"
+#~ msgstr "Іншыя ўдзельнікі:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Visit contributor's homepage\n"
+#~ "%1"
+#~ msgstr "Хатняя старонка"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Visit contributor's page\n"
+#~ "%1"
+#~ msgstr "Хатняя старонка"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Visit contributor's blog\n"
+#~ "%1"
+#~ msgstr "Хатняя старонка"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
+#~ msgid "%1"
+#~ msgstr "%1"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "Іншая"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "A type of link."
+#~ msgid "Homepage"
+#~ msgstr "Хатняя старонка"
+
+#~ msgid "About KDE"
+#~ msgstr "Пра KDE"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "KDE - Be Free!
Platform Version %1"
+#~ "b>"
+#~ msgstr ""
+#~ "K Desktop Environment
версія %1"
+#~ "b>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
+#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
+#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
+#~ "KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in "
+#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
+#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
+#~ "including you.
Visit %2 for more "
+#~ "information about the KDE community and the software we produce."
+#~ msgstr ""
+#~ "Працоўнае асяроддзе KDE рапрацоўвае каманда KDE, міжнародная "
+#~ "каманда праграмістаў, якія прытрымліваюцца філасофіі свабоднага праграмнагазабеспячэння."
+#~ "
Ніводная група, кампанія ці арганізацыя не кіруе кодам KDE. Кожны "
+#~ "чалавек можа дапамагчы распрацоўцы KDE.
Глядзіце http://www.kde.org, каб даведацца больш пра Праект KDE."
+#~ ""
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
+#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
+#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
+#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
+#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
+#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
+#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
+#~ "\"Wishlist\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Праграмнае забеспячэнне заўсёды можна паляпшаць, і каманда KDE "
+#~ "гатовая да гэтага. Але вы - карыстальнікі - павінны паведамляць нам пра "
+#~ "тое, што не працуе, ці тое, што павінна працаваць лепей.
Працоўнае "
+#~ "асяроддзе KDE мае сваю сістэму паведамлення пра памылкі. Наведайце http://bugs.kde.org ці выкарыстайце "
+#~ "элемент меню \"Паведаміць пра памылку...\" з меню \"Дапамога\", каб "
+#~ "паведаміць пра памылку.
Калі у вас ёсць ідэя для паляпшэння, мы "
+#~ "запрашаем вас карыстацца сістэмай паведамлення аб памылках для таго, каб "
+#~ "зарэгістраваць вашае пажаданне. Упэўнеціся, што пішаце ў \"Wishlist\"."
+#~ "html>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
+#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
+#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
+#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
+#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
+#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
+#~ msgstr ""
+#~ "Каб стаць сябрам каманды KDE, не абавязкова быць праграмістам. Вы "
+#~ "можаце далучыцца да працы адной з камандаў перакладчыкаў. Вы можаце "
+#~ "ствараць графічныя файлы, новыя тэмы, гукі, паляпшаць дакументацыю. Вы "
+#~ "вырашаеце, як дапамагчы!
Шукайце на http://www.kde.org/jobs/ падрабязную інфармацыю пра праекты, "
+#~ "у якіх вы можаце прыняць удзел.
Калі вам патрэбная дадатковая "
+#~ "інфармацыя, наведайце http://"
+#~ "developer.kde.org."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
+#~ "however creating it is not free.
To support development the "
+#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
+#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
+#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
+#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
+#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
+#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
+#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
+#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
+#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
+#~ "much in advance for your support."
+#~ msgstr ""
+#~ "KDE з'яўляецца бясплатным праграмным забеспячэннем, але яго "
+#~ "стварэнне патрабуе грашовых выдаткаў.
Таму каманда KDE "
+#~ "сфармавала KDE e.V., грамадскую арганізацыю, зарэгістраваную ў Т'юбінге, "
+#~ "у Германіі. KDE e.V. прадстаўляе праект KDE у юрыдычных і фінансавых "
+#~ "справах. Глядзіце на http://www.kde-ev."
+#~ "org падрабязную інфармацыю пра KDE e.V.
Камандзе KDE "
+#~ "неабходная фінансавая дапамога. Большасць грошай ідзе на аплату працы "
+#~ "сябраў каманды KDE. Вы можаце дапамагчы KDE грашыма, пералічыўшы іх KDE e."
+#~ "V. адным са спосабаў, апісаных на http://www.kde.org/support/.
Вялікі дзякуй за падтрымку "
+#~ "нашага праекта."
+
+#~ msgctxt "About KDE"
+#~ msgid "&About"
+#~ msgstr "&Пра праграму"
+
+#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
+#~ msgstr "&Паведаміць пра памылкі ці пажаданні"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Join KDE"
+#~ msgstr "&Далучыцца да каманды KDE"
+
+#~ msgid "&Support KDE"
+#~ msgstr "&Падтрымаць KDE"
+
+#~ msgid "Finish"
+#~ msgstr "Скончыць"
+
+#~ msgid "Submit Bug Report"
+#~ msgstr "Паведаміць пра памылку"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
+#~ "change it"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ваш адрас электроннай пошты. Калі няправільны, выкарыстайце кнопку "
+#~ "\"Наставіць электронную пошту\", каб змяніць яго."
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Email sender address"
+#~ msgid "From:"
+#~ msgstr "Ад:"
+
+#~ msgid "Configure Email..."
+#~ msgstr "Наставіць электронную пошту..."
+
+#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
+#~ msgstr "Адрас электроннай пошты, на які трэба выслаць паведамленне."
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Email receiver address"
+#~ msgid "To:"
+#~ msgstr "Да:"
+
+#~ msgid "&Send"
+#~ msgstr "&Даслаць"
+
+#~ msgid "Send bug report."
+#~ msgstr "Даслаць паведамленне пра памылку."
+
+#~ msgid "Send this bug report to %1."
+#~ msgstr "Даслаць паведамленне пра памылку да %1."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
+#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
+#~ msgstr ""
+#~ "Праграма, для якой вы хочаце даслаць паведамленне пра памылку - калі не "
+#~ "верна, калі ласка карыстайцеся пунктам \"Паведаміць пра памылку\" "
+#~ "патрэбнай праграмы"
+
+#~ msgid "Application: "
+#~ msgstr "Праграма: "
+
+#~ msgid ""
+#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
+#~ "is available before sending a bug report"
+#~ msgstr ""
+#~ "Версія гэтай праграмы - калі ласка, праверце, ці не існуюць больш новыя "
+#~ "версіі гэтай праграмы, перад тым, як дасылаць паведамленне пра памылку"
+
+#~ msgid "Version:"
+#~ msgstr "Версія:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "no version set (programmer error)"
+#~ msgstr "версія нявызначаная (памылка праграміста!)"
+
+#~ msgid "OS:"
+#~ msgstr "OS:"
+
+#~ msgid "Compiler:"
+#~ msgstr "Кампілятар:"
+
+#~ msgid "Se&verity"
+#~ msgstr "&Сур'ёзнасць"
+
+#~ msgid "Critical"
+#~ msgstr "Крытычная"
+
+#~ msgid "Grave"
+#~ msgstr "Зруйнавальная"
+
+#~ msgctxt "normal severity"
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "Звычайны"
+
+#~ msgid "Wishlist"
+#~ msgstr "Пажаданне"
+
+#~ msgid "Translation"
+#~ msgstr "Пераклад"
+
+#~ msgid "S&ubject: "
+#~ msgstr "Т&эма: "
+
+#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
+#~ msgstr "&Запусціць Майстар паведамлення пра памылкі"
+
+#~ msgctxt "unknown program name"
+#~ msgid "unknown"
+#~ msgstr "невядомa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
+#~ "be sent."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вы павінны вызначыць тэму і апісанне перад тым, як дасылаць паведамленне "
+#~ "пра памылку."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to send the bug report.\n"
+#~ "Please submit a bug report manually....\n"
+#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Немагчыма даслаць паведамленне пра памылку.\n"
+#~ "Калі ласка, паведаміце пра памылку самастойна...\n"
+#~ "Глядзіце інструкцыі на http://bugs.kde.org/."
+
+#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
+#~ msgstr "Паведамленне пра памылку паспяхова дасланае. Дзякуй за дапамогу!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Close and discard\n"
+#~ "edited message?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Закрыць і адхіліць\n"
+#~ "гэтае паведамленне?"
+
+#~ msgid "Close Message"
+#~ msgstr "Закрыць паведамленне"
+
+#~ msgid "Configure"
+#~ msgstr "Настаўленне"
+
+#~ msgid "Job"
+#~ msgstr "Заданне"
+
+#~ msgid "Job Control"
+#~ msgstr "Кіраванне заданнямі"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Scheduled printing:"
+#~ msgstr "Планаваны друк:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Billing information:"
+#~ msgstr "Паказаць звесткі пра ліцэнзію"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Job priority:"
+#~ msgstr "Прыярытэт задання:"
+
+#~ msgid "Job Options"
+#~ msgstr "Параметры задання"
+
+#~ msgid "Option"
+#~ msgstr "Параметр"
+
+#~ msgid "Value"
+#~ msgstr "Значэнне"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Print Immediately"
+#~ msgstr "Друкаваць малюнкі"
+
+#~ msgid "Pages"
+#~ msgstr "Старонкі"
+
+#~ msgid "Pages Per Sheet"
+#~ msgstr "Старонак на аркушы"
+
+#~ msgid "1"
+#~ msgstr "1"
+
+#~ msgid "6"
+#~ msgstr "6"
+
+#~ msgid "2"
+#~ msgstr "2"
+
+#~ msgid "9"
+#~ msgstr "9"
+
+#~ msgid "4"
+#~ msgstr "4"
+
+#~ msgid "16"
+#~ msgstr "16"
+
+#~ msgctxt "Banner page at start"
+#~ msgid "Start"
+#~ msgstr "Пачатковы"
+
+#~ msgctxt "Banner page at end"
+#~ msgid "End"
+#~ msgstr "Канчаткавы"
+
+#~ msgid "Page Label"
+#~ msgstr "Подпіс старонкі"
+
+#~ msgid "Page Border"
+#~ msgstr "Межы старонкі"
+
+#~ msgid "Mirror Pages"
+#~ msgstr "Адлюстраваць старонкі"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "No border line"
+#~ msgid "None"
+#~ msgstr "Няма"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Single Line"
+#~ msgstr "Адзін радок"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Double Thick Line"
+#~ msgstr "Q Public License"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Banner page"
+#~ msgid "None"
+#~ msgstr "Няма"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Banner page"
+#~ msgid "Standard"
+#~ msgstr "Звычайная"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Banner page"
+#~ msgid "Unclassified"
+#~ msgstr "Некласіфікаваны"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Banner page"
+#~ msgid "Confidential"
+#~ msgstr "Канфiдэнцыйна"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Banner page"
+#~ msgid "Classified"
+#~ msgstr "Класіфікаваны"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Banner page"
+#~ msgid "Secret"
+#~ msgstr "Сакрэтны"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Banner page"
+#~ msgid "Top Secret"
+#~ msgstr "Абсалютна сакрэтны"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "All Pages"
+#~ msgstr "Старонкі"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Odd Pages"
+#~ msgstr "Старонкі"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Even Pages"
+#~ msgstr "Старонкі"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Page Set"
+#~ msgstr "Старонак на аркушы"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@title:window"
+#~ msgid "Print"
+#~ msgstr "Print"
+
+#~ msgid "&Try"
+#~ msgstr "&Паспрабаваць"
+
+#~ msgid "modified"
+#~ msgstr "зменены"
+
+#~ msgid "&Details"
+#~ msgstr "&Падрабязнасці"
+
+#~ msgid "Get help..."
+#~ msgstr "Атрымаць дапамогу..."
+
+#~ msgid "--- separator ---"
+#~ msgstr "--- падзяляльнік ---"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Change Text"
+#~ msgstr "Змяніць значку"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Icon te&xt:"
+#~ msgstr "Знайсці тэкст"
+
+#~ msgid "Configure Toolbars"
+#~ msgstr "Настаўленне панеляў начыння"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
+#~ "default? The changes will be applied immediately."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вы сапраўды хочаце скінуць настаўленні панэляў начыння да стандартных "
+#~ "настаўленняў? Змены будуць ужытыя адразу."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Reset Toolbars"
+#~ msgstr "Скінуць настаўленні панеляў начыння"
+
+#~ msgid "Reset"
+#~ msgstr "Скінуць"
+
+#~ msgid "&Toolbar:"
+#~ msgstr "&Панэль начыння:"
+
+#~ msgid "A&vailable actions:"
+#~ msgstr "&Наяўныя дзеянні:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Filter"
+#~ msgstr "&Фільтр:"
+
+#~ msgid "Curr&ent actions:"
+#~ msgstr "&Бягучыя дзеянні:"
+
+#~ msgid "Change &Icon..."
+#~ msgstr "Змяніць &значку..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Change Te&xt..."
+#~ msgstr "Змяніць &значку..."
+
+#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
+#~ msgid "%1"
+#~ msgstr "%1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
+#~ "component."
+#~ msgstr "Гэты элемент будзе заменены элементамі ўбудаванага кампанента."
+
+#~ msgid "
fixed or relative
to environment"
+#~ msgstr "Памер шрыфту
сталы ці залежны
ад асяроддзя"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
+#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
+#~ "dimensions, paper size)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Тут вы можаце выбраць рэжым памеру шрыфту: сталы памер ці памер, які "
+#~ "вылічваецца ў залежнасці ад асяроддзя (напр. ад памераў віджэтаў, памеру "
+#~ "аркушу паперы)."
+
+#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
+#~ msgstr "Тут вы можаце выбраць памер шрыфту."
+
+#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
+#~ msgstr "Гэты тэкст адлюстроўвае выбраныя настаўленні шрыфту."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
+#~ "test special characters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Гэты тэкст паказвае выбраныя настаўленні. Вы можаце змяніць яго, каб "
+#~ "праверыць адлюстраванне спецыяльных сімвалаў."
+
+#~ msgid "Actual Font"
+#~ msgstr "Сапраўдны шрыфт"
+
+#~ msgctxt "@item Font style"
+#~ msgid "%1"
+#~ msgstr "%1"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "short"
+#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
+#~ msgstr "Гэты тэкст адлюстроўвае выбраныя настаўленні шрыфту."
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
+#~ msgid "1"
+#~ msgstr "1"
+
+#~ msgid "Select Font"
+#~ msgstr "Выбраць шрыфт"
+
+#~ msgid "Choose..."
+#~ msgstr "Выбраць..."
+
+#~ msgid "Click to select a font"
+#~ msgstr "Націсніце, каб выбраць шрыфт"
+
+#~ msgid "Preview of the selected font"
+#~ msgstr "Узор выбранага шрыфту"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
+#~ "\"Choose...\" button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Гэта ўзор тэксту, напісанага гэтым шрыфтам. Вы можаце змяніць яго, "
+#~ "націснуўшы кнопку \"Выбраць...\"."
+
+#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
+#~ msgstr "Узор шрыфту \"%1\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
+#~ "\"Choose...\" button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Гэта ўзор тэксту, напісанага шрыфтам \"%1\". Вы можаце змяніць яго, "
+#~ "націснуўшы кнопку \"Выбраць...\"."
+
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Пошук"
+
+#~ msgid "Stop"
+#~ msgstr "Спыніць"
+
+#~ msgid " Stalled "
+#~ msgstr " Прастойвае "
+
+#~ msgid " %1/s "
+#~ msgstr " %1/с "
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
+#~ msgid "%1:"
+#~ msgstr "%1"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%2 of %3 complete"
+#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
+#~ msgstr[0] "%1 з %2 завершана"
+#~ msgstr[1] "%1 з %2 завершана"
+#~ msgstr[2] "%1 з %2 завершана"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%2 / %1 folder"
+#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
+#~ msgstr[0] "Т&эчка"
+#~ msgstr[1] "Тэчкі: %1"
+#~ msgstr[2] "Тэчкі: %1"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%1% of %2"
+#~ msgstr "%1 % з %2 "
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%2% of 1 file"
+#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
+#~ msgstr[0] "%1 файл"
+#~ msgstr[1] "%1 файлы"
+#~ msgstr[2] "%1 файлаў"
+
+#~ msgid "%1%"
+#~ msgstr "%1%"
+
+#~ msgid "Stalled"
+#~ msgstr "Прастойвае"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
+#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
+#~ msgstr[0] "%1/с ( засталося %2 )"
+#~ msgstr[1] "%1/с ( засталося %2 )"
+#~ msgstr[2] "%1/с ( засталося %2 )"
+
+#~ msgctxt "speed in bytes per second"
+#~ msgid "%1/s"
+#~ msgstr "%1/с"
+
+#~ msgid "%1/s (done)"
+#~ msgstr "%1/с (зроблена)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Resume"
+#~ msgstr "Працягнуць"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Pause"
+#~ msgstr "Паўза"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "The source url of a job"
+#~ msgid "Source:"
+#~ msgstr "Крыніца:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "The destination url of a job"
+#~ msgid "Destination:"
+#~ msgstr "Прызначэнне:"
+
+#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
+#~ msgstr "&Не закрываць гэтае акно пасля завяршэння аперацыі"
+
+#~ msgid "Open &File"
+#~ msgstr "Адкрыць &файл"
+
+#~ msgid "Open &Destination"
+#~ msgstr "Адкрыць &прызначэнне"
+
+#~ msgid "Progress Dialog"
+#~ msgstr "Прагрэс выканання"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%1 folder"
+#~ msgid_plural "%1 folders"
+#~ msgstr[0] "Тэчка"
+#~ msgstr[1] "Тэчкі: %1"
+#~ msgstr[2] "Тэчкі: %1"
+
+#~ msgid "%1 file"
+#~ msgid_plural "%1 files"
+#~ msgstr[0] "%1 файл"
+#~ msgstr[1] "%1 файлы"
+#~ msgstr[2] "%1 файлаў"
+
+#~ msgid "The style '%1' was not found"
+#~ msgstr "Стыль '%1' не знойдзены"
+
+#~ msgid "Do not run in the background."
+#~ msgstr "Не запускаць у фону"
+
+#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
+#~ msgstr "Дададзена аўтаматычна калі запушчана з Finder"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Unknown Application"
+#~ msgstr "Выйсці з праграмы"
+
+#~ msgid "&Minimize"
+#~ msgstr "Зг&арнуць"
+
+#~ msgid "&Restore"
+#~ msgstr "&Аднавіць"
+
+#~ msgid "Accelerators changed
"
+#~ msgstr "Скароты змяніліся
"
+
+#~ msgid "Accelerators removed
"
+#~ msgstr "Скароты выдаленыя
"
+
+#~ msgid "Accelerators added (just for your info)
"
+#~ msgstr "Скароты даданыя
"
+
+#~ msgctxt "left mouse button"
+#~ msgid "left button"
+#~ msgstr "левая кнопка"
+
+#~ msgctxt "middle mouse button"
+#~ msgid "middle button"
+#~ msgstr "сярэдняя кнопка"
+
+#~ msgctxt "right mouse button"
+#~ msgid "right button"
+#~ msgstr "правая кнопка"
+
+#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
+#~ msgid "invalid button"
+#~ msgstr "некарэктная кнопка"
+
+#~ msgctxt ""
+#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
+#~ "button"
+#~ msgid "Hold %1, then push %2"
+#~ msgstr "Зацісніце %1, пасля чаго націсніце %2"
+
+#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
+#~ msgstr "Канфліктуе з глабальным скаротам"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
+#~ "\"%2\" in %3.\n"
+#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Клавіша '%1' ужо прывязана да глабальнага дзеяння \"%2\" у %3.\n"
+#~ "Вы хочаце пераназначыць яе?"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
+#~ msgstr "Канфліктуе з глабальным скаротам"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Адкрыць"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "New"
+#~ msgstr "Новы"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Закрыць"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Save"
+#~ msgstr "Запісаць"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Print"
+#~ msgstr "Друкаваць"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Quit"
+#~ msgstr "Выйсці"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Undo"
+#~ msgstr "Вярнуць"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Redo"
+#~ msgstr "Паўтарыць"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Cut"
+#~ msgstr "Выразаць"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "Скапіраваць"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "Уставіць"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Paste Selection"
+#~ msgstr "Уставіць вылучэнне"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Select All"
+#~ msgstr "Вылучыць усё"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Deselect"
+#~ msgstr "Зняць вылучэнне"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Delete Word Backwards"
+#~ msgstr "Выдаліць папярэдняе слова"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Delete Word Forward"
+#~ msgstr "Выдаліць наступнае слова"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Find"
+#~ msgstr "Знайсці"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Find Next"
+#~ msgstr "Знайсці наступнае"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Find Prev"
+#~ msgstr "Знайсці папярэдняе"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Replace"
+#~ msgstr "Замяніць"
+
+#~ msgctxt "@action Go to main page"
+#~ msgid "Home"
+#~ msgstr "Хатняя"
+
+#~ msgctxt "@action Beginning of document"
+#~ msgid "Begin"
+#~ msgstr "Пачатак"
+
+#~ msgctxt "@action End of document"
+#~ msgid "End"
+#~ msgstr "Канчатак дакумента"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Prior"
+#~ msgstr "Папярэдні"
+
+#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
+#~ msgid "Next"
+#~ msgstr "Наступны"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Up"
+#~ msgstr "Угору"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Back"
+#~ msgstr "Назад"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Forward"
+#~ msgstr "Наперад"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Reload"
+#~ msgstr "Абнавіць"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Beginning of Line"
+#~ msgstr "У пачатак радка"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "End of Line"
+#~ msgstr "У канец радка"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Go to Line"
+#~ msgstr "Ісці да радка"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Backward Word"
+#~ msgstr "Папярэдняе слова"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Forward Word"
+#~ msgstr "Наступнае слова"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Add Bookmark"
+#~ msgstr "Дадаць закладку"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Zoom In"
+#~ msgstr "Павялічыць"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Zoom Out"
+#~ msgstr "Зменшыць"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Full Screen Mode"
+#~ msgstr "Поўнаэкранны рэжым"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Show Menu Bar"
+#~ msgstr "Паказаць меню"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Activate Next Tab"
+#~ msgstr "Ісці на наступную картку"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Activate Previous Tab"
+#~ msgstr "Ісці на папярэднюю картку"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Дапамога"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "What's This"
+#~ msgstr "Што гэта"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Text Completion"
+#~ msgstr "Дапаўненне тэксту"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Previous Completion Match"
+#~ msgstr "Папярэдні варыянт дапаўнення"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Next Completion Match"
+#~ msgstr "Наступны варыянт дапаўнення"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Substring Completion"
+#~ msgstr "Дапаўненне падрадкоў"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Previous Item in List"
+#~ msgstr "Папярэдні элемент у спісе"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Next Item in List"
+#~ msgstr "Наступны элемент у спісе"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Open Recent"
+#~ msgstr "Адкрыць &ранейшы файл"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Save As"
+#~ msgstr "Запісаць як"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Revert"
+#~ msgstr "Вярнуц&ь"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Print Preview"
+#~ msgstr "Прагляд друку"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Mail"
+#~ msgstr "Пошта"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Clear"
+#~ msgstr "Ачысціць"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Actual Size"
+#~ msgstr "&Сапраўдны памер"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Fit To Page"
+#~ msgstr "Размясціць у &старонку"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Fit To Width"
+#~ msgstr "Размясціць у &шырыню старонкі"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Fit To Height"
+#~ msgstr "Размясціць у &вышыню старонкі"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Zoom"
+#~ msgstr "Маштаб"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Goto Page"
+#~ msgstr "&Ісці на старонку..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Document Back"
+#~ msgstr "Закрыць дакумент"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Document Forward"
+#~ msgstr "Наперад"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Edit Bookmarks"
+#~ msgstr "&Рэдагаваць закладкі"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Spelling"
+#~ msgstr "Праверка правапісу"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Show Toolbar"
+#~ msgstr "Паказаць &панэль начыння"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Show Statusbar"
+#~ msgstr "Паказаць радок ст&атусу"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Save Options"
+#~ msgstr "Параметры"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Настаўленні"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Configure Toolbars"
+#~ msgstr "Настаўленне панеляў начыння"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Configure Notifications"
+#~ msgstr "Наставіць &абвяшчэнні..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Tip Of Day"
+#~ msgstr "Карысная парада"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Report Bug"
+#~ msgstr "&Паведаміць пра памылку..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Switch Application Language"
+#~ msgstr "Пераключыць мову праграмы"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "About Application"
+#~ msgstr "Выйсці з праграмы"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "About KDE"
+#~ msgstr "Пра KDE"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Spell Checking Configuration"
+#~ msgstr "Даслаць пацверджанне"
+
+#~ msgid "Enable &background spellchecking"
+#~ msgstr "Уключыць &фонавае спраўджванне правапісу"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
+#~ msgstr "Спраўджванне правапісу пры ўводзе ўключанае."
+
+#~ msgid "Skip all &uppercase words"
+#~ msgstr "Прапускаць усе словы ў &верхнім рэгістры"
+
+#~ msgid "S&kip run-together words"
+#~ msgstr "Прапускаць напісаныя &разам словы"
+
+#~ msgid "Default language:"
+#~ msgstr "Прадвызначаная мова:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Ignored Words"
+#~ msgstr "Прапанаваныя словы"
+
+#~ msgctxt "@title:window"
+#~ msgid "Check Spelling"
+#~ msgstr "Праверыць правапіс"
+
+#~ msgctxt "@action:button"
+#~ msgid "&Finished"
+#~ msgstr "С&кончана"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "progress label"
+#~ msgid "Spell checking in progress..."
+#~ msgstr "Праверка правапісу спынена."
+
+#~ msgid "Spell check stopped."
+#~ msgstr "Праверка правапісу спынена."
+
+#~ msgid "Spell check canceled."
+#~ msgstr "Праверка правапісу скасавана."
+
+#~ msgid "Spell check complete."
+#~ msgstr "Праверка правапісу скончана."
+
+#~ msgid "Autocorrect"
+#~ msgstr "Аўтаматычна выпраўляць"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You reached the end of the list\n"
+#~ "of matching items.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Вы дасягнулі канца спіса\n"
+#~ "супадзенняў.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
+#~ "match is available.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Дапаўненне неадназначнае, больш за адно\n"
+#~ "супадзенне.\n"
+
+#~ msgid "There is no matching item available.\n"
+#~ msgstr "Няма супадзенняў.\n"
+
+#~ msgid "Backspace"
+#~ msgstr "Backspace"
+
+#~ msgid "SysReq"
+#~ msgstr "SysReq"
+
+#~ msgid "CapsLock"
+#~ msgstr "CapsLock"
+
+#~ msgid "NumLock"
+#~ msgstr "NumLock"
+
+#~ msgid "ScrollLock"
+#~ msgstr "ScrollLock"
+
+#~ msgid "PageUp"
+#~ msgstr "PageUp"
+
+#~ msgid "PageDown"
+#~ msgstr "PageDown"
+
+#~ msgid "Again"
+#~ msgstr "Again"
+
+#~ msgid "Props"
+#~ msgstr "Props"
+
+#~ msgid "Undo"
+#~ msgstr "Вярнуць"
+
+#~ msgid "Front"
+#~ msgstr "Front"
+
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "Скапіраваць"
+
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Адкрыць"
+
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "Уставіць"
+
+#~ msgid "Find"
+#~ msgstr "Знайсці"
+
+#~ msgid "Cut"
+#~ msgstr "Выразаць"
+
+#~ msgid "&OK"
+#~ msgstr "&Добра"
+
+#~ msgid "&Cancel"
+#~ msgstr "&Скасаваць"
+
+#~ msgid "&Yes"
+#~ msgstr "&Так"
+
+#~ msgid "Yes"
+#~ msgstr "Так"
+
+#~ msgid "&No"
+#~ msgstr "&Не"
+
+#~ msgid "No"
+#~ msgstr "Не"
+
+#~ msgid "&Discard"
+#~ msgstr "Ад&хіліць"
+
+#~ msgid "Discard changes"
+#~ msgstr "Адхіліць змены"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Націснуўшы гэтую кнопку, вы адхіліце змены, зробленыя ў гэтым дыялогу"
+
+#~ msgid "Save data"
+#~ msgstr "Запісаць данні"
+
+#~ msgid "&Do Not Save"
+#~ msgstr "&Не запісваць"
+
+#~ msgid "Do not save data"
+#~ msgstr "Не запісваць дадзеныя"
+
+#~ msgid "Save file with another name"
+#~ msgstr "Запісаць файл пад іншай назвай"
+
+#~ msgid "&Apply"
+#~ msgstr "&Ужыць"
+
+#~ msgid "Apply changes"
+#~ msgstr "Ужыць змены"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the "
+#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
+#~ "Use this to try different settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Націснуўшы гузік Ужыць, вы перададзіце настаўленні праграме, але "
+#~ "вакно не закрыецца.\n"
+#~ "Выкарыстоўвайце гэты гузік, каб паспрабаваць розныя спалучэнні "
+#~ "настаўленняў."
+
+#~ msgid "Administrator &Mode..."
+#~ msgstr "&Рэжым адміністратара..."
+
+#~ msgid "Enter Administrator Mode"
+#~ msgstr "Перайсці ў рэжым адміністратара"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
+#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
+#~ "privileges."
+#~ msgstr ""
+#~ "Калі вы націсніце Рэжым адміністратара, у вас спытаюць пароль "
+#~ "адміністратара (root), які неабходны для зменаў."
+
+#~ msgid "Clear input"
+#~ msgstr "Ачысціць поле"
+
+#~ msgid "Clear the input in the edit field"
+#~ msgstr "Ачысціць тэкставае поле"
+
+#~ msgid "Show help"
+#~ msgstr "Паказаць даведку"
+
+#~ msgid "Close the current window or document"
+#~ msgstr "Закрыць гэтае акно ці дакумент"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Close Window"
+#~ msgstr "Закрыць акно?"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Close the current window."
+#~ msgstr "Закрыць гэтае акно ці дакумент"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Close Document"
+#~ msgstr "Закрыць дакумент"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Close the current document."
+#~ msgstr "Закрыць гэтае акно ці дакумент"
+
+#~ msgid "&Defaults"
+#~ msgstr "&Прадвызначэнні"
+
+#~ msgid "Reset all items to their default values"
+#~ msgstr "Скінуць настаўленні на стандартныя значэнні"
+
+#~ msgid "Go back one step"
+#~ msgstr "Ісці назад на адзін крок"
+
+#~ msgid "Go forward one step"
+#~ msgstr "Ісці наперад на адзін крок"
+
+#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
+#~ msgstr "Адкрывае дыялог друку, каб надрукаваць гэты дакумент"
+
+#~ msgid "C&ontinue"
+#~ msgstr "П&рацягнуць"
+
+#~ msgid "Continue operation"
+#~ msgstr "Працягнуць выкананне аперацыі"
+
+#~ msgid "&Delete"
+#~ msgstr "В&ыдаліць"
+
+#~ msgid "Delete item(s)"
+#~ msgstr "Выдаліць элемент(ы)"
+
+#~ msgid "Open file"
+#~ msgstr "Адкрыць файл"
+
+#~ msgid "&Reset"
+#~ msgstr "С&кінуць"
+
+#~ msgid "Reset configuration"
+#~ msgstr "Скінуць настаўленні"
+
+#~ msgctxt "Verb"
+#~ msgid "&Insert"
+#~ msgstr "У&ставіць"
+
+#~ msgid "Confi&gure..."
+#~ msgstr "На&ставіць..."
+
+#~ msgid "Add"
+#~ msgstr "Дадаць"
+
+#~ msgid "Test"
+#~ msgstr "Праверыць"
+
+#~ msgid "Properties"
+#~ msgstr "Уласцівасці"
+
+#~ msgid "&Overwrite"
+#~ msgstr "&Перазапісаць"
+
+#~ msgid "Redo"
+#~ msgstr "Паўтарыць"
+
+#~ msgid "&Available:"
+#~ msgstr "&Наяўныя:"
+
+#~ msgid "&Selected:"
+#~ msgstr "&Выбраныя:"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "European Alphabets"
+#~ msgstr "Еўрапейскія алфавіты"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "African Scripts"
+#~ msgstr "Афрыканская пісьменнасць"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
+#~ msgstr "Пісьменнасць сярэдняга ўсходу"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "South Asian Scripts"
+#~ msgstr "Пісьменнасць юга-ўсходу азіі"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Philippine Scripts"
+#~ msgstr "Філіпінская пісьменнасць"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "South East Asian Scripts"
+#~ msgstr "Пісьменнасць юга-ўсходу азіі"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "East Asian Scripts"
+#~ msgstr "Пісьменнасць усходняй азіі"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Central Asian Scripts"
+#~ msgstr "Цэнтральна-азіацкая пісьменнасць"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Other Scripts"
+#~ msgstr "Іншыя пісьменнасці"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Symbols"
+#~ msgstr "Сімвалы"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Mathematical Symbols"
+#~ msgstr "Матэматычныя сімвалы"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Phonetic Symbols"
+#~ msgstr "Фанетычныя сімвалы"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "Іншы"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Latin-1 Supplement"
+#~ msgstr "Дапаможны Latin-1"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Latin Extended-A"
+#~ msgstr "Latin Extended-A"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Latin Extended-B"
+#~ msgstr "Latin Extended-В"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Cyrillic"
+#~ msgstr "Кірыліца"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Cyrillic Supplement"
+#~ msgstr "Дапаможная кірыліца"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Armenian"
+#~ msgstr "Армянская"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "Габрэйская"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "Арабская"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Syriac"
+#~ msgstr "Сірыйская"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Arabic Supplement"
+#~ msgstr "Дапаможная арабская"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Thaana"
+#~ msgstr "Таана"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "NKo"
+#~ msgstr "NKo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Samaritan"
+#~ msgstr "Ramadan"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Devanagari"
+#~ msgstr "Дэванагары"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Bengali"
+#~ msgstr "Бенгальская"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Gurmukhi"
+#~ msgstr "Гурмухі"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Gujarati"
+#~ msgstr "Гуяраці"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Oriya"
+#~ msgstr "Орыя"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tamil"
+#~ msgstr "Тамільская"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Telugu"
+#~ msgstr "Тэлугу"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Kannada"
+#~ msgstr "Каннада"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Malayalam"
+#~ msgstr "Малаялам"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Sinhala"
+#~ msgstr "Сінхала"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "Тайская"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Lao"
+#~ msgstr "Лаоская"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tibetan"
+#~ msgstr "Тыбецкая"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Myanmar"
+#~ msgstr "М'янма"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Georgian"
+#~ msgstr "Грузінская"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Ethiopic"
+#~ msgstr "Эфіопскі"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Ethiopic Supplement"
+#~ msgstr "Эфіопская дапаможная"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Cherokee"
+#~ msgstr "Чэрокі"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
+#~ msgstr "Слогавая уніфікаваная пісьменнасць канадскіх абарыгенаў"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Ogham"
+#~ msgstr "Агхамская"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Runic"
+#~ msgstr "Рунічны"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tagalog"
+#~ msgstr "Тагалог"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hanunoo"
+#~ msgstr "Ханану"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tagbanwa"
+#~ msgstr "Тагбанва"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Khmer"
+#~ msgstr "Хмерская"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Mongolian"
+#~ msgstr "Мангольская"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
+#~ msgstr "Слогавая уніфікаваная пісьменнасць канадскіх абарыгенаў"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tai Le"
+#~ msgstr "Тай Ле"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "New Tai Lue"
+#~ msgstr "Новы Тай Луэ"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Khmer Symbols"
+#~ msgstr "Хмерскія сімвалы"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Buginese"
+#~ msgstr "Бугініз"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Balinese"
+#~ msgstr "Балійская"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Sundanese"
+#~ msgstr "Нядзеля"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Batak"
+#~ msgstr "Катакана"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Vedic Extensions"
+#~ msgstr "Фанетычныя дапаўненні"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Phonetic Extensions"
+#~ msgstr "Фанетычныя дапаўненні"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
+#~ msgstr "Дапаможныя фанетычныя дапаўненні"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Latin Extended Additional"
+#~ msgstr "Пашыраная дадатковая лацінка"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Greek Extended"
+#~ msgstr "Пашыраны грэчаскі"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "General Punctuation"
+#~ msgstr "Агульная пунктуацыя"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
+#~ msgstr "Верхнія і ніжнія індэксы"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Currency Symbols"
+#~ msgstr "Грашовыя сімвалы"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Letterlike Symbols"
+#~ msgstr "Сімвалы, падобныя на літары"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Number Forms"
+#~ msgstr "Формы лічбаў"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Arrows"
+#~ msgstr "Стрэлкі"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Mathematical Operators"
+#~ msgstr "Матэматычныя аператары"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Miscellaneous Technical"
+#~ msgstr "Розныя тэхнічныя"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Control Pictures"
+#~ msgstr "Кіруючыя малюнкі"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Optical Character Recognition"
+#~ msgstr "Аптычнае распазнаванне літар"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Box Drawing"
+#~ msgstr "Псеўдаграфіка"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Block Elements"
+#~ msgstr "Элементы блока"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Geometric Shapes"
+#~ msgstr "Геаметрычныя фігуры"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
+#~ msgstr "Розныя сімвалы"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Dingbats"
+#~ msgstr "Dingbats"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
+#~ msgstr "Розныя матэматычныя сімвалы-А"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
+#~ msgstr "Дапаможныя стрэлкі-А"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Braille Patterns"
+#~ msgstr "Шрыфт Брайля"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
+#~ msgstr "Дапаможныя стрэлкі-В"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
+#~ msgstr "Розныя матэматычныя сімвалы-В"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
+#~ msgstr "Дапаможныя матэматычныя аператары"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
+#~ msgstr "Розныя сімвалы і стрэлкі"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Glagolitic"
+#~ msgstr "Глаголіцкі"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Latin Extended-C"
+#~ msgstr "Пашыраны Latin-C"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Coptic"
+#~ msgstr "Копцкая"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Georgian Supplement"
+#~ msgstr "Грузінскія дапаможныя"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tifinagh"
+#~ msgstr "Ціфінагх"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Ethiopic Extended"
+#~ msgstr "Эфіопскі пашыраны"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
+#~ msgstr "Latin Extended-A"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Supplemental Punctuation"
+#~ msgstr "Дапаможная пунктуацыя"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Ideographic Description Characters"
+#~ msgstr "Сімвалы ідэяграфічнага апісання"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hiragana"
+#~ msgstr "Хірагана"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Katakana"
+#~ msgstr "Катакана"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Bopomofo"
+#~ msgstr "Бопамофа"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Kanbun"
+#~ msgstr "Канбун"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Bopomofo Extended"
+#~ msgstr "Бопамофа пашыраны"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Vai"
+#~ msgstr "Far"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
+#~ msgstr "Latin Extended-В"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Bamum"
+#~ msgstr "Tamuz"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Latin Extended-D"
+#~ msgstr "Пашыраная лацінка-D"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Common Indic Number Forms"
+#~ msgstr "Формы лічбаў"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Devanagari Extended"
+#~ msgstr "Дэванагары"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
+#~ msgstr "Latin Extended-A"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Javanese"
+#~ msgstr "Японская"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Cham"
+#~ msgstr "Kha"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Myanmar Extended-A"
+#~ msgstr "Latin Extended-A"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tai Viet"
+#~ msgstr "Тай Ле"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
+#~ msgstr "Эфіопскі пашыраны"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
+#~ msgstr "Latin Extended-В"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "High Private Use Surrogates"
+#~ msgstr "Сурагаты для высокапрыватнага выкарыстання"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Private Use Area"
+#~ msgstr "Зона прыватнага выкарыстання"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Vertical Forms"
+#~ msgstr "Вертыкальныя формы"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Small Form Variants"
+#~ msgstr "Варыянты маленькіх формаў"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Specials"
+#~ msgstr "Спецыяльныя"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Enter a search term or character here"
+#~ msgstr "Увядзіце сюды тэрмін для пошуку"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Goes to previous character"
+#~ msgid "Previous in History"
+#~ msgstr "Папярэдні элемент у спісе"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Previous Character in History"
+#~ msgstr "Папярэдні год"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Goes to next character"
+#~ msgid "Next in History"
+#~ msgstr "Наступны элемент у спісе"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Next Character in History"
+#~ msgstr "Набор сімвалаў"
+
+#~ msgid "Select a category"
+#~ msgstr "Выберыце катэгорыю"
+
+#~ msgid "Select a block to be displayed"
+#~ msgstr "Вылучыце блок для адлюстравання"
+
+#~ msgid "Set font"
+#~ msgstr "Выбраць шрыфт"
+
+#~ msgid "Set font size"
+#~ msgstr "Змяніць памер шрыфту"
+
+#~ msgid "Character:"
+#~ msgstr "Сімвал:"
+
+#~ msgid "Name: "
+#~ msgstr "Назва:"
+
+#~ msgid "Alias names:"
+#~ msgstr "Псеўданімы:"
+
+#~ msgid "Notes:"
+#~ msgstr "Заметкі"
+
+#~ msgid "See also:"
+#~ msgstr "Глядзіце таксама:"
+
+#~ msgid "Equivalents:"
+#~ msgstr "Эквіваленты:"
+
+#~ msgid "Approximate equivalents:"
+#~ msgstr "Прыкладныя эквіваленты:"
+
+#~ msgid "Definition in English: "
+#~ msgstr "Вызначэнне па-англійску:"
+
+#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
+#~ msgstr "Мандарынская пунктуацыя: "
+
+#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
+#~ msgstr "Кантанійская пунктуацыя: "
+
+#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
+#~ msgstr "Японскае вымаўленне Он:"
+
+#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
+#~ msgstr "Японскае вымаўленне Кун:"
+
+#~ msgid "Tang Pronunciation: "
+#~ msgstr "Вымаўленне Тванг:"
+
+#~ msgid "Korean Pronunciation: "
+#~ msgstr "Карэйскае вымаўленне"
+
+#~ msgid "General Character Properties"
+#~ msgstr "Агульныя уласцівасці сімвалу"
+
+#~ msgid "Block: "
+#~ msgstr "Блок: "
+
+#~ msgid "Unicode category: "
+#~ msgstr "Катэгорыя Unicode:"
+
+#~ msgid "Various Useful Representations"
+#~ msgstr "Розныя палезныя прадстаўленні"
+
+#~ msgid "UTF-8:"
+#~ msgstr "UTF-8:"
+
+#~ msgid "UTF-16: "
+#~ msgstr "UTF-16:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Unicode code point:"
+#~ msgstr "Катэгорыя Unicode:"
+
+#~ msgid "
Make the font in this window bigger. Click "
+#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
+#~ "qt>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Павялічыць памер шрыфту
Павялічвае памер шрыфту гэтага акна. "
+#~ "Зацісніце левую кнопку мышы, каб убачыць спіс наяўных памераў шрыфту."
+
+#~ msgid "Shrink Font"
+#~ msgstr "Зменшыць памер шрыфту"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "
Make the font in this window smaller. Click "
+#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
+#~ "qt>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Зменшыць памер шрыфту
Shows a dialog that allows you to find text on "
+#~ "the displayed page.
Паказвае дыялог, які дазваляе шукаць тэкст на "
+#~ "паказанай старонцы."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "
Find the next occurrence of the text that you "
+#~ "have found using the Find Text function.
Find the previous occurrence of the text "
+#~ "that you have found using the Find Text function.
Some pages have several frames. To print only "
+#~ "a single frame, click on it and then use this function.
%1.
Do you want to "
+#~ "follow the link?
%1.
Ці вы "
+#~ "хочаце перайсці па гэтай спасылцы?
%1
denied.
%1
забаронены.KJSEmbed Documentation Viewer
"
+#~ msgstr "Праглядчык дакументацыі KJSEmbed
"
+
+#~ msgid "Execute"
+#~ msgstr "Выканаць"
+
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "Файл"
+
+#~ msgid "Open Script"
+#~ msgstr "Адкрыць сцэнар"
+
+#~ msgid "Open a script..."
+#~ msgstr "Адкрыць сцэнар..."
+
+#~ msgid "Ctrl+O"
+#~ msgstr "Ctrl+O"
+
+#~ msgid "Close Script"
+#~ msgstr "Закрыць сцэнар"
+
+#~ msgid "Close script..."
+#~ msgstr "Закрыць сцэнар..."
+
+#~ msgid "Quit"
+#~ msgstr "Выхад"
+
+#~ msgid "Quit application..."
+#~ msgstr "Выйсці з праграмы..."
+
+#~ msgid "Run"
+#~ msgstr "Выканаць"
+
+#~ msgid "Run script..."
+#~ msgstr "Выканаць сцэнар..."
+
+#~ msgid "Run To..."
+#~ msgstr "Выканаць да..."
+
+#~ msgid "Run to breakpoint..."
+#~ msgstr "Выканаць да пункту прыпынення..."
+
+#~ msgid "Step"
+#~ msgstr "Крок"
+
+#~ msgid "Step to next line..."
+#~ msgstr "Пераскочыць на наступны радок..."
+
+#~ msgid "Step execution..."
+#~ msgstr "Пакрокавае выкананне..."
+
+#~ msgid "KJSCmd"
+#~ msgstr "KJSCmd"
+
+#~ msgid "Script to execute"
+#~ msgstr "Выканаць сцэнар"
+
+#~ msgid "File %1 not found."
+#~ msgstr "Файл %1 не знойдзены."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Alert"
+#~ msgstr "Alt"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Confirm"
+#~ msgstr "Настаўленне"
+
+#~ msgid "Could not open file '%1'"
+#~ msgstr "Немагчыма адкрыць файл '%1'"
+
+#~ msgid "Could not create temporary file."
+#~ msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл."
+
+#~ msgid "Action takes 2 args."
+#~ msgstr "Дзеянне прымае 2 аргументы."
+
+#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
+#~ msgstr "Памылка чытання файлу '%1'"
+
+#~ msgid "Could not read file '%1'"
+#~ msgstr "Немагчыма прачытаць файл '%1'"
+
+#~ msgid "Must supply a filename."
+#~ msgstr "Трэба задаць назву файлу."
+
+#~ msgid "Wrong object type."
+#~ msgstr "Недапушчальны тып аб'екту."
+
+#~ msgid "Incorrect number of arguments."
+#~ msgstr "Нечаканая колькасць аргументаў."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "but there is only %1 available"
+#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
+#~ msgstr[0] "Няма супадзенняў.\n"
+#~ msgstr[1] "Няма супадзенняў.\n"
+#~ msgstr[2] "Няма супадзенняў.\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt ""
+#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
+#~ "available'"
+#~ msgid "%1, %2."
+#~ msgstr "%1 %2"
+
+#~ msgid "No such method '%1'."
+#~ msgstr "Метаду '%1' няма."
+
+#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
+#~ msgstr "Выклік да метаду '%1' няўдалы, немагчыма атрымаць аргумент %2: %3"
+
+#~ msgid "Call to '%1' failed."
+#~ msgstr "Выклік да '%1' схібіў."
+
+#~ msgid "Could not construct value"
+#~ msgstr "Немагчыма сканструіраваць значэнне"
+
+#~ msgid "Not enough arguments."
+#~ msgstr "Недастаткова аргументаў."
+
+#~ msgid "Failed to create Action."
+#~ msgstr "Немагчыма стварыць дзеянне."
+
+#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
+#~ msgstr "Немагчыма стварыць групу дзеянняў."
+
+#~ msgid "No classname specified"
+#~ msgstr "Не зададзена назва класу"
+
+#~ msgid "Failed to create Layout."
+#~ msgstr "Немагчыма стварыць расклад."
+
+#~ msgid "No classname specified."
+#~ msgstr "Не зададзена назва класу."
+
+#~ msgid "Failed to create Widget."
+#~ msgstr "Немагчыма стварыць віджэт."
+
+#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
+#~ msgstr "Немагчыма адкрыць файл '%1': %2"
+
+#~ msgid "Failed to load file '%1'"
+#~ msgstr "Немагчыма загрузіць файл '%1'"
+
+#~ msgid "Must supply a widget name."
+#~ msgstr "Трэба задаць назву віджэту."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "loading %1"
+#~ msgstr "Рэйтынг:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
+#~ msgid "Latest"
+#~ msgstr "Апошні"
+
+#~ msgid "Highest Rated"
+#~ msgstr "Вышэйшыя адзнакі"
+
+#~ msgid "Most Downloads"
+#~ msgstr "Больш спампоўванняў"
+
+#~ msgid ""
+#~ "
%2<"
+#~ "%3>
:
%2<"
+#~ "%3>
:
Provider: %1"
+#~ msgstr "Пастаўшчык: %1"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "
Version: %1"
+#~ msgstr "Версія: %1"
+
+#~ msgid "Provider information"
+#~ msgstr "Звесткі пра пастаўшчыка"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Could not install %1"
+#~ msgstr "Немагчыма прачытаць файл '%1'"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
+#~ msgstr "Сцягнуць новыя рэчы!"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "There was an error loading data providers."
+#~ msgstr "Немагчыма адкрыць модуль."
+
+#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
+#~ msgstr "Здарылася памылка пратаколу. Запыт быў адхілены."
+
+#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
+#~ msgstr "Здарылася памылка сеткі. Запыт быў адхілены."
+
+#~ msgid "&Source:"
+#~ msgstr "Крыніца:"
+
+#~ msgid "?"
+#~ msgstr "?"
+
+#~ msgid "&Order by:"
+#~ msgstr "Упарадкаваць па:"
+
+#~ msgid "Enter search phrase here"
+#~ msgstr "Увядзіце сюды тэкст для пошуку"
+
+#~ msgid "Collaborate"
+#~ msgstr "Cупрацоўніцтва"
+
+#~ msgid "Rating: "
+#~ msgstr "Рэйтынг:"
+
+#~ msgid "Downloads: "
+#~ msgstr "Сцягванні:"
+
+#~ msgid "Install"
+#~ msgstr "Устанавіць"
+
+#~ msgid "Uninstall"
+#~ msgstr "Выдаліць"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "
The desktop file %1 could not be found."
+#~ "p>
Файл працоўнага стала %1 не знойдзены.
The desktop file %1 does not specify a library."
+#~ "
Файл працоўнага стала %1 не вызначыў бібліятэчны "
+#~ "файл.
There is no \"What's This\" help assigned to this "
+#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
+#~ "send us your own \"What's This\" help "
+#~ "for it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Не вызначана
З гэтым віджэтам не звязаны элемент дапамогі "
+#~ "\"Што гэта?\". Калі вы хочаце дапамагчы нам апісаць гэты віджэт, вы "
+#~ "можаце даслаць нам яго апісанне."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Details..."
+#~ msgstr "Падрабязнасці"
+
+#~ msgid "New Tag"
+#~ msgstr "Новы цэтлік"
+
+#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
+#~ msgstr "Калі ласка, устаўце назву для новага цэтліка:"
+
+#~ msgid "The tag %1 already exists"
+#~ msgstr "Цэтлік %1 ужо існуе."
+
+#~ msgid "Tag Exists"
+#~ msgstr "Цэтлік існуе"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Loading preview..."
+#~ msgstr "Прагляд друку"
+
+#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
+#~ msgstr "Памылка: зменная асяроддзя HOME не вызначаная.\n"
+
+#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
+#~ msgstr "Памылка: зменная асяроддзя DISPLAY не вызначаная.\n"
+
+#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
+#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
+
+#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
+#~ msgstr "Паведамляе KDE пра змены назваў вузлоў"
+
+#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
+#~ msgstr "(c) 2001 Вальдо Басціян"
+
+#~ msgid "Old hostname"
+#~ msgstr "Старая назва вузла"
+
+#~ msgid "New hostname"
+#~ msgstr "Новая назва вузла"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "description"
+#~ msgstr "Апісанне"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Autor Name"
+#~ msgstr "&Назва дзеяння:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Could not get account balance."
+#~ msgstr "Немагчыма сканструіраваць значэнне"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Voting failed."
+#~ msgstr "Спампаваць"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Could not make you a fan."
+#~ msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Previews"
+#~ msgstr "Паказваць прагляд"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Community"
+#~ msgstr "Заўвага"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Preview"
+#~ msgstr "Паказваць прагляд"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "USD"
+#~ msgstr "BSD"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Uploading preview image and content..."
+#~ msgstr "Прагляд друку"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Server:"
+#~ msgstr "Сервер: %1"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Upload..."
+#~ msgstr "&Замяніць..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Fetching provider information..."
+#~ msgstr "Звесткі пра пастаўшчыка"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Provider could not be initialized."
+#~ msgstr "Рэйтынг не можа быць дададзены."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Please fill out the name field."
+#~ msgstr "Ачысціць тэкставае поле"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
+#~ msgid "%1 PB"
+#~ msgstr "%1 б"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
+#~ msgid "%1 EB"
+#~ msgstr "%1 б"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
+#~ msgid "%1 ZB"
+#~ msgstr "%1 б"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
+#~ msgid "%1 YB"
+#~ msgstr "%1 б"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error creating database '%1'.\n"
+#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
+#~ "not full.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Памылка стварэння базы данняў '%1'.\n"
+#~ "Праверце правы доступу для тэчкі і наяўнасць вольнай дыскавай прасторы.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error writing database '%1'.\n"
+#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
+#~ "not full.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Памылка запісу базы данняў '%1'.\n"
+#~ "Праверце правы доступу для тэчкі і наяўнасць вольнай дыскавай прасторы.\n"
+
+#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
+#~ msgstr "Ціхі рэжым - працаваць без вокнаў і вываду памылак на stderr"
+
+#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Паказваць інфармацыю пра выкананне (нават калі ўключаны 'ціхі рэжым')"
+
+#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
+#~ msgstr "Чытанне настаўленняў KDE. Чакайце..."
+
+#~ msgid "KDE Configuration Manager"
+#~ msgstr "Кіраўнік настаўлення KDE"
+
+#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
+#~ msgstr "Вы хочаце перачытаць настаўленні KDE?"
+
+#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
+#~ msgid "Reload"
+#~ msgstr "Перазагрузка"
+
+#~ msgid "Do Not Reload"
+#~ msgstr "Не перачытваць"
+
+#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
+#~ msgstr "Настаўленні паспяхова перачытаныя."
+
+#~ msgid "Form"
+#~ msgstr "Форма"
+
+#~ msgctxt "of January"
+#~ msgid "of Jan"
+#~ msgstr "чэрвеня"
+
+#~ msgctxt "of February"
+#~ msgid "of Feb"
+#~ msgstr "лютага"
+
+#~ msgctxt "of March"
+#~ msgid "of Mar"
+#~ msgstr "сакавіка"
+
+#~ msgctxt "of April"
+#~ msgid "of Apr"
+#~ msgstr "красавіка"
+
+#~ msgctxt "of May short"
+#~ msgid "of May"
+#~ msgstr "мая"
+
+#~ msgctxt "of June"
+#~ msgid "of Jun"
+#~ msgstr "чэрвеня"
+
+#~ msgctxt "of July"
+#~ msgid "of Jul"
+#~ msgstr "ліпеня"
+
+#~ msgctxt "of August"
+#~ msgid "of Aug"
+#~ msgstr "жніўня"
+
+#~ msgctxt "of September"
+#~ msgid "of Sep"
+#~ msgstr "верасня"
+
+#~ msgctxt "of October"
+#~ msgid "of Oct"
+#~ msgstr "кастрычніка"
+
+#~ msgctxt "of November"
+#~ msgid "of Nov"
+#~ msgstr "лістапада"
+
+#~ msgctxt "of December"
+#~ msgid "of Dec"
+#~ msgstr "снежня"
+
+#~ msgid "of January"
+#~ msgstr "студзеня"
+
+#~ msgid "of February"
+#~ msgstr "лютага"
+
+#~ msgid "of March"
+#~ msgstr "сакавіка"
+
+#~ msgid "of April"
+#~ msgstr "красавіка"
+
+#~ msgctxt "of May long"
+#~ msgid "of May"
+#~ msgstr "мая"
+
+#~ msgid "of June"
+#~ msgstr "чэрвеня"
+
+#~ msgid "of July"
+#~ msgstr "ліпеня"
+
+#~ msgid "of August"
+#~ msgstr "жніўня"
+
+#~ msgid "of September"
+#~ msgstr "верасня"
+
+#~ msgid "of October"
+#~ msgstr "кастрычніка"
+
+#~ msgid "of November"
+#~ msgstr "лістапада"
+
+#~ msgid "of December"
+#~ msgstr "снежня"
+
+#~ msgctxt "January"
+#~ msgid "Jan"
+#~ msgstr "Сту"
+
+#~ msgctxt "February"
+#~ msgid "Feb"
+#~ msgstr "Лют"
+
+#~ msgctxt "March"
+#~ msgid "Mar"
+#~ msgstr "Сак"
+
+#~ msgctxt "April"
+#~ msgid "Apr"
+#~ msgstr "Кра"
+
+#~ msgctxt "May short"
+#~ msgid "May"
+#~ msgstr "Тра"
+
+#~ msgctxt "June"
+#~ msgid "Jun"
+#~ msgstr "Чэр"
+
+#~ msgctxt "July"
+#~ msgid "Jul"
+#~ msgstr "Ліп"
+
+#~ msgctxt "August"
+#~ msgid "Aug"
+#~ msgstr "Жні"
+
+#~ msgctxt "September"
+#~ msgid "Sep"
+#~ msgstr "Вер"
+
+#~ msgctxt "October"
+#~ msgid "Oct"
+#~ msgstr "Кас"
+
+#~ msgctxt "November"
+#~ msgid "Nov"
+#~ msgstr "Ліс"
+
+#~ msgctxt "December"
+#~ msgid "Dec"
+#~ msgstr "Сне"
+
+#~ msgid "January"
+#~ msgstr "Студзень"
+
+#~ msgid "February"
+#~ msgstr "Люты"
+
+#~ msgctxt "March long"
+#~ msgid "March"
+#~ msgstr "Сакавік"
+
+#~ msgid "April"
+#~ msgstr "Красавік"
+
+#~ msgctxt "May long"
+#~ msgid "May"
+#~ msgstr "Травень"
+
+#~ msgid "June"
+#~ msgstr "Чэрвень"
+
+#~ msgid "July"
+#~ msgstr "Ліпень"
+
+#~ msgctxt "August long"
+#~ msgid "August"
+#~ msgstr "Жнівень"
+
+#~ msgid "September"
+#~ msgstr "Верасень"
+
+#~ msgid "October"
+#~ msgstr "Кастрычнік"
+
+#~ msgid "November"
+#~ msgstr "Лістапад"
+
+#~ msgid "December"
+#~ msgstr "Снежань"
+
+#~ msgctxt "Monday"
+#~ msgid "Mon"
+#~ msgstr "Пан"
+
+#~ msgctxt "Tuesday"
+#~ msgid "Tue"
+#~ msgstr "Аўт"
+
+#~ msgctxt "Wednesday"
+#~ msgid "Wed"
+#~ msgstr "Сер"
+
+#~ msgctxt "Thursday"
+#~ msgid "Thu"
+#~ msgstr "Чац"
+
+#~ msgctxt "Friday"
+#~ msgid "Fri"
+#~ msgstr "Пят"
+
+#~ msgctxt "Saturday"
+#~ msgid "Sat"
+#~ msgstr "Суб"
+
+#~ msgctxt "Sunday"
+#~ msgid "Sun"
+#~ msgstr "Няд"
+
+#~ msgid "Monday"
+#~ msgstr "Панядзелак"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Cha"
+#~ msgstr "Sha"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Vai"
+#~ msgstr "Far"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Jya"
+#~ msgstr "чэрвеня"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Āsh"
+#~ msgstr "Kho"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Shr"
+#~ msgstr "Sha"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Bhā"
+#~ msgstr "Bah"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Āsw"
+#~ msgstr "Esf"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Kār"
+#~ msgstr "Far"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Agr"
+#~ msgstr "красавіка"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Pau"
+#~ msgstr "Tamuz"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Māg"
+#~ msgstr "Mor"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Phā"
+#~ msgstr "Kho"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Chaitra"
+#~ msgstr "of Muharram"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Jyaishtha"
+#~ msgstr "Nisan"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Shrāvana"
+#~ msgstr "Shvat"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Bhādrapad"
+#~ msgstr "Khordad"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Āshwin"
+#~ msgstr "Heshvan"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Agrahayana"
+#~ msgstr "Bahman"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Paush"
+#~ msgstr "Bah"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Māgh"
+#~ msgstr "Meh"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
+#~ msgid "Cha"
+#~ msgstr "Kha"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
+#~ msgid "Jya"
+#~ msgstr "Сту"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
+#~ msgid "Shr"
+#~ msgstr "Sha"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
+#~ msgid "Agr"
+#~ msgstr "Arb"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
+#~ msgid "Pau"
+#~ msgstr "Паўза"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
+#~ msgid "Agrahayana"
+#~ msgstr "Таана"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
+#~ msgid "Paush"
+#~ msgstr "Паўза"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
+#~ msgid "Som"
+#~ msgstr "Jom"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
+#~ msgid "Suk"
+#~ msgstr "Няд"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
+#~ msgid "San"
+#~ msgstr "Sivan"
+
+#~ msgid "of Muharram"
+#~ msgstr "of Muharram"
+
+#~ msgid "of Safar"
+#~ msgstr "of Safar"
+
+#~ msgid "of R. Awal"
+#~ msgstr "of R. Awal"
+
+#~ msgid "of R. Thaani"
+#~ msgstr "of R. Thaani"
+
+#~ msgid "of J. Awal"
+#~ msgstr "of J. Awal"
+
+#~ msgid "of J. Thaani"
+#~ msgstr "of J. Thaani"
+
+#~ msgid "of Rajab"
+#~ msgstr "of Rajab"
+
+#~ msgid "of Sha`ban"
+#~ msgstr "of Sha`ban"
+
+#~ msgid "of Ramadan"
+#~ msgstr "of Ramadan"
+
+#~ msgid "of Shawwal"
+#~ msgstr "of Shawwal"
+
+#~ msgid "of Qi`dah"
+#~ msgstr "of Qi`dah"
+
+#~ msgid "of Hijjah"
+#~ msgstr "of Hijjah"
+
+#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
+#~ msgstr "of Rabi` al-Awal"
+
+#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
+#~ msgstr "of Rabi` al-Thaani"
+
+#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
+#~ msgstr "of Jumaada al-Awal"
+
+#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
+#~ msgstr "of Jumaada al-Thaani"
+
+#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
+#~ msgstr "of Thu al-Qi`dah"
+
+#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
+#~ msgstr "of Thu al-Hijjah"
+
+#~ msgid "Muharram"
+#~ msgstr "Muharram"
+
+#~ msgid "Safar"
+#~ msgstr "Safar"
+
+#~ msgid "R. Awal"
+#~ msgstr "R. Awal"
+
+#~ msgid "R. Thaani"
+#~ msgstr "R. Thaani"
+
+#~ msgid "J. Awal"
+#~ msgstr "J. Awal"
+
+#~ msgid "J. Thaani"
+#~ msgstr "J. Thaani"
+
+#~ msgid "Rajab"
+#~ msgstr "Rajab"
+
+#~ msgid "Sha`ban"
+#~ msgstr "Sha`ban"
+
+#~ msgid "Ramadan"
+#~ msgstr "Ramadan"
+
+#~ msgid "Shawwal"
+#~ msgstr "Shawwal"
+
+#~ msgid "Qi`dah"
+#~ msgstr "Qi`dah"
+
+#~ msgid "Hijjah"
+#~ msgstr "Hijjah"
+
+#~ msgid "Rabi` al-Awal"
+#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
+
+#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
+#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
+
+#~ msgid "Jumaada al-Awal"
+#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
+
+#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
+#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
+
+#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
+#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
+
+#~ msgid "Thu al-Hijjah"
+#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
+
+#~ msgid "Ith"
+#~ msgstr "Ith"
+
+#~ msgid "Thl"
+#~ msgstr "Thl"
+
+#~ msgid "Arb"
+#~ msgstr "Arb"
+
+#~ msgid "Kha"
+#~ msgstr "Kha"
+
+#~ msgid "Jum"
+#~ msgstr "Jum"
+
+#~ msgid "Sab"
+#~ msgstr "Sab"
+
+#~ msgid "Ahd"
+#~ msgstr "Ahd"
+
+#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
+#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
+
+#~ msgid "Yau al-Thulatha"
+#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
+
+#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
+#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
+
+#~ msgid "Yaum al-Khamees"
+#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
+
+#~ msgid "Yaum al-Jumma"
+#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
+
+#~ msgid "Yaum al-Sabt"
+#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
+
+#~ msgid "Yaum al-Ahad"
+#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
+
+#~ msgctxt "of Farvardin short"
+#~ msgid "of Far"
+#~ msgstr "Far"
+
+#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
+#~ msgid "of Ord"
+#~ msgstr "Ord"
+
+#~ msgctxt "of Khordad short"
+#~ msgid "of Kho"
+#~ msgstr "Kho"
+
+#~ msgctxt "of Tir short"
+#~ msgid "of Tir"
+#~ msgstr "Tir"
+
+#~ msgctxt "of Mordad short"
+#~ msgid "of Mor"
+#~ msgstr "Mor"
+
+#~ msgctxt "of Shahrivar short"
+#~ msgid "of Sha"
+#~ msgstr "Sha"
+
+#~ msgctxt "of Mehr short"
+#~ msgid "of Meh"
+#~ msgstr "Meh"
+
+#~ msgctxt "of Aban short"
+#~ msgid "of Aba"
+#~ msgstr "Aba"
+
+#~ msgctxt "of Azar short"
+#~ msgid "of Aza"
+#~ msgstr "Aza"
+
+#~ msgctxt "of Dei short"
+#~ msgid "of Dei"
+#~ msgstr "Dei"
+
+#~ msgctxt "of Bahman short"
+#~ msgid "of Bah"
+#~ msgstr "Bah"
+
+#~ msgctxt "of Esfand short"
+#~ msgid "of Esf"
+#~ msgstr "Esf"
+
+#~ msgctxt "Farvardin short"
+#~ msgid "Far"
+#~ msgstr "Far"
+
+#~ msgctxt "Ordibehesht short"
+#~ msgid "Ord"
+#~ msgstr "Ord"
+
+#~ msgctxt "Khordad short"
+#~ msgid "Kho"
+#~ msgstr "Kho"
+
+#~ msgctxt "Tir short"
+#~ msgid "Tir"
+#~ msgstr "Tir"
+
+#~ msgctxt "Mordad short"
+#~ msgid "Mor"
+#~ msgstr "Mor"
+
+#~ msgctxt "Shahrivar short"
+#~ msgid "Sha"
+#~ msgstr "Sha"
+
+#~ msgctxt "Mehr short"
+#~ msgid "Meh"
+#~ msgstr "Meh"
+
+#~ msgctxt "Aban short"
+#~ msgid "Aba"
+#~ msgstr "Aba"
+
+#~ msgctxt "Azar short"
+#~ msgid "Aza"
+#~ msgstr "Aza"
+
+#~ msgctxt "Dei short"
+#~ msgid "Dei"
+#~ msgstr "Dei"
+
+#~ msgctxt "Bahman short"
+#~ msgid "Bah"
+#~ msgstr "Bah"
+
+#~ msgctxt "Esfand"
+#~ msgid "Esf"
+#~ msgstr "Esf"
+
+#~ msgid "of Farvardin"
+#~ msgstr "Farvardin"
+
+#~ msgid "of Ordibehesht"
+#~ msgstr "Ordibehesht"
+
+#~ msgid "of Khordad"
+#~ msgstr "Khordad"
+
+#~ msgctxt "of Tir long"
+#~ msgid "of Tir"
+#~ msgstr "Tir"
+
+#~ msgid "of Mordad"
+#~ msgstr "Mordad"
+
+#~ msgid "of Shahrivar"
+#~ msgstr "Shahrivar"
+
+#~ msgid "of Mehr"
+#~ msgstr "Mehr"
+
+#~ msgid "of Aban"
+#~ msgstr "Aban"
+
+#~ msgid "of Azar"
+#~ msgstr "Azar"
+
+#~ msgctxt "of Dei long"
+#~ msgid "of Dei"
+#~ msgstr "Dei"
+
+#~ msgid "of Bahman"
+#~ msgstr "Bahman"
+
+#~ msgid "of Esfand"
+#~ msgstr "Esfand"
+
+#~ msgid "Farvardin"
+#~ msgstr "Farvardin"
+
+#~ msgid "Ordibehesht"
+#~ msgstr "Ordibehesht"
+
+#~ msgid "Khordad"
+#~ msgstr "Khordad"
+
+#~ msgctxt "Tir long"
+#~ msgid "Tir"
+#~ msgstr "Tir"
+
+#~ msgid "Mordad"
+#~ msgstr "Mordad"
+
+#~ msgid "Shahrivar"
+#~ msgstr "Shahrivar"
+
+#~ msgid "Mehr"
+#~ msgstr "Mehr"
+
+#~ msgid "Aban"
+#~ msgstr "Aban"
+
+#~ msgid "Azar"
+#~ msgstr "Azar"
+
+#~ msgctxt "Dei long"
+#~ msgid "Dei"
+#~ msgstr "Dei"
+
+#~ msgid "Bahman"
+#~ msgstr "Bahman"
+
+#~ msgid "Esfand"
+#~ msgstr "Esfand"
+
+#~ msgctxt "Do shanbe short"
+#~ msgid "2sh"
+#~ msgstr "2sh"
+
+#~ msgctxt "Se shanbe short"
+#~ msgid "3sh"
+#~ msgstr "3sh"
+
+#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
+#~ msgid "4sh"
+#~ msgstr "4sh"
+
+#~ msgctxt "Panj shanbe short"
+#~ msgid "5sh"
+#~ msgstr "5sh"
+
+#~ msgctxt "Jumee short"
+#~ msgid "Jom"
+#~ msgstr "Jom"
+
+#~ msgctxt "Shanbe short"
+#~ msgid "shn"
+#~ msgstr "shn"
+
+#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
+#~ msgid "1sh"
+#~ msgstr "1sh"
+
+#~ msgid "Do shanbe"
+#~ msgstr "Do shanbe"
+
+#~ msgid "Se shanbe"
+#~ msgstr "Se shanbe"
+
+#~ msgid "Chahar shanbe"
+#~ msgstr "Chahar shanbe"
+
+#~ msgid "Panj shanbe"
+#~ msgstr "Panj shanbe"
+
+#~ msgid "Jumee"
+#~ msgstr "Jumee"
+
+#~ msgid "Shanbe"
+#~ msgstr "Shanbe"
+
+#~ msgid "Yek-shanbe"
+#~ msgstr "Yek-shanbe"
+
+#~ msgid "of Tishrey"
+#~ msgstr "Tishrey"
+
+#~ msgid "of Heshvan"
+#~ msgstr "Heshvan"
+
+#~ msgid "of Kislev"
+#~ msgstr "Kislev"
+
+#~ msgid "of Tevet"
+#~ msgstr "Tevet"
+
+#~ msgid "of Shvat"
+#~ msgstr "Shvat"
+
+#~ msgid "of Adar"
+#~ msgstr "Adar"
+
+#~ msgid "of Nisan"
+#~ msgstr "Nisan"
+
+#~ msgid "of Iyar"
+#~ msgstr "Iyar"
+
+#~ msgid "of Sivan"
+#~ msgstr "Sivan"
+
+#~ msgid "of Tamuz"
+#~ msgstr "Tamuz"
+
+#~ msgid "of Av"
+#~ msgstr "Av"
+
+#~ msgid "of Elul"
+#~ msgstr "Elul"
+
+#~ msgid "of Adar I"
+#~ msgstr "Adar I"
+
+#~ msgid "of Adar II"
+#~ msgstr "Adar II"
+
+#~ msgid "Tishrey"
+#~ msgstr "Tishrey"
+
+#~ msgid "Heshvan"
+#~ msgstr "Heshvan"
+
+#~ msgid "Kislev"
+#~ msgstr "Kislev"
+
+#~ msgid "Tevet"
+#~ msgstr "Tevet"
+
+#~ msgid "Shvat"
+#~ msgstr "Shvat"
+
+#~ msgid "Adar"
+#~ msgstr "Adar"
+
+#~ msgid "Nisan"
+#~ msgstr "Nisan"
+
+#~ msgid "Iyar"
+#~ msgstr "Iyar"
+
+#~ msgid "Sivan"
+#~ msgstr "Sivan"
+
+#~ msgid "Tamuz"
+#~ msgstr "Tamuz"
+
+#~ msgid "Av"
+#~ msgstr "Av"
+
+#~ msgid "Elul"
+#~ msgstr "Elul"
+
+#~ msgid "Adar I"
+#~ msgstr "Adar I"
+
+#~ msgid "Adar II"
+#~ msgstr "Adar II"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@item Calendar system"
+#~ msgid "Coptic"
+#~ msgstr "Копцкая"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@item Calendar system"
+#~ msgid "Ethiopian"
+#~ msgstr "Эфіопскі"
+
+#~ msgctxt "@item Calendar system"
+#~ msgid "Gregorian"
+#~ msgstr "Грыгарыянсая"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@item Calendar system"
+#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
+#~ msgstr "Грыгарыянсая"
+
+#~ msgctxt "@item Calendar system"
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "Габрэйская"
+
+#~ msgctxt "@item Calendar system"
+#~ msgid "Hijri"
+#~ msgstr "Хіжры"
+
+#~ msgctxt "@item Calendar system"
+#~ msgid "Jalali"
+#~ msgstr "Джалалі"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@item Calendar system"
+#~ msgid "Julian"
+#~ msgstr "Сту"
+
+#~ msgctxt "@item Calendar system"
+#~ msgid "Invalid Calendar Type"
+#~ msgstr "Няправільныя назвы файлаў"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Tho"
+#~ msgstr "Kho"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Pao"
+#~ msgstr "Tamuz"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Hat"
+#~ msgstr "Shvat"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Kia"
+#~ msgstr "Nisan"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Tob"
+#~ msgstr "лютага"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Mes"
+#~ msgstr "Meh"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Par"
+#~ msgstr "сакавіка"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Pam"
+#~ msgstr "Tamuz"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Pas"
+#~ msgstr "Bah"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Pan"
+#~ msgstr "чэрвеня"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Epe"
+#~ msgstr "лютага"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Meo"
+#~ msgstr "Mor"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Kou"
+#~ msgstr "Kho"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Thoout"
+#~ msgstr "Kho"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Paope"
+#~ msgstr "Tamuz"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Hathor"
+#~ msgstr "of Hijjah"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Kiahk"
+#~ msgstr "Kho"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Tobe"
+#~ msgstr "кастрычніка"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Meshir"
+#~ msgstr "Mehr"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Parmoute"
+#~ msgstr "Tamuz"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Pashons"
+#~ msgstr "Bah"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Paone"
+#~ msgstr "чэрвеня"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Epep"
+#~ msgstr "верасня"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Mesore"
+#~ msgstr "Mor"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
+#~ msgid "Tho"
+#~ msgstr "Thl"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
+#~ msgid "Pao"
+#~ msgstr "Паўза"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
+#~ msgid "Hat"
+#~ msgstr "Суб"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
+#~ msgid "Kia"
+#~ msgstr "Kha"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
+#~ msgid "Tob"
+#~ msgstr "Заданне"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
+#~ msgid "Mes"
+#~ msgstr "Так"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
+#~ msgid "Par"
+#~ msgstr "Сак"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
+#~ msgid "Pam"
+#~ msgstr "am"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
+#~ msgid "Pas"
+#~ msgstr "Старонкі"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
+#~ msgid "Pan"
+#~ msgstr "Сту"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
+#~ msgid "Epe"
+#~ msgstr "Escape"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
+#~ msgid "Meo"
+#~ msgstr "Пан"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
+#~ msgid "Kou"
+#~ msgstr "Kho"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
+#~ msgid "Thoout"
+#~ msgstr "Чац"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
+#~ msgid "Paope"
+#~ msgstr "Уласцівасць"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
+#~ msgid "Hathor"
+#~ msgstr "Стваральнік"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
+#~ msgid "Meshir"
+#~ msgstr "Mehr"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
+#~ msgid "Paremhotep"
+#~ msgstr "Параметр"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
+#~ msgid "Parmoute"
+#~ msgstr "Параметр"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
+#~ msgid "Pashons"
+#~ msgstr "Паўза"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
+#~ msgid "Paone"
+#~ msgstr "Няма"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
+#~ msgid "Epep"
+#~ msgstr "Escape"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
+#~ msgid "Pes"
+#~ msgstr "Старонкі"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
+#~ msgid "Psh"
+#~ msgstr "Паўза"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
+#~ msgid "Psa"
+#~ msgstr "Паўза"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
+#~ msgid "Pesnau"
+#~ msgstr "Паўза"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
+#~ msgid "Pshoment"
+#~ msgstr "Заўвага"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Mes"
+#~ msgstr "Meh"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Teq"
+#~ msgstr "Tevet"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Hed"
+#~ msgstr "лютага"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Tah"
+#~ msgstr "Bah"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Ter"
+#~ msgstr "Tir"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Yak"
+#~ msgstr "чэрвеня"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Mag"
+#~ msgstr "сакавіка"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Miy"
+#~ msgstr "мая"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Gen"
+#~ msgstr "чэрвеня"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Sen"
+#~ msgstr "верасня"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Ham"
+#~ msgstr "Tamuz"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Neh"
+#~ msgstr "Meh"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Pag"
+#~ msgstr "Tamuz"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Meskerem"
+#~ msgstr "Mehr"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Tequemt"
+#~ msgstr "Tevet"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Hedar"
+#~ msgstr "Adar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Tahsas"
+#~ msgstr "Bahman"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Ter"
+#~ msgstr "Tir"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Yakatit"
+#~ msgstr "Far"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Magabit"
+#~ msgstr "of Rajab"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Miyazya"
+#~ msgstr "мая"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Genbot"
+#~ msgstr "лютага"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Sene"
+#~ msgstr "верасня"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Hamle"
+#~ msgstr "Tamuz"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Nehase"
+#~ msgstr "Sha"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Pagumen"
+#~ msgstr "Tamuz"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
+#~ msgid "Mes"
+#~ msgstr "Так"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
+#~ msgid "Teq"
+#~ msgstr "Аўт"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
+#~ msgid "Hed"
+#~ msgstr "Сер"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
+#~ msgid "Tah"
+#~ msgstr "Сметніца"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
+#~ msgid "Ter"
+#~ msgstr "Аўт"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
+#~ msgid "Mag"
+#~ msgstr "Сак"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
+#~ msgid "Miy"
+#~ msgstr "Тра"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
+#~ msgid "Gen"
+#~ msgstr "Зялёны:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
+#~ msgid "Sen"
+#~ msgstr "&Даслаць"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
+#~ msgid "Ham"
+#~ msgstr "am"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
+#~ msgid "Neh"
+#~ msgstr "Meh"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
+#~ msgid "Pag"
+#~ msgstr "Старонкі"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
+#~ msgid "Tequemt"
+#~ msgstr "Tevet"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
+#~ msgid "Hedar"
+#~ msgstr "Adar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
+#~ msgid "Tahsas"
+#~ msgstr "Заданне"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
+#~ msgid "Ter"
+#~ msgstr "Аўт"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
+#~ msgid "Sene"
+#~ msgstr "&Даслаць"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
+#~ msgid "Hamle"
+#~ msgstr "Назва"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
+#~ msgid "Nehase"
+#~ msgstr "Назва"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
+#~ msgid "Pagumen"
+#~ msgstr "Старонкі"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
+#~ msgid "Seg"
+#~ msgstr "Вер"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
+#~ msgid "Mak"
+#~ msgstr "Сак"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
+#~ msgid "Rob"
+#~ msgstr "Заданне"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
+#~ msgid "Ham"
+#~ msgstr "am"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
+#~ msgid "Arb"
+#~ msgstr "Arb"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
+#~ msgid "Qed"
+#~ msgstr "Сер"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
+#~ msgid "Ehu"
+#~ msgstr "Чац"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
+#~ msgid "Segno"
+#~ msgstr "&Даслаць"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
+#~ msgid "Rob"
+#~ msgstr "Заданне"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
+#~ msgid "Hamus"
+#~ msgstr "Паўза"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
+#~ msgid "Arb"
+#~ msgstr "Arb"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
+#~ msgid "Qedame"
+#~ msgstr "Назва"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
+#~ msgid "Most Downloads"
+#~ msgstr "Больш спампоўванняў"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
+#~ msgid "Installed only"
+#~ msgstr "Устанавіць"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Download New Stuff"
+#~ msgstr "Сцягнцуь новыя файлы"
+
+#~ msgid "Download New %1"
+#~ msgstr "Сцягнуць новую %1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "
On applying your "
+#~ "changes you will have to supply your root password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Змены ў гэтым раздзеле патрабуюць правоў адміністратара.
Пры "
+#~ "ўжыванні настаўленняў у вас спытаюць пароль адміністратару."
+
+#~ msgid "&Abort"
+#~ msgstr "&Перарваць"
+
+#~ msgid "Abort?"
+#~ msgstr "Перарваць?"
+
+#~ msgctxt ""
+#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
+#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
+#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
+#~ msgid "Download New Data..."
+#~ msgstr "Сцягнуць новыя дадзеныя..."
+
+#~ msgid "0 B"
+#~ msgstr "0 б"
+
+#~ msgctxt ""
+#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
+#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
+#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
+#~ msgid "LTR"
+#~ msgstr "LTR"
+
+#~ msgctxt "number-format:integer"
+#~ msgid "us"
+#~ msgstr "us"
+
+#~ msgctxt "number-format:real"
+#~ msgid "us"
+#~ msgstr "us"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Do &Not Store"
+#~ msgstr "Не захоўваць"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Goes to previous character"
+#~ msgid "Back"
+#~ msgstr "Назад"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Goes to next character"
+#~ msgid "Forward"
+#~ msgstr "Наперад"
+
+#~ msgctxt "Character"
+#~ msgid ""
+#~ "
%3
Unicode code "
+#~ "point: %4
(In decimal: %5)
%3
Пункт у табліцы "
+#~ "Unicode: U+%4
(Дзесяткавы: %5)
version %2
Using KDE %3"
+#~ "html>"
+#~ msgstr ""
+#~ "%1
versija %2
Karystajecca "
+#~ "KDE %3"
+
+#~ msgid "%1 %2, %3"
+#~ msgstr "%1 %2, %3"
+
+#~ msgid "Other Contributors:"
+#~ msgstr "Inšyja ŭdzielniki:"
+
+#~ msgid "(No logo available)"
+#~ msgstr "(Niama lahatypu)"
+
+#~ msgid "About %1"
+#~ msgstr "Pra %1"
+
+#~ msgid "Undo: %1"
+#~ msgstr "Anuluj: %1"
+
+#~ msgid "Redo: %1"
+#~ msgstr "Uznavi: %1"
+
+#~ msgid "&Undo"
+#~ msgstr "&Anuluj"
+
+#~ msgid "&Redo"
+#~ msgstr "&Uznavi"
+
+#~ msgid "&Undo: %1"
+#~ msgstr "&Anuluj: %1"
+
+#~ msgid "&Redo: %1"
+#~ msgstr "&Uznavi: %1"
+
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Začyni"
+
+#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
+#~ msgid "Freeze"
+#~ msgstr "Zafiksuj pamiery"
+
+#~ msgctxt "Dock this window"
+#~ msgid "Dock"
+#~ msgstr "Pryčapi"
+
+#~ msgid "Detach"
+#~ msgstr "Adčapi"
+
+#~ msgid "Hide %1"
+#~ msgstr "Schavaj %1"
+
+#~ msgid "Show %1"
+#~ msgstr "Pakažy %1"
+
+#~ msgid "Search Columns"
+#~ msgstr "Šukaj u słupkoch"
+
+#~ msgid "All Visible Columns"
+#~ msgstr "Usie bačnyja słupki"
+
+#~ msgctxt "Column number %1"
+#~ msgid "Column No. %1"
+#~ msgstr "Numar słupka %1"
+
+#~ msgid "S&earch:"
+#~ msgstr "&Šukaj:"
+
+#~ msgid "&Password:"
+#~ msgstr "&Parol:"
+
+#~ msgid "&Keep password"
+#~ msgstr "&Zachavaj parol"
+
+#~ msgid "&Verify:"
+#~ msgstr "&Spraŭdź:"
+
+#~ msgid "Password strength meter:"
+#~ msgstr "Miernik vartaści parolu:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
+#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
+#~ "try:\n"
+#~ " - using a longer password;\n"
+#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
+#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Miernik vartaści parolu padkazvaje, nakolki biaśpiečny ŭpišany parol. Kab "
+#~ "pavialičyć vartaść parolu, pasprabuj:\n"
+#~ " – padoŭžyć jaho;\n"
+#~ " – užyć u im i vialikija, i małyja litary;\n"
+#~ " – užyć razam ź litarami ličby, asablivyja znaki, naprykład, „#”."
+
+#~ msgid "Passwords do not match"
+#~ msgstr "Paroli roźniacca"
+
+#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
+#~ msgstr "Ty ŭpisaŭ roznyja paroli. Paŭtary sprobu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
+#~ "of the password, try:\n"
+#~ " - using a longer password;\n"
+#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
+#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Would you like to use this password anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Upisany taboju parol maju małuju vartaść. Kab pavialičyć jaje, "
+#~ "pasprabuj:\n"
+#~ " – padoŭžyć parol;\n"
+#~ " – užyć u im i vialikija, i małyja litary;\n"
+#~ " – užyć razam ź litarami ličby, asablivyja znaki, naprykład, „#”.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Ci chočaš, nie zvažajučy na hetyja pieraściarohi, karystacca hetym "
+#~ "parolem?"
+
+#~ msgid "Low Password Strength"
+#~ msgstr "Małaja vartaść parolu"
+
+#~ msgid "Password Input"
+#~ msgstr "Upisańnie parolu"
+
+#~ msgid "Password is empty"
+#~ msgstr "Pusty parol"
+
+#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
+#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
+#~ msgstr[0] "Parol nia moža być karaciejšym ad %1 znaka."
+#~ msgstr[1] "Parol nia moža być karaciejšym ad %1 znakaŭ."
+#~ msgstr[2] "Parol nia moža być karaciejšym ad %1 znakaŭ."
+
+#~ msgid "Passwords match"
+#~ msgstr "Paroli nia roźniacca"
+
+#~ msgctxt "@option:check"
+#~ msgid "Do Spellchecking"
+#~ msgstr "Spraŭdź pravapis"
+
+#~ msgctxt "@option:check"
+#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
+#~ msgstr "S&tvaraj spałučeńni karanioŭ i sufiksaŭ, jakich niama ŭ słoŭniku"
+
+#~ msgctxt "@option:check"
+#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
+#~ msgstr "Ličy &saščeplenyja słovy pravapisnymi pamyłkami"
+
+#~ msgctxt "@label:listbox"
+#~ msgid "&Dictionary:"
+#~ msgstr "&Słoŭnik:"
+
+#~ msgctxt "@label:listbox"
+#~ msgid "&Encoding:"
+#~ msgstr "&Kadavańnie:"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
+#~ msgid "International
\n"
+#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
+#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
+#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
+#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
+#~ "Klikni siudy, kali ličyš hetaje słova pravilnym i chočaš, kab nadalej "
+#~ "jaho nie paznačali abmylnym. Kali ničoha nia chočaš źmianiać, ale j dadać "
+#~ "u słoŭnik hetaje słova nie žadaješ, tady klikni Nie zvažaj ci "
+#~ "Nie zvažaj na ŭsio.%1
"
+#~ msgstr "%1
"
+
+#~ msgctxt "@subtitle/plain"
+#~ msgid "~ %1 ~"
+#~ msgstr "~ %1 ~"
+
+#~ msgctxt "@subtitle/rich"
+#~ msgid "%1
"
+#~ msgstr "%1
"
+
+#~ msgctxt "@item/plain"
+#~ msgid " * %1"
+#~ msgstr " * %1"
+
+#~ msgctxt "@item/rich"
+#~ msgid "
Pakazvaje panel stanu ŭnizie akna."
+
+#~ msgid "&New"
+#~ msgstr "&Novy"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Create new document"
+#~ msgstr "Stvary novy tag..."
+
+#~ msgid "&Open..."
+#~ msgstr "&Adčyni..."
+
+#~ msgid "Open &Recent"
+#~ msgstr "Adčyni &niadaŭnaje"
+
+#~ msgid "&Save"
+#~ msgstr "&Zapišy"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Save document"
+#~ msgstr "Začyni dakument"
+
+#~ msgid "Save &As..."
+#~ msgstr "Zapišy &jak..."
+
+#~ msgid "Re&vert"
+#~ msgstr "&Viarni"
+
+#~ msgid "&Close"
+#~ msgstr "&Začyni"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Close document"
+#~ msgstr "Začyni dakument"
+
+#~ msgid "&Print..."
+#~ msgstr "&Vydrukuj..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Print document"
+#~ msgstr "PrintScreen"
+
+#~ msgid "Print Previe&w"
+#~ msgstr "&Vydrukuj padhlad"
+
+#~ msgid "&Mail..."
+#~ msgstr "&Vyšli list..."
+
+#~ msgid "&Quit"
+#~ msgstr "&Vyjdzi"
+
+#~ msgid "Quit application"
+#~ msgstr "Vyjdzi z aplikacyi"
+
+#~ msgid "Re&do"
+#~ msgstr "&Uznavi"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Redo last undone action"
+#~ msgstr "Dakumentacyja HTML"
+
+#~ msgid "Cu&t"
+#~ msgstr "&Vytni"
+
+#~ msgid "&Copy"
+#~ msgstr "&Skapijuj"
+
+#~ msgid "&Paste"
+#~ msgstr "&Uklej"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Paste clipboard content"
+#~ msgstr "Atrymańnie padhladu"
+
+#~ msgid "C&lear"
+#~ msgstr "&Vyčyści"
+
+#~ msgid "Select &All"
+#~ msgstr "Vyłučy &ŭsio"
+
+#~ msgid "Dese&lect"
+#~ msgstr "&Anuluj vyłučeńnie"
+
+#~ msgid "&Find..."
+#~ msgstr "&Znajdzi..."
+
+#~ msgid "Find &Next"
+#~ msgstr "Znajdzi &nastupnaje"
+
+#~ msgid "Find Pre&vious"
+#~ msgstr "Znajdzi &papiaredniaje"
+
+#~ msgid "&Replace..."
+#~ msgstr "&Zamiani..."
+
+#~ msgid "&Actual Size"
+#~ msgstr "&Sapraŭdny pamier"
+
+#~ msgid "&Fit to Page"
+#~ msgstr "&Układzi ŭ staronku"
+
+#~ msgid "Fit to Page &Width"
+#~ msgstr "Układzi ŭ &šyryniu staronki"
+
+#~ msgid "Fit to Page &Height"
+#~ msgstr "Układzi ŭ &vyšyniu staronki"
+
+#~ msgid "Zoom &In"
+#~ msgstr "&Nabliź"
+
+#~ msgid "Zoom &Out"
+#~ msgstr "&Addali"
+
+#~ msgid "&Zoom..."
+#~ msgstr "&Maštabuj..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Select zoom level"
+#~ msgstr "Vybiery tydzień"
+
+#~ msgid "&Redisplay"
+#~ msgstr "&Pakažy znoŭ"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Redisplay document"
+#~ msgstr "&Pakažy znoŭ"
+
+#~ msgid "&Up"
+#~ msgstr "&Vyšej"
+
+#~ msgid "&Previous Page"
+#~ msgstr "&Papiaredniaja staronka"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Go to previous page"
+#~ msgstr "&Papiaredniaja staronka"
+
+#~ msgid "&Next Page"
+#~ msgstr "&Nastupnaja staronka"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Go to next page"
+#~ msgstr "U peŭny radok"
+
+#~ msgid "&Go To..."
+#~ msgstr "&Pierajdzi..."
+
+#~ msgid "&Go to Page..."
+#~ msgstr "&Pierajdzi da staronki..."
+
+#~ msgid "&Go to Line..."
+#~ msgstr "&Pierajdzi da radka..."
+
+#~ msgid "&First Page"
+#~ msgstr "&Pieršaja staronka"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Go to first page"
+#~ msgstr "U peŭny radok"
+
+#~ msgid "&Last Page"
+#~ msgstr "&Apošniaja staronka"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Go to last page"
+#~ msgstr "&Pierajdzi da staronki..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Go back in document"
+#~ msgstr "Na&zad u dakumencie"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Forward"
+#~ msgstr "Na&pierad"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Go forward in document"
+#~ msgstr "Na&pierad u dakumencie"
+
+#~ msgid "&Add Bookmark"
+#~ msgstr "&Dadaj zakładku"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
+#~ msgstr "&Redahuj zakładki"
+
+#~ msgid "&Spelling..."
+#~ msgstr "&Pravapis..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Check spelling in document"
+#~ msgstr "Spraŭdź pravapis"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Show or hide menubar"
+#~ msgstr "Pakažy &menu"
+
+#~ msgid "Show &Toolbar"
+#~ msgstr "Pakažy &panel pryładździa"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Show or hide toolbar"
+#~ msgstr "Pakažy panel pryładździa"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Show or hide statusbar"
+#~ msgstr "Pakažy panel stanu"
+
+#~ msgid "F&ull Screen Mode"
+#~ msgstr "&Na ŭvieś ekran"
+
+#~ msgid "&Save Settings"
+#~ msgstr "&Zapišy nałady"
+
+#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
+#~ msgstr "Naładź &klavijaturnyja skaroty..."
+
+#~ msgid "&Configure %1..."
+#~ msgstr "&Naładź %1..."
+
+#~ msgid "Configure Tool&bars..."
+#~ msgstr "Naładź &paneli pryładździa..."
+
+#~ msgid "Configure &Notifications..."
+#~ msgstr "Naładź &nahadvańni..."
+
+#~ msgid "%1 &Handbook"
+#~ msgstr "&Padručnik pa %1"
+
+#~ msgid "What's &This?"
+#~ msgstr "Što &heta?"
+
+#~ msgid "Tip of the &Day"
+#~ msgstr "Štodzionnyja ¶dy"
+
+#~ msgid "&Report Bug..."
+#~ msgstr "&Paviedam pra chibu..."
+
+#~ msgid "Switch Application &Language..."
+#~ msgstr "Źmiani &movu aplikacyi..."
+
+#~ msgid "&About %1"
+#~ msgstr "&Pra %1"
+
+#~ msgid "About &KDE"
+#~ msgstr "Pra &KDE"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action:inmenu"
+#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
+#~ msgstr "&Viarni zvyčajny vykład ekranu"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action:intoolbar"
+#~ msgid "Exit Full Screen"
+#~ msgstr "Viarni zvyčajny vykład ekranu"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@info:tooltip"
+#~ msgid "Exit full screen mode"
+#~ msgstr "&Viarni zvyčajny vykład ekranu"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action:inmenu"
+#~ msgid "F&ull Screen Mode"
+#~ msgstr "&Na ŭvieś ekran"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action:intoolbar"
+#~ msgid "Full Screen"
+#~ msgstr "Na ŭvieś ekran"
+
+#~ msgctxt "Custom color"
+#~ msgid "Custom..."
+#~ msgstr "Ułasny..."
+
+#~ msgctxt "palette name"
+#~ msgid "* Recent Colors *"
+#~ msgstr "* Niadaŭnyja kolery *"
+
+#~ msgctxt "palette name"
+#~ msgid "* Custom Colors *"
+#~ msgstr "* Ułasnyja kolery *"
+
+#~ msgctxt "palette name"
+#~ msgid "Forty Colors"
+#~ msgstr "Sorak koleraŭ"
+
+#~ msgctxt "palette name"
+#~ msgid "Oxygen Colors"
+#~ msgstr "Kisłarodnyja kolery"
+
+#~ msgctxt "palette name"
+#~ msgid "Rainbow Colors"
+#~ msgstr "Viasiołka"
+
+#~ msgctxt "palette name"
+#~ msgid "Royal Colors"
+#~ msgstr "Kniaskija kolery"
+
+#~ msgctxt "palette name"
+#~ msgid "Web Colors"
+#~ msgstr "Kolery Sieciva"
+
+#~ msgid "Named Colors"
+#~ msgstr "Nazoŭnyja kolery"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt ""
+#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
+#~ "them)"
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
+#~ "examined:\n"
+#~ "%2"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
+#~ "examined:\n"
+#~ "%2"
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Nie ŭdałosia pračytać nazvy RGB-koleraŭ systemy X11. Prahledžanyja "
+#~ "nastupnyja miescy fajłaŭ:\n"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Nie ŭdałosia pračytać nazvy RGB-koleraŭ systemy X11. Prahledžanyja "
+#~ "nastupnyja miescy fajłaŭ:\n"
+#~ msgstr[2] ""
+#~ "Nie ŭdałosia pračytać nazvy RGB-koleraŭ systemy X11. Prahledžanyja "
+#~ "nastupnyja miescy fajłaŭ:\n"
+
+#~ msgid "Select Color"
+#~ msgstr "Vybiery koler"
+
+#~ msgid "Hue:"
+#~ msgstr "Adcieńnie:"
+
+#~ msgid "Saturation:"
+#~ msgstr "Nasyčanaść:"
+
+#~ msgctxt "This is the V of HSV"
+#~ msgid "Value:"
+#~ msgstr "Vartaść:"
+
+#~ msgid "Red:"
+#~ msgstr "Čyrvony:"
+
+#~ msgid "Green:"
+#~ msgstr "Zialony:"
+
+#~ msgid "Blue:"
+#~ msgstr "Sini:"
+
+#~ msgid "&Add to Custom Colors"
+#~ msgstr "&Dadaj u ŭłasnyja kolery"
+
+#~ msgid "Name:"
+#~ msgstr "Nazva:"
+
+#~ msgid "HTML:"
+#~ msgstr "HTML:"
+
+#~ msgid "Default color"
+#~ msgstr "Zmoŭčany koler"
+
+#~ msgid "-default-"
+#~ msgstr "-zmoŭčany-"
+
+#~ msgid "-unnamed-"
+#~ msgstr "-biaz nazvy-"
+
+#~ msgid ""
+#~ "
The supplied KAboutData object does "
+#~ "not exist.
Aznačanaha abjekta „KAboutData” nie isnuje.
Version %2
"
+#~ msgstr ""
+#~ "%1
Versija %2
Karystajecca "
+#~ "KDE %3"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt ""
+#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
+#~ "'Development Platform'"
+#~ msgid ""
+#~ "%1
Version %2
Using KDE "
+#~ "Development Platform %3"
+#~ msgstr ""
+#~ "%1
Versija %2
Karystajecca "
+#~ "KDE %3"
+
+#~ msgid "License: %1"
+#~ msgstr "Licenzija: %1"
+
+#~ msgid "License Agreement"
+#~ msgstr "Licenzijnaje pahadnieńnie"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
+#~ msgid "Email contributor"
+#~ msgstr "Inšyja ŭdzielniki:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Visit contributor's homepage"
+#~ msgstr "Chatniaja staronka"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
+#~ msgid ""
+#~ "Email contributor\n"
+#~ "%1"
+#~ msgstr "Inšyja ŭdzielniki:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Visit contributor's homepage\n"
+#~ "%1"
+#~ msgstr "Chatniaja staronka"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Visit contributor's page\n"
+#~ "%1"
+#~ msgstr "Chatniaja staronka"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Visit contributor's blog\n"
+#~ "%1"
+#~ msgstr "Chatniaja staronka"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
+#~ msgid "%1"
+#~ msgstr "%1"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "Inšy"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "A type of link."
+#~ msgid "Homepage"
+#~ msgstr "Chatniaja staronka"
+
+#~ msgid "About KDE"
+#~ msgstr "Pra KDE"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "KDE - Be Free!
Platform Version %1"
+#~ "b>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Rabočy stoł KDE
Versija %1"
+#~ "html>"
+
+#~ msgctxt "About KDE"
+#~ msgid "&About"
+#~ msgstr "&Pra KDE"
+
+#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
+#~ msgstr "&Paviedam pra chiby j vykažy svaje pažadańni"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Join KDE"
+#~ msgstr "&Ułučysia ŭ supolnaść KDE"
+
+#~ msgid "&Support KDE"
+#~ msgstr "&Padtrymaj KDE"
+
+#~ msgid "Finish"
+#~ msgstr "Skončy"
+
+#~ msgid "Submit Bug Report"
+#~ msgstr "Vyšli paviedamleńnie pra chibu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
+#~ "change it"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tvoj paštovy adras. Kali jon niapravilny, klikni ŭ knopku „Naładź poštu”, "
+#~ "kab jaho źmianić."
+
+#~ msgctxt "Email sender address"
+#~ msgid "From:"
+#~ msgstr "Ad:"
+
+#~ msgid "Configure Email..."
+#~ msgstr "Naładź poštu..."
+
+#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
+#~ msgstr "Paštovy adras, kudy vysyłajecca hetaje paviedamleńnie."
+
+#~ msgctxt "Email receiver address"
+#~ msgid "To:"
+#~ msgstr "Da:"
+
+#~ msgid "&Send"
+#~ msgstr "&Vyšli"
+
+#~ msgid "Send bug report."
+#~ msgstr "Vyšli paviedamleńnie pra chibu."
+
+#~ msgid "Send this bug report to %1."
+#~ msgstr "Vyšli hetaje paviedamleńnie pra chibu da %1."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
+#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aplikacyja, u jakoj ty znajšoŭ chibu. Kali jana aznačanaja niapravilna, "
+#~ "tady zrabi toje samaje praz menu „Paviedam pra chibu” patrebnaj aplikacyi"
+
+#~ msgid "Application: "
+#~ msgstr "Aplikacyja: "
+
+#~ msgid ""
+#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
+#~ "is available before sending a bug report"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aplikacyja, u jakoj ty znajšoŭ chibu. Pierš čym vysyłać paviedamleńnie "
+#~ "pra chibu, varta ŭpeŭnicca, što naviejšaj versii prahramy nie isnuje."
+
+#~ msgid "Version:"
+#~ msgstr "Versija:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "no version set (programmer error)"
+#~ msgstr "versija nie aznačanaja (pamyłka ŭ prahramnym kodzie!)"
+
+#~ msgid "OS:"
+#~ msgstr "Systema:"
+
+#~ msgid "Compiler:"
+#~ msgstr "Kampiloŭnik:"
+
+#~ msgid "Se&verity"
+#~ msgstr "&Pavažnaść"
+
+#~ msgid "Critical"
+#~ msgstr "Krytyčna"
+
+#~ msgid "Grave"
+#~ msgstr "Važna"
+
+#~ msgctxt "normal severity"
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "Zvyčajna"
+
+#~ msgid "Wishlist"
+#~ msgstr "Pažadańnie"
+
+#~ msgid "Translation"
+#~ msgstr "Pierakład"
+
+#~ msgid "S&ubject: "
+#~ msgstr "&Tema: "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
+#~ "bug report.\n"
+#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
+#~ "this program.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Upišy tekst (najlepš, pa-anhielsku), jaki chočaš vysłać u paviedamleńni "
+#~ "pra chibu.\n"
+#~ "Kali ty naciśnieš knopku „Vyšli”, dahladčyku hetaj prahramy budzie "
+#~ "vysłanaje paviedamleńnie.\n"
+
+#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
+#~ msgstr "&Adčyni akno stvareńnia paviedamleńnia pra chibu"
+
+#~ msgctxt "unknown program name"
+#~ msgid "unknown"
+#~ msgstr "nieviadomaja"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
+#~ "be sent."
+#~ msgstr ""
+#~ "Treba ŭpisać i temu, i vytłumačeńnie, kab zmahčy vysłać paviedamleńnie."
+
+#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
+#~ msgstr ""
+#~ "Paviedamleńnie pra chibu vysłanaje, dziakuj za ŭkład u razvoj prajektu."
+
+#~ msgid "Close Message"
+#~ msgstr "Začyni paviedamleńnie"
+
+#~ msgid "Configure"
+#~ msgstr "Naładź"
+
+#~ msgid "Job"
+#~ msgstr "Zadańnie"
+
+#~ msgid "Job Control"
+#~ msgstr "Kiravańnie zadańniami"
+
+#~ msgid "Scheduled printing:"
+#~ msgstr "Adkładzieny vydruk:"
+
+#~ msgid "Billing information:"
+#~ msgstr "Billingavyja źviestki:"
+
+#~ msgid "Job priority:"
+#~ msgstr "Važnaść zadańnia:"
+
+#~ msgid "Job Options"
+#~ msgstr "Opcyi zadańnia"
+
+#~ msgid "Option"
+#~ msgstr "Opcyja"
+
+#~ msgid "Value"
+#~ msgstr "Značeńnie"
+
+#~ msgid "Print Immediately"
+#~ msgstr "Zaraz ža vydrukuj"
+
+#~ msgid "Hold Indefinitely"
+#~ msgstr "Trymaj, kolki treba"
+
+#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
+#~ msgstr "Dzień (ad 06:00 da 17:59)"
+
+#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
+#~ msgstr "Noč (ad 18:00 da 05:59)"
+
+#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
+#~ msgstr "Druhaja źmiena (16:00 to 23:59)"
+
+#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
+#~ msgstr "Treciaja źmiena (00:00 to 07:59)"
+
+#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
+#~ msgstr "Vychodnyja dni (subota j niadziela)"
+
+#~ msgid "Specific Time"
+#~ msgstr "Peŭny čas"
+
+#~ msgid "Pages"
+#~ msgstr "Staronki"
+
+#~ msgid "Pages Per Sheet"
+#~ msgstr "Staronak na arkušy"
+
+#~ msgid "1"
+#~ msgstr "1"
+
+#~ msgid "6"
+#~ msgstr "6"
+
+#~ msgid "2"
+#~ msgstr "2"
+
+#~ msgid "9"
+#~ msgstr "9"
+
+#~ msgid "4"
+#~ msgstr "4"
+
+#~ msgid "16"
+#~ msgstr "16"
+
+#~ msgid "Banner Pages"
+#~ msgstr "Banernyja staronki"
+
+#~ msgctxt "Banner page at start"
+#~ msgid "Start"
+#~ msgstr "U pačatku"
+
+#~ msgctxt "Banner page at end"
+#~ msgid "End"
+#~ msgstr "U kancy"
+
+#~ msgid "Page Label"
+#~ msgstr "Paznaka dla staronak"
+
+#~ msgid "Page Border"
+#~ msgstr "Bierahi staronak"
+
+#~ msgid "Mirror Pages"
+#~ msgstr "Adlustruj staronki"
+
+#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
+#~ msgstr "Vertykalna adlustruj staronki"
+
+#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
+#~ msgstr "Źleva ŭprava, źvierchu ŭniz"
+
+#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
+#~ msgstr "Źleva ŭprava, źnizu ŭvierch"
+
+#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
+#~ msgstr "Sprava ŭleva, źnizu ŭvierch"
+
+#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
+#~ msgstr "Sprava ŭleva, źvierchu ŭniz"
+
+#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
+#~ msgstr "Źnizu ŭvierch, źleva ŭprava"
+
+#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
+#~ msgstr "Źnizu ŭvierch, sprava ŭleva"
+
+#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
+#~ msgstr "Źvierchu ŭniz, źleva ŭprava"
+
+#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
+#~ msgstr "Źvierchu ŭniz, sprava ŭleva"
+
+#~ msgctxt "No border line"
+#~ msgid "None"
+#~ msgstr "Niama"
+
+#~ msgid "Single Line"
+#~ msgstr "Adna rysa"
+
+#~ msgid "Single Thick Line"
+#~ msgstr "Adna toŭstaja rysa"
+
+#~ msgid "Double Line"
+#~ msgstr "Dźvie rysy"
+
+#~ msgid "Double Thick Line"
+#~ msgstr "Dźvie toŭstyja rysy"
+
+#~ msgctxt "Banner page"
+#~ msgid "None"
+#~ msgstr "Niama"
+
+#~ msgctxt "Banner page"
+#~ msgid "Standard"
+#~ msgstr "Zvyčajnaja"
+
+#~ msgctxt "Banner page"
+#~ msgid "Unclassified"
+#~ msgstr "Nie tajemny"
+
+#~ msgctxt "Banner page"
+#~ msgid "Confidential"
+#~ msgstr "Kanfidencyjny"
+
+#~ msgctxt "Banner page"
+#~ msgid "Classified"
+#~ msgstr "Tajemny"
+
+#~ msgctxt "Banner page"
+#~ msgid "Secret"
+#~ msgstr "Sakretny"
+
+#~ msgctxt "Banner page"
+#~ msgid "Top Secret"
+#~ msgstr "Absalutna sakretny"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "All Pages"
+#~ msgstr "Staronki"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Odd Pages"
+#~ msgstr "Staronki"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Even Pages"
+#~ msgstr "Staronki"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Page Set"
+#~ msgstr "Staronak na arkušy"
+
+#~ msgctxt "@title:window"
+#~ msgid "Print"
+#~ msgstr "Vydruk"
+
+#~ msgid "&Try"
+#~ msgstr "&Sprabuj"
+
+#~ msgid "modified"
+#~ msgstr "źmienieny"
+
+#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
+#~ msgid " – "
+#~ msgstr " – "
+
+#~ msgid "&Details"
+#~ msgstr "&Detali"
+
+#~ msgid "Get help..."
+#~ msgstr "Atrymaj dapamohu..."
+
+#~ msgid "--- separator ---"
+#~ msgstr "--- dzielnik ---"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Change Text"
+#~ msgstr "Źmiani ikonu"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Icon te&xt:"
+#~ msgstr "Tekst łuča:"
+
+#~ msgid "Configure Toolbars"
+#~ msgstr "Naładź paneli pryładździa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
+#~ "default? The changes will be applied immediately."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ty sapraŭdy chočaš anulavać ułasnyja źmieny ŭ panelach pryładździa ŭ "
+#~ "hetaj aplikacyi dy viarnuć zmoŭčanyja? Źmieny buduć zaraz ža "
+#~ "prymienienyja."
+
+#~ msgid "Reset Toolbars"
+#~ msgstr "Anuluj źmieny ŭ panelach pryładździa"
+
+#~ msgid "Reset"
+#~ msgstr "Anuluj źmieny"
+
+#~ msgid "&Toolbar:"
+#~ msgstr "&Panel pryładździa:"
+
+#~ msgid "A&vailable actions:"
+#~ msgstr "&Mahčymyja aperacyi:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Filter"
+#~ msgstr "Fajł"
+
+#~ msgid "Curr&ent actions:"
+#~ msgstr "&Dziejnyja aperacyi:"
+
+#~ msgid "Change &Icon..."
+#~ msgstr "Źmiani &ikonu..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Change Te&xt..."
+#~ msgstr "Źmiani &ikonu..."
+
+#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
+#~ msgid "%1"
+#~ msgstr "%1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
+#~ "component."
+#~ msgstr "Hety element budzie zamienieny elementami z unutranaha kampanenta."
+
+#~ msgid "
Please select a different one.
Abiary inšaje spałučeńnie.
Do you want to allow the form to be "
+#~ "submitted?
Ci chočaš dazvolić vysyłańnie hetaj formy?"
+#~ "qt>"
+
+#~ msgid "Allow"
+#~ msgstr "Dazvol"
+
+#~ msgid "Do Not Allow"
+#~ msgstr "Nie dazvol"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
+#~ "Do you want to allow this?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hety sajt choča adčynić novaje akno hartača praz JavaScript.\n"
+#~ "Chočaš jamu heta dazvolić?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "
Do you want to allow this?
Chočaš jamu heta dazvolić?
%1.
Do you want to "
+#~ "follow the link?
%1.
Ci chočaš śledavać łuču?
%1
on your local "
+#~ "filesystem.
Do you want to submit the form?
%1
na fajłavaj "
+#~ "systemie.
Chočaš jaje pierasłać?
%1
denied.
%1
"
+#~ "zakazany.KJSEmbed Documentation Viewer
"
+#~ msgstr "Hartač dakumentacyi dla KJSEmbed
"
+
+#~ msgid "Execute"
+#~ msgstr "Vykanaj"
+
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "Fajł"
+
+#~ msgid "Open Script"
+#~ msgstr "Adčyni skrypt"
+
+#~ msgid "Open a script..."
+#~ msgstr "Adčyni skrypt..."
+
+#~ msgid "Ctrl+O"
+#~ msgstr "Ctrl+O"
+
+#~ msgid "Close Script"
+#~ msgstr "Začyni skrypt"
+
+#~ msgid "Close script..."
+#~ msgstr "Začyni skrypt..."
+
+#~ msgid "Quit"
+#~ msgstr "Vyjdzi"
+
+#~ msgid "Quit application..."
+#~ msgstr "Vyjdzi z aplikacyi..."
+
+#~ msgid "Run"
+#~ msgstr "Vykanaj"
+
+#~ msgid "Run script..."
+#~ msgstr "Vykanaj skrypt..."
+
+#~ msgid "Run To..."
+#~ msgstr "Vykanaj da..."
+
+#~ msgid "Run to breakpoint..."
+#~ msgstr "Vykanaj da prypynku..."
+
+#~ msgid "Step"
+#~ msgstr "Kroč"
+
+#~ msgid "Step to next line..."
+#~ msgstr "Kroč u nastupny radok..."
+
+#~ msgid "Step execution..."
+#~ msgstr "Kroč dalej..."
+
+#~ msgid "KJSCmd"
+#~ msgstr "KJSCmd"
+
+#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
+#~ msgstr "Prahrama dla vykanańnia skryptoŭ „KJSEmbed”\n"
+
+#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
+#~ msgstr "© 2005-2006 Aŭtary KJSEmbed"
+
+#~ msgid "Execute script without gui support"
+#~ msgstr "Vykanaj skrypt biez padtrymki hrafičnaha interfejsu"
+
+#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
+#~ msgstr "uklučy interakcyjny interpretatar „kjs”"
+
+#~ msgid "start without KDE KApplication support."
+#~ msgstr "uklučy biez padtrymki KApplication"
+
+#~ msgid "Script to execute"
+#~ msgstr "Skrypt dla vykanańnia"
+
+#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
+#~ msgstr "Uźnikła pamyłka padčas razrableńnia zahałoŭka „%1” u radku %2: %3."
+
+#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
+#~ msgstr "Zahałovak (include) pryjmaje adzin arhument, a nie %1."
+
+#~ msgid "File %1 not found."
+#~ msgstr "Fajł „%1” nia znojdzieny."
+
+#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
+#~ msgstr "Biblijateka (library) pryjmaje adzin arhument, a nie %1."
+
+#~ msgid "Alert"
+#~ msgstr "Tryvoha"
+
+#~ msgid "Confirm"
+#~ msgstr "Paćvierdź"
+
+#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
+#~ msgstr "Praz vyklik funkcyi „%1” z %2:%3:%4 uźnikła vyklučeńnie."
+
+#~ msgid "Could not open file '%1'"
+#~ msgstr "Nie ŭdałosia adčynić fajł „%1”."
+
+#~ msgid "Could not create temporary file."
+#~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć časovy fajł."
+
+#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
+#~ msgstr "%1 nia jość funkcyjaj, jakuju možna było b vyklikać."
+
+#~ msgid "%1 is not an Object type"
+#~ msgstr "%1 nia jość typu „Object”."
+
+#~ msgid "Action takes 2 args."
+#~ msgstr "Dziejańnie („Action”) pryjmaje 2 arhumenty."
+
+#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
+#~ msgstr "Hrupa dziejańniaŭ („ActionGroup”) pryjmaje 2 arhumenty."
+
+#~ msgid "Must supply a valid parent."
+#~ msgstr "Treba padać sapraŭdnaha prodka."
+
+#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
+#~ msgstr "Padčas pračytańnia fajła „%1” uźnikła pamyłka."
+
+#~ msgid "Could not read file '%1'"
+#~ msgstr "Nie ŭdałosia pračytać fajł „%1”."
+
+#~ msgid "Must supply a filename."
+#~ msgstr "Treba padać nazvu fajła."
+
+#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
+#~ msgstr "„%1” nia jość sapraŭdnym „QLayout”."
+
+#~ msgid "Must supply a layout name."
+#~ msgstr "Treba padać nazvu vykładu."
+
+#~ msgid "Wrong object type."
+#~ msgstr "Niapravilny typ abjekta."
+
+#~ msgid "First argument must be a QObject."
+#~ msgstr "Pieršy arhument musić być typu „QObject”."
+
+#~ msgid "Incorrect number of arguments."
+#~ msgstr "Niapravilnaja kolkaść arhumentaŭ."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "but there is only %1 available"
+#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
+#~ msgstr[0] "Niama adpaviednikaŭ.\n"
+#~ msgstr[1] "Niama adpaviednikaŭ.\n"
+#~ msgstr[2] "Niama adpaviednikaŭ.\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt ""
+#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
+#~ "available'"
+#~ msgid "%1, %2."
+#~ msgstr "%1, %2"
+
+#~ msgid "No such method '%1'."
+#~ msgstr "Niama takoha metadu: „%1”."
+
+#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
+#~ msgstr "Niaŭdały vyklik „%1”. Nie ŭdałosia atrymać arhumenty %2: %3"
+
+#~ msgid "Call to '%1' failed."
+#~ msgstr "Niaŭdały vyklik „%1”."
+
+#~ msgid "Could not construct value"
+#~ msgstr "Nie ŭdałosia skanstrujavać vartaść."
+
+#~ msgid "Not enough arguments."
+#~ msgstr "Nie staje arhumentaŭ."
+
+#~ msgid "Failed to create Action."
+#~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć dziejańnie („Action”)."
+
+#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
+#~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć hrupu dziejańniaŭ („ActionGroup”)."
+
+#~ msgid "No classname specified"
+#~ msgstr "Nazva klasy nie aznačanaja."
+
+#~ msgid "Failed to create Layout."
+#~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć vykład („Layout”)."
+
+#~ msgid "No classname specified."
+#~ msgstr "Nazva klasy nie aznačanaja."
+
+#~ msgid "Failed to create Widget."
+#~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć widžet („Widget”)."
+
+#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
+#~ msgstr "Nie ŭdałosia adčynić fajł „%1”: %2."
+
+#~ msgid "Failed to load file '%1'"
+#~ msgstr "Nie ŭdałosia źmiaścić u pamiać fajł „%1”."
+
+#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
+#~ msgstr "„%1” nia jość sapraŭdnym „QWidget”."
+
+#~ msgid "Must supply a widget name."
+#~ msgstr "Treba padać nazvu widžeta."
+
+#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
+#~ msgstr "Praz vyklik slota „%1” z %2:%3:%4 uźnikła vyklučeńnie."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "loading %1"
+#~ msgstr "Acenka: %1"
+
+#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
+#~ msgid "Latest"
+#~ msgstr "Novyja"
+
+#~ msgid "Highest Rated"
+#~ msgstr "Z vysokaj acenkaj"
+
+#~ msgid "Most Downloads"
+#~ msgstr "Najčaściej adbiranyja"
+
+#~ msgid ""
+#~ "
%2<"
+#~ "%3>
:
%2<%3>"
+#~ "
:
Provider: %1"
+#~ msgstr "
Pravajder: %1"
+
+#~ msgid "
Version: %1"
+#~ msgstr "
Versija: %1"
+
+#~ msgid "Provider information"
+#~ msgstr "Źviestki ab pravajdery"
+
+#~ msgid "Could not install %1"
+#~ msgstr "Nie ŭdałosia zainstalavać „%1”."
+
+#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
+#~ msgstr "Atrymaj novyja cikavostki!"
+
+#~ msgid "There was an error loading data providers."
+#~ msgstr "Uźnikła pamyłka ŭ adbirańni źviestak pra pravajderaŭ."
+
+#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
+#~ msgstr "Uźnikła pamyłka ŭ pratakole. Nie ŭdałosia vykanać zapyt."
+
+#~ msgid "Desktop Exchange Service"
+#~ msgstr "Słužba abmienu stałami"
+
+#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
+#~ msgstr "Uźnikła pamyłka ŭ sietcy. Nie ŭdałosia vykanać zapyt."
+
+#~ msgid "&Source:"
+#~ msgstr "&Krynica:"
+
+#~ msgid "?"
+#~ msgstr "?"
+
+#~ msgid "&Order by:"
+#~ msgstr "&Paradkuj pavodle:"
+
+#~ msgid "Enter search phrase here"
+#~ msgstr "Tut upišy šukany vyraz"
+
+#~ msgid "Collaborate"
+#~ msgstr "Udzielničaj"
+
+#~ msgid "Rating: "
+#~ msgstr "Acenka: "
+
+#~ msgid "Downloads: "
+#~ msgstr "Uziali: "
+
+#~ msgid "Install"
+#~ msgstr "Zainstaluj"
+
+#~ msgid "Uninstall"
+#~ msgstr "Adinstaluj"
+
+#~ msgid "
The desktop file %1 could not be found."
+#~ "p>
Nie ŭdałosia znajści fajł stała „%1”."
+#~ "p>
The desktop file %1 does not specify a library."
+#~ "
Fajł stała „%1” nie aznačyŭ biblijateki."
+#~ "qt>"
+
+#~ msgid "There was an error loading the module."
+#~ msgstr "Uźnikła pamyłka źmiaščeńnia modula ŭ pamiać."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "
%1
%1
"
+#~ "p>
There is no \"What's This\" help assigned to this "
+#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
+#~ "send us your own \"What's This\" help "
+#~ "for it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nie aznačana
Dla hetaha widžeta niama paviazanaha ź im "
+#~ "tłumačeńnia „Što heta?”. Kali ty chočaš dapamahčy rastłumačyć hety "
+#~ "widžet, možaš vysłać nam svoj tekst dla "
+#~ "daviedki „Što heta?”."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Details..."
+#~ msgstr "Detali"
+
+#~ msgid "New Tag"
+#~ msgstr "Novy tag"
+
+#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
+#~ msgstr "Upišy nazvu novaha taga:"
+
+#~ msgid "The tag %1 already exists"
+#~ msgstr "Tag „%1” užo isnuje."
+
+#~ msgid "Tag Exists"
+#~ msgstr "Tag isnuje"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Loading preview..."
+#~ msgstr "Atrymańnie padhladu"
+
+#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
+#~ msgstr "Pamyłka: ułaścivaść asiarodździa „HOME” nia maje značeńnia.\n"
+
+#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
+#~ msgstr "Pamyłka: ułaścivaść asiarodździa „DISPLAY” nia maje značeńnia.\n"
+
+#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
+#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
+
+#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
+#~ msgstr "Paviedamlaje asiarodździu KDE pra źmieny nazvy hosta"
+
+#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
+#~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian"
+
+#~ msgid "Old hostname"
+#~ msgstr "Byłaja nazva hosta"
+
+#~ msgid "New hostname"
+#~ msgstr "Novaja nazva hosta"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "description"
+#~ msgstr "Apisańnie"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Autor Name"
+#~ msgstr "Nazva aperacyi"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Could not get account balance."
+#~ msgstr "Nie ŭdałosia skanstrujavać vartaść."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Voting failed."
+#~ msgstr "Zabiary z servera"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Could not make you a fan."
+#~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć časovy fajł."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Previews"
+#~ msgstr "Niama padhladu"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Community"
+#~ msgstr "Kamentar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Preview"
+#~ msgstr "Niama padhladu"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "USD"
+#~ msgstr "BSD"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Uploading preview image and content..."
+#~ msgstr "Atrymańnie padhladu"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Server:"
+#~ msgstr "Server: %1"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Upload..."
+#~ msgstr "&Zamiani..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Fetching provider information..."
+#~ msgstr "Źviestki ab pravajdery"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Provider could not be initialized."
+#~ msgstr "Nie ŭdałosia vysłać svaju acenku."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Please fill out the name field."
+#~ msgstr "Vyčyści ŭpisanaje ŭ tekstavaje pole"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
+#~ msgid "%1 PB"
+#~ msgstr "%1 B"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
+#~ msgid "%1 EB"
+#~ msgstr "%1 B"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
+#~ msgid "%1 ZB"
+#~ msgstr "%1 B"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
+#~ msgid "%1 YB"
+#~ msgstr "%1 B"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error creating database '%1'.\n"
+#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
+#~ "not full.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pamyłka ŭ stvareńni bazy źviestak „%1”.\n"
+#~ "Pravier, ci pravilna vystaŭlenyja dazvoły dla kataloha j ci jość volnaje "
+#~ "miesca na dysku.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error writing database '%1'.\n"
+#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
+#~ "not full.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pamyłka ŭ zachoŭvańni bazy źviestak „%1”.\n"
+#~ "Pravier, ci pravilna vystaŭlenyja dazvoły dla kataloha j ci jość volnaje "
+#~ "miesca na dysku.\n"
+
+#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
+#~ msgstr "Cišynia – pracuj, nie pakazvajučy voknaŭ i vychodnych pamyłak"
+
+#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
+#~ msgstr "Pakazvaj, kolki ŭžo zroblena (navat z uklučanaj „cišynioj”)"
+
+#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
+#~ msgstr "Pieračytańnie naładaŭ KDE. Kali łaska, pačakaj..."
+
+#~ msgid "KDE Configuration Manager"
+#~ msgstr "Kiraŭnik naładaŭ KDE"
+
+#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
+#~ msgstr "Pieračytać nałady KDE?"
+
+#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
+#~ msgid "Reload"
+#~ msgstr "Pieračytaj"
+
+#~ msgid "Do Not Reload"
+#~ msgstr "Nie pieračytvaj"
+
+#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
+#~ msgstr "Nałady paśpiachova pieračytanyja."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Form"
+#~ msgstr "Ad:"
+
+#~ msgctxt "of January"
+#~ msgid "of Jan"
+#~ msgstr "Stu"
+
+#~ msgctxt "of February"
+#~ msgid "of Feb"
+#~ msgstr "Lut"
+
+#~ msgctxt "of March"
+#~ msgid "of Mar"
+#~ msgstr "Sak"
+
+#~ msgctxt "of April"
+#~ msgid "of Apr"
+#~ msgstr "Kra"
+
+#~ msgctxt "of May short"
+#~ msgid "of May"
+#~ msgstr "Tra"
+
+#~ msgctxt "of June"
+#~ msgid "of Jun"
+#~ msgstr "Čer"
+
+#~ msgctxt "of July"
+#~ msgid "of Jul"
+#~ msgstr "Lip"
+
+#~ msgctxt "of August"
+#~ msgid "of Aug"
+#~ msgstr "Žni"
+
+#~ msgctxt "of September"
+#~ msgid "of Sep"
+#~ msgstr "Vie"
+
+#~ msgctxt "of October"
+#~ msgid "of Oct"
+#~ msgstr "Kas"
+
+#~ msgctxt "of November"
+#~ msgid "of Nov"
+#~ msgstr "Lis"
+
+#~ msgctxt "of December"
+#~ msgid "of Dec"
+#~ msgstr "Śnie"
+
+#~ msgid "of January"
+#~ msgstr "studzienia"
+
+#~ msgid "of February"
+#~ msgstr "lutaha"
+
+#~ msgid "of March"
+#~ msgstr "sakavika"
+
+#~ msgid "of April"
+#~ msgstr "krasavika"
+
+#~ msgctxt "of May long"
+#~ msgid "of May"
+#~ msgstr "traŭnia"
+
+#~ msgid "of June"
+#~ msgstr "červienia"
+
+#~ msgid "of July"
+#~ msgstr "lipienia"
+
+#~ msgid "of August"
+#~ msgstr "žniŭnia"
+
+#~ msgid "of September"
+#~ msgstr "vieraśnia"
+
+#~ msgid "of October"
+#~ msgstr "kastryčnika"
+
+#~ msgid "of November"
+#~ msgstr "listapada"
+
+#~ msgid "of December"
+#~ msgstr "śniežnia"
+
+#~ msgctxt "January"
+#~ msgid "Jan"
+#~ msgstr "Stu"
+
+#~ msgctxt "February"
+#~ msgid "Feb"
+#~ msgstr "Lut"
+
+#~ msgctxt "March"
+#~ msgid "Mar"
+#~ msgstr "Sak"
+
+#~ msgctxt "April"
+#~ msgid "Apr"
+#~ msgstr "Kra"
+
+#~ msgctxt "May short"
+#~ msgid "May"
+#~ msgstr "Tra"
+
+#~ msgctxt "June"
+#~ msgid "Jun"
+#~ msgstr "Čer"
+
+#~ msgctxt "July"
+#~ msgid "Jul"
+#~ msgstr "Lip"
+
+#~ msgctxt "August"
+#~ msgid "Aug"
+#~ msgstr "Žni"
+
+#~ msgctxt "September"
+#~ msgid "Sep"
+#~ msgstr "Vie"
+
+#~ msgctxt "October"
+#~ msgid "Oct"
+#~ msgstr "Kas"
+
+#~ msgctxt "November"
+#~ msgid "Nov"
+#~ msgstr "Lis"
+
+#~ msgctxt "December"
+#~ msgid "Dec"
+#~ msgstr "Śnie"
+
+#~ msgid "January"
+#~ msgstr "Studzień"
+
+#~ msgid "February"
+#~ msgstr "Luty"
+
+#~ msgctxt "March long"
+#~ msgid "March"
+#~ msgstr "Sakavik"
+
+#~ msgid "April"
+#~ msgstr "Krasavik"
+
+#~ msgctxt "May long"
+#~ msgid "May"
+#~ msgstr "Travień"
+
+#~ msgid "June"
+#~ msgstr "Červień"
+
+#~ msgid "July"
+#~ msgstr "Lipień"
+
+#~ msgctxt "August long"
+#~ msgid "August"
+#~ msgstr "Žnivień"
+
+#~ msgid "September"
+#~ msgstr "Vierasień"
+
+#~ msgid "October"
+#~ msgstr "Kastryčnik"
+
+#~ msgid "November"
+#~ msgstr "Listapad"
+
+#~ msgid "December"
+#~ msgstr "Śniežań"
+
+#~ msgctxt "Monday"
+#~ msgid "Mon"
+#~ msgstr "Pan"
+
+#~ msgctxt "Tuesday"
+#~ msgid "Tue"
+#~ msgstr "Aŭt"
+
+#~ msgctxt "Wednesday"
+#~ msgid "Wed"
+#~ msgstr "Sie"
+
+#~ msgctxt "Thursday"
+#~ msgid "Thu"
+#~ msgstr "Čać"
+
+#~ msgctxt "Friday"
+#~ msgid "Fri"
+#~ msgstr "Pia"
+
+#~ msgctxt "Saturday"
+#~ msgid "Sat"
+#~ msgstr "Sub"
+
+#~ msgctxt "Sunday"
+#~ msgid "Sun"
+#~ msgstr "Nia"
+
+#~ msgid "Monday"
+#~ msgstr "Paniadziełak"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Cha"
+#~ msgstr "Sha"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Vai"
+#~ msgstr "Far"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Jya"
+#~ msgstr "Stu"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Āsh"
+#~ msgstr "Kho"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Shr"
+#~ msgstr "Sha"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Bhā"
+#~ msgstr "Bah"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Āsw"
+#~ msgstr "Esf"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Kār"
+#~ msgstr "Far"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Agr"
+#~ msgstr "Kra"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Pau"
+#~ msgstr "Tamuz"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Māg"
+#~ msgstr "Mor"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Phā"
+#~ msgstr "Kho"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Chaitra"
+#~ msgstr "Muharram"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Jyaishtha"
+#~ msgstr "Nisan"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Shrāvana"
+#~ msgstr "Shvat"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Bhādrapad"
+#~ msgstr "Khordad"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Āshwin"
+#~ msgstr "Heshvan"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Agrahayana"
+#~ msgstr "Bahman"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Paush"
+#~ msgstr "Bah"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Māgh"
+#~ msgstr "Meh"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
+#~ msgid "Cha"
+#~ msgstr "Kha"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
+#~ msgid "Jya"
+#~ msgstr "Stu"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
+#~ msgid "Shr"
+#~ msgstr "Sha"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
+#~ msgid "Agr"
+#~ msgstr "Arb"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
+#~ msgid "Pau"
+#~ msgstr "Prypyni"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
+#~ msgid "Agrahayana"
+#~ msgstr "Thaana"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
+#~ msgid "Paush"
+#~ msgstr "Prypyni"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
+#~ msgid "Som"
+#~ msgstr "Jom"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
+#~ msgid "Bud"
+#~ msgstr "Buhid"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
+#~ msgid "Suk"
+#~ msgstr "Nia"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
+#~ msgid "San"
+#~ msgstr "Sivan"
+
+#~ msgid "of Muharram"
+#~ msgstr "Muharram"
+
+#~ msgid "of Safar"
+#~ msgstr "Safar"
+
+#~ msgid "of R. Awal"
+#~ msgstr "R. Awal"
+
+#~ msgid "of R. Thaani"
+#~ msgstr "R. Thaani"
+
+#~ msgid "of J. Awal"
+#~ msgstr "J. Awal"
+
+#~ msgid "of J. Thaani"
+#~ msgstr "J. Thaani"
+
+#~ msgid "of Rajab"
+#~ msgstr "Rajab"
+
+#~ msgid "of Sha`ban"
+#~ msgstr "Sha`ban"
+
+#~ msgid "of Ramadan"
+#~ msgstr "Ramadan"
+
+#~ msgid "of Shawwal"
+#~ msgstr "Shawwal"
+
+#~ msgid "of Qi`dah"
+#~ msgstr "Qi`dah"
+
+#~ msgid "of Hijjah"
+#~ msgstr "Hijjah"
+
+#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
+#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
+
+#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
+#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
+
+#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
+#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
+
+#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
+#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
+
+#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
+#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
+
+#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
+#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
+
+#~ msgid "Muharram"
+#~ msgstr "Muharram"
+
+#~ msgid "Safar"
+#~ msgstr "Safar"
+
+#~ msgid "R. Awal"
+#~ msgstr "R. Awal"
+
+#~ msgid "R. Thaani"
+#~ msgstr "R. Thaani"
+
+#~ msgid "J. Awal"
+#~ msgstr "J. Awal"
+
+#~ msgid "J. Thaani"
+#~ msgstr "J. Thaani"
+
+#~ msgid "Rajab"
+#~ msgstr "Rajab"
+
+#~ msgid "Sha`ban"
+#~ msgstr "Sha`ban"
+
+#~ msgid "Ramadan"
+#~ msgstr "Ramadan"
+
+#~ msgid "Shawwal"
+#~ msgstr "Shawwal"
+
+#~ msgid "Qi`dah"
+#~ msgstr "Qi`dah"
+
+#~ msgid "Hijjah"
+#~ msgstr "Hijjah"
+
+#~ msgid "Rabi` al-Awal"
+#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
+
+#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
+#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
+
+#~ msgid "Jumaada al-Awal"
+#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
+
+#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
+#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
+
+#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
+#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
+
+#~ msgid "Thu al-Hijjah"
+#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
+
+#~ msgid "Ith"
+#~ msgstr "Ith"
+
+#~ msgid "Thl"
+#~ msgstr "Thl"
+
+#~ msgid "Arb"
+#~ msgstr "Arb"
+
+#~ msgid "Kha"
+#~ msgstr "Kha"
+
+#~ msgid "Jum"
+#~ msgstr "Jum"
+
+#~ msgid "Sab"
+#~ msgstr "Sab"
+
+#~ msgid "Ahd"
+#~ msgstr "Ahd"
+
+#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
+#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
+
+#~ msgid "Yau al-Thulatha"
+#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
+
+#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
+#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
+
+#~ msgid "Yaum al-Khamees"
+#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
+
+#~ msgid "Yaum al-Jumma"
+#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
+
+#~ msgid "Yaum al-Sabt"
+#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
+
+#~ msgid "Yaum al-Ahad"
+#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
+
+#~ msgctxt "of Farvardin short"
+#~ msgid "of Far"
+#~ msgstr "Far"
+
+#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
+#~ msgid "of Ord"
+#~ msgstr "Ord"
+
+#~ msgctxt "of Khordad short"
+#~ msgid "of Kho"
+#~ msgstr "Kho"
+
+#~ msgctxt "of Tir short"
+#~ msgid "of Tir"
+#~ msgstr "Tir"
+
+#~ msgctxt "of Mordad short"
+#~ msgid "of Mor"
+#~ msgstr "Mor"
+
+#~ msgctxt "of Shahrivar short"
+#~ msgid "of Sha"
+#~ msgstr "Sha"
+
+#~ msgctxt "of Mehr short"
+#~ msgid "of Meh"
+#~ msgstr "Meh"
+
+#~ msgctxt "of Aban short"
+#~ msgid "of Aba"
+#~ msgstr "Aba"
+
+#~ msgctxt "of Azar short"
+#~ msgid "of Aza"
+#~ msgstr "Aza"
+
+#~ msgctxt "of Dei short"
+#~ msgid "of Dei"
+#~ msgstr "Dei"
+
+#~ msgctxt "of Bahman short"
+#~ msgid "of Bah"
+#~ msgstr "Bah"
+
+#~ msgctxt "of Esfand short"
+#~ msgid "of Esf"
+#~ msgstr "Esf"
+
+#~ msgctxt "Farvardin short"
+#~ msgid "Far"
+#~ msgstr "Far"
+
+#~ msgctxt "Ordibehesht short"
+#~ msgid "Ord"
+#~ msgstr "Ord"
+
+#~ msgctxt "Khordad short"
+#~ msgid "Kho"
+#~ msgstr "Kho"
+
+#~ msgctxt "Tir short"
+#~ msgid "Tir"
+#~ msgstr "Tir"
+
+#~ msgctxt "Mordad short"
+#~ msgid "Mor"
+#~ msgstr "Mor"
+
+#~ msgctxt "Shahrivar short"
+#~ msgid "Sha"
+#~ msgstr "Sha"
+
+#~ msgctxt "Mehr short"
+#~ msgid "Meh"
+#~ msgstr "Meh"
+
+#~ msgctxt "Aban short"
+#~ msgid "Aba"
+#~ msgstr "Aba"
+
+#~ msgctxt "Azar short"
+#~ msgid "Aza"
+#~ msgstr "Aza"
+
+#~ msgctxt "Dei short"
+#~ msgid "Dei"
+#~ msgstr "Dei"
+
+#~ msgctxt "Bahman short"
+#~ msgid "Bah"
+#~ msgstr "Bah"
+
+#~ msgctxt "Esfand"
+#~ msgid "Esf"
+#~ msgstr "Esf"
+
+#~ msgid "of Farvardin"
+#~ msgstr "Farvardin"
+
+#~ msgid "of Ordibehesht"
+#~ msgstr "Ordibehesht"
+
+#~ msgid "of Khordad"
+#~ msgstr "Khordad"
+
+#~ msgctxt "of Tir long"
+#~ msgid "of Tir"
+#~ msgstr "Tir"
+
+#~ msgid "of Mordad"
+#~ msgstr "Mordad"
+
+#~ msgid "of Shahrivar"
+#~ msgstr "Shahrivar"
+
+#~ msgid "of Mehr"
+#~ msgstr "Mehr"
+
+#~ msgid "of Aban"
+#~ msgstr "Aban"
+
+#~ msgid "of Azar"
+#~ msgstr "Azar"
+
+#~ msgctxt "of Dei long"
+#~ msgid "of Dei"
+#~ msgstr "Dei"
+
+#~ msgid "of Bahman"
+#~ msgstr "Bahman"
+
+#~ msgid "of Esfand"
+#~ msgstr "Esfand"
+
+#~ msgid "Farvardin"
+#~ msgstr "Farvardin"
+
+#~ msgid "Ordibehesht"
+#~ msgstr "Ordibehesht"
+
+#~ msgid "Khordad"
+#~ msgstr "Khordad"
+
+#~ msgctxt "Tir long"
+#~ msgid "Tir"
+#~ msgstr "Tir"
+
+#~ msgid "Mordad"
+#~ msgstr "Mordad"
+
+#~ msgid "Shahrivar"
+#~ msgstr "Shahrivar"
+
+#~ msgid "Mehr"
+#~ msgstr "Mehr"
+
+#~ msgid "Aban"
+#~ msgstr "Aban"
+
+#~ msgid "Azar"
+#~ msgstr "Azar"
+
+#~ msgctxt "Dei long"
+#~ msgid "Dei"
+#~ msgstr "Dei"
+
+#~ msgid "Bahman"
+#~ msgstr "Bahman"
+
+#~ msgid "Esfand"
+#~ msgstr "Esfand"
+
+#~ msgctxt "Do shanbe short"
+#~ msgid "2sh"
+#~ msgstr "2sh"
+
+#~ msgctxt "Se shanbe short"
+#~ msgid "3sh"
+#~ msgstr "3sh"
+
+#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
+#~ msgid "4sh"
+#~ msgstr "4sh"
+
+#~ msgctxt "Panj shanbe short"
+#~ msgid "5sh"
+#~ msgstr "5sh"
+
+#~ msgctxt "Jumee short"
+#~ msgid "Jom"
+#~ msgstr "Jom"
+
+#~ msgctxt "Shanbe short"
+#~ msgid "shn"
+#~ msgstr "shn"
+
+#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
+#~ msgid "1sh"
+#~ msgstr "1sh"
+
+#~ msgid "Do shanbe"
+#~ msgstr "Do shanbe"
+
+#~ msgid "Se shanbe"
+#~ msgstr "Se shanbe"
+
+#~ msgid "Chahar shanbe"
+#~ msgstr "Chahar shanbe"
+
+#~ msgid "Panj shanbe"
+#~ msgstr "Panj shanbe"
+
+#~ msgid "Jumee"
+#~ msgstr "Jumee"
+
+#~ msgid "Shanbe"
+#~ msgstr "Shanbe"
+
+#~ msgid "Yek-shanbe"
+#~ msgstr "Yek-shanbe"
+
+#~ msgid "of Tishrey"
+#~ msgstr "Tishrey"
+
+#~ msgid "of Heshvan"
+#~ msgstr "Heshvan"
+
+#~ msgid "of Kislev"
+#~ msgstr "Kislev"
+
+#~ msgid "of Tevet"
+#~ msgstr "Tevet"
+
+#~ msgid "of Shvat"
+#~ msgstr "Shvat"
+
+#~ msgid "of Adar"
+#~ msgstr "Adar"
+
+#~ msgid "of Nisan"
+#~ msgstr "Nisan"
+
+#~ msgid "of Iyar"
+#~ msgstr "Iyar"
+
+#~ msgid "of Sivan"
+#~ msgstr "Sivan"
+
+#~ msgid "of Tamuz"
+#~ msgstr "Tamuz"
+
+#~ msgid "of Av"
+#~ msgstr "Av"
+
+#~ msgid "of Elul"
+#~ msgstr "Elul"
+
+#~ msgid "of Adar I"
+#~ msgstr "Adar I"
+
+#~ msgid "of Adar II"
+#~ msgstr "Adar II"
+
+#~ msgid "Tishrey"
+#~ msgstr "Tishrey"
+
+#~ msgid "Heshvan"
+#~ msgstr "Heshvan"
+
+#~ msgid "Kislev"
+#~ msgstr "Kislev"
+
+#~ msgid "Tevet"
+#~ msgstr "Tevet"
+
+#~ msgid "Shvat"
+#~ msgstr "Shvat"
+
+#~ msgid "Adar"
+#~ msgstr "Adar"
+
+#~ msgid "Nisan"
+#~ msgstr "Nisan"
+
+#~ msgid "Iyar"
+#~ msgstr "Iyar"
+
+#~ msgid "Sivan"
+#~ msgstr "Sivan"
+
+#~ msgid "Tamuz"
+#~ msgstr "Tamuz"
+
+#~ msgid "Av"
+#~ msgstr "Av"
+
+#~ msgid "Elul"
+#~ msgstr "Elul"
+
+#~ msgid "Adar I"
+#~ msgstr "Adar I"
+
+#~ msgid "Adar II"
+#~ msgstr "Adar II"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@item Calendar system"
+#~ msgid "Coptic"
+#~ msgstr "Koptaŭski"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@item Calendar system"
+#~ msgid "Ethiopian"
+#~ msgstr "Etyjopski"
+
+#~ msgctxt "@item Calendar system"
+#~ msgid "Gregorian"
+#~ msgstr "Hryharyjanski"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@item Calendar system"
+#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
+#~ msgstr "Hryharyjanski"
+
+#~ msgctxt "@item Calendar system"
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "Habrejski"
+
+#~ msgctxt "@item Calendar system"
+#~ msgid "Hijri"
+#~ msgstr "Hijri"
+
+#~ msgctxt "@item Calendar system"
+#~ msgid "Jalali"
+#~ msgstr "Jalali"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@item Calendar system"
+#~ msgid "Julian"
+#~ msgstr "Stu"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Tho"
+#~ msgstr "Kho"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Pao"
+#~ msgstr "Tamuz"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Hat"
+#~ msgstr "Shvat"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Kia"
+#~ msgstr "Nisan"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Tob"
+#~ msgstr "Lut"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Mes"
+#~ msgstr "Meh"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Par"
+#~ msgstr "Sak"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Pam"
+#~ msgstr "Tamuz"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Pas"
+#~ msgstr "Bah"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Pan"
+#~ msgstr "Stu"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Epe"
+#~ msgstr "Lut"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Meo"
+#~ msgstr "Mor"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Kou"
+#~ msgstr "Kho"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Thoout"
+#~ msgstr "Kho"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Paope"
+#~ msgstr "Tamuz"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Hathor"
+#~ msgstr "Hijjah"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Kiahk"
+#~ msgstr "Kho"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Tobe"
+#~ msgstr "kastryčnika"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Meshir"
+#~ msgstr "Mehr"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Parmoute"
+#~ msgstr "Tamuz"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Pashons"
+#~ msgstr "Bah"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Paone"
+#~ msgstr "Stu"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Epep"
+#~ msgstr "Vie"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Mesore"
+#~ msgstr "Mor"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
+#~ msgid "Tho"
+#~ msgstr "Thl"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
+#~ msgid "Pao"
+#~ msgstr "Prypyni"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
+#~ msgid "Hat"
+#~ msgstr "Sub"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
+#~ msgid "Kia"
+#~ msgstr "Kha"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
+#~ msgid "Tob"
+#~ msgstr "Zadańnie"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
+#~ msgid "Mes"
+#~ msgstr "Tak"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
+#~ msgid "Par"
+#~ msgstr "Sak"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
+#~ msgid "Pam"
+#~ msgstr "am"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
+#~ msgid "Pas"
+#~ msgstr "Staronki"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
+#~ msgid "Pan"
+#~ msgstr "Stu"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
+#~ msgid "Epe"
+#~ msgstr "Escape"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
+#~ msgid "Meo"
+#~ msgstr "Pan"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
+#~ msgid "Kou"
+#~ msgstr "Kho"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
+#~ msgid "Thoout"
+#~ msgstr "Čać"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
+#~ msgid "Paope"
+#~ msgstr "Ułaścivaść"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
+#~ msgid "Hathor"
+#~ msgstr "Aŭtar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
+#~ msgid "Meshir"
+#~ msgstr "Mehr"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
+#~ msgid "Paremhotep"
+#~ msgstr "Parametar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
+#~ msgid "Parmoute"
+#~ msgstr "Parametar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
+#~ msgid "Pashons"
+#~ msgstr "Prypyni"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
+#~ msgid "Paone"
+#~ msgstr "Niama"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
+#~ msgid "Epep"
+#~ msgstr "Escape"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
+#~ msgid "Pes"
+#~ msgstr "Staronki"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
+#~ msgid "Psh"
+#~ msgstr "Prypyni"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
+#~ msgid "Psa"
+#~ msgstr "Prypyni"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
+#~ msgid "Pesnau"
+#~ msgstr "Prypyni"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
+#~ msgid "Pshoment"
+#~ msgstr "Kamentar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Mes"
+#~ msgstr "Meh"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Teq"
+#~ msgstr "Tevet"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Hed"
+#~ msgstr "Lut"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Tah"
+#~ msgstr "Bah"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Ter"
+#~ msgstr "Tir"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Yak"
+#~ msgstr "Stu"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Mag"
+#~ msgstr "Sak"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Miy"
+#~ msgstr "Tra"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Gen"
+#~ msgstr "Stu"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Sen"
+#~ msgstr "Vie"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Ham"
+#~ msgstr "Tamuz"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Neh"
+#~ msgstr "Meh"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Pag"
+#~ msgstr "Tamuz"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Meskerem"
+#~ msgstr "Mehr"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Tequemt"
+#~ msgstr "Tevet"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Hedar"
+#~ msgstr "Adar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Tahsas"
+#~ msgstr "Bahman"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Ter"
+#~ msgstr "Tir"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Yakatit"
+#~ msgstr "Far"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Magabit"
+#~ msgstr "Rajab"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Miyazya"
+#~ msgstr "Tra"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Genbot"
+#~ msgstr "Lut"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Sene"
+#~ msgstr "Vie"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Hamle"
+#~ msgstr "Tamuz"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Nehase"
+#~ msgstr "Sha"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Pagumen"
+#~ msgstr "Tamuz"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
+#~ msgid "Mes"
+#~ msgstr "Tak"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
+#~ msgid "Teq"
+#~ msgstr "Aŭt"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
+#~ msgid "Hed"
+#~ msgstr "Sie"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
+#~ msgid "Tah"
+#~ msgstr "Thl"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
+#~ msgid "Ter"
+#~ msgstr "Aŭt"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
+#~ msgid "Mag"
+#~ msgstr "Sak"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
+#~ msgid "Miy"
+#~ msgstr "Tra"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
+#~ msgid "Gen"
+#~ msgstr "Zialony:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
+#~ msgid "Sen"
+#~ msgstr "&Vyšli"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
+#~ msgid "Ham"
+#~ msgstr "am"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
+#~ msgid "Neh"
+#~ msgstr "Meh"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
+#~ msgid "Pag"
+#~ msgstr "Staronki"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
+#~ msgid "Tequemt"
+#~ msgstr "Tevet"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
+#~ msgid "Hedar"
+#~ msgstr "Adar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
+#~ msgid "Tahsas"
+#~ msgstr "Zadańnie"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
+#~ msgid "Ter"
+#~ msgstr "Aŭt"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
+#~ msgid "Sene"
+#~ msgstr "&Vyšli"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
+#~ msgid "Hamle"
+#~ msgstr "Nazva"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
+#~ msgid "Nehase"
+#~ msgstr "Nazva"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
+#~ msgid "Pagumen"
+#~ msgstr "Staronki"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
+#~ msgid "Seg"
+#~ msgstr "Vie"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
+#~ msgid "Mak"
+#~ msgstr "Sak"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
+#~ msgid "Rob"
+#~ msgstr "Zadańnie"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
+#~ msgid "Ham"
+#~ msgstr "am"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
+#~ msgid "Arb"
+#~ msgstr "Arb"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
+#~ msgid "Qed"
+#~ msgstr "Sie"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
+#~ msgid "Ehu"
+#~ msgstr "Čać"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
+#~ msgid "Segno"
+#~ msgstr "&Vyšli"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
+#~ msgid "Rob"
+#~ msgstr "Zadańnie"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
+#~ msgid "Hamus"
+#~ msgstr "Prypyni"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
+#~ msgid "Arb"
+#~ msgstr "Arb"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
+#~ msgid "Qedame"
+#~ msgstr "Nazva"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
+#~ msgid "Most Downloads"
+#~ msgstr "Najčaściej adbiranyja"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
+#~ msgid "Installed only"
+#~ msgstr "Zainstaluj"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Download New Stuff"
+#~ msgstr "Ściahni novyja cikavostki"
+
+#~ msgid "Download New %1"
+#~ msgstr "Ściahni novy %1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
+#~ msgstr "Slot zapatrabavaŭ %1 arhumentaŭ, ale jość tolki %2 arhumentaŭ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "
On applying your "
+#~ "changes you will have to supply your root password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Źmieny ŭ hetym addziele patrabujuć dostupu roota.
Dla "
+#~ "prymianieńnia źmienaŭ treba budzie padać parol roota."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
+#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
+#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
+#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
+#~ msgstr ""
+#~ "Kab uździejničać na hety addzieł, patrebnyja asablivyja pravy, mabyć, dla "
+#~ "ahulnasystemnych źmienaŭ. Tamu kab mahčy źmianiać ułaścivaści hetaha "
+#~ "modula, treba padać parol roota. Kali ty nie padaš parol, źmieny modula "
+#~ "nielha budzie zapisać."
+
+#~ msgid "&Abort"
+#~ msgstr "&Spyni"
+
+#~ msgid "Abort?"
+#~ msgstr "Pierapynić?"
+
+#~ msgctxt ""
+#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
+#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
+#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
+#~ msgid "Download New Data..."
+#~ msgstr "Zabiary novaje..."
+
+#~ msgid "0 B"
+#~ msgstr "0 B"
diff -Nru kcoreaddons-5.34.0/po/bg/kcoreaddons5_qt.po kcoreaddons-5.35.0/po/bg/kcoreaddons5_qt.po
--- kcoreaddons-5.34.0/po/bg/kcoreaddons5_qt.po 2017-05-06 09:30:18.000000000 +0000
+++ kcoreaddons-5.35.0/po/bg/kcoreaddons5_qt.po 2017-06-03 10:03:11.000000000 +0000
@@ -815,3 +815,8885 @@
msgctxt "KFormat|"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "@option last week"
+#~| msgid "Last Week"
+#~ msgctxt "KFormat|"
+#~ msgid "Last %1"
+#~ msgstr "Предишна седмица"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "Opposite to Back"
+#~| msgid "Next"
+#~ msgctxt "KFormat|"
+#~ msgid "Next %1"
+#~ msgstr "Следващ"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KPluginLoader|"
+#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
+#~ msgstr "Не може да бъде намерена приставката \"%1\" за приложението \"%2\""
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KAboutLicense|GNU General Public License Version 2"
+#~ msgid "@item license"
+#~ msgstr "Artistic License"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KAboutLicense|GNU Lesser General Public License Version 2"
+#~ msgid "@item license"
+#~ msgstr "Artistic License"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KAboutLicense|BSD License"
+#~ msgid "@item license"
+#~ msgstr "Artistic License"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KAboutLicense|Artistic License"
+#~ msgid "@item license"
+#~ msgstr "Artistic License"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KAboutLicense|Q Public License"
+#~ msgid "@item license"
+#~ msgstr "Artistic License"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KAboutLicense|GNU General Public License Version 3"
+#~ msgid "@item license"
+#~ msgstr "Artistic License"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KAboutLicense|GNU Lesser General Public License Version 3"
+#~ msgid "@item license"
+#~ msgstr "Artistic License"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KAboutLicense|Custom"
+#~ msgid "@item license"
+#~ msgstr "Artistic License"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KAboutLicense|Not specified"
+#~ msgid "@item license"
+#~ msgstr "Artistic License"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt ""
+#~ "KAboutData|
version %2
Using KDE %3"
+#~ "html>"
+#~ msgstr ""
+#~ "%1
версия %2
Работа с KDE "
+#~ "%3"
+
+#~ msgid "%1 %2, %3"
+#~ msgstr "%1 %2, %3"
+
+#~ msgid "Other Contributors:"
+#~ msgstr "Други сътрудници:"
+
+#~ msgid "(No logo available)"
+#~ msgstr "(Липсва лого)"
+
+#~ msgid "About %1"
+#~ msgstr "Относно %1"
+
+#~ msgid "Undo: %1"
+#~ msgstr "Отмяна: %1"
+
+#~ msgid "Redo: %1"
+#~ msgstr "Възстановяване: %1"
+
+#~ msgid "&Undo"
+#~ msgstr "&Отмяна"
+
+#~ msgid "&Redo"
+#~ msgstr "В&ъзстановяване"
+
+#~ msgid "&Undo: %1"
+#~ msgstr "&Отмяна: %1"
+
+#~ msgid "&Redo: %1"
+#~ msgstr "В&ъзстановяване: %1"
+
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Затваряне"
+
+#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
+#~ msgid "Freeze"
+#~ msgstr "Застопоряване"
+
+#~ msgctxt "Dock this window"
+#~ msgid "Dock"
+#~ msgstr "Закачване"
+
+#~ msgid "Detach"
+#~ msgstr "Разкачване"
+
+#~ msgid "Hide %1"
+#~ msgstr "Скриване на %1"
+
+#~ msgid "Show %1"
+#~ msgstr "Показване на %1"
+
+#~ msgid "Search Columns"
+#~ msgstr "Търсене в колоните"
+
+#~ msgid "All Visible Columns"
+#~ msgstr "Всички видими колони"
+
+#~ msgctxt "Column number %1"
+#~ msgid "Column No. %1"
+#~ msgstr "Колона No. %1"
+
+#~ msgid "S&earch:"
+#~ msgstr "&Търсене:"
+
+#~ msgid "&Password:"
+#~ msgstr "&Парола:"
+
+#~ msgid "&Keep password"
+#~ msgstr "&Запомняне на паролата"
+
+#~ msgid "&Verify:"
+#~ msgstr "Пров&ерка:"
+
+#~ msgid "Password strength meter:"
+#~ msgstr "Ефективност на паролата:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
+#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
+#~ "try:\n"
+#~ " - using a longer password;\n"
+#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
+#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Индикаторът на ефективността на паролата показва колко е лесна за "
+#~ "отгатване въведената парола. За да направите една парола по-трудна за "
+#~ "отгатване, може да:\n"
+#~ " - използвате по-дълга парола;\n"
+#~ " - използвате и малки, и главни букви;\n"
+#~ " - използвате цифри, специални знаци като # и др."
+
+#~ msgid "Passwords do not match"
+#~ msgstr "Паролите са различни"
+
+#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
+#~ msgstr "Паролите се различават. Моля, опитайте отново."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
+#~ "of the password, try:\n"
+#~ " - using a longer password;\n"
+#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
+#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Would you like to use this password anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Индикаторът на ефективността на паролата показва колко е лесна за "
+#~ "отгатване въведената парола. За да направите една парола по-трудна за "
+#~ "отгатване, може да:\n"
+#~ " - използвате по-дълга парола;\n"
+#~ " - използвате и малки, и главни букви;\n"
+#~ " - използвате цифри, специални знаци като # и др.\n"
+#~ "Искате ли изобщо да използвате тази парола?"
+
+#~ msgid "Low Password Strength"
+#~ msgstr "Слаба парола"
+
+#~ msgid "Password Input"
+#~ msgstr "Парола"
+
+#~ msgid "Password is empty"
+#~ msgstr "Паролата е празна"
+
+#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
+#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
+#~ msgstr[0] "Паролата трябва да съдържа поне 1 знак"
+#~ msgstr[1] "Паролата трябва да съдържа поне %1 знака"
+
+#~ msgid "Passwords match"
+#~ msgstr "Паролите са еднакви"
+
+#~ msgctxt "@option:check"
+#~ msgid "Do Spellchecking"
+#~ msgstr "Проверка на правописа"
+
+#~ msgctxt "@option:check"
+#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
+#~ msgstr "&Създаване на комбинация root/affix извън главния речник"
+
+#~ msgctxt "@option:check"
+#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
+#~ msgstr "О&тчитане на думите, образувани от други думи, като грешки"
+
+#~ msgctxt "@label:listbox"
+#~ msgid "&Dictionary:"
+#~ msgstr "&Речник:"
+
+#~ msgctxt "@label:listbox"
+#~ msgid "&Encoding:"
+#~ msgstr "Ко&дова таблица:"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
+#~ msgid "International
\n"
+#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
+#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
+#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
+#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
+#~ "Изберете този бутон, ако искате да добавите думата в потребителския си "
+#~ "речник. За в бъдеще думата ще се разпознава като правилна във всички "
+#~ "документи. Ако не искате да добавяте думата, може да изберете "
+#~ "Игнориране, за игнориране само на текущото срещане на думата или "
+#~ "Игнориране на всички, за всички срещания на думата до края на "
+#~ "документа.%1
"
+#~ msgstr "%1
"
+
+#~ msgctxt "@subtitle/plain"
+#~ msgid "~ %1 ~"
+#~ msgstr "~ %1 ~"
+
+#~ msgctxt "@subtitle/rich"
+#~ msgid "%1
"
+#~ msgstr "%1
"
+
+#~ msgctxt "@item/plain"
+#~ msgid " * %1"
+#~ msgstr " * %1"
+
+#~ msgctxt "@item/rich"
+#~ msgid "
The supplied KAboutData object does "
+#~ "not exist.
Използваният обект KAboutData не "
+#~ "съществува.
Version %2
"
+#~ msgstr ""
+#~ "%1
Версия %2
"
+
+#~ msgctxt ""
+#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
+#~ "'Development Platform'"
+#~ msgid ""
+#~ "%1
Version %2
Using KDE "
+#~ "Development Platform %3"
+#~ msgstr ""
+#~ "%1
Версия %2
Използвате "
+#~ "KDE Development Platform %3"
+
+#~ msgid "License: %1"
+#~ msgstr "Лиценз: %1"
+
+#~ msgid "License Agreement"
+#~ msgstr "Лиценз"
+
+#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
+#~ msgid "Email contributor"
+#~ msgstr "Е-поща до сътрудника"
+
+#~ msgid "Visit contributor's homepage"
+#~ msgstr "Посещаване страницата на сътрудника"
+
+#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
+#~ msgid ""
+#~ "Email contributor\n"
+#~ "%1"
+#~ msgstr ""
+#~ "Е-поща до сътрудника\n"
+#~ "%1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Visit contributor's homepage\n"
+#~ "%1"
+#~ msgstr ""
+#~ "Посещаване страницата на сътрудника\n"
+#~ "%1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
+#~ "%2"
+#~ msgstr ""
+#~ "Посещаване профила на сътрудника в %1\n"
+#~ "%2"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Visit contributor's page\n"
+#~ "%1"
+#~ msgstr ""
+#~ "Посещаване страницата на сътрудника\n"
+#~ "%1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Visit contributor's blog\n"
+#~ "%1"
+#~ msgstr ""
+#~ "Посещаване блога на сътрудника\n"
+#~ "%1"
+
+#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
+#~ msgid "%1"
+#~ msgstr "%1"
+
+#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "Друго"
+
+#~ msgctxt "A type of link."
+#~ msgid "Blog"
+#~ msgstr "Блог"
+
+#~ msgctxt "A type of link."
+#~ msgid "Homepage"
+#~ msgstr "Домашна страница"
+
+#~ msgid "About KDE"
+#~ msgstr "Относно KDE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "KDE - Be Free!
Platform Version %1"
+#~ "b>"
+#~ msgstr ""
+#~ "KDE - Бъдете свободни!
Версия на "
+#~ "платформата - %1"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
+#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
+#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
+#~ "KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in "
+#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
+#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
+#~ "including you.
Visit %2 for more "
+#~ "information about the KDE community and the software we produce."
+#~ msgstr ""
+#~ "KDE (K Desktop Environment) (чете се КДЕ) е създаден "
+#~ "и се поддържа от програмисти от цял свят, които се ръководят от идеите на "
+#~ "свободния "
+#~ "софтуер.
Нито една група, фирма или организация не "
+#~ "контролира изходния му код. Всеки е добре дошъл да го подпомага, "
+#~ "подобрява и разпространява.
За повече информация посетете "
+#~ "страницата на проекта в Интернет, която се намира на адрес http://www.kde.org/."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
+#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
+#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
+#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
+#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
+#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
+#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
+#~ "\"Wishlist\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Софтуерът винаги може да бъде подобряван и разработчиците на KDE са "
+#~ "готови за това. Вие, потребителите, трябва да ни съобщавате, ако нещо не "
+#~ "работи както се очаква или може да бъде направено по-добре.
За "
+#~ "тази цел използвайте диалога \"Съобщаване за грешка\" от главното меню "
+#~ "\"Помощ\" или посетете http://bugs.kde."
+#~ "org/."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
+#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
+#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
+#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
+#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
+#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
+#~ msgstr ""
+#~ "Не е необходимо да сте програмист, за да бъдете част от екипа на "
+#~ "KDE. Можете да помагате с превода, интересни картинки, икони, аудио и "
+#~ "музикални файлове, при писането или превода на документация. Всичко от "
+#~ "което другите потребители ще имат полза е добре дошло.
Ако "
+#~ "искате да помогнете, посетете http://"
+#~ "www.kde.org/jobs, а ако имате нужда от повече информация или описание "
+#~ "за разработчици - http://techbase."
+#~ "kde.org."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
+#~ "however creating it is not free.
To support development the "
+#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
+#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
+#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
+#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
+#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
+#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
+#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
+#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
+#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
+#~ "much in advance for your support."
+#~ msgstr ""
+#~ "KDE е свободен софтуер и може да бъде свален безплатно от Интернет, "
+#~ "но разработката му струва пари.
В Тюбинген, Германия, е "
+#~ "регистрирана организацията KDE e.V., която го представлява в правни, "
+#~ "финансови и други отношения, свързани с легалната дейност на проекта. За "
+#~ "повече информация посетете http://www."
+#~ "kde-ev.org.
KDE има нужда от финансова помощ. По-голямата "
+#~ "част от средствата се изразходват за покриване на разходите на "
+#~ "разработчиците, които работят по проекта. Става въпрос за закупуване на "
+#~ "компютри, техническа апаратура, достъп до Интернет и пр. Ако имате "
+#~ "желание да подпомогнете KDE финансово, посетете http://www.kde.org/support.
Предварително "
+#~ "ви благодарим за помощта."
+
+#~ msgctxt "About KDE"
+#~ msgid "&About"
+#~ msgstr "&Относно"
+
+#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
+#~ msgstr "&Грешки или желания"
+
+#~ msgid "&Join KDE"
+#~ msgstr "&Участие в KDE"
+
+#~ msgid "&Support KDE"
+#~ msgstr "&Подкрепа за KDE"
+
+#~ msgid "Finish"
+#~ msgstr "Край"
+
+#~ msgid "Submit Bug Report"
+#~ msgstr "Изпращане на съобщение за грешка"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
+#~ "change it"
+#~ msgstr ""
+#~ "Вашата е-поща. Ако адресът е неправилен, използвайте бутона \"Настройване "
+#~ "на е-поща\" и го оправете."
+
+#~ msgctxt "Email sender address"
+#~ msgid "From:"
+#~ msgstr "От:"
+
+#~ msgid "Configure Email..."
+#~ msgstr "Настройване на е-пощата..."
+
+#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
+#~ msgstr ""
+#~ "Електронният адрес на който е ще бъде изпратено съобщението за грешка."
+
+#~ msgctxt "Email receiver address"
+#~ msgid "To:"
+#~ msgstr "До:"
+
+#~ msgid "&Send"
+#~ msgstr "&Изпращане"
+
+#~ msgid "Send bug report."
+#~ msgstr "Изпращане на съобщение за грешка."
+
+#~ msgid "Send this bug report to %1."
+#~ msgstr "Изпращане на съобщение за грешка до %1."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
+#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
+#~ msgstr ""
+#~ "Име на програма, за която е съобщението за грешка. Ако то не правилно "
+#~ "използвайте падащия списък, за да го изберете."
+
+#~ msgid "Application: "
+#~ msgstr "Програма: "
+
+#~ msgid ""
+#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
+#~ "is available before sending a bug report"
+#~ msgstr ""
+#~ "Версия на програмата. Моля, проверете дали съществува нова версия на "
+#~ "програмата преди да изпратите съобщение за грешка. Ако съществува по-нова "
+#~ "версия, обновете програмата до последната стабилна версия и проверете "
+#~ "дали грешката все още съществува."
+
+#~ msgid "Version:"
+#~ msgstr "Версия:"
+
+#~ msgid "no version set (programmer error)"
+#~ msgstr "няма зададена версия (грешка на програмиста)"
+
+#~ msgid "OS:"
+#~ msgstr "Операционна система:"
+
+#~ msgid "Compiler:"
+#~ msgstr "Компилатор:"
+
+#~ msgid "Se&verity"
+#~ msgstr "&Ниво на критичност"
+
+#~ msgid "Critical"
+#~ msgstr "Критично"
+
+#~ msgid "Grave"
+#~ msgstr "Сериозно"
+
+#~ msgctxt "normal severity"
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "Нормално"
+
+#~ msgid "Wishlist"
+#~ msgstr "Желание"
+
+#~ msgid "Translation"
+#~ msgstr "Превод"
+
+#~ msgid "S&ubject: "
+#~ msgstr "&Относно: "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
+#~ "bug report.\n"
+#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
+#~ "this program.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Въведете текст на английски, който описва грешката.\n"
+#~ "Когато натиснете бутона \"Изпращане\" ще бъде изпратена\n"
+#~ "е-поща до човека, който отговаря за тази програма\n"
+#~ "и до сървъра, който поддържа базата от данни с грешки.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "
\n"
+#~ "
\n"
+#~ "
\n"
+#~ "
\n"
+#~ "\\N
, where "
+#~ "N
is an integer number, will be replaced with the "
+#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
+#~ "\\N
in your replacement, put "
+#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N
.\\N
, "
+#~ "където N
е цяло число, ще бъде заменено със "
+#~ "съответната стойност (\"подниз заграден в скоби\") от образеца.\\N
в замяната, използвайте "
+#~ "допълнителна обратна наклонена черта. Примерно \\\\N
"
+#~ "p>.
fixed or relative
to environment"
+#~ msgstr ""
+#~ "Размер на шрифт
равноширок или пропорционален
с "
+#~ "обкръжението"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
+#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
+#~ "dimensions, paper size)."
+#~ msgstr ""
+#~ "От тук може да превключите между равноширок и пропорционален шрифт. "
+#~ "Първият се преизчислява динамично, а вторият се наглася спрямо размер на "
+#~ "графичните обекти, хартията и пр."
+
+#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
+#~ msgstr "От тук може да изберете размер на шрифта."
+
+#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
+#~ msgstr "АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЬЮЯабвгдежзийклмнопрстуфхцчшщъьюя"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
+#~ "test special characters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Този текст показва текущите настройки. Може да го редактирате, ако искате "
+#~ "да видите как ще изглеждат отделни знаци."
+
+#~ msgid "Actual Font"
+#~ msgstr "Актуален шрифт"
+
+#~ msgctxt "@item Font style"
+#~ msgid "%1"
+#~ msgstr "%1"
+
+#~ msgctxt "short"
+#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
+#~ msgstr "АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЬЮЯабвгдежзийклмнопрстуфхцчшщъьюя"
+
+#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
+#~ msgid "1"
+#~ msgstr "1"
+
+#~ msgid "Select Font"
+#~ msgstr "Избор на шрифт"
+
+#~ msgid "Choose..."
+#~ msgstr "Избор..."
+
+#~ msgid "Click to select a font"
+#~ msgstr "Избор на шрифт"
+
+#~ msgid "Preview of the selected font"
+#~ msgstr "Преглед на избрания шрифт"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
+#~ "\"Choose...\" button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Преглед на избрания шрифт. Може да го смените като натиснете бутона "
+#~ "\"Избор...\"."
+
+#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
+#~ msgstr "Преглед на шрифта \"%1\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
+#~ "\"Choose...\" button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Преглед на шрифта \"%1\". Може да го смените като натиснете бутона "
+#~ "\"Избор...\"."
+
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Търсене"
+
+#~ msgid "Stop"
+#~ msgstr "Стоп"
+
+#~ msgid " Stalled "
+#~ msgstr " Застой "
+
+#~ msgid " %1/s "
+#~ msgstr " %1/сек"
+
+#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
+#~ msgid "%1:"
+#~ msgstr "%1:"
+
+#~ msgid "%2 of %3 complete"
+#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
+#~ msgstr[0] "Завършени са %2 от общо %3"
+#~ msgstr[1] "Завършени са %2 от общо %3"
+
+#~ msgid "%2 / %1 folder"
+#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
+#~ msgstr[0] "%2 / %1 директория"
+#~ msgstr[1] "%2 / %1 директории"
+
+#~ msgid "%2 / %1 file"
+#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
+#~ msgstr[0] "%2 / %1 файл"
+#~ msgstr[1] "%2 / %1 файла"
+
+#~ msgid "%1% of %2"
+#~ msgstr "%1% от общо %2 "
+
+#~ msgid "%2% of 1 file"
+#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
+#~ msgstr[0] "%2% от 1 файл"
+#~ msgstr[1] "%2% от общо %1 файла"
+
+#~ msgid "%1%"
+#~ msgstr "%1%"
+
+#~ msgid "Stalled"
+#~ msgstr "Застой"
+
+#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
+#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
+#~ msgstr[0] "%2/сек (остават %3)"
+#~ msgstr[1] "%2/сек (остават %3)"
+
+#~ msgctxt "speed in bytes per second"
+#~ msgid "%1/s"
+#~ msgstr "%1/сек"
+
+#~ msgid "%1/s (done)"
+#~ msgstr "%1/сек (готово)"
+
+#~ msgid "&Resume"
+#~ msgstr "Про&дължение"
+
+#~ msgid "&Pause"
+#~ msgstr "&Пауза"
+
+#~ msgctxt "The source url of a job"
+#~ msgid "Source:"
+#~ msgstr "Източник:"
+
+#~ msgctxt "The destination url of a job"
+#~ msgid "Destination:"
+#~ msgstr "Отправна директория:"
+
+#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
+#~ msgstr "&Запазване на прозореца след приключване на прехвърлянето"
+
+#~ msgid "Open &File"
+#~ msgstr "Отваряне на &файл"
+
+#~ msgid "Open &Destination"
+#~ msgstr "Отваряне на &директория"
+
+#~ msgid "Progress Dialog"
+#~ msgstr "Напредък"
+
+#~ msgid "%1 folder"
+#~ msgid_plural "%1 folders"
+#~ msgstr[0] "%1 директория"
+#~ msgstr[1] "%1 директории"
+
+#~ msgid "%1 file"
+#~ msgid_plural "%1 files"
+#~ msgstr[0] "%1 файл"
+#~ msgstr[1] "%1 файла"
+
+#~ msgid "The style '%1' was not found"
+#~ msgstr "Стилът \"%1\" не е намерен"
+
+#~ msgid "Do not run in the background."
+#~ msgstr "Да не се стартира на заден план."
+
+#~ msgid "Unknown Application"
+#~ msgstr "Неизвестна програма"
+
+#~ msgid "&Minimize"
+#~ msgstr "&Минимизиране"
+
+#~ msgid "&Restore"
+#~ msgstr "&Възстановяване"
+
+#~ msgid "Accelerators changed
"
+#~ msgstr "Променени ускорители
"
+
+#~ msgid "Accelerators removed
"
+#~ msgstr "Премахнати ускорители
"
+
+#~ msgid "Accelerators added (just for your info)
"
+#~ msgstr "Добавени ускорители (само за ваша информация)
"
+
+#~ msgctxt "left mouse button"
+#~ msgid "left button"
+#~ msgstr "ляв бутон"
+
+#~ msgctxt "middle mouse button"
+#~ msgid "middle button"
+#~ msgstr "среден бутон"
+
+#~ msgctxt "right mouse button"
+#~ msgid "right button"
+#~ msgstr "десен бутон"
+
+#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
+#~ msgid "invalid button"
+#~ msgstr "невалиден бутон"
+
+#~ msgctxt ""
+#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
+#~ "button"
+#~ msgid "Hold %1, then push %2"
+#~ msgstr "Задръжте натиснат %1м после натиснете %2"
+
+#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
+#~ msgstr "Конфликт с глобална клавишна комбинация"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
+#~ "\"%2\" in %3.\n"
+#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Клавишната комбинация \"%1\" вече е зададена за действието \"%2\" в %3.\n"
+#~ "Искате ли тя да бъде зададена за това действие?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Клавишната комбинация \"%1\" вече е зададена за действието \"%3\" в %2."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
+#~ "%3"
+#~ msgstr ""
+#~ "Клавишната комбинация \"%1\" вече е зададена за %2.\n"
+#~ "%3"
+
+#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
+#~ msgstr "Конфликт с глобална клавишна комбинация"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Отваряне"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "New"
+#~ msgstr "Нов"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Затваряне"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Save"
+#~ msgstr "Запис"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Print"
+#~ msgstr "Печат"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Quit"
+#~ msgstr "Изход"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Undo"
+#~ msgstr "Отмяна"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Redo"
+#~ msgstr "Възстановяване"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Cut"
+#~ msgstr "Изрязване"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "Копиране"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "Поставяне"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Paste Selection"
+#~ msgstr "Поставяне на маркираното"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Select All"
+#~ msgstr "Маркиране на всичко"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Deselect"
+#~ msgstr "Размаркиране"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Delete Word Backwards"
+#~ msgstr "Изтриване на дума назад"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Delete Word Forward"
+#~ msgstr "Изтриване на дума напред"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Find"
+#~ msgstr "Търсене"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Find Next"
+#~ msgstr "Търсене на следващ"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Find Prev"
+#~ msgstr "Търсене на предишен"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Replace"
+#~ msgstr "Замяна"
+
+#~ msgctxt "@action Go to main page"
+#~ msgid "Home"
+#~ msgstr "Домашна страница"
+
+#~ msgctxt "@action Beginning of document"
+#~ msgid "Begin"
+#~ msgstr "Начало"
+
+#~ msgctxt "@action End of document"
+#~ msgid "End"
+#~ msgstr "Край"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Prior"
+#~ msgstr "Предишен"
+
+#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
+#~ msgid "Next"
+#~ msgstr "Следващ"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Up"
+#~ msgstr "Нагоре"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Back"
+#~ msgstr "Назад"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Forward"
+#~ msgstr "Напред"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Reload"
+#~ msgstr "Презареждане"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Beginning of Line"
+#~ msgstr "В началото на реда"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "End of Line"
+#~ msgstr "В края на реда"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Go to Line"
+#~ msgstr "Отиване на ред"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Backward Word"
+#~ msgstr "Предишна дума"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Forward Word"
+#~ msgstr "Следваща дума"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Add Bookmark"
+#~ msgstr "Добавяне на отметка"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Zoom In"
+#~ msgstr "Увеличаване"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Zoom Out"
+#~ msgstr "Намаляване"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Full Screen Mode"
+#~ msgstr "Цял екран"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Show Menu Bar"
+#~ msgstr "Показване на главното меню"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Activate Next Tab"
+#~ msgstr "Активиране на следваща страница"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Activate Previous Tab"
+#~ msgstr "Активиране на предишна страница"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Помощ"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "What's This"
+#~ msgstr "Какво е това"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Text Completion"
+#~ msgstr "Автоматично завършване"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Previous Completion Match"
+#~ msgstr "Предишно съвпадение"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Next Completion Match"
+#~ msgstr "Следващо съвпадение"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Substring Completion"
+#~ msgstr "Завършване на част от низа"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Previous Item in List"
+#~ msgstr "Предишен в списъка"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Next Item in List"
+#~ msgstr "Следващ в списъка"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Open Recent"
+#~ msgstr "Последно използвани"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Save As"
+#~ msgstr "Запис като"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Revert"
+#~ msgstr "Обръщане"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Print Preview"
+#~ msgstr "Предпечатен преглед"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Mail"
+#~ msgstr "Поща"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Clear"
+#~ msgstr "Изчистване"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Actual Size"
+#~ msgstr "Оригинален размер"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Fit To Page"
+#~ msgstr "Мащабиране до размера на страницата"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Fit To Width"
+#~ msgstr "Мащабиране до широчината"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Fit To Height"
+#~ msgstr "Мащабиране до височината"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Zoom"
+#~ msgstr "Увеличаване"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Goto"
+#~ msgstr "Отиване на"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Goto Page"
+#~ msgstr "Отиване на страница"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Document Back"
+#~ msgstr "Назад (документ)"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Document Forward"
+#~ msgstr "Напред (документ)"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Edit Bookmarks"
+#~ msgstr "Редактиране на отметките"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Spelling"
+#~ msgstr "Проверка на правописа"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Show Toolbar"
+#~ msgstr "Показване на лентата с инструменти"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Show Statusbar"
+#~ msgstr "Показване на лентата за състоянието"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Save Options"
+#~ msgstr "Запис на настройките"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Key Bindings"
+#~ msgstr "Функции на клавишите"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Настройки"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Configure Toolbars"
+#~ msgstr "Настройване на лентите с инструменти"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Configure Notifications"
+#~ msgstr "Настройване на известяванията"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Tip Of Day"
+#~ msgstr "Съвет за деня"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Report Bug"
+#~ msgstr "Съобщаване за грешка"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Switch Application Language"
+#~ msgstr "Превключване езика на програмата"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "About Application"
+#~ msgstr "Относно програмата"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "About KDE"
+#~ msgstr "Относно KDE"
+
+#~ msgid "Spell Checking Configuration"
+#~ msgstr "Настройки на проверката на правопис"
+
+#~ msgid "Enable &background spellchecking"
+#~ msgstr "&Автоматична проверка на правописа"
+
+#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
+#~ msgstr "&Автоматичната проверка на правописа по подразбиране."
+
+#~ msgid "Skip all &uppercase words"
+#~ msgstr "&Игнориране на всички думи с ГЛАВНИ букви"
+
+#~ msgid "S&kip run-together words"
+#~ msgstr "И&гнориране на думите, образувани от други думи"
+
+#~ msgid "Default language:"
+#~ msgstr "Език по подразбиране:"
+
+#~ msgid "Ignored Words"
+#~ msgstr "Пренебрегнати думи"
+
+#~ msgctxt "@title:window"
+#~ msgid "Check Spelling"
+#~ msgstr "Проверка на правописа"
+
+#~ msgctxt "@action:button"
+#~ msgid "&Finished"
+#~ msgstr "Кра&й"
+
+#~ msgctxt "progress label"
+#~ msgid "Spell checking in progress..."
+#~ msgstr "Проверката на правописа..."
+
+#~ msgid "Spell check stopped."
+#~ msgstr "Проверката на правописа е спряна."
+
+#~ msgid "Spell check canceled."
+#~ msgstr "Проверката на правописа беше отменена."
+
+#~ msgid "Spell check complete."
+#~ msgstr "Проверката на правописа завърши."
+
+#~ msgid "Autocorrect"
+#~ msgstr "Автоматична корекция"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You reached the end of the list\n"
+#~ "of matching items.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Достигнат е краят на\n"
+#~ "списъка със съвпадения.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
+#~ "match is available.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Съвпадението е двусмислено,\n"
+#~ "защото има повече от едно.\n"
+
+#~ msgid "There is no matching item available.\n"
+#~ msgstr "Не са открити съвпадения.\n"
+
+#~ msgid "Backspace"
+#~ msgstr "Backspace"
+
+#~ msgid "SysReq"
+#~ msgstr "SysReq"
+
+#~ msgid "CapsLock"
+#~ msgstr "CapsLock"
+
+#~ msgid "NumLock"
+#~ msgstr "NumLock"
+
+#~ msgid "ScrollLock"
+#~ msgstr "ScrollLock"
+
+#~ msgid "PageUp"
+#~ msgstr "Страница нагоре"
+
+#~ msgid "PageDown"
+#~ msgstr "Страница надолу"
+
+#~ msgid "Again"
+#~ msgstr "Отново"
+
+#~ msgid "Undo"
+#~ msgstr "Отмяна"
+
+#~ msgid "Front"
+#~ msgstr "Отпред"
+
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "Копиране"
+
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Отваряне"
+
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "Поставяне"
+
+#~ msgid "Find"
+#~ msgstr "Търсене"
+
+#~ msgid "Cut"
+#~ msgstr "Изрязване"
+
+#~ msgid "&OK"
+#~ msgstr "&ОК"
+
+#~ msgid "&Cancel"
+#~ msgstr "От&каз"
+
+#~ msgid "&Yes"
+#~ msgstr "&Да"
+
+#~ msgid "Yes"
+#~ msgstr "Да"
+
+#~ msgid "&No"
+#~ msgstr "&Не"
+
+#~ msgid "No"
+#~ msgstr "Не"
+
+#~ msgid "&Discard"
+#~ msgstr "&Отмяна"
+
+#~ msgid "Discard changes"
+#~ msgstr "Отмяна на промените"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
+#~ msgstr "Отмяна на промените и затваряне на диалоговия прозорец"
+
+#~ msgid "Save data"
+#~ msgstr "Запис на промените"
+
+#~ msgid "&Do Not Save"
+#~ msgstr "&Без запис"
+
+#~ msgid "Do not save data"
+#~ msgstr "Без запис на промените"
+
+#~ msgid "Save file with another name"
+#~ msgstr "Запис на файла под друго име или тип"
+
+#~ msgid "&Apply"
+#~ msgstr "&Прилагане"
+
+#~ msgid "Apply changes"
+#~ msgstr "Прилагане на промените"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the "
+#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
+#~ "Use this to try different settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Прилагане на промените без затваряне на диалоговия прозорец. Този бутон е "
+#~ "полезен, ако искате да експериментирате с различни настройки без да "
+#~ "затваряте прозореца."
+
+#~ msgid "Administrator &Mode..."
+#~ msgstr "&Администраторски режим..."
+
+#~ msgid "Enter Administrator Mode"
+#~ msgstr "Работа в администраторски режим"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
+#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
+#~ "privileges."
+#~ msgstr ""
+#~ "За да правите промени трябва да имате права на администратор. Моля, "
+#~ "въведете администраторската парола."
+
+#~ msgid "Clear input"
+#~ msgstr "Изчистване на полето"
+
+#~ msgid "Clear the input in the edit field"
+#~ msgstr "Изчистване на полето за вход"
+
+#~ msgid "Show help"
+#~ msgstr "Показване на помощ"
+
+#~ msgid "Close the current window or document"
+#~ msgstr "Затваряне на текущия прозорец или документ"
+
+#~ msgid "&Close Window"
+#~ msgstr "&Затваряне на прозореца"
+
+#~ msgid "Close the current window."
+#~ msgstr "Затваряне на текущия прозорец"
+
+#~ msgid "&Close Document"
+#~ msgstr "&Затваряне на документа"
+
+#~ msgid "Close the current document."
+#~ msgstr "Затваряне на текущия документ"
+
+#~ msgid "&Defaults"
+#~ msgstr "&Възстановяване"
+
+#~ msgid "Reset all items to their default values"
+#~ msgstr "Възстановяване на подразбиращите се стойности"
+
+#~ msgid "Go back one step"
+#~ msgstr "Назад една стъпка"
+
+#~ msgid "Go forward one step"
+#~ msgstr "Напред една стъпка"
+
+#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
+#~ msgstr "Отваря диалог за печат на текущият документ"
+
+#~ msgid "C&ontinue"
+#~ msgstr "Продъл&жение"
+
+#~ msgid "Continue operation"
+#~ msgstr "Продължение на операцията"
+
+#~ msgid "&Delete"
+#~ msgstr "Из&триване"
+
+#~ msgid "Delete item(s)"
+#~ msgstr "Изтриване"
+
+#~ msgid "Open file"
+#~ msgstr "Отваряне на файл"
+
+#~ msgid "&Reset"
+#~ msgstr "Ану&лиране"
+
+#~ msgid "Reset configuration"
+#~ msgstr "Анулиране на настройките"
+
+#~ msgctxt "Verb"
+#~ msgid "&Insert"
+#~ msgstr "&Вмъкване"
+
+#~ msgid "Confi&gure..."
+#~ msgstr "&Настройване..."
+
+#~ msgid "Add"
+#~ msgstr "Добавяне"
+
+#~ msgid "Test"
+#~ msgstr "Тест"
+
+#~ msgid "Properties"
+#~ msgstr "Настройки"
+
+#~ msgid "&Overwrite"
+#~ msgstr "&Презапис"
+
+#~ msgid "Redo"
+#~ msgstr "Възстановяване"
+
+#~ msgid "&Available:"
+#~ msgstr "&Налични:"
+
+#~ msgid "&Selected:"
+#~ msgstr "&Избрани:"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "European Alphabets"
+#~ msgstr "Европейски азбуки"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "African Scripts"
+#~ msgstr "Африкански скриптове"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
+#~ msgstr "Средноевропейски скриптове"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "South Asian Scripts"
+#~ msgstr "Скриптове от южна Азия"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Philippine Scripts"
+#~ msgstr "Филипински скриптове"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "South East Asian Scripts"
+#~ msgstr "Скриптове от югоизточна Азия"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "East Asian Scripts"
+#~ msgstr "Източноазиатски скриптове"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Central Asian Scripts"
+#~ msgstr "Централноазиатски скриптове"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Other Scripts"
+#~ msgstr "Други скриптове"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Symbols"
+#~ msgstr "Символи"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Mathematical Symbols"
+#~ msgstr "Математически символи"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Phonetic Symbols"
+#~ msgstr "Фонетични символи"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
+#~ msgstr "Комбиниране на диакритични знаци"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "Друг"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Basic Latin"
+#~ msgstr "Латиница основни знаци"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Latin-1 Supplement"
+#~ msgstr "Латиница-1, допълнителни"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Latin Extended-A"
+#~ msgstr "Латиница разширено А"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Latin Extended-B"
+#~ msgstr "Латиница разширено В"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "IPA Extensions"
+#~ msgstr "IPA разширения"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
+#~ msgstr "Знаци променящи разстоянието м/у буквите"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
+#~ msgstr "Комбиниране на диакритични знаци"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Greek and Coptic"
+#~ msgstr "Гръцки и коптски"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Cyrillic"
+#~ msgstr "Кирилица"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Cyrillic Supplement"
+#~ msgstr "Кирилица, допълнителни"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Armenian"
+#~ msgstr "Арменски"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "Иврит"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "Арабски"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Syriac"
+#~ msgstr "Древносирийски"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Arabic Supplement"
+#~ msgstr "Арабски, допълнителни"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Thaana"
+#~ msgstr "Таана"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "NKo"
+#~ msgstr "NKo"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Devanagari"
+#~ msgstr "Деванагари"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Bengali"
+#~ msgstr "Бенгалски"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Gurmukhi"
+#~ msgstr "Гурмуки"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Gujarati"
+#~ msgstr "Гуджарати"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Oriya"
+#~ msgstr "Ория"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tamil"
+#~ msgstr "Тамилски"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Telugu"
+#~ msgstr "Телугу"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Kannada"
+#~ msgstr "Каннада"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Malayalam"
+#~ msgstr "Малайски"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Sinhala"
+#~ msgstr "Сингалски"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "Тайландски"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Lao"
+#~ msgstr "Лаоски"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tibetan"
+#~ msgstr "Тибетски"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Myanmar"
+#~ msgstr "Мианмарски"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Georgian"
+#~ msgstr "Грузински"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hangul Jamo"
+#~ msgstr "Хангул джамо"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Ethiopic"
+#~ msgstr "Етиопски"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Ethiopic Supplement"
+#~ msgstr "Етиопски, допълнителни"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Cherokee"
+#~ msgstr "Чероки"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
+#~ msgstr "Унифицирани срички на канадските аборигени"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Ogham"
+#~ msgstr "Огамски"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Runic"
+#~ msgstr "Рунически"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tagalog"
+#~ msgstr "Тагалог"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hanunoo"
+#~ msgstr "Хануну"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Buhid"
+#~ msgstr "Бухид"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tagbanwa"
+#~ msgstr "Тагбанва"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Khmer"
+#~ msgstr "Кхмерски"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Mongolian"
+#~ msgstr "Монголски"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
+#~ msgstr "Унифицирани срички на канадските аборигени, разширени"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Limbu"
+#~ msgstr "Лимбу"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tai Le"
+#~ msgstr "Тай ли"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "New Tai Lue"
+#~ msgstr "Тай ли (нов)"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Khmer Symbols"
+#~ msgstr "Кхмерски символи"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Buginese"
+#~ msgstr "Бугинезки"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tai Tham"
+#~ msgstr "Таи Там"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Balinese"
+#~ msgstr "Балинезки"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Sundanese"
+#~ msgstr "Судански"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Batak"
+#~ msgstr "Катакана"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Vedic Extensions"
+#~ msgstr "Ведически разширения"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Phonetic Extensions"
+#~ msgstr "Фонетични разширения"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
+#~ msgstr "Фонетични разширения, допълнителни"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
+#~ msgstr "Комбиниращи диакритически знаци, допълнителни"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Latin Extended Additional"
+#~ msgstr "Латиница, разширени допълнителни"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Greek Extended"
+#~ msgstr "Гръцки разширен"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "General Punctuation"
+#~ msgstr "Основна пунктуация"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
+#~ msgstr "Горен и долен индекс"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Currency Symbols"
+#~ msgstr "Валутни символи"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
+#~ msgstr "Комбиниращи диакритически знаци"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Letterlike Symbols"
+#~ msgstr "Фонетични символи"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Number Forms"
+#~ msgstr "Числови форми"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Arrows"
+#~ msgstr "Стрелки"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Mathematical Operators"
+#~ msgstr "Математически оператори"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Miscellaneous Technical"
+#~ msgstr "Разни технически"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Control Pictures"
+#~ msgstr "Контролни картинки"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Optical Character Recognition"
+#~ msgstr "Оптическо разпознаване на знаци (OCR)"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
+#~ msgstr "Букви и цифри в кръгче"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Box Drawing"
+#~ msgstr "Правоъгълни форми"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Block Elements"
+#~ msgstr "Блокови елементи"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Geometric Shapes"
+#~ msgstr "Геометрични форми"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
+#~ msgstr "Разни символи"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Dingbats"
+#~ msgstr "Картинки"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
+#~ msgstr "Разни математически символи А"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
+#~ msgstr "Допълнителни стрелки — A"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Braille Patterns"
+#~ msgstr "Брайлови шаблони"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
+#~ msgstr "Допълнителни стрелки — B"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
+#~ msgstr "Разни математически символи В"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
+#~ msgstr "Допълнителни математически операции"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
+#~ msgstr "Разни символи и стрелки"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Glagolitic"
+#~ msgstr "Глаголица"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Latin Extended-C"
+#~ msgstr "Латиница разширено С"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Coptic"
+#~ msgstr "Коптски"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Georgian Supplement"
+#~ msgstr "Грузински, допълнителни"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tifinagh"
+#~ msgstr "Тифинах"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Ethiopic Extended"
+#~ msgstr "Етиопски разширен"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
+#~ msgstr "Кирилица разширена А"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Supplemental Punctuation"
+#~ msgstr "Пунктуация, допълнителни"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
+#~ msgstr "Корени от CJK — допълнение"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Kangxi Radicals"
+#~ msgstr "Кангкски корени"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Ideographic Description Characters"
+#~ msgstr "Идеограмни знаци за описание"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
+#~ msgstr "Знаци и пунктуация от CJK"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hiragana"
+#~ msgstr "Хирагана"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Katakana"
+#~ msgstr "Катакана"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Bopomofo"
+#~ msgstr "Бопомофо"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
+#~ msgstr "Хангул съвместим с Джамо"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Kanbun"
+#~ msgstr "Канбун"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Bopomofo Extended"
+#~ msgstr "Разширен бопомофо"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "CJK Strokes"
+#~ msgstr "Щрихи за CJK"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
+#~ msgstr "Фонетични разширения на Катакана"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
+#~ msgstr "Заградени букви и месеци от CJK"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "CJK Compatibility"
+#~ msgstr "Съвместимост с CJK"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
+#~ msgstr "Унифицирани идеограми от CJK — разширение A"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
+#~ msgstr "Шестоъгълни знаци на Иджинг"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
+#~ msgstr "Унифицирани идеограми от CJK"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Yi Syllables"
+#~ msgstr "Срички И"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Yi Radicals"
+#~ msgstr "Корени И"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Lisu"
+#~ msgstr "Лимбу"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Vai"
+#~ msgstr "през Far"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
+#~ msgstr "Кирилица разширена В"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Bamum"
+#~ msgstr "Tamuz"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Modifier Tone Letters"
+#~ msgstr "Знаци променящи тоновете"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Latin Extended-D"
+#~ msgstr "Латински разширен D"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Syloti Nagri"
+#~ msgstr "Силоти Нагри"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Common Indic Number Forms"
+#~ msgstr "Числови форми"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Phags-pa"
+#~ msgstr "Фагс Па"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Devanagari Extended"
+#~ msgstr "Деванагари разширен"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
+#~ msgstr "Хангул джамо, разширен А"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Javanese"
+#~ msgstr "Явайски"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Cham"
+#~ msgstr "Kha"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Myanmar Extended-A"
+#~ msgstr "Латински разширен А"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tai Viet"
+#~ msgstr "Таи Виет"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
+#~ msgstr "Етиопски разширен А"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hangul Syllables"
+#~ msgstr "Срички на Хангул"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
+#~ msgstr "Хангул джамо, разширен В"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "High Surrogates"
+#~ msgstr "Високи заместители"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "High Private Use Surrogates"
+#~ msgstr "Високи лични заместители"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Low Surrogates"
+#~ msgstr "Ниски заместители"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Private Use Area"
+#~ msgstr "Частна област"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
+#~ msgstr "Идеограми за съвместимост със CJK"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
+#~ msgstr "Азбучни представящи форми"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
+#~ msgstr "Арабски представящи форми A"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Variation Selectors"
+#~ msgstr "Избор на вариант"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Vertical Forms"
+#~ msgstr "Вертикални форми"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Combining Half Marks"
+#~ msgstr "Комбиниращи полузнаци"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
+#~ msgstr "Форми за съвместимост със CJK"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Small Form Variants"
+#~ msgstr "Варианти с малък размер"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
+#~ msgstr "Арабски представящи форми B"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Specials"
+#~ msgstr "Специални"
+
+#~ msgid "Enter a search term or character here"
+#~ msgstr "Тук въведете термина за търсене"
+
+#~ msgctxt "Goes to previous character"
+#~ msgid "Previous in History"
+#~ msgstr "Предишен в списъка"
+
+#~ msgid "Previous Character in History"
+#~ msgstr "Предишен знак в списъка"
+
+#~ msgctxt "Goes to next character"
+#~ msgid "Next in History"
+#~ msgstr "Следващ в списъка"
+
+#~ msgid "Next Character in History"
+#~ msgstr "Следващ знак в списъка"
+
+#~ msgid "Select a category"
+#~ msgstr "Избор на категория"
+
+#~ msgid "Select a block to be displayed"
+#~ msgstr "Низ на съобщение за показване"
+
+#~ msgid "Set font"
+#~ msgstr "Избор на шрифт"
+
+#~ msgid "Set font size"
+#~ msgstr "Промяна размера на шрифта"
+
+#~ msgid "Character:"
+#~ msgstr "Знак:"
+
+#~ msgid "Name: "
+#~ msgstr "Име: "
+
+#~ msgid "Annotations and Cross References"
+#~ msgstr "Анотации и препратки"
+
+#~ msgid "Alias names:"
+#~ msgstr "Псевдоними:"
+
+#~ msgid "Notes:"
+#~ msgstr "Коментар:"
+
+#~ msgid "See also:"
+#~ msgstr "Вижте също така:"
+
+#~ msgid "Equivalents:"
+#~ msgstr "Еквиваленти:"
+
+#~ msgid "Approximate equivalents:"
+#~ msgstr "Прибл. еквиваленти:"
+
+#~ msgid "CJK Ideograph Information"
+#~ msgstr "Информация за CJK Ideograph"
+
+#~ msgid "Definition in English: "
+#~ msgstr "Определение на английски: "
+
+#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
+#~ msgstr "Произношение на мандарин: "
+
+#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
+#~ msgstr "Произношение на кантонски: "
+
+#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
+#~ msgstr "Произношение на японски он: "
+
+#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
+#~ msgstr "Произношение на японски кун: "
+
+#~ msgid "Tang Pronunciation: "
+#~ msgstr "Произношение на тан: "
+
+#~ msgid "Korean Pronunciation: "
+#~ msgstr "Произношение на корейски: "
+
+#~ msgid "General Character Properties"
+#~ msgstr "Информация за общи символи"
+
+#~ msgid "Block: "
+#~ msgstr "Блок: "
+
+#~ msgid "Unicode category: "
+#~ msgstr "Уникод: "
+
+#~ msgid "Various Useful Representations"
+#~ msgstr "Разни полезни представяния"
+
+#~ msgid "UTF-8:"
+#~ msgstr "UTF-8:"
+
+#~ msgid "UTF-16: "
+#~ msgstr "UTF-16: "
+
+#~ msgid "XML decimal entity:"
+#~ msgstr "Десетичен указател към знак в XML:"
+
+#~ msgctxt "Character"
+#~ msgid "In decimal:"
+#~ msgstr "Десетично представяне:"
+
+#~ msgid "
Please select a different one.
Моля, изберете друга.
Do you want to allow the form to be "
+#~ "submitted?
Сигурни ли сте, че искате "
+#~ "операцията да бъде изпълнена?
Do you want to allow this?
Сигурни ли сте, че искате операцията да бъде изпълнена?"
+#~ "qt>"
+
+#~ msgid "Close window?"
+#~ msgstr "Да се затвори ли прозорецът?"
+
+#~ msgid "Confirmation Required"
+#~ msgstr "Изисква се потвърждение"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
+#~ "your collection?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Искате ли отметката към адреса \"%1\" да бъде добавена към колекцията с "
+#~ "отметки?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
+#~ "be added to your collection?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Искате ли отметката към адреса \"%1\" със заглавие \"%2\" да бъде "
+#~ "добавена към колекцията с отметки?"
+
+#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
+#~ msgstr "Опит за добавяне на отметка от JavaScript"
+
+#~ msgid "Insert"
+#~ msgstr "Вмъкване"
+
+#~ msgid "Disallow"
+#~ msgstr "Забрана"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
+#~ "found.\n"
+#~ "Do you want to continue?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Следните файлове няма да бъдат качени, защото не могат да бъдат "
+#~ "намерени.\n"
+#~ "Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
+
+#~ msgid "Submit Confirmation"
+#~ msgstr "Изпращане на потвърждение"
+
+#~ msgid "&Submit Anyway"
+#~ msgstr "И&зпращане въпреки това"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
+#~ "the Internet.\n"
+#~ "Do you really want to continue?"
+#~ msgstr ""
+#~ "На път сте да прехвърлите следните файлове от вашия локален компютър в "
+#~ "Интернет.\n"
+#~ "Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
+
+#~ msgid "Send Confirmation"
+#~ msgstr "Изпращане на потвърждение"
+
+#~ msgid "&Send File"
+#~ msgid_plural "&Send Files"
+#~ msgstr[0] "&Изпращане на файл"
+#~ msgstr[1] "&Изпращане на файлове"
+
+#~ msgid "Submit"
+#~ msgstr "Изпращане"
+
+#~ msgid "Key Generator"
+#~ msgstr "Генератор на ключове"
+
+#~ msgid ""
+#~ "No plugin found for '%1'.\n"
+#~ "Do you want to download one from %2?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Няма приставка за \"%1\".\n"
+#~ "Искате ли да бъде изтеглена от \"%2\"?"
+
+#~ msgid "Missing Plugin"
+#~ msgstr "Липсваща приставка"
+
+#~ msgid "Download"
+#~ msgstr "Изтегляне"
+
+#~ msgid "Do Not Download"
+#~ msgstr "Без изтегляне"
+
+#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
+#~ msgstr "Това е индекс за търсене. Въведете думи за търсене: "
+
+#~ msgid "Document Information"
+#~ msgstr "Информация за документа"
+
+#~ msgctxt "@title:group Document information"
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "Общи"
+
+#~ msgid "URL:"
+#~ msgstr "Адрес:"
+
+#~ msgid "Title:"
+#~ msgstr "Заглавие:"
+
+#~ msgid "Last modified:"
+#~ msgstr "Последна промяна:"
+
+#~ msgid "Document encoding:"
+#~ msgstr "Кодова таблица:"
+
+#~ msgid "HTTP Headers"
+#~ msgstr "Заглавна част"
+
+#~ msgid "Property"
+#~ msgstr "Параметър"
+
+#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
+#~ msgstr "Стартиране на аплет \"%1\"..."
+
+#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
+#~ msgstr "Стартиране на аплета \"%1\"..."
+
+#~ msgid "Applet \"%1\" started"
+#~ msgstr "Аплетът \"%1\" е стартиран"
+
+#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
+#~ msgstr "Аплетът \"%1\" е спрян"
+
+#~ msgid "Loading Applet"
+#~ msgstr "Зареждане на аплет"
+
+#~ msgid "Error: java executable not found"
+#~ msgstr "Грешка: Не може да бъде намерена виртуалната машина на Java"
+
+#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
+#~ msgstr "Подписано от (проверка: %1)"
+
+#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
+#~ msgstr "Удостоверение (проверка: %1)"
+
+#~ msgid "Security Alert"
+#~ msgstr "Сигнал за опасност"
+
+#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
+#~ msgstr "Разрешавате ли аплета на Java, които има следните удостоверения:"
+
+#~ msgid "the following permission"
+#~ msgstr "следните права за достъп"
+
+#~ msgid "&Reject All"
+#~ msgstr "О&тхвърляне на всички"
+
+#~ msgid "&Grant All"
+#~ msgstr "П&риемане на всички"
+
+#~ msgid "Applet Parameters"
+#~ msgstr "Параметри на аплета"
+
+#~ msgid "Parameter"
+#~ msgstr "Параметър"
+
+#~ msgid "Class"
+#~ msgstr "Клас"
+
+#~ msgid "Base URL"
+#~ msgstr "Базов адрес"
+
+#~ msgid "Archives"
+#~ msgstr "Архиви"
+
+#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
+#~ msgstr "Приставка за изпълнение на Java аплети"
+
+#~ msgid "HTML Toolbar"
+#~ msgstr "HTML лента с инструменти"
+
+#~ msgid "&Copy Text"
+#~ msgstr "&Копиране на текст"
+
+#~ msgid "Open '%1'"
+#~ msgstr "Отваряне на \"%1\""
+
+#~ msgid "&Copy Email Address"
+#~ msgstr "&Копиране на е-пощата"
+
+#~ msgid "&Save Link As..."
+#~ msgstr "&Запис на адреса..."
+
+#~ msgid "&Copy Link Address"
+#~ msgstr "Копиране на &връзката"
+
+#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
+#~ msgid "Frame"
+#~ msgstr "Рамка"
+
+#~ msgid "Open in New &Window"
+#~ msgstr "Отваряне в &нов прозорец"
+
+#~ msgid "Open in &This Window"
+#~ msgstr "Отваряне в &текущия прозорец"
+
+#~ msgid "Open in &New Tab"
+#~ msgstr "Отваряне в нов &подпрозорец"
+
+#~ msgid "Reload Frame"
+#~ msgstr "Презареждане на рамката"
+
+#~ msgid "Print Frame..."
+#~ msgstr "Отпечатване на рамката..."
+
+#~ msgid "Save &Frame As..."
+#~ msgstr "Запазване на &рамката..."
+
+#~ msgid "View Frame Source"
+#~ msgstr "Изходен код на рамката"
+
+#~ msgid "View Frame Information"
+#~ msgstr "Данни за рамката"
+
+#~ msgid "Block IFrame..."
+#~ msgstr "Блокиране на рамката IFrame..."
+
+#~ msgid "Save Image As..."
+#~ msgstr "Запис на изображението като..."
+
+#~ msgid "Send Image..."
+#~ msgstr "Изпращане на изображението..."
+
+#~ msgid "Copy Image"
+#~ msgstr "Копиране на изображението"
+
+#~ msgid "Copy Image Location"
+#~ msgstr "Копиране адреса на изображението"
+
+#~ msgid "View Image (%1)"
+#~ msgstr "Преглед на %1"
+
+#~ msgid "Block Image..."
+#~ msgstr "Блокиране на изображението..."
+
+#~ msgid "Block Images From %1"
+#~ msgstr "Блокиране на изображенията от %1"
+
+#~ msgid "Stop Animations"
+#~ msgstr "Спиране на анимациите"
+
+#~ msgid "Search for '%1' with %2"
+#~ msgstr "Търсене за \"%1\" с %2"
+
+#~ msgid "Search for '%1' with"
+#~ msgstr "Търсене за \"%1\" с"
+
+#~ msgid "Save Link As"
+#~ msgstr "Запис на адреса като"
+
+#~ msgid "Save Image As"
+#~ msgstr "Запис на изображение като"
+
+#~ msgid "Add URL to Filter"
+#~ msgstr "Добавяне на адрес към филтъра"
+
+#~ msgid "Enter the URL:"
+#~ msgstr "Въведете адреса:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Вече има файл с име \"%1\". Сигурни ли сте, че искате да бъде презаписан?"
+
+#~ msgid "Overwrite File?"
+#~ msgstr "Да се презапише ли файлът?"
+
+#~ msgid "Overwrite"
+#~ msgstr "Презапис"
+
+#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
+#~ msgstr ""
+#~ "Мениджърът за изтегляне (%1) не може да бъде намерен в променливата PATH "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Try to reinstall it \n"
+#~ "\n"
+#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Опитайте се да го преинсталирате\n"
+#~ "\n"
+#~ "Интеграцията с Konqueror ще бъде изключена."
+
+#~ msgid "Default Font Size (100%)"
+#~ msgstr "Стандартен размер на шрифта (100%)"
+
+#~ msgid "KHTML"
+#~ msgstr "KHTML"
+
+#~ msgid "Embeddable HTML component"
+#~ msgstr "HTML компонент за вграждане"
+
+#~ msgid "Lars Knoll"
+#~ msgstr "Lars Knoll"
+
+#~ msgid "Antti Koivisto"
+#~ msgstr "Antti Koivisto"
+
+#~ msgid "Dirk Mueller"
+#~ msgstr "Dirk Mueller"
+
+#~ msgid "Peter Kelly"
+#~ msgstr "Peter Kelly"
+
+#~ msgid "Torben Weis"
+#~ msgstr "Torben Weis"
+
+#~ msgid "Martin Jones"
+#~ msgstr "Martin Jones"
+
+#~ msgid "Simon Hausmann"
+#~ msgstr "Simon Hausmann"
+
+#~ msgid "Tobias Anton"
+#~ msgstr "Tobias Anton"
+
+#~ msgid "View Do&cument Source"
+#~ msgstr "Из&ходен код на документа"
+
+#~ msgid "View Document Information"
+#~ msgstr "Информация за документа"
+
+#~ msgid "Save &Background Image As..."
+#~ msgstr "&Запис на фоновото изображение като..."
+
+#~ msgid "SSL"
+#~ msgstr "SSL"
+
+#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
+#~ msgstr "Изписване структурата на DOM в STDOUT"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
+#~ msgstr "Изписване структурата на DOM в STDOUT"
+
+#~ msgid "Stop Animated Images"
+#~ msgstr "Спиране на анимираните изображения"
+
+#~ msgid "Set &Encoding"
+#~ msgstr "&Кодова таблица"
+
+#~ msgid "Use S&tylesheet"
+#~ msgstr "Използване на &стилове"
+
+#~ msgid "Enlarge Font"
+#~ msgstr "Увеличаване на шрифта"
+
+#~ msgid ""
+#~ "
Make the font in this window bigger. Click "
+#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
+#~ "qt>"
+#~ msgstr ""
+#~ "
Увеличаване размера на шрифта за "
+#~ "текущия прозорец. Натиснете и задръжте бутона на мишката, за да се появи "
+#~ "меню с всички налични размери на шрифта.
Make the font in this window smaller. Click "
+#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
+#~ "qt>"
+#~ msgstr ""
+#~ "
Намаляване размера на шрифта за този "
+#~ "прозорец. Натиснете и задръжте бутона на мишката, за да се появи меню с "
+#~ "всички налични размери на шрифта.
Shows a dialog that allows you to find text on "
+#~ "the displayed page.
Показване на диалог, в който може "
+#~ "въведете текст за търсене в текущата страница.
Find the next occurrence of the text that you "
+#~ "have found using the Find Text function.
Търсене на следващо срещане на текста "
+#~ "чрез функцията за търсене на текст.
Find the previous occurrence of the text "
+#~ "that you have found using the Find Text function.
Търсене на предишно срещане на текста "
+#~ "чрез функцията за търсене на текст.
Some pages have several frames. To print only "
+#~ "a single frame, click on it and then use this function.
Възможно е страниците да имат няколко "
+#~ "рамки. За да разпечатате само една от тях, маркирайте я с щракане на "
+#~ "мишката и след това натиснете този бутон.
%1.
Do you want to "
+#~ "follow the link?
%1.
Искате ли да бъде отворена?
%1
on your local "
+#~ "filesystem.
Do you want to submit the form?
%1
на локалната ви "
+#~ "файлова система.
Сигурни ли сте, че искате да продължите?
%1
denied.
%1
е отказан."
+#~ "qt>"
+
+#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
+#~ msgstr ""
+#~ "Портфейлът \"%1\" е отворен и се използва за попълване на данни във "
+#~ "формата и пароли."
+
+#~ msgid "&Close Wallet"
+#~ msgstr "За&тваряне на портфейла"
+
+#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
+#~ msgstr "&Разрешаване запомнянето на пароли за този сайт"
+
+#~ msgid "Remove password for form %1"
+#~ msgstr "Премахване на паролата за форма %1"
+
+#~ msgid "JavaScript &Debugger"
+#~ msgstr "&Дебъгер за JavaScript"
+
+#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
+#~ msgstr ""
+#~ "Страницата се опита да отвори нов прозорец чрез JavaScript, но беше "
+#~ "блокирана."
+
+#~ msgid "Popup Window Blocked"
+#~ msgstr "Блокиран е изскачащ прозорец"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
+#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
+#~ "or to open the popup."
+#~ msgstr ""
+#~ "Страницата се опита да отвори изскачащ прозорец, но беше блокирана.\n"
+#~ "Щракнете върху иконата в лентата за състоянието, ако искате да промените\n"
+#~ "поведението или ако искате да видите изскачащия прозорец."
+
+#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
+#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
+#~ msgstr[0] "&Показване на блокирания прозорец"
+#~ msgstr[1] "&Показване на блокираните %1 прозорци"
+
+#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
+#~ msgstr "Показване на па&сивни известявания за блокираните прозорци"
+
+#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
+#~ msgstr ""
+#~ "&Настройки на правилата на JavaScript за отваряне на нови прозорци..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "KJSEmbed Documentation Viewer
"
+#~ msgstr "KJSEmbed - преглед на документи
"
+
+#~ msgid "Execute"
+#~ msgstr "Изпълнение"
+
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "Файл"
+
+#~ msgid "Open Script"
+#~ msgstr "Отваряне на скрипт"
+
+#~ msgid "Open a script..."
+#~ msgstr "Отваряне на скрипт..."
+
+#~ msgid "Ctrl+O"
+#~ msgstr "Ctrl+O"
+
+#~ msgid "Close Script"
+#~ msgstr "Затваряне на скрипт"
+
+#~ msgid "Close script..."
+#~ msgstr "Затваряне на скрипт..."
+
+#~ msgid "Quit"
+#~ msgstr "Изход"
+
+#~ msgid "Quit application..."
+#~ msgstr "Изход от програмата..."
+
+#~ msgid "Run"
+#~ msgstr "Изпълнение"
+
+#~ msgid "Run script..."
+#~ msgstr "Изпълнение на скрипт..."
+
+#~ msgid "Run To..."
+#~ msgstr "Изпълнение в..."
+
+#~ msgid "Run to breakpoint..."
+#~ msgstr "Изпълнение до точка на прекъсване..."
+
+#~ msgid "Step"
+#~ msgstr "Стъпка"
+
+#~ msgid "Step to next line..."
+#~ msgstr "Стъпка до следващия ред..."
+
+#~ msgid "Step execution..."
+#~ msgstr "Изпълнение на стъпка..."
+
+#~ msgid "KJSCmd"
+#~ msgstr "KJSCmd"
+
+#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
+#~ msgstr "Изпълнение на KJSEmbed скриптове \n"
+
+#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
+#~ msgstr "(C) 2005-2006, екипът на KJSEmbed"
+
+#~ msgid "Execute script without gui support"
+#~ msgstr "Изпълнение на скрипт без поддръжка на ГПИ"
+
+#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
+#~ msgstr "стартиране на интерактивен kjs интерпретатор"
+
+#~ msgid "start without KDE KApplication support."
+#~ msgstr "стартиране без поддръжка на KApplication."
+
+#~ msgid "Script to execute"
+#~ msgstr "Изпълняван скрипт"
+
+#~ msgid "File %1 not found."
+#~ msgstr "Файлът \"%1\" не е намерен."
+
+#~ msgid "Alert"
+#~ msgstr "Аларма"
+
+#~ msgid "Confirm"
+#~ msgstr "Потвърждение"
+
+#~ msgid "Could not open file '%1'"
+#~ msgstr "Файлът \"%1\" не може да бъде отворен"
+
+#~ msgid "Could not create temporary file."
+#~ msgstr "Създаването на временен файл беше неуспешно."
+
+#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
+#~ msgstr "%1 не е функция и не може да се извика."
+
+#~ msgid "%1 is not an Object type"
+#~ msgstr "%1 не е тип Object"
+
+#~ msgid "Action takes 2 args."
+#~ msgstr "Действието изисква 2 аргумента."
+
+#~ msgid "Must supply a valid parent."
+#~ msgstr "Трябва да има валиден родител."
+
+#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
+#~ msgstr "Грешка при четене на файл \"%1\""
+
+#~ msgid "Could not read file '%1'"
+#~ msgstr "Файлът \"%1\" не може да бъде прочетен"
+
+#~ msgid "Must supply a filename."
+#~ msgstr "Трябва да има име."
+
+#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
+#~ msgstr "\"%1\" не е валиден QLayout."
+
+#~ msgid "Must supply a layout name."
+#~ msgstr "Трябва да представите име."
+
+#~ msgid "Wrong object type."
+#~ msgstr "Неправилен тип."
+
+#~ msgid "First argument must be a QObject."
+#~ msgstr "Първият аргумент трябва да бъде QObject."
+
+#~ msgid "Incorrect number of arguments."
+#~ msgstr "Неправилен брой аргументи."
+
+#~ msgid "but there is only %1 available"
+#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
+#~ msgstr[0] "но е налично само %1"
+#~ msgstr[1] "но са налични само %1"
+
+#~ msgctxt ""
+#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
+#~ "available'"
+#~ msgid "%1, %2."
+#~ msgstr "%1, %2."
+
+#~ msgid "No such method '%1'."
+#~ msgstr "Няма метод \"%1\"."
+
+#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
+#~ msgstr ""
+#~ "Комуникацията с метод \"%1\" беше неуспешна. Не беше намерен аргумент %2: "
+#~ "%3"
+
+#~ msgid "Call to '%1' failed."
+#~ msgstr "Комуникацията с \"%1\" беше неуспешна."
+
+#~ msgid "Could not construct value"
+#~ msgstr "Стойността не може да бъде определена"
+
+#~ msgid "Not enough arguments."
+#~ msgstr "Няма достатъчно аргументи."
+
+#~ msgid "Failed to create Action."
+#~ msgstr "Създаването на действие беше неуспешно."
+
+#~ msgid "No classname specified"
+#~ msgstr "Не е посочено име на клас"
+
+#~ msgid "Failed to create Layout."
+#~ msgstr "Грешка при създаване на изглед."
+
+#~ msgid "No classname specified."
+#~ msgstr "Не е посочено име на клас."
+
+#~ msgid "Failed to create Widget."
+#~ msgstr "Грешка при създаване."
+
+#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
+#~ msgstr "Грешка при отваряне на \"%1\":%2"
+
+#~ msgid "Failed to load file '%1'"
+#~ msgstr "Файлът \"%1\" не може да бъде зареден"
+
+#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
+#~ msgstr "\"%1\" не е валиден QWidget."
+
+#~ msgid "Must supply a widget name."
+#~ msgstr "Трябва да има име."
+
+#~ msgid "loading %1"
+#~ msgstr "зареждане на %1"
+
+#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
+#~ msgid "Latest"
+#~ msgstr "Последно качени"
+
+#~ msgid "Highest Rated"
+#~ msgstr "Най-високо оценени"
+
+#~ msgid "Most Downloads"
+#~ msgstr "Най-изтегляни"
+
+#~ msgid ""
+#~ "
%2<"
+#~ "%3>
:
%2<"
+#~ "%3>
:
Provider: %1"
+#~ msgstr "
Доставчик: %1"
+
+#~ msgid "
Version: %1"
+#~ msgstr "
Версия: %1"
+
+#~ msgid "Provider information"
+#~ msgstr "Информация за доставчика"
+
+#~ msgid "Could not install %1"
+#~ msgstr "\"%1\" не може да бъде инсталиран"
+
+#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
+#~ msgstr "Изтегляне на нови неща!"
+
+#~ msgid "There was an error loading data providers."
+#~ msgstr "Грешка при зареждане на доставчиците."
+
+#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
+#~ msgstr "Грешка в протокола. Заявката е неуспешна."
+
+#~ msgid "Desktop Exchange Service"
+#~ msgstr "Услуга за обмен на работния плот"
+
+#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
+#~ msgstr "Възникна мрежова грешка. Заявката е неуспешна."
+
+#~ msgid "&Source:"
+#~ msgstr "&Източник:"
+
+#~ msgid "?"
+#~ msgstr "?"
+
+#~ msgid "&Order by:"
+#~ msgstr "&Сортирани по:"
+
+#~ msgid "Enter search phrase here"
+#~ msgstr "Тук въведете термина за търсене"
+
+#~ msgid "Collaborate"
+#~ msgstr "Сътрудничество"
+
+#~ msgid "Rating: "
+#~ msgstr "Рейтинг: "
+
+#~ msgid "Downloads: "
+#~ msgstr "Изтегляния: "
+
+#~ msgid "Install"
+#~ msgstr "Инсталиране"
+
+#~ msgid "Uninstall"
+#~ msgstr "Премахване"
+
+#~ msgid "
The desktop file %1 could not be found."
+#~ "p>
Файлът на работното поле %1 не може да бъда "
+#~ "намерен.
The desktop file %1 does not specify a library."
+#~ "
Файлът на работното поле %1 не е посочил библиотека."
+#~ "
%1
%1
Check these points carefully " +#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " +#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
" +#~ msgstr "" +#~ "Възможни причини:
Моля, " +#~ "проверете съобщението за грешка внимателно и се опитайте да премахнете " +#~ "модулите, които са споменати. Ако и тази операция се провали, обновете " +#~ "цялата система или се свържете с доставчика си на софтуер.
(do not know yet)
" +#~ msgstr "" +#~ "(все още неизвестно)
" + +#~ msgid "Select Files..." +#~ msgstr "Избор на файлове..." + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Отказ" + +#~ msgid "Suspend" +#~ msgstr "Заспиване" + +#~ msgid "Anonymous" +#~ msgstr "Анонимен" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Regular" +#~ msgstr "Нормален" + +#~ msgid "What's &This" +#~ msgstr "&Какво е това?" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@option next week" +#~ msgid "Next week" +#~ msgstr "Следваща година" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@option last week" +#~ msgid "Last week" +#~ msgstr "Предишна седмица" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@info/plain" +#~ msgid "today" +#~ msgstr "Днес" diff -Nru kcoreaddons-5.34.0/po/bn/kcoreaddons5_qt.po kcoreaddons-5.35.0/po/bn/kcoreaddons5_qt.po --- kcoreaddons-5.34.0/po/bn/kcoreaddons5_qt.po 2017-05-06 09:30:18.000000000 +0000 +++ kcoreaddons-5.35.0/po/bn/kcoreaddons5_qt.po 2017-06-03 10:03:11.000000000 +0000 @@ -816,3 +816,11769 @@ msgctxt "KFormat|" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Last Page" +#~ msgctxt "KFormat|" +#~ msgid "Last %1" +#~ msgstr "শে&ষ পাতা" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Opposite to Back" +#~| msgid "Next" +#~ msgctxt "KFormat|" +#~ msgid "Next %1" +#~ msgstr "পরবর্তী" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KPluginLoader|" +#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" +#~ msgstr "অ্যাপলিকেশন '%2'-র জন্য প্লাগিন '%1' পাওয়া যায়নি" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KAboutLicense|GNU General Public License Version 2" +#~ msgid "@item license" +#~ msgstr "আর্টিস্টিক লাইসেন্স" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KAboutLicense|GNU Lesser General Public License Version 2" +#~ msgid "@item license" +#~ msgstr "আর্টিস্টিক লাইসেন্স" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KAboutLicense|BSD License" +#~ msgid "@item license" +#~ msgstr "আর্টিস্টিক লাইসেন্স" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KAboutLicense|Artistic License" +#~ msgid "@item license" +#~ msgstr "আর্টিস্টিক লাইসেন্স" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KAboutLicense|Q Public License" +#~ msgid "@item license" +#~ msgstr "আর্টিস্টিক লাইসেন্স" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KAboutLicense|GNU General Public License Version 3" +#~ msgid "@item license" +#~ msgstr "আর্টিস্টিক লাইসেন্স" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KAboutLicense|GNU Lesser General Public License Version 3" +#~ msgid "@item license" +#~ msgstr "আর্টিস্টিক লাইসেন্স" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KAboutLicense|Custom" +#~ msgid "@item license" +#~ msgstr "আর্টিস্টিক লাইসেন্স" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KAboutLicense|Not specified" +#~ msgid "@item license" +#~ msgstr "আর্টিস্টিক লাইসেন্স" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "" +#~ "KAboutData|KDE is translated into many languages thanks to the work of " +#~ "the translation teams all over the world.
For more information on " +#~ "KDE internationalization visit http://" +#~ "l10n.kde.org
" +#~ msgid "replace this with information about your translation team" +#~ msgstr "অনুগ্রহ করে ইংরিজিতে আপনার আপলোড সম্বন্ধে কিছু তথ্য দিন।" + +#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +#~ msgid "Your names" +#~ msgstr "দীপায়ন সরকার" + +#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +#~ msgid "Your emails" +#~ msgstr "deepayan.sarkar@gmail.com" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "নাম" + +#~ msgid "Host" +#~ msgstr "হোস্ট" + +#~ msgid "Port" +#~ msgstr "পোর্ট" + +#~ msgid "i18n() takes at least one argument" +#~ msgstr "i18n() অন্ততপক্ষে একটি আর্গুমেন্ট নেয়" + +#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" +#~ msgstr "i18nc() অন্ততপক্ষে দুটি আর্গুমেন্ট নেয়" + +#~ msgid "i18np() takes at least two arguments" +#~ msgstr "i18np() অন্ততপক্ষে দুটি আর্গুমেন্ট নেয়" + +#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" +#~ msgstr "i18ncp() অন্ততপক্ষে তিনটি আর্গুমেন্ট নেয়" + +#~ msgid "System Default (currently: %1)" +#~ msgstr "সিস্টেম ডিফল্ট (আপাতত: %1)" + +#~ msgid "Editor Chooser" +#~ msgstr "সম্পাদক পছন্দকারী" + +#~ msgid "" +#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " +#~ "this application. If you choose System Default, the application " +#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " +#~ "override that setting." +#~ msgstr "" +#~ "এই অ্যাপলিকেশনে টেক্সট সম্পাদনার জন্য আপনি যে উপাদানটি ব্যবহার করতে চান, সেটি " +#~ "এখানে বেছে নিন। যদি আপনি System Default বাছেন, তাহলে কে.ডি.ই. " +#~ "নিয়ন্ত্রণ কেন্দ্রে আপনি যা পছন্দ করেছেন, তাই ব্যবহার করা হবে। অন্য কিছু বাছলে " +#~ "সেটিই প্রাধান্য পাবে।" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The template needs information about you, which is stored in your address " +#~ "book.\n" +#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" +#~ "\n" +#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." +#~ msgstr "" +#~ "টেমপ্লেট আপনার সম্বন্ধে তথ্য প্রয়োজন বোধ করো, যেটি আপনার ঠিকানা বইতে সংরক্ষণ " +#~ "করা হয়।\n" +#~ "উপরন্তু, প্রয়োজনীয় প্লাগিন লোড করা যাবে না।\n" +#~ "\n" +#~ "অনুগ্রহ করে আপনার সিস্টেমের জন্য KDEPIM/Kontact প্যাকেজ ইনস্টল করো।" + +#~ msgid "TETest" +#~ msgstr "TETest" + +#~ msgid "Only local files are supported." +#~ msgstr "শুধুমাত্র লোকাল ফাইল সমর্থিত।" + +#~ msgid "Keep output results from scripts" +#~ msgstr "স্ক্রিপ্ট থেকে আউটপুট করা ফলাফল রাখো" + +#~ msgid "Check whether config file itself requires updating" +#~ msgstr "কনফিগ ফাইল নিজে সবচেয়ে সাম্প্রতিক কি না পরীক্ষা করো" + +#~ msgid "File to read update instructions from" +#~ msgstr "যে ফাইল থেকে আপডেট নির্দেশ পড়া হবে" + +#~ msgid "KConf Update" +#~ msgstr "KConf আপডেট" + +#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" +#~ msgstr "ব্যবহারকারীদের কনফিগারেশন ফাইল আপডেট করার জন্য কে.ডি.ই. টুল" + +#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" +#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" + +#~ msgid "Waldo Bastian" +#~ msgstr "Waldo Bastian" + +#~ msgid "??" +#~ msgstr "??" + +#~ msgid "&About" +#~ msgstr "&পরিচিতি" + +#~ msgid "" +#~ "No information available.\n" +#~ "The supplied KAboutData object does not exist." +#~ msgstr "" +#~ "কোন তথ্য নেই॥\n" +#~ "প্রদত্ত KAboutData অবজেক্টটির অস্তিত্ব নেই।" + +#~ msgid "A&uthor" +#~ msgstr "লে&খক" + +#~ msgid "A&uthors" +#~ msgstr "লে&খক" + +#~ msgid "" +#~ "Please use http://bugs.kde.org to " +#~ "report bugs.\n" +#~ msgstr "" +#~ "কোন বাগ (প্রোগ্রামে সমস্যা) খুঁজে পেলে তা জানাতে অনুগ্রহ করে http://bugs.kde.org ব্যবহার করুন।\n" + +#~ msgid "Please report bugs to %2.\n" +#~ msgstr "অনুগ্রহ করে বাগ রিপোর্ট %2-এ পাঠান।\n" + +#~ msgid "&Thanks To" +#~ msgstr "&ধন্যবাদ" + +#~ msgid "T&ranslation" +#~ msgstr "অনুবা&দ" + +#~ msgid "&License Agreement" +#~ msgstr "লা&ইসেন্স চুক্তি" + +#~ msgid "Author" +#~ msgstr "লেখক" + +#~ msgid "Email" +#~ msgstr "ই-মেইল" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "হোমপেজ" + +#~ msgid "Task" +#~ msgstr "কাজ" + +#~ msgid "" +#~ "%1This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.
\n" +#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.
\n" +#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.
\n" +#~ "এই শব্দটিকে একটি \"অজানা শব্দ\" হিসেবে শনাক্ত করা হয়েছে কারণ এটি " +#~ "বর্তমানে ব্যবহৃত অভিধানে পাওয়া যায়নি। এটি কোনো অন্য ভাষার শব্দও হতে পারে। " +#~ "p>\n" +#~ "
যদি আপনি নিশ্চিত থাকেন যে এটি বানান ভুল নয়, তাহলে আপনি এটি অভিধানে যোগ " +#~ "করতে পারেন, অভিধানে যোগ করো-তে ক্লিক করে। যদি আপনি শব্দটি অভিধানে " +#~ "যোগ করতে না চান, কিন্তু শব্দটি আপাতত অপরিবর্তিত রেখে দিতে চান, তাহলে " +#~ "Ignore বা Ignore All-এ ক্লিক করুন।
\n" +#~ "যদি সত্যিই বানানটি ভুল হয়, তাহলে আপনি নীচের তালিকা থেকে সঠিক বানানটি " +#~ "বেছে নিতে পারেন। যদি তালিকায় সঠিক বানানটি না থাকে, তাহলে আপনি নিজে হাতে " +#~ "সঠিক বানানটি নীচের টেক্সট বক্স-এ লিখে Replace অথবা Replace All" +#~ "b>-এ ক্লিক করতে পারেন।
\n" +#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n" +#~ "আপনি যে নথীটি নিয়ে কাজ করছেন, সেটির ভাষা বেছে নিন।
\n" +#~ "Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " +#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " +#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " +#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " +#~ "proofing.
\n" +#~ "এখানে আপনি দেখতে পাবেন অচেনা শব্দটি সমেত সম্পূর্ণ লেখাটির অংশবিশেষ, যাতে " +#~ "সহজে বোঝা যায় শব্দটি কি প্রসঙ্গে ব্যবহৃত হয়েছিল। যদি তা সঠিক বানানটিনির্ধারণ " +#~ "করার জন্য যথেষ্ট না হয়, আপনি মূল নথীর উপর ক্লিক করে সেটি ভাল করে পড়ে সঠিক " +#~ "সিদ্ধান্তে পৌঁছে আবার এখানে ফিরে এসে প্রুফরীডিং চালিয়ে যেতে পারেন।
\n" +#~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
+#~ "included in the dictionary.
\n"
+#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
+#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
+#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
+#~ "Ignore or Ignore All instead.
অজানা শব্দটি অজানা হিসেবে শনাক্ত করা হয়েছে কারণ এটি অভিধানে পাওয়া যায়নি।"
+#~ "
\n"
+#~ "যদি আপনি নিশ্চিত থাকেন যে এটি বানান ভুল নয়, এবং ভবিষ্যতে এটিকে একটি বৈধ শব্দ "
+#~ "হিসেবে গণ্য করতে চান, তাহলে এখানে ক্লিক করে শব্দটি অভিধানে যোগ করুন। যদি আপনি "
+#~ "শব্দটি অভিধানে যোগ করতে না চান, কিন্তু আপাতত অপরিবর্তিত রেখে দিতে চান, তাহলে "
+#~ "এর বদলে Ignore বা Ignore All-এ ক্লিক করুন।
Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).
\n" +#~ "অজানা লেখাটি সর্বত্র বদলে উপরে বাঁদিকের এডিট বক্স-এর লেখাটি বসাতে এখানে " +#~ "ক্লিক করুন।
\n" +#~ "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " +#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " +#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " +#~ "box above.
\n" +#~ "To correct this word click Replace if you want to correct only " +#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.
\n" +#~ "যদি অজানা শব্দ misspellওয়া হয়, আপনার পরীক্ষা করা উচিত এইটির জন্য যদি " +#~ "সংশোধন প্রাপ্তিসাধ্য এবং যদি এইটি, এইটি ক্লিক করো। এই তালিকাতে শব্দের যদি " +#~ "কোনটিও নয়টি বাক্স উপরেতে একটি ভাল বদলানো আপনাকে সঠিক শব্দ টাইপ করতে পারে " +#~ "সম্পাদনা করো।
\n" +#~ "এই শব্দ ক্লিক সঠিক করতে টিপ্রতিস্থাপন করোযদি আপনি এই সংঘটনটি অথবা " +#~ "কেবল সঠিক করতে চাওসমস্ত প্রতিস্থাপন করোযদি আপনি সমস্ত সংঘটন সঠিক করতে " +#~ "চাও।
\n" +#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).
\n" +#~ "অজানা লেখাটি পাল্টে তার বদলে উপরে বাঁদিকের এডিট বক্স-এর লেখাটি বসাতে " +#~ "এখানে ক্লিক করুন।
\n" +#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " +#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n" +#~ "You can then click Replace if you want to correct only this " +#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.
\n" +#~ "যদি অজানা শব্দ misspellওয়া হয়, আপনার আপনার শব্দের জন্য সংশোধন এখানে টাইপ " +#~ "করা উচিত misspellেছিলেন অথবা ের নিচে তালিকা থেকে এইটি নির্বাচন করো।
\n" +#~ "আপনি তারপর ক্লিক করেনপ্রতিস্থাপন করোযদি আপনি শব্দ অথবার এই সংঘটনটি " +#~ "কেবল সঠিক করতে চাওসমস্ত প্রতিস্থাপন করোযদি আপনি সমস্ত সংঘটন সঠিক করতে " +#~ "চাও।
\n" +#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is." +#~ "p>\n" +#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.
\n" +#~ "হ হিসেবে অজানা শব্দের এই সংঘটনটি দেওয়েতে এখানে ক্লিক করো থাকো।
\n" +#~ "এই ক্রিয়াটি কার্যকর যখন শব্দ একটি নাম, একটি acronym, একটি বিদেশী শব্দ অথবা " +#~ "যেকোন অন্যান্য অজানা শব্দ যে আপনি ব্যবহার করতে চাও কিন্তু অভিধানে যোগ করো না।" +#~ "p>\n" +#~ "
Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " +#~ "are.
\n" +#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.
\n" +#~ "তারা হিসেবে অজানা শব্দের সমস্ত সংঘটন দেওয়েতে এখানে ক্লিক করো থাকো।
\n" +#~ "এই ক্রিয়াটি কার্যকর যখন শব্দ একটি নাম, একটি acronym, একটি বিদেশী শব্দ অথবা " +#~ "যেকোন অন্যান্য অজানা শব্দ যে আপনি ব্যবহার করতে চাও কিন্তু অভিধানে যোগ করো না।" +#~ "p>\n" +#~ "
Shows the menubar again after it has been hidden
" +#~ msgstr "মেনুবার দেখাওলুকনোর পর মেনুবার আবার প্রদর্শন করে
" + +#~ msgid "Show St&atusbar" +#~ msgstr "স্ট্যাটা&স বার দেখাও" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of " +#~ "the window used for status information.
" +#~ msgstr "" +#~ "স্ট্যাটাস বার দেখাওYou chose the severity Critical. Please note that this severity " +#~ "is intended only for bugs that:
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " +#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
" +#~ msgstr "" +#~ "আপনি তীব্রতা বেছে নিয়েছিলেনগুরুত্বপূর্ণ। অনুগ্রহ করে নোট যে এই তীব্রতাটি " +#~ "সমস্যার জন্য কেবল intendওয়া হয় যে
প্রোগ্রাম সমস্যা কি আপনি উপরে ক্ষতির কারণ যেকোন প্রতিবেদন করছেন? যদি এইটি " +#~ "করো না, অনুগ্রহ করে একটি নিম্নতর তীব্রতা নির্বাচন করো। আপনাকে ধন্যবাদ জানাও!
" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "You chose the severity Grave. Please note that this severity is " +#~ "intended only for bugs that:
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " +#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
" +#~ msgstr "" +#~ "আপনি তীব্রতা বেছে নিয়েছিলেনকবর। অনুগ্রহ করে নোট যে এই তীব্রতাটি " +#~ "সমস্যার জন্য কেবল intendওয়া হয় যে
প্রোগ্রাম সমস্যা কি আপনি উপরে ক্ষতির কারণ যেকোন প্রতিবেদন করছেন? যদি এইটি " +#~ "করো না, অনুগ্রহ করে একটি নিম্নতর তীব্রতা নির্বাচন করো। আপনাকে ধন্যবাদ জানাও!
" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to send the bug report.\n" +#~ "Please submit a bug report manually....\n" +#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." +#~ msgstr "" +#~ "বাগ রিপোর্ট পাঠানো যায়নি।\n" +#~ "অনুগ্রহ করে নিজে হাতে বাগ রিপোর্ট জমা দিন...\n" +#~ "কী ভাবে করবেন জানতে http://bugs.kde.org/ দেখুন।" + +#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." +#~ msgstr "বাগ রিপোর্ট পাঠানো হয়েছে। আপনার সহযোগিতার জন্য ধন্যবাদ।" + +#~ msgid "" +#~ "Close and discard\n" +#~ "edited message?" +#~ msgstr "" +#~ "সম্পাদিত বার্তা বন্ধ করে\n" +#~ "ফেলে দেওয়া হবে?" + +#~ msgid "Close Message" +#~ msgstr "বার্তা বন্ধ করো" + +#~ msgid "Configure" +#~ msgstr "কনফিগার করো" + +#~ msgid "Job" +#~ msgstr "কাজ (Job)" + +#~ msgid "Job Control" +#~ msgstr "কাজ নিয়ন্ত্রণ" + +#~ msgid "Scheduled printing:" +#~ msgstr "পূর্বনির্ধারিত মুদ্রণ:" + +#~ msgid "Billing information:" +#~ msgstr "বিলিং তথ্য:" + +#~ msgid "Job priority:" +#~ msgstr "কাজ-এর প্রায়রিটি:" + +#~ msgid "Job Options" +#~ msgstr "কাজ-এর অপশন" + +#~ msgid "Option" +#~ msgstr "অপশন" + +#~ msgid "Value" +#~ msgstr "মান" + +#~ msgid "Print Immediately" +#~ msgstr "এখনই ছাপাও" + +#, fuzzy +#~ msgid "Hold Indefinitely" +#~ msgstr "অনির্দিষ্টভাবে ধরো" + +#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" +#~ msgstr "দিন (০৬:০০ থেকে ১৭:৫৯)" + +#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" +#~ msgstr "রাত্রি (১৮:০০ থেকে ০৫:৫৯)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" +#~ msgstr "দ্বিতীয় স্থানান্তর (১৬: ০০ থেকে ২৩: ৫৯)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" +#~ msgstr "তৃতীয় স্থানান্তর (০০: ০০ থেকে ০৭: ৫৯)" + +#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" +#~ msgstr "উইক-এণ্ড (শনিবার থেকে রবিবার)" + +#~ msgid "Specific Time" +#~ msgstr "নির্দিষ্ট সময়" + +#~ msgid "Pages" +#~ msgstr "পৃষ্ঠা" + +#~ msgid "Pages Per Sheet" +#~ msgstr "কাগজ প্রতি পৃষ্ঠা" + +#~ msgid "1" +#~ msgstr "১" + +#~ msgid "6" +#~ msgstr "৬" + +#~ msgid "2" +#~ msgstr "২" + +#~ msgid "9" +#~ msgstr "৯" + +#~ msgid "4" +#~ msgstr "৪" + +#~ msgid "16" +#~ msgstr "১৬" + +#~ msgid "Banner Pages" +#~ msgstr "ব্যানার পৃষ্ঠা" + +#~ msgctxt "Banner page at start" +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "শুরুতে" + +#~ msgctxt "Banner page at end" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "শেষে" + +#~ msgid "Page Label" +#~ msgstr "পৃষ্ঠা লেবেল" + +#~ msgid "Page Border" +#~ msgstr "পৃষ্ঠার সীমা" + +#~ msgid "Mirror Pages" +#~ msgstr "পৃষ্ঠা প্রতিফলন করো" + +#~ msgid "Mirror pages along vertical axis" +#~ msgstr "পাতা পাশাপাশি প্রতিফলিত করো" + +#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" +#~ msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিক, উপর থেকে নীচ" + +#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" +#~ msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিক, নীচ থেকে উপর" + +#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" +#~ msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিক, নীচ থেকে উপর" + +#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" +#~ msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিক, উপর থেকে নীচ" + +#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" +#~ msgstr "নীচ থেকে উপর, বাঁদিক থেকে ডানদিক" + +#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" +#~ msgstr "নীচ থেকে উপর, ডানদিক থেকে বাঁদিক" + +#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" +#~ msgstr "উপর থেকে নীচ, বাঁদিক থেকে ডানদিক" + +#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" +#~ msgstr "উপর থেকে নীচ, ডানদিক থেকে বাঁদিক " + +#~ msgctxt "No border line" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "কিছু না" + +#~ msgid "Single Line" +#~ msgstr "একটি লাইন" + +#~ msgid "Single Thick Line" +#~ msgstr "একটি মোটা লাইন" + +#~ msgid "Double Line" +#~ msgstr "ডবল লাইন" + +#~ msgid "Double Thick Line" +#~ msgstr "ডবল মোটা লাইন" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "কিছু না" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Standard" +#~ msgstr "স্ট্যাণ্ডার্ড" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Unclassified" +#~ msgstr "শ্রেণীভুক্ত নয়" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Confidential" +#~ msgstr "গোপনীয়" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Classified" +#~ msgstr "শ্রেণীভুক্ত" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Secret" +#~ msgstr "গোপন" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Top Secret" +#~ msgstr "চূড়ান্ত গোপন" + +#~ msgid "All Pages" +#~ msgstr "সব পাতা" + +#, fuzzy +#~ msgid "Odd Pages" +#~ msgstr "পৃষ্ঠা" + +#, fuzzy +#~ msgid "Even Pages" +#~ msgstr "পৃষ্ঠা" + +#, fuzzy +#~ msgid "Page Set" +#~ msgstr "কাগজ প্রতি পৃষ্ঠা" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "ছাপাও" + +#~ msgid "&Try" +#~ msgstr "চেষ্টা &করো" + +#~ msgid "modified" +#~ msgstr "পরিবর্তিত" + +#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" +#~ msgid " – " +#~ msgstr " – " + +#~ msgid "&Details" +#~ msgstr "বিস্তারি&ত বর্ণনা" + +#~ msgid "Get help..." +#~ msgstr "সাহায্য চাও..." + +#~ msgid "--- separator ---" +#~ msgstr "--- বিভাজক---" + +#~ msgid "Change Text" +#~ msgstr "লেখা বদলাও" + +#~ msgid "Icon te&xt:" +#~ msgstr "&আইকন-এর লেখা:" + +#~ msgid "Configure Toolbars" +#~ msgstr "টুলবার কনফিগার করো" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " +#~ "default? The changes will be applied immediately." +#~ msgstr "" +#~ "আপনি কি তাদের ডিফল্টে এই অ্যাপলিকেশনটির সমস্ত টুলবার রিসেট করতে সত্যি চাও? " +#~ "পরিবর্তন তাৎক্ষণিকভাবে প্রয়োগ করা হবে।" + +#~ msgid "Reset Toolbars" +#~ msgstr "টুলবার রিসেট করো" + +#~ msgid "Reset" +#~ msgstr "রিসেট" + +#~ msgid "&Toolbar:" +#~ msgstr "টু&লবার:" + +#~ msgid "A&vailable actions:" +#~ msgstr "&সম্ভাব্য কাজ:" + +#~ msgid "Filter" +#~ msgstr "ফিল্টার" + +#~ msgid "Curr&ent actions:" +#~ msgstr "&বর্তমান কাজ:" + +#~ msgid "Change &Icon..." +#~ msgstr "আ&ইকন বদলাও..." + +#~ msgid "Change Te&xt..." +#~ msgstr "লেখা ব&দলাও..." + +#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " +#~ "component." +#~ msgstr "" +#~ "এই উপাদানটি একটি সন্নিবেশিত উপাদানের সমস্ত উপাদানের সঙ্গে প্রতিস্থাপন করা হবে।" + +#~ msgid "\\N
, where "
+#~ "N
is an integer number, will be replaced with the "
+#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
+#~ "To include (a literal \\N
in your replacement, put "
+#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N
.
\\N
, যেখানেএন"
+#~ "b>
একটি পূর্ণসংখ্যা কি সংখ্যা, সংশ্লিষ্ট অধিগ্রহণ করার সঙ্গে প্রতিস্থাপন করা "
+#~ "হবে (\"substring\"parenthesizedেছিল) নকশা থেকে।অন্তর্ভুক্ত করতে (একটি "
+#~ "literal\\N
আপনার বদলানোতে, ের মত এইটি,এর সামনে একটি "
+#~ "অতিরিক্ত ব্যাকস্ল্যাশ রাখো\\\\N
।
%1
in a new " +#~ "browser window via JavaScript.%1
খোলা হবে।%1
in a new browser window via " +#~ "JavaScript.%1
খুলতে " +#~ "চাইছে।'Print images'
If this checkbox is enabled, " +#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " +#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, " +#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " +#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
'Print images'
যদি এই চেকবাক্সটি সক্রিয় করা " +#~ "হয়, চিত্র এইচটিএমএল পাতাতে ধারণ করা হয়েছিল প্রিন্ট করা হয়েছিল। দীর্ঘতর গ্রহণ " +#~ "করছে প্রিন্ট করে এবং আরও বেশি কালি অথবা টোনার ব্যবহার করো।
যদি এই " +#~ "চেকবাক্সটি নিষ্ক্রিয়, এইচটিএমএল পাতার লেখা কেবল অন্তর্ভুক্ত চিত্র ব্যতীত, প্রিন্ট " +#~ "করা হবে। দ্রুততর প্রিন্ট করবে এবং কম কালি অথবা টোনার ব্যবহার করো।
'Print header'
If this checkbox is enabled, " +#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " +#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " +#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, " +#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line." +#~ "p>
'Print header'
যদি এই চেকবাক্সটি সক্রিয় করা " +#~ "হয়, এইচটিএমএল ডকুমেন্টের মুদ্রিত পাতা প্রত্যেক পাতার চূড়াতে একটি শিরোনাম লাইন " +#~ "ধারণ করবে। এই শিরোনামটি বর্তমান তারিখ ধারণ করো, ছাপা পাতা এবং পাতা সংখ্যার " +#~ "অবস্থান ইউআরএল।
যদি এই চেকবাক্সটি নিষ্ক্রিয়, এইচটিএমএল ডকুমেন্টের মুদ্রিত " +#~ "পাতা যেমন একটি শিরোনাম লাইন ধারণ করবে না।
'Printerfriendly mode'
If this checkbox is " +#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " +#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " +#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the " +#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " +#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " +#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " +#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
" +#~ "'Printerfriendly mode'
যদি এই চেকবাক্সটি " +#~ "সক্রিয় করা হয়, এইচটিএমএল ডকুমেন্টের মুদ্রিত পাতা কাল এবং সাদা কেবল হবে, এবং " +#~ "সমস্ত রঙীন পটভূমি সাদার দিকে রূপান্তর করা হবে। মুদ্রিত পাতা দ্রুততর হবে এবং কম " +#~ "কালি অথবা টোনার ব্যবহার করো।
যদি এই চেকবাক্সটি নিষ্ক্রিয়, এইচটিএমএল " +#~ "ডকুমেন্টের মুদ্রিত পাতা আপনার অ্যাপলিকেশনে আপনাকে হিসেবে মূল রং মানসমূহে ঘটবে " +#~ "দেখবে। এইটি full-page রংএর এলাকাতে ফলস্বরূপ উদ্ভূত হতে পারে (অথবা গ্রে-স্কেল, " +#~ "যদি আপনি একটি black+white মুদ্রণযন্ত্র ব্যবহার করো)। মুদ্রিত পাতা slower সম্ভবত " +#~ "ঘটবে এবং বেশি আরও বেশি টোনার কি অথবা কালি নিশ্চিতভাবে ব্যবহার করবে।
No Downloads
" +#~ msgstr "কোন ডাউনলোড নেই
" + +#~ msgid "Downloads: %1
\n" +#~ msgstr "ডাউনলোড: %1
\n" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "আপডেট" + +#~ msgid "Rating: %1" +#~ msgstr "রেটিং: %1" + +#~ msgid "No Preview" +#~ msgstr "প্রাকদর্শন নেই" + +#~ msgid "Loading Preview" +#~ msgstr "প্রাকদর্শন লোড করা হচ্ছে" + +#~ msgid "Comments" +#~ msgstr "মন্তব্য" + +#~ msgid "Changelog" +#~ msgstr "চেঞ্জ-লগ" + +#~ msgid "Switch version" +#~ msgstr "সংস্করণ বদলাও" + +#~ msgid "Contact author" +#~ msgstr "লেখকের সঙ্গে যোগাযোগ করুন" + +#~ msgid "Collaboration" +#~ msgstr "সহযোগিতা" + +#~ msgid "Translate" +#~ msgstr "অনুবাদ করো" + +#~ msgid "Subscribe" +#~ msgstr "গ্রাহক হোন" + +#~ msgid "Report bad entry" +#~ msgstr "খারাপ এন্ট্রি সম্বন্ধে জানান" + +#~ msgid "Send Mail" +#~ msgstr "ই-মেইল পাঠাও" + +#~ msgid "Contact on Jabber" +#~ msgstr "জ্যাবার-এ যোগাযোগ করুন" + +#~ msgid "Provider: %1" +#~ msgstr "সরবরাহকারী: %1" + +#~ msgid "Version: %1" +#~ msgstr "সংস্করণ: %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "The removal request was successfully registered." +#~ msgstr "অপসারণ অনুরোধ সফলভাবে নিবন্ধন করা হয়েছিল।" + +#~ msgid "Removal of entry" +#~ msgstr "এন্ট্রি অপসারণ" + +#~ msgid "The removal request failed." +#~ msgstr "অপসারণ অনুরোধ ব্যর্থ হয়েছে।" + +#, fuzzy +#~ msgid "The subscription was successfully completed." +#~ msgstr "subscription সফলভাবে শেষ করা হয়েছিল।" + +#, fuzzy +#~ msgid "Subscription to entry" +#~ msgstr "এন্ট্রিতে Subscription" + +#, fuzzy +#~ msgid "The subscription request failed." +#~ msgstr "subscription অনুরোধ ব্যর্থ হয়েছিল।" + +#~ msgid "The rating was submitted successfully." +#~ msgstr "রেটিং সফলভাবে দাখিল করা হয়েছে।" + +#~ msgid "Rating for entry" +#~ msgstr "এন্ট্রির জন্য রেটিং" + +#~ msgid "The rating could not be submitted." +#~ msgstr "রেটিং দাখিল করা যায়নি।" + +#~ msgid "The comment was submitted successfully." +#~ msgstr "মন্তব্য সফলভাবে দাখিল করা হয়েছে।" + +#~ msgid "Comment on entry" +#~ msgstr "এন্ট্রির সম্বন্ধে মন্তব্য করুন" + +#~ msgid "The comment could not be submitted." +#~ msgstr "মন্তব্য দাখিল করা যায়নি।" + +#~ msgid "KNewStuff contributions" +#~ msgstr "KNewStuff অবদানসমূহ" + +#~ msgid "This operation requires authentication." +#~ msgstr "এই কাজের জন্য সত্যতা যাচাই করা প্রয়োজন।" + +#~ msgid "Version %1" +#~ msgstr "সংস্করণ %1" + +#~ msgid "Leave a comment" +#~ msgstr "একটি মন্তব্য লিখুন" + +#~ msgid "User comments" +#~ msgstr "ব্যবহারকারীদের মন্তব্য" + +#~ msgid "Rate this entry" +#~ msgstr "এই এন্ট্রিটিকে rate করুন" + +#~ msgid "Translate this entry" +#~ msgstr "এই এন্ট্রিটি অনুবাদ কর" + +#~ msgid "Payload" +#~ msgstr "Payload" + +#~ msgid "Download New Stuff..." +#~ msgstr "নতুন জিনিস ডাউনলোড করুন..." + +#~ msgid "Hot New Stuff Providers" +#~ msgstr "তাজা নতুন জিনিস যাঁরা দিচ্ছেন" + +#~ msgid "Please select one of the providers listed below:" +#~ msgstr "অনুগ্রহ করে নীচের তালিকা থেকে একজন প্রোভাইডার বেছে নিন:" + +#~ msgid "No provider selected." +#~ msgstr "কোন প্রোভাইডার নির্বাচিত হয়নি।" + +#~ msgid "Share Hot New Stuff" +#~ msgstr "তাজা নতুন জিনিসপত্রের কথা অন্যদের জানান" + +#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" +#~ msgid "%1 Add-On Uploader" +#~ msgstr "%1 Add-On আপ-লোডার" + +#~ msgid "Please put in a name." +#~ msgstr "অনুগ্রহ করে একটি নাম লিখুন।" + +#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" +#~ msgstr "পুরনো আপলোড তথ্য পাওয়া গেছে, তা দিয়ে ভরাট করব?" + +#~ msgid "Fill Out" +#~ msgstr "হ্যাঁ" + +#~ msgid "Do Not Fill Out" +#~ msgstr "না" + +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "লেখক:" + +#~ msgid "Email address:" +#~ msgstr "ই-মেইল ঠিকানা:" + +#~ msgid "License:" +#~ msgstr "লাইসেন্স:" + +#~ msgid "GPL" +#~ msgstr "জি-পি-এল" + +#~ msgid "LGPL" +#~ msgstr "এল-জি-পি-এল" + +#~ msgid "BSD" +#~ msgstr "বি-এস-ডি" + +#~ msgid "Preview URL:" +#~ msgstr "প্রাকদর্শন ইউ-আর-এল:" + +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "ভাষা:" + +#~ msgid "In which language did you describe the above?" +#~ msgstr "উপরের বর্ণনা আপনি কোন ভাষায় দিয়েছেন?" + +#~ msgid "Please describe your upload." +#~ msgstr "অনুগ্রহ করে আপনার আপলোড বর্ণনা করুন।" + +#~ msgid "Summary:" +#~ msgstr "সারসংক্ষেপ:" + +#~ msgid "Please give some information about yourself." +#~ msgstr "অনুগ্রহ করে নিজের সম্বন্ধে কিছু তথ্য দিন।" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "" +#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" +#~ msgid "" +#~ "This item costs %1 %2.\n" +#~ "Do you want to buy it?" +#~ msgstr "" +#~ "এই বস্তুটির দাম %1 %2.\n" +#~ "আপনি কি এটি কিনতে চান?" + +#~ msgid "" +#~ "Your account balance is too low:\n" +#~ "Your balance: %1\n" +#~ "Price: %2" +#~ msgstr "" +#~ "আপনার অ্যাকাউন্ট-এ যথেষ্ট অঙ্ক বাকি নেই:\n" +#~ "বাকি অঙ্ক: %1\n" +#~ "দাম: %2" + +#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" +#~ msgid "Your vote was recorded." +#~ msgstr "আপনার ভোট রেকর্ড করা হয়েছে।" + +#~ msgid "You are now a fan." +#~ msgstr "আপনি এখন একজন ফ্যান।" + +#~ msgid "Network error. (%1)" +#~ msgstr "নেটওয়ার্ক সমস্যা। (%1)" + +#~ msgid "Initializing" +#~ msgstr "চালু করা হচ্ছে" + +#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" +#~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইল পাওয়া যায়নি: \"%1\"" + +#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" +#~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইল অবৈধ: \"%1\"" + +#~ msgid "Loading provider information" +#~ msgstr "সরবরাহকারী সংক্রান্ত তথ্যাবলী লোড করা হচ্ছে" + +#~ msgid "Loading data" +#~ msgstr "তথ্য লোড করা হচ্ছে" + +#~ msgid "Loading data from provider" +#~ msgstr "সরবরাহকারীর থেকে তথ্য লোড করা হচ্ছে" + +#~ msgid "Loading one preview" +#~ msgid_plural "Loading %1 previews" +#~ msgstr[0] "একটি প্রাকদর্শন লোড করা হচ্ছে" +#~ msgstr[1] "%1-টি প্রাকদর্শন লোড করা হচ্ছে" + +#~ msgid "Installing" +#~ msgstr "ইনস্টল করা হচ্ছে" + +#~ msgid "Possibly bad download link" +#~ msgstr "সম্ভবত বাজে ডাউনলোড লিঙ্ক" + +#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." +#~ msgstr "\"%1\" ইনস্টল করা যায়নি: ফাইল পাওয়া যায়নি।" + +#~ msgid "Overwrite existing file?" +#~ msgstr "ফাইল মুছে লিখব?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Download File" +#~ msgstr "ডাউনলোড ফাইল:" + +#~ msgid "Icons view mode" +#~ msgstr "আইকন ভিউ মোড" + +#~ msgid "Details view mode" +#~ msgstr "বিস্তারিত ভিউ মোড" + +#~ msgid "All Providers" +#~ msgstr "সব সরবরাহকারী" + +#~ msgid "All Categories" +#~ msgstr "সব গোত্র" + +#~ msgid "Provider:" +#~ msgstr "সরবরাহকারী:" + +#~ msgid "Category:" +#~ msgstr "গোত্র:" + +#~ msgid "Newest" +#~ msgstr "সবচেয়ে নতুন" + +#~ msgid "Rating" +#~ msgstr "রেটিং" + +#~ msgid "Most downloads" +#~ msgstr "সর্বাধিক ডাউনলোড" + +#~ msgid "Installed" +#~ msgstr "ইনস্টল করা" + +#~ msgid "Order by:" +#~ msgstr "এই ক্রমে সাজাও:" + +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "সন্ধান করো:" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "হোম পেজ" + +#~ msgid "Become a Fan" +#~ msgstr "ফ্যান হও" + +#~ msgid "Details for %1" +#~ msgstr "%1-এর বিস্তারিত বিবরণ" + +#~ msgid "Changelog:" +#~ msgstr "চেঞ্জ-লগ:" + +#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "হোমপেজ" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "" +#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " +#~ "browser)" +#~ msgid "Make a donation" +#~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল ডকুমেনটেশন" + +#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" +#~ msgid "Knowledgebase (no entries)" +#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" +#~ msgstr[0] "Knowledgebase (কোন এন্ট্রী নেই)" +#~ msgstr[1] "Knowledgebase (%1-টি এন্ট্রী)" + +#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" +#~ msgid "Opens in a browser window" +#~ msgstr "নতুন ব্রাউজার উইণ্ডোয় খোলে" + +#~ msgid "Rating: %1%" +#~ msgstr "রেটিং: %1%" + +#~ msgctxt "Show the author of this item in a list" +#~ msgid "By %1" +#~ msgstr "%1-র সৌজন্যে" + +#~ msgctxt "fan as in supporter" +#~ msgid "1 fan" +#~ msgid_plural "%1 fans" +#~ msgstr[0] "একটি ফ্যান" +#~ msgstr[1] "%1-টি ফ্যান" + +#~ msgid "1 download" +#~ msgid_plural "%1 downloads" +#~ msgstr[0] "একটি ডাউনলোড" +#~ msgstr[1] "%1-টি ডাউনলোড" + +#~ msgid "Updating" +#~ msgstr "আপডেট করা হচ্ছে" + +#~ msgid "Install Again" +#~ msgstr "আবার ইনস্টল করো" + +#~ msgid "Fetching license data from server..." +#~ msgstr "সার্ভার থেকে লাইসেন্স তথ্য আনা হচ্ছে..." + +#~ msgid "Fetching content data from server..." +#~ msgstr "সার্ভার থেকে বিষয়বস্তু সংক্রান্ত তথ্য আনা হচ্ছে..." + +#~ msgid "Checking login..." +#~ msgstr "লগিন পরীক্ষা করা হচ্ছে..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Fetching your previously updated content..." +#~ msgstr "প্রাকদর্শন এবং বিষয়বস্তু আপলোড করা হচ্ছে..." + +#~ msgid "Could not verify login, please try again." +#~ msgstr "লগিন যাচাই করা যায়নি, আবার চেষ্টা করুন।" + +#~ msgctxt "" +#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" +#~ msgid "Visit website" +#~ msgstr "ওয়েবসাইট-এ যান" + +#~ msgid "File not found: %1" +#~ msgstr "ফাইল পাওয়া যায়নি: %1" + +#~ msgid "Upload Failed" +#~ msgstr "আপলোড ব্যর্থ" + +#, fuzzy +#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." +#~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ" + +#~ msgid "Select preview image" +#~ msgstr "চিত্রের প্রাকদর্শন নির্বাচন করুন" + +#~ msgid "There was a network error." +#~ msgstr "একটি নেটওয়ার্ক ঘটিত সমস্যা হয়েছে।" + +#~ msgid "Uploading Failed" +#~ msgstr "আপলোড ব্যর্থ" + +#~ msgid "Authentication error." +#~ msgstr "সত্যতা যাচাইয়ে সমস্যা।" + +#~ msgid "Upload failed: %1" +#~ msgstr "আপলোড ব্যর্থ: %1" + +#~ msgid "File to upload:" +#~ msgstr "যে ফাইল আপলোড করা হবে:" + +#~ msgid "New Upload" +#~ msgstr "নতুন আপলোড" + +#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" +#~ msgstr "ওয়েবসাইট-এ ফাইলটি যে নামে প্রদর্শিত হবে" + +#~ msgid "Preview Images" +#~ msgstr "ছবির প্রাকদর্শন দেখাও" + +#~ msgid "Select Preview..." +#~ msgstr "প্রাকদর্শন নির্বাচন করুন..." + +#~ msgid "Set a price for this item" +#~ msgstr "এই বস্তুটির জন্য মূল্য নির্ধারণ করুন" + +#~ msgid "Price" +#~ msgstr "দাম" + +#~ msgid "Price:" +#~ msgstr "দাম:" + +#~ msgid "Reason for price:" +#~ msgstr "দামের কারণ:" + +#~ msgid "Fetch content link from server" +#~ msgstr "সার্ভার থেকে বিষয়বস্তুর লিঙ্ক আনো" + +#~ msgid "Create content on server" +#~ msgstr "সার্ভার-এ বিষয়বস্তু তৈরী করো" + +#~ msgid "Upload content" +#~ msgstr "বিষয়বস্তু আপলোড করো" + +#~ msgid "Upload first preview" +#~ msgstr "প্রথম প্রাকদর্শন আপলোড করো" + +#~ msgid "Upload second preview" +#~ msgstr "দ্বিতীয় প্রাকদর্শন আপলোড করো" + +#~ msgid "Upload third preview" +#~ msgstr "তৃতীয় প্রাকদর্শন আপলোড করো" + +#~ msgid "" +#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " +#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " +#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" +#~ msgstr "" +#~ "আমি নিশ্চিত যে এই বিষয়বস্তু কোন কপিরাইট, আইন, অথবা ট্রেডমার্ক অমান্য করে না। " +#~ "আমি আমার আই.পি. অ্যাড্রেস সংরক্ষণ করার জন্য সম্মতি দিচ্ছি। (কপিরাইট ধারকের " +#~ "অনুমতি ব্যতীত কোন বস্তু বন্টন করা বে-আইনী।)" + +#~ msgid "Start Upload" +#~ msgstr "আপলোড শুরু করো" + +#~ msgid "Play a &sound" +#~ msgstr "একটি &শব্দ শোনাও" + +#~ msgid "Select the sound to play" +#~ msgstr "চালানোর জন্য শব্দ নির্বাচন করুন" + +#~ msgid "Show a message in a &popup" +#~ msgstr "&পপ-আপ উইণ্ডোয় একটি বার্তা দেখাও" + +#~ msgid "Log to a file" +#~ msgstr "ফাইলে লগ লেখো" + +#~ msgid "Mark &taskbar entry" +#~ msgstr "টাস্কবার &এন্ট্রী চিহ্নিত করো" + +#~ msgid "Run &command" +#~ msgstr "&কমান্ড চালাও" + +#~ msgid "Select the command to run" +#~ msgstr "চালানোর জন্য কমান্ড নির্বাচন করুন" + +#~ msgid "Sp&eech" +#~ msgstr "&কথা" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found."
+#~ "p>
সমস্যার নির্ণয়:
ডেস্কটপ ফাইল %1 খুঁজে পাওয়া যায়নি।
Either the hardware/software the module configures is not " +#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
হয় hardware/software মডিউল configures প্রাপ্তিসাধ্য নয় অথবা মডিউল " +#~ "অ্যাডমিনস্ট্রেটরের দ্বারা নিষ্ক্রিয়।
Possible reasons:
Check " +#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " +#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " +#~ "packager.
সম্ভব কারণ:
এই " +#~ "বিন্দুগুলি যত্নসহকারে পরীক্ষা করো এবং সমস্যা বার্তাতে মডিউল সরিয়ে দিতে চেষ্টা " +#~ "করেছিলেন উল্লেখ করেছিলেন। যদি এইটি ব্যর্থ হো, যোগাযোগ করা হচ্ছে আপনার পরিবেশক " +#~ "অথবা প্যাকেজকারক বিবেচনা করো।
Possible reasons:
Check these points carefully " +#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " +#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
সম্ভব কারণ:
এই বিন্দুগুলি " +#~ "যত্নসহকারে পরীক্ষা করো এবং সমস্যা বার্তাতে মডিউল সরিয়ে দিতে চেষ্টা করেছিলেন " +#~ "উল্লেখ করেছিলেন। যদি এইটি ব্যর্থ হো, যোগাযোগ করা হচ্ছে আপনার পরিবেশক অথবা " +#~ "প্যাকেজকারক বিবেচনা করো।
(do not know yet)
" +#~ msgstr "" +#~ "(এখনও জানা নেই)
" + +#~ msgid "Select Files..." +#~ msgstr "ফাইল নির্বাচন করুন..." + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "বাতিল করো" + +#~ msgid "Suspend" +#~ msgstr "Suspend" + +#~ msgid "Anonymous" +#~ msgstr "অজ্ঞাত" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Regular" +#~ msgstr "Regular" + +#~ msgid "What's &This" +#~ msgstr "&এটা কী?" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@option next week" +#~ msgid "Next week" +#~ msgstr "পরের বছর" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@option last week" +#~ msgid "Last week" +#~ msgstr "শে&ষ পাতা" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@info/plain" +#~ msgid "today" +#~ msgstr "আজ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Hide Menubar" +#~ msgstr "মেনুবা&র দেখাও" + +#, fuzzy +#~ msgid "Hide Statusbar" +#~ msgstr "স্ট্যাটাস বার দেখাও" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "ফাইল" + +#~ msgctxt "@item Author name in about dialog" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" +#~ msgid "Media" +#~ msgstr "Meta" + +#, fuzzy +#~ msgid "Hide Toolbar" +#~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল টুলবার" + +#~ msgid "..." +#~ msgstr "..." + +#~ msgid "GroupBox 1" +#~ msgstr "গ্রুপ-বক্স 1" + +#~ msgid "CheckBox" +#~ msgstr "চেক-বক্স" + +#~ msgid "Other GroupBox" +#~ msgstr "অন্য গ্রুপ-বক্স" + +#~ msgid "RadioButton" +#~ msgstr "রেডিও-বাটন" + +#~ msgid "action1" +#~ msgstr "action1" + +#~ msgid "KrossTest" +#~ msgstr "ক্রসTest" + +#~ msgid "KDE application to test the Kross framework." +#~ msgstr "ক্রস ফ্রেমওয়ার্ক পরীক্ষা করতে কে.ডি.ই. অ্যাপলিকেশন।" + +#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" +#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" + +#~ msgid "Test the Kross framework!" +#~ msgstr "ক্রস ফ্রেমওয়ার্ক পরীক্ষা করো!" + +#~ msgid "Find stopped." +#~ msgstr "খোঁজ থামানো হয়েছে।" + +#~ msgid "Starting -- find links as you type" +#~ msgstr "শুরু করা হচ্ছে -- টাইপ করতে করতে লিঙ্ক খুঁজুন" + +#~ msgid "Starting -- find text as you type" +#~ msgstr "শুরু করা হচ্ছে -- টাইপ করতে করতে যে কোন লেখা খুঁজুন" + +#~ msgid "Link found: \"%1\"." +#~ msgstr "লিঙ্ক পাওয়া গেছে: \"%1\"।" + +#~ msgid "Link not found: \"%1\"." +#~ msgstr "লিঙ্ক পাওয়া যায়নি: \"%1\"।" + +#~ msgid "Text found: \"%1\"." +#~ msgstr "লেখা পাওয়া গেছে: \"%1\"।" + +#~ msgid "Text not found: \"%1\"." +#~ msgstr "লেখা পাওয়া যায়নি: \"%1\"।" + +#~ msgid "Additional domains for browsing" +#~ msgstr "ব্রাউজ করার জন্য অতিরিক্ত ডোমেইন" + +#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." +#~ msgstr "যে সব 'wide-area' (non link-local) ডোমেইন ব্রাউজ করা হবে তার তালিকা।" + +#~ msgid "Starting KTTSD Failed" +#~ msgstr "KTTSD শুরু করা যায়নি" + +#~ msgid "I like this" +#~ msgstr "এটা আমার পছন্দ" + +#~ msgid "I do not like this" +#~ msgstr "এটা আমার পছন্দ হয়নি" + +#~ msgid "Sonnet Configuration" +#~ msgstr "Sonnet কনফিগারেশন" + +#~ msgid "I agree" +#~ msgstr "মেনে নিচ্ছি" + +#~ msgid "Upload Your Own Files..." +#~ msgstr "নিজের ফাইল আপলোড করুন..." + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devenagari" +#~ msgstr "দেবনাগরী" + +#~ msgid "Server:" +#~ msgstr "সার্ভার:" + +#~ msgid "Form" +#~ msgstr "ফর্ম" + +#~ msgid "Previews" +#~ msgstr "প্রাকদর্শন" + +#~ msgid "Community" +#~ msgstr "গোষ্ঠী" + +#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" +#~ msgstr "সমস্যা: HOME environment variable নির্ধারিত নয়।\n" + +#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" +#~ msgstr "সমস্যা: DISPLAY environment variable নির্ধারিত নয়।\n" + +#~ msgid "KDontChangeTheHostName" +#~ msgstr "KDontChangeTheHostName" + +#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" +#~ msgstr "হোস্টনেম পরিবর্তন হলে তা কে.ডি.ই-কে জানায়" + +#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" +#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" + +#~ msgid "Old hostname" +#~ msgstr "পুরনো হোস্টনেম" + +#~ msgid "New hostname" +#~ msgstr "নতুন হোস্টনেম" + +#~ msgid "" +#~ "Error creating database '%1'.\n" +#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " +#~ "not full.\n" +#~ msgstr "" +#~ "ডেটাবেস '%1' তৈরি করতে সমস্যা।\n" +#~ "পরীক্ষা করে দেখুন ডিরেক্টরীতে সঠিক অনুমতি আছে কি না এবং ডিস্ক-এ জায়গা আছে কি " +#~ "না।\n" + +#~ msgid "" +#~ "Error writing database '%1'.\n" +#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " +#~ "not full.\n" +#~ msgstr "" +#~ "ডেটাবেস '%1' লিখতে সমস্যা।\n" +#~ "পরীক্ষা করে দেখুন ডিরেক্টরীতে সঠিক অনুমতি আছে কি না এবং ডিস্ক-এ জায়গা আছে কি " +#~ "না।\n" + +#~ msgid "Silent - work without windows and stderr" +#~ msgstr "নীরব - উইন্ডো এবং stderr ছাড়া কাজ করো" + +#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" +#~ msgstr "অগ্রগতি তথ্য দেখাও (এমনকি 'নীরব' মোড-এও)" + +#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." +#~ msgstr "কে.ডি.ই. কনফিগারেশন নতুন করে পড়া হচ্ছে, অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন..." + +#~ msgid "KDE Configuration Manager" +#~ msgstr "কে.ডি.ই. কনফিগারেশন ম্যানেজার" + +#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" +#~ msgstr "আপনি কি কনফিগারেশন ফাইল নতুন করে পড়তে চান?" + +#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "নতুন করে পড়ো" + +#~ msgid "Do Not Reload" +#~ msgstr "না" + +#~ msgid "Configuration information reloaded successfully." +#~ msgstr "কনফিগারেশন তথ্য রিলোড করা সফল হয়েছে।" + +#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 PB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 EB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 ZB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 YB" + +#~ msgid "Upload..." +#~ msgstr "আপলোড..." + +#~ msgid "Fetching provider information..." +#~ msgstr "সরবরাহকারী তথ্য আনা হচ্ছে..." + +#~ msgid "Provider could not be initialized." +#~ msgstr "সরবরাহকারী চালু করা যায়নি।" + +#~ msgid "Uploading preview image and content..." +#~ msgstr "ছবির প্রাকদর্শন এবং বিষয়বস্তু আপলোড করা হচ্ছে..." + +#~ msgid "Content Added" +#~ msgstr "বিষয়বস্তু যোগ করা হয়েছে" + +#~ msgid "Details..." +#~ msgstr "বিস্তারিত বিবরণ..." + +#~ msgid "Could not get account balance." +#~ msgstr "অ্যাকাউন্ট-এ বাকি অঙ্ক নির্ধারণ করা যায়নি।" + +#~ msgid "Voting failed." +#~ msgstr "ভোট ব্যর্থ হয়েছে।" + +#~ msgid "Could not make you a fan." +#~ msgstr "আপনাকে ফ্যান করা যায়নি।" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Not DefinedThis word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.
\n" +#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.
\n" +#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.
\n" +#~ "এই শব্দটিকে একটি \"অজানা শব্দ\" হিসেবে শনাক্ত করা হয়েছে কারণ এটি " +#~ "বর্তমানে ব্যবহৃত অভিধানে পাওয়া যায়নি। এটি কোনো অন্য ভাষার শব্দও হতে পারে। " +#~ "p>\n" +#~ "
যদি আপনি নিশ্চিত থাকেন যে এটি বানান ভুল নয়, তাহলে আপনি এটি অভিধানে যোগ " +#~ "করতে পারেন, অভিধানে যোগ করো-তে ক্লিক করে। যদি আপনি শব্দটিঅভিধানে যোগ " +#~ "করতে না চান, কিন্তু শব্দটি আপাতত অপরিবর্তিত রেখে দিতে চান, তাহলে Ignore" +#~ "b> বা Ignore All-এ ক্লিক করুন।
\n" +#~ "যদি সত্যিই বানানটি ভুল হয়, তাহলে আপনি নীচের তালিকা থেকে সঠিক বানানটি " +#~ "বেছে নিতে পারেন। যদি তালিকায় সঠিক বানানটি না থাকে, তাহলে আপনি নিজে হাতে " +#~ "সঠিক বানানটি নীচের টেক্সট বক্স-এ লিখে Replace অথবা Replace All" +#~ "b>-এ ক্লিক করতে পারেন।
\n" +#~ "KDE is translated into many languages thanks to the work of " +#~ "the translation teams all over the world.
For more information on " +#~ "KDE internationalization visit http://" +#~ "l10n.kde.org
" +#~ msgid "replace this with information about your translation team" +#~ msgstr "আপলোড করা তথ্য সম্বন্ধে অনুগ্রহ করে ইংরাজিতে লিখুন।" + +#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +#~ msgid "Your names" +#~ msgstr "রুণা ভট্টাচার্য্য" + +#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +#~ msgid "Your emails" +#~ msgstr "runabh@gmail.com" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "নাম" + +#~ msgid "Host" +#~ msgstr "হোস্ট" + +#~ msgid "Port" +#~ msgstr "পোর্ট" + +#~ msgid "System Default (currently: %1)" +#~ msgstr "সিস্টেমের ডিফল্ট মান (বর্তমান: %1)" + +#~ msgid "Editor Chooser" +#~ msgstr "এডিটর নির্বাচন ব্যবস্থা" + +#~ msgid "" +#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " +#~ "this application. If you choose System Default, the application " +#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " +#~ "override that setting." +#~ msgstr "" +#~ "অনুগ্রহ করে এই অ্যাপ্লিকেশনের সাথে ব্যবহারযোগ্য ডিফল্ট টেক্সট এডিটর সম্পাদন ব্যবস্থা " +#~ "নির্বাচন করুন। সিস্টেমের ডিফল্ট নির্বাচন করা হলে অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা " +#~ "কন্ট্রোল সেন্টারের মধ্যে আপনার নির্বাচিত মান গ্রাহ্য করা হবে। অন্যান্য নির্বাচিত " +#~ "মান দ্বারা এই বৈশিষ্ট্যের মান উপেক্ষা করা হবে।" + +#~ msgid "" +#~ "The template needs information about you, which is stored in your address " +#~ "book.\n" +#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" +#~ "\n" +#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." +#~ msgstr "" +#~ "আপনার ঠিকানা-বইয়ে সংরক্ষণের জন্য এই টেমপ্লেটের মধ্যে আপনার তথ্য পূরণ করা " +#~ "আবশ্যক।\n" +#~ "কিন্তু, প্রয়োজনীয় প্লাগ-ইন লোড করা যায়নি।\n" +#~ "\n" +#~ "অনুগ্রহ করে আপনার সিস্টেমে KDEPIM/Kontact প্যাকেজ ইনস্টল করুন।" + +#~ msgid "TETest" +#~ msgstr "TETest" + +#~ msgid "Only local files are supported." +#~ msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল সমর্থিত হবে।" + +#~ msgid "Keep output results from scripts" +#~ msgstr "স্ক্রিপ্ট থেকে প্রাপ্ত ফলাফল সংরক্ষণ করা হবে" + +#~ msgid "Check whether config file itself requires updating" +#~ msgstr "কনফিগ ফাইল আপডেট করার প্রয়োজন কিনা পরীক্ষা করুন" + +#~ msgid "File to read update instructions from" +#~ msgstr "চিহ্নিত ফাইল থেকে আপডেট সংক্রান্ত তথ্য পড়া হবে" + +#~ msgid "KConf Update" +#~ msgstr "KConf আপডেট" + +#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" +#~ msgstr "ব্যবহারকারীর কনফিগারেশন ফাইল আপডেট করতে ব্যবহৃত KDE সামগ্রী" + +#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" +#~ msgstr "(c) ২০০১, ওয়াল্ডো ব্যাস্টিয়ান" + +#~ msgid "Waldo Bastian" +#~ msgstr "ওয়াল্ডো ব্যাস্টিয়ান" + +#~ msgid "??" +#~ msgstr "??" + +#~ msgid "&About" +#~ msgstr "পরিচিতি (&A)" + +#~ msgid "" +#~ "No information available.\n" +#~ "The supplied KAboutData object does not exist." +#~ msgstr "" +#~ "কোনো তথ্য উপলব্ধ নেই।\n" +#~ "উল্লিখিত KAboutData অবজেক্ট বর্তমানে উপস্থিত নেই।" + +#~ msgid "A&uthor" +#~ msgstr "নির্মাতা (&u)" + +#~ msgid "A&uthors" +#~ msgstr "নির্মাতাবৃন্দ (&u)" + +#~ msgid "" +#~ "Please use http://bugs.kde.org to " +#~ "report bugs.\n" +#~ msgstr "" +#~ "বাগ রিপোর্ট দায়ের করার জন্য http://bugs.kde." +#~ "org ব্যবহার করুন।\n" + +#~ msgid "Please report bugs to %2.\n" +#~ msgstr "অনুগ্রহ করে %2-এ বাগ দায়ের করুন।\n" + +#~ msgid "&Thanks To" +#~ msgstr "ধন্যবাদ জানাই (&T)" + +#~ msgid "T&ranslation" +#~ msgstr "অনুবাদ (&r)" + +#~ msgid "&License Agreement" +#~ msgstr "লাইসেন্স সংক্রান্ত চুক্তিপত্র (&L)" + +#~ msgid "Author" +#~ msgstr "লেখক" + +#~ msgid "Email" +#~ msgstr "ই-মেইল" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "হোম পেজ" + +#~ msgid "Task" +#~ msgstr "কর্ম" + +#~ msgid "" +#~ "%1This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.
\n" +#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.
\n" +#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.
\n" +#~ "বর্তমানে ব্যবহৃত অভিধানের মধ্যে এই শব্দটির জন্য কোনো তথ্য উপস্থিত না থাকার " +#~ "ফলে এটিকে \"অজানা শব্দ\" রূপে ধার্য করা হয়েছে। এই শব্দটি কোনো ভিন্ন ভাষার " +#~ "অভিধানের মধ্যেও উপস্থিত থাকতে পারে।
\n" +#~ "শব্দটির বানান ভুল না হলে, অভিধানে যোগ করা হবে ক্লিক করে শব্দটিকে " +#~ "অভিধানের মধ্যে অন্তর্ভুক্ত করুন। অজানা শব্দটি অভিধানে অন্তর্ভুক্ত না করেও এটি " +#~ "অপরিবর্তিত রাখতে হলে অগ্রাহ্য করা হবে অথবা সমগ্র অগ্রাহ্য করা হবে।" +#~ "
\n" +#~ "শব্দটির বানান সঠিক না হলে, নীচের তালিকা থেকে সঠিক বানান নির্বাচন করতে " +#~ "পারবেন। যথাযত বিকল্প অনুপস্থিত থাকলে, নীচে উপস্থিত টেক্সট বক্সের মধ্যে প্রযোজ্য " +#~ "শব্দটি লিখে প্রতিস্থাপন অথবা সমস্ত প্রতিস্থাপন ক্লিক করুন।
\n" +#~ "Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).
\n" +#~ "অজানা টেক্সটের সমস্ত উপস্থিতির পরিবর্তে উপরে (বাঁদিকে) অবস্থিত বাক্সে লেখা " +#~ "তথ্য প্রয়োগ করার জন্য এই স্থানে ক্লিক করুন।
\n" +#~ "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " +#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " +#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " +#~ "box above.
\n" +#~ "To correct this word click Replace if you want to correct only " +#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.
\n" +#~ "অজানা শব্দটির বানান সঠিক না হলে, পরীক্ষা করুন সঠিক বানান উপস্থিত রয়েছে কি " +#~ "না। উপস্থিত থাকলে সেটি ক্লিক করুন। তালিকার মধ্যে প্রযোজ্য কোনো শব্দ উপস্থিত না " +#~ "থাকলে, উপরে উপস্থিত এডিট বক্সের মধ্যে সঠিক শব্দটি লেখা যাবে।
\n" +#~ "এই শব্দটি সংশোধন করার উদ্দেশ্যে, শুধুমাত্র একবার পরিবর্তনের জন্য প্রতিস্থাপন" +#~ "b> এবং সর্বসংখ্যক উপস্থিতি পরিবর্তনের জন্য সমগ্র প্রতিস্থাপন ক্লিক করুন।" +#~ "p>\n" +#~ "
Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).
\n" +#~ "অজানা টেক্সটের পরিবর্তে উপরে (বাঁদিকে) অবস্থিত বাক্সে লেখা তথ্য প্রয়োগ করার " +#~ "জন্য এই স্থানে ক্লিক করুন।
\n" +#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " +#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n" +#~ "You can then click Replace if you want to correct only this " +#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.
\n" +#~ "অজানা শব্দটির বানান ভুল হলে, তালিকা থেকে সঠিক বানান নির্বাচন করুন অথবা " +#~ "নীচে লিখুন।
\n" +#~ "এই শব্দটি সংশোধন করার উদ্দেশ্যে, শুধুমাত্র একবার পরিবর্তনের জন্য প্রতিস্থাপন" +#~ "b> এবং সর্বসংখ্যক উপস্থিতি পরিবর্তনের জন্য সমগ্র প্রতিস্থাপন ক্লিক করুন।" +#~ "p>\n" +#~ "
Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is." +#~ "p>\n" +#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.
\n" +#~ "অজানা শব্দটি অপরিবর্তিত রাখতে এই স্থানে ক্লিক করুন।
\n" +#~ "নাম, acronym, বিদেশি শব্দ অথবা অন্যান্য কোনো অজানা শব্দ, অভিধানে অন্তভুক্ত না " +#~ "করেও ব্যবহার করতে ইচ্ছুক হলে এই পদ্ধতি ব্যবহার করা যাবে।
\n" +#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " +#~ "are.
\n" +#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.
\n" +#~ "অজানা শব্দের সমস্ত উপস্থিতি অপরিবর্তিত রাখতে এই স্থানে ক্লিক করুন।
\n" +#~ "নাম, acronym, বিদেশি শব্দ অথবা অন্যান্য কোনো অজানা শব্দ, অভিধানে অন্তভুক্ত না " +#~ "করেও ব্যবহার করতে ইচ্ছুক হলে এই পদ্ধতি ব্যবহার করা যাবে।
\n" +#~ "No Downloads
" +#~ msgstr "ডাউনলোড করা হবে না
" + +#~ msgid "Downloads: %1
\n" +#~ msgstr "ডাউনলোড করা সামগ্রী: %1
\n" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "আপডেট করুন" + +#~ msgid "Rating: %1" +#~ msgstr "গুরুত্বের মান: %1" + +#~ msgid "No Preview" +#~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ অনুপস্থিত" + +#~ msgid "Loading Preview" +#~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ লোড করা হচ্ছে" + +#~ msgid "Comments" +#~ msgstr "মন্তব্য" + +#~ msgid "Changelog" +#~ msgstr "Changelog" + +#~ msgid "Switch version" +#~ msgstr "সংস্করণ পরীবর্তন করুন" + +#~ msgid "Contact author" +#~ msgstr "লেখকের সাথে যোগাযোগ করুন" + +#~ msgid "Collaboration" +#~ msgstr "যোগসাজস" + +#~ msgid "Translate" +#~ msgstr "অনুবাদ করুন" + +#~ msgid "Subscribe" +#~ msgstr "সাবস্ক্রাইব করুন" + +#~ msgid "Report bad entry" +#~ msgstr "ভুল এন্ট্রি সংক্রান্ত রিপোর্ট দায়ের করুন" + +#~ msgid "Send Mail" +#~ msgstr "মেইল পাঠান" + +#~ msgid "Contact on Jabber" +#~ msgstr "Jabber-র মাধ্যমে যোগাযোগ করুন" + +#~ msgid "Provider: %1" +#~ msgstr "উপলব্ধকারী: %1" + +#~ msgid "Version: %1" +#~ msgstr "সংস্করণ: %1" + +#~ msgid "The removal request was successfully registered." +#~ msgstr "অপসারণের অনুরোধ সাফল্যের সাথে নিবন্ধিত হয়েছে।" + +#~ msgid "Removal of entry" +#~ msgstr "এন্ট্রি অপসারণ" + +#~ msgid "The removal request failed." +#~ msgstr "অপসারণ সংক্রান্ত অনুরোধ পূরণ করতে ব্যর্থ।" + +#~ msgid "The subscription was successfully completed." +#~ msgstr "সাফল্যের সাথে সাবস্ক্রিপশন করা হয়েছে।" + +#~ msgid "Subscription to entry" +#~ msgstr "এন্ট্রির সাবস্ক্রিপশন" + +#~ msgid "The subscription request failed." +#~ msgstr "সাবস্ক্রিপশনের অনুরোধ ব্যর্থ।" + +#~ msgid "The rating was submitted successfully." +#~ msgstr "গুরুত্বের হার সাফল্যের সাথে দায়ের করা হয়েছে।" + +#~ msgid "Rating for entry" +#~ msgstr "এন্ট্রির গুরুত্বের হার" + +#~ msgid "The rating could not be submitted." +#~ msgstr "গুরুত্বের হার সংক্রান্ত তথ্য দায়ের করা যায়নি।" + +#~ msgid "The comment was submitted successfully." +#~ msgstr "সাফল্যের সাথে মন্তব্য দায়ের করা হয়েছে।" + +#~ msgid "Comment on entry" +#~ msgstr "এন্ট্রি সংক্রান্ত মন্তব্য" + +#~ msgid "The comment could not be submitted." +#~ msgstr "মন্তব্য দায়ের করা যায়নি।" + +#~ msgid "KNewStuff contributions" +#~ msgstr "KNewStuff-এ অংশগ্রহণকারী" + +#~ msgid "This operation requires authentication." +#~ msgstr "এই কাজের জন্য অনুমোদন প্রয়োজন" + +#~ msgid "Version %1" +#~ msgstr "সংস্করণ %1" + +#~ msgid "Leave a comment" +#~ msgstr "মতামত লিখুন" + +#~ msgid "User comments" +#~ msgstr "ব্যবহারকারীদের মন্তব্য" + +#~ msgid "Rate this entry" +#~ msgstr "এই এনট্রির মান বিচার করুন" + +#~ msgid "Translate this entry" +#~ msgstr "এই এন্ট্রি অনুবাদ করা হবে" + +#~ msgid "Payload" +#~ msgstr "পে-লোড" + +#~ msgid "Download New Stuff..." +#~ msgstr "নতুন জিনিস ডাউনলোড করুন..." + +#~ msgid "Please select one of the providers listed below:" +#~ msgstr "অনুগ্রহ করে লিম্নলিখিত উপলব্ধকারীগুলির মধ্যে একটি নির্বাচন করুন:" + +#~ msgid "No provider selected." +#~ msgstr "কোনো উপলব্ধকারী নির্বাচন করা হয়।" + +#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" +#~ msgid "%1 Add-On Uploader" +#~ msgstr "%1 অতিরিক্ত আপলোডার" + +#~ msgid "Please put in a name." +#~ msgstr "অনুগ্রহ করে নাম নিখুন:" + +#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" +#~ msgstr "আপলোড করা পুরোনো তথ্য সনাক্ত করা হয়েছে, মান পূরণ করা হবে কী?" + +#~ msgid "Fill Out" +#~ msgstr "পূরণ করা হবে" + +#~ msgid "Do Not Fill Out" +#~ msgstr "পূরণ করা হবে না" + +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "লেখক:" + +#~ msgid "Email address:" +#~ msgstr "ই-মেইল ঠিকানা:" + +#~ msgid "License:" +#~ msgstr "লাইসেন্স:" + +#~ msgid "GPL" +#~ msgstr "GPL" + +#~ msgid "LGPL" +#~ msgstr "LGPL" + +#~ msgid "BSD" +#~ msgstr "BSD" + +#~ msgid "Preview URL:" +#~ msgstr "পূর্বরূপ প্রদর্শনের URL:" + +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "ভাষা:" + +#~ msgid "In which language did you describe the above?" +#~ msgstr "উপরোক্ত তথ্য লেখার জন্য কী ভাষা প্রয়োগ করা হয়েছে?" + +#~ msgid "Please describe your upload." +#~ msgstr "অনুগ্রহ করে, আপলোডের জন্য চিহ্নিত সামগ্রী সম্বন্ধে বিবরণ লেখুন।" + +#~ msgid "Summary:" +#~ msgstr "সারসংক্ষেপ:" + +#~ msgid "Please give some information about yourself." +#~ msgstr "অনুগ্রহ করে নিজের সম্বন্ধে কিছু লিখুন।" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "" +#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" +#~ msgid "" +#~ "This item costs %1 %2.\n" +#~ "Do you want to buy it?" +#~ msgstr "" +#~ "এই বস্তুগুলির দাম %1 %2।\n" +#~ "এইগুলি কিনতে ইচ্ছুক কি?" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" +#~ msgid "Your vote was recorded." +#~ msgstr "কোনো টেক্সট প্রতিস্থাপন করা হয়নি।" + +#, fuzzy +#~ msgid "Initializing" +#~ msgstr "ইনস্টল করা হচ্ছে" + +#, fuzzy +#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" +#~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইল" + +#, fuzzy +#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" +#~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইল" + +#, fuzzy +#~ msgid "Loading provider information" +#~ msgstr "সার্ভারের তথ্য লোড করা হচ্ছে..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Loading data" +#~ msgstr "অ্যাপ্লেট লোড করা হচ্ছে" + +#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" +#~ msgstr "চিহ্নিত ফাইল: %1 থেকে উপলব্ধকারীদের তথ্য লোড করতে ব্যর্থ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Loading one preview" +#~ msgid_plural "Loading %1 previews" +#~ msgstr[0] "প্রিন্টের পূর্বরূপ লোড করা হচ্ছে" +#~ msgstr[1] "প্রিন্টের পূর্বরূপ লোড করা হচ্ছে" + +#~ msgid "Installing" +#~ msgstr "ইনস্টল করা হচ্ছে" + +#, fuzzy +#~ msgid "Possibly bad download link" +#~ msgstr "ডাউনলোড করার লিংক প্রাপ্র করতে ব্যর্থ।" + +#, fuzzy +#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." +#~ msgstr "%1 ইনস্টল করতে ব্যর্থ" + +#~ msgid "Overwrite existing file?" +#~ msgstr "ফাইল নতুন করে লেখা হবে কি?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Download File" +#~ msgstr "ফাইল ডাউনলোড করুন:" + +#~ msgid "All Providers" +#~ msgstr "সকল উপলব্ধকারী" + +#~ msgid "All Categories" +#~ msgstr "সকল শ্রেণী" + +#~ msgid "Provider:" +#~ msgstr "উপলব্ধকারী:" + +#~ msgid "Category:" +#~ msgstr "শ্রেণী:" + +#~ msgid "Newest" +#~ msgstr "নতুন" + +#~ msgid "Rating" +#~ msgstr "গুরুত্বের মান" + +#, fuzzy +#~ msgid "Most downloads" +#~ msgstr "সর্বাধিকবার ডাউনলোড করা হয়েছে" + +#~ msgid "Installed" +#~ msgstr "ইনস্টল করা" + +#~ msgid "Order by:" +#~ msgstr "ক্রমবিন্যাসের প্রণালী:" + +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "অনুসন্ধান:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "হোম পেজ পরিদর্শন করুন" + +#~ msgid "Details for %1" +#~ msgstr "%1-র বিবরণ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Changelog:" +#~ msgstr "Changelog" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "হোম পেজ" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "" +#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " +#~ "browser)" +#~ msgid "Make a donation" +#~ msgstr "HTML নথিপত্র" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" +#~ msgid "Opens in a browser window" +#~ msgstr "নতুন উইন্ডোর মধ্যে খোলা হবে (&W)" + +#~ msgid "Rating: %1%" +#~ msgstr "গুরুত্বের মান: %1%" + +#~ msgctxt "Show the author of this item in a list" +#~ msgid "By %1" +#~ msgstr "%1 দ্বারা" + +#, fuzzy +#~ msgid "1 download" +#~ msgid_plural "%1 downloads" +#~ msgstr[0] "ডাউনলোড করা হবে" +#~ msgstr[1] "ডাউনলোড করা হবে" + +#~ msgid "Updating" +#~ msgstr "আপডেট করা হচ্ছে" + +#, fuzzy +#~ msgid "Install Again" +#~ msgstr "পুনরায় ইনস্টল করুন" + +#, fuzzy +#~ msgid "Fetching license data from server..." +#~ msgstr "সার্ভারের মধ্যে তথ্য নির্মাণ..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Fetching content data from server..." +#~ msgstr "সার্ভারের মধ্যে তথ্য নির্মাণ..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Checking login..." +#~ msgstr "বানান পরীক্ষণ..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Fetching your previously updated content..." +#~ msgstr "পূর্বদৃশ্য ও বিষয়বস্তু আপলোড করা হচ্ছে..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Could not verify login, please try again." +#~ msgstr "সংস্করণ সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হবে" + +#~ msgid "File not found: %1" +#~ msgstr "ফাইল পাওয়া যায়নি: %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Upload Failed" +#~ msgstr "আপলোড করতে ব্যর্থ" + +#, fuzzy +#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." +#~ msgstr "সার্টিফিকেটটি বৈধ নয়" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select preview image" +#~ msgstr "ছবির পূর্বদৃশ্য:" + +#~ msgid "There was a network error." +#~ msgstr "নেটওয়ার্কের ত্রুটি দেখা দিয়েছে।" + +#~ msgid "Uploading Failed" +#~ msgstr "আপলোড করতে ব্যর্থ" + +#~ msgid "Authentication error." +#~ msgstr "অনুমোদন সংক্রান্ত ত্রুটি।" + +#, fuzzy +#~ msgid "Upload failed: %1" +#~ msgstr "আপলোড করতে ব্যর্থ" + +#, fuzzy +#~ msgid "File to upload:" +#~ msgstr "ফাইল লোড করা হয়েছে" + +#, fuzzy +#~ msgid "New Upload" +#~ msgstr "আপলোড করুন" + +#, fuzzy +#~ msgid "Preview Images" +#~ msgstr "ছবির পূর্বদৃশ্য:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select Preview..." +#~ msgstr "ফাইল নির্বাচন করুন..." + +#~ msgid "Set a price for this item" +#~ msgstr "এই বস্তুর জন্য একটি দাম ধার্য করুন" + +#, fuzzy +#~ msgid "Price" +#~ msgstr "দাম:" + +#~ msgid "Price:" +#~ msgstr "দাম:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Create content on server" +#~ msgstr "সার্ভারের মধ্যে তথ্য নির্মাণ..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Upload content" +#~ msgstr "বিষয়বস্তু আপলোড করা হচ্ছে..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Upload first preview" +#~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ লোড করা হচ্ছে" + +#, fuzzy +#~ msgid "Upload second preview" +#~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ লোড করা হচ্ছে" + +#, fuzzy +#~ msgid "Upload third preview" +#~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ লোড করা হচ্ছে" + +#, fuzzy +#~ msgid "Start Upload" +#~ msgstr "প্রতিস্থাপন প্রারম্ভ" + +#~ msgid "Play a &sound" +#~ msgstr "একটি শব্দ বাজানো হবে (&s)" + +#~ msgid "Select the sound to play" +#~ msgstr "বাজানোর জন্য শব্দ নির্বাচন করুন" + +#~ msgid "Show a message in a &popup" +#~ msgstr "পপ-আপের মধ্যে বার্তা প্রদর্শন করা হবে (&p)" + +#~ msgid "Log to a file" +#~ msgstr "ফাইলে লগ সংরক্ষণ করা হবে" + +#~ msgid "Mark &taskbar entry" +#~ msgstr "টাস্ক-বারের এন্ট্রি চিহ্নিত করা হবে (&t)" + +#~ msgid "Run &command" +#~ msgstr "কমান্ড সঞ্চালন (&c)" + +#~ msgid "Select the command to run" +#~ msgstr "সঞ্চালনের জন্য কমান্ড নির্বাচন করুন" + +#~ msgid "Sp&eech" +#~ msgstr "ধ্বনি (&e)" + +#~ msgid "Speak Event Message" +#~ msgstr "ইভেন্ট সম্বন্ধীয় বার্তা উচ্চারণ" + +#~ msgid "Speak Event Name" +#~ msgstr "ইভেন্টের নাম উচ্চারণ" + +#~ msgid "Speak Custom Text" +#~ msgstr "স্বনির্ধারিত টেক্সট উচ্চারণ" + +#~ msgid "Configure Notifications" +#~ msgstr "সূচনাবার্তা কনফিগার করুন" + +#~ msgctxt "State of the notified event" +#~ msgid "State" +#~ msgstr "অবস্থা" + +#~ msgctxt "Title of the notified event" +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "শিরোনাম" + +#~ msgctxt "Description of the notified event" +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "বিবরণ" + +#~ msgid "The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found."
+#~ "p>
কারণ নির্ণয়:
ডেস্কটপ ফাইল %1 পাওয়া যায়নি।
Either the hardware/software the module configures is not " +#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
সম্ভবত মডিউল দ্বারা কনফিগার হওয়া হার্ডওয়্যার/সফ্টওয়্যার উপলব্ধ নয় অথবা " +#~ "অ্যাডমিনিস্ট্রেটর দ্বারা মডিউল নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।
(do not know yet)
" +#~ msgstr "" +#~ "(এই মুহূর্ত অবধি অজানা)
" + +#~ msgid "Select Files..." +#~ msgstr "ফাইল নির্বাচন করুন..." + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "বাতিল" + +#~ msgid "Suspend" +#~ msgstr "বর্জন করুন" + +#~ msgid "Anonymous" +#~ msgstr "অজ্ঞাত" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Regular" +#~ msgstr "স্বাভাবিক" + +#~ msgid "What's &This" +#~ msgstr "এটি কী (&T)" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@option next week" +#~ msgid "Next week" +#~ msgstr "পরবর্তী বৎসর" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@option last week" +#~ msgid "Last week" +#~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@info/plain" +#~ msgid "today" +#~ msgstr "আজ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Hide Menubar" +#~ msgstr "মেনুবার প্রদর্শন (&M)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Hide Statusbar" +#~ msgstr "স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শন" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "ফাইল" + +#~ msgctxt "@item Author name in about dialog" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" +#~ msgid "Media" +#~ msgstr "Meta" + +#, fuzzy +#~ msgid "Hide Toolbar" +#~ msgstr "HTML টুল-বার" + +#~ msgid "..." +#~ msgstr "..." + +#~ msgid "GroupBox 1" +#~ msgstr "GroupBox 1" + +#~ msgid "CheckBox" +#~ msgstr "CheckBox" + +#~ msgid "Other GroupBox" +#~ msgstr "অন্যান্য GroupBox" + +#~ msgid "RadioButton" +#~ msgstr "RadioButton" + +#~ msgid "action1" +#~ msgstr "action1" + +#~ msgid "KrossTest" +#~ msgstr "KrossTest" + +#~ msgid "KDE application to test the Kross framework." +#~ msgstr "Kross ফ্রেমওয়ার্ক পরীক্ষণের জন্য ব্যবহৃত KDE অ্যাপ্লিকেশন।" + +#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" +#~ msgstr "(C) ২০০৫-২০০৭ সেবাস্তিয়ান সওয়ার" + +#~ msgid "Test the Kross framework!" +#~ msgstr "Kross ফ্রেমওয়ার্ক পরীক্ষা করুন!" + +#~ msgid "Find stopped." +#~ msgstr "অনুসন্ধান বন্ধ করা হয়েছে।" + +#~ msgid "Starting -- find links as you type" +#~ msgstr "আরম্ভ করা হচ্ছে -- টাইপ করার সময় লিঙ্ক অনুসন্ধান করা হবে" + +#~ msgid "Starting -- find text as you type" +#~ msgstr "আরম্ভ করা হচ্ছে -- টাইপ করার সময় টেক্সট অনুসন্ধান করা হবে" + +#~ msgid "Link found: \"%1\"." +#~ msgstr "লিঙ্ক পাওয়া গিয়েছে: \"%1\"।" + +#~ msgid "Link not found: \"%1\"." +#~ msgstr "লিঙ্ক পাওয়া যায়নি: \"%1\"।" + +#~ msgid "Text found: \"%1\"." +#~ msgstr "টেক্সট পাওয়া গিয়েছে: \"%1\"।" + +#~ msgid "Text not found: \"%1\"." +#~ msgstr "টেক্সট পাওয়া যায়নি: \"%1\"।" + +#~ msgid "Additional domains for browsing" +#~ msgstr "ব্রাউজ করার জন্য অতিরিক্ত ডোমেইন" + +#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." +#~ msgstr "" +#~ "ব্রাউজ করার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত 'বিস্তারিত-অঞ্চল' (স্থানীয় লিঙ্ক বহির্ভূত) ডোমেইনের " +#~ "তালিকা।" + +#~ msgid "Starting KTTSD Failed" +#~ msgstr "KTTSD আরম্ভ করতে ব্যর্থ" + +#~ msgid "I like this" +#~ msgstr "এটি আমার পছন্দ" + +#~ msgid "I do not like this" +#~ msgstr "এটি আমার পছন্দ নয়" + +#~ msgid "Sonnet Configuration" +#~ msgstr "Sonnet কনফিগারেশন" + +#, fuzzy +#~ msgid "I agree" +#~ msgstr "উপেক্ষা করুন" + +#, fuzzy +#~ msgid "Upload Your Own Files..." +#~ msgstr "ফাইল আপলোড করা হবে:" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devenagari" +#~ msgstr "দেবনাগরি" + +#~ msgid "Details..." +#~ msgstr "বিবরণ..." + +#~ msgid "New Tag" +#~ msgstr "নতুন ট্যাগ" + +#~ msgid "Please insert the name of the new tag:" +#~ msgstr "অনুগ্রহ করে নতুন ট্যাগের নাম লিখুন:" + +#~ msgid "The tag %1 already exists" +#~ msgstr "ট্যাগ %1 বর্তমানে উপস্থিত" + +#~ msgid "Tag Exists" +#~ msgstr "ট্যাগ উপস্থিত রয়েছে" + +#~ msgid "Loading preview..." +#~ msgstr "পূর্বদৃশ্যের উদ্দেশ্যে লোড করা হচ্ছে..." + +#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" +#~ msgstr "ত্রুটি: এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল HOME নির্ধারণ করা হয়নি।\n" + +#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" +#~ msgstr "ত্রুটি: এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল DISPLAY নির্ধারণ করা হয়নি।\n" + +#~ msgid "KDontChangeTheHostName" +#~ msgstr "KDontChangeTheHostName" + +#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" +#~ msgstr "KDE-কে, হোস্ট-নেম পরিবর্তন সম্পর্কে সূচিত করা হয়" + +#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" +#~ msgstr "(c) ২০০১ ওয়াল্ডো ব্যাস্টিয়ান" + +#~ msgid "Old hostname" +#~ msgstr "পুরোনো হোস্টনেম" + +#~ msgid "New hostname" +#~ msgstr "নতুন হোস্টনেম" + +#, fuzzy +#~ msgid "description" +#~ msgstr "বিবরণ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Autor Name" +#~ msgstr "কর্মের নাম" + +#~ msgid "Previews" +#~ msgstr "পূর্বদৃশ্য" + +#~ msgid "Community" +#~ msgstr "সম্প্রদায়" + +#, fuzzy +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "পূর্বদৃশ্য" + +#, fuzzy +#~ msgid "USD" +#~ msgstr "BSD" + +#~ msgid "Uploading preview image and content..." +#~ msgstr "পূর্বদৃশ্যের ছবি ও বিষয়বস্তু আপলোড করা হচ্ছে..." + +#~ msgid "Server:" +#~ msgstr "সার্ভার:" + +#~ msgid "Upload..." +#~ msgstr "আপলোড করুন..." + +#~ msgid "Fetching provider information..." +#~ msgstr "উপলব্ধকারীর তথ্য প্রাপ্ত করা হচ্ছে..." + +#~ msgid "Provider could not be initialized." +#~ msgstr "উপলব্ধকারী আরম্ভ করতে ব্যর্থ।" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please fill out the name field." +#~ msgstr "সম্পাদনযোগ্য ক্ষেত্রের মান মুছে ফেলুন" + +#~ msgid "Content Added" +#~ msgstr "বিষয়বস্তু যোগ করা হয়েছে" + +#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 পিটাবাইট" + +#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 এক্সাবাইট" + +#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 জেটাবাইট" + +#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 ইয়োটাবাইট" + +#~ msgid "" +#~ "Error creating database '%1'.\n" +#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " +#~ "not full.\n" +#~ msgstr "" +#~ "ডাটাবেস '%1' নির্মাণে সমস্য।\n" +#~ "ডিরেক্টরি ব্যবহারের অনুমতি এবং ডিস্কে অবশিষ্ট স্থান উপস্থিত রয়েছে কিনা পরীক্ষা " +#~ "করুন।\n" + +#~ msgid "" +#~ "Error writing database '%1'.\n" +#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " +#~ "not full.\n" +#~ msgstr "" +#~ "ডাটাবেস '%1'-এ লিখতে সমস্য।\n" +#~ "ডিরেক্টরি ব্যবহারের অনুমতি এবং ডিস্কে অবশিষ্ট স্থান উপস্থিত রয়েছে কিনা পরীক্ষা " +#~ "করুন।\n" + +#~ msgid "Silent - work without windows and stderr" +#~ msgstr "নিঃশব্দ (silent) - উইন্ডো ও stderr বিনা কর্ম সঞ্চালন" + +#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" +#~ msgstr "" +#~ "কর্মের প্রগতি সম্পর্কে তথ্য প্রদর্শন করা হবে ('নিঃশব্দ (silent)' মোড সক্রিয় হলেও)" + +#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." +#~ msgstr "KDE সংক্রান্ত কনফিগারেশন পুনরায় লোড করা হচ্ছে, অনুগ্রহ করে প্রতীক্ষা করুন..." + +#~ msgid "KDE Configuration Manager" +#~ msgstr "KDE Configuration Manager" + +#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" +#~ msgstr "KDE কনফিগারেশন পুনরায় লোড করা হবে কি?" + +#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "পুনরায় লোড করুন" + +#~ msgid "Do Not Reload" +#~ msgstr "পুনরায় লোড করা হবে না" + +#~ msgid "Configuration information reloaded successfully." +#~ msgstr "কনফিগারেশন সম্পর্কিত তথ্য সাফল্যের সাথে পুনরায় লোড করা হয়েছে।" + +#~ msgid "Form" +#~ msgstr "ফর্ম" diff -Nru kcoreaddons-5.34.0/po/br/kcoreaddons5_qt.po kcoreaddons-5.35.0/po/br/kcoreaddons5_qt.po --- kcoreaddons-5.34.0/po/br/kcoreaddons5_qt.po 2017-05-06 09:30:18.000000000 +0000 +++ kcoreaddons-5.35.0/po/br/kcoreaddons5_qt.po 2017-06-03 10:03:11.000000000 +0000 @@ -732,3 +732,11221 @@ msgctxt "KFormat|" msgid "%1, %2" msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~| msgid "Last Name" +#~ msgctxt "KFormat|" +#~ msgid "Last %1" +#~ msgstr "Anv-bras" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Opposite to Back" +#~| msgid "Next" +#~ msgctxt "KFormat|" +#~ msgid "Next %1" +#~ msgstr "A heul" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KPluginLoader|" +#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" +#~ msgstr "Titouroù diwar-benn an teul" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KAboutLicense|GNU General Public License Version 2" +#~ msgid "@item license" +#~ msgstr "Alc'hwez foran" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KAboutLicense|GNU Lesser General Public License Version 2" +#~ msgid "@item license" +#~ msgstr "Alc'hwez foran" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KAboutLicense|BSD License" +#~ msgid "@item license" +#~ msgstr "Alc'hwez foran" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KAboutLicense|Artistic License" +#~ msgid "@item license" +#~ msgstr "Alc'hwez foran" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KAboutLicense|Q Public License" +#~ msgid "@item license" +#~ msgstr "Alc'hwez foran" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KAboutLicense|GNU General Public License Version 3" +#~ msgid "@item license" +#~ msgstr "Alc'hwez foran" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KAboutLicense|GNU Lesser General Public License Version 3" +#~ msgid "@item license" +#~ msgstr "Alc'hwez foran" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KAboutLicense|Custom" +#~ msgid "@item license" +#~ msgstr "Alc'hwez foran" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KAboutLicense|Not specified" +#~ msgid "@item license" +#~ msgstr "Alc'hwez foran" + +#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +#~ msgid "Your names" +#~ msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier" + +#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +#~ msgid "Your emails" +#~ msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "Anv" + +#, fuzzy +#~ msgid "Host" +#~ msgstr "Ostiz :" + +#, fuzzy +#~ msgid "Port" +#~ msgstr "Porzh :" + +#~ msgid "System Default (currently: %1)" +#~ msgstr "Gwerzh dre ziouer ar reizhiad (%1 bremañ)" + +#~ msgid "Editor Chooser" +#~ msgstr "Dibaber an aozer" + +#, fuzzy +#~ msgid "TETest" +#~ msgstr "Arnodiñ" + +#, fuzzy +#~ msgid "KConf Update" +#~ msgstr "&Hizivaat" + +#, fuzzy +#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" +#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat." + +#~ msgid "Waldo Bastian" +#~ msgstr "Waldo Bastian" + +#~ msgid "??" +#~ msgstr " ??" + +#~ msgid "&About" +#~ msgstr "&Diwar-benn" + +#~ msgid "A&uthor" +#~ msgstr "&Oberour" + +#~ msgid "A&uthors" +#~ msgstr "Oberour&ien" + +#~ msgid "" +#~ "Please use http://bugs.kde.org to " +#~ "report bugs.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Implijit http://bugs.kde.org evit " +#~ "reiñ da c'houzout ur gudenn.\n" + +#~ msgid "Please report bugs to %2.\n" +#~ msgstr "Mar plij kemennit an drein kavet da %2.\n" + +#~ msgid "&Thanks To" +#~ msgstr "&Trugarez da" + +#~ msgid "T&ranslation" +#~ msgstr "&Troidigezh" + +#~ msgid "&License Agreement" +#~ msgstr "Emglev an &aotre" + +#~ msgid "Author" +#~ msgstr "Oberour" + +#~ msgid "Email" +#~ msgstr "Lizher elektronek" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Pajenn Er-Gêr" + +#~ msgid "Task" +#~ msgstr "Dlead" + +#~ msgid "%1 %2, %3" +#~ msgstr "%1 %2, %3" + +#, fuzzy +#~ msgid "Other Contributors:" +#~ msgstr "&Traoù all" + +#~ msgid "(No logo available)" +#~ msgstr "(N'eus logo da gaout ebet)" + +#~ msgid "About %1" +#~ msgstr "Diwar-benn %1" + +#~ msgid "Undo: %1" +#~ msgstr "Dizober : %1" + +#~ msgid "Redo: %1" +#~ msgstr "Adober : %1" + +#~ msgid "&Undo" +#~ msgstr "&Dizober" + +#~ msgid "&Redo" +#~ msgstr "&Adober" + +#~ msgid "&Undo: %1" +#~ msgstr "&Dizober : %1" + +#~ msgid "&Redo: %1" +#~ msgstr "&Adober : %1" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Serriñ" + +#~ msgctxt "Dock this window" +#~ msgid "Dock" +#~ msgstr "Ensoc'hañ" + +#~ msgid "Detach" +#~ msgstr "Distagañ" + +#~ msgid "Hide %1" +#~ msgstr "Kuzhat %1" + +#~ msgid "Show %1" +#~ msgstr "Diskouez %1" + +#~ msgid "Search Columns" +#~ msgstr "Bann klask" + +#~ msgid "All Visible Columns" +#~ msgstr "An holl vannoù hewel" + +#~ msgctxt "Column number %1" +#~ msgid "Column No. %1" +#~ msgstr "Bann #%1" + +#~ msgid "S&earch:" +#~ msgstr "K&aslk :" + +#~ msgid "&Password:" +#~ msgstr "&Tremenger :" + +#~ msgid "&Keep password" +#~ msgstr "&Derc'hel an tremenger" + +#~ msgid "&Verify:" +#~ msgstr "&Gwiriekaat :" + +#, fuzzy +#~ msgid "Password strength meter:" +#~ msgstr "Tremenger :" + +#~ msgid "Passwords do not match" +#~ msgstr "An tremegerioù ne glot ket" + +#, fuzzy +#~ msgid "Low Password Strength" +#~ msgstr "Tremenger :" + +#, fuzzy +#~ msgid "Password Input" +#~ msgstr "Goullo eo an tremenger" + +#~ msgid "Password is empty" +#~ msgstr "Goullo eo an tremenger" + +#~ msgid "Password must be at least 1 character long" +#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" +#~ msgstr[0] "Ret eo d'ober %1 arouezenn gant an tremenger d'an nebeutañ" + +#~ msgid "Passwords match" +#~ msgstr "Klotaat a ra an tremengerioù" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Do Spellchecking" +#~ msgstr "Emaon o wiriekaat ar skritur" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" +#~ msgstr "Krouiñ Gwrizienn/Stagell a-gevret zo er-maez ar geriadur" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" +#~ msgstr "Sellit ouzh gerioù sevenet a-stroll evel fazioù" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Dictionary:" +#~ msgstr "&Geriadur :" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Encoding:" +#~ msgstr "&Kodadur :" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Client:" +#~ msgstr "&Kliant :" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hebreeg" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Turkek" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "English" +#~ msgstr "Saozneg" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Spanish" +#~ msgstr "Spagnoleg" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Danish" +#~ msgstr "Daneg" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "German" +#~ msgstr "Alamaneg" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "German (new spelling)" +#~ msgstr "Alamaneg (reizhskrivadur nevez)" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Brazilian Portuguese" +#~ msgstr "Portugaleg Brazil" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Portuguese" +#~ msgstr "Portugaleg" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Esperanto" +#~ msgstr "Esperanteg" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Norwegian" +#~ msgstr "Norvegeg" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Polish" +#~ msgstr "Poloneg" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Russian" +#~ msgstr "Rusianeg" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Slovenian" +#~ msgstr "Slovenieg" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Slovak" +#~ msgstr "Sloveg" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Czech" +#~ msgstr "Tchekeg" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Swedish" +#~ msgstr "Svedeg" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Swiss German" +#~ msgstr "Suis (doare alamanek)" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Ukrainian" +#~ msgstr "Ukrainieg" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Lithuanian" +#~ msgstr "Lituanieg" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "French" +#~ msgstr "Galleg" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Belarusian" +#~ msgstr "Belarusieg" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hungarian" +#~ msgstr "Hungareg" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Dianav" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" +#~ msgid "Default - %1 [%2]" +#~ msgstr "Dre ziouer - %1 [%2]" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" +#~ msgid "Default - %1" +#~ msgstr "Dre ziouer - %1" + +#~ msgid "Spell Checker" +#~ msgstr "Gwirieker ar skritur" + +#~ msgid "Check Spelling" +#~ msgstr "Gwiriekaat ar reizhskrivadur" + +#~ msgid "&Finished" +#~ msgstr "&Disoc'het" + +#~ msgid "Unknown word:" +#~ msgstr "Ger dianav :" + +#~ msgid "Unknown word" +#~ msgstr "Ger dianav" + +# "n'eo ket mad ar skrivadur" +#~ msgid "misspelled" +#~ msgstr "falsskrivet" + +#~ msgid "&Language:" +#~ msgstr "&Yezh :" + +#~ msgid "<< Add to Dictionary" +#~ msgstr "<< Ouzhpennañ er geriadur" + +#~ msgid "R&eplace All" +#~ msgstr "&Erlec'hiañ pep tra" + +#~ msgid "Suggestion List" +#~ msgstr "Roll ar ginnigoù" + +#~ msgid "Suggested Words" +#~ msgstr "Gerioù kinniget" + +#~ msgid "&Replace" +#~ msgstr "&Erlec'hiañ" + +#~ msgid "Replace &with:" +#~ msgstr "Erlec'hiañ &gant :" + +#~ msgid "&Ignore" +#~ msgstr "&Tremen e-biou" + +#~ msgid "I&gnore All" +#~ msgstr "T&remen e-biou pep tra" + +#~ msgid "S&uggest" +#~ msgstr "K&innig" + +#~ msgid "Language Selection" +#~ msgstr "Diuzadenn yezhoù" + +#~ msgid "Check Spelling..." +#~ msgstr "Gwiriekaat ar reizhskrivadur ..." + +#~ msgid "Auto Spell Check" +#~ msgstr "Gwiriekaat ar skritur ent emgefreek" + +#, fuzzy +#~ msgid "Allow Tabulations" +#~ msgstr "Chomlec'hioù postel hegerzh" + +#~ msgid "Spell Checking" +#~ msgstr "Emaon o wiriekaat ar skritur" + +#~ msgid "&Back" +#~ msgstr "&War-gil" + +#~ msgctxt "Opposite to Back" +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "&A heul" + +#~ msgid "Unknown View" +#~ msgstr "Gwel dianav" + +#~ msgid "Please contact your system administrator." +#~ msgstr "Darempredit merour ho reizhiad mar plij." + +#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" +#~ msgstr "Ne m'eus ket skrivan er restr kefluniadur « %1 ».\n" + +#~ msgid "am" +#~ msgstr "db" + +#~ msgid "pm" +#~ msgstr "gm" + +#~ msgid "Already opened." +#~ msgstr "Digor eo dija." + +#, fuzzy +#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." +#~ msgstr "N'hellan ket digeriñ ar restr padennek." + +#~ msgid "Error during rename." +#~ msgstr "Fazi en un adenvel ar restr." + +#, fuzzy +#~ msgid "Available KDE resource types" +#~ msgstr "Chomlec'hoù da gaout :" + +#, fuzzy +#~ msgid "Prefix to install resource files to" +#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "Installation prefix for Qt" +#~ msgstr "Staliañ a zo sac'het." + +#~ msgid "Configuration files" +#~ msgstr "Restroù kefluniadur" + +#, fuzzy +#~ msgid "Where applications store data" +#~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload" + +#, fuzzy +#~ msgid "Emoticons" +#~ msgstr "[Dibaboù]" + +#~ msgid "Executables in $prefix/bin" +#~ msgstr "Sevenadusioù e $prefix/bin" + +#~ msgid "HTML documentation" +#~ msgstr "Teuliadur HTML" + +#~ msgid "Icons" +#~ msgstr "Arlunioù" + +#~ msgid "Configuration description files" +#~ msgstr "Restroù deskrivadur ar gefluniadur" + +#~ msgid "Libraries" +#~ msgstr "Levraouegoù" + +#~ msgid "Translation files for KLocale" +#~ msgstr "Restroù an droidigezh evit KLocale" + +#~ msgid "Mime types" +#~ msgstr "Rizhioù Mime" + +#~ msgid "Qt plugins" +#~ msgstr "Lugentoù Qt" + +#~ msgid "Services" +#~ msgstr "Servijoù" + +#~ msgid "Service types" +#~ msgstr "Rizhioù servijoù" + +#~ msgid "Application sounds" +#~ msgstr "Sonioù ar meziant" + +#~ msgid "Templates" +#~ msgstr "Patromoù" + +#~ msgid "Wallpapers" +#~ msgstr "Paperoù-moger" + +#~ msgid "XDG Icons" +#~ msgstr "Arlunioù XDG" + +#~ msgid "XDG Mime Types" +#~ msgstr "Rizhioù Mime XDG" + +#~ msgid "%1 - unknown type\n" +#~ msgstr "%1 - rizh dianav\n" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "BSD License" +#~ msgstr "Aotre BSD" + +#, fuzzy +#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" +#~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload" + +#, fuzzy +#~ msgid "defines the application font" +#~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload" + +#~ msgid "sets the application name" +#~ msgstr "lakaat a ra anv ar meziant" + +#~ msgid "sets the application title (caption)" +#~ msgstr "lakaat a ra titl ar meziant (skridennad)" + +#~ msgid "set XIM server" +#~ msgstr "lakaat ar servijer XIM" + +#~ msgid "disable XIM" +#~ msgstr "marvaat XIM" + +#, fuzzy +#~ msgid "forces the application to run as QWS Server" +#~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload" + +#, fuzzy +#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" +#~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload" + +#~ msgid "Use 'icon' as the application icon" +#~ msgstr "Implijit 'arlun' evit arlun ar meziant" + +#~ msgid "Use alternative configuration file" +#~ msgstr "Implijit ar restr kefluniadur all" + +#~ msgid "sets the application GUI style" +#~ msgstr "lakaat a ra giz GUI an arload" + +#~ msgid "KDE Application" +#~ msgstr "Meziant DE" + +#~ msgid "Qt" +#~ msgstr "Qt" + +#~ msgid "KDE" +#~ msgstr "KDE" + +#~ msgid "Unknown option '%1'." +#~ msgstr "Dianav dibaboù '%1'." + +#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" +#~ msgid "'%1' missing." +#~ msgstr "'%1' diank." + +#~ msgid "[options] " +#~ msgstr "[Dibaboù]" + +#~ msgid "[%1-options]" +#~ msgstr "[%1-dibab]" + +#~ msgid "Usage: %1 %2\n" +#~ msgstr "Arveriadur : %1 %2\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Generic options:\n" +#~ msgstr "Dibarzhoù a bep seurt" + +#~ msgid "Show help about options" +#~ msgstr "Skoazell dibarzhoù" + +#~ msgid "Show %1 specific options" +#~ msgstr "Diskouez titouroù diwar-benn %1" + +#~ msgid "Show all options" +#~ msgstr "Diskouez pep tra dibaboù" + +#~ msgid "Show version information" +#~ msgstr "Diskouez titouroù diwar-benn an doare" + +#~ msgid "End of options" +#~ msgstr "Dibenn an dibaboù" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "%1 options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "dibaboù %1 :\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Dibaboù :\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Arguments:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Arventennoù :\n" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Ne m'eus ket lañsañ ar c'hreizenn sikour :\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not Launch Help Center" +#~ msgstr "Ne m'eus ket lañsañ ar c'hreizenn sikour" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the mail client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Ne m'eus ket lañsañ ar c'hliant postel :\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Could not launch Mail Client" +#~ msgstr "Ne m'eus ket lañsañ ar c'hliant postel" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the browser:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Ne m'eus ket lañsañ ar furcher :\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Could not launch Browser" +#~ msgstr "Ne m'eus ket lañsañ ar furcher" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the terminal client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Ne m'eus ket lañsañ ar c'hliant postel :\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Could not launch Terminal Client" +#~ msgstr "Ne m'eus ket lañsañ ar c'hliant postel" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Western European" +#~ msgstr "Europa kornaoueg" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Central European" +#~ msgstr "Europa Kreiz" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Baltic" +#~ msgstr "Baltik" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "South-Eastern Europe" +#~ msgstr "Europa gevred" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Turkek" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Lizherenneg ar ruseg" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Traditional" +#~ msgstr "Sinaeg da gustum" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Simplified" +#~ msgstr "Sineg eeun" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "Koreeg" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "Japaneg" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "Gresianek" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arabeg" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hebreek" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Tailh" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Unicode" +#~ msgstr "Unicode" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Northern Saami" +#~ msgstr "Saami, Norzh" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "All" + +#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#~ msgctxt "@item" +#~ msgid "Other encoding (%1)" +#~ msgstr "Kodadur all (%1)" + +#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Disabled" +#~ msgstr "Moulañ sac'het" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Universal" +#~ msgstr "Distaliañ" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic-Indic" +#~ msgstr "Arabeg" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "Bangali" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "Devanagari" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "Gujaratieg" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "Gurmukhi" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "Kanada" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Khmer" +#~ msgstr "Kmereg" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "Malayalam" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "Oriya" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Tamil" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr "Telegu" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Tailh" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arabeg" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" +#~ msgid "%1 (%2)" +#~ msgstr "%1 (%2)" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 MiO" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 GiO" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 TiO" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 O" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 O" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 O" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 O" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 day" +#~ msgid_plural "%1 days" +#~ msgstr[0] "%1 deiz" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 hour" +#~ msgid_plural "%1 hours" +#~ msgstr[0] "%1 eur" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 minute" +#~ msgid_plural "%1 minutes" +#~ msgstr[0] "%1 munut" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 second" +#~ msgid_plural "%1 seconds" +#~ msgstr[0] "%1 eilenn" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" +#~ msgid "A" +#~ msgstr "Av" + +#~ msgctxt "concatenation of dates and time" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "@title/plain" +#~ msgid "== %1 ==" +#~ msgstr "== %1 ==" + +#~ msgctxt "@title/rich" +#~ msgid "No Downloads
" +#~ msgstr "&Diskennit" + +#, fuzzy +#~ msgid "Downloads: %1
\n" +#~ msgstr "Enkargañ" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Bremañaat" + +#, fuzzy +#~ msgid "Rating: %1" +#~ msgstr "Feur" + +#, fuzzy +#~ msgid "No Preview" +#~ msgstr "Rakgwel" + +#, fuzzy +#~ msgid "Loading Preview" +#~ msgstr "Moulañ ar rakgwel ..." + +#~ msgid "Comments" +#~ msgstr "Askelennoù" + +#~ msgid "Changelog" +#~ msgstr "Changelog" + +#~ msgid "Translate" +#~ msgstr "Treiñ" + +#~ msgid "Subscribe" +#~ msgstr "E&nskrivañ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Report bad entry" +#~ msgstr "(bouetadur goullo)" + +#~ msgid "Send Mail" +#~ msgstr "Kas ar posteloù" + +#~ msgid "Provider: %1" +#~ msgstr "Pourchaser : %1" + +#~ msgid "Version: %1" +#~ msgstr "Doare : %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Removal of entry" +#~ msgstr "Dilemel ar bouetadur" + +#, fuzzy +#~ msgid "The rating could not be submitted." +#~ msgstr "N'eo ket bet kavet ar mollad %1." + +#, fuzzy +#~ msgid "Comment on entry" +#~ msgstr "Askelenn" + +#, fuzzy +#~ msgid "The comment could not be submitted." +#~ msgstr "N'eo ket bet kavet ar mollad %1." + +#, fuzzy +#~ msgid "KNewStuff contributions" +#~ msgstr "Roll ingaladur nevez" + +#~ msgid "Version %1" +#~ msgstr "Doare %1" + +#~ msgid "User comments" +#~ msgstr "Askelennoù an arveriad" + +#, fuzzy +#~ msgid "Translate this entry" +#~ msgstr "Troidigezh" + +#, fuzzy +#~ msgid "Payload" +#~ msgstr "Karget eo ar bajenn." + +#~ msgid "Please select one of the providers listed below:" +#~ msgstr "Dibabit unan eus roll pourvezerien ar roll a-is :" + +#~ msgid "No provider selected." +#~ msgstr "N'eus ket pourvezer dibabet ebet." + +#~ msgid "Please put in a name." +#~ msgstr "Roit un anv mar plij." + +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "Oberour :" + +#, fuzzy +#~ msgid "Email address:" +#~ msgstr "Chomelec'h elektronek :" + +#~ msgid "License:" +#~ msgstr "Aotre :" + +#~ msgid "GPL" +#~ msgstr "GPL" + +#~ msgid "LGPL" +#~ msgstr "LGPL" + +#~ msgid "BSD" +#~ msgstr "BSD" + +#~ msgid "Preview URL:" +#~ msgstr "URL rakgwel :" + +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "Yezh :" + +#~ msgid "Summary:" +#~ msgstr "Diverrañ :" + +#, fuzzy +#~ msgid "Initializing" +#~ msgstr "Staliañ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" +#~ msgstr "Restroù kefluniadur" + +#, fuzzy +#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" +#~ msgstr "Restroù kefluniadur" + +#, fuzzy +#~ msgid "Loading provider information" +#~ msgstr "Sell ouzh titouroù diwar-benn ar stern" + +#, fuzzy +#~ msgid "Error initializing provider." +#~ msgstr "Fazi en ur lenn roll ar pourvezerien." + +#, fuzzy +#~ msgid "Loading data" +#~ msgstr "Emaon o kargañ an arloadig" + +#, fuzzy +#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" +#~ msgstr "Sac'het eo kargañ an danvez '%1' !" + +#, fuzzy +#~ msgid "Loading one preview" +#~ msgid_plural "Loading %1 previews" +#~ msgstr[0] "Moulañ ar rakgwel ..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Installing" +#~ msgstr "Staliañ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Possibly bad download link" +#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet krouiñ ar restr nevez." + +#, fuzzy +#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." +#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout ar servij '%1'." + +#, fuzzy +#~ msgid "Overwrite existing file?" +#~ msgstr "Rasklañ ar restr ?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Download File" +#~ msgstr "Enkargañ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Icons view mode" +#~ msgstr "Gwel Arlun" + +#, fuzzy +#~ msgid "Details view mode" +#~ msgstr "Gwell munut" + +#, fuzzy +#~ msgid "All Providers" +#~ msgstr "*|Pep renkell" + +#, fuzzy +#~ msgid "All Categories" +#~ msgstr "Rummoù" + +#, fuzzy +#~ msgid "Provider:" +#~ msgstr "Pourchaser : %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Category:" +#~ msgstr "Rummoù" + +#, fuzzy +#~ msgid "Newest" +#~ msgstr "Listenn nevez" + +#, fuzzy +#~ msgid "Rating" +#~ msgstr "Feur" + +#, fuzzy +#~ msgid "Most downloads" +#~ msgstr "&Diskennit" + +#, fuzzy +#~ msgid "Installed" +#~ msgstr "Staliañ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Order by:" +#~ msgstr "Urzhiañ dre :" + +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "Klask :" + +#, fuzzy +#~ msgid "Become a Fan" +#~ msgstr "Fax ar ger" + +#, fuzzy +#~ msgid "Details for %1" +#~ msgstr "Roll ar ginnigoù" + +#, fuzzy +#~ msgid "Changelog:" +#~ msgstr "Changelog" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Pajenn Er-Gêr" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "" +#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " +#~ "browser)" +#~ msgid "Make a donation" +#~ msgstr "Teuliadur HTML" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" +#~ msgid "Opens in a browser window" +#~ msgstr "Digeriñ en ur prenestr &nevez" + +#, fuzzy +#~ msgid "Rating: %1%" +#~ msgstr "Feur" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Show the author of this item in a list" +#~ msgid "By %1" +#~ msgstr "%1" + +#, fuzzy +#~ msgid "1 download" +#~ msgid_plural "%1 downloads" +#~ msgstr[0] "Enkargañ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Updating" +#~ msgstr "Bremañaat" + +#, fuzzy +#~ msgid "Install Again" +#~ msgstr "Staliadur" + +#, fuzzy +#~ msgid "Checking login..." +#~ msgstr "Gwiriekaat ar reizhskrivadur ..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Fetching your previously updated content..." +#~ msgstr "Moulañ ar rakgwel ..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Could not verify login, please try again." +#~ msgstr "Titouroù" + +#, fuzzy +#~ msgid "File not found: %1" +#~ msgstr "N'eo ket bet kavet ar c'hiz %1\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "Upload Failed" +#~ msgstr "Ezkargañ ar restroù" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select preview image" +#~ msgstr "Dibabit gorread ar skeudenn" + +#, fuzzy +#~ msgid "Uploading Failed" +#~ msgstr "Ezkargañ ar restroù" + +#, fuzzy +#~ msgid "Authentication error." +#~ msgstr "Dilesadur" + +#, fuzzy +#~ msgid "Upload failed: %1" +#~ msgstr "Ezkargañ ar restroù" + +#, fuzzy +#~ msgid "File to upload:" +#~ msgstr "Restr adkarget." + +#, fuzzy +#~ msgid "New Upload" +#~ msgstr "&Ezkargañ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Preview Images" +#~ msgstr "Rakgwel ar skeudenn : %1\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select Preview..." +#~ msgstr "D&ibabit ar restroù ..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Set a price for this item" +#~ msgstr "G&wech ebet evit al lec'hienn-mañ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Price" +#~ msgstr "Tarzh :" + +#, fuzzy +#~ msgid "Price:" +#~ msgstr "Tarzh :" + +#, fuzzy +#~ msgid "Upload content" +#~ msgstr "Ezkargañ an titouroù" + +#, fuzzy +#~ msgid "Upload first preview" +#~ msgstr "Moulañ ar rakgwel ..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Upload second preview" +#~ msgstr "Moulañ ar rakgwel ..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Upload third preview" +#~ msgstr "Moulañ ar rakgwel ..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Start Upload" +#~ msgstr "Klask ur restr" + +#~ msgid "Play a &sound" +#~ msgstr "S&eniñ ur son" + +#~ msgid "Select the sound to play" +#~ msgstr "Dibabit an ton da seniñ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Log to a file" +#~ msgstr "Kit da linenn" + +#~ msgid "Run &command" +#~ msgstr "Seveniñ ur goulev" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select the command to run" +#~ msgstr "Dibabit an ton da seniñ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Sp&eech" +#~ msgstr "K&aslk :" + +#, fuzzy +#~ msgid "Speak Event Message" +#~ msgstr "artsmessage" + +#, fuzzy +#~ msgid "Speak Event Name" +#~ msgstr "Skrivit un &anv mar plij :" + +#, fuzzy +#~ msgid "Speak Custom Text" +#~ msgstr "Skrivit un &anv mar plij :" + +#, fuzzy +#~ msgid "Configure Notifications" +#~ msgstr "Kefluniañ ar &c'hemennadenn ..." + +#, fuzzy +#~ msgctxt "State of the notified event" +#~ msgid "State" +#~ msgstr "Rannvro" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Title of the notified event" +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "Titl" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Description of the notified event" +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "Deskrivadur" + +#, fuzzy +#~ msgid "Description: | %1 | " +#~ "tr>
Author: | %2 |
Version:" +#~ "td> | %3 |
License: | %4 |
Deskrivadur : | %1 | " +#~ "tr>
Oberour : | %2 |
Doare :" +#~ "td> | %3 |
Aotre : | %4 |
KDE is translated into many languages thanks to the work of " +#~ "the translation teams all over the world.
For more information on " +#~ "KDE internationalization visit http://" +#~ "l10n.kde.org
" +#~ msgid "replace this with information about your translation team" +#~ msgstr "Özüñiz aqqında biraz malümat beriñiz." + +#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +#~ msgid "Your names" +#~ msgstr "Reşat SABIQ" + +#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +#~ msgid "Your emails" +#~ msgstr "tilde.birlik@gmail.com" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "İsim" + +#~ msgid "Host" +#~ msgstr "Qonaqbay" + +#~ msgid "Port" +#~ msgstr "Port" + +#~ msgid "System Default (currently: %1)" +#~ msgstr "Sistem Ög-belgilengeni (al-azırda: %1)" + +#~ msgid "Editor Chooser" +#~ msgstr "Muarrir Saylayıcı" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " +#~ "this application. If you choose System Default, the application " +#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " +#~ "override that setting." +#~ msgstr "" +#~ "Lütfen bu uyğulamada qullanmağa istegenigiz ög-belgilengen metin " +#~ "tarirleyici komponentni saylañız. Sistem Ög-belgilengenini " +#~ "saylasañız, deñişiklikleriñizge uyğulama tarafından Muraqabe Merkezinde " +#~ "itiram etilecek. Diger saylavlarnıñ episi o tesbitniñ yerine keçer." + +#, fuzzy +#~ msgid "TETest" +#~ msgstr "Deñe" + +#~ msgid "Only local files are supported." +#~ msgstr "Yalıñız yerli dosyeler desktelene." + +#~ msgid "Keep output results from scripts" +#~ msgstr "Skriptlerniñ çıqtı neticelerini tut." + +#~ msgid "Check whether config file itself requires updating" +#~ msgstr "" +#~ "Ayarlama dosyesiniñ özüniñ yañartmanı kerektirip kerektirmegenini teşker" + +#~ msgid "File to read update instructions from" +#~ msgstr "Yañartma talimatlarınıñ oqulacağı dosye." + +#~ msgid "KConf Update" +#~ msgstr "KConf Yañartması" + +#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" +#~ msgstr "Ayarlama dosyeleriniñ yañartıluvı içün KDE Aleti" + +#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" +#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" + +#~ msgid "Waldo Bastian" +#~ msgstr "Waldo Bastian" + +#~ msgid "??" +#~ msgstr "??" + +#~ msgid "&About" +#~ msgstr "A&qqında" + +#~ msgid "" +#~ "No information available.\n" +#~ "The supplied KAboutData object does not exist." +#~ msgstr "" +#~ "Mevcut malümat yoq.\n" +#~ "Temin etilgen KAboutData nesnesi yoqtır." + +#~ msgid "A&uthor" +#~ msgstr "&Müellif" + +#~ msgid "A&uthors" +#~ msgstr "&Müellifler" + +#~ msgid "" +#~ "Please use http://bugs.kde.org to " +#~ "report bugs.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Arızalarnı bildirmek içün lütfen http://" +#~ "bugs.kde.org qullanıñız.\n" + +#~ msgid "Please report bugs to %2.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Lütfen arızalarnı %2 adresine bildiriñiz.\n" + +#~ msgid "&Thanks To" +#~ msgstr "&Teşekkürler" + +#~ msgid "T&ranslation" +#~ msgstr "Te&rcime" + +#~ msgid "&License Agreement" +#~ msgstr "&Lisans Añlaşması" + +#~ msgid "Author" +#~ msgstr "Müellif" + +#~ msgid "About %1" +#~ msgstr "%1 aqqında" + +#~ msgid "Undo: %1" +#~ msgstr "Keri yap: %1" + +#~ msgid "Redo: %1" +#~ msgstr "Kene yap: %1" + +#~ msgid "&Undo" +#~ msgstr "&Keri yap" + +#~ msgid "&Redo" +#~ msgstr "Ke&ne yap" + +#~ msgid "&Undo: %1" +#~ msgstr "&Keri yap: %1" + +#~ msgid "&Redo: %1" +#~ msgstr "Ke&ne yap: %1" + +#~ msgid "Search Columns" +#~ msgstr "Sutunlarnı Qıdır" + +#~ msgid "All Visible Columns" +#~ msgstr "Körüngen Sutunlarnıñ Episi" + +#~ msgctxt "Column number %1" +#~ msgid "Column No. %1" +#~ msgstr "Sutun No. %1" + +#~ msgid "S&earch:" +#~ msgstr "&Qıdır" + +#~ msgid "&Password:" +#~ msgstr "&Sır-söz:" + +#~ msgid "&Keep password" +#~ msgstr "&Sır-sözni tut" + +#~ msgid "&Verify:" +#~ msgstr "&Doğrula:" + +#~ msgid "Password strength meter:" +#~ msgstr "Sır-söz küç ölçemi:" + +#~ msgid "Passwords do not match" +#~ msgstr "Sır-sözler uyuşmay" + +#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." +#~ msgstr "Eki değişik sır-söz kirsettiñiz. Lütfen tekrar deñeñiz." + +#~ msgid "Low Password Strength" +#~ msgstr "Tüşük Sır-söz Küçü" + +#~ msgid "Password Input" +#~ msgstr "Sır-söz Kirdisi" + +#~ msgid "Password is empty" +#~ msgstr "Sır-söz boştur" + +# tüklü +#~ msgid "Password must be at least 1 character long" +#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" +#~ msgstr[0] "Sır-söz eñ az 1 remiz uzunlığında olmalı" +#~ msgstr[1] "Sır-söz eñ az %1 remiz uzunlığında olmalı" + +#~ msgid "Passwords match" +#~ msgstr "Sır-sözler eşleşe" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Do Spellchecking" +#~ msgstr "İmlâ Teşkerüvini Yap" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" +#~ msgstr "Luğatta olmağan &tamır/yalğama kombinatsiyalarını icat et" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" +#~ msgstr "Bitişik yazılğan &kelimelerni imlâ hatası olaraq mulâaza et" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Dictionary:" +#~ msgstr "&Luğat" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Encoding:" +#~ msgstr "&Kodlandırma" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "InternationalSelect the language of the document you are proofing here.
\n" +#~ "Teşkermekte olğanığıñız vesiqanıñ tilini mında saylañız.
\n" +#~ "Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).
\n" +#~ "Bilinmegen kelimeniñ rastkelişleriniñ episini yuqarıdaki (sol tarafta) " +#~ "tarir etüv qutusındaki metinnen almaştırmaq içün mında çertiñiz.
\n" +#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).
\n" +#~ "Bilinmegen kelimeniñ bu rastkelişini yuqarıdaki (sol tarafta) tarir " +#~ "etüv qutusındaki metinnen almaştırmaq içün mında çertiñiz.
\n" +#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is." +#~ "p>\n" +#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.
\n" +#~ "Bilinmegen kelimeniñ bu rastkelişine deñişmeyip qalmağa imkân bermek " +#~ "içün mında çertiñiz.
\n" +#~ "Bu amel kelimeniñ bir isim, qısqartma, yabancı kelime yaki luğatqa " +#~ "eklemeyip qullanmağa istegeniñiz başqa bir de bir kelime olğanı taqdirde " +#~ "faydalıdır.
\n" +#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " +#~ "are.
\n" +#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.
\n" +#~ "Bilinmegen kelimeniñ rastkelişleriniñ episine deñişmeyip qalmağa imkân " +#~ "bermek içün mında çertiñiz.
\n" +#~ "Bu amel kelimeniñ bir isim, qısqartma, yabancı kelime yaki luğatqa " +#~ "eklemeyip qullanmağa istegeniñiz başqa bir de bir kelime olğanı taqdirde " +#~ "faydalıdır.
\n" +#~ "Shows the menubar again after it has been hidden
" +#~ msgstr "" +#~ "&Menü Çubuğını KösterMenü çubuğı gizlengenden soñ onı tekrar köstere" +#~ "p>" + +#~ msgid "Show St&atusbar" +#~ msgstr "&Durum Çubuğını Köster" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Show Statusbar
Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " +#~ "the window used for status information.
" +#~ msgstr "" +#~ "Durum Çubuğını Köster%1
in a new browser window via " +#~ "JavaScript.%1
" +#~ "açmağa istey.No Downloads
" +#~ msgstr "Endirilmegen" + +#, fuzzy +#~ msgid "Downloads: %1
\n" +#~ msgstr "Endirmeler: %1" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Yañart" + +#, fuzzy +#~ msgid "Rating: %1" +#~ msgstr "Derecelendirme:" + +#~ msgid "No Preview" +#~ msgstr "Ög-baquv Yoq" + +#~ msgid "Loading Preview" +#~ msgstr "Ög-baquv Yüklene" + +#~ msgid "Comments" +#~ msgstr "Şerhler" + +#~ msgid "Changelog" +#~ msgstr "Deñişme kütügi" + +#~ msgid "Switch version" +#~ msgstr "Sürümni almaştır" + +#~ msgid "Contact author" +#~ msgstr "Müellifnen temas quruñız" + +#~ msgid "Collaboration" +#~ msgstr "Talaqa" + +#~ msgid "Translate" +#~ msgstr "Tercime et" + +#~ msgid "Subscribe" +#~ msgstr "Abune ol" + +#~ msgid "Report bad entry" +#~ msgstr "Fena kirdi aqqında maruza yiber" + +#~ msgid "Send Mail" +#~ msgstr "Poçta Yiber" + +#~ msgid "Contact on Jabber" +#~ msgstr "Jabber vastasınen temas qur" + +#~ msgid "Provider: %1" +#~ msgstr "Teminatçı: %1" + +#~ msgid "Version: %1" +#~ msgstr "Sürüm: %1" + +#~ msgid "The removal request was successfully registered." +#~ msgstr "Silme istemi muvafaqiyetnen qayd etildi." + +#~ msgid "Removal of entry" +#~ msgstr "Kirdiniñ silinmesi" + +#~ msgid "The removal request failed." +#~ msgstr "Silme istemi oñmadı." + +#~ msgid "The subscription was successfully completed." +#~ msgstr "Abunelik muvafakiyetnen tamamlandı." + +#~ msgid "Subscription to entry" +#~ msgstr "Kirdige abunelik" + +#~ msgid "The subscription request failed." +#~ msgstr "Abunelik istemi oñmadı." + +#~ msgid "The rating was submitted successfully." +#~ msgstr "Derecelendirme muvafaqiyetnen teslim etildi." + +#~ msgid "Rating for entry" +#~ msgstr "Kirdi içün derecelendirme" + +#~ msgid "The rating could not be submitted." +#~ msgstr "Derecelendirme teslim etilamadı." + +#~ msgid "The comment was submitted successfully." +#~ msgstr "Şerh muvafaqiyetnen teslim etildi." + +#~ msgid "Comment on entry" +#~ msgstr "Kirdi aqqındaki şerh" + +#~ msgid "The comment could not be submitted." +#~ msgstr "Şerh teslim etilamadı." + +#~ msgid "KNewStuff contributions" +#~ msgstr "KNewStuff isseleri" + +#~ msgid "This operation requires authentication." +#~ msgstr "Bu işlem sahihlenüvni kerektire." + +#~ msgid "Version %1" +#~ msgstr "Sürüm %1" + +#~ msgid "Leave a comment" +#~ msgstr "Şerh qaldır" + +#~ msgid "User comments" +#~ msgstr "Qullanıcı şerhleri" + +#~ msgid "Rate this entry" +#~ msgstr "Bu kirdini derecelendiriñiz" + +#~ msgid "Translate this entry" +#~ msgstr "Bu kirdini tercime et" + +#~ msgid "Payload" +#~ msgstr "Fayda-yükü" + +#, fuzzy +#~ msgid "Download New Stuff..." +#~ msgstr "Yañı Şeylerni Endir" + +#~ msgid "Hot New Stuff Providers" +#~ msgstr "Yañı Meraqlı Şeylerniñ Teminatçıları" + +#~ msgid "Please select one of the providers listed below:" +#~ msgstr "Lütfen aşağıdaki teminatçılarnıñ birini saylañız:" + +#~ msgid "No provider selected." +#~ msgstr "Saylanğan teminatçı yoq." + +#~ msgid "Share Hot New Stuff" +#~ msgstr "Yañı Meraqlı Şeylerni Paylaş" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" +#~ msgid "%1 Add-On Uploader" +#~ msgstr "%1 Eklenti Qurucısı" + +#~ msgid "Please put in a name." +#~ msgstr "Lütfen bir isim qoyuñız." + +#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" +#~ msgstr "Eski üst-yükleme malümatı tapıldı, alanlar toldurılsınmı?" + +#~ msgid "Fill Out" +#~ msgstr "Toldur" + +#~ msgid "Do Not Fill Out" +#~ msgstr "Toldurma" + +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "Müellif:" + +#~ msgid "Email address:" +#~ msgstr "E-poçta adresi:" + +#~ msgid "License:" +#~ msgstr "Lisans:" + +#~ msgid "GPL" +#~ msgstr "GPL" + +#~ msgid "LGPL" +#~ msgstr "LGPL" + +#~ msgid "BSD" +#~ msgstr "BSD" + +#~ msgid "Preview URL:" +#~ msgstr "Ög-baquv URL:" + +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "Til:" + +#~ msgid "In which language did you describe the above?" +#~ msgstr "Yuqarıdakini qaysı tilde tasvir ettiñiz?" + +#~ msgid "Please describe your upload." +#~ msgstr "Lütfen üst-yüklemeñizni tasvir etiñiz." + +#~ msgid "Summary:" +#~ msgstr "Hulâsa:" + +#~ msgid "Please give some information about yourself." +#~ msgstr "Özüñiz aqqında biraz malümat beriñiz." + +#, fuzzy +#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" +#~ msgid "Your vote was recorded." +#~ msgstr "İç bir metin deñiştirilmedi." + +#, fuzzy +#~ msgid "Initializing" +#~ msgstr "Qur" + +#, fuzzy +#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" +#~ msgstr "Ayarlama dosyeleri" + +#, fuzzy +#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" +#~ msgstr "Ayarlama dosyeleri" + +#, fuzzy +#~ msgid "Loading provider information" +#~ msgstr "Çerçive Malümatını Köster" + +#, fuzzy +#~ msgid "Loading data" +#~ msgstr "Aplet Yüklene" + +#, fuzzy +#~ msgid "Loading one preview" +#~ msgid_plural "Loading %1 previews" +#~ msgstr[0] "Ög-baquv Yüklene" +#~ msgstr[1] "Ög-baquv Yüklene" + +#, fuzzy +#~ msgid "Installing" +#~ msgstr "Qur" + +#, fuzzy +#~ msgid "Possibly bad download link" +#~ msgstr "Muvaqqat dosye icat etilamadı." + +#, fuzzy +#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." +#~ msgstr "'%1'dosyesi qurulamadı" + +#, fuzzy +#~ msgid "Overwrite existing file?" +#~ msgstr "Dosye Üstüne Yazılsınmı?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Download File" +#~ msgstr "Endir" + +#, fuzzy +#~ msgid "All Providers" +#~ msgstr "Teminatçı: %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "All Categories" +#~ msgstr "Saife" + +#, fuzzy +#~ msgid "Provider:" +#~ msgstr "Teminatçı: %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Category:" +#~ msgstr "Remiz:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Newest" +#~ msgstr "Yañı" + +#, fuzzy +#~ msgid "Rating" +#~ msgstr "Derecelendirme:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Most downloads" +#~ msgstr "Eñ Çoq Endirilgen" + +#, fuzzy +#~ msgid "Installed" +#~ msgstr "Qur" + +#, fuzzy +#~ msgid "Order by:" +#~ msgstr "Buña köre &sırala:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "&Qıdır" + +#, fuzzy +#~ msgid "Details for %1" +#~ msgstr "Telqinler" + +#, fuzzy +#~ msgid "Changelog:" +#~ msgstr "Deñişme kütügi" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Ev" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "" +#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " +#~ "browser)" +#~ msgid "Make a donation" +#~ msgstr "HTML vesiqalandırması" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" +#~ msgid "Opens in a browser window" +#~ msgstr "Yañı &Pencerede Aç" + +#, fuzzy +#~ msgid "Rating: %1%" +#~ msgstr "Derecelendirme:" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Show the author of this item in a list" +#~ msgid "By %1" +#~ msgstr "%1" + +#, fuzzy +#~ msgid "1 download" +#~ msgid_plural "%1 downloads" +#~ msgstr[0] "Endir" +#~ msgstr[1] "Endir" + +#, fuzzy +#~ msgid "Updating" +#~ msgstr "Yañart" + +#, fuzzy +#~ msgid "Install Again" +#~ msgstr "Qur" + +#, fuzzy +#~ msgid "Checking login..." +#~ msgstr "İmlâ Teşkerüvi..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Fetching your previously updated content..." +#~ msgstr "Ög-baquv Yüklene" + +#, fuzzy +#~ msgid "Could not verify login, please try again." +#~ msgstr "Oturım Açma Malümatını Saqla" + +#, fuzzy +#~ msgid "File not found: %1" +#~ msgstr "%1 dosyesi tapılamadı." + +#, fuzzy +#~ msgid "Upload Failed" +#~ msgstr "Endir" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select preview image" +#~ msgstr "Suretniñ Bölgesini Sayla" + +#, fuzzy +#~ msgid "Uploading Failed" +#~ msgstr "Endir" + +#, fuzzy +#~ msgid "Authentication error." +#~ msgstr "Haberleşme hatası" + +#, fuzzy +#~ msgid "Upload failed: %1" +#~ msgstr "Endir" + +#, fuzzy +#~ msgid "File to upload:" +#~ msgstr "Saife yüklendi." + +#, fuzzy +#~ msgid "New Upload" +#~ msgstr "Kene Yükle" + +#, fuzzy +#~ msgid "Preview Images" +#~ msgstr "Ög-baquv URL:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select Preview..." +#~ msgstr "Dosyelerni Sayla..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Set a price for this item" +#~ msgstr "Bu Sayt içün &Asla" + +#, fuzzy +#~ msgid "Price" +#~ msgstr "Menba:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Price:" +#~ msgstr "Menba:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Upload content" +#~ msgstr "Ög-baquv Yüklene" + +#, fuzzy +#~ msgid "Upload first preview" +#~ msgstr "Ög-baquv Yüklene" + +#, fuzzy +#~ msgid "Upload second preview" +#~ msgstr "Ög-baquv Yüklene" + +#, fuzzy +#~ msgid "Upload third preview" +#~ msgstr "Ög-baquv Yüklene" + +#, fuzzy +#~ msgid "Start Upload" +#~ msgstr "Deñiştirmeni başlat" + +#~ msgid "Play a &sound" +#~ msgstr "Bir &ses çal" + +#~ msgid "Select the sound to play" +#~ msgstr "Çalınacaq sesni sayla" + +#~ msgid "Show a message in a &popup" +#~ msgstr "&Peyda penceresinde bir beyanat köster" + +#~ msgid "Log to a file" +#~ msgstr "Bir dosyege kütükle" + +#~ msgid "Mark &taskbar entry" +#~ msgstr "&Vazife çubuğı kirdisini tamğala" + +#~ msgid "Run &command" +#~ msgstr "&Emirni çaptır" + +#~ msgid "Select the command to run" +#~ msgstr "Çaptırılacaq emirni sayla" + +#~ msgid "Sp&eech" +#~ msgstr "&Söylev" + +#, fuzzy +#~ msgid "Speak Event Message" +#~ msgstr "Vaqia beyanatını söyle" + +#, fuzzy +#~ msgid "Speak Event Name" +#~ msgstr "Vaqia ismini söyle" + +#, fuzzy +#~ msgid "Speak Custom Text" +#~ msgstr "Mahsus metinni söyle" + +#~ msgid "Configure Notifications" +#~ msgstr "Bildirmelerni Ayarla" + +#~ msgctxt "State of the notified event" +#~ msgid "State" +#~ msgstr "Durum" + +#~ msgctxt "Title of the notified event" +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "Başlıq" + +#~ msgctxt "Description of the notified event" +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "Tasvir" + +#~ msgid "The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found."
+#~ "p>
Teşhisleme şöyle:
Masaüstü dosyesi %1 tapılamadı.
Either the hardware/software the module configures is not " +#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
Ya modülniñ ayarlağanı donanım/yazılım namevcut ya da modül müdir " +#~ "tarafından ğayrı qabilleştirildi.
Teşhisleme şöyle:
Masaüstü dosyesi %1 kitaphaneni belirtmey."
+#~ "p>
KDE is translated into many languages thanks to the work of " +#~ "the translation teams all over the world.
For more information on " +#~ "KDE internationalization visit http://" +#~ "l10n.kde.org
" +#~ msgid "replace this with information about your translation team" +#~ msgstr "Proszã pòdac wëdowiédzã ò swòjim wladënkù pò anielskù." + +#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +#~ msgid "Your names" +#~ msgstr "Michôł Òstrowsczi, Mark Kwidzińsczi" + +#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +#~ msgid "Your emails" +#~ msgstr "michol@linuxcsb.org, mark@linuxcsb.org" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "Miono" + +#~ msgid "Host" +#~ msgstr "Hòst" + +#~ msgid "Port" +#~ msgstr "Pòrt" + +#~ msgid "System Default (currently: %1)" +#~ msgstr "Systemòwi domëszlny (terô: %1)" + +#~ msgid "Editor Chooser" +#~ msgstr "Wëbiérk editora" + +#~ msgid "" +#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " +#~ "this application. If you choose System Default, the application " +#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " +#~ "override that setting." +#~ msgstr "" +#~ "Proszã wëbrac domëszlny kòmpònent editora dlô ti programë. Jeżlë " +#~ "wëbierzesz systemòwi, programa bãdze brëkòwac nastôwë z Centróm " +#~ "kòntrolë. Równo jaczi jinszé wëbiérczi ignorëją te nastôwë." + +#~ msgid "" +#~ "The template needs information about you, which is stored in your address " +#~ "book.\n" +#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" +#~ "\n" +#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." +#~ msgstr "" +#~ "Do szablónów je nót wëdowiédzë ò ce, trzëmónô w adresowi knéżce.\n" +#~ "Ni mòże wczëtac niżódnegò wtëkôcza.\n" +#~ "\n" +#~ "Proszã doinstalowac paczét KDEPIM/Kontact do twòji systemë." + +#~ msgid "TETest" +#~ msgstr "Sprôwdzenié" + +#~ msgid "Only local files are supported." +#~ msgstr "Wspieróné sã blós môlowé lopczi." + +#~ msgid "Keep output results from scripts" +#~ msgstr "Zatrzëmôj skùtk wëkònaniô skriptów" + +#~ msgid "Check whether config file itself requires updating" +#~ msgstr "Sprôwdzë, czë nie je nót zaktualnic samegò kònfigùracjowégò lopka." + +#~ msgid "File to read update instructions from" +#~ msgstr "Lopk z jaczegò je nót czëtac wëdowiédzã ò aktualizacëji" + +#~ msgid "KConf Update" +#~ msgstr "Aktualizacëjô KConf" + +#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" +#~ msgstr "Nôrzãdze KDE dlô aktualizacëji kònfigùracjowëch lopków brëkòwnika" + +#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" +#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" + +#~ msgid "Waldo Bastian" +#~ msgstr "Waldo Bastian" + +#~ msgid "??" +#~ msgstr "??" + +#~ msgid "&About" +#~ msgstr "Ò &KDE" + +#~ msgid "" +#~ "No information available.\n" +#~ "The supplied KAboutData object does not exist." +#~ msgstr "" +#~ "Felëje wëdowiédzô.\n" +#~ "Nié dô òbiektu KAboutData." + +#~ msgid "A&uthor" +#~ msgstr "Ùsôd&zca" + +#~ msgid "A&uthors" +#~ msgstr "Ùsôd&zcë" + +#~ msgid "" +#~ "Please use http://bugs.kde.org to " +#~ "report bugs.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Do zgłôszaniô felów proszã brëkòwac starnã http://bugs.kde.org.\n" + +#~ msgid "Please report bugs to %2.\n" +#~ msgstr "Proszã zgłôszac fele do %2.\n" + +#~ msgid "&Thanks To" +#~ msgstr "&Pòdzãkòwaniô" + +#~ msgid "T&ranslation" +#~ msgstr "&Dolmaczënk" + +#~ msgid "&License Agreement" +#~ msgstr "Licencjowô ùgòda" + +#~ msgid "Author" +#~ msgstr "Ùsôdzca" + +#~ msgid "Email" +#~ msgstr "E-maila" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Domôcô starna WWW" + +#~ msgid "Task" +#~ msgstr "Dzejanié" + +#~ msgid "" +#~ "%1This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.
\n" +#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.
\n" +#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.
\n" +#~ "No słowò trzemô sã za \"nieznóne\", czej ni ma gò w ternô " +#~ "brëkòwónym słowôrzu. Mòże téż bëc tak, że je to słowò w cëzym jãzëkù." +#~ "p>\n" +#~ "
Jeżle słowò je napisóné bezzmiłkòwò, mòże je dodac do słowarza, " +#~ "wcëskając knąpa Dodôj do słowarza. Jeżlë nie chcesz dodac " +#~ "nieznónégò słowa do słowarza, a téż nie chcesz gò pòprôwiac wcësnij " +#~ "Przepùszczë abò Przepùszczë wszëtczé.
\n" +#~ "Jeżlë słowò je wpisóné z felą, mòżesz wëszëkac pòprôwną wersëjã z " +#~ "ùniższi lëstë. Czej ni mòże nalezc bezzmiłkòwi wersëji, wpiszë jã w pòlu " +#~ "niżi ë wcësnij Zastãpi abò Zastãpi wszëtczé.
\n" +#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n" +#~ "Wëbierzë jãzëk sprôwdzanegò dokùmentu.
\n" +#~ "Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " +#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " +#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " +#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " +#~ "proofing.
\n" +#~ "Tuwò mòże òbôczëc dzél tekstu z nieznónym słowã razã z kòntekstã. " +#~ "Jeżlë na wëdowiédzô nie sygnie do pòprôwieniô zmiłczi, mòże klëknąc na " +#~ "sprôwdzanym dokùmence, przeczëtac wikszy dzél ë przińc nazôd do tegò " +#~ "òkna, bë jisc dali z pòprôwianiém.
\n" +#~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
+#~ "included in the dictionary.
\n"
+#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
+#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
+#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
+#~ "Ignore or Ignore All instead.
Nieznóné słowò òstało nalazłé ë òznôczoné jakno nieznóné, bò ni ma gò "
+#~ "w słowarzu.
\n"
+#~ "Klëknij tuwò, jeżlë słowò nie je zapisóné z felą ë chcesz ùńc daremnemù "
+#~ "wëkrëwaniu gò w przińdnocë. Jeżle chcesz òstawic słòwò tak jak òno je "
+#~ "zapisóné, leno nie chcesz dodawac gò do słowarza, klëknij Przepùszczë"
+#~ "b> abò Przepùszczë wszëtczé.
Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).
\n" +#~ "Klëkni tuwò bë zastãpic wszëtczé wińdzenia nieznónegò słowa w teksce, " +#~ "wëbrónym tekstã z lëstë wëżi (z lewa).
\n" +#~ "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " +#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " +#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " +#~ "box above.
\n" +#~ "To correct this word click Replace if you want to correct only " +#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.
\n" +#~ "Jeżlë nierozpòzóné słowò òstało zapisóné z felą, nót je sprôwdzëc czë " +#~ "na lësce pòdpòwiesców nachôdô sã pòprôwno wpisónô rówoznaczëna ë klëknąc " +#~ "na niã. Jeżlë na lësce nié mô pòprôwny wersëji, mòżesz jã wpisac w " +#~ "tekstowi kastce wëżi.
\n" +#~ "Abë pòprawic ne słowò, kliknij Zastãpi. Zastãpi wszëtczé " +#~ "pòprawi wszëtczé wëstãpienia negò słowa w zamkłoscë.
\n" +#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).
\n" +#~ "Klëkni tuwò bë zastãpic wińdzenié nieznónegò słowa w teksce, wëbrónym " +#~ "tekstã z lëstë wëżi (z lewa).
\n" +#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " +#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n" +#~ "You can then click Replace if you want to correct only this " +#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.
\n" +#~ "Jeżlë nierozpòzóné słowò je zapisóné zmiłkòwò, nót je jã tuwò wpisac " +#~ "abò wëbrac z lëstë niżi.
\n" +#~ "Dali nót je klëknąc Zastãpi abë zastãpic to wëstãpienié negò " +#~ "słowa, abò Zastãpi wszëtczé abë pòprawic wszëtczé wëstãpienia negò " +#~ "słowa w zamkłoscë.
\n" +#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is." +#~ "p>\n" +#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.
\n" +#~ "Klëkni tuwò bë òstawic wińdzenié nieznónegò słowa.
\n" +#~ "Ne dzejanié je pòmòcné jeżlë słowò je mionã, akronimã, cëzym słowã, " +#~ "abò taczim, jaczégò chcesz terô brëkòwac, le nie chcesz dac gò do " +#~ "słowarza.
\n" +#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " +#~ "are.
\n" +#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.
\n" +#~ "Klëkni tuwò bë òstawic wszëtczé wińdzenia nieznónegò słowa.
\n" +#~ "Ne dzejanié je pòmòcné jeżlë słowò je mionã, akronimã, cëzym słowã, " +#~ "abò taczim, jaczé chcesz terô brëkòwac, le nie chcesz dac gò do słowarza." +#~ "
\n" +#~ "Shows the menubar again after it has been hidden
" +#~ msgstr "Pòkôżë menuPòkazëje jesz rôz zataconą listew menu
" + +#~ msgid "Show St&atusbar" +#~ msgstr "Pòk&ôżë listew stónu" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of " +#~ "the window used for status information.
" +#~ msgstr "" +#~ "Pòkôżë listew stónuYou chose the severity Critical. Please note that this severity " +#~ "is intended only for bugs that:
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " +#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
" +#~ msgstr "" +#~ "Wëbrónô wôga felë: Kriticznô. Bôczë na to, że je to kategòrëjô " +#~ "dlô felów jaczé prowadzą do:
Czë zgłôszanô fela pò prôwdze doprowôdzô do taczich zgùbnych " +#~ "kònsekwencëjów? Eżlënié, proszã zmniszëc wôgã felë. Dzãkùjemë!
" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "You chose the severity Grave. Please note that this severity is " +#~ "intended only for bugs that:
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " +#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
" +#~ msgstr "" +#~ "Wëbrónô wôga felë: Pòwôżnô. Bôczë na to, że je to kategòrëjô " +#~ "dlô felów jaczé prowadzą do:
Czë zgłôszanô fela pò prôwdze doprowôdzô do taczich zgùbnych " +#~ "kònsekwencëjów? Eżlënié, proszã zmniszëc wôgã felë. Dzãkùjemë!
" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Unable to send the bug report.\n" +#~ "Please submit a bug report manually....\n" +#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." +#~ msgstr "" +#~ "Ni mòże wësłac rapòrtu ò felë.\n" +#~ "Proszã zgłoszëc felã rãczno...\n" +#~ "Wicy wëdowiédze pòd http://bugs.kde.org" + +#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." +#~ msgstr "Rapòrt ò felë wësłóny, baro dzãkùjemë." + +#~ msgid "" +#~ "Close and discard\n" +#~ "edited message?" +#~ msgstr "" +#~ "Zamknąc ë pòcësnąc\n" +#~ "editowóné wiadło?" + +#~ msgid "Close Message" +#~ msgstr "Zamkni wiadło" + +#~ msgid "Configure" +#~ msgstr "Kònfigùracëjô" + +#~ msgid "Job" +#~ msgstr "Robòta" + +#~ msgid "Job Control" +#~ msgstr "Kòntrola robòtë" + +#~ msgid "Scheduled printing:" +#~ msgstr "Planowóné drëkòwnié:" + +#~ msgid "Billing information:" +#~ msgstr "Rechùnkòwô wëdowiédza:" + +#~ msgid "Job priority:" +#~ msgstr "Prijoritet robòtë:" + +#~ msgid "Job Options" +#~ msgstr "Òptacëje robòtë" + +#~ msgid "Option" +#~ msgstr "Òptacëjô" + +#~ msgid "Value" +#~ msgstr "Wôrtnota" + +#~ msgid "Print Immediately" +#~ msgstr "Drëkùjë terô" + +#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" +#~ msgstr "Dzéń (òd 6:00 do 17:59)" + +#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" +#~ msgstr "Noc (òd 18:00 do 5:59)" + +#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" +#~ msgstr "Weekend (òd sobòtë do niedzélë)" + +#~ msgid "Specific Time" +#~ msgstr "Specyficzny czas" + +#~ msgid "Pages" +#~ msgstr "Starnë" + +#~ msgid "Pages Per Sheet" +#~ msgstr "Starnë na cedelkù" + +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgid "6" +#~ msgstr "6" + +#~ msgid "2" +#~ msgstr "2" + +#~ msgid "9" +#~ msgstr "9" + +#~ msgid "4" +#~ msgstr "4" + +#~ msgid "16" +#~ msgstr "16" + +#~ msgid "Banner Pages" +#~ msgstr "Starnë nôdgłówka" + +#~ msgctxt "Banner page at start" +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Sztart" + +#~ msgctxt "Banner page at end" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Kùńc" + +#~ msgid "Page Label" +#~ msgstr "Eticzéta starnë" + +#~ msgid "Page Border" +#~ msgstr "Rama starnë" + +#~ msgid "Mirror Pages" +#~ msgstr "Szpéglëjë starnë" + +#~ msgid "Mirror pages along vertical axis" +#~ msgstr "Szpéglëjë starnë wedle òsë góra-dół" + +#~ msgctxt "No border line" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Felëjë" + +#~ msgid "Single Line" +#~ msgstr "Pòjedińczô linijô" + +#~ msgid "Double Line" +#~ msgstr "Dëbeltnô linijô" + +#~ msgid "Double Thick Line" +#~ msgstr "Debëltnô linijô Thick" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Felëjë" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Standard" +#~ msgstr "Sztandard" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Unclassified" +#~ msgstr "Bez klasëfikacëji" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Confidential" +#~ msgstr "Krëjamno" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Classified" +#~ msgstr "Sklasëfikòwóné" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Secret" +#~ msgstr "Tacëwno" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Top Secret" +#~ msgstr "Top Secret" + +#~ msgid "All Pages" +#~ msgstr "Wszëtczé starnë" + +#, fuzzy +#~ msgid "Odd Pages" +#~ msgstr "Starnë" + +#, fuzzy +#~ msgid "Even Pages" +#~ msgstr "Starnë" + +#, fuzzy +#~ msgid "Page Set" +#~ msgstr "Starnë na cedelkù" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Drëkùjë" + +#~ msgid "&Try" +#~ msgstr "&Próbùjë" + +#~ msgid "modified" +#~ msgstr "zmieniony" + +#~ msgid "&Details" +#~ msgstr "&Detale" + +#~ msgid "Get help..." +#~ msgstr "Pòmòc..." + +#~ msgid "--- separator ---" +#~ msgstr "--- òddzelający element ---" + +#~ msgid "Change Text" +#~ msgstr "Zmieni tekst" + +#, fuzzy +#~ msgid "Icon te&xt:" +#~ msgstr "Te&kst ikònë:" + +#~ msgid "Configure Toolbars" +#~ msgstr "Kònfigùracëjô listwów nôrzãdzów" + +#~ msgid "" +#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " +#~ "default? The changes will be applied immediately." +#~ msgstr "" +#~ "Na gwës doprowadzëc nazôd nastôw wszëtczich listwów nôrzãdzów? Zjinaczi " +#~ "bãdze zarô widzec." + +#~ msgid "Reset Toolbars" +#~ msgstr "Doprowôdzë listew nôrzãdzów nazôd" + +#~ msgid "Reset" +#~ msgstr "Doprowôdzë nazôd" + +#~ msgid "&Toolbar:" +#~ msgstr "Listëw &nôrzãdzów:" + +#~ msgid "A&vailable actions:" +#~ msgstr "&Przistãpné dzejania:" + +#~ msgid "Filter" +#~ msgstr "Filter" + +#~ msgid "Curr&ent actions:" +#~ msgstr "&Biéżné dzejania:" + +#~ msgid "Change &Icon..." +#~ msgstr "Zmieni &ikònã..." + +#~ msgid "Change Te&xt..." +#~ msgstr "Zmieni te&kst..." + +#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgid "" +#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " +#~ "component." +#~ msgstr "" +#~ "Nen element òstónié zastãpiony przez elementë òsôdzonegò kòmpònentu." + +#~ msgid "\\N
, where "
+#~ "N
is an integer number, will be replaced with the "
+#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
+#~ "To include (a literal \\N
in your replacement, put "
+#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N
.
\\N"
+#~ "code>, dze N
je całowną wielëną, òstanie zastãpioné "
+#~ "pasownym wëslôwiã w klamrach z mùstra.Bë ùżëc prôwdzëwegò "
+#~ "\\N
w zastãpùjącym nôdpisë, nót je wstôwic przed nim dodôwny "
+#~ "sztriszk na szôrc na nen ôrt: \\\\N
.
%1
in a new " +#~ "browser window via JavaScript.%1
w nowim òknie " +#~ "przezérnika z pòmòca Javascript.%1
in a new browser window via " +#~ "JavaScript.%1
w nowim òknie przezérnika brëkùjąc " +#~ "JavaScript.'Print images'
If this checkbox is enabled, " +#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " +#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, " +#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " +#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
'Drëkùjë òbrôzczi'
Jeżlë na optacëjô je " +#~ "włączonô, obrôzczi w dokùmentach HTML bãdą drëkòwóné. Wëdrëk bãdze wòlny " +#~ "ë bãdze zùżëté wicy tintë/tonera.
Jeżlë na optacëjô je wëłączonô, " +#~ "drëkòwóny bãdze blós tekst starnów HTML, bez òbrôzków. Wëdrëk bãdze " +#~ "chùtszi ë bãdze zùżëté mni tintë/tonera.
'Print header'
If this checkbox is enabled, " +#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " +#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " +#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, " +#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line." +#~ "p>
'Drëkùjë nagłówk'
Jeżlë na optacëjô je " +#~ "włączonô, to kòżdô starna wëdrëkù dokùmentu HTML bsdze zamëkała w se " +#~ "nagłówk z datumã, adresą dokùmentu ë numerã starnë.
Jeżlë na " +#~ "òptacëjô je wëłączonô, nagłówk nie bãdze drëkòwóny.
'Printerfriendly mode'
If this checkbox is " +#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " +#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " +#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the " +#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " +#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " +#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " +#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
" +#~ "'Òbszczãdzanié drëkera drukarki'
Jeżlë na " +#~ "òptacëjô je włączonô, wëdrëk dokùmentów HTML bãdze czôrno-biôłi, a farwny " +#~ "spódk òstanie zamieniony na biôłi. Wëdrëk bãdze chùtczéjszi ë zbrëkùje " +#~ "mni tintë/tonera.
Jeżlë na òptacëjô je wëłączonô, dokùmentë HTML " +#~ "bãdą drëkòwóné bez zjinaków Grafika bãdze drëkòwónô w originalnëch " +#~ "farwach (abò ceniowatoscë szaroscë, jeżlë brëkòwóny je czôrno-biôłi " +#~ "drëker). Wëdrëk bãdze wòlniészi ë bãdze brëkòwôł wicy tintë/tonera.
" +#~ "qt>" + +#~ msgid "HTML Settings" +#~ msgstr "Nastôwë HTML" + +#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" +#~ msgstr "Trib przëjazny dlô drëkera (czôrnô farwa, felënk spódkù)" + +#~ msgid "Print images" +#~ msgstr "Drëkùjë òbrôzczi" + +#~ msgid "Print header" +#~ msgstr "Nagłówk wëdrëkù" + +#~ msgid "Filter error" +#~ msgstr "Felô filtra" + +#~ msgid "Inactive" +#~ msgstr "Nie aktiwnô" + +#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" +#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pikselów)" + +#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" +#~ msgstr "%1 - %2x%3 pikselów" + +#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" +#~ msgstr "%1 (%2x%3 pikselów)" + +#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" +#~ msgstr "Òbrôzk - %1x%2 pikselów" + +#~ msgid "Done." +#~ msgstr "Parôt." + +#~ msgid "Access Keys activated" +#~ msgstr "Klawisze przistãpù aktiwòwóné" + +#~ msgid "JavaScript Errors" +#~ msgstr "Fela JavaScript" + +#~ msgid "" +#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " +#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " +#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " +#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " +#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " +#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " +#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." +#~ msgstr "" +#~ "Òkno to zamëkô w se òdkôzë ë wëdowiédze ò felach w skriptach na starnach " +#~ "WWW. Czãsto je to fela ùsôdzcë starnë. Czasã je to fela w przezérnikù " +#~ "Konqueror. Eżle pòbôcziwôsz, że je to na drëgô jeleżnosc, zgłoszë rapòrt " +#~ "ò felë na starnie http://bugs.kde.org/. Fejn mdze, eżle dôsz téż " +#~ "przëmiôr, chtëren pòkôże jak je doszłé do ti felë." + +#~ msgid "KMultiPart" +#~ msgstr "KMultiPart" + +#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" +#~ msgstr "Òsadzony kòmpònent dlô fòrmatu multipart/mixed" + +#, fuzzy +#~ msgid "Copyright 2001-2011, David FaureNo Downloads
" +#~ msgstr "Felëją zladënczi
" + +#~ msgid "Downloads: %1
\n" +#~ msgstr "Zladënków: %1
\n" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Aktualizëjë" + +#~ msgid "Rating: %1" +#~ msgstr "Taksa: %1" + +#~ msgid "No Preview" +#~ msgstr "Felëje pòdzérk" + +#~ msgid "Loading Preview" +#~ msgstr "Ladëje pòdzérk" + +#~ msgid "Comments" +#~ msgstr "Dopòwiescë" + +#~ msgid "Changelog" +#~ msgstr "Lësta zmianów" + +#~ msgid "Switch version" +#~ msgstr "Przełączë wersëja" + +#~ msgid "Contact author" +#~ msgstr "Łączba z ùsôdzcą" + +#~ msgid "Collaboration" +#~ msgstr "Wespółrobòta" + +#~ msgid "Translate" +#~ msgstr "Dolmaczë" + +#~ msgid "Subscribe" +#~ msgstr "Subskribùjë" + +#~ msgid "Report bad entry" +#~ msgstr "Repòrtëjë lëché wéńdzenié" + +#~ msgid "Send Mail" +#~ msgstr "Wëslë e-mail" + +#~ msgid "Contact on Jabber" +#~ msgstr "Kòntaktëjë na Jabberze" + +#~ msgid "Provider: %1" +#~ msgstr "Dowòznik: %1" + +#~ msgid "Version: %1" +#~ msgstr "Wersëjô: %1" + +#~ msgid "The removal request was successfully registered." +#~ msgstr "Żądanié rëmniãcô òstało zaregistrowóné." + +#~ msgid "Removal of entry" +#~ msgstr "Rëmanié wéńdzeniô" + +#~ msgid "The removal request failed." +#~ msgstr "Żądanié rëmniãcô nie darzëło sã." + +#~ msgid "The subscription was successfully completed." +#~ msgstr "Subskribòwanié òstało zakùńczoné sukcesã." + +#~ msgid "Subscription to entry" +#~ msgstr "Subskribùjë element" + +#~ msgid "The subscription request failed." +#~ msgstr "Żądanié subskripcëji nie darzëło sã." + +#~ msgid "The rating was submitted successfully." +#~ msgstr "Ranking òstôł dodóny." + +#~ msgid "Rating for entry" +#~ msgstr "Ranking elementu" + +#~ msgid "The rating could not be submitted." +#~ msgstr "Ranking nie mô òstac wësłóny" + +#~ msgid "The comment was submitted successfully." +#~ msgstr "Dopòwiesc òsta dodónô." + +#~ msgid "Comment on entry" +#~ msgstr "Dopòwiesc do wprowadzeniô" + +#~ msgid "The comment could not be submitted." +#~ msgstr "Dopòwiesc nie mòże òstac dodónô." + +#~ msgid "KNewStuff contributions" +#~ msgstr "Dodóné do KNewStaff" + +#~ msgid "This operation requires authentication." +#~ msgstr "Na òperacëjô wëmôgô aùtorizacëji." + +#~ msgid "Version %1" +#~ msgstr "Wersëjô %1" + +#~ msgid "Leave a comment" +#~ msgstr "Òstôwi dopòwiesc" + +#~ msgid "User comments" +#~ msgstr "Dopòwiescë brëkòwników" + +#~ msgid "Rate this entry" +#~ msgstr "Òceni nen element" + +#~ msgid "Translate this entry" +#~ msgstr "Dolmaczë to wprowadzenié" + +#~ msgid "Payload" +#~ msgstr "Wiôlgòsc" + +#~ msgid "Download New Stuff..." +#~ msgstr "Zladëjë nowé paczétë..." + +#~ msgid "Hot New Stuff Providers" +#~ msgstr "Dowòznicë nowëch paczétów" + +#~ msgid "Please select one of the providers listed below:" +#~ msgstr "Proszã wëbrac jednegò z dowòzników z lëstë niżi:" + +#~ msgid "No provider selected." +#~ msgstr "Nie je wëbróny niżóden dowòznik." + +#~ msgid "Share Hot New Stuff" +#~ msgstr "Ùżëczë nowé paczétë" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" +#~ msgid "%1 Add-On Uploader" +#~ msgstr "Wladownik przëdôwków %1" + +#~ msgid "Please put in a name." +#~ msgstr "Proszã pòdac miono." + +#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" +#~ msgstr "Je nalazłô stôrô wëdowiédzô ò wësëłaniém, wëfùlowac pòla?" + +#~ msgid "Fill Out" +#~ msgstr "Wëfùlëjë" + +#~ msgid "Do Not Fill Out" +#~ msgstr "Nie wëfùlëjë" + +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "Ùsôdzca:" + +#~ msgid "Email address:" +#~ msgstr "Adresa e-mail:" + +#~ msgid "License:" +#~ msgstr "Licencëjô:" + +#~ msgid "GPL" +#~ msgstr "GPL" + +#~ msgid "LGPL" +#~ msgstr "LGPL" + +#~ msgid "BSD" +#~ msgstr "BSD" + +#~ msgid "Preview URL:" +#~ msgstr "Pòdzerk URL:" + +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "Jãzëk:" + +#~ msgid "In which language did you describe the above?" +#~ msgstr "W jaczim jãzëkù chcesz dostac ùniższy òpisënk?" + +#~ msgid "Please describe your upload." +#~ msgstr "Proszã òpisac wësłóny lopk." + +#~ msgid "Summary:" +#~ msgstr "Pòdrechòwanié:" + +#~ msgid "Please give some information about yourself." +#~ msgstr "Proszã pòdac përzna wëdowiédzë ò se." + +#, fuzzy +#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" +#~ msgid "Your vote was recorded." +#~ msgstr "Niżóden tekst nie òstôł zamieniony." + +#, fuzzy +#~ msgid "Initializing" +#~ msgstr "Instalëjë" + +#, fuzzy +#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" +#~ msgstr "Kònfigùracjowé lopczi" + +#, fuzzy +#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" +#~ msgstr "Kònfigùracjowé lopczi" + +#, fuzzy +#~ msgid "Loading provider information" +#~ msgstr "Ladëjë wëdowiédzã z serwera..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Loading data" +#~ msgstr "Ladowanié apletu" + +#, fuzzy +#~ msgid "Loading one preview" +#~ msgid_plural "Loading %1 previews" +#~ msgstr[0] "Ladëje pòdzérk" +#~ msgstr[1] "Ladëje pòdzérk" +#~ msgstr[2] "Ladëje pòdzérk" + +#~ msgid "Installing" +#~ msgstr "Instalëjë" + +#, fuzzy +#~ msgid "Possibly bad download link" +#~ msgstr "Nié mòże nastôwic nieblokùjącégò tribù" + +#, fuzzy +#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." +#~ msgstr "Ni mòże winstalowac '%1'" + +#~ msgid "Overwrite existing file?" +#~ msgstr "Nôdpisac lopk?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Download File" +#~ msgstr "Zladënk lopka:" + +#~ msgid "All Providers" +#~ msgstr "Wszëtce dowòznice" + +#~ msgid "All Categories" +#~ msgstr "Wszëtczé kategòrëje" + +#~ msgid "Provider:" +#~ msgstr "Dowòznik:" + +#~ msgid "Category:" +#~ msgstr "Kategòrëjô:" + +#~ msgid "Newest" +#~ msgstr "Nowòsc" + +#~ msgid "Rating" +#~ msgstr "Òbtaksowanié" + +#, fuzzy +#~ msgid "Most downloads" +#~ msgstr "Nôczãsci zladowóné" + +#~ msgid "Installed" +#~ msgstr "Instalacëjô" + +#~ msgid "Order by:" +#~ msgstr "Zortëjë wedle:" + +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "Szëkba:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Òbôczë domôcą starnã" + +#~ msgid "Become a Fan" +#~ msgstr "Bãdzë fanã" + +#~ msgid "Details for %1" +#~ msgstr "Detale dlô %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Changelog:" +#~ msgstr "Lësta zmianów" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Domôcô starna WWW" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "" +#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " +#~ "browser)" +#~ msgid "Make a donation" +#~ msgstr "Dokùmentacëjô HTML" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" +#~ msgid "Opens in a browser window" +#~ msgstr "Òtemkni &w nowim òknie" + +#~ msgid "Rating: %1%" +#~ msgstr "Taksa: %1%" + +#~ msgctxt "Show the author of this item in a list" +#~ msgid "By %1" +#~ msgstr "przez %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "1 download" +#~ msgid_plural "%1 downloads" +#~ msgstr[0] "Ladëjë" +#~ msgstr[1] "Ladëjë" +#~ msgstr[2] "Ladëjë" + +#~ msgid "Updating" +#~ msgstr "Aktualizëjë" + +#, fuzzy +#~ msgid "Install Again" +#~ msgstr "Winstalëjë znowa" + +#, fuzzy +#~ msgid "Fetching license data from server..." +#~ msgstr "Ùsôdzanié sparłãczenia ze serwerã..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Fetching content data from server..." +#~ msgstr "Ùsôdzanié sparłãczenia ze serwerã..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Checking login..." +#~ msgstr "Sprôwdzë pisënk..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Fetching your previously updated content..." +#~ msgstr "Ladëje pòdzérk" + +#, fuzzy +#~ msgid "Could not verify login, please try again." +#~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc timczasnégò lopka." + +#~ msgid "File not found: %1" +#~ msgstr "Lopk %1 nié òstôł nalazłi." + +#, fuzzy +#~ msgid "Upload Failed" +#~ msgstr "Felënk wladënka" + +#, fuzzy +#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." +#~ msgstr "Lëchi certifikat" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select preview image" +#~ msgstr "Proszã wëbrac òbéńdã òbrôzka" + +#~ msgid "There was a network error." +#~ msgstr "Fela sécë." + +#~ msgid "Uploading Failed" +#~ msgstr "Felënk wladënka" + +#~ msgid "Authentication error." +#~ msgstr "Fela ùdowiérzaniô." + +#, fuzzy +#~ msgid "Upload failed: %1" +#~ msgstr "Felënk wladënka" + +#, fuzzy +#~ msgid "File to upload:" +#~ msgstr "Lopk wladowóny." + +#, fuzzy +#~ msgid "New Upload" +#~ msgstr "Wladënk" + +#, fuzzy +#~ msgid "Preview Images" +#~ msgstr "Pòdzerk òbrôzka:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select Preview..." +#~ msgstr "Wëbierzë lopczi..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Set a price for this item" +#~ msgstr "&Nigdë nie trzëmôj dlô ti starnë" + +#, fuzzy +#~ msgid "Price" +#~ msgstr "Zdrój:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Price:" +#~ msgstr "Zdrój:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Create content on server" +#~ msgstr "Ùsôdzanié sparłãczenia ze serwerã..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Upload content" +#~ msgstr "Ladëje pòdzérk" + +#, fuzzy +#~ msgid "Upload first preview" +#~ msgstr "Ladëje pòdzérk" + +#, fuzzy +#~ msgid "Upload second preview" +#~ msgstr "Ladëje pòdzérk" + +#, fuzzy +#~ msgid "Upload third preview" +#~ msgstr "Ladëje pòdzérk" + +#, fuzzy +#~ msgid "Start Upload" +#~ msgstr "Naczni zamianã" + +#~ msgid "Play a &sound" +#~ msgstr "Grôj &zwãk" + +#~ msgid "Select the sound to play" +#~ msgstr "Wëbierzë zwãk do graniô" + +#~ msgid "Show a message in a &popup" +#~ msgstr "Pòkôżë wiadło w &dialogòwim òknie" + +#~ msgid "Log to a file" +#~ msgstr "Zapiszë lodżi do lopka" + +#~ msgid "Mark &taskbar entry" +#~ msgstr "Zaznaczë pòłożenié listwë dzejaniów" + +#~ msgid "Run &command" +#~ msgstr "Zrëszë &pòlét" + +#~ msgid "Select the command to run" +#~ msgstr "Wëbierzë pòlét do zrëszeniô" + +#~ msgid "Sp&eech" +#~ msgstr "&Gôdôj:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found."
+#~ "p>
Przëczëna:
Nie je nalazłi lopk pùltu %1.
Either the hardware/software the module configures is not " +#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
Programa abò hardwôra kònfigùrowónô przez nen mòduł je " +#~ "nieprzistãpnô, albò mòduł òstôł wëłączony przez sprôwnika.
Possible reasons:
Check " +#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " +#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " +#~ "packager.
Wiadło:
%1
Mòżlëwé przëczënë:
Proszã sprôwdzëc to co wëżi ë spróbòwac rëmnąc mòduł, " +#~ "jaczégò tikô sã fela. Jeżlë to sã nie darzë, proszã sparłãczëc sã z " +#~ "ùsôdzcą distribùcëji czë téż paczétu.
Possible reasons:
Check these points carefully " +#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " +#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
Mòżlëwé przëczënë:
>Proszã " +#~ "sprôwdzëc to co wëżi ë spróbòwac rëmnąc mòduł, jaczégò tikô sã fela. " +#~ "Jeżlë to sã nie darzë, proszã sparłãczëc sã z ùsôdzcą distribùcëji czë " +#~ "téż paczétu.
(do not know yet)
" +#~ msgstr "" +#~ "(jesz nie je klôr)
" + +#~ msgid "Select Files..." +#~ msgstr "Wëbierzë lopczi..." + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Òprzestóń" + +#~ msgid "Suspend" +#~ msgstr "Zawiészë" + +#~ msgid "Anonymous" +#~ msgstr "Anonimòwi" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Regular" +#~ msgstr "Regùlarny" + +#~ msgid "What's &This" +#~ msgstr "Co &to je?" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@option next week" +#~ msgid "Next week" +#~ msgstr "Zôstny rok" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@option last week" +#~ msgid "Last week" +#~ msgstr "&Slédnô starna" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@info/plain" +#~ msgid "today" +#~ msgstr "Dzysô" + +#, fuzzy +#~ msgid "Hide Menubar" +#~ msgstr "Pòkôżë listew &menu" + +#, fuzzy +#~ msgid "Hide Statusbar" +#~ msgstr "Wëskrzëni listew stónu" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Lopk" + +#~ msgctxt "@item Author name in about dialog" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" +#~ msgid "Media" +#~ msgstr "Meta" + +#, fuzzy +#~ msgid "Hide Toolbar" +#~ msgstr "Lëstew nôrzãdzów HTML" + +#~ msgid "..." +#~ msgstr "..." + +#~ msgid "GroupBox 1" +#~ msgstr "Grëpòwô kastka 1" + +#~ msgid "CheckBox" +#~ msgstr "Pòle wëbiérkù" + +#~ msgid "Other GroupBox" +#~ msgstr "Jine grëpòwé kastczi" + +#~ msgid "RadioButton" +#~ msgstr "Przestôwnik" + +#~ msgid "action1" +#~ msgstr "akcëjô1" + +#~ msgid "KrossTest" +#~ msgstr "KrossTest" + +#~ msgid "KDE application to test the Kross framework." +#~ msgstr "Programa KDE do testowaniô òbłëdżi skriptów Kross." + +#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" +#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" + +#~ msgid "Test the Kross framework!" +#~ msgstr "Przetestëjë òbsłëgã skriptów Kross!" + +#~ msgid "Find stopped." +#~ msgstr "Szëkba zatrzëmónô." + +#~ msgid "Starting -- find links as you type" +#~ msgstr "Start -- nalezë lënczi òbczas pisaniô" + +#~ msgid "Starting -- find text as you type" +#~ msgstr "Start -- nalezë tekst òbczas pisaniô" + +#~ msgid "Link found: \"%1\"." +#~ msgstr "Nalazłi lënk: \"%1\"." + +#~ msgid "Link not found: \"%1\"." +#~ msgstr "Nie òstôł nalazłi lënk: \"%1\"." + +#~ msgid "Text found: \"%1\"." +#~ msgstr "Nalazłi tekst: \"%1\"." + +#~ msgid "Text not found: \"%1\"." +#~ msgstr "Nie je nalazłi tekst: \"%1\"." + +#~ msgid "Additional domains for browsing" +#~ msgstr "Dodôwné domenë do przezéraniô" + +#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." +#~ msgstr "Lësta internetowëch domenów, chtërne nót je przezérac." + +#~ msgid "I like this" +#~ msgstr "Widzy mie sã to" + +#~ msgid "I do not like this" +#~ msgstr "Nie widzy mie sã to" + +#~ msgid "Sonnet Configuration" +#~ msgstr "Kònfigùracëjô Sonneta" + +#, fuzzy +#~ msgid "I agree" +#~ msgstr "Przepùszczë" + +#, fuzzy +#~ msgid "Upload Your Own Files..." +#~ msgstr "Wladënk lopka:" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devenagari" +#~ msgstr "Dewenagari" + +#~ msgid "" +#~ "Not DefinedThis word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.
\n" +#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.
\n" +#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.
\n" +#~ "Ne słowò trzemô sã za \"nieznóne\", czéj ni ma gò w ternô " +#~ "brëkòwónym słowarzu. Mòże téż bëc tak, że je to słowò w cëzym jãzëkù." +#~ "p>\n" +#~ "
Jeżle słowò je napisóné bezzmiłkòwò, mòżnô je dodac do słowarza, " +#~ "wcëskając knąpa Dodôj do słowarza. Jeżle nie chcesz dodac " +#~ "nieznónegò słowa do słowarza, a téż nie chcesz gò pòprôwiac wcësnij " +#~ "Przepùszczë abò Przepùszczë wszëtczé.
\n" +#~ "Jeżle słowò je wpisóné z felą, mòżesz wëszëkac pòprôwną wersëjã z " +#~ "ùniższi lëstë. Czéj ni mòże nalezc bezzmiłkòwi wersëji, wpiszë jã w pòlu " +#~ "niżi ë wcësni Zastãpi abò Zastãpi wszëtczé.
\n" +#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.
\n" +#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.
\n" +#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.
\n" +#~ "Ystyriwyd y gair yma fel \"gair anhysbys\" gan nad yw'n cydweddu " +#~ "unrhyw gofnod yn y geiriadur a ddefnyddir ar hyn o bryd. Gall hefyd fod " +#~ "yn air mewn iaith estron.
\n" +#~ "Os ni chamsillafir y gair, gallwch ei ychwanegu i'r geiriadur gan " +#~ "glicio Ychwanegu i'r Geiriadur. Os nad ydych eisiau ychwanegu'r " +#~ "gair anhysbys i'r geiriadur, ond rydych eisiau ei adael heb ei newid, " +#~ "cliciwch Anwybyddu neu Anwybyddu Pob Un.
\n" +#~ "Ond, os camsillafir y gair, gallwch geisio canfod yr amnewidiad cywir " +#~ "yn y rhestr isod. Os na allwch ganfod amnewidiad yno, gallwch ei deipio " +#~ "i mewn i'r blwch testun isod, a clicio Amnewid neu Amnewid Pob " +#~ "Un.
\n" +#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n" +#~ "Dewiswch iaith y ddogfen a broflennir yma.
\n" +#~ "Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " +#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " +#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " +#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " +#~ "proofing.
\n" +#~ "Yma gallwch gweld detholiad testun sy'n dangos y gair anhysbys yn ei " +#~ "gyd-destun. Os nad yw'r gwybodaeth yma yn ddigonol i ddewis yr " +#~ "amnewidiad gorau am y gair anhysbys, gallwch glicio ar y ddgogfen yr " +#~ "ydych yn ei broflennu, darllen darn mwyaf o'r testun, ac wedyn dychwelyd " +#~ "yma i barhau'r proflennu.
\n" +#~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
+#~ "included in the dictionary.
\n"
+#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
+#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
+#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
+#~ "Ignore or Ignore All instead.
Darganfuwyd y gair anhysbys ac ystyriwyd fel anhysbys gan nad yw "
+#~ "wedi'i gynnwys yn y geiriadur.
\n"
+#~ "Cliciwch yma os rydych yn teimlo nad yw'r gair anhysbys wedi'i "
+#~ "gamsillafu, ac rydych eisiau osgoi ei ddarganfod yn anghywir eto yn y "
+#~ "dyfodol. Os ydych eisiau ei adael fel mae, ond peidio a'i ychwanegu i'r "
+#~ "geiriadur, cliciwch Anwybyddu neu Anwybyddu Pob Un yn lle."
+#~ "p>\n"
+#~ "
Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).
\n" +#~ "Cliciwch yma i amnewid pob digwyddiad o'r testun anghywir efo'r testun " +#~ "yn y blwch golygu uchod (i'r chwith).
\n" +#~ "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " +#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " +#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " +#~ "box above.
\n" +#~ "To correct this word click Replace if you want to correct only " +#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.
\n" +#~ "Os camsillafwyd y gair anhysbys, dylech gwirio os mae'r cywiriad " +#~ "amdano ar gael, ac os mae, clicio arnodd. Os nid yw unrhyw un o'r " +#~ "geiriau ar y rhestr yma yn amnewidiad da, gallwch deipio'r gair cywir i " +#~ "mewn i'r blwch golygu uchod.
\n" +#~ "Gallwch glicio Amnewid wedyn os ydych eisiau cywiro'r " +#~ "digwyddiad yma o'r gair yn unig, neu Amnewid Pob Un os ydych " +#~ "eisiau cywiro pob digwyddiad.
\n" +#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).
\n" +#~ "Cliciwch yma i amnewid y digwyddiad yma o'r testun anghywir efo'r " +#~ "testun yn y blwch golygu uchod (i'r chwith).
\n" +#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " +#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n" +#~ "You can then click Replace if you want to correct only this " +#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.
\n" +#~ "Os camsillafwyd y gair anhysbys, dylech deipio'r cywiriad am y gair " +#~ "wedi'i gamsillafu yma, neu ei ddewis o'r rhestr isod.
\n" +#~ "Gallwch glicio Amnewid wedyn os ydych eisiau cywiro'r " +#~ "digwyddiad yma o'r gair yn unig, neu Amnewid Pob Un os ydych " +#~ "eisiau cywiro pob digwyddiad.
\n" +#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is." +#~ "p>\n" +#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.
\n" +#~ "Cliciwch yma i adael i'r digwyddiad yma o'r gair anhysbys aros fel y " +#~ "mae.
\n" +#~ "Mae'r weithred yma yn ddefnyddiol pan mae'r gair yn enw, llythrenw, " +#~ "gair estron, neu unrhyw un gair yr ydych eisiau ei ddefnyddio, ond peidio " +#~ "a'i ychwanegu i'r geiriadur.
\n" +#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " +#~ "are.
\n" +#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.
\n" +#~ "Cliciwch yma i adael i bob digwyddiad o'r gair anhysbys aros fel y " +#~ "maent.
\n" +#~ "Mae'r weithred yma yn ddefnyddiol pan mae'r gair yn enw, llythrenw, " +#~ "gair estron, neu unrhyw un gair yr ydych eisiau ei ddefnyddio, ond peidio " +#~ "a'i ychwanegu i'r geiriadur.
\n" +#~ "Shows the menubar again after it has been hidden
" +#~ msgstr "" +#~ "Dangos Bar DewislenDangos y bar dewislen eto ar ôl iddo gael ei guddio" + +#~ msgid "Show St&atusbar" +#~ msgstr "Dangos Bar Cyfl&wr" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Show Statusbar
Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " +#~ "the window used for status information.
" +#~ msgstr "" +#~ "Dangos Bar CyflwrDangos y bar cyflwr, sef y bar wrth waelod y "
+#~ "ffenestr, a ddefnyddir ar gyfer gwybodaeth cyflwr."
+
+#~ msgid "&New"
+#~ msgstr "&Newydd"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Create new document"
+#~ msgstr "Diddymu byrlwybr"
+
+#~ msgid "&Open..."
+#~ msgstr "&Agor..."
+
+#~ msgid "Open &Recent"
+#~ msgstr "Agor &Diweddar"
+
+#~ msgid "&Save"
+#~ msgstr "&Cadw"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Save document"
+#~ msgstr "Cau Dogfen"
+
+#~ msgid "Save &As..."
+#~ msgstr "Cadw &Fel..."
+
+#~ msgid "Re&vert"
+#~ msgstr "&Dychwelyd"
+
+#~ msgid "&Close"
+#~ msgstr "&Cau"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Close document"
+#~ msgstr "Cau Dogfen"
+
+#~ msgid "&Print..."
+#~ msgstr "&Argraffu"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Print document"
+#~ msgstr " Argraffu"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Print Previe&w"
+#~ msgstr "&Rhagweld Argraffiad"
+
+#~ msgid "&Mail..."
+#~ msgstr "&Ebost..."
+
+#~ msgid "&Quit"
+#~ msgstr "&Gorffen"
+
+#~ msgid "Quit application"
+#~ msgstr "Gadael y cymhwysiant"
+
+#~ msgid "Re&do"
+#~ msgstr "Ail-&wneud"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Redo last undone action"
+#~ msgstr "Gosodiadau HTML"
+
+#~ msgid "Cu&t"
+#~ msgstr "T&orri"
+
+#~ msgid "&Copy"
+#~ msgstr "&Copio"
+
+#~ msgid "&Paste"
+#~ msgstr "&Gludo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Paste clipboard content"
+#~ msgstr "Gwybodaeth Lanlwytho"
+
+#~ msgid "C&lear"
+#~ msgstr "C&lirio"
+
+#~ msgid "Select &All"
+#~ msgstr "Dewis Pope&th"
+
+#~ msgid "Dese&lect"
+#~ msgstr "Dad-&ddewis"
+
+#~ msgid "&Find..."
+#~ msgstr "&Canfod"
+
+#~ msgid "Find &Next"
+#~ msgstr "Canfod &Nesaf"
+
+#~ msgid "Find Pre&vious"
+#~ msgstr "Canfod &Diwethaf"
+
+#~ msgid "&Replace..."
+#~ msgstr "&Amnewid"
+
+#~ msgid "&Actual Size"
+#~ msgstr "Maint &Gwir"
+
+#~ msgid "&Fit to Page"
+#~ msgstr "&Ffitio i Dudalen"
+
+#~ msgid "Fit to Page &Width"
+#~ msgstr "Ffitio i &Led Tudalen"
+
+#~ msgid "Fit to Page &Height"
+#~ msgstr "Ffitio i &Hyd Tudalen"
+
+#~ msgid "Zoom &In"
+#~ msgstr "Ne&sàu"
+
+#~ msgid "Zoom &Out"
+#~ msgstr "Pell&hàu"
+
+#~ msgid "&Zoom..."
+#~ msgstr "&Chwyddo.."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Select zoom level"
+#~ msgstr "Dewiswch wythnos"
+
+#~ msgid "&Redisplay"
+#~ msgstr "&Ail-arddangos"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Redisplay document"
+#~ msgstr "&Ail-arddangos"
+
+#~ msgid "&Up"
+#~ msgstr "&Fyny"
+
+#~ msgid "&Previous Page"
+#~ msgstr "Tudalen &Diwethaf"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Go to previous page"
+#~ msgstr "Tudalen &Diwethaf"
+
+#~ msgid "&Next Page"
+#~ msgstr "&Tudalen Nesaf"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Go to next page"
+#~ msgstr "Mynd i Linell"
+
+#~ msgid "&Go To..."
+#~ msgstr "&Mynd i.."
+
+#~ msgid "&Go to Page..."
+#~ msgstr "&Mynd i Dudalen"
+
+#~ msgid "&Go to Line..."
+#~ msgstr "&Mynd i Linell..."
+
+#~ msgid "&First Page"
+#~ msgstr "Tudalen &Gyntaf"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Go to first page"
+#~ msgstr "Mynd i Linell"
+
+#~ msgid "&Last Page"
+#~ msgstr "Tudalen &Olaf"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Go to last page"
+#~ msgstr "&Mynd i Dudalen"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Go back in document"
+#~ msgstr "Ewch cam yn ôl"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Forward"
+#~ msgstr "&Ymlaen"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Go forward in document"
+#~ msgstr "Ewch cam ymlaen"
+
+#~ msgid "&Add Bookmark"
+#~ msgstr "&Ychwanegu Tudnod"
+
+#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
+#~ msgstr "&Golygu Tudnodau..."
+
+#~ msgid "&Spelling..."
+#~ msgstr "&Sillafu..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Check spelling in document"
+#~ msgstr "Gwirio Sillafu"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Show or hide menubar"
+#~ msgstr "Dangos &Dewislen"
+
+#~ msgid "Show &Toolbar"
+#~ msgstr "Dangos Bar &Offer"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Show or hide toolbar"
+#~ msgstr "Dangos Bar &Offer"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Show or hide statusbar"
+#~ msgstr "Dangos Bar Cyfl&wr"
+
+#~ msgid "F&ull Screen Mode"
+#~ msgstr "&Modd Sgrîn Llawn"
+
+#~ msgid "&Save Settings"
+#~ msgstr "&Cadw Gosodiadau"
+
+#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
+#~ msgstr "Ffurfweddu &Byrlwybrau"
+
+#~ msgid "&Configure %1..."
+#~ msgstr "&Ffurweddu %1..."
+
+#~ msgid "Configure Tool&bars..."
+#~ msgstr "Ffurfweddu Barrau &Offer"
+
+#~ msgid "Configure &Notifications..."
+#~ msgstr "Ffurfweddu &Negesau ..."
+
+#~ msgid "%1 &Handbook"
+#~ msgstr "%1 &Llawlyfr"
+
+#~ msgid "What's &This?"
+#~ msgstr "Beth yw &Hwn?"
+
+#~ msgid "Tip of the &Day"
+#~ msgstr "Awgrymiad y &Dydd"
+
+#~ msgid "&Report Bug..."
+#~ msgstr "&Adroddi nam"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Switch Application &Language..."
+#~ msgstr "Gadael y cymhwysiant"
+
+#~ msgid "&About %1"
+#~ msgstr "&Ynglyn a %1"
+
+#~ msgid "About &KDE"
+#~ msgstr "Ynglyn a &Kde"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action:inmenu"
+#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
+#~ msgstr "Gadael &Modd Sgrîn Llawn"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action:intoolbar"
+#~ msgid "Exit Full Screen"
+#~ msgstr "Gadael &Modd Sgrîn Llawn"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@info:tooltip"
+#~ msgid "Exit full screen mode"
+#~ msgstr "Gadael &Modd Sgrîn Llawn"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action:inmenu"
+#~ msgid "F&ull Screen Mode"
+#~ msgstr "&Modd Sgrîn Llawn"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action:intoolbar"
+#~ msgid "Full Screen"
+#~ msgstr "Modd Sgrîn Llawn"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Custom color"
+#~ msgid "Custom..."
+#~ msgstr "Addasu ..."
+
+#~ msgctxt "palette name"
+#~ msgid "* Recent Colors *"
+#~ msgstr "* Lliwiau Diweddar *"
+
+#~ msgctxt "palette name"
+#~ msgid "* Custom Colors *"
+#~ msgstr "* Lliwiau Arferu *"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "palette name"
+#~ msgid "Forty Colors"
+#~ msgstr "&Lliw Blaendir"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "palette name"
+#~ msgid "Oxygen Colors"
+#~ msgstr "Lliwiau a Enwir"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "palette name"
+#~ msgid "Rainbow Colors"
+#~ msgstr "* Lliwiau Diweddar *"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "palette name"
+#~ msgid "Royal Colors"
+#~ msgstr "* Lliwiau Diweddar *"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "palette name"
+#~ msgid "Web Colors"
+#~ msgstr "Lliwiau a Enwir"
+
+#~ msgid "Named Colors"
+#~ msgstr "Lliwiau a Enwir"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt ""
+#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
+#~ "them)"
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
+#~ "examined:\n"
+#~ "%2"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
+#~ "examined:\n"
+#~ "%2"
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Methu darllen llinynnau lliw RGB X11. Fe edrychwyd yn y lleoliadau ffeil "
+#~ "canlynol:\n"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Methu darllen llinynnau lliw RGB X11. Fe edrychwyd yn y lleoliadau ffeil "
+#~ "canlynol:\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Select Color"
+#~ msgstr "Dewis Lliw"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Hue:"
+#~ msgstr "H:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Saturation:"
+#~ msgstr "Dydd Sadwrn"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "This is the V of HSV"
+#~ msgid "Value:"
+#~ msgstr "Gwerth"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Red:"
+#~ msgstr "Ail-wneud"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Green:"
+#~ msgstr "Groeg"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Blue:"
+#~ msgstr "Ffeil:"
+
+#~ msgid "&Add to Custom Colors"
+#~ msgstr "&Ychwanegu at Liwiau Rhagosodedig"
+
+#~ msgid "Name:"
+#~ msgstr "Enw:"
+
+#~ msgid "HTML:"
+#~ msgstr "HTML:"
+
+#~ msgid "Default color"
+#~ msgstr "Lliw rhagosodol"
+
+#~ msgid "-default-"
+#~ msgstr "-rhagosodol-"
+
+#~ msgid "-unnamed-"
+#~ msgstr "-ddi-enw-"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "
The supplied KAboutData object does "
+#~ "not exist.
KDE is a cooperative enterprise in "
+#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
+#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
+#~ "including you.
Visit %2 for more "
+#~ "information about the KDE community and the software we produce."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ysgrifennwyd a chynhelir yr Amgylchedd Penbwrdd K gan y tîm KDE, "
+#~ "rhydwaith fyd-eang o peiriannwyr meddalwedd wedi ymrwymo i ddatblygiad "
+#~ "meddalwedd rhydd.
Ni reolir y côd gwreiddiol KDE gan unrhyw un "
+#~ "grŵp, cwmni neu corff. Mae croeso i bawb cyfrannu i KDE.
Ewch i http://www.kde.orgam fwy o fanylion am y "
+#~ "cywaith KDE."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
+#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
+#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
+#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
+#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
+#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
+#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
+#~ "\"Wishlist\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mae o hyd yn bosib gwella meddalwedd, ac mae'r tîm KDE yn barod i wneud "
+#~ "hynny. Ond rhaid i chi - y defnyddiwr - ddweud wrthym os nad oes "
+#~ "rhywbeth yn gweithio fel y disgwylir, neu pan mae'n bosib gwneud rhywbeth "
+#~ "yn well.
Mae gan yr Amgylchedd Penbwrdd K gysawd dilyn namau. "
+#~ "Ewch i: http://bugs.kde.org/ neu "
+#~ "defnyddiwch yr ymgom \"Adrodd Nam...\" o'r ddewislen \"Cymorth\" i adrodd "
+#~ "nam.
Os oes ganddoch awgrymiad gwelliant, mae croeso i chi "
+#~ "ddefnyddio'r cysawd dilyn namau i cofnodi eich dymuniad. Cofiwch "
+#~ "defnyddio'r llymder \"Rhestr dymuniadau\"."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
+#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
+#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
+#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
+#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
+#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
+#~ msgstr ""
+#~ "Does dim angen i chi fod yn ddatblygwr meddalwedd i fod yn aelod o dîm "
+#~ "KDE. Mae'n bosib ymaelodi â'r timoedd cenedlaethol sy'n cyfieithu "
+#~ "rhyngwynebau rhaglenni. Gallwch gyfrannu graffeg, themau, sain a "
+#~ "dogfennaeth well. Medrwch chi ddewis!
Ewch i: http://www.kde.org/jobs.html am fwy o fanylion "
+#~ "ynglyn â chyweithiau y medrwch gymryd rhan ynddynt.
Os dymunwch "
+#~ "fwy o fanylion neu ddogfennaeth, ewch i http://developer.kde.org i gael popeth sydd angen."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
+#~ "however creating it is not free.
To support development the "
+#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
+#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
+#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
+#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
+#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
+#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
+#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
+#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
+#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
+#~ "much in advance for your support."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mae KDE ar gael am ddim, ond nid ydy ei wneud yn ddi-gost.
Felly, "
+#~ "ffurffiodd y tîm KDE KDE e.V., sefydliad di-elw wedi ei sylfaenu yn "
+#~ "gyfreithiol yn Tübingen, yr Almaen. Mae KDE e.V. yn cynrychioli y "
+#~ "cywaith KDE mewn materion cyfreithiol a cyllidol. Gweler http://www.kde-ev.org/ am wybodaeth am KDE "
+#~ "e.V.
Mae angen cefnogaeth ariannol gan y tîm KDE. Defnyddir y "
+#~ "rhan fwyaf o'r arian i ad-dalu aelodau ac eraill am dreuliau y talwyd "
+#~ "wrth gyfrannu at KDE. Rydym yn eich annog i gefnogi KDE drwy rhodd "
+#~ "ariannol, gan ddefnyddio un o'r ffyrdd a disgrifir ar http://www.kde.org/support/.
Diolch yn "
+#~ "fawr iawn i chi ymlaen llaw am eich cefnogaeth. "
+
+#~ msgctxt "About KDE"
+#~ msgid "&About"
+#~ msgstr "&Ynghylch"
+
+#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
+#~ msgstr "&Adrodd Namau neu Dymuniadau"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Join KDE"
+#~ msgstr "&Ymaelodi a'r tîm KDE"
+
+#~ msgid "&Support KDE"
+#~ msgstr "&Cefnogi KDE"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Finish"
+#~ msgstr "&Gorffen"
+
+#~ msgid "Submit Bug Report"
+#~ msgstr "Cyflwyno Adroddiad Nam"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
+#~ "change it"
+#~ msgstr ""
+#~ " Eich cyfeiriad ebost. Os bo'n anghywir, defnyddiwch y botwm Ffurfweddu "
+#~ "Ebost i'w newid."
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Email sender address"
+#~ msgid "From:"
+#~ msgstr "Oddiwrth:"
+
+#~ msgid "Configure Email..."
+#~ msgstr "Ffurfweddu Ebost ..."
+
+#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
+#~ msgstr "Y gyfeiriad ebost a anfonir yr adroddiad nam yma iddi."
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Email receiver address"
+#~ msgid "To:"
+#~ msgstr "I:"
+
+#~ msgid "&Send"
+#~ msgstr "&Anfon"
+
+#~ msgid "Send bug report."
+#~ msgstr "Anfon Adroddiad Nam"
+
+#~ msgid "Send this bug report to %1."
+#~ msgstr "Anfonwch yr adroddiad nam yma i %1."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
+#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
+#~ msgstr ""
+#~ " Y cymhwysiad a ddymunir cyflwyno adroddiad nam amdano - os yn anghywir, "
+#~ "defnyddiwch yr eitem dewislen Adrodd Nam o'r rhaglen cywir."
+
+#~ msgid "Application: "
+#~ msgstr "Cymhwysiad:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
+#~ "is available before sending a bug report"
+#~ msgstr ""
+#~ " Fersiwn y cymhwysiad yma - sicrhewch nad oes fersiwn newyddach ar gael "
+#~ "cyn anfon adroddiad nam"
+
+#~ msgid "Version:"
+#~ msgstr "Fersiwn :"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "no version set (programmer error)"
+#~ msgstr "dim fersiwn eto (nam gan y rhaglennwr!)"
+
+#~ msgid "OS:"
+#~ msgstr "SG:"
+
+#~ msgid "Compiler:"
+#~ msgstr "Crynhoydd:"
+
+#~ msgid "Se&verity"
+#~ msgstr "Lly&mder"
+
+#~ msgid "Critical"
+#~ msgstr "Critigol"
+
+#~ msgid "Grave"
+#~ msgstr "Peryglus"
+
+#~ msgctxt "normal severity"
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "Arferol"
+
+#~ msgid "Wishlist"
+#~ msgstr "Rhestr dymuniadau"
+
+#~ msgid "Translation"
+#~ msgstr "Cyfieithiad"
+
+#~ msgid "S&ubject: "
+#~ msgstr " &Pwnc:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
+#~ "bug report.\n"
+#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
+#~ "this program.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mewnosodwch y testun (mewn Saesneg os yn bosib) y dymunwch yrru ynglyn "
+#~ "â'r adroddiad nam.\n"
+#~ "Os gwthiwch \"Anfon\", anfonir neges ebost i ofalwr y rhaglen yma.\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "
You chose the severity Critical. Please note that this severity " +#~ "is intended only for bugs that:
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " +#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
" +#~ msgstr "" +#~ "Rydych wedi dewis y llymder Hanfodol. Bwriadir y llymder yma " +#~ "am namau sy'n
Ydy'r nam yr ydych yn ei adrodd yn achosi unrhyw un o'r niweidiau " +#~ "uchod? Os nac ydy, dewiswch llymder is. Diolch!
" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "You chose the severity Grave. Please note that this severity is " +#~ "intended only for bugs that:
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " +#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
" +#~ msgstr "" +#~ "Rydych wedi dewis y llymder Difrifol. Bwriadir y llymder yma am " +#~ "namau sy'n
Ydy'r nam yr ydych yn ei adrodd yn achosi unrhyw un o'r niweidiau " +#~ "uchod? Os nac ydy, dewiswch llymder is. Diolch!
" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Unable to send the bug report.\n" +#~ "Please submit a bug report manually....\n" +#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." +#~ msgstr "" +#~ " Methu gyrru'r adroddiad nam.\n" +#~ " Anfonwch adroddiad nam â llaw ...\n" +#~ " Gweler http://bugs.kde.org am fanylion." + +#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." +#~ msgstr "Wedi gyrru'r adroddiad nam, diolch am eich cymorth." + +#~ msgid "" +#~ "Close and discard\n" +#~ "edited message?" +#~ msgstr "" +#~ "Cau a taflu'r neges\n" +#~ " a olygwyd?" + +#~ msgid "Close Message" +#~ msgstr "Cau Neges" + +#~ msgid "Configure" +#~ msgstr "Ffurfweddu" + +#, fuzzy +#~ msgid "Job" +#~ msgstr "Jom" + +#, fuzzy +#~ msgid "Job Control" +#~ msgstr "Rheoli (Ctrl)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Billing information:" +#~ msgstr "Gwybodaeth" + +#, fuzzy +#~ msgid "Job Options" +#~ msgstr "Dewisiadau" + +#, fuzzy +#~ msgid "Option" +#~ msgstr "Dewisiadau" + +#~ msgid "Value" +#~ msgstr "Gwerth" + +#, fuzzy +#~ msgid "Print Immediately" +#~ msgstr "Argraffu delweddau" + +#, fuzzy +#~ msgid "Pages" +#~ msgstr "Blîp" + +#, fuzzy +#~ msgid "16" +#~ msgstr "%1%" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Banner page at start" +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "&Dechrau" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Banner page at end" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Diwedd" + +#, fuzzy +#~ msgid "Page Label" +#~ msgstr "Ffeil wedi ei ail-lwytho." + +#, fuzzy +#~ msgid "Page Border" +#~ msgstr "Ymyl" + +#, fuzzy +#~ msgid "Mirror Pages" +#~ msgstr "Tudalen &Gyntaf" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "No border line" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Dim" + +#, fuzzy +#~ msgid "Single Line" +#~ msgstr "Cadw Cyswllt Fel" + +#, fuzzy +#~ msgid "Double Line" +#~ msgstr "&Dwywaith y Maint" + +#, fuzzy +#~ msgid "Double Thick Line" +#~ msgstr "&Dwywaith y Maint" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Dim" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Standard" +#~ msgstr "Safonol" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Unclassified" +#~ msgstr "Dosbarth" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Confidential" +#~ msgstr "Cyfrinachol" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Classified" +#~ msgstr "Dosbarth" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Secret" +#~ msgstr "Diogelwch" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Top Secret" +#~ msgstr "Diogelwch" + +#, fuzzy +#~ msgid "All Pages" +#~ msgstr "Blîp" + +#, fuzzy +#~ msgid "Odd Pages" +#~ msgstr "Blîp" + +#, fuzzy +#~ msgid "Even Pages" +#~ msgstr "Blîp" + +#, fuzzy +#~ msgid "Page Set" +#~ msgstr "Ffeil wedi ei ail-lwytho." + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Argraffu" + +#~ msgid "&Try" +#~ msgstr "&Arbrofi" + +#~ msgid "modified" +#~ msgstr "newidwyd" + +#~ msgid "&Details" +#~ msgstr "&Manylion" + +#~ msgid "Get help..." +#~ msgstr "Nôl cymorth..." + +#~ msgid "--- separator ---" +#~ msgstr "--- gwahanydd ---" + +#, fuzzy +#~ msgid "Change Text" +#~ msgstr "Newid E&icon..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Icon te&xt:" +#~ msgstr "Canfod Testun" + +#, fuzzy +#~ msgid "Configure Toolbars" +#~ msgstr "Ffurfio Bar Offer" + +#, fuzzy +#~ msgid "Reset Toolbars" +#~ msgstr "Barrau Offer:" + +#~ msgid "Reset" +#~ msgstr "Ail-osod" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Toolbar:" +#~ msgstr "&Bar Offer:" + +#~ msgid "A&vailable actions:" +#~ msgstr "G&weithrediadau ar gael:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Filter" +#~ msgstr "Hidl:" + +#~ msgid "Curr&ent actions:" +#~ msgstr "Gweith&rediadau cyfredol:" + +#~ msgid "Change &Icon..." +#~ msgstr "Newid E&icon..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Change Te&xt..." +#~ msgstr "Newid E&icon..." + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1%" + +#~ msgid "" +#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " +#~ "component." +#~ msgstr "" +#~ "Amnewidir yr elfen yma gan yr elfennau i gyd sy'n biau i gydran mewnol." + +#~ msgid "%1
in a new " +#~ "browser window via JavaScript.%1
mewn " +#~ "ffenestr newydd i borydd, wrth ddefnyddio Javascript.%1
in a new browser window via " +#~ "JavaScript.%1
mewn ffenestr newydd i " +#~ "borydd, wrth ddefnyddio Javascript. Gwnewch yr wynebfath yn y ffenestr yma yn "
+#~ "fwy. Cliciwch a cadw'r botwm llygoden i lawr am ddewislen efo pob maint "
+#~ "wynebfath sydd ar gael."
+
+#~ msgid "Shrink Font"
+#~ msgstr "Lleihau Wynebfath"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ " Gwnewch yr wynebfath yn y ffenestr yma yn "
+#~ "llai. Cliciwch a cadw'r botwm llygoden i lawr am ddewislen efo pob maint "
+#~ "wynebfath sydd ar gael."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ " Dangos ymgom sy'n gadael i chi ganfod testun ar y dudalen "
+#~ "sy'n cael ei arddangos."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ " Canfod y digwyddiad nesaf o'r testun yr ydych wedi ei "
+#~ "ganfod wrth ddefnyddio'r ffwythiant Canfod Testun"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ " Canfod y digwyddiad nesaf o'r testun yr ydych wedi ei "
+#~ "ganfod wrth ddefnyddio'r ffwythiant Canfod Testun"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Find Text as You Type"
+#~ msgstr "Dechrau -- canfod testun wrth deipio"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Find Links as You Type"
+#~ msgstr "Dechrau -- canfod cysylltau wrth deipio"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ " Mae gan rhai tudalennau fwy nag un ffram. I argraffu "
+#~ "dim ond un ffram, cliciwch arno, ac wedyn defnyddiwch y ffwythiant yma."
+
+#~ msgid "Toggle Caret Mode"
+#~ msgstr "Dangos/Cuddio Modd To Bach"
+
+#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
+#~ msgstr "Mae'r ffug asiant-defnyddiwr '%1' mewn defnydd."
+
+#~ msgid "This web page contains coding errors."
+#~ msgstr "Mae'r dudalen wê yma yn cynnwys gwallau codio."
+
+#~ msgid "&Hide Errors"
+#~ msgstr "C&uddio Gwallau"
+
+#~ msgid "&Disable Error Reporting"
+#~ msgstr "A&nalluogi Adrodd Gwallau"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid " No Downloads Downloads: %1 The diagnosis is: Y diagnosteg yw: Y diagnosteg yw: Possible reasons: Check "
+#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
+#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
+#~ "packager. Mae'r diagnosteg yn dweud: Rhesymau posibl:"
+#~ "p> Gwiriwch y pwyntiau yma yn ofalus, a "
+#~ "ceisiwch gwaredu'r modiwl sy'n cael ei enwi yn y neges gwall. Os nid yw "
+#~ "hyn yn gweithio, ystyriwch cysylltu â'ch dosbarthwr neu pecynnwr. Possible reasons: Check these points carefully "
+#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
+#~ "fails, consider contacting your distributor or packager. Mae'r diagnosteg yn dweud: Rhesymau posibl:"
+#~ "p> Gwiriwch y pwyntiau yma yn ofalus, a "
+#~ "ceisiwch gwaredu'r modiwl sy'n cael ei enwi yn y neges gwall. Os nid yw "
+#~ "hyn yn gweithio, ystyriwch cysylltu â'ch dosbarthwr neu pecynnwr. This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
+#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
+#~ "word in a foreign language. If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
+#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown "
+#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
+#~ "Ignore or Ignore All. However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
+#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
+#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
+#~ "Replace All. Ystyriwyd y gair yma fel \"gair anhysbys\" gan nad yw'n cydweddu "
+#~ "unrhyw gofnod yn y geiriadur a ddefnyddir ar hyn o bryd. Gall hefyd fod "
+#~ "yn air mewn iaith estron. Os ni chamsillafir y gair, gallwch ei ychwanegu i'r geiriadur gan "
+#~ "glicio Ychwanegu i'r Geiriadur. Os nad ydych eisiau ychwanegu'r "
+#~ "gair anhysbys i'r geiriadur, ond rydych eisiau ei adael heb ei newid, "
+#~ "cliciwch Anwybyddu neu Anwybyddu Pob Un. Ond, os camsillafir y gair, gallwch geisio canfod yr amnewidiad cywir "
+#~ "yn y rhestr isod. Os na allwch ganfod amnewidiad yno, gallwch ei deipio "
+#~ "i mewn i'r blwch testun isod, a clicio Amnewid neu Amnewid Pob "
+#~ "Un. Hide the menubar. You can usually get it back using the "
+#~ "right mouse button inside the window itself."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuddio Bar Dewislen Cuddio'r bar dewislen. Fel rheol, gewch chi'r bar "
+#~ "yn ôl eto gan ddefnyddio'r botwm de tu mewn i'r ffenest ei hun."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hide Statusbar Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of "
+#~ "the window used for status information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuddio Bar Cyflwr Cuddio'r bar cyflwr, sef y bar wrth waelod y "
+#~ "ffenestr, a ddefnyddir ar gyfer gwybodaeth cyflwr."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Hide Bookmarks"
+#~ msgstr "Tudnodau"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Hide Preview"
+#~ msgstr "Canfod Blaenorol"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "prefer the selected backend"
+#~ msgstr "Rhagolwg y r wynebfath penodol"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "move up"
+#~ msgstr "Sym&ud i fyny"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "no preference for the selected backend"
+#~ msgstr "Rhagolwg y r wynebfath penodol"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "move down"
+#~ msgstr "Symu&d i lawr"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Solid Configuration Module"
+#~ msgstr "Ffurfwedd"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "No %1 Backend found"
+#~ msgstr "Canfuwyd %1 o gydweddiadau. "
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "start playback"
+#~ msgstr "Dechrau amnewid"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "F &ull Screen Mode"
+#~ msgstr "&Modd Sgrîn Llawn"
+
+#~ msgid "Semi-Automatic"
+#~ msgstr "Hanner-Awtomatig"
+
+#~ msgctxt "short for Manual Detection"
+#~ msgid "Manual"
+#~ msgstr "Â Llaw"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Desktop"
+#~ msgstr "Penbwrdd %1"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Floppy"
+#~ msgstr "Copio"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Enter a description"
+#~ msgstr "Disgrifiad:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Keep Password"
+#~ msgstr "&Cadw cyfrinair"
+
+#~ msgid "Release:"
+#~ msgstr "Rhyddhâd:"
+
+#~ msgid "Welcome"
+#~ msgstr "Croeso"
+
+#~ msgid "Release Date"
+#~ msgstr "Dyddiad Rhyddháu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Name: %1\n"
+#~ "Author: %2\n"
+#~ "License: %3\n"
+#~ "Version: %4\n"
+#~ "Release: %5\n"
+#~ "Rating: %6\n"
+#~ "Downloads: %7\n"
+#~ "Release date: %8\n"
+#~ "Summary: %9\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Enw: %1\n"
+#~ "Awdur: %2\n"
+#~ "Trwydded: %3\n"
+#~ "Fersiwn: %4\n"
+#~ "Rhyddhâd: %5\n"
+#~ "Poblogrwydd: %6\n"
+#~ "Lawrlwythiadau: %7\n"
+#~ "Dyddiad rhyddháu: %8\n"
+#~ "Crynodeb: %9\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Preview: %1\n"
+#~ "Payload: %2\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Rhagolwg: %1\n"
+#~ "Prif lwyth: %2\n"
+
+#~ msgid "Installation successful."
+#~ msgstr "Llwyddodd yr arsefydlu."
+
+#~ msgid "Successfully installed hot new stuff."
+#~ msgstr "Wedi arsefydlu'r diweddaraf yn llwyddiannus."
+
+#~ msgid "Failed to install hot new stuff."
+#~ msgstr "Wedi methu arsefydlu'r diweddaraf yn llwyddiannus."
+
+#~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
+#~ msgstr "Mae'r ffeiliau i lanlwytho wedi eu creu wrth:\n"
+
+#~ msgid "Data file: %1\n"
+#~ msgstr "Ffeil ddata: %1\n"
+
+#~ msgid "Those files can now be uploaded.\n"
+#~ msgstr "Gellir lanlwytho'r ffeiliau yma rwan.\n"
+
+#~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
+#~ msgstr "Sylwer: gall unrhyw berson eu cyrchu wrth unrhyw amser."
+
+#~ msgid "Please upload the files manually."
+#~ msgstr "Lanlwythwch y ffeiliau â llaw, os gwelwch yn dda."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Resource Installation Error"
+#~ msgstr "Dewis Adnoddau"
+
+#~ msgid "Get hot new stuff:"
+#~ msgstr "Nôl y diweddaraf:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up "
+#~ "here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bydd y byrlwybr sydd mewn bod yn barod, neu'r byrlwybr yr ydych yn ei "
+#~ "fewnosod, yn ymddangos yma."
+
+#~ msgid "Primary shortcut:"
+#~ msgstr "Prif fyrlwybr:"
+
+#~ msgid "Alternate shortcut:"
+#~ msgstr "Byrlwybr arall:"
+
+#~ msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
+#~ msgstr "Galluogi mewnosod byrlwybrau aml-fysell"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-"
+#~ "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you "
+#~ "could assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
+#~ msgstr ""
+#~ "Brithwch y blwch yma i alluogi mewnosod byrlwybrau aml-fysell. Mae "
+#~ "byrlwybr aml-allwedd yn ddilyniant o hyd at 4 allwedd. Er enghraifft, "
+#~ "gallwch ddiffinio \"Ctrl+F,B\" i Wynebfath-Italig a \"Ctrl+F,U\" i "
+#~ "Wynebfath-Danlinellu."
+
+#~ msgid "Multi-key mode"
+#~ msgstr "Modd aml-fysell"
+
+#~ msgid "Shortcut:"
+#~ msgstr "Byrlwybr:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Local Shortcut(s)"
+#~ msgstr "Byrlwybrau"
+
+#~ msgid "The selected action will not be associated with any key."
+#~ msgstr "Ni chysylltir y gweithrediad a ddewiswyd efo unrhyw bysell."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&None"
+#~ msgstr "&Dim"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This will bind the default key to the selected action. Usually a "
+#~ "reasonable choice."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fe rhwymir y fysell rhagosodol i'r gweithrediad a ddewiswyd. Dewis "
+#~ "rhesymol fel arfer."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "De&fault (none)"
+#~ msgstr "&Rhagosodol"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this option is selected you can create a customized key binding for "
+#~ "the selected action using the buttons below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pan detholir y dewis yma, cewch greu rhwymiad bysell addasol i'r "
+#~ "gweithrediad a ddewiswyd wrth ddefnyddio'r botymau isod."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
+#~ "press the key-combination which you would like to be assigned to the "
+#~ "currently selected action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Defnyddiwch y botwm yma i greu bysell newydd byrlwybr. Ar ôl i chi ei "
+#~ "glicio, cewch wthio'r gyfuniad o fysellau i'w neilltuo i'r gweithrediad a "
+#~ "ddewisir ar hyn o bryd."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Global Shortcut(s)"
+#~ msgstr "Byrlwybrau"
+
+#~ msgid "Advanced"
+#~ msgstr "Uwch"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
+#~ msgid "Capturing"
+#~ msgstr "Poblogrwydd"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "none"
+#~ msgstr "Dim"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Default (default shortcut)"
+#~ msgid "De&fault (%1)"
+#~ msgstr "Rhagosodiad - %1"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
+#~ "Meta, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
+#~ msgstr ""
+#~ "Er mwyn defnyddio'r fysell '%1' fel byrlwybr, rhaid ei chyfuno efo'r "
+#~ "bysellau Win, Alt, Ctrl, a/neu Shift."
+
+#~ msgid "Invalid Shortcut Key"
+#~ msgstr "Bysell Fyrlwybr Annilys"
+
+#~ msgid "S:"
+#~ msgstr "S:"
+
+#~ msgid "R:"
+#~ msgstr "R:"
+
+#~ msgid "G:"
+#~ msgstr "G:"
+
+#~ msgid "B:"
+#~ msgstr "B:"
+
+#~ msgid "Embed pixmaps from a source directory"
+#~ msgstr "Caethu picsfapiau o gyfeiriadur tarddiad"
+
+#~ msgid "x"
+#~ msgstr "x"
+
+#~ msgctxt "Menu title"
+#~ msgid "&Move"
+#~ msgstr "&Symud"
+
+#~ msgid "Alt+Tab"
+#~ msgstr "Alt+Tab"
+
+#~ msgid "&Configure"
+#~ msgstr "&Ffurfweddu"
+
+#~ msgid "&Modify"
+#~ msgstr "&Addasu"
+
+#~ msgid "&Width"
+#~ msgstr "&Lled"
+
+#~ msgid "&Height"
+#~ msgstr "&Hyd"
+
+#~ msgid "Spacing"
+#~ msgstr "Bylchu"
+
+#~ msgid "Top"
+#~ msgstr "Top"
+
+#~ msgid "Bottom"
+#~ msgstr "Gwaelod"
+
+#~ msgid "&Bottom"
+#~ msgstr "&Gwaelod"
+
+#~ msgid "Move"
+#~ msgstr "Symud"
+
+#~ msgid "Clear All"
+#~ msgstr "Clirio'r cwbl"
+
+#~ msgid "Export"
+#~ msgstr "Allforio"
+
+#~ msgid "Import"
+#~ msgstr "Mewnforio"
+
+#~ msgid "&Zoom"
+#~ msgstr "&Chwyddo"
+
+#~ msgid "Malformed URL"
+#~ msgstr "URL annilys"
+
+#~ msgid "Charset:"
+#~ msgstr "Set nodau:"
+
+#~ msgid "Save a file"
+#~ msgstr "Cadw ffeil"
+
+#~ msgid "A&bout"
+#~ msgstr "Y&nghylch"
+
+#~ msgid "On"
+#~ msgstr "Ymlaen"
+
+#~ msgid "Off"
+#~ msgstr "I ffwrdd"
+
+#~ msgid "E&xit"
+#~ msgstr "G&adael"
+
+#~ msgid "&New Window..."
+#~ msgstr "&Ffenest Newydd..."
+
+#~ msgid "New &Window..."
+#~ msgstr "Ffenest &Newydd..."
+
+#~ msgid "&New Window"
+#~ msgstr "&Ffenest Newydd"
+
+#~ msgid "&New Game"
+#~ msgstr "&Gêm Newydd"
+
+#~ msgid "&Cut"
+#~ msgstr "&Torri"
+
+#~ msgid "C&ut"
+#~ msgstr "T&orri"
+
+#~ msgid "Save As..."
+#~ msgstr "Cadw Fel..."
+
+#~ msgid "S&ave As..."
+#~ msgstr "C&adw Fel..."
+
+#~ msgid "Roman"
+#~ msgstr "Rhyfeinig"
+
+#~ msgid "Portrait"
+#~ msgstr "Darlun"
+
+#~ msgid "Landscape"
+#~ msgstr "Tirlun"
+
+#~ msgid "locally connected"
+#~ msgstr "cysylltiedig yn lleol"
+
+#~ msgid "Browse..."
+#~ msgstr "Pori..."
+
+#~ msgid "&Properties..."
+#~ msgstr "&Priodweddau"
+
+#~ msgid "Fonts"
+#~ msgstr "Wynebfathau"
+
+#~ msgid "&Fonts"
+#~ msgstr "&Wynebfathau"
+
+#~ msgid "&Reload"
+#~ msgstr "&Ail-lwytho"
+
+#~ msgid "&Update"
+#~ msgstr "&Diweddaru"
+
+#~ msgid "Highscore"
+#~ msgstr "Sgôr uchel"
+
+#~ msgid "&Insert"
+#~ msgstr "&Mewnosod"
+
+#~ msgid "Show &Statusbar"
+#~ msgstr "Dangos Bar &Statws"
+
+#~ msgctxt "QAccel"
+#~ msgid "Prior"
+#~ msgstr "Blaenorol"
+
+#~ msgctxt "QAccel"
+#~ msgid "Shift"
+#~ msgstr "Syflyd (Shift)"
+
+#~ msgctxt "QAccel"
+#~ msgid "Meta"
+#~ msgstr "Meta"
+
+#~ msgctxt "QAccel"
+#~ msgid "Alt"
+#~ msgstr "Arall (Alt)"
+
+#~ msgctxt "QAccel"
+#~ msgid "ParenLeft"
+#~ msgstr "CromfChwith"
+
+#~ msgctxt "QAccel"
+#~ msgid "ParenRight"
+#~ msgstr "CromfDe"
+
+#~ msgctxt "QAccel"
+#~ msgid "Comma"
+#~ msgstr "Coma"
+
+#~ msgctxt "QAccel"
+#~ msgid "Minus"
+#~ msgstr "Minws"
+
+#~ msgctxt "QAccel"
+#~ msgid "Period"
+#~ msgstr "Atalnod"
+
+#~ msgctxt "QAccel"
+#~ msgid "Slash"
+#~ msgstr "Slaes"
+
+#~ msgctxt "QAccel"
+#~ msgid "Semicolon"
+#~ msgstr "Hannercolon"
+
+#~ msgctxt "QAccel"
+#~ msgid "Less"
+#~ msgstr "Llai"
+
+#~ msgctxt "QAccel"
+#~ msgid "Equal"
+#~ msgstr "Cyfartal"
+
+#~ msgctxt "QAccel"
+#~ msgid "Greater"
+#~ msgstr "Mwy"
+
+#~ msgctxt "QAccel"
+#~ msgid "Question"
+#~ msgstr "Cwestiwn"
+
+#~ msgctxt "QAccel"
+#~ msgid "BracketLeft"
+#~ msgstr "CromfachChwith"
+
+#~ msgctxt "QAccel"
+#~ msgid "Backslash"
+#~ msgstr "SlaesCefn"
+
+#~ msgctxt "QAccel"
+#~ msgid "BracketRight"
+#~ msgstr "CromfachDe"
+
+#~ msgctxt "QAccel"
+#~ msgid "AsciiCircum"
+#~ msgstr "AsciiAcenGrom"
+
+#~ msgctxt "QAccel"
+#~ msgid "Underscore"
+#~ msgstr "Tanlinell"
+
+#~ msgctxt "QAccel"
+#~ msgid "QuoteLeft"
+#~ msgstr "DyfynnodChwith"
+
+#~ msgctxt "QAccel"
+#~ msgid "BraceLeft"
+#~ msgstr "CyplysyddChwith"
+
+#~ msgctxt "QAccel"
+#~ msgid "BraceRight"
+#~ msgstr "CyplysyddDe"
+
+#~ msgctxt "QAccel"
+#~ msgid "AsciiTilde"
+#~ msgstr "AsciiTilde"
+
+#~ msgctxt "QAccel"
+#~ msgid "Apostrophe"
+#~ msgstr "Collnod"
+
+#~ msgctxt "QAccel"
+#~ msgid "Ampersand"
+#~ msgstr "Ampersand"
+
+#~ msgctxt "QAccel"
+#~ msgid "Exclam"
+#~ msgstr "Ebychnod"
+
+#~ msgctxt "QAccel"
+#~ msgid "Dollar"
+#~ msgstr "Doler"
+
+#~ msgctxt "QAccel"
+#~ msgid "Percent"
+#~ msgstr "Canran-nod"
+
+#~ msgctxt "QAccel"
+#~ msgid "NumberSign"
+#~ msgstr "NodRhif"
+
+#~ msgctxt "font style"
+#~ msgid "Demi-bold"
+#~ msgstr "Hanner-drwm"
+
+#~ msgctxt "font style"
+#~ msgid "Light"
+#~ msgstr "Ysgafn"
+
+#~ msgctxt "font style"
+#~ msgid "Light Italic"
+#~ msgstr "Italeg Ysgafn"
+
+#~ msgctxt "font style"
+#~ msgid "Demi-bold Italic"
+#~ msgstr "Italeg Hanner-drwm"
+
+#~ msgctxt "font style"
+#~ msgid "Book"
+#~ msgstr "Llyfr"
+
+#~ msgctxt "font style"
+#~ msgid "Book Oblique"
+#~ msgstr "Llyfr Lletraws"
+
+#~ msgctxt "window operation"
+#~ msgid "Sticky"
+#~ msgstr "Gludiog"
+
+#~ msgctxt "window operation"
+#~ msgid "Un-Sticky"
+#~ msgstr "Di-Gludiog"
+
+#~ msgid "No default value"
+#~ msgstr "Dim gwerth rhagosodol"
+
+#~ msgid "Undefined value"
+#~ msgstr "Gwerth anniffiniedig"
+
+#~ msgid "Null value"
+#~ msgstr "Gwerth nwl"
+
+#~ msgid "Can't find variable: "
+#~ msgstr "Methu canfod newidyn:"
+
+#~ msgid "Syntax error in parameter list"
+#~ msgstr "Gwall cystrawen yn y rhestr paramedrau"
+
+#~ msgid "KScript Error"
+#~ msgstr "Gwall KScript"
+
+#~ msgid "Video Toolbar"
+#~ msgstr "Bar Offer Fideo"
+
+#~ msgid "Fullscreen &Mode"
+#~ msgstr "&Modd Sgrîn Llawn"
+
+#~ msgid "&Half Size"
+#~ msgstr "&Hanner y Maint"
+
+#~ msgid "&Normal Size"
+#~ msgstr "M&aint Arferol"
+
+#~ msgid "X509"
+#~ msgstr "X509"
+
+#~ msgid "PGP"
+#~ msgstr "PGP"
+
+#~ msgid "Unknown type"
+#~ msgstr "Math anhysbys"
+
+#~ msgid "All"
+#~ msgstr "Cwbl"
+
+#~ msgid "Frequent"
+#~ msgstr "Aml"
+
+#~ msgid "Organization"
+#~ msgstr "Sefydliad"
+
+#~ msgid "Undefined"
+#~ msgstr "Anniffiniedig"
+
+#~ msgid "Disable automatic startup on login"
+#~ msgstr "Analluogi cychwyn ymysgogol wrth fewngofnodi."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is "
+#~ "located there and you have read permission for this file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ni chanfuwyd ffeil llyfr cyfeiriadau %1! Sicrhewch fod yr hen "
+#~ "lyfr cyfeiriadau mewn bod, a bod gennych caniatadau darllen ar gyfer y "
+#~ "ffeil yma."
+
+#~ msgid "Kab to Kabc Converter"
+#~ msgstr "Trosiadydd Kab i Kabc"
+
+#~ msgid "Saving resource '%1' failed!"
+#~ msgstr "Methodd cadw adnodd '%1'!"
+
+#~ msgid "Public"
+#~ msgstr "Cyhoeddus"
+
+#~ msgid "Error in libkabc"
+#~ msgstr "Gwall yn libkabc"
+
+#~ msgid "List of Emails"
+#~ msgstr "Rhestr o Gyfeiriadau Ebost"
+
+#~ msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
+#~ msgstr "LockNull: Mae pob clo yn llwyddo, ond nid yw cloi yn cael ei wneud."
+
+#~ msgid "LockNull: All locks fail."
+#~ msgstr "LockNull: Mae pob clo yn methu."
+
+#~ msgctxt "Home phone"
+#~ msgid "Home"
+#~ msgstr "Cartref"
+
+#~ msgctxt "Work phone"
+#~ msgid "Work"
+#~ msgstr "Cartref"
+
+#~ msgid "Messenger"
+#~ msgstr "Negesydd"
+
+#~ msgid "Preferred Number"
+#~ msgstr "Rhif Dewisiedig"
+
+#~ msgid "Voice"
+#~ msgstr "Llais"
+
+#~ msgid "Fax"
+#~ msgstr "Ffacs"
+
+#~ msgctxt "Mobile Phone"
+#~ msgid "Mobile"
+#~ msgstr "Ffôn Symudol"
+
+#~ msgid "Modem"
+#~ msgstr "Modem"
+
+#~ msgctxt "Car Phone"
+#~ msgid "Car"
+#~ msgstr "Ffôn Car"
+
+#~ msgid "ISDN"
+#~ msgstr "ISDN"
+
+#~ msgid "PCS"
+#~ msgstr "PCS"
+
+#~ msgid "Work Fax"
+#~ msgstr "Ffacs Gwaith"
+
+#~ msgid "Configure Distribution Lists"
+#~ msgstr "Ffurfweddu Rhestrau Dosbarthu"
+
+#~ msgid "Select Email Address"
+#~ msgstr "Dewiswch Gyfeiriad Ebost"
+
+#~ msgid "Email Addresses"
+#~ msgstr "Cyfeiriadau Ebost"
+
+#~ msgid "Remove List"
+#~ msgstr "Diddymu Rhestr"
+
+#~ msgid "Preferred Email"
+#~ msgstr "Ebost Dewisedig"
+
+#~ msgid "Use Preferred"
+#~ msgstr "Defnyddio Dewisedig"
+
+#~ msgid "Change Email..."
+#~ msgstr "Newid Ebost..."
+
+#~ msgid "Distribution List"
+#~ msgstr "Rhestr Dosbarthu"
+
+#~ msgid "Please change &name:"
+#~ msgstr "Newidiwch &enw:"
+
+#~ msgid "Delete distribution list '%1'?"
+#~ msgstr "Dileu rhestr dosbarthu '%1'?"
+
+#~ msgid "Selected addressees:"
+#~ msgstr "Derbynyddion dewisedig"
+
+#~ msgid "Selected addresses in '%1':"
+#~ msgstr "Derbynyddion dewisedig yn '%1':"
+
+#~ msgid "Dr."
+#~ msgstr "Dr."
+
+#~ msgid "Miss"
+#~ msgstr "Miss"
+
+#~ msgid "Mr."
+#~ msgstr "Mr."
+
+#~ msgid "Mrs."
+#~ msgstr "Mrs."
+
+#~ msgid "Ms."
+#~ msgstr "Ms."
+
+#~ msgid "Prof."
+#~ msgstr "Yr Athro"
+
+#~ msgid "I"
+#~ msgstr "I"
+
+#~ msgid "II"
+#~ msgstr "II"
+
+#~ msgid "III"
+#~ msgstr "III"
+
+#~ msgid "Jr."
+#~ msgstr "Jr."
+
+#~ msgid "Bind DN:"
+#~ msgstr "DN Rhwymo:"
+
+#~ msgid "Realm:"
+#~ msgstr "Bro:"
+
+#~ msgid "LDAP version:"
+#~ msgstr "Fersiwn LDAP:"
+
+#~ msgid "Size limit:"
+#~ msgstr "Terfyn maint:"
+
+#~ msgid "Time limit:"
+#~ msgstr "Terfyn amser:"
+
+#~ msgid " sec"
+#~ msgstr "sec"
+
+#~ msgctxt "Distinguished Name"
+#~ msgid "DN:"
+#~ msgstr "DN:"
+
+#~ msgid "Query Server"
+#~ msgstr "Gweinydd Ymholiad"
+
+#~ msgid "TLS"
+#~ msgstr "TLS"
+
+#~ msgid "Simple"
+#~ msgstr "Syml"
+
+#~ msgid "SASL"
+#~ msgstr "SASL"
+
+#~ msgid "SASL mechanism:"
+#~ msgstr "Peirianwaith SASL:"
+
+#~ msgid "LDAP Query"
+#~ msgstr "Ymholiad LDAP"
+
+#~ msgid "Post Office Box"
+#~ msgstr "Bocs Swyddfa Post"
+
+#~ msgid "Street"
+#~ msgstr "Stryd"
+
+#~ msgid "Locality"
+#~ msgstr "Lleoliad"
+
+#~ msgid "Postal Code"
+#~ msgstr "Côd Post"
+
+#~ msgid "Delivery Label"
+#~ msgstr "Label Derbyn"
+
+#~ msgctxt "Preferred address"
+#~ msgid "Preferred"
+#~ msgstr "Hoffter"
+
+#~ msgid "Domestic"
+#~ msgstr "Mewnol"
+
+#~ msgctxt "Home Address"
+#~ msgid "Home"
+#~ msgstr " Cyfeiriad Cartref"
+
+#~ msgctxt "Work Address"
+#~ msgid "Work"
+#~ msgstr "Cyfeiriad Gwaith"
+
+#~ msgid "Preferred Address"
+#~ msgstr "Cyfeiriad Dewisiedig"
+
+#~ msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
+#~ msgstr "Methodd y dadgloi. Mae'r ffeil glo yn biau i broses arall: %1 (%2)"
+
+#~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
+#~ msgstr "Methu cadw i adnodd %1. Mae o wedi'i gloi."
+
+#~ msgid "Select Addressee"
+#~ msgstr "Dewiswch Derbynnydd"
+
+#~ msgid "Selected"
+#~ msgstr "Dewisedig"
+
+#~ msgid "Unselect"
+#~ msgstr "Dad-ddewis"
+
+#~ msgid "Change Email"
+#~ msgstr "Newid Ebost"
+
+#~ msgid "vCard"
+#~ msgstr "vCerdyn"
+
+#~ msgid "No description available."
+#~ msgstr "Dim disgrifiad ar gael"
+
+#~ msgid "Unique Identifier"
+#~ msgstr "Dynodwr Unigryw"
+
+#~ msgid "Family Name"
+#~ msgstr "Enw Teuluol"
+
+#~ msgid "Given Name"
+#~ msgstr "Enw Gwreiddiol"
+
+#~ msgid "Honorific Prefixes"
+#~ msgstr "Rhagddodiaid Anrhydedd"
+
+#~ msgid "Honorific Suffixes"
+#~ msgstr "Ôlddodiaid Anrhydedd"
+
+#~ msgid "Nick Name"
+#~ msgstr "Llysenw"
+
+#~ msgid "Birthday"
+#~ msgstr "Penblwydd"
+
+#~ msgid "Home Address Street"
+#~ msgstr "Stryd Cyfeiriad Cartref"
+
+#~ msgid "Home Address City"
+#~ msgstr "Dinas Gyfeiriad Cartref"
+
+#~ msgid "Home Address State"
+#~ msgstr "Talaith Gyfeiriad Cartref"
+
+#~ msgid "Home Address Zip Code"
+#~ msgstr "Côd Post Cyfeiriad Cartref"
+
+#~ msgid "Home Address Country"
+#~ msgstr "Gwlad Cyfeiriad Cartref"
+
+#~ msgid "Home Address Label"
+#~ msgstr "Label Cyfeiriad Cartref"
+
+#~ msgid "Business Address Street"
+#~ msgstr "Stryd Cyfeiriad Busnes"
+
+#~ msgid "Business Address City"
+#~ msgstr "Dinas Gyfeiriad Busnes"
+
+#~ msgid "Business Address State"
+#~ msgstr "Talaith Gyfeiriad Busnes"
+
+#~ msgid "Business Address Zip Code"
+#~ msgstr "Côd Post Cyfeiriad Busnes"
+
+#~ msgid "Business Address Country"
+#~ msgstr "Gwlad Cyfeiriad Busnes"
+
+#~ msgid "Business Address Label"
+#~ msgstr "Label Cyfeiriad Busnes"
+
+#~ msgid "Mobile Phone"
+#~ msgstr "Ffôn Symudol"
+
+#~ msgid "Business Fax"
+#~ msgstr "Facs Busnes"
+
+#~ msgid "Car Phone"
+#~ msgstr "Ffôn Car"
+
+#~ msgid "Mail Client"
+#~ msgstr "Cleient Ebost"
+
+#~ msgid "Time Zone"
+#~ msgstr "Cylchfa Amser"
+
+#~ msgid "Product Identifier"
+#~ msgstr "Dynodwr Cynnyrch"
+
+#~ msgid "Revision Date"
+#~ msgstr "Dyddiad Addasiad"
+
+#~ msgid "Security Class"
+#~ msgstr "Dosbarth Diogelwch"
+
+#~ msgid "Logo"
+#~ msgstr "Logo"
+
+#~ msgid "Agent"
+#~ msgstr "Asiant"
+
+#~ msgid "TestWritevCard"
+#~ msgstr "YsgrifennuPrawfvCerdyn"
+
+#~ msgid "vCard 2.1"
+#~ msgstr " vCerdyn 2.1"
+
+#~ msgid "Tool &Views"
+#~ msgstr "Golygfeydd &Offer"
+
+#~ msgid "MDI Mode"
+#~ msgstr "Modd MDI"
+
+#~ msgid "&Toplevel Mode"
+#~ msgstr "&Modd Gwastad Uchaf"
+
+#~ msgid "C&hildframe Mode"
+#~ msgstr "Modd Ffrâm &Plentyn"
+
+#~ msgid "Ta&b Page Mode"
+#~ msgstr "Modd Tudalen Ta&b"
+
+#~ msgid "I&DEAl Mode"
+#~ msgstr "Modd I&DEAI"
+
+#~ msgid "Tool &Docks"
+#~ msgstr "Dociau &Offer"
+
+#~ msgid "Switch Top Dock"
+#~ msgstr "Newid y Doc wrth y Pen"
+
+#~ msgid "Switch Right Dock"
+#~ msgstr "Newid y Doc ar y Dde"
+
+#~ msgid "Switch Bottom Dock"
+#~ msgstr "Newid y Doc wrth y Gwaelod"
+
+#~ msgid "Previous Tool View"
+#~ msgstr "Golwg Offer Cynt"
+
+#~ msgid "Next Tool View"
+#~ msgstr "Golwg Offer Nesaf"
+
+#~ msgid "Undock"
+#~ msgstr "Dad-ddocio"
+
+#~ msgid "Dock"
+#~ msgstr "Docio"
+
+#~ msgid "Operations"
+#~ msgstr "Gweithrediadau"
+
+#~ msgid "Close &All"
+#~ msgstr "Cau'r &Cwbl"
+
+#~ msgid "&Minimize All"
+#~ msgstr "Llei&hau'r Cwbl"
+
+#~ msgid "&MDI Mode"
+#~ msgstr "&Modd MDI"
+
+#~ msgid "&Tile"
+#~ msgstr "&Teilio"
+
+#~ msgid "Ca&scade Windows"
+#~ msgstr "Rhae&adru Ffenestri"
+
+#~ msgid "Cascade &Maximized"
+#~ msgstr "Rhaeadru wedi'u &Ehangu"
+
+#~ msgid "Tile &Non-Overlapped"
+#~ msgstr "Teilio wedi'u &Di-orgyffwrdd"
+
+#~ msgid "Tile Overla&pped"
+#~ msgstr "Teilio wedi'u &Gorgyffwrdd"
+
+#~ msgid "&Dock/Undock"
+#~ msgstr "&Docio/Dad-ddocio"
+
+#~ msgid "Unnamed"
+#~ msgstr "Di-enw"
+
+#~ msgid "R&esize"
+#~ msgstr "Ne&wid Maint"
+
+#~ msgid "M&inimize"
+#~ msgstr "Lle&ihau"
+
+#~ msgid "M&aximize"
+#~ msgstr "Ch&wyddo"
+
+#~ msgid "&Maximize"
+#~ msgstr "&Chwyddo"
+
+#~ msgid "M&ove"
+#~ msgstr "&Symud"
+
+#~ msgid "&Resize"
+#~ msgstr "Newid &Maint"
+
+#~ msgid "&Undock"
+#~ msgstr "&Dad-ddocio"
+
+#~ msgctxt "Switch between overlap and side by side mode"
+#~ msgid "Overlap"
+#~ msgstr "Gorgyffwrdd"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
+#~ "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
+#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
+#~ msgstr "LTR"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The "
+#~ "message returned by the system was:\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Rhoedd gwall wrth osod cyfathrebiadau rhwngbrosesol i KDE. Y neges a "
+#~ "ddychwelwyd gan y cysawd oedd:\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Gwiriwch fod y rhaglen \"dcopserver\" yn rhedeg!"
+
+#~ msgid "DCOP communications error (%1)"
+#~ msgstr "Gwall cyfathrebu DCOP (%1)"
+
+#~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
+#~ msgstr "defnyddio 'eicon' fel eicon yn y bar-teitl"
+
+#~ msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
+#~ msgstr "defnyddio'r gweinydd DCOP a penodir gan 'gweinydd'"
+
+#~ msgid "Could not register with DCOP.\n"
+#~ msgstr "Methodd gofrestru gyda DCOP.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "%1:\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "%1:\n"
+
+#~ msgid " Shows the certificate of the displayed page. Only "
+#~ "pages that have been transmitted using a secure, encrypted connection "
+#~ "have a certificate. Hint: If the image shows a closed lock, the page "
+#~ "has been transmitted over a secure connection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gosodiadau Diogelwch Dangos tystysgrif y dudalen a arddangosir. Dim "
+#~ "ond tudalennau sydd wedi'u trosglwyddo gan ddefnyddio cysylltiad diogel "
+#~ "wedi'i gêl-ysgrifo fydd efo tystysgrif. Awgrymiad: Os mae'r ddelwedd "
+#~ "yn dangos clo wedi'i gau, mae'r dudalen wedi'i throsglwyddo dros "
+#~ "gysylltiad diogel."
+
+#~ msgid "Session is secured with %1 bit %2."
+#~ msgstr "Diogelir y sesiwn gan %1 did %2."
+
+#~ msgid "Session is not secured."
+#~ msgstr "Ni ddiogelir y sesiwn."
+
+#~ msgid "KDE LegacyStyle plugin"
+#~ msgstr "Ategyn arddull KDE Etifeddol"
+
+#~ msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
+#~ msgstr "Erfyn KDE i adeiladu rhestr gelc o bob thema picsfap a arsefydlwyd"
+
+#~ msgid "KInstalltheme"
+#~ msgstr "KInstalltheme"
+
+#~ msgid "Loading..."
+#~ msgstr "Yn Llwytho"
+
+#~ msgid "kcmkresources"
+#~ msgstr "kcmkresources"
+
+#~ msgid "KDE Resources configuration module"
+#~ msgstr "Modiwl ffurfweddu Adnoddau KDE."
+
+#~ msgid "%1 Resource Settings"
+#~ msgstr "%1 Gosodiadau Adnoddau"
+
+#~ msgid "Please enter a resource name."
+#~ msgstr "Rhowch enw adnodd."
+
+#~ msgid "There is no standard resource! Please select one."
+#~ msgstr "Does dim adnoddau safonol! Dewiswch un."
+
+#~ msgid "Unable to create resource of type '%1'."
+#~ msgstr " Methu creu adnodd oddiwrth math '%1'."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard "
+#~ "resource first."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ni ellir dynnu eich adnodd safonol! Dewiswch adnodd safonol newydd yn "
+#~ "gyntaf."
+
+#~ msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ni ellir ddefnyddio adnodd sy'n ddarllenadwy yn unig fel un safonol!"
+
+#~ msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
+#~ msgstr "Ni ellir ddefnyddio adnodd anweithredol fel un safonol!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard "
+#~ "resource first."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ni allwch dad-weithredu'r adnodd safonol. Dewiswch adnodd safonol arall "
+#~ "yn gyntaf."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
+#~ "read-only nor inactive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Does dim adnoddau safonol sy'n ddilys! Dewiswch un sy ddim yn darllenadwy "
+#~ "yn unig neu yn anweithredol."
+
+#~ msgid "Headline"
+#~ msgstr "Pennawd"
+
+#~ msgid "Department"
+#~ msgstr "Adran"
+
+#~ msgid "Sub-Department"
+#~ msgstr "Is-adran"
+
+#~ msgid "Zipcode"
+#~ msgstr "Côd post"
+
+#~ msgid "City"
+#~ msgstr "Dinas"
+
+#~ msgctxt "As in addresses"
+#~ msgid "State"
+#~ msgstr "Talaith"
+
+#~ msgid "Name Prefix"
+#~ msgstr "Rhagddodiad Enw"
+
+#~ msgid "First Name"
+#~ msgstr "Enw Cyntaf "
+
+#~ msgid "Middle Name"
+#~ msgstr "Enw Canol"
+
+#~ msgid "Talk Addresses"
+#~ msgstr "Cyfeiriadau Sgwrs"
+
+#~ msgid "Keywords"
+#~ msgstr "Allweddeiriau"
+
+#~ msgid "Telephone Number"
+#~ msgstr "Rhif Teleffôn"
+
+#~ msgid "URLs"
+#~ msgstr "URLs"
+
+#~ msgid "User Field 1"
+#~ msgstr "Maes Defnyddiwr 1"
+
+#~ msgid "User Field 2"
+#~ msgstr "Maes Defnyddiwr 2"
+
+#~ msgid "User Field 3"
+#~ msgstr "Maes Defnyddiwr 3"
+
+#~ msgid "User Field 4"
+#~ msgstr "Maes Defnyddiwr 4"
+
+#~ msgid "Cannot initialize local variables."
+#~ msgstr "Methu ymgychwyn newidynnau lleol."
+
+#~ msgid "Out of Memory"
+#~ msgstr "Allan o Gof."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
+#~ "probably not work correctly without it.\n"
+#~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
+#~ "directory (usually ~/.kde)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Methwyd creu eich ffeil ffurfweddiad lleol kab \"%1\". Mae'n annhebyg y "
+#~ "bydd kab yn gweithio yn gywir hebddo.\n"
+#~ " Sicrhewch nad ydych wedi gwaredu caniatad ysgrifennu o'ch cyfeiriadur "
+#~ "KDE lleol (fel arfer ~/.kde)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will "
+#~ "probably not work correctly without it.\n"
+#~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
+#~ "directory (usually ~/.kde)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Methwyd creu eich ffeil cronfa ddata kab safonol \"%1\". Mwy na thebyg ni "
+#~ "rhedith kab yn gywir hebddo.\n"
+#~ " Sicrhewch nad ydych wedi gwaredu caniatad ysgrifennu o'ch cyfeiriadur "
+#~ "lleol KDE (fel arfer ~/.kde)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "kab has created your standard addressbook in\n"
+#~ "\"%1\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Mae kab wedi creu eich llyfr cyfeiriadau safonol yn \n"
+#~ " \"%1\""
+
+#~ msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
+#~ msgstr "Methu creu ffeil wrth-gefn (caniatad wedi ei wrthod)."
+
+#~ msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
+#~ msgstr "Methu agor ffeil wrth-gefn er ysgrifennu (caniatad wedi ei wrthod)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Critical error:\n"
+#~ "Permissions changed in local directory!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gwall hanfodol: \n"
+#~ " Newidwyd caniatadau yn y cyfeiriadur lleol!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or "
+#~ "save it.\n"
+#~ "Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
+#~ "Close it if you intended to do so.\n"
+#~ "Your file will be closed by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Methu ail-lwytho'r ffeil \"%1\" a lwythir ar hyn o bryd. All kab ei gau "
+#~ "neu ei gadw. \n"
+#~ " Cadwch fo os ydych wedi dileu eich ffeil data wrth gamgymeriad. \n"
+#~ " Ceuwch fo os oeddwch yn bwriadu gwneud hynny.\n"
+#~ " Bydd eich ffeil yn cael ei gau wrth rhagosodiad."
+
+#~ msgid "(Safety copy on file error)"
+#~ msgstr "(Gwall copi diogelwch ar ffeil)"
+
+#~ msgid "Cannot save the file; will close it now."
+#~ msgstr "Methu cadw'r ffeil; ceuir rwan."
+
+#~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
+#~ msgstr "Methu canfod y ffeil \"%1\". Creu un newydd?"
+
+#~ msgid "No Such File"
+#~ msgstr "Dim Ffeil o'r Fath"
+
+#~ msgid "Create"
+#~ msgstr "Creu"
+
+#~ msgid "Canceled."
+#~ msgstr "Diddymwyd."
+
+#~ msgid "(Internal error in kab)"
+#~ msgstr "(Gwall mewnol yn kab)"
+
+#~ msgid "Cannot reload configuration file!"
+#~ msgstr "Methu ail-lwytho'r ffeil ffurfweddiad!"
+
+#~ msgid "Configuration file reloaded."
+#~ msgstr "Wedi ail-lwytho'r ffeil ffurfiad."
+
+#~ msgid "File saved."
+#~ msgstr "Cadwyd y ffeil."
+
+#~ msgid "File closed."
+#~ msgstr "Wedi cau'r ffeil."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file you wanted to change could not be locked.\n"
+#~ "It is probably in use by another application or read-only."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ni ellid gloi'r ffeil yr oeddech eisiau ei newid. \n"
+#~ " Mwy na thebyg mae'n cael ei ddefnyddio gan cymhwysiad arall, neu mae'n "
+#~ "ddarllenadwy yn unig."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot find kab's template file.\n"
+#~ "You cannot create new files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Methu darganfod ffeil patrymlun kab.\n"
+#~ " Ni allwch greu ffeiliau newydd."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot read kab's template file.\n"
+#~ "You cannot create new files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Methu darllen ffeil patrymlun kab.\n"
+#~ " Ni allwch greu ffeiliau newydd."
+
+#~ msgid "Format Error"
+#~ msgstr "Gwall Fformat"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot create the file\n"
+#~ "\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Methu creu'r ffeil \n"
+#~ "\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot find kab's configuration template file.\n"
+#~ "kab cannot be configured."
+#~ msgstr ""
+#~ "Methu canfod patrymlun ffurfweddiad kab. \n"
+#~ " Ni ellir ffurfweddu kab."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot read kab's configuration template file.\n"
+#~ "kab cannot be configured."
+#~ msgstr ""
+#~ "Methu darllen patrymlun ffurfweddiad kab. \n"
+#~ " Ni ellir ffurfweddu kab."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot load kab's local configuration file.\n"
+#~ "There may be a formatting error.\n"
+#~ "kab cannot be configured."
+#~ msgstr ""
+#~ "Methu llwytho'r ffeil ffurfweddu lleol kab. \n"
+#~ " Efallai mae 'na gwall fformatio. \n"
+#~ " Ni ellir ffurfweddu kab."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot find kab's local configuration file.\n"
+#~ "kab cannot be configured."
+#~ msgstr ""
+#~ "Methu canfod y ffeil ffurfweddu lleol kab. \n"
+#~ " Ni ellir ffurfweddu kab."
+
+#~ msgid "fixed"
+#~ msgstr "sefydlog"
+
+#~ msgid "mobile"
+#~ msgstr "symudol"
+
+#~ msgid "fax"
+#~ msgstr "ffacs"
+
+#~ msgid "modem"
+#~ msgstr "modem"
+
+#~ msgid "general"
+#~ msgstr "cyffredinol"
+
+#~ msgid "Your new entry could not be added."
+#~ msgstr "Methu ychwanegu eich cofnod newydd."
+
+#~ msgid "0.1"
+#~ msgstr "0.1"
+
+#~ msgid "KConvertTest"
+#~ msgstr "KArbrawfTrosi"
+
+#~ msgid "Display error message (default)"
+#~ msgstr "Arddangos neges gwall (arfer)"
+
+#~ msgid "Display warning message"
+#~ msgstr "Arddangos neges rhybudd"
+
+#~ msgid "Display informational message"
+#~ msgstr "Arddangos neges gwybodaeth"
+
+#~ msgid "Utility to display aRts error messages"
+#~ msgstr "Defnyddioldeb i arddangos negeseuon gwall aRts"
+
+#~ msgid "Informational"
+#~ msgstr "Gwybodaeth"
+
+#~ msgid "Paste special..."
+#~ msgstr "Gludo arbennig..."
+
+#~ msgid "What's This?"
+#~ msgstr "Beth Yw Hyn?"
+
+#~ msgid "Font st&yle"
+#~ msgstr "Ar&ddull wynebfath"
+
+#~ msgid "&Size"
+#~ msgstr "&Maint"
+
+#~ msgid "Effects"
+#~ msgstr "Effeithiau"
+
+#~ msgid "Apply"
+#~ msgstr "Gweithredu"
+
+#~ msgctxt "QMessageBox"
+#~ msgid "OK"
+#~ msgstr "Iawn"
+
+#~ msgctxt "QMessageBox"
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "Diddymu"
+
+#~ msgctxt "QMessageBox"
+#~ msgid "&Yes"
+#~ msgstr "&Ie"
+
+#~ msgctxt "QMessageBox"
+#~ msgid "&No"
+#~ msgstr " &Nage"
+
+#~ msgctxt "QMessageBox"
+#~ msgid "&Abort"
+#~ msgstr "&Terfynu"
+
+#~ msgctxt "QMessageBox"
+#~ msgid "&Retry"
+#~ msgstr " &Ail-geisio"
+
+#~ msgctxt "QMessageBox"
+#~ msgid "&Ignore"
+#~ msgstr "A&nwybyddu"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "QMessageBox"
+#~ msgid "Yes to &All"
+#~ msgstr "&Ie"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "QMessageBox"
+#~ msgid "N&o to All"
+#~ msgstr " &Nage"
+
+#~ msgid ""
+#~ " This program uses Qt version %1. Qt is a C++ "
+#~ "toolkit for multiplatform GUI & application development. Qt "
+#~ "provides single-source portability across MS Windows, Mac "
+#~ "OS X, Linux, and all major commercial Unix variants. Qt is a Trolltech product. See "
+#~ "http://www.trolltech.com/qt/ for more information. Mae'r rhaglen yma yn defnyddio Qt fersiwn %1. Mae Qt yn flwch offer C++ am ddatblygiad aml-blatfform o GUI & "
+#~ "cymhwysiadau. Mae Qt yn gadael i chi ddefnyddio'r un goeden o god "
+#~ "dros MS Windows, Mac OS X, Linux, a pob amrywiad pwysig "
+#~ "masnacholo Unix. Mae Qt yn gynnyrch Trolltech. Gweler http://www.trolltech.com/qt/"
+#~ " am fwy o wybodaeth. KDE is translated into many languages thanks to the work of "
+#~ "the translation teams all over the world. For more information on "
+#~ "KDE internationalization visit http://"
+#~ "l10n.kde.org This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
+#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
+#~ "word in a foreign language. If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
+#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
+#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
+#~ "Ignore or Ignore All. However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
+#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
+#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
+#~ "Replace All. Dette ord blev opfattet som et \"ukendt ord\" fordi det ikke "
+#~ "matcher nogen indgang i den ordbog du bruger. Det kan også være et ord "
+#~ "fra et andet sprog. Hvis ordet ikke er stavet forkert, kan du tilføje det til ordbogen ved "
+#~ "at klikke på Tilføj til ordbog.Hvis du ikke ønsker at tilføje det "
+#~ "ukendte ord til ordbogen, men du ønsker at lade det være uændret, så klik "
+#~ "på Ignorér eller Ignorér alle. Hvis ordet imidlertid er stavet forkert, kan du prøve at finde den "
+#~ "rigtige erstatning på listen nedenfor. Hvis du ikke kan finde en "
+#~ "erstatning der, kan du skrive den i tekstfeltet nedenfor, og klikke på "
+#~ "Erstat eller Erstat alle. Select the language of the document you are proofing here. Vælg sproget for det dokument du læser korrektur på her. Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
+#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
+#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
+#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
+#~ "proofing. Her kan du se et tekstuddrag der viser det ukendte ord i sin "
+#~ "sammenhæng. Hvis denne information ikke er tilstrækkelig til at vælge den "
+#~ "bedste erstatning for det ukendte ord, kan du klikke på det dokument du "
+#~ "læser korrektur på, læse en større del af teksten og så vende tilbage "
+#~ "hertil for at fortsætte korrekturlæsningen. The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
+#~ "included in the dictionary. Det ukendte ord blev detekteret og opfattet som ukendt fordi det ikke "
+#~ "er inkluderet i ordbogen. Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
+#~ "text in the edit box above (to the left). Klik her for at erstatte alle forekomster af den ukendte tekst med "
+#~ "teksten i redigeringsfeltet ovenfor (til venstre). If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
+#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
+#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
+#~ "box above. To correct this word click Replace if you want to correct only "
+#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
+#~ "occurrences. Hvis det ukendte ord er stavet forkert, skulle du tjekke om rettelse "
+#~ "for det er tilstede og klikke på det hvis det er. Hvis ingen af ordene på "
+#~ "denne liste er en god erstatning kan du skrive det rigtige ord i "
+#~ "redigeringsfeltet ovenfor. For at rette ordet klikkes på Erstat hvis du kun ønsker at "
+#~ "rette denne forekomst eller Erstat alle hvis du vil rette alle "
+#~ "forekomster. Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
+#~ "text in the edit box above (to the left). Klik her for at erstatte denne forekomst af den ukendte tekst med "
+#~ "teksten i redigeringsfeltet ovenfor (i venstre side). If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
+#~ "your misspelled word here or select it from the list below. You can then click Replace if you want to correct only this "
+#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
+#~ "occurrences. Hvis det ukendte ord er stavet forkert, kan du skrive rettelsen her "
+#~ "for det forkert stavede ord eller vælge det på listen nedenfor. Du kan så klikke på Erstat hvis du ønsker kun at rette denne "
+#~ "forekomst af ordet eller Erstat alle hvis du vil rette alle "
+#~ "forekomster. Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
+#~ "p>\n"
+#~ " This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
+#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
+#~ "dictionary. Klik her for at lade denne forekomst af det ukendte ord forblive som "
+#~ "den er. Denne handling er nyttig når ordet er et navn, en forkortelse, et "
+#~ "udenlandsk ord eller et vilkårligt andet ord du ønsker at bruge uden at "
+#~ "tilføje det til ordbogen. Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
+#~ "are. This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
+#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
+#~ "dictionary. Klik her for at lade alle forekomster af de ukendte ord forblive som "
+#~ "de er. Denne handling er nyttig når ordet er et navn, en forkortelse, et "
+#~ "udenlandsk ord eller et vilkårligt andet ord du ønsker at bruge uden at "
+#~ "tilføje det til ordbogen. Shows the menubar again after it has been hidden Viser menulinjen igen efter den har været skjult Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
+#~ "the window used for status information. Viser statuslinjen, som er linjen i bunden af vinduet "
+#~ "der bruges til statusinformation. You chose the severity Critical. Please note that this severity "
+#~ "is intended only for bugs that: Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
+#~ "does not, please select a lower severity. Thank you. Du valgte klassifikationen Kritisk. Bemærk at denne grad kun er "
+#~ "beregnet til programfejl som Forårsager den fejl du rapporterer nogen af denne slags skader? Hvis "
+#~ "ikke, så vælg venligst en lavere alvorlighed. Tak. You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
+#~ "intended only for bugs that: Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
+#~ "does not, please select a lower severity. Thank you. Du valgte klassifikationen Alvorlig. Husk venligst at denne "
+#~ "grad kun er beregnet til programfejl som Forårsager den fejl du rapporterer nogen af denne slags skader? Hvis "
+#~ "ikke, så vælg venligst en lavere alvorlighed. Tak. To include (a literal For at inkludere %1 %1 %1 %1 'Print images' If this checkbox is enabled, "
+#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
+#~ "longer and use more ink or toner. If this checkbox is disabled, "
+#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
+#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner. \"Udskriv billeder\" Hvis dette "
+#~ "afkrydsningsfelt er markeret, vil billeder indeholdt i HTML-siden blive "
+#~ "udskrevet. Udskrift kan så tage længere tid og bruge mere blæk eller "
+#~ "toner. Hvis dette afkrydsningsfelt er deaktiveret er det kun "
+#~ "teksten på HTML-siden der bliver udskrevet, uden de inkluderede billeder. "
+#~ "Udskrift vil være hurtigere og bruge mindre blæk eller toner. 'Print header' If this checkbox is enabled, "
+#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
+#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
+#~ "the printed page and the page number. If this checkbox is disabled, "
+#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
+#~ "p> \"Udskriv overskriftslinje\" Hvis dette "
+#~ "afkrydsningsfelt er markeret, vil udskriften af HTML-siden have en "
+#~ "overskriftslinje for oven på hver side. Denne linje indeholder dagens "
+#~ "dato, stedet for URL'en for den udskrevene side og sidetal. Hvis "
+#~ "afkrydsningsfeltet ikke er markeret, vil udskriften af HTML-dokumentet "
+#~ "ikke indeholde en sådan overskriftslinje. 'Printerfriendly mode' If this checkbox is "
+#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
+#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
+#~ "faster and use less ink or toner. If this checkbox is disabled, the "
+#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
+#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
+#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
+#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink. \"Printervenlig tilstand\" Hvis dette "
+#~ "afkrydsningsfelt er markeret, vil udskriften af HTML-dokumentet kun være "
+#~ "i sort og hvidt, og al farvet baggrund vil blive konverteret til hvidt "
+#~ "hvidt. Udskriften vil være hurtigere og bruge mindre blæk eller toner."
+#~ "p> Hvis dette afkrydsningsfelt er deaktiveret, vil udskriften af HTML-"
+#~ "dokumentet ske med de oprindelige farveindstillinger som du ser i dit "
+#~ "program. Dette kan resultere i områder af helsides farver (eller "
+#~ "gråskala, hvis du bruger en sort-hvid-printer). Udskriften vil muligvis "
+#~ "være langsommere og vil sandsynligvis bruge mere toner eller blæk. No Downloads Ingen downloads Downloads: %1 Downloads: %1 The diagnosis is: Diagnosen er: Either the hardware/software the module configures is not "
+#~ "available or the module has been disabled by the administrator. Enten er hardwaren/softwaren som modulet konfigurerer ikke "
+#~ "tilgængelig ellers er modulet blevet deaktiveret af administratoren. Possible reasons: Check "
+#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
+#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
+#~ "packager. Mulige grunde: Tjek disse punkter omhyggeligt og forsøg at fjerne modulet nævnt i "
+#~ "fejlbeskeden. Hvis dette mislykkes, så overvej at kontakte din "
+#~ "distributør eller den pakkeansvarlige. Possible reasons: Check these points carefully "
+#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
+#~ "fails, consider contacting your distributor or packager. Mulige grunde:
Make the font in this window smaller. Click "
+#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
+#~ "qt>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Lleihau Maint yr Wynebfath
Shows a dialog that allows you to find text on "
+#~ "the displayed page.
Find the next occurrence of the text that you "
+#~ "have found using the Find Text function.
Find the previous occurrence of the text "
+#~ "that you have found using the Find Text function.
Some pages have several frames. To print only "
+#~ "a single frame, click on it and then use this function.
%1.
Do you want to "
+#~ "follow the link?
%1.
"
+#~ "Hoffech ddilyn y cyswllt?"
+
+#~ msgid "Follow"
+#~ msgstr "Dilyn"
+
+#~ msgid "Frame Information"
+#~ msgstr "Gwybodaeth Ffrâm"
+
+#~ msgid " [Properties]"
+#~ msgstr "[Priodweddau]"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
+#~ msgid "Quirks"
+#~ msgstr "Twrceg"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
+#~ msgid "Almost standards"
+#~ msgstr "&Defnyddio fel Safon"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
+#~ msgid "Strict"
+#~ msgstr "&Dechrau"
+
+#~ msgid "Save Background Image As"
+#~ msgstr "Cadw Delwedd y Gefndir Fel ..."
+
+#~ msgid "Save Frame As"
+#~ msgstr "Cadw Ffram Fel"
+
+#~ msgid "&Find in Frame..."
+#~ msgstr "&Canfod mewn Ffrâm ..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
+#~ "back unencrypted.\n"
+#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
+#~ "Are you sure you wish to continue?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Rhybudd: Ffurflen ddiogel yw hon, ond ma'en ceisio anfon eich data yn ôl "
+#~ "heb ei amgryptio. \n"
+#~ " Gall rhywun arall ryng-gipio a gweld yr wybodaeth yma. \n"
+#~ " Ydych yn siwr eich bod chi eisiau fynd ymlaen?"
+
+#~ msgid "Network Transmission"
+#~ msgstr "Trosglwyddiad Rhwydwaith"
+
+#~ msgid "&Send Unencrypted"
+#~ msgstr "&Anfon heb ei Gêl-ysgrifo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
+#~ "unencrypted.\n"
+#~ "Are you sure you wish to continue?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Rhybudd: Mae eich data ar fin cael eu trosglwyddo heb eu amgryptio dros y "
+#~ "rhwydwaith.\n"
+#~ " Ydych yn siwr eich bod chi eisiau fynd ymlaen?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
+#~ "Do you want to continue?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mae'r safwê yma yn ceisio cyflwyno data ffurflen drwy e-bost. \n"
+#~ " Ydych eisiau fynd ymlaen?"
+
+#~ msgid "&Send Email"
+#~ msgstr "Anfon E&bost"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "
%1
on your local "
+#~ "filesystem.
Do you want to submit the form?
%1
ar eich "
+#~ "cysawd ffeiliau lleol.
Ydych eisiau cyflwyno'r ffurlen?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
+#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ceisiodd y safwê yma glymu ffeil oddiar eich cyfrifiadur yn y cyflwyniad "
+#~ "ffurflen. Tynnwyd yr atodiad er eich gwarchodaeth."
+
+#~ msgid "(%1/s)"
+#~ msgstr "(%1/s)"
+
+#~ msgid "Security Warning"
+#~ msgstr "Rhybudd Diogelwch"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "
%1
denied.
%1
."
+
+#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mae'r waled '%1' ar agor, ac yn cael ei ddefnyddio am ddata ffurflen a "
+#~ "cyfrineiriau."
+
+#~ msgid "&Close Wallet"
+#~ msgstr "&Cau'r Waled"
+
+#~ msgid "JavaScript &Debugger"
+#~ msgstr "&Dadnamydd JavaScript"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mae'r safwe yma yn ceisio agor ffenestr newydd i borydd, wrth ddefnyddio "
+#~ "Javascript. \n"
+#~ " Ydych eisiau gadael hynny?"
+
+#~ msgid "HTML Settings"
+#~ msgstr "Gosodiadau HTML"
+
+#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
+#~ msgstr "Modd sy'n gyfeillgar i argraffyddion (testun du, dim cefndir)"
+
+#~ msgid "Print images"
+#~ msgstr "Argraffu delweddau"
+
+#~ msgid "Print header"
+#~ msgstr "Pennawd argraffydd"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Filter error"
+#~ msgstr "Gwall Ffeil"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Inactive"
+#~ msgstr " Cymharol"
+
+#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
+#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 o Bicseli)"
+
+#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
+#~ msgstr "%1 - %2x%3 o Bicseli"
+
+#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
+#~ msgstr "%1 (%2x%3 o Bicseli)"
+
+#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
+#~ msgstr "Delwedd - %1x%2 o Bicseli"
+
+#~ msgid "Done."
+#~ msgstr "Wedi gorffen."
+
+#~ msgid "Access Keys activated"
+#~ msgstr "Gweithredoliwyd Bysellau Cyrchiad"
+
+#~ msgid "JavaScript Errors"
+#~ msgstr "Gwallau JavaScript"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
+#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
+#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
+#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
+#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
+#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
+#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mae'r ymgom yma yn cynhyrchu hysbysiad a manylion o wallau sgriptio sy'n "
+#~ "digwydd ar dudalennau gwê. Y mwyafrif o'r amser yr achos yw gwall yn "
+#~ "nyluniad y safwe gan ei awdur. Weithiau eraill mae'n ganlyniad o nam "
+#~ "rhaglennu yn Konqueror. Os ydych yn drwgdybio'r safwe, cysylltwch â "
+#~ "gwefeistr y safwe mewn cwestiwn. Ar y llaw arall, os ydych yn drwgdybio "
+#~ "Konqueror, gwnewch adroddiad nam wrth http://bugs.kde.org/. "
+#~ "Gwerthfawrogir achos prawf sy'n llunio'r problem."
+
+#~ msgid "KMultiPart"
+#~ msgstr "KMultiPart"
+
+#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
+#~ msgstr "Cydran mewnadeiladadwy i aml-ran/cymysglyd"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "No handler found for %1."
+#~ msgstr "Methu canfod trinydd i %1!"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Pause"
+#~ msgstr "Seibio (Pause)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "New Web Shortcut"
+#~ msgstr "Byrlwybr"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
+#~ msgstr "mae'r soced wedi'i greu eisoes"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "UR&I shortcuts:"
+#~ msgstr "Byrlwybrau"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Create Web Shortcut"
+#~ msgstr "Diddymu byrlwybr"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "TestRegression"
+#~ msgstr "&Mynegiad rheolaidd"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Output to File..."
+#~ msgstr "Ffeil allbwn"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Settings"
+#~ msgstr "Gosod&iadau"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Tests"
+#~ msgstr "Profi"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Run Tests..."
+#~ msgstr "Ail-enwi Rhestr..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Run Single Test..."
+#~ msgstr "Ail-enwi Rhestr..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Available Tests: 0"
+#~ msgstr "Cyfeiriadau ar gael:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Cannot find testregression executable."
+#~ msgstr "Methu canfod gweithredadwyn '%1'"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Run test..."
+#~ msgstr "Ail-enwi Rhestr..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Add to ignores..."
+#~ msgstr "&Mynd i Linell..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "URL to open"
+#~ msgstr "URL i agor"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Testkhtml"
+#~ msgstr "Profi"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Find &links only"
+#~ msgstr "Dechrau -- canfod cysylltau wrth deipio"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Not found"
+#~ msgstr "Canfuwyd %1 o gydweddiadau. "
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "F&ind:"
+#~ msgstr "Canfod:"
+
+#~ msgid "&Next"
+#~ msgstr "&Nesaf"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Opt&ions"
+#~ msgstr "Dewisiadau"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Do you want to store this password?"
+#~ msgstr "Ydych wir eisiau gweithredu '%1'?"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
+#~ msgstr "Ydych eisiau ail-ddechrau'r chwiliad o'r diwedd?"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Store"
+#~ msgstr "Stryd"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Ne&ver store for this site"
+#~ msgstr "&Byth am y Wefan Yma"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Do ¬ store this time"
+#~ msgstr "Peidiwch â dangos y neges yma eto"
+
+#~ msgid "Basic Page Style"
+#~ msgstr "Ardull Sylfaenol i Dudalen"
+
+#~ msgid "the document is not in the correct file format"
+#~ msgstr "nid yw'r ddogfen yn y fformat ffeil cywir"
+
+#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
+#~ msgstr "gwall gramadegu angheuol: %1 yn llinell %2, colofn %3"
+
+#~ msgid "XML parsing error"
+#~ msgstr "Gwall gramadegu XML"
+
+#~ msgid "Could not find '%1' executable."
+#~ msgstr "Methu canfod gweithredadwyn '%1'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not open library '%1'.\n"
+#~ "%2"
+#~ msgstr ""
+#~ "Methu agor rhaglengell '%1'.\n"
+#~ "%2"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
+#~ "%2"
+#~ msgstr ""
+#~ "Methu canfod 'kdemain' yn '%1'.\n"
+#~ "%2"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
+#~ msgstr "Ni allodd KDEInit gychwyn '%1'."
+
+#~ msgid "Could not find service '%1'."
+#~ msgstr "Methu canfod gwasanaeth '%1'."
+
+#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
+#~ msgstr "Mae gwasanaeth '%1' wedi'i gam-fformatio."
+
+#~ msgid "Launching %1"
+#~ msgstr "Ymgychwyn %1"
+
+#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
+#~ msgstr "Protocol anhysbys '%1'. \n"
+
+#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
+#~ msgstr "Gwall wrth lwytho '%1'. \n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
+#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "klauncher: Ni ddylir cychwyn y rhaglen yma â llaw.\n"
+#~ "klauncher: Cychwynnir yn ymysgogol gan kdeinit.\n"
+
+#~ msgid "Evaluation error"
+#~ msgstr "Gwall enrhifiad"
+
+#~ msgid "Range error"
+#~ msgstr "Gwall amrediad"
+
+#~ msgid "Reference error"
+#~ msgstr "Gwall cyfeirnod"
+
+#~ msgid "Syntax error"
+#~ msgstr "Gwall cystrawen"
+
+#~ msgid "Type error"
+#~ msgstr "Gwall math"
+
+#~ msgid "URI error"
+#~ msgstr "Gwall URL"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "addition"
+#~ msgid "+"
+#~ msgstr "+"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "MainWindow"
+#~ msgstr "Ffenest"
+
+#~ msgid "Execute"
+#~ msgstr "Gweithredu"
+
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "Ffeil"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Open Script"
+#~ msgstr "Ysgr&if"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Open a script..."
+#~ msgstr "&Agor Gyda..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Ctrl+O"
+#~ msgstr "Rheoli (Ctrl)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Close Script"
+#~ msgstr "Ysgr&if"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Close script..."
+#~ msgstr "Diogelwch..."
+
+#~ msgid "Quit"
+#~ msgstr "Terfynu"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Quit application..."
+#~ msgstr "Gadael y cymhwysiant"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Run"
+#~ msgstr " Rwnig"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Run To..."
+#~ msgstr "&Mynd i.."
+
+#~ msgid "Step"
+#~ msgstr "Cam"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Step execution..."
+#~ msgstr "Gludo'r Dewisiad"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "File %1 not found."
+#~ msgstr "Methu darganfod yr ardull %1\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Alert"
+#~ msgstr "Arall (Alt)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Confirm"
+#~ msgstr "Ffurfweddu"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Could not open file '%1'"
+#~ msgstr ""
+#~ "Methu agor rhaglengell '%1'.\n"
+#~ "%2"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Could not create temporary file."
+#~ msgstr "Methu creu'r ffeil newydd."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%1 is not an Object type"
+#~ msgstr "Nid yw'r sail yn wrthrych"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
+#~ msgstr "Gwall wrth lwytho'r modiwl."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Could not read file '%1'"
+#~ msgstr "Methu canfod gwasanaeth '%1'."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "but there is only %1 available"
+#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
+#~ msgstr[0] "Nid oes adnodd ar gael.!"
+#~ msgstr[1] "Nid oes adnodd ar gael.!"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt ""
+#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
+#~ "available'"
+#~ msgid "%1, %2."
+#~ msgstr "%1 %2"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "No such method '%1'."
+#~ msgstr "Dim eitem dewislen '%1'."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Call to '%1' failed."
+#~ msgstr "Methodd yr arsefydlu."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Could not construct value"
+#~ msgstr "Methu llwytho'r ffeil."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Failed to create Action."
+#~ msgstr "Ffeil i ddarllen cyfarwyddiadau diweddaru oddiwrtho."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
+#~ msgstr "Ffeil i ddarllen cyfarwyddiadau diweddaru oddiwrtho."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Failed to create Layout."
+#~ msgstr "Wedi methu creu ffeil i lanlwytho."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Failed to create Widget."
+#~ msgstr "Wedi methu creu ffeil i lanlwytho."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
+#~ msgstr ""
+#~ "Methu agor rhaglengell '%1'.\n"
+#~ "%2"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Failed to load file '%1'"
+#~ msgstr "Methu llwytho adnodd '%1'"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "loading %1"
+#~ msgstr "Poblogrwydd"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
+#~ msgid "Latest"
+#~ msgstr "Diweddaraf"
+
+#~ msgid "Highest Rated"
+#~ msgstr "Ystyriedir y Gorau"
+
+#~ msgid "Most Downloads"
+#~ msgstr "Lawrlwythir yn Amlaf"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Select Signing Key"
+#~ msgstr "Dewis Ardal Delwedd"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Get Hot New Stuff"
+#~ msgstr "Nôl y Diweddaraf"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Add Rating"
+#~ msgstr "Poblogrwydd"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Add Comment"
+#~ msgstr "Esboniad"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "View Comments"
+#~ msgstr "Esboniad"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Re: %1"
+#~ msgstr "Ail-wneud: %1"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Entries failed to load"
+#~ msgstr "Wedi methu creu ffeil i lanlwytho."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Server: %1"
+#~ msgstr "
Provider: %1"
+#~ msgstr "Cuddio %1"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "
Version: %1"
+#~ msgstr "Fersiwn :"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Provider information"
+#~ msgstr "Dangos gwybodaeth fersiwn"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Could not install %1"
+#~ msgstr "Methu canfod gwasanaeth '%1'."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
+#~ msgstr "Nôl y Diweddaraf"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "There was an error loading data providers."
+#~ msgstr "Gwall wrth lwytho'r modiwl."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Source:"
+#~ msgstr "adnodd"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "?"
+#~ msgstr "??"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Collaborate"
+#~ msgstr "Colon"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Rating: "
+#~ msgstr "Poblogrwydd"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Downloads: "
+#~ msgstr "Lawrlwythiadau"
+
+#~ msgid "Install"
+#~ msgstr "Arsefydlu"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Uninstall"
+#~ msgstr "Arsefydlu"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "
The desktop file %1 could not be found."
+#~ "p>
Ni allwyd dod o hyd i'r ffeil benbwrdd %1.
The desktop file %1 does not specify a library."
+#~ "
Nid yw'r ffeil benbwrdd %1 yn penodi "
+#~ "rhaglengell.
%1
%1
%1
There is no \"What's This\" help assigned to this "
+#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
+#~ "send us your own \"What's This\" help "
+#~ "for it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Heb ei ddiffinio
Nid oes cymorth \"Beth yw Hwn?\" wedi'i "
+#~ "neilltuo i'r celfigyn yma. Os hoffech ein helpu ni gan ddisgrifio'r "
+#~ "celfigyn, croeso i chi anfon cymorth \"Beth "
+#~ "yw Hwn?\" ar ei gyfer."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Details..."
+#~ msgstr " Manylion"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "New Tag"
+#~ msgstr "Gêm Newydd"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
+#~ msgstr "Dewiswch math yr adnodd newydd."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Tag Exists"
+#~ msgstr "Profi"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Loading preview..."
+#~ msgstr "&Rhagweld Argraffiad"
+
+#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
+#~ msgstr "Gwall: nid yw'r newidyn amgylchedd CARTREF wedi'i osod.\n"
+
+#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
+#~ msgstr "Gwall: nid yw'r newidyn amgylchedd ARDDANGOS wedi'i osod.\n"
+
+#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
+#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
+
+#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
+#~ msgstr "Hysbysu KDE ynglyn â newid enw'r gwesteiwr"
+
+#~ msgid "Old hostname"
+#~ msgstr "Hen enw'r gwesteiwr"
+
+#~ msgid "New hostname"
+#~ msgstr "Enw newydd y gwesteiwr"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "description"
+#~ msgstr "Disgrifiad:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Autor Name"
+#~ msgstr "Enwau Ychwanegol"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Could not get account balance."
+#~ msgstr "Methu llwytho'r ffeil."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Voting failed."
+#~ msgstr "Lanlwytho Ffeiliau"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Could not make you a fan."
+#~ msgstr "Methu creu'r ffeil newydd."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Previews"
+#~ msgstr "URL Rhagolwg:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Community"
+#~ msgstr "Esboniad"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Preview"
+#~ msgstr "URL Rhagolwg:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "USD"
+#~ msgstr "BSD"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Uploading preview image and content..."
+#~ msgstr "&Rhagweld Argraffiad"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Content file successfully uploaded."
+#~ msgstr "Wedi lanlwytho'r diweddaraf yn llyddiannus."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Preview image successfully uploaded."
+#~ msgstr "Wedi lanlwytho'r diweddaraf yn llyddiannus."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Server:"
+#~ msgstr "
%3
Unicode code "
+#~ "point: %4
(In decimal: %5)
Pwynt nod Unicode: U+"
+#~ "%3
(Mewn degolion: %4)
(Nod: %5)
The "
+#~ "desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
+#~ "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration "
+#~ "was wrong, or the create_* function was missing.
Canfuwyd y ffeil "
+#~ "benbwrdd (%2), a'r rhaglengell (%3) hefyd, ond ni allwyd llwytho'r modiwl "
+#~ "yn gywir serch hynny. Mwy na thebyg roedd y datganiad ffatri yn "
+#~ "anghywir, neu roedd y ffwythiant create_* ar goll.
"
+#~ "qt>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Description: %1 "
+#~ "tr>Author: %2 Version:"
+#~ "td> %3 License: %4
"
+#~ "qt>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "No item selected"
+#~ msgstr "Nid oes darparwr wedi ei dewis."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "This plugin is not configurable"
+#~ msgstr "(Nid yw'r ategyn yma yn ffurfweddadwy)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Expand all"
+#~ msgstr "Ehangu'n &Fertigol"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Collapse all"
+#~ msgstr "&Cau'r Waled"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hide MenubarDisgrifiad: %1 "
+#~ "tr>Awdur: %2 Fersiwn:"
+#~ "td> %3 Trwydded: %4 About Qt
Qt is also "
+#~ "available for embedded devices.Ynghylch Qt
Mae Qt ar gael hefyd am ddyfeisiau mewnadeiladedig. "
+#~ "p>
version %2
Using KDE %3"
+#~ "html>"
+#~ msgstr ""
+#~ "%1
version %2
Bruger KDE %3"
+#~ "html>"
+
+#~ msgid "%1 %2, %3"
+#~ msgstr "%1 %2, %3"
+
+#~ msgid "Other Contributors:"
+#~ msgstr "Andre bidragydere:"
+
+#~ msgid "(No logo available)"
+#~ msgstr "(Intet logo tilgængeligt)"
+
+#~ msgid "About %1"
+#~ msgstr "Om %1"
+
+#~ msgid "Undo: %1"
+#~ msgstr "Fortryd: %1"
+
+#~ msgid "Redo: %1"
+#~ msgstr "Gendan: %1"
+
+#~ msgid "&Undo"
+#~ msgstr "Fo&rtryd"
+
+#~ msgid "&Redo"
+#~ msgstr "&Gendan"
+
+#~ msgid "&Undo: %1"
+#~ msgstr "&Fortryd: %1"
+
+#~ msgid "&Redo: %1"
+#~ msgstr "&Gendan: %1"
+
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Luk"
+
+#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
+#~ msgid "Freeze"
+#~ msgstr "Frys"
+
+#~ msgctxt "Dock this window"
+#~ msgid "Dock"
+#~ msgstr "Dok"
+
+#~ msgid "Detach"
+#~ msgstr "Tag fra"
+
+#~ msgid "Hide %1"
+#~ msgstr "Skjul %1"
+
+#~ msgid "Show %1"
+#~ msgstr "Vis %1"
+
+#~ msgid "Search Columns"
+#~ msgstr "Søg i kolonner"
+
+#~ msgid "All Visible Columns"
+#~ msgstr "Alle synlige kolonner"
+
+#~ msgctxt "Column number %1"
+#~ msgid "Column No. %1"
+#~ msgstr "Kolonne nr. %1"
+
+#~ msgid "S&earch:"
+#~ msgstr "&Søg:"
+
+#~ msgid "&Password:"
+#~ msgstr "&Adgangskode:"
+
+#~ msgid "&Keep password"
+#~ msgstr "&Husk adgangskode"
+
+#~ msgid "&Verify:"
+#~ msgstr "&Verificér:"
+
+#~ msgid "Password strength meter:"
+#~ msgstr "Styrkemåling af adgangskode:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
+#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
+#~ "try:\n"
+#~ " - using a longer password;\n"
+#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
+#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Styrkemåling af adgangskode giver en indikation af sikkerheden af den "
+#~ "adgangskode du har indtastet. For at forbedre styrken af adgangskoden kan "
+#~ "du prøve:\n"
+#~ " - at bruge en længere adgangskode;\n"
+#~ " - at bruge en blanding af små og store bogstaver;\n"
+#~ " - at bruge tal eller symboler, såsom #, sammen med bogstaver."
+
+#~ msgid "Passwords do not match"
+#~ msgstr "Adgangskoderne er ikke ens"
+
+#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
+#~ msgstr "Du indtastede to forskellige adgangskoder. Prøv igen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
+#~ "of the password, try:\n"
+#~ " - using a longer password;\n"
+#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
+#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Would you like to use this password anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Adangskoden du har indtastet har lav styrke. For at forbedre styrken af "
+#~ "adgangskoden kan du prøve:\n"
+#~ " - at bruge en længere adgangskode;\n"
+#~ " - at bruge en blanding af små og store bogstaver;\n"
+#~ " - at bruge tal eller symboler, såsom #, sammen med bogstaver.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Vil du gerne bruge adgangskoden alligevel?"
+
+#~ msgid "Low Password Strength"
+#~ msgstr "Lav adgangskodestyrke"
+
+#~ msgid "Password Input"
+#~ msgstr "Adgangskodeinput"
+
+#~ msgid "Password is empty"
+#~ msgstr "Adgangskoden er tom"
+
+#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
+#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
+#~ msgstr[0] "Adgangskoden skal være mindst 1 tegn lang"
+#~ msgstr[1] "Adgangskoden skal være mindst %1 tegn lang"
+
+#~ msgid "Passwords match"
+#~ msgstr "Adgangskoderne matcher"
+
+#~ msgctxt "@option:check"
+#~ msgid "Do Spellchecking"
+#~ msgstr "Udfør stavekontrol"
+
+#~ msgctxt "@option:check"
+#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
+#~ msgstr "Opret &rod/endelse-kombinationer som ikke er i ordbogen"
+
+#~ msgctxt "@option:check"
+#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
+#~ msgstr "Betragt sammensatte &ord som stavefejl"
+
+#~ msgctxt "@label:listbox"
+#~ msgid "&Dictionary:"
+#~ msgstr "&Ordbog:"
+
+#~ msgctxt "@label:listbox"
+#~ msgid "&Encoding:"
+#~ msgstr "&Tegnsæt:"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
+#~ msgid "International
\n"
+#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
+#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
+#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
+#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
+#~ "Klik her hvis du mener det ukendte ord ikke er stavet forkert og du "
+#~ "ønsker at undgå, at detektere det forkert igen engang i fremtiden. Hvis "
+#~ "du ønsker at lade det forblive som det er, men ikke at tilføje det til "
+#~ "ordbogen, så klik på Ignorér eller Ignorér alle i stedet "
+#~ "for.%1
"
+#~ msgstr "%1
"
+
+#~ msgctxt "@subtitle/plain"
+#~ msgid "~ %1 ~"
+#~ msgstr "~ %1 ~"
+
+#~ msgctxt "@subtitle/rich"
+#~ msgid "%1
"
+#~ msgstr "%1
"
+
+#~ msgctxt "@item/plain"
+#~ msgid " * %1"
+#~ msgstr " * %1"
+
+#~ msgctxt "@item/rich"
+#~ msgid "
The supplied KAboutData object does "
+#~ "not exist.
Det leverede KAboutData-objekt "
+#~ "eksisterer ikke.
Version %2
"
+#~ msgstr ""
+#~ "%1
Version %2
"
+
+#~ msgctxt ""
+#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
+#~ "'Development Platform'"
+#~ msgid ""
+#~ "%1
Version %2
Using KDE "
+#~ "Development Platform %3"
+#~ msgstr ""
+#~ "%1
Version %2
Bruger KDE "
+#~ "Udviklingsplatform %3"
+
+#~ msgid "License: %1"
+#~ msgstr "Licens: %1"
+
+#~ msgid "License Agreement"
+#~ msgstr "Licensaftale"
+
+#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
+#~ msgid "Email contributor"
+#~ msgstr "Send e-mail til bidragsyder"
+
+#~ msgid "Visit contributor's homepage"
+#~ msgstr "Besøg bidragsyders hjemmeside"
+
+#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
+#~ msgid ""
+#~ "Email contributor\n"
+#~ "%1"
+#~ msgstr ""
+#~ "Send e-mail til bidragsyder\n"
+#~ "%1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Visit contributor's homepage\n"
+#~ "%1"
+#~ msgstr ""
+#~ "Besøg bidragsyders hjemmeside\n"
+#~ "%1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
+#~ "%2"
+#~ msgstr ""
+#~ "Besøg bidragsyders profil på %1\n"
+#~ "%2"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Visit contributor's page\n"
+#~ "%1"
+#~ msgstr ""
+#~ "Besøg bidragsyders side\n"
+#~ "%1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Visit contributor's blog\n"
+#~ "%1"
+#~ msgstr ""
+#~ "Besøg bidragsyders blog\n"
+#~ "%1"
+
+#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
+#~ msgid "%1"
+#~ msgstr "%1"
+
+#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "Andet"
+
+#~ msgctxt "A type of link."
+#~ msgid "Blog"
+#~ msgstr "Blog"
+
+#~ msgctxt "A type of link."
+#~ msgid "Homepage"
+#~ msgstr "Hjemmeside"
+
+#~ msgid "About KDE"
+#~ msgstr "Om KDE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "KDE - Be Free!
Platform Version %1"
+#~ "b>"
+#~ msgstr ""
+#~ "KDE - Vær fri!
Platformversion %1"
+#~ "b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
+#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
+#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
+#~ "KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in "
+#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
+#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
+#~ "including you.
Visit %2 for more "
+#~ "information about the KDE community and the software we produce."
+#~ msgstr ""
+#~ "KDE er et verdensomspændende netværk af programmører, "
+#~ "kunstnere, forfattere, oversættere og igangsættere som er engagerede i "
+#~ "udvikling af fri software. Dette fællesskab har skabt "
+#~ "hundredevis af fri software-programmer som del af KDE Udviklingsplatform "
+#~ "og KDE Softwaredistribution.
KDE er et fælles forehavende hvor "
+#~ "ingen enkelt enhed styrer KDE's indsats eller produkter eller ekskluderer "
+#~ "andre. Alle er velkomne til at tilslutte sig og bidrage til KDE - også "
+#~ "dig.
Besøg %2 for mere information om KDE-"
+#~ "fællesskabet og den software vi fremstiller."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
+#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
+#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
+#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
+#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
+#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
+#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
+#~ "\"Wishlist\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Software kan altid forbedres og KDE-holdet er parat til at gøre "
+#~ "det. Men du må som bruger sige til når noget ikke virker som forventet "
+#~ "eller kunne gøres bedre.
KDE har et fejlrapporteringssystem. "
+#~ "Besøg %1 eller brug dialogen \"Rapportér fejl...\" fra "
+#~ "menuen \"Hjælp\" for at rapportere en fejl.
Hvis du har et "
+#~ "forslag til forbedring er du velkommen til at bruge "
+#~ "fejlrapporteringssystemet til at registrere dit ønske. Husk at angive "
+#~ "alvorligheden til \"Wishlist\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
+#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
+#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
+#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
+#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
+#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
+#~ msgstr ""
+#~ "Man behøver ikke at være programmør for at være med i KDE-holdet. "
+#~ "Du kan deltage i de nationale hold der oversætter programmernes "
+#~ "brugerflader. Du kan hjælpe med grafik, temaer, lyde og forbedret "
+#~ "dokumentation. Du bestemmer!
Besøg %1 for "
+#~ "information om nogle projekter du kan deltage i.
Hvis du "
+#~ "mangler mere information eller dokumentation, så besøg %2"
+#~ "a> hvor du vil finde hvad du har brug for."
+
+#~ msgid ""
+#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
+#~ "however creating it is not free.
To support development the "
+#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
+#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
+#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
+#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
+#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
+#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
+#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
+#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
+#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
+#~ "much in advance for your support."
+#~ msgstr ""
+#~ "KDE-software er, og vil altid forblive, frit tilgængeligt, men det "
+#~ "er ikke omkostningsfrit at skabe det.
For at understøtte "
+#~ "udviklingen har KDE-fællesskabet dannet KDE e.V, der er en non-profit "
+#~ "organisation, juridisk funderet i Tyskland. KDE e.V. repræsenterer KDE-"
+#~ "fællesskabet i retslige og finansielle anliggender. Se %1"
+#~ "a> for information om KDE e.V.
KDE nyder godt af mange former "
+#~ "for bidrag, derunder økonomiske. Vi bruger midlerne til at dække "
+#~ "medlemmers og andres udgifter i forbindelse med deres bidrag. Yderligere "
+#~ "midler bruges på juridisk støtte og afholdelse af konferencer og møder. "
+#~ "
Vi vil gerne opfordre dig til at støtte vores indsats med "
+#~ "økonomiske bidrag, på en af de måder der er beskrevet på "
+#~ "%2.
Vi takker på forhånd mange gange for din støtte."
+
+#~ msgctxt "About KDE"
+#~ msgid "&About"
+#~ msgstr "&Om"
+
+#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
+#~ msgstr "&Rapportér programfejl eller ønsker"
+
+#~ msgid "&Join KDE"
+#~ msgstr "&Slut dig til KDE"
+
+#~ msgid "&Support KDE"
+#~ msgstr "&Støt KDE"
+
+#~ msgid "Finish"
+#~ msgstr "Afslut"
+
+#~ msgid "Submit Bug Report"
+#~ msgstr "Indsend fejlrapport"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
+#~ "change it"
+#~ msgstr ""
+#~ "Din e-mail-adresse. Hvis den ikke er korrekt, så brug knappen Indstil e-"
+#~ "mail for at ændre den"
+
+#~ msgctxt "Email sender address"
+#~ msgid "From:"
+#~ msgstr "Fra:"
+
+#~ msgid "Configure Email..."
+#~ msgstr "Indstil e-mail..."
+
+#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
+#~ msgstr "E-mail-adressen som denne fejlrapport sendes til."
+
+#~ msgctxt "Email receiver address"
+#~ msgid "To:"
+#~ msgstr "Til:"
+
+#~ msgid "&Send"
+#~ msgstr "&Send"
+
+#~ msgid "Send bug report."
+#~ msgstr "Send fejlrapport."
+
+#~ msgid "Send this bug report to %1."
+#~ msgstr "Send denne fejlrapport %1."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
+#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
+#~ msgstr ""
+#~ "Programmet for hvilket du vil indsende en fejlrapport - hvis det ikke er "
+#~ "korrekt, så brug menupunktet Rapportér programfejl i det korrekte program"
+
+#~ msgid "Application: "
+#~ msgstr "Program: "
+
+#~ msgid ""
+#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
+#~ "is available before sending a bug report"
+#~ msgstr ""
+#~ "Versionen af programmet - sørg venligst for at der ikke er en nyere "
+#~ "version tilgængelig før du indsender rapporten"
+
+#~ msgid "Version:"
+#~ msgstr "Version:"
+
+#~ msgid "no version set (programmer error)"
+#~ msgstr "ingen version sat (programmørfejl)"
+
+#~ msgid "OS:"
+#~ msgstr "OS:"
+
+#~ msgid "Compiler:"
+#~ msgstr "Compiler:"
+
+#~ msgid "Se&verity"
+#~ msgstr "Al&vorlighed"
+
+#~ msgid "Critical"
+#~ msgstr "Kritisk"
+
+#~ msgid "Grave"
+#~ msgstr "Alvorlig"
+
+#~ msgctxt "normal severity"
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "Normal"
+
+#~ msgid "Wishlist"
+#~ msgstr "Ønskeliste"
+
+#~ msgid "Translation"
+#~ msgstr "Oversættelse"
+
+#~ msgid "S&ubject: "
+#~ msgstr "E&mne:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
+#~ "bug report.\n"
+#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
+#~ "this program.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indtast teksten (helst på engelsk) som du ønsker at sende som "
+#~ "fejlrapport.\n"
+#~ "Hvis du trykker på \"Send\", bliver beskeden sendt til vedligeholderen af "
+#~ "dette program\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "
\n"
+#~ "
\n"
+#~ "
\n"
+#~ "
\n"
+#~ "\\N
, where "
+#~ "N
is an integer number, will be replaced with the "
+#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
+#~ "\\N
in your replacement, put "
+#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N
.\\N"
+#~ "code>, hvor
N
er et heltal, med tilsvarende fundne "
+#~ "(\"delstreng indenfor parentes\") i mønstret."
+#~ "\\N
i erstatningsteksten, placeres en ekstra baglæns skråstreg "
+#~ "foran det, såsom \\\\N
.
fixed or relative
to environment"
+#~ msgstr ""
+#~ "Skriftstørrelse
fast eller relativ
til omgivelser"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
+#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
+#~ "dimensions, paper size)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Her kan du skifte mellem fast skriftstørrelse og en skriftstørrelse der "
+#~ "beregnes dynamisk og justeres efter ændringer i omgivelserne (f.eks. "
+#~ "kontroldimensioner, papirstørrelse)."
+
+#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
+#~ msgstr "Her kan du vælge skriftstørrelsen der skal bruges."
+
+#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
+#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog ÆØÅæøå"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
+#~ "test special characters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Denne eksempeltekst illustrerer de nuværende indstillinger. Du kan "
+#~ "redigere den for at teste specielle tegn."
+
+#~ msgid "Actual Font"
+#~ msgstr "Faktisk skrifttype"
+
+#~ msgctxt "@item Font style"
+#~ msgid "%1"
+#~ msgstr "%1"
+
+#~ msgctxt "short"
+#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
+#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog ÆØÅæøå"
+
+#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
+#~ msgid "1"
+#~ msgstr "1"
+
+#~ msgid "Select Font"
+#~ msgstr "Vælg skrifttype"
+
+#~ msgid "Choose..."
+#~ msgstr "Vælg..."
+
+#~ msgid "Click to select a font"
+#~ msgstr "Klik for at vælge en skrifttype"
+
+#~ msgid "Preview of the selected font"
+#~ msgstr "Forhåndsvisning af den valgte skrifttype"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
+#~ "\"Choose...\" button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dette er en forhåndsvisning af den valgte skrifttype. Du kan ændre den "
+#~ "ved at klikke på \"Ændr...\"-knappen."
+
+#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
+#~ msgstr "Forhåndsvis \"%1\"-skrifttypen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
+#~ "\"Choose...\" button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dette er en forhåndsvisning af \"%1\"-skrifttypen. Du kan ændre den ved "
+#~ "at klikke på \"Vælg...\"-knappen."
+
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Søg"
+
+#~ msgid "Stop"
+#~ msgstr "Stop"
+
+#~ msgid " Stalled "
+#~ msgstr " Gået i stå "
+
+#~ msgid " %1/s "
+#~ msgstr " %1/s "
+
+#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
+#~ msgid "%1:"
+#~ msgstr "%1:"
+
+#~ msgid "%2 of %3 complete"
+#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
+#~ msgstr[0] "%2 af %3 færdig"
+#~ msgstr[1] "%2 af %3 færdige"
+
+#~ msgid "%2 / %1 folder"
+#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
+#~ msgstr[0] "%2 / %1 mappe"
+#~ msgstr[1] "%2 / %1 mapper"
+
+#~ msgid "%2 / %1 file"
+#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
+#~ msgstr[0] "%2 / %1 fil"
+#~ msgstr[1] "%2 / %1 filer"
+
+#~ msgid "%1% of %2"
+#~ msgstr "%1% af %2 "
+
+#~ msgid "%2% of 1 file"
+#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
+#~ msgstr[0] "%2% af 1 fil"
+#~ msgstr[1] "%2% af %1 filer"
+
+#~ msgid "%1%"
+#~ msgstr "%1%"
+
+#~ msgid "Stalled"
+#~ msgstr "Gået i stå"
+
+#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
+#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
+#~ msgstr[0] "%2/s (%3 tilbage)"
+#~ msgstr[1] "%2/s (%3 tilbage)"
+
+#~ msgctxt "speed in bytes per second"
+#~ msgid "%1/s"
+#~ msgstr "%1/s"
+
+#~ msgid "%1/s (done)"
+#~ msgstr "%1/s (færdig)"
+
+#~ msgid "&Resume"
+#~ msgstr "&Genoptag"
+
+#~ msgid "&Pause"
+#~ msgstr "&Pause"
+
+#~ msgctxt "The source url of a job"
+#~ msgid "Source:"
+#~ msgstr "Kilde:"
+
+#~ msgctxt "The destination url of a job"
+#~ msgid "Destination:"
+#~ msgstr "Destination:"
+
+#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
+#~ msgstr "Klik for at folde dialogen ud, så detaljer vises"
+
+#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
+#~ msgstr "&Hold dette vindue åbent efter overførsel er færdig"
+
+#~ msgid "Open &File"
+#~ msgstr "Åbn &fil"
+
+#~ msgid "Open &Destination"
+#~ msgstr "Åbn &destination"
+
+#~ msgid "Progress Dialog"
+#~ msgstr "Fremgangsdialog"
+
+#~ msgid "%1 folder"
+#~ msgid_plural "%1 folders"
+#~ msgstr[0] "%1 mappe"
+#~ msgstr[1] "%1 mapper"
+
+#~ msgid "%1 file"
+#~ msgid_plural "%1 files"
+#~ msgstr[0] "%1 fil"
+#~ msgstr[1] "%1 filer"
+
+#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
+#~ msgstr "Klik for at folde dialogen sammen, så detaljer skjules"
+
+#~ msgid "The style '%1' was not found"
+#~ msgstr "Stilen \"%1\" blev ikke fundet"
+
+#~ msgid "Do not run in the background."
+#~ msgstr "Kør ikke i baggrunden."
+
+#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
+#~ msgstr "Internt tilføjet hvis startet fra Finder"
+
+#~ msgid "Unknown Application"
+#~ msgstr "Ukendt program"
+
+#~ msgid "&Minimize"
+#~ msgstr "&Minimér"
+
+#~ msgid "&Restore"
+#~ msgstr "&Genskab"
+
+#~ msgid "Accelerators changed
"
+#~ msgstr "Acceleratorer ændrede
"
+
+#~ msgid "Accelerators removed
"
+#~ msgstr "Acceleratorer fjernet
"
+
+#~ msgid "Accelerators added (just for your info)
"
+#~ msgstr "Acceleratorer tilføjet (blot til oplysning)
"
+
+#~ msgctxt "left mouse button"
+#~ msgid "left button"
+#~ msgstr "venstre knap"
+
+#~ msgctxt "middle mouse button"
+#~ msgid "middle button"
+#~ msgstr "midterste knap"
+
+#~ msgctxt "right mouse button"
+#~ msgid "right button"
+#~ msgstr "højre knap"
+
+#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
+#~ msgid "invalid button"
+#~ msgstr "ugyldig knap"
+
+#~ msgctxt ""
+#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
+#~ "button"
+#~ msgid "Hold %1, then push %2"
+#~ msgstr "Hold %1, tryk så på %2"
+
+#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
+#~ msgstr "Konflikt med global genvejstast"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
+#~ "\"%2\" in %3.\n"
+#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tastekombinationen \"%1\" er allerede tildelt den globale handling \"%2\" "
+#~ "i %3.\n"
+#~ "Vil du ændre det fra den handling til den nuværende?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tastekombinationen \"%1\" er registreret af programmet %2 til handlingen "
+#~ "%3:"
+
+#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
+#~ msgstr "I sammenhæng med \"%1\" til handlingen \"%2\"\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
+#~ "%3"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tastekombinationen \"%1\" er registreret af programmet %2.\n"
+#~ "%3"
+
+#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
+#~ msgstr "Konflikt med registreret global genvej"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Åbn"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "New"
+#~ msgstr "Ny"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Luk"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Save"
+#~ msgstr "Gem"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Print"
+#~ msgstr "Udskriv"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Quit"
+#~ msgstr "Afslut"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Undo"
+#~ msgstr "Fortryd"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Redo"
+#~ msgstr "Gendan"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Cut"
+#~ msgstr "Klip"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "Kopiér"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "Indsæt"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Paste Selection"
+#~ msgstr "Indsæt markering"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Select All"
+#~ msgstr "Markér alt"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Deselect"
+#~ msgstr "Afmarkér"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Delete Word Backwards"
+#~ msgstr "Slet ord baglæns"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Delete Word Forward"
+#~ msgstr "Slet ord forlæns"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Find"
+#~ msgstr "Find"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Find Next"
+#~ msgstr "Find næste"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Find Prev"
+#~ msgstr "Find forrige"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Replace"
+#~ msgstr "Erstat"
+
+#~ msgctxt "@action Go to main page"
+#~ msgid "Home"
+#~ msgstr "Hjem"
+
+#~ msgctxt "@action Beginning of document"
+#~ msgid "Begin"
+#~ msgstr "Begynd"
+
+#~ msgctxt "@action End of document"
+#~ msgid "End"
+#~ msgstr "End"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Prior"
+#~ msgstr "Før"
+
+#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
+#~ msgid "Next"
+#~ msgstr "Næste"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Up"
+#~ msgstr "Op"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Back"
+#~ msgstr "Tilbage"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Forward"
+#~ msgstr "Frem"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Reload"
+#~ msgstr "Genindlæs"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Beginning of Line"
+#~ msgstr "Begyndelse af linje"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "End of Line"
+#~ msgstr "Slut på linje"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Go to Line"
+#~ msgstr "Gå til linje"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Backward Word"
+#~ msgstr "Et ord tilbage"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Forward Word"
+#~ msgstr "Et ord frem"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Add Bookmark"
+#~ msgstr "Tilføj bogmærke"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Zoom In"
+#~ msgstr "Zoom ind"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Zoom Out"
+#~ msgstr "Zoom ud"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Full Screen Mode"
+#~ msgstr "Fuldskærmstilstand"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Show Menu Bar"
+#~ msgstr "Vis menulinje"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Activate Next Tab"
+#~ msgstr "Aktivér næste faneblad"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Activate Previous Tab"
+#~ msgstr "Aktivér forrige faneblad"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Hjælp"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "What's This"
+#~ msgstr "Hvad er dette"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Text Completion"
+#~ msgstr "Tekstfuldførelse"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Previous Completion Match"
+#~ msgstr "Forrige fuldførelsesmatch"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Next Completion Match"
+#~ msgstr "Næste fuldførelsesmatch"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Substring Completion"
+#~ msgstr "Fuldførelse af delstreng"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Previous Item in List"
+#~ msgstr "Forrige punkt på listen"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Next Item in List"
+#~ msgstr "Næste punkt på listen"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Open Recent"
+#~ msgstr "Åbn nylige"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Save As"
+#~ msgstr "Gem som"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Revert"
+#~ msgstr "Vend tilbage"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Print Preview"
+#~ msgstr "Vis udskrift"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Mail"
+#~ msgstr "E-mail"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Clear"
+#~ msgstr "Ryd"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Actual Size"
+#~ msgstr "Faktisk størrelse"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Fit To Page"
+#~ msgstr "Tilpas til siden"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Fit To Width"
+#~ msgstr "Tilpas til bredden"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Fit To Height"
+#~ msgstr "Tilpas til højden"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Zoom"
+#~ msgstr "Zoom"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Goto"
+#~ msgstr "Gå til"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Goto Page"
+#~ msgstr "Gå til side"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Document Back"
+#~ msgstr "Dokument tilbage"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Document Forward"
+#~ msgstr "Dokument frem"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Edit Bookmarks"
+#~ msgstr "Redigér bogmærker"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Spelling"
+#~ msgstr "Stavning"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Show Toolbar"
+#~ msgstr "Vis værktøjslinje"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Show Statusbar"
+#~ msgstr "Vis statuslinje"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Save Options"
+#~ msgstr "Gem indstillinger"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Key Bindings"
+#~ msgstr "Tastebindinger"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Indstillinger"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Configure Toolbars"
+#~ msgstr "Indstil værktøjslinjer"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Configure Notifications"
+#~ msgstr "Indstil bekendtgørelser"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Tip Of Day"
+#~ msgstr "Dagens tip"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Report Bug"
+#~ msgstr "Rapportér programfejl"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Switch Application Language"
+#~ msgstr "Skift programsprog"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "About Application"
+#~ msgstr "Om programmet"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "About KDE"
+#~ msgstr "Om KDE"
+
+#~ msgid "Spell Checking Configuration"
+#~ msgstr "Indstilling af stavekontrol"
+
+#~ msgid "Enable &background spellchecking"
+#~ msgstr "Aktivér stavekontrol i &baggrunden"
+
+#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
+#~ msgstr "&Automatisk stavekontrol aktiveret som standard"
+
+#~ msgid "Skip all &uppercase words"
+#~ msgstr "Spring over alle ord med kun versaler"
+
+#~ msgid "S&kip run-together words"
+#~ msgstr "Spring &over alle sammenkørte ord"
+
+#~ msgid "Default language:"
+#~ msgstr "Standardsprog:"
+
+#~ msgid "Ignored Words"
+#~ msgstr "Ignorerede ord"
+
+#~ msgctxt "@title:window"
+#~ msgid "Check Spelling"
+#~ msgstr "Stavekontrol"
+
+#~ msgctxt "@action:button"
+#~ msgid "&Finished"
+#~ msgstr "&Færdig"
+
+#~ msgctxt "progress label"
+#~ msgid "Spell checking in progress..."
+#~ msgstr "Stavekontrol i gang..."
+
+#~ msgid "Spell check stopped."
+#~ msgstr "Stavekontrol stoppet."
+
+#~ msgid "Spell check canceled."
+#~ msgstr "Stavekontrol annulleret."
+
+#~ msgid "Spell check complete."
+#~ msgstr "Stavekontrol gennemført."
+
+#~ msgid "Autocorrect"
+#~ msgstr "Autokorrigér"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You reached the end of the list\n"
+#~ "of matching items.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Du har nået enden af listen af\n"
+#~ "matchende punkter.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
+#~ "match is available.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fuldførelsen er flertydig, der er mere\n"
+#~ "end én forekomst.\n"
+
+#~ msgid "There is no matching item available.\n"
+#~ msgstr "Der er ikke fundet noget.\n"
+
+#~ msgid "Backspace"
+#~ msgstr "Backspace"
+
+#~ msgid "SysReq"
+#~ msgstr "SysReq"
+
+#~ msgid "CapsLock"
+#~ msgstr "CapsLock"
+
+#~ msgid "NumLock"
+#~ msgstr "NumLock"
+
+#~ msgid "ScrollLock"
+#~ msgstr "ScrollLock"
+
+#~ msgid "PageUp"
+#~ msgstr "PageUp"
+
+#~ msgid "PageDown"
+#~ msgstr "PageDown"
+
+#~ msgid "Again"
+#~ msgstr "Igen"
+
+#~ msgid "Props"
+#~ msgstr "Egenskaber"
+
+#~ msgid "Undo"
+#~ msgstr "Fortryd"
+
+#~ msgid "Front"
+#~ msgstr "Front"
+
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "Kopiér"
+
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Åbn"
+
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "Indsæt"
+
+#~ msgid "Find"
+#~ msgstr "Find"
+
+#~ msgid "Cut"
+#~ msgstr "Klip"
+
+#~ msgid "&OK"
+#~ msgstr "&O.k."
+
+#~ msgid "&Cancel"
+#~ msgstr "&Annullér"
+
+#~ msgid "&Yes"
+#~ msgstr "&Ja"
+
+#~ msgid "Yes"
+#~ msgstr "Ja"
+
+#~ msgid "&No"
+#~ msgstr "&Nej"
+
+#~ msgid "No"
+#~ msgstr "Nej"
+
+#~ msgid "&Discard"
+#~ msgstr "&Kassér"
+
+#~ msgid "Discard changes"
+#~ msgstr "Kassér ændringer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Et klik på denne knap vil kassere alle nylige ændringer lavet i denne "
+#~ "dialog."
+
+#~ msgid "Save data"
+#~ msgstr "Gem data"
+
+#~ msgid "&Do Not Save"
+#~ msgstr "&Gem ikke"
+
+#~ msgid "Do not save data"
+#~ msgstr "Gem ikke data"
+
+#~ msgid "Save file with another name"
+#~ msgstr "Gem fil under et andet navn"
+
+#~ msgid "&Apply"
+#~ msgstr "&Anvend"
+
+#~ msgid "Apply changes"
+#~ msgstr "Anvend ændringer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the "
+#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
+#~ "Use this to try different settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Når du klikker på knappen Anvend vil de nye indstillinger blive overført "
+#~ "til programmet, men dialogen forbliver åben.\n"
+#~ "Brug dette til at prøve andre indstillinger."
+
+#~ msgid "Administrator &Mode..."
+#~ msgstr "Administrator&tilstand..."
+
+#~ msgid "Enter Administrator Mode"
+#~ msgstr "Gå ind i administratortilstand"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
+#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
+#~ "privileges."
+#~ msgstr ""
+#~ "Når du klikker på Administratortilstand vil du blive bedt om "
+#~ "administratorens (root) adgangskode for at kunne lave ændringer der "
+#~ "kræver root-privilegier."
+
+#~ msgid "Clear input"
+#~ msgstr "Ryd inddata"
+
+#~ msgid "Clear the input in the edit field"
+#~ msgstr "Ryd inddata i redigeringsfeltet"
+
+#~ msgid "Show help"
+#~ msgstr "Vis hjælp"
+
+#~ msgid "Close the current window or document"
+#~ msgstr "Luk det aktuelle vindue eller dokument"
+
+#~ msgid "&Close Window"
+#~ msgstr "&Luk vindue"
+
+#~ msgid "Close the current window."
+#~ msgstr "Luk det aktuelle vindue."
+
+#~ msgid "&Close Document"
+#~ msgstr "&Luk dokument"
+
+#~ msgid "Close the current document."
+#~ msgstr "Luk det aktuelle dokument."
+
+#~ msgid "&Defaults"
+#~ msgstr "&Standard"
+
+#~ msgid "Reset all items to their default values"
+#~ msgstr "Nulstil alle punkter til deres standardværdier"
+
+#~ msgid "Go back one step"
+#~ msgstr "Gå et trin tilbage"
+
+#~ msgid "Go forward one step"
+#~ msgstr "Gå et trin frem"
+
+#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
+#~ msgstr "Åbner udskriftsdialogen for at udskrive det aktuelle dokument"
+
+#~ msgid "C&ontinue"
+#~ msgstr "F&ortsæt"
+
+#~ msgid "Continue operation"
+#~ msgstr "Fortsæt operationen"
+
+#~ msgid "&Delete"
+#~ msgstr "&Slet"
+
+#~ msgid "Delete item(s)"
+#~ msgstr "Slet elementer"
+
+#~ msgid "Open file"
+#~ msgstr "Åbn fil"
+
+#~ msgid "&Reset"
+#~ msgstr "&Nulstil"
+
+#~ msgid "Reset configuration"
+#~ msgstr "Nulstil indstilling"
+
+#~ msgctxt "Verb"
+#~ msgid "&Insert"
+#~ msgstr "&Indsæt"
+
+#~ msgid "Confi&gure..."
+#~ msgstr "&Indstil..."
+
+#~ msgid "Add"
+#~ msgstr "Tilføj"
+
+#~ msgid "Test"
+#~ msgstr "Test"
+
+#~ msgid "Properties"
+#~ msgstr "Egenskaber"
+
+#~ msgid "&Overwrite"
+#~ msgstr "&Overskriv"
+
+#~ msgid "Redo"
+#~ msgstr "Gendan"
+
+#~ msgid "&Available:"
+#~ msgstr "&Tilgængelig:"
+
+#~ msgid "&Selected:"
+#~ msgstr "&Markeret:"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "European Alphabets"
+#~ msgstr "Europæiske alfabeter"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "African Scripts"
+#~ msgstr "Afrikanske scripter"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
+#~ msgstr "Mellemøstlige scripter"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "South Asian Scripts"
+#~ msgstr "Sydasiatiske scripter"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Philippine Scripts"
+#~ msgstr "Filippinske scripter"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "South East Asian Scripts"
+#~ msgstr "Sydøstasiatiske scripter"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "East Asian Scripts"
+#~ msgstr "Østasiatiske scripter"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Central Asian Scripts"
+#~ msgstr "Centralasiatiske scripter"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Other Scripts"
+#~ msgstr "Andre scripter"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Symbols"
+#~ msgstr "Møntsymboler"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Mathematical Symbols"
+#~ msgstr "Matematiske symboler"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Phonetic Symbols"
+#~ msgstr "Fonetiske symboler"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
+#~ msgstr "Kombinerende diakritiske mærker"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "Andet"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Basic Latin"
+#~ msgstr "Latin"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Latin-1 Supplement"
+#~ msgstr "Latin-1-supplement"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Latin Extended-A"
+#~ msgstr "Latin udvidet-A"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Latin Extended-B"
+#~ msgstr "Latin udvidet-B"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "IPA Extensions"
+#~ msgstr "IPA-udvidelser"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
+#~ msgstr "Mellemrumsændringer"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
+#~ msgstr "Kombinerende diakritiske mærker"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Greek and Coptic"
+#~ msgstr "Græsk og koptisk"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Cyrillic"
+#~ msgstr "Kyrillisk"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Cyrillic Supplement"
+#~ msgstr "Kyrillisk supplement"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Armenian"
+#~ msgstr "Armensk"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "Hebraisk"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "Arabisk"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Syriac"
+#~ msgstr "Syrisk"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Arabic Supplement"
+#~ msgstr "Arabisk supplement"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Thaana"
+#~ msgstr "Thaana"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "NKo"
+#~ msgstr "NKo"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Samaritan"
+#~ msgstr "Samaritansk"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Mandaic"
+#~ msgstr "Mandaic"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Devanagari"
+#~ msgstr "Devanagari"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Bengali"
+#~ msgstr "Bengali"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Gurmukhi"
+#~ msgstr "Gurmukhi"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Gujarati"
+#~ msgstr "Gujarati"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Oriya"
+#~ msgstr "Oriya"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tamil"
+#~ msgstr "Tamil"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Telugu"
+#~ msgstr "Telugu"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Kannada"
+#~ msgstr "Kannada"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Malayalam"
+#~ msgstr "Malayalam"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Sinhala"
+#~ msgstr "Sinhala"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "Thailandsk"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Lao"
+#~ msgstr "Lao"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tibetan"
+#~ msgstr "Tibetansk"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Myanmar"
+#~ msgstr "Myanmar"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Georgian"
+#~ msgstr "Georgisk"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hangul Jamo"
+#~ msgstr "Hangul Jamo"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Ethiopic"
+#~ msgstr "Etiopisk"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Ethiopic Supplement"
+#~ msgstr "Etiopisk supplement"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Cherokee"
+#~ msgstr "Cherokee"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
+#~ msgstr "Canadisk aboriginal"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Ogham"
+#~ msgstr "Ogham"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Runic"
+#~ msgstr "Runic"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tagalog"
+#~ msgstr "Tagalog"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hanunoo"
+#~ msgstr "Hanunoo"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Buhid"
+#~ msgstr "Buhid"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tagbanwa"
+#~ msgstr "Tagbanwa"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Khmer"
+#~ msgstr "Khmer"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Mongolian"
+#~ msgstr "Mongolsk"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
+#~ msgstr "Canadisk aboriginal, udvidet"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Limbu"
+#~ msgstr "Limbu"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tai Le"
+#~ msgstr "Tai Le"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "New Tai Lue"
+#~ msgstr "Ny Tai Lue"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Khmer Symbols"
+#~ msgstr "Khmer-symboler"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Buginese"
+#~ msgstr "Buginesisk"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tai Tham"
+#~ msgstr "lanna"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Balinese"
+#~ msgstr "Balinesisk "
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Sundanese"
+#~ msgstr "Sundanesisk"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Batak"
+#~ msgstr "Batak"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Lepcha"
+#~ msgstr "Lepcha"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Ol Chiki"
+#~ msgstr "Ol Chiki"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Vedic Extensions"
+#~ msgstr "Vediske udvidelser"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Phonetic Extensions"
+#~ msgstr "Fonetisk udvidelser"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
+#~ msgstr "Fonetiske udvidelser supplement"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
+#~ msgstr "Kombinerede diakritiske mærker supplement"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Latin Extended Additional"
+#~ msgstr "Latin udvidet yderligere"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Greek Extended"
+#~ msgstr "Græsk udviddet"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "General Punctuation"
+#~ msgstr "Generel tegnsætning"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
+#~ msgstr "Forhøjet og sænket skrift"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Currency Symbols"
+#~ msgstr "Valutasymboler"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
+#~ msgstr "Kombinerede diakritiske mærker for symboler"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Letterlike Symbols"
+#~ msgstr "Bogstavlignende symboler"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Number Forms"
+#~ msgstr "Talformer"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Arrows"
+#~ msgstr "Pile"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Mathematical Operators"
+#~ msgstr "Matematiske operatorer"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Miscellaneous Technical"
+#~ msgstr "Diverse teknisk"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Control Pictures"
+#~ msgstr "Kontrolbilleder"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Optical Character Recognition"
+#~ msgstr "Optisk tegngenkendelse"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
+#~ msgstr "Indelukkede alfanumeriske"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Box Drawing"
+#~ msgstr "Kassetegning"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Block Elements"
+#~ msgstr "Blokelementer"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Geometric Shapes"
+#~ msgstr "Geometriske former"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
+#~ msgstr "Diverse symboler"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Dingbats"
+#~ msgstr "Dingbats"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
+#~ msgstr "Diverse matematiske symboler-A"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
+#~ msgstr "Supplerende pile-A"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Braille Patterns"
+#~ msgstr "Braille-mønstre"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
+#~ msgstr "Supplerende pile-B"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
+#~ msgstr "Diverse matematiske symboler-B"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
+#~ msgstr "Supplerende matematiske operatorer"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
+#~ msgstr "Diverse symboler og pile"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Glagolitic"
+#~ msgstr "Glagolitisk"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Latin Extended-C"
+#~ msgstr "Latin udvidet-C"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Coptic"
+#~ msgstr "Koptisk"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Georgian Supplement"
+#~ msgstr "Georgisk supplement"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tifinagh"
+#~ msgstr "Tifinagh"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Ethiopic Extended"
+#~ msgstr "Etiopisk udvidet"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
+#~ msgstr "Kyrillisk, udvidet-A"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Supplemental Punctuation"
+#~ msgstr "Supplerende tegnsætning"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
+#~ msgstr "CJK-radikaler supplement"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Kangxi Radicals"
+#~ msgstr "Kangxi-radikaler"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Ideographic Description Characters"
+#~ msgstr "Ideografisk beskrivelsestegn"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
+#~ msgstr "CJK-symboler og tegnsætning"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hiragana"
+#~ msgstr "Hiragana"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Katakana"
+#~ msgstr "Katakana"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Bopomofo"
+#~ msgstr "Bopomofo"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
+#~ msgstr "Hangul kompatibilitets-jamo"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Kanbun"
+#~ msgstr "Kanbun"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Bopomofo Extended"
+#~ msgstr "Bopomofo udvidet"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "CJK Strokes"
+#~ msgstr "CJK-stød"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
+#~ msgstr "Katakana fonetiske udvidelser"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
+#~ msgstr "Indelukkede CJK-bogstaver og måneder"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "CJK Compatibility"
+#~ msgstr "CJK-kompatibilitet"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
+#~ msgstr "CJK forenede ideografer udvidelse A"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
+#~ msgstr "Yijing hexagram-symboler"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
+#~ msgstr "CJK forenede ideografer"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Yi Syllables"
+#~ msgstr "Yi-stavelser"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Yi Radicals"
+#~ msgstr "Yi-radikaler"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Lisu"
+#~ msgstr "Lisu"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Vai"
+#~ msgstr "Vai"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
+#~ msgstr "Kyrillisk, udvidet-B"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Bamum"
+#~ msgstr "Bamum"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Modifier Tone Letters"
+#~ msgstr "Ændring af bogstavers toning"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Latin Extended-D"
+#~ msgstr "Latin udvidet-D"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Syloti Nagri"
+#~ msgstr "Syloti Nagri"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Common Indic Number Forms"
+#~ msgstr "Fællesindiske talformer"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Phags-pa"
+#~ msgstr "Phags-pa"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Saurashtra"
+#~ msgstr "Saurashtra"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Devanagari Extended"
+#~ msgstr "Devanagari udvidet"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Kayah Li"
+#~ msgstr "Kayah Li"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Rejang"
+#~ msgstr "Rejang"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
+#~ msgstr "Hangul Jamo, udvidet-A"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Javanese"
+#~ msgstr "Javanesisk"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Cham"
+#~ msgstr "Cham"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Myanmar Extended-A"
+#~ msgstr "Myanmar, udvidet-A"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tai Viet"
+#~ msgstr "Tai Viet"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
+#~ msgstr "Etiopisk udvidet-A"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Meetei Mayek"
+#~ msgstr "Meetei Mayek"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hangul Syllables"
+#~ msgstr "Hangul-stavelser"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
+#~ msgstr "Hangul Jamo, udvidet-B"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "High Surrogates"
+#~ msgstr "Høje surrogater"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "High Private Use Surrogates"
+#~ msgstr "Høje surrogater til privat brug"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Low Surrogates"
+#~ msgstr "Lave surrogater"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Private Use Area"
+#~ msgstr "Område til privat brug"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
+#~ msgstr "CJK-kompatibilitets-Ideografer"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
+#~ msgstr "Alfabetiske præsentationsformularer"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
+#~ msgstr "Arabiske præsentationsformularer-A"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Variation Selectors"
+#~ msgstr "Variationsudvælgere"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Vertical Forms"
+#~ msgstr "Lodrette formularer"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Combining Half Marks"
+#~ msgstr "Kombinerede halvmærker"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
+#~ msgstr "CJK-kompatibilitetsformularer"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Small Form Variants"
+#~ msgstr "Små formularvarianter"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
+#~ msgstr "Arabisk præsentationsformularer-B"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
+#~ msgstr "Halvbredde- og fuldbreddeformer"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Specials"
+#~ msgstr "Specialer"
+
+#~ msgid "Enter a search term or character here"
+#~ msgstr "Indtast søgeudtryk eller -tegn her"
+
+#~ msgctxt "Goes to previous character"
+#~ msgid "Previous in History"
+#~ msgstr "Forrige i historikken"
+
+#~ msgid "Previous Character in History"
+#~ msgstr "Forrige tegn i historikken"
+
+#~ msgctxt "Goes to next character"
+#~ msgid "Next in History"
+#~ msgstr "Næste i historikken"
+
+#~ msgid "Next Character in History"
+#~ msgstr "Næste tegn i historikken"
+
+#~ msgid "Select a category"
+#~ msgstr "Vælg en kategori"
+
+#~ msgid "Select a block to be displayed"
+#~ msgstr "Vælg en blok som skal vises"
+
+#~ msgid "Set font"
+#~ msgstr "Vælg skrifttype"
+
+#~ msgid "Set font size"
+#~ msgstr "Vælg skriftstørrelse"
+
+#~ msgid "Character:"
+#~ msgstr "Tegn:"
+
+#~ msgid "Name: "
+#~ msgstr "Navn:"
+
+#~ msgid "Annotations and Cross References"
+#~ msgstr "Annotationer og krydsreferencer"
+
+#~ msgid "Alias names:"
+#~ msgstr "Aliasnavne:"
+
+#~ msgid "Notes:"
+#~ msgstr "Noter:"
+
+#~ msgid "See also:"
+#~ msgstr "Se også:"
+
+#~ msgid "Equivalents:"
+#~ msgstr "Tilsvarende:"
+
+#~ msgid "Approximate equivalents:"
+#~ msgstr "Tilnærm tilsvarende:"
+
+#~ msgid "CJK Ideograph Information"
+#~ msgstr "CJK ideograf-information"
+
+#~ msgid "Definition in English: "
+#~ msgstr "Definition på engelsk: "
+
+#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
+#~ msgstr "Udtalelse på mandarin: "
+
+#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
+#~ msgstr "Udtalelse på kantonesisk: "
+
+#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
+#~ msgstr "Udtalelse på japansk on: "
+
+#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
+#~ msgstr "Udtalelse på japansk kun: "
+
+#~ msgid "Tang Pronunciation: "
+#~ msgstr "Udtalelse på tang: "
+
+#~ msgid "Korean Pronunciation: "
+#~ msgstr "Udtalelse på koreansk:"
+
+#~ msgid "General Character Properties"
+#~ msgstr "Generelle tegnegenskaber"
+
+#~ msgid "Block: "
+#~ msgstr "Blok: "
+
+#~ msgid "Unicode category: "
+#~ msgstr "Unicode-kategori: "
+
+#~ msgid "Various Useful Representations"
+#~ msgstr "Diverse nyttige repræsentationer"
+
+#~ msgid "UTF-8:"
+#~ msgstr "UTF-8:"
+
+#~ msgid "UTF-16: "
+#~ msgstr "UTF-16: "
+
+#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
+#~ msgstr "UTF-8 uden C-octal: "
+
+#~ msgid "XML decimal entity:"
+#~ msgstr "XML decimal-enhed:"
+
+#~ msgid "Unicode code point:"
+#~ msgstr "Unicode-kodepunkt: "
+
+#~ msgctxt "Character"
+#~ msgid "In decimal:"
+#~ msgstr "I decimaltal:"
+
+#~ msgid "
Please select a different one.
Vælg venligst en anden.
Do you want to allow the form to be "
+#~ "submitted?
Vil du tillade at formularen bliver "
+#~ "sendt?
Do you want to allow this?
Vil du tillade dette?
Make the font in this window bigger. Click "
+#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
+#~ "qt>"
+#~ msgstr ""
+#~ "
Gør skrifttypen i dette vindue større. Klik "
+#~ "og hold museknappen nede for at få en menu med alle tilgængelige "
+#~ "skriftstørrelser.
Make the font in this window smaller. Click "
+#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
+#~ "qt>"
+#~ msgstr ""
+#~ "
br />Gør skrifttypen i dette vindue mindre. "
+#~ "Klik og hold museknappen nede for at få en menu med alle tilgængelige "
+#~ "skriftstørrelser.
Shows a dialog that allows you to find text on "
+#~ "the displayed page.
Viser en dialog der lader dig søge efter tekst "
+#~ "på den viste side.
Find the next occurrence of the text that you "
+#~ "have found using the Find Text function.
Find næste forekomst af teksten som du har "
+#~ "fundet ved hjælp af funktionen Find tekst.
Find the previous occurrence of the text "
+#~ "that you have found using the Find Text function.
Find forrige forekomst af teksten som du har "
+#~ "fundet ved hjælp af funktionen Find tekst.
Some pages have several frames. To print only "
+#~ "a single frame, click on it and then use this function.
Nogle sider har adskillige rammer. For kun "
+#~ "at udskrive én ramme klik på den og brug så denne funktion.
%1.
Do you want to "
+#~ "follow the link?
%1.
Vil du "
+#~ "følge linket?
%1
on your local "
+#~ "filesystem.
Do you want to submit the form?
%1
på dit lokale "
+#~ "filsystem.
Vil du indsende formularen?
%1
denied.
%1
nægtet.KJSEmbed Documentation Viewer
"
+#~ msgstr "KJSEmbed dokumentationsfremviser
"
+
+#~ msgid "Execute"
+#~ msgstr "Kør"
+
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "Fil"
+
+#~ msgid "Open Script"
+#~ msgstr "Åbn script"
+
+#~ msgid "Open a script..."
+#~ msgstr "Åbn et script..."
+
+#~ msgid "Ctrl+O"
+#~ msgstr "Ctrl+O"
+
+#~ msgid "Close Script"
+#~ msgstr "Luk script"
+
+#~ msgid "Close script..."
+#~ msgstr "Luk script..."
+
+#~ msgid "Quit"
+#~ msgstr "Afslut"
+
+#~ msgid "Quit application..."
+#~ msgstr "Afslut program..."
+
+#~ msgid "Run"
+#~ msgstr "Kør"
+
+#~ msgid "Run script..."
+#~ msgstr "Kør script..."
+
+#~ msgid "Run To..."
+#~ msgstr "Kør til..."
+
+#~ msgid "Run to breakpoint..."
+#~ msgstr "Kør til breakpoint..."
+
+#~ msgid "Step"
+#~ msgstr "Trin"
+
+#~ msgid "Step to next line..."
+#~ msgstr "Spring til næste linje..."
+
+#~ msgid "Step execution..."
+#~ msgstr "Udførsel af trin..."
+
+#~ msgid "KJSCmd"
+#~ msgstr "KJSCmd"
+
+#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
+#~ msgstr "Værktøj til at køre KJSEmbed-scrips \n"
+
+#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
+#~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed-udviklerne"
+
+#~ msgid "Execute script without gui support"
+#~ msgstr "Kør script uden GUI-understøttelse"
+
+#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
+#~ msgstr "start interaktiv kjs-fortolker"
+
+#~ msgid "start without KDE KApplication support."
+#~ msgstr "start uden KDE KApplication-understøttelse."
+
+#~ msgid "Script to execute"
+#~ msgstr "Script som skal køres"
+
+#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fejl opstod under behandling af inkluderingsfilen \"%1\", linje %2: %3"
+
+#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
+#~ msgstr "inkluderingsfil accepterer kun 1 argument, ikke %1."
+
+#~ msgid "File %1 not found."
+#~ msgstr "Filen %1 blev ikke fundet."
+
+#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
+#~ msgstr "bibliotek accepterer kun 1 argument, ikke %1."
+
+#~ msgid "Alert"
+#~ msgstr "Alarm"
+
+#~ msgid "Confirm"
+#~ msgstr "Bekræft"
+
+#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dårlig hændelseshåndtering: Objekt %1 Identificering %2 Metode %3 Type: "
+#~ "%4."
+
+#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
+#~ msgstr "Undtagelse ved kald af \"%1\"-funktion fra %2:%3:%4"
+
+#~ msgid "Could not open file '%1'"
+#~ msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%1\""
+
+#~ msgid "Could not create temporary file."
+#~ msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil."
+
+#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
+#~ msgstr "%1 er ikke en funktion og kan ikke kaldes."
+
+#~ msgid "%1 is not an Object type"
+#~ msgstr "%1 er ikke en objekttype"
+
+#~ msgid "Action takes 2 args."
+#~ msgstr "Handling accepterer 2 arg."
+
+#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
+#~ msgstr "ActionGroup accepterer 2 arg."
+
+#~ msgid "Must supply a valid parent."
+#~ msgstr "Gyldig forælder skal angives."
+
+#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
+#~ msgstr "Der opstod en fejl ved læsning af filen \"%1\""
+
+#~ msgid "Could not read file '%1'"
+#~ msgstr "Kunne ikke læse filen \"%1\""
+
+#~ msgid "Must supply a filename."
+#~ msgstr "Filnavn skal angives."
+
+#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
+#~ msgstr "\"%1\" er ikke et gyldigt QLayout."
+
+#~ msgid "Must supply a layout name."
+#~ msgstr "Skal angive et layout-navn."
+
+#~ msgid "Wrong object type."
+#~ msgstr "Forkert objekttype."
+
+#~ msgid "First argument must be a QObject."
+#~ msgstr "Første argument skal være et QObject."
+
+#~ msgid "Incorrect number of arguments."
+#~ msgstr "Ukorrekt antal af argumenter."
+
+#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
+#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
+#~ msgstr[0] "Slotten bad om %1 argument"
+#~ msgstr[1] "Slotten bad om %1 argumenter"
+
+#~ msgid "but there is only %1 available"
+#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
+#~ msgstr[0] "men der er kun %1 tilgængelig"
+#~ msgstr[1] "men der er kun %1 tilgængelige"
+
+#~ msgctxt ""
+#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
+#~ "available'"
+#~ msgid "%1, %2."
+#~ msgstr "%1, %2."
+
+#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
+#~ msgstr "Fejl under kast til %1 værdi fra typen %2 (%3)"
+
+#~ msgid "No such method '%1'."
+#~ msgstr "Ingen sådan metode \"%1\"."
+
+#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
+#~ msgstr "Kald af metoden \"%1\" fejlede, kan ikke hente argument %2: %3"
+
+#~ msgid "Call to '%1' failed."
+#~ msgstr "Kald af \"%1\" fejlede."
+
+#~ msgid "Could not construct value"
+#~ msgstr "Kunne ikke konstruere værdi"
+
+#~ msgid "Not enough arguments."
+#~ msgstr "Ikke nok argumenter."
+
+#~ msgid "Failed to create Action."
+#~ msgstr "Kunne ikke oprette handling."
+
+#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
+#~ msgstr "Kunne ikke oprette ActionGroup."
+
+#~ msgid "No classname specified"
+#~ msgstr "Intet klassenavn angivet"
+
+#~ msgid "Failed to create Layout."
+#~ msgstr "Kunne ikke oprette layout."
+
+#~ msgid "No classname specified."
+#~ msgstr "Intet klassenavn angivet."
+
+#~ msgid "Failed to create Widget."
+#~ msgstr "Kunne ikke oprette kontrol."
+
+#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
+#~ msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%1\": %2"
+
+#~ msgid "Failed to load file '%1'"
+#~ msgstr "Kunne ikke indlæse filen \"%1\""
+
+#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
+#~ msgstr "\"%1\" er ikke en gyldig QWidget."
+
+#~ msgid "Must supply a widget name."
+#~ msgstr "Kontrolnavn skal angives."
+
+#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dårlig slot-håndtering: Objekt %1 Identificering %2 Metode %3 Signatur: "
+#~ "%4."
+
+#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
+#~ msgstr "Undtagelse ved kald af \"%1\"-slot fra %2:%3:%4"
+
+#~ msgid "loading %1"
+#~ msgstr "indlæser %1"
+
+#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
+#~ msgid "Latest"
+#~ msgstr "Seneste"
+
+#~ msgid "Highest Rated"
+#~ msgstr "Højest rangeret"
+
+#~ msgid "Most Downloads"
+#~ msgstr "Flest downloads"
+
+#~ msgid ""
+#~ "
%2<"
+#~ "%3>
:
"
+#~ "%2<%3>
:
Provider: %1"
+#~ msgstr "
Leverandør: %1"
+
+#~ msgid "
Version: %1"
+#~ msgstr "
Version: %1"
+
+#~ msgid "Provider information"
+#~ msgstr "Leverandørinformation"
+
+#~ msgid "Could not install %1"
+#~ msgstr "Kunne ikke installere %1"
+
+#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
+#~ msgstr "Hent smarte nye ting!"
+
+#~ msgid "There was an error loading data providers."
+#~ msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsning dataleverandører."
+
+#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
+#~ msgstr "En protokolfejl er opstået. Anmodningen fejlede."
+
+#~ msgid "Desktop Exchange Service"
+#~ msgstr "Desktop Exchange-tjeneste"
+
+#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
+#~ msgstr "En netværksfejl er opstået. Anmodningen fejlede."
+
+#~ msgid "&Source:"
+#~ msgstr "&Kilde:"
+
+#~ msgid "?"
+#~ msgstr "?"
+
+#~ msgid "&Order by:"
+#~ msgstr "S&ortér efter:"
+
+#~ msgid "Enter search phrase here"
+#~ msgstr "Indtast søgeord her"
+
+#~ msgid "Collaborate"
+#~ msgstr "Samarbejd"
+
+#~ msgid "Rating: "
+#~ msgstr "Vurdering:"
+
+#~ msgid "Downloads: "
+#~ msgstr "Downloads: "
+
+#~ msgid "Install"
+#~ msgstr "Installér"
+
+#~ msgid "Uninstall"
+#~ msgstr "Afinstallér"
+
+#~ msgid "
The desktop file %1 could not be found."
+#~ "p>
Desktop-filen %1 kunne ikke findes.
The desktop file %1 does not specify a library."
+#~ "
Desktop-filen %1 angiver ikke et bibliotek.
%1
%1
Tjek disse punkter " +#~ "omhyggeligt og forsøg at fjerne modulet nævnt i fejlbeskeden. Hvis dette " +#~ "mislykkes, så overvej at kontakte din distributør eller den " +#~ "pakkeansvarlige.
(do not know yet)
" +#~ msgstr "" +#~ "(ved endnu ikke)
" + +#~ msgid "Select Files..." +#~ msgstr "Vælg filer..." + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Annullér" + +#~ msgid "Suspend" +#~ msgstr "Suspendér" + +#~ msgid "Anonymous" +#~ msgstr "Anonym" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Regular" +#~ msgstr "Almindelig" + +#~ msgid "What's &This" +#~ msgstr "Hvad er &dette" + +#~ msgctxt "@option next week" +#~ msgid "Next week" +#~ msgstr "Næste uge" + +#~ msgctxt "@option last week" +#~ msgid "Last week" +#~ msgstr "Sidste uge" + +#~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date." +#~ msgstr "Den angivne dato er før den mindste tilladte dato." + +#~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date." +#~ msgstr "Den angivne dato er efter den højeste tilladte dato." + +#~ msgctxt "@info/plain" +#~ msgid "today" +#~ msgstr "i dag" + +#~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time." +#~ msgstr "Det angivne tidspunkt er før det mindste tilladte tidspunkt." + +#~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time." +#~ msgstr "Det angivne tidspunkt er efter den højeste tilladte tidspunkt." + +#~ msgid "m_buttonGroup" +#~ msgstr "m_buttonGroup" + +#, fuzzy +#~ msgid "Hide Menubar" +#~ msgstr "Vis &menulinje" + +#, fuzzy +#~ msgid "Hide Statusbar" +#~ msgstr "Vis statuslinje" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Fil" + +#~ msgctxt "@item Author name in about dialog" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" +#~ msgid "Media" +#~ msgstr "Meta" + +#, fuzzy +#~ msgid "Hide Toolbar" +#~ msgstr "HTML-værktøjslinje" + +#~ msgid "..." +#~ msgstr "..." + +#~ msgid "GroupBox 1" +#~ msgstr "GroupBox 1" + +#~ msgid "CheckBox" +#~ msgstr "CheckBox" + +#~ msgid "Other GroupBox" +#~ msgstr "Anden GroupBox" + +#~ msgid "RadioButton" +#~ msgstr "RadioButton" + +#~ msgid "action1" +#~ msgstr "handling1" + +#~ msgid "KrossTest" +#~ msgstr "KrossTest" + +#~ msgid "KDE application to test the Kross framework." +#~ msgstr "KDE-program til test af Kross-frameworket." + +#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" +#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" + +#~ msgid "Test the Kross framework!" +#~ msgstr "Test Kross-frameworket!" + +#~ msgid "Find stopped." +#~ msgstr "Find stoppet." + +#~ msgid "Starting -- find links as you type" +#~ msgstr "Starter -- find link mens du skriver" + +#~ msgid "Starting -- find text as you type" +#~ msgstr "Starter -- find tekst mens du skriver" + +#~ msgid "Link found: \"%1\"." +#~ msgstr "Link fundet: \"%1\"." + +#~ msgid "Link not found: \"%1\"." +#~ msgstr "Link ikke fundet: \"%1\"." + +#~ msgid "Text found: \"%1\"." +#~ msgstr "Tekst fundet: \"%1\"." + +#~ msgid "Text not found: \"%1\"." +#~ msgstr "Tekst ikke fundet: \"%1\"." + +#~ msgid "Additional domains for browsing" +#~ msgstr "Yderligere domæner at browse" + +#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." +#~ msgstr "" +#~ "Liste over \"wide-area\" (ikke link-lokale) domæner der skal browses." + +#~ msgid "Starting KTTSD Failed" +#~ msgstr "Start af KTTSD mislykkedes" + +#~ msgid "I like this" +#~ msgstr "Kan godt lide" + +#~ msgid "I do not like this" +#~ msgstr "Kan ikke lide" + +#~ msgid "Sonnet Configuration" +#~ msgstr "Konfiguration af Sonnet" + +#~ msgid "I agree" +#~ msgstr "Jeg accepterer" + +#~ msgid "Upload Your Own Files..." +#~ msgstr "Upload dine egne filer..." + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devenagari" +#~ msgstr "Devanagari" + +#~ msgid "" +#~ "Not DefinedThis word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.
\n" +#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.
\n" +#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.
\n" +#~ "Dette ord blev opfattet som et \"ukendt ord\" fordi det ikke " +#~ "matcher nogen indgang i den ordbog du bruger. Det kan også være et ord " +#~ "fra et andet sprog.
\n" +#~ "Hvis ordet ikke er stavet forkert, kan du tilføje det til ordbogen ved " +#~ "at klikke på Tilføj til ordbog.Hvis dit ikke ønsker at tilføje det " +#~ "ukendte ord til ordbogen, men du ønsker at lade det være uændret, så klik " +#~ "på Ignorér eller Ignorér alle.
\n" +#~ "Hvis ordet imidlertid er stavet forkert, kan du prøve at finde den " +#~ "rigtige erstatning på listen nedenfor. Hvis du ikke kan finde en " +#~ "erstatning der, kan du skrive den i tekstfeltet nedenfor, og klikke på " +#~ "Erstat eller Erstat alle.
\n" +#~ "KDE is translated into many languages thanks to the work of " +#~ "the translation teams all over the world.
For more information on " +#~ "KDE internationalization visit http://" +#~ "l10n.kde.org
" +#~ msgid "replace this with information about your translation team" +#~ msgstr "" +#~ "Bitte geben Sie die Informationen über die hochgeladenen Daten auf " +#~ "Englisch an." + +#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +#~ msgid "Your names" +#~ msgstr "Thomas Reitelbach, Stephan Johach, Thomas Diehl" + +#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +#~ msgid "Your emails" +#~ msgstr "tr@erdfunkstelle.de, hunsum@gmx.de, thd@kde.org" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "Name" + +#~ msgid "Host" +#~ msgstr "Rechner" + +#~ msgid "Port" +#~ msgstr "Port" + +#~ msgid "i18n() takes at least one argument" +#~ msgstr "i18n() erwartet mindestens ein Argument." + +#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" +#~ msgstr "i18nc() erwartet mindestens zwei Argumente." + +#~ msgid "i18np() takes at least two arguments" +#~ msgstr "i18np() erwartet mindestens zwei Argumente." + +#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" +#~ msgstr "i18ncp() erwartet mindestens drei Argumente." + +#~ msgid "System Default (currently: %1)" +#~ msgstr "System-Standard (derzeit: %1)" + +#~ msgid "Editor Chooser" +#~ msgstr "Editor-Auswahl" + +#~ msgid "" +#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " +#~ "this application. If you choose System Default, the application " +#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " +#~ "override that setting." +#~ msgstr "" +#~ "Bitte wählen Sie die standardmäßige Editorkomponente, die Sie in diesem " +#~ "Programm verwenden möchten. Wenn Sie System-Standard verwenden, " +#~ "dann wird das Programm eventuelle Änderungen in den Systemeinstellungen " +#~ "berücksichtigen. Andere Auswahlen ignorieren solche Einstellungen." + +#~ msgid "" +#~ "The template needs information about you, which is stored in your address " +#~ "book.\n" +#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" +#~ "\n" +#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." +#~ msgstr "" +#~ "Diese Vorlage benötigt Informationen über Sie, die im Adressbuch " +#~ "gespeichert sind.\n" +#~ "Das benötigte Modul kann jedoch nicht geladen werden.\n" +#~ "Bitte installieren Sie das Paket KDEPIM/Kontact auf Ihrem System." + +#~ msgid "TETest" +#~ msgstr "TETest" + +#~ msgid "Only local files are supported." +#~ msgstr "Es werden nur lokale Dateien unterstützt." + +#~ msgid "Keep output results from scripts" +#~ msgstr "Skriptausgaben speichern" + +#~ msgid "Check whether config file itself requires updating" +#~ msgstr "" +#~ "Überprüfen Sie, ob die Konfigurationsdatei selbst aktualisiert werden muss" + +#~ msgid "File to read update instructions from" +#~ msgstr "" +#~ "Datei, der die Aktualisierungs-Informationen entnommen werden sollen" + +#~ msgid "KConf Update" +#~ msgstr "KConf-Aktualisierung" + +#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" +#~ msgstr "" +#~ "KDE-Dienstprogramm für die Aktualisierung von Benutzer-" +#~ "Konfigurationsdateien" + +#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" +#~ msgstr "© 2001, Waldo Bastian" + +#~ msgid "Waldo Bastian" +#~ msgstr "Waldo Bastian" + +#~ msgid "??" +#~ msgstr "??" + +#~ msgid "&About" +#~ msgstr "Ü&ber" + +#~ msgid "" +#~ "No information available.\n" +#~ "The supplied KAboutData object does not exist." +#~ msgstr "" +#~ "Es sind keine Informationen verfügbar.\n" +#~ "Das angegebene KAboutData-Objekt existiert nicht." + +#~ msgid "A&uthor" +#~ msgstr "A&utor" + +#~ msgid "A&uthors" +#~ msgstr "Autor&en" + +#~ msgid "" +#~ "Please use http://bugs.kde.org to " +#~ "report bugs.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Bitte verwenden Sie http://bugs.kde.org" +#~ "a> für Problemberichte.\n" + +#~ msgid "Please report bugs to %2.\n" +#~ msgstr "Melden Sie Problemberichte an %2.\n" + +#~ msgid "&Thanks To" +#~ msgstr "&Dank an" + +#~ msgid "T&ranslation" +#~ msgstr "Über&setzung" + +#~ msgid "&License Agreement" +#~ msgstr "&Lizenzvereinbarung" + +#~ msgid "Author" +#~ msgstr "Autor" + +#~ msgid "Email" +#~ msgstr "E-Mail" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Startseite" + +#~ msgid "Task" +#~ msgstr "Aufgabe" + +#~ msgid "" +#~ "%1This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.
\n" +#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.
\n" +#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.
\n" +#~ "Dieses Wort wird als „unbekannt“ bezeichnet, weil es mit keinem " +#~ "Eintrag im aktuell verwendeten Wörterbuch übereinstimmt. Es könnte sich " +#~ "auch um ein Wort in einer fremden Sprache handeln.
\n" +#~ "Falls das Wort korrekt geschrieben ist, können Sie es durch einen " +#~ "Klick auf Zum Wörterbuch hinzufügen künftig ohne eine solche " +#~ "Meldung verwenden. Falls Sie das nicht möchten, das Wort aber in diesem " +#~ "Durchgang unverändert lassen möchten, klicken Sie auf Ignorieren " +#~ "oder Alle ignorieren.
\n" +#~ "Ist das Wort tatsächlich falsch geschrieben, können Sie die korrekte " +#~ "Form eventuell aus der unten angezeigten Liste wählen. Findet sie sich " +#~ "dort nicht, tippen Sie die Korrektur ins Textfeld ein und klicken auf " +#~ "Ersetzen bzw. Alle ersetzen.
\n" +#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n" +#~ "Wählen Sie hier die Sprache für das Dokument aus, das Sie überprüfen " +#~ "möchten.
\n" +#~ "Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " +#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " +#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " +#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " +#~ "proofing.
\n" +#~ "Hier sehen Sie einen Textauszug, der das unbekannte Wort im Kontext " +#~ "anzeigt. Falls das nicht ausreicht, um die beste Ersetzung für das " +#~ "unbekannte Wort zu finden, können Sie auf das zu überprüfende Dokument " +#~ "klicken, den Text selbst nachlesen und dann zum Korrekturdialog " +#~ "zurückkehren.
\n" +#~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
+#~ "included in the dictionary.
\n"
+#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
+#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
+#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
+#~ "Ignore or Ignore All instead.
Dieses Wort wird als „unbekannt“ betrachtet, weil es mit keinem "
+#~ "Eintrag im aktuell verwendeten Wörterbuch übereinstimmt.
\n"
+#~ "Klicken Sie hier, falls das Wort richtig geschrieben ist und Sie "
+#~ "vermeiden möchten, dass die Meldung in Zukunft wieder erscheint. Falls "
+#~ "Sie es unverändert lassen, aber das Wort nicht zum Wörterbuch hinzufügen "
+#~ "möchten, klicken Sie auf Ignorieren oder Alle ignorieren."
+#~ "p>\n"
+#~ "
Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).
\n" +#~ "Klicken Sie hier, wenn Sie alle Vorkommen des unbekannten Texts durch " +#~ "den Inhalt des Textfelds (oben links) ersetzen möchten.
\n" +#~ "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " +#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " +#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " +#~ "box above.
\n" +#~ "To correct this word click Replace if you want to correct only " +#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.
\n" +#~ "Falls das unbekannte Wort falsch geschrieben ist, können Sie " +#~ "überprüfen, ob die Korrektur dafür in der Liste verfügbar ist und darauf " +#~ "klicken. Falls Sie hier keine brauchbare Ersetzung finden, geben Sie die " +#~ "Korrektur ins Textfeld darüber ein.
\n" +#~ "Um die Korrektur durchzuführen, klicken Sie auf Ersetzen, " +#~ "sofern Sie nur dieses eine Vorkommen ändern möchten, bzw. auf Alle " +#~ "ersetzen, falls Sie mehrere Stellen zu korrigieren haben.
\n" +#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).
\n" +#~ "Klicken Sie hier, um den unbekannten Text durch den Inhalt des " +#~ "Textfelds (oben links) zu ersetzen.
\n" +#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " +#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n" +#~ "You can then click Replace if you want to correct only this " +#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.
\n" +#~ "Falls das unbekannte Wort falsch geschrieben ist, können Sie die " +#~ "Korrektur hier eingeben oder versuchen, etwas entsprechendes in der unten " +#~ "angezeigten Liste zu finden.
\n" +#~ "Um die Korrektur durchzuführen, klicken Sie auf Ersetzen, " +#~ "sofern Sie nur dieses eine Vorkommen ändern möchten, bzw. auf Alle " +#~ "ersetzen, falls Sie mehrere Stellen zu korrigieren haben.
\n" +#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is." +#~ "p>\n" +#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.
\n" +#~ "Klicken Sie hier, wenn Sie das unbekannte Wort unverändert belassen " +#~ "möchten.
\n" +#~ "Das ist z. B. nützlich, falls es sich um einen Namen, ein Akronym, ein " +#~ "Wort in einer fremden Sprache oder sonst einen Ausdruck handelt, den Sie " +#~ "an dieser Stelle verwenden, aber nicht zum Wörterbuch hinzufügen möchten." +#~ "
\n" +#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " +#~ "are.
\n" +#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.
\n" +#~ "Klicken Sie hier, wenn Sie alle Vorkommen des unbekannten Worts " +#~ "unverändert belassen möchten.
\n" +#~ "Das ist z. B. nützlich, falls es sich um einen Namen, ein Akronym, ein " +#~ "Wort in einer fremden Sprache oder sonst einen Ausdruck handelt, den Sie " +#~ "an dieser Stelle verwenden, aber nicht zum Wörterbuch hinzufügen möchten." +#~ "
\n" +#~ "Shows the menubar again after it has been hidden
" +#~ msgstr "" +#~ "Menüleiste anzeigenZeigt die Leiste wieder an, nachdem sie " +#~ "ausgeblendet wurde.
" + +#~ msgid "Show St&atusbar" +#~ msgstr "&Statusleiste anzeigen" + +#~ msgid "" +#~ "Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of " +#~ "the window used for status information.
" +#~ msgstr "" +#~ "Statusleiste anzeigenBlendet die Leiste ein, die am unteren Rand eines " +#~ "Fensters Auskunft über Programmvorgänge gibt.
" + +#~ msgid "&New" +#~ msgstr "&Neu" + +#~ msgid "Create new document" +#~ msgstr "Neues Dokument erstellen" + +#~ msgid "&Open..." +#~ msgstr "Öff&nen ..." + +#~ msgid "Open an existing document" +#~ msgstr "Ein existierendes Dokument öffnen" + +#~ msgid "Open &Recent" +#~ msgstr "Zu&letzt geöffnete Dateien" + +#~ msgid "Open a document which was recently opened" +#~ msgstr "Ein kürzlich geöffnetes Dokument öffnen" + +#~ msgid "&Save" +#~ msgstr "S&peichern" + +#~ msgid "Save document" +#~ msgstr "Dokument speichern" + +#~ msgid "Save &As..." +#~ msgstr "Speichern &unter ..." + +#~ msgid "Save document under a new name" +#~ msgstr "Dokument unter einem neuen Namen speichern" + +#~ msgid "Re&vert" +#~ msgstr "&Zuletzt gespeicherte Fassung" + +#~ msgid "Revert unsaved changes made to document" +#~ msgstr "Nicht gespeicherte Änderungen am Dokument verwerfen" + +#~ msgid "&Close" +#~ msgstr "Schl&ießen" + +#~ msgid "Close document" +#~ msgstr "Dokument schließen" + +#~ msgid "&Print..." +#~ msgstr "&Drucken ..." + +#~ msgid "Print document" +#~ msgstr "Dokument drucken" + +#~ msgid "Print Previe&w" +#~ msgstr "Druck&vorschau" + +#~ msgid "Show a print preview of document" +#~ msgstr "Druckvorschau des Dokuments anzeigen" + +#~ msgid "&Mail..." +#~ msgstr "Ver&senden ..." + +#~ msgid "Send document by mail" +#~ msgstr "Das Dokument als E-Mail versenden" + +#~ msgid "&Quit" +#~ msgstr "Be&enden" + +#~ msgid "Quit application" +#~ msgstr "Programm beenden" + +#~ msgid "Undo last action" +#~ msgstr "Letzte Aktion zurücknehmen" + +#~ msgid "Re&do" +#~ msgstr "Wieder&herstellen" + +#~ msgid "Redo last undone action" +#~ msgstr "Letzte rückgängig gemachte Aktion wieder herstellen" + +#~ msgid "Cu&t" +#~ msgstr "&Ausschneiden" + +#~ msgid "Cut selection to clipboard" +#~ msgstr "Auswahl ausschneiden und in die Zwischenablage einfügen" + +#~ msgid "&Copy" +#~ msgstr "&Kopieren" + +#~ msgid "Copy selection to clipboard" +#~ msgstr "Auswahl in die Zwischenablage kopieren" + +#~ msgid "&Paste" +#~ msgstr "&Einfügen" + +#~ msgid "Paste clipboard content" +#~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen" + +#~ msgid "C&lear" +#~ msgstr "Alles &löschen" + +#~ msgid "Select &All" +#~ msgstr "A&lles auswählen" + +#~ msgid "Dese&lect" +#~ msgstr "Auswahl &aufheben" + +#~ msgid "&Find..." +#~ msgstr "&Suchen ..." + +#~ msgid "Find &Next" +#~ msgstr "&Weitersuchen" + +#~ msgid "Find Pre&vious" +#~ msgstr "Frü&here suchen" + +#~ msgid "&Replace..." +#~ msgstr "&Ersetzen ..." + +#~ msgid "&Actual Size" +#~ msgstr "Origin&algröße" + +#~ msgid "View document at its actual size" +#~ msgstr "Dokument in Originalgröße anzeigen" + +#~ msgid "&Fit to Page" +#~ msgstr "Auf Seite ein&passen" + +#~ msgid "Zoom to fit page in window" +#~ msgstr "Skalieren um Seite in Fenster einzupassen" + +#~ msgid "Fit to Page &Width" +#~ msgstr "Auf Seiten&breite einpassen" + +#~ msgid "Zoom to fit page width in window" +#~ msgstr "Skalieren um Seitenbreite in Fenster einzupassen" + +#~ msgid "Fit to Page &Height" +#~ msgstr "Auf Seiten&höhe einpassen" + +#~ msgid "Zoom to fit page height in window" +#~ msgstr "Skalieren um Seitenhöhe in Fenster einzupassen" + +#~ msgid "Zoom &In" +#~ msgstr "Ver&größern" + +#~ msgid "Zoom &Out" +#~ msgstr "Ver&kleinern" + +#~ msgid "&Zoom..." +#~ msgstr "&Zoom ..." + +#~ msgid "Select zoom level" +#~ msgstr "Vergrößerung auswählen" + +#~ msgid "&Redisplay" +#~ msgstr "Anzeige &auffrischen" + +#~ msgid "Redisplay document" +#~ msgstr "Dokument neu anzeigen" + +#~ msgid "&Up" +#~ msgstr "Nach &oben" + +#~ msgid "Go up" +#~ msgstr "Nach oben" + +#~ msgid "&Previous Page" +#~ msgstr "V&orherige Seite" + +#~ msgid "Go to previous page" +#~ msgstr "Zur vorherigen Seite" + +#~ msgid "&Next Page" +#~ msgstr "&Nächste Seite" + +#~ msgid "Go to next page" +#~ msgstr "Zur nächsten Seite" + +#~ msgid "&Go To..." +#~ msgstr "&Gehe zu ..." + +#~ msgid "&Go to Page..." +#~ msgstr "Gehe zu &Seite ..." + +#~ msgid "&Go to Line..." +#~ msgstr "Gehe zu &Zeile ..." + +#~ msgid "&First Page" +#~ msgstr "&Erste Seite" + +#~ msgid "Go to first page" +#~ msgstr "Zur ersten Seite" + +#~ msgid "&Last Page" +#~ msgstr "&Letzte Seite" + +#~ msgid "Go to last page" +#~ msgstr "Zur letzten Seite" + +#~ msgid "Go back in document" +#~ msgstr "Rückwärts im Dokument" + +#~ msgid "&Forward" +#~ msgstr "Nach &vorne" + +#~ msgid "Go forward in document" +#~ msgstr "Vorwärts im Dokument" + +#~ msgid "&Add Bookmark" +#~ msgstr "Lesezeichen hin&zufügen" + +#~ msgid "&Edit Bookmarks..." +#~ msgstr "Lesezeichen &bearbeiten ..." + +#~ msgid "&Spelling..." +#~ msgstr "Rech&tschreibung ..." + +#~ msgid "Check spelling in document" +#~ msgstr "Rechtschreibprüfung im Dokument" + +#~ msgid "Show or hide menubar" +#~ msgstr "Menüleiste anzeigen oder ausblenden" + +#~ msgid "Show &Toolbar" +#~ msgstr "&Werkzeugleiste anzeigen" + +#~ msgid "Show or hide toolbar" +#~ msgstr "Werkzeugleiste anzeigen oder ausblenden" + +#~ msgid "Show or hide statusbar" +#~ msgstr "Statusleiste anzeigen oder ausblenden" + +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "&Vollbildmodus" + +#~ msgid "&Save Settings" +#~ msgstr "&Einstellungen speichern" + +#~ msgid "Configure S&hortcuts..." +#~ msgstr "&Kurzbefehle festlegen ..." + +#~ msgid "&Configure %1..." +#~ msgstr "%1 ein&richten ..." + +#~ msgid "Configure Tool&bars..." +#~ msgstr "Werk&zeugleisten einrichten ..." + +#~ msgid "Configure &Notifications..." +#~ msgstr "&Benachrichtigungen festlegen ..." + +#~ msgid "%1 &Handbook" +#~ msgstr "&Handbuch zu %1" + +#~ msgid "What's &This?" +#~ msgstr "Was ist &das?" + +#~ msgid "Tip of the &Day" +#~ msgstr "&Tipp des Tages" + +#~ msgid "&Report Bug..." +#~ msgstr "Probleme oder Wünsche be&richten ..." + +#~ msgid "Switch Application &Language..." +#~ msgstr "Sprache der Anwendung umschalten" + +#~ msgid "&About %1" +#~ msgstr "Ü&ber %1" + +#~ msgid "About &KDE" +#~ msgstr "Über &KDE" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "&Vollbildmodus beenden" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Exit Full Screen" +#~ msgstr "Vollbildmodus beenden" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Exit full screen mode" +#~ msgstr "Vollbildmodus beenden" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "&Vollbildmodus" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Full Screen" +#~ msgstr "Vollbildmodus" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Display the window in full screen" +#~ msgstr "Fenster im Vollbildmodus anzeigen" + +#~ msgctxt "Custom color" +#~ msgid "Custom..." +#~ msgstr "Benutzerdefiniert ..." + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Recent Colors *" +#~ msgstr "* Vorherige Farben *" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Custom Colors *" +#~ msgstr "* Benutzerdefinierte Farben *" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Forty Colors" +#~ msgstr "Vierzig Farben" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Oxygen Colors" +#~ msgstr "Oxygen-Farben" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Rainbow Colors" +#~ msgstr "Regenbogenfarben" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Royal Colors" +#~ msgstr "Königsfarben" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Web Colors" +#~ msgstr "Webfarben" + +#~ msgid "Named Colors" +#~ msgstr "Benannte Farben" + +#~ msgctxt "" +#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " +#~ "them)" +#~ msgid "" +#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " +#~ "examined:\n" +#~ "%2" +#~ msgid_plural "" +#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " +#~ "examined:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Die X11 RGB-Farbbezeichnungen können nicht gelesen werden. Der folgende " +#~ "Pfad wurde untersucht:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Die X11 RGB-Farbbezeichnungen können nicht gelesen werden. Die folgenden " +#~ "Pfade wurden untersucht:\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "Select Color" +#~ msgstr "Farbe auswählen" + +#~ msgid "Hue:" +#~ msgstr "Farbton:" + +#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" +#~ msgid "°" +#~ msgstr "°" + +#~ msgid "Saturation:" +#~ msgstr "Sättigung:" + +#~ msgctxt "This is the V of HSV" +#~ msgid "Value:" +#~ msgstr "Hellwert:" + +#~ msgid "Red:" +#~ msgstr "Rot:" + +#~ msgid "Green:" +#~ msgstr "Grün:" + +#~ msgid "Blue:" +#~ msgstr "Blau:" + +#~ msgid "Alpha:" +#~ msgstr "Alpha:" + +#~ msgid "&Add to Custom Colors" +#~ msgstr "Zu benutzerdefinierten Farben &hinzufügen" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Name:" + +#~ msgid "HTML:" +#~ msgstr "HTML:" + +#~ msgid "Default color" +#~ msgstr "Standardfarbe" + +#~ msgid "-default-" +#~ msgstr "- Standard -" + +#~ msgid "-unnamed-" +#~ msgstr "- unbenannt -" + +#~ msgid "" +#~ "You chose the severity Critical. Please note that this severity " +#~ "is intended only for bugs that:
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " +#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
" +#~ msgstr "" +#~ "Sie haben Kritisch als Schweregrad ausgewählt. Bitte beachten " +#~ "Sie, dass dieser Schweregrad ausschließlich für folgende Fälle gedacht " +#~ "ist:
Richtet das Problem, das Sie berichten, einen der oben genannten " +#~ "Schäden an? Falls nein, dann setzen Sie bitte den Schweregrad herab. " +#~ "Vielen Dank.
" + +#~ msgid "" +#~ "You chose the severity Grave. Please note that this severity is " +#~ "intended only for bugs that:
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " +#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
" +#~ msgstr "" +#~ "Sie haben Schwerwiegend als Schweregrad ausgewählt. Bitte " +#~ "beachten Sie, dass dieser Schweregrad ausschließlich für folgende Fälle " +#~ "gedacht ist:
Richtet das Problem, das Sie berichten, einen der oben genannten " +#~ "Schäden an? Falls nein, dann setzen Sie bitte den Schweregrad herab. " +#~ "Vielen Dank.
" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to send the bug report.\n" +#~ "Please submit a bug report manually....\n" +#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." +#~ msgstr "" +#~ "Der Problembericht kann nicht verschickt werden.\n" +#~ "Bitte übermitteln Sie Ihren Bericht entsprechend \n" +#~ "der Beschreibung auf http://bugs.kde.org/." + +#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." +#~ msgstr "Problembericht verschickt. Vielen Dank für Ihre Nachricht." + +#~ msgid "" +#~ "Close and discard\n" +#~ "edited message?" +#~ msgstr "" +#~ "Schließen und aktuelle\n" +#~ "Nachricht verwerfen?" + +#~ msgid "Close Message" +#~ msgstr "Nachricht beenden" + +#~ msgid "Configure" +#~ msgstr "Einrichten" + +#~ msgid "Job" +#~ msgstr "Auftrag" + +#~ msgid "Job Control" +#~ msgstr "Auftrags-Kontrolle" + +#~ msgid "Scheduled printing:" +#~ msgstr "Zeitversetztes Drucken:" + +#~ msgid "Billing information:" +#~ msgstr "Abrechnungsinformationen:" + +#~ msgid "Job priority:" +#~ msgstr "Auftragspriorität:" + +#~ msgid "Job Options" +#~ msgstr "Auftrags-Optionen" + +#~ msgid "Option" +#~ msgstr "Option" + +#~ msgid "Value" +#~ msgstr "Wert" + +#~ msgid "Print Immediately" +#~ msgstr "Sofort drucken" + +#~ msgid "Hold Indefinitely" +#~ msgstr "Unbegrenzt zurückhalten" + +#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" +#~ msgstr "Tag (06:00 bis 17:59)" + +#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" +#~ msgstr "Nacht (18:00 bis 05:59)" + +#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" +#~ msgstr "Spätschicht (16:00 bis 23:59)" + +#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" +#~ msgstr "Nachtschicht (00:00 bis 07:59)" + +#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" +#~ msgstr "Wochenende (Samstag bis Sonntag)" + +#~ msgid "Specific Time" +#~ msgstr "Festgelegte Zeit" + +#~ msgid "Pages" +#~ msgstr "Seiten" + +#~ msgid "Pages Per Sheet" +#~ msgstr "Seiten pro Blatt" + +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgid "6" +#~ msgstr "6" + +#~ msgid "2" +#~ msgstr "2" + +#~ msgid "9" +#~ msgstr "9" + +#~ msgid "4" +#~ msgstr "4" + +#~ msgid "16" +#~ msgstr "16" + +#~ msgid "Banner Pages" +#~ msgstr "Vorspann/Nachspann" + +#~ msgctxt "Banner page at start" +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Vorangestellt" + +#~ msgctxt "Banner page at end" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Angehängt" + +#~ msgid "Page Label" +#~ msgstr "Seitenbeschriftung" + +#~ msgid "Page Border" +#~ msgstr "Seiten-Umrandung" + +#~ msgid "Mirror Pages" +#~ msgstr "Seiten spiegeln" + +#~ msgid "Mirror pages along vertical axis" +#~ msgstr "Seiten an der Vertikal-Achse spiegeln" + +#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" +#~ msgstr "Links nach Rechts, Oben nach Unten" + +#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" +#~ msgstr "Links nach Rechts, Unten nach Oben" + +#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" +#~ msgstr "Rechts nach Links, Unten nach Oben" + +#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" +#~ msgstr "Rechts nach Links, Oben nach Unten" + +#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" +#~ msgstr "Unten nach Oben, Links nach Rechts" + +#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" +#~ msgstr "Unten nach Oben, Rechts nach Links" + +#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" +#~ msgstr "Oben nach Unten, Links nach Rechts" + +#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" +#~ msgstr "Oben nach Unten, Rechts nach Links" + +#~ msgctxt "No border line" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Keine" + +#~ msgid "Single Line" +#~ msgstr "Einfache Linie" + +#~ msgid "Single Thick Line" +#~ msgstr "Einfache dicke Linie" + +#~ msgid "Double Line" +#~ msgstr "Doppelte Linie" + +#~ msgid "Double Thick Line" +#~ msgstr "Doppelte dicke Linie" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Keiner" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Standard" +#~ msgstr "Standard" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Unclassified" +#~ msgstr "Keine Verschlusssache" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Confidential" +#~ msgstr "Vertraulich" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Classified" +#~ msgstr "Verschlusssache" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Secret" +#~ msgstr "Geheim" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Top Secret" +#~ msgstr "Streng geheim" + +#~ msgid "All Pages" +#~ msgstr "Alle Seiten" + +#~ msgid "Odd Pages" +#~ msgstr "Ungerade Seiten" + +#~ msgid "Even Pages" +#~ msgstr "Gerade Seiten" + +#~ msgid "Page Set" +#~ msgstr "Seiten-Satz" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Drucken" + +#~ msgid "&Try" +#~ msgstr "&Versuchen" + +#~ msgid "modified" +#~ msgstr "Geändert" + +#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" +#~ msgid " – " +#~ msgstr " – " + +#~ msgid "&Details" +#~ msgstr "&Details" + +#~ msgid "Get help..." +#~ msgstr "Hilfe anfordern ..." + +#~ msgid "--- separator ---" +#~ msgstr "--- Trenner ---" + +#~ msgid "Change Text" +#~ msgstr "Text ändern" + +#~ msgid "Icon te&xt:" +#~ msgstr "&Symboltext:" + +#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" +#~ msgstr "" +#~ "&Text ausblenden, wenn sich dieser neben den Symbolen der Werkzeugleiste " +#~ "befindet" + +#~ msgid "Configure Toolbars" +#~ msgstr "Werkzeugleisten einrichten" + +#~ msgid "" +#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " +#~ "default? The changes will be applied immediately." +#~ msgstr "" +#~ "Möchten Sie wirklich alle Werkzeugleisten dieser Anwendung auf ihre " +#~ "Voreinstellungen zurücksetzen? Die Änderung wird sofort wirksam." + +#~ msgid "Reset Toolbars" +#~ msgstr "Werkzeugleisten zurücksetzen" + +#~ msgid "Reset" +#~ msgstr "Zurücksetzen" + +#~ msgid "&Toolbar:" +#~ msgstr "&Werkzeugleiste:" + +#~ msgid "A&vailable actions:" +#~ msgstr "Ver&fügbare Aktionen:" + +#~ msgid "Filter" +#~ msgstr "Filter" + +#~ msgid "Curr&ent actions:" +#~ msgstr "&Angezeigte Aktionen:" + +#~ msgid "Change &Icon..." +#~ msgstr "S&ymbol ändern ..." + +#~ msgid "Change Te&xt..." +#~ msgstr "Te&xt ändern ..." + +#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgid "" +#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " +#~ "component." +#~ msgstr "" +#~ "Dieses Element wird durch alle Elemente einer eingebetteten Komponente " +#~ "ersetzt." + +#~ msgid "\\N
, where "
+#~ "N
is an integer number, will be replaced with the "
+#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
+#~ "To include (a literal \\N
in your replacement, put "
+#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N
.
"
+#~ "\\N
(N
ist eine Zahl) durch die "
+#~ "entsprechende mit dem Suchmuster gefundene Teilzeichenkette ersetzt.Um "
+#~ "in der Ersetzung die ausgeschriebene Zeichenfolge \\N"
+#~ "code>zu erhalten, stellen Sie ihr einen weiteren Rückstrich voran: "
+#~ "
\\\\N
.
%1
in a new " +#~ "browser window via JavaScript.%1
öffnet.%1
in a new browser window via " +#~ "JavaScript." +#~ "%1
zu öffnen.'Print images'
If this checkbox is enabled, " +#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " +#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, " +#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " +#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
„Bilder drucken“
Ist dieses Ankreuzfeld " +#~ "markiert, werden Bilder, die in die HTML-Seite eingebunden sind, " +#~ "gedruckt. Der Druckvorgang nimmt dadurch mehr Zeit in Anspruch und der " +#~ "Verbrauch an Druckfarbe steigt.
Ist dieses Ankreuzfeld nicht " +#~ "markiert, wird nur der Text der HTML-Seite gedruckt. Der Druckvorgang ist " +#~ "dann schnell und verbraucht weniger Druckfarbe.
'Print header'
If this checkbox is enabled, " +#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " +#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " +#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, " +#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line." +#~ "p>
„Kopfzeile drucken“
Ist dieses Ankreuzfeld " +#~ "markiert, erhält der Ausdruck des HTML-Dokuments auf jeder Seite eine " +#~ "Kopfzeile. Diese enthält das aktuelle Datum, die URL der gedruckten Seite " +#~ "und die Seitennummer.
Ist dieses Ankreuzfeld nicht markiert, wird " +#~ "beim Ausdruck des HTML-Dokuments keine Kopfzeile ausgegeben.
'Printerfriendly mode'
If this checkbox is " +#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " +#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " +#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the " +#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " +#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " +#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " +#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
" +#~ "„Druckermodus (schwarzer Text ohne Hintergrund)“" +#~ "p>
Ist dieses Ankreuzfeld markiert, erfolgt der Ausdruck mit schwarzem " +#~ "Text auf weißem Hintergrund. Farbige Hintergründe werden weiß " +#~ "ausgedruckt. Der Druckvorgang wird hierdurch schneller und der Verbrauch " +#~ "an Druckfarbe sinkt.
Ist dieses Ankreuzfeld nicht markiert, erfolgt " +#~ "der Ausdruck des Dokuments in den Farben wie sie am Bildschirm zu sehen " +#~ "sind. Das kann zum Ausdruck vollständig farbiger Bereiche führen (oder " +#~ "Graustufen, wenn Sie einen Schwarz/Weiß-Drucker verwenden). Der " +#~ "Druckvorgang kann hierdurch verlangsamt werden und der Verbrauch an " +#~ "Druckfarbe ist wahrscheinlich höher.
No Downloads
" +#~ msgstr "Keine Downloads
" + +#~ msgid "Downloads: %1
\n" +#~ msgstr "Downloads: %1
\n" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Aktualisieren" + +#~ msgid "Rating: %1" +#~ msgstr "Bewertung: %1" + +#~ msgid "No Preview" +#~ msgstr "Keine Vorschau" + +#~ msgid "Loading Preview" +#~ msgstr "Vorschau wird geladen" + +#~ msgid "Comments" +#~ msgstr "Kommentare" + +#~ msgid "Changelog" +#~ msgstr "Änderungsprotokoll" + +#~ msgid "Switch version" +#~ msgstr "Version umschalten" + +#~ msgid "Contact author" +#~ msgstr "Autor kontaktieren" + +#~ msgid "Collaboration" +#~ msgstr "Mitarbeit" + +#~ msgid "Translate" +#~ msgstr "Übersetzen" + +#~ msgid "Subscribe" +#~ msgstr "Abonnieren" + +#~ msgid "Report bad entry" +#~ msgstr "Fehlerhaften Eintrag melden" + +#~ msgid "Send Mail" +#~ msgstr "E-Mail versenden" + +#~ msgid "Contact on Jabber" +#~ msgstr "Über Jabber kontaktieren" + +#~ msgid "Provider: %1" +#~ msgstr ": %1" + +#~ msgid "Version: %1" +#~ msgstr "Version: %1" + +#~ msgid "The removal request was successfully registered." +#~ msgstr "Die Lösch-Anfrage ist erfolgreich registriert worden." + +#~ msgid "Removal of entry" +#~ msgstr "Löschen des Eintrags" + +#~ msgid "The removal request failed." +#~ msgstr "Die Anfrage auf Löschen ist fehlgeschlagen." + +#~ msgid "The subscription was successfully completed." +#~ msgstr "Das Abonnieren wurde erfolgreich abgeschlossen." + +#~ msgid "Subscription to entry" +#~ msgstr "Abonnement für Eintrag" + +#~ msgid "The subscription request failed." +#~ msgstr "Die Abonnement-Anfrage ist fehlgeschlagen." + +#~ msgid "The rating was submitted successfully." +#~ msgstr "Die Bewertung wurde erfolgreich übertragen." + +#~ msgid "Rating for entry" +#~ msgstr "Bewertung für Eintrag" + +#~ msgid "The rating could not be submitted." +#~ msgstr "Die Bewertung kann nicht übertragen werden." + +#~ msgid "The comment was submitted successfully." +#~ msgstr "Der Kommentar wurde erfolgreich übertragen." + +#~ msgid "Comment on entry" +#~ msgstr "Kommentar für Eintrag" + +#~ msgid "The comment could not be submitted." +#~ msgstr "Der Kommentar kann nicht übertragen werden." + +#~ msgid "KNewStuff contributions" +#~ msgstr "Beiträge für KNewStuff" + +#~ msgid "This operation requires authentication." +#~ msgstr "Dieser Vorgang erfordert eine Authentifizierung." + +#~ msgid "Version %1" +#~ msgstr "Version %1" + +#~ msgid "Leave a comment" +#~ msgstr "Hinterlassen Sie einen Kommentar" + +#~ msgid "User comments" +#~ msgstr "Benutzerkommentare" + +#~ msgid "Rate this entry" +#~ msgstr "Diesen Eintrag bewerten" + +#~ msgid "Translate this entry" +#~ msgstr "Diesen Eintrag übersetzen" + +#~ msgid "Payload" +#~ msgstr "Last" + +#~ msgid "Download New Stuff..." +#~ msgstr "Erweiterungen herunterladen ..." + +#~ msgid "Hot New Stuff Providers" +#~ msgstr "Anbieter von „Neuen Erweiterungen“" + +#~ msgid "Please select one of the providers listed below:" +#~ msgstr "Bitte wählen Sie einen der folgenden Anbieter aus:" + +#~ msgid "No provider selected." +#~ msgstr "Kein Anbieter ausgewählt." + +#~ msgid "Share Hot New Stuff" +#~ msgstr "„Neue Erweiterungen“ veröffentlichen" + +#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" +#~ msgid "%1 Add-On Uploader" +#~ msgstr "%1 – Hochladen von Erweiterungen" + +#~ msgid "Please put in a name." +#~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen ein." + +#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" +#~ msgstr "" +#~ "Informationen zu früherem Übertragungsvorgang liegen vor. Felder damit " +#~ "ausfüllen?" + +#~ msgid "Fill Out" +#~ msgstr "Ausfüllen" + +#~ msgid "Do Not Fill Out" +#~ msgstr "Nicht ausfüllen" + +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "Autor:" + +#~ msgid "Email address:" +#~ msgstr "E-Mail-Adresse:" + +#~ msgid "License:" +#~ msgstr "Lizenz:" + +#~ msgid "GPL" +#~ msgstr "GPL" + +#~ msgid "LGPL" +#~ msgstr "LGPL" + +#~ msgid "BSD" +#~ msgstr "BSD" + +#~ msgid "Preview URL:" +#~ msgstr "Vorschau-Adresse:" + +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "Sprache:" + +#~ msgid "In which language did you describe the above?" +#~ msgstr "In welcher Sprache wurde die Beschreibung angegeben?" + +#~ msgid "Please describe your upload." +#~ msgstr "Bitte beschreiben Sie die hochgeladenen Daten." + +#~ msgid "Summary:" +#~ msgstr "Zusammenfassung:" + +#~ msgid "Please give some information about yourself." +#~ msgstr "Bitte geben Sie einige persönliche Informationen an." + +#~ msgctxt "" +#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" +#~ msgid "" +#~ "This item costs %1 %2.\n" +#~ "Do you want to buy it?" +#~ msgstr "" +#~ "Diese Software kostet %2 %1.\n" +#~ "Möchten Sie sie kaufen?" + +#~ msgid "" +#~ "Your account balance is too low:\n" +#~ "Your balance: %1\n" +#~ "Price: %2" +#~ msgstr "" +#~ "Ihr Kontostand ist zu niedrig:\n" +#~ "Ihr Kontostand: %1\n" +#~ "Preis: %2" + +#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" +#~ msgid "Your vote was recorded." +#~ msgstr "Ihre Bewertung wurde aufgenommen." + +#~ msgid "You are now a fan." +#~ msgstr "Sind sind nun ein Fan." + +#~ msgid "Network error. (%1)" +#~ msgstr "Netzwerkfehler. (%1)" + +#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." +#~ msgstr "" +#~ "Zu viele Anfragen zum Server. Bitte versuchen Sie es in einigen Minuten " +#~ "erneut." + +#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" +#~ msgstr "" +#~ "Es ist ein unbekannter Fehler mit der Programmierschnittstelle (API) des " +#~ "Open-Collaboration-Dienstes aufgetreten. (%1)" + +#~ msgid "Initializing" +#~ msgstr "Wird initialisiert" + +#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" +#~ msgstr "Konfigurationsdatei nicht gefunden: „%1“" + +#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" +#~ msgstr "Konfigurationsdatei ist ungültig: „%1“" + +#~ msgid "Loading provider information" +#~ msgstr "Anbieter-Informationen werden geladen ..." + +#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" +#~ msgstr "Aus der Datei können keine Anbieter geladen werden: %1" + +#~ msgid "Error initializing provider." +#~ msgstr "Fehler beim Initialisieren des Anbieters." + +#~ msgid "Loading data" +#~ msgstr "Daten werden geladen" + +#~ msgid "Loading data from provider" +#~ msgstr "Daten des Anbieters werden geladen" + +#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" +#~ msgstr "Laden von Anbietern aus der Datei „%1“ fehlgeschlagen" + +#~ msgid "Loading one preview" +#~ msgid_plural "Loading %1 previews" +#~ msgstr[0] "Eine Vorschau wird geladen" +#~ msgstr[1] "%1 Vorschauen werden geladen" + +#~ msgid "Installing" +#~ msgstr "Wird installiert" + +#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." +#~ msgstr "" +#~ "„%1“ kann aufgrund fehlender Download-Adresse nicht heruntergeladen " +#~ "werden." + +#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" +#~ msgstr "" +#~ "Das Herunterladen von „%1“ ist mit folgendem Fehler fehlgeschlagen: %2" + +#~ msgid "" +#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " +#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " +#~ "browser instead?" +#~ msgstr "" +#~ "Die heruntergeladene Datei ist eine HTML-Datei. Dies deutet auf eine " +#~ "Verknüpfung zu einer Webseite und nicht auf die gewünschte Datei hin. " +#~ "Möchten Sie die Webseite stattdessen mit einem Webbrowser öffnen?" + +#~ msgid "Possibly bad download link" +#~ msgstr "Möglicherweise funktioniert die Download-Verknüpfung nicht." + +#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." +#~ msgstr "" +#~ "Bei der heruntergeladenen Datei handelt es sich um eine HTML-Datei. Sie " +#~ "ist im Webbrowser geöffnet worden." + +#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." +#~ msgstr "„%1“ kann nicht installiert werden: Datei nicht gefunden." + +#~ msgid "Overwrite existing file?" +#~ msgstr "Bestehende Datei überschreiben?" + +#~ msgid "Download File" +#~ msgstr "Datei herunterladen" + +#~ msgid "Icons view mode" +#~ msgstr "Symbolansicht" + +#~ msgid "Details view mode" +#~ msgstr "Detailansicht" + +#~ msgid "All Providers" +#~ msgstr "Alle Anbieter" + +#~ msgid "All Categories" +#~ msgstr "Alle Kategorien" + +#~ msgid "Provider:" +#~ msgstr "Anbieter:" + +#~ msgid "Category:" +#~ msgstr "Kategorie:" + +#~ msgid "Newest" +#~ msgstr "Neuheit" + +#~ msgid "Rating" +#~ msgstr "Bewertung" + +#~ msgid "Most downloads" +#~ msgstr "Häufigste Downloads" + +#~ msgid "Installed" +#~ msgstr "Installiert" + +#~ msgid "Order by:" +#~ msgstr "Sortieren nach:" + +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "Suchen:" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Homepage" + +#~ msgid "Become a Fan" +#~ msgstr "Ein Fan werden" + +#~ msgid "Details for %1" +#~ msgstr "Details zu %1" + +#~ msgid "Changelog:" +#~ msgstr "Änderungsprotokoll:" + +#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Startseite" + +#~ msgctxt "" +#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " +#~ "browser)" +#~ msgid "Make a donation" +#~ msgstr "Spenden Sie" + +#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" +#~ msgid "Knowledgebase (no entries)" +#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" +#~ msgstr[0] "Wissensdatenbank (keine Einträge)" +#~ msgstr[1] "Wissensdatenbank (%1 Einträge)" + +#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" +#~ msgid "Opens in a browser window" +#~ msgstr "Wird in einem Browserfenster geöffnet" + +#~ msgid "Rating: %1%" +#~ msgstr "Bewertung: %1 %" + +#~ msgctxt "Show the author of this item in a list" +#~ msgid "By %1" +#~ msgstr "Von %1" + +#~ msgctxt "fan as in supporter" +#~ msgid "1 fan" +#~ msgid_plural "%1 fans" +#~ msgstr[0] "1 Fan" +#~ msgstr[1] "%1 Fans" + +#~ msgid "1 download" +#~ msgid_plural "%1 downloads" +#~ msgstr[0] "1x heruntergeladen" +#~ msgstr[1] "%1x heruntergeladen" + +#~ msgid "Updating" +#~ msgstr "Wird aktualisiert" + +#~ msgid "Install Again" +#~ msgstr "Erneut installieren" + +#~ msgid "Fetching license data from server..." +#~ msgstr "Lizenzdaten werden vom Server geholt ..." + +#~ msgid "Fetching content data from server..." +#~ msgstr "Inhalte werden vom Server geholt ..." + +#~ msgid "Register a new account" +#~ msgstr "Einen neuen Zugang registrieren" + +#~ msgid "Checking login..." +#~ msgstr "Die Anmeldedaten werden überprüft ..." + +#~ msgid "Fetching your previously updated content..." +#~ msgstr "Der zuvor aktualisierte Inhalt wird abgerufen ..." + +#~ msgid "Could not verify login, please try again." +#~ msgstr "" +#~ "Den Anmeldedaten kann die Richtigkeit nicht bescheinigt werden. Bitte " +#~ "versuchen Sie es erneut." + +#~ msgid "Fetching your previously updated content finished." +#~ msgstr "Das Abrufen des zuvor aktualisierten Inhalts ist abgeschlossen." + +#~ msgid "Fetching content data from server finished." +#~ msgstr "Das Abrufen der Inhaltsdaten vom Server ist abgeschlossen." + +#~ msgctxt "" +#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" +#~ msgid "Visit website" +#~ msgstr "Webseite besuchen" + +#~ msgid "File not found: %1" +#~ msgstr "Datei nicht gefunden: %1" + +#~ msgid "Upload Failed" +#~ msgstr "Hochladen fehlgeschlagen" + +#~ msgid "" +#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " +#~ "upload." +#~ msgid_plural "" +#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " +#~ "trying to upload: %2" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Dem Server ist die Kategorie %2, zu der Sie hochzuladen versuchen, nicht " +#~ "bekannt." +#~ msgstr[1] "" +#~ "Dem Server ist keine der Kategorien, zu denen Sie hochzuladen versuchen, " +#~ "bekannt: %2" + +#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." +#~ msgstr "Die ausgewählte Kategorie „%1“ ist ungültig." + +#~ msgid "Select preview image" +#~ msgstr "Vorschaubild auswählen" + +#~ msgid "There was a network error." +#~ msgstr "Es lag ein Netzwerkfehler vor." + +#~ msgid "Uploading Failed" +#~ msgstr "Hochladen fehlgeschlagen" + +#~ msgid "Authentication error." +#~ msgstr "Authentifizierungsfehler." + +#~ msgid "Upload failed: %1" +#~ msgstr "Hochladen fehlgeschlagen: %1" + +#~ msgid "File to upload:" +#~ msgstr "Hochzuladende Datei:" + +#~ msgid "New Upload" +#~ msgstr "Neuer Upload" + +#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" +#~ msgstr "Der Name der Datei, wie er auf der Webseite erscheint." + +#~ msgid "" +#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " +#~ "the title of the kvtml file." +#~ msgstr "" +#~ "Hier sollte eine eindeutige Beschreibung des Dateiinhalts gegeben werden. " +#~ "Es kann auch der Titel der „kvtml“-Datei wiederholt werden." + +#~ msgid "Preview Images" +#~ msgstr "Vorschaubilder" + +#~ msgid "Select Preview..." +#~ msgstr "Vorschau auswählen ..." + +#~ msgid "Set a price for this item" +#~ msgstr "Legen Sie einen Preis für die Software fest" + +#~ msgid "Price" +#~ msgstr "Preis" + +#~ msgid "Price:" +#~ msgstr "Preis:" + +#~ msgid "Reason for price:" +#~ msgstr "Grund für den Preis:" + +#~ msgid "Fetch content link from server" +#~ msgstr "Verknüpfung des Inhalts vom Server abrufen" + +#~ msgid "Create content on server" +#~ msgstr "Inhalte auf dem Server erstellen" + +#~ msgid "Upload content" +#~ msgstr "Inhalte hochladen" + +#~ msgid "Upload first preview" +#~ msgstr "Erste Vorschau hochladen" + +#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." +#~ msgstr "" +#~ "Hinweis: Sie können Ihre Inhalte auf der Webseite bearbeiten, " +#~ "aktualisieren oder löschen." + +#~ msgid "Upload second preview" +#~ msgstr "Zweite Vorschau hochladen" + +#~ msgid "Upload third preview" +#~ msgstr "Dritte Vorschau hochladen" + +#~ msgid "" +#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " +#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " +#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" +#~ msgstr "" +#~ "Ich versichere, dass dieser Inhalt keine vorhandenen Urheberrechte, " +#~ "Gesetze oder Markenrechte verletzt. Ich erkläre mich mit der Speicherung " +#~ "meiner IP-Adresse einverstanden. (Das Veröffentlichen von geistigem " +#~ "Eigentum ohne das Einverständnis des Inhabers der Urheberrechte ist " +#~ "illegal.)" + +#~ msgid "Start Upload" +#~ msgstr "Hochladen beginnen" + +#~ msgid "Play a &sound" +#~ msgstr "Klang &abspielen" + +#~ msgid "Select the sound to play" +#~ msgstr "Wählen Sie den abzuspielenden Klang" + +#~ msgid "Show a message in a &popup" +#~ msgstr "&Meldungsfenster anzeigen" + +#~ msgid "Log to a file" +#~ msgstr "In Protokolldatei schreiben" + +#~ msgid "Mark &taskbar entry" +#~ msgstr "Eintrag in &Fensterleiste hervorheben" + +#~ msgid "Run &command" +#~ msgstr "&Programm ausführen" + +#~ msgid "Select the command to run" +#~ msgstr "Wählen Sie den auszuführenden Befehl" + +#~ msgid "Sp&eech" +#~ msgstr "&Sprachausgabe:" + +#~ msgid "" +#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found."
+#~ "p>
Die Fehlerdiagnose lautet:
Die Desktop-Datei %1 kann nicht "
+#~ "gefunden werden.
Either the hardware/software the module configures is not " +#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
Entweder ist die Hardware/Software, die mit dem Modul eingerichtet " +#~ "wird, nicht verfügbar oder der Systemverwalter hat das Modul deaktiviert." +#~ "
Possible reasons:
Check " +#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " +#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " +#~ "packager.
Mögliche Ursachen:
Bitte überprüfen Sie diese Punkte " +#~ "sorgfältig und versuchen Sie, die Module zu entfernen, die in der " +#~ "Fehlermeldung auftauchen. Falls das nicht gelingt, sollten Sie vielleicht " +#~ "Kontakt zu Ihrem (Linux/Unix-)Distributor bzw. dem Ersteller der " +#~ "aktualisierten Pakete aufnehmen.
Possible reasons:
Check these points carefully " +#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " +#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
Mögliche Ursachen:
Bitte überprüfen Sie diese Punkte sorgfältig und versuchen Sie, die " +#~ "Module zu entfernen, die in der Fehlermeldung auftauchen. Falls das nicht " +#~ "gelingt, sollten Sie vielleicht Kontakt zu Ihrem (Linux/Unix-)Distributor " +#~ "bzw. dem Ersteller der aktualisierten Pakete aufnehmen.
(do not know yet)
" +#~ msgstr "" +#~ "(do not know yet)
" + +#~ msgid "Select Files..." +#~ msgstr "Dateien auswählen ..." + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Abbrechen" + +#~ msgid "Suspend" +#~ msgstr "Ruhezustand" + +#~ msgid "Anonymous" +#~ msgstr "Anonym" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Regular" +#~ msgstr "Normal" + +#~ msgid "What's &This" +#~ msgstr "Was ist &das" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@option next week" +#~ msgid "Next week" +#~ msgstr "Nächstes Jahr" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@option last week" +#~ msgid "Last week" +#~ msgstr "Letzte Woche" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@info/plain" +#~ msgid "today" +#~ msgstr "Heute" + +#~ msgid "m_buttonGroup" +#~ msgstr "m_buttonGroup" + +#~ msgid "Hide Menubar" +#~ msgstr "Menüleiste ausblenden" + +#~ msgid "Hide Statusbar" +#~ msgstr "Statusleiste ausblenden" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Datei" + +#~ msgctxt "@item Author name in about dialog" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" +#~ msgid "Media" +#~ msgstr "Meta" + +#, fuzzy +#~ msgid "Hide Toolbar" +#~ msgstr "HTML-Werkzeugleiste" + +#~ msgid "..." +#~ msgstr "..." + +#~ msgid "GroupBox 1" +#~ msgstr "GroupBox 1" + +#~ msgid "CheckBox" +#~ msgstr "Ankreuzfeld" + +#~ msgid "Other GroupBox" +#~ msgstr "Andere GroupBox" + +#~ msgid "RadioButton" +#~ msgstr "RadioButton" + +#~ msgid "action1" +#~ msgstr "action1" + +#~ msgid "KrossTest" +#~ msgstr "KrossTest" + +#~ msgid "KDE application to test the Kross framework." +#~ msgstr "KDE-Anwendung zum Testen der Kross-Umgebung" + +#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" +#~ msgstr "© 2005–2007 Sebastian Sauer" + +#~ msgid "Test the Kross framework!" +#~ msgstr "Testen der Kross-Umgebung" + +#~ msgid "Find stopped." +#~ msgstr "Suche gestoppt." + +#~ msgid "Starting -- find links as you type" +#~ msgstr "Startvorgang – Verknüpfungen beim Eintippen finden" + +#~ msgid "Starting -- find text as you type" +#~ msgstr "Startvorgang – Text beim Eintippen finden" + +#~ msgid "Link found: \"%1\"." +#~ msgstr "Verknüpfung gefunden: „%1“." + +#~ msgid "Link not found: \"%1\"." +#~ msgstr "Keine Verknüpfung gefunden: „%1“." + +#~ msgid "Text found: \"%1\"." +#~ msgstr "Text gefunden: „%1“." + +#~ msgid "Text not found: \"%1\"." +#~ msgstr "Text nicht gefunden: „%1“." + +#~ msgid "Additional domains for browsing" +#~ msgstr "Zusätzliche Domains für die Suche" + +#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." +#~ msgstr "" +#~ "Liste der „wide-area“ (nicht link-local) Domains, die durchsucht werden " +#~ "sollen." + +#~ msgid "Starting KTTSD Failed" +#~ msgstr "Der Start von KTTSD ist fehlgeschlagen" + +#~ msgid "I like this" +#~ msgstr "Ich mag es" + +#~ msgid "I do not like this" +#~ msgstr "Ich mag es nicht" + +#~ msgid "Sonnet Configuration" +#~ msgstr "Sonnet-Einrichtung" + +#~ msgid "I agree" +#~ msgstr "Ich stimme zu" + +#~ msgid "Upload Your Own Files..." +#~ msgstr "Eigene Dateien hochladen ..." + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devenagari" +#~ msgstr "Devanagari" + +#~ msgid "" +#~ "Not DefinedKDE is translated into many languages thanks to the work of " +#~ "the translation teams all over the world.
For more information on " +#~ "KDE internationalization visit http://" +#~ "l10n.kde.org
" +#~ msgid "replace this with information about your translation team" +#~ msgstr "" +#~ "Παρακαλώ δώστε κάποιες πληροφορίες για την αποστολή σας στα Αγγλικά." + +#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +#~ msgid "Your names" +#~ msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης" + +#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +#~ msgid "Your emails" +#~ msgstr "" +#~ "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, p_vidalis@hotmail.com" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "Όνομα" + +#~ msgid "Host" +#~ msgstr "Υπολογιστής" + +#~ msgid "Port" +#~ msgstr "Θύρα" + +#~ msgid "i18n() takes at least one argument" +#~ msgstr "Το i18() παίρνει τουλάχιστο ένα όρισμα" + +#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" +#~ msgstr "Το i18nc() παίρνει τουλάχιστο δύο ορίσματα" + +#~ msgid "i18np() takes at least two arguments" +#~ msgstr "Το i18np() παίρνει τουλάχιστο δύο ορίσματα" + +#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" +#~ msgstr "Το i18ncp() παίρνει τουλάχιστο τρία ορίσματα" + +#~ msgid "System Default (currently: %1)" +#~ msgstr "Προκαθορισμένο συστήματος (νόμισμα: %1)" + +#~ msgid "Editor Chooser" +#~ msgstr "Επιλογή επεξεργαστή" + +#~ msgid "" +#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " +#~ "this application. If you choose System Default, the application " +#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " +#~ "override that setting." +#~ msgstr "" +#~ "Παρακαλώ επιλέξετε τον προκαθορισμένο επεξεργαστή που θέλετε να " +#~ "χρησιμοποιείτε σε αυτή την εφαρμογή. Αν επιλέξετε το Προκαθορισμένο " +#~ "συστήματος, η εφαρμογή θα τηρεί τις ρυθμίσεις σας στο Κέντρο ελέγχου. " +#~ "Οποιαδήποτε άλλη επιλογή θα παραβλέψει αυτήν τη ρύθμιση." + +#~ msgid "" +#~ "The template needs information about you, which is stored in your address " +#~ "book.\n" +#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" +#~ "\n" +#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." +#~ msgstr "" +#~ "Τα πρότυπα απαιτούν πληροφορίες για σας, οι οποίες αποθηκεύονται στο " +#~ "βιβλίο διευθύνσεών σας.\n" +#~ "Το απαιτούμενο πρόσθετο δεν μπορεί να φορτωθεί.\n" +#~ "\n" +#~ "Παρακαλώ εγκαταστήστε το πακέτο KDEPIM/Kontact στο σύστημά σας" + +#~ msgid "TETest" +#~ msgstr "TETest" + +#~ msgid "Only local files are supported." +#~ msgstr "Υποστηρίζονται μόνο τοπικά αρχεία." + +#~ msgid "Keep output results from scripts" +#~ msgstr "Διατήρηση των αποτελεσμάτων των σεναρίων κελύφους" + +#~ msgid "Check whether config file itself requires updating" +#~ msgstr "" +#~ "Έλεγχος για το αν αυτό καθεαυτό το αρχείο ρύθμισης χρειάζεται ενημέρωση" + +#~ msgid "File to read update instructions from" +#~ msgstr "Αρχείο για ανάγνωση εντολών ενημέρωσης" + +#~ msgid "KConf Update" +#~ msgstr "Ενημέρωση KConf" + +#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" +#~ msgstr "Εργαλείο του KDE για ενημέρωση των αρχείων διαμόρφωσης των χρηστών" + +#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" +#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" + +#~ msgid "Waldo Bastian" +#~ msgstr "Waldo Bastian" + +#~ msgid "??" +#~ msgstr "??" + +#~ msgid "&About" +#~ msgstr "&Σχετικά" + +#~ msgid "" +#~ "No information available.\n" +#~ "The supplied KAboutData object does not exist." +#~ msgstr "" +#~ "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες πληροφορίες.\n" +#~ "Το παρεχόμενο αντικείμενο KAboutData δεν υπάρχει." + +#~ msgid "A&uthor" +#~ msgstr "&Συγγραφέας" + +#~ msgid "A&uthors" +#~ msgstr "Συ&γγραφείς" + +#~ msgid "" +#~ "Please use http://bugs.kde.org to " +#~ "report bugs.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το http://bugs.kde." +#~ "org για να αναφέρετε σφάλματα.\n" + +#~ msgid "Please report bugs to %2.\n" +#~ msgstr "Παρακαλώ αναφέρετε σφάλματα στο %2.\n" + +#~ msgid "&Thanks To" +#~ msgstr "Ευ&χαριστίες" + +#~ msgid "T&ranslation" +#~ msgstr "Μετά&φραση" + +#~ msgid "&License Agreement" +#~ msgstr "Άδεια &χρήσης" + +#~ msgid "Author" +#~ msgstr "Συγγραφέας" + +#~ msgid "Email" +#~ msgstr "Email" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Αρχική σελίδα" + +#~ msgid "Task" +#~ msgstr "Εργασία" + +#~ msgid "" +#~ "%1This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.
\n" +#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.
\n" +#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.
\n" +#~ "Αυτή η λέξη θεωρήθηκε \"άγνωστη\" γιατί δεν ταιριάζει με καμία " +#~ "εγγραφή στο λεξικό που χρησιμοποιείται. Μπορεί επίσης να είναι λέξη μίας " +#~ "ξένης γλώσσας.
\n" +#~ "Αν η λέξη δεν έχει ορθογραφικά λάθη, μπορείτε να την προσθέσετε στο " +#~ "λεξικό κάνοντας κλικ στο Προθήκη στο λεξικό. Αν δε θέλετε να " +#~ "προσθέσετε την άγνωστη λέξη στο λεξικό, αλλά θέλετε να την αφήσετε όπως " +#~ "είναι, κάντε κλικ στο Παράβλεψη ή στο Παράβλεψη όλων.
\n" +#~ "Αν όμως, η λέξη έχει ορθογραφικά λάθη, μπορείτε να προσπαθήσετε να " +#~ "βρείτε τη σωστή αντικατάστασή της στην παρακάτω λίστα. Αν δε βρείτε μία " +#~ "αντικατάστασή της εκεί, μπορείτε να την πληκτρολογήσετε στο παρακάτω " +#~ "πεδίο κειμένου, και να κάνετε κλικ στο Αντικατάσταση ή στο " +#~ "Αντικατάσταση όλων.
\n" +#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n" +#~ "Επιλέξτε εδώ τη γλώσσα του εγγράφου που ελέγχετε.
\n" +#~ "Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " +#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " +#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " +#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " +#~ "proofing.
\n" +#~ "Εδώ μπορείτε να δείτε ένα απόσπασμα κειμένου όπου εμφανίζεται η " +#~ "άγνωστη λέξη με τα συμφραζόμενά της. Αν αυτή η πληροφορία δεν είναι " +#~ "αρκετή για την επιλογή της καλύτερης αντικατάστασης για την άγνωστη λέξη, " +#~ "μπορείτε να κάνετε κλικ στο έγγραφο το οποίο διορθώνετε, και διαβάστε ένα " +#~ "μεγαλύτερο τμήμα του κειμένου και μετά επιστρέψτε εδώ για να συνεχίσετε " +#~ "τη διόρθωση.
\n" +#~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
+#~ "included in the dictionary.
\n"
+#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
+#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
+#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
+#~ "Ignore or Ignore All instead.
Η άγνωστη λέξη ανιχνεύθηκε και θεωρήθηκε άγνωστη γιατί δεν "
+#~ "περιλαμβάνεται στο λεξικό.
\n"
+#~ "Κάντε κλικ εδώ αν θεωρείτε ότι η λέξη δεν έχει ορθογραφικά λάθη και "
+#~ "θέλετε να μην ανιχνεύεται σαν άγνωστη στο μέλλον. Αν θέλετε να παραμείνει "
+#~ "όπως είναι, αλλά δε θέλετε να την προσθέσετε στο λεξικό, κάντε κλικ στο "
+#~ "Παράβλεψη ή στο Παράβλεψη όλων.
Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).
\n" +#~ "Πατήστε εδώ για να αντικαταστήσετε όλες τις εμφανίσεις του αγνώστου " +#~ "κειμένου με το κείμενο στο πλαίσιο επεξεργασίας παραπάνω (στα αριστερά)." +#~ "p>\n" +#~ "
If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " +#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " +#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " +#~ "box above.
\n" +#~ "To correct this word click Replace if you want to correct only " +#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.
\n" +#~ "Αν η άγνωστη λέξη έχει ορθογραφικά λάθη, θα πρέπει να ελέγξετε αν " +#~ "είναι διαθέσιμη η διόρθωσή της και αν ναι, να κάνετε κλικ πάνω της. Αν " +#~ "καμία από τις λέξεις σε αυτής της λίστας δεν είναι καλή αντικατάστασή της " +#~ "μπορείτε να πληκτρολογήσετε τη σωστή λέξη στο παραπάνω πεδίο εισαγωγής." +#~ "p>\n" +#~ "
Για να διορθώσετε αυτή τη λέξη κάντε κλικ του Αντικατάσταση αν " +#~ "θέλετε να τη διορθώσετε μόνο αυτή την εμφάνισή της ή στο Αντικατάσταση " +#~ "όλων αν θέλετε να διορθώσετε όλες τις εμφανίσεις της.
\n" +#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).
\n" +#~ "Πατήστε εδώ για να αντικαταστήσετε αυτή την εμφάνιση του αγνώστου " +#~ "κειμένου με το κείμενο στο πλαίσιο επεξεργασίας παραπάνω (στα αριστερά)." +#~ "p>\n" +#~ "
If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " +#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n" +#~ "You can then click Replace if you want to correct only this " +#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.
\n" +#~ "Αν η άγνωστη λέξη έχει ορθογραφικά λάθη, θα πρέπει να την " +#~ "πληκτρολογήσετε εδώ διορθωμένη ή να την επιλέξετε από την παρακάτω λίστα." +#~ "
\n" +#~ "Τότε μπορείτε να κάνετε κλικ στο Αντικατάσταση αν θέλετε να τη " +#~ "διορθώσετε μόνο αυτή την εμφάνισή της ή στο Αντικατάσταση όλων αν " +#~ "θέλετε να διορθώσετε όλες τις εμφανίσεις της.
\n" +#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is." +#~ "p>\n" +#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.
\n" +#~ "Κάντε κλικ εδώ για να αφήσετε αυτή την εμφάνιση της άγνωστης λέξης " +#~ "όπως είναι.
\n" +#~ "Αυτή η ενέργεια είναι χρήσιμη όταν η λέξη είναι όνομα, συντομογραφία, " +#~ "ξένη λέξη ή οποιαδήποτε άλλη άγνωστη λέξη την οποία θέλετε να " +#~ "χρησιμοποιήσετε αλλά δε θέλετε να την προσθέσετε στο λεξικό.
\n" +#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " +#~ "are.
\n" +#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.
\n" +#~ "Κάντε κλικ εδώ για να αφήσετε όλες τις εμφανίσεις της άγνωστης λέξης " +#~ "όπως είναι.
\n" +#~ "Αυτή η ενέργεια είναι χρήσιμη όταν η λέξη είναι όνομα, συντομογραφία, " +#~ "ξένη λέξη ή οποιαδήποτε άλλη άγνωστη λέξη την οποία θέλετε να " +#~ "χρησιμοποιήσετε αλλά δε θέλετε να την προσθέσετε στο λεξικό.
\n" +#~ "Shows the menubar again after it has been hidden
" +#~ msgstr "" +#~ "Εμφάνιση γραμμής μενούΕμφανίζει τη γραμμή μενού ξανά αφού έχει γίνει " +#~ "απόκρυψη
" + +#~ msgid "Show St&atusbar" +#~ msgstr "Εμφάνιση &γραμμής κατάστασης" + +#~ msgid "" +#~ "Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of " +#~ "the window used for status information.
" +#~ msgstr "" +#~ "Εμφάνιση γραμμής κατάστασηςΕμφανίζει τη γραμμή κατάστασης, η οποία " +#~ "είναι η γραμμή στο κάτω μέρος του παραθύρου και χρησιμοποιείται για την " +#~ "εμφάνιση πληροφοριών κατάστασης.
" + +#~ msgid "&New" +#~ msgstr "&Νέο" + +#~ msgid "Create new document" +#~ msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου" + +#~ msgid "&Open..." +#~ msgstr "Ά&νοιγμα..." + +#~ msgid "Open an existing document" +#~ msgstr "Άνοιγμα υφιστάμενου εγγράφου" + +#~ msgid "Open &Recent" +#~ msgstr "Άνοιγμα πρόσ&φατου" + +#~ msgid "Open a document which was recently opened" +#~ msgstr "Άνοιγμα εγγράφου που ανοίχθηκε πρόσφατα" + +#~ msgid "&Save" +#~ msgstr "Απο&θήκευση" + +#~ msgid "Save document" +#~ msgstr "Αποθήκευση εγγράφου" + +#~ msgid "Save &As..." +#~ msgstr "Αποθήκευση &ως..." + +#~ msgid "Save document under a new name" +#~ msgstr "Αποθήκευση εγγράφου με νέο όνομα" + +#~ msgid "Re&vert" +#~ msgstr "Επα&ναφορά" + +#~ msgid "Revert unsaved changes made to document" +#~ msgstr "Επαναφορά μη αποθηκευμένων αλλαγών που έγιναν στο έγγραφο" + +#~ msgid "&Close" +#~ msgstr "&Κλείσιμο" + +#~ msgid "Close document" +#~ msgstr "Κλείσιμο εγγράφου" + +#~ msgid "&Print..." +#~ msgstr "&Εκτύπωση..." + +#~ msgid "Print document" +#~ msgstr "Εκτύπωση εγγράφου" + +#~ msgid "Print Previe&w" +#~ msgstr "Προεπισκόπηση &εκτύπωσης" + +#~ msgid "Show a print preview of document" +#~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης εκτύπωσης εγγράφου" + +#~ msgid "&Mail..." +#~ msgstr "&Mail..." + +#~ msgid "Send document by mail" +#~ msgstr "Αποστολή εγγράφου με ηλ. αλληλογραφία" + +#~ msgid "&Quit" +#~ msgstr "&Τερματισμός" + +#~ msgid "Quit application" +#~ msgstr "Τερματισμός εφαρμογής" + +#~ msgid "Undo last action" +#~ msgstr "Αναίρεση τελευταίας ενέργειας" + +#~ msgid "Re&do" +#~ msgstr "Επαναφο&ρά" + +#~ msgid "Redo last undone action" +#~ msgstr "Επανάληψη τελευταίας αναιρεθείσας ενέργειας" + +#~ msgid "Cu&t" +#~ msgstr "Α&ποκοπή" + +#~ msgid "Cut selection to clipboard" +#~ msgstr "Αποκοπή επιλογής στο πρόχειρο" + +#~ msgid "&Copy" +#~ msgstr "&Αντιγραφή" + +#~ msgid "Copy selection to clipboard" +#~ msgstr "Αντιγραφή επιλογής στο πρόχειρο" + +#~ msgid "&Paste" +#~ msgstr "Επι&κόλληση" + +#~ msgid "Paste clipboard content" +#~ msgstr "Επικόλληση περιεχομένου προχείρου" + +#~ msgid "C&lear" +#~ msgstr "Κα&θαρισμός" + +#~ msgid "Select &All" +#~ msgstr "Επιλογή όλ&ων" + +#~ msgid "Dese&lect" +#~ msgstr "Αποεπι&λογή" + +#~ msgid "&Find..." +#~ msgstr "Ανα&ζήτηση..." + +#~ msgid "Find &Next" +#~ msgstr "Αναζήτηση επόμε&νου" + +#~ msgid "Find Pre&vious" +#~ msgstr "Αναζήτηση προη&γούμενου" + +#~ msgid "&Replace..." +#~ msgstr "&Αντικατάσταση..." + +#~ msgid "&Actual Size" +#~ msgstr "&Πραγματικό μέγεθος" + +#~ msgid "View document at its actual size" +#~ msgstr "Προβολή εγγράφου στο πραγματικό μέγεθος" + +#~ msgid "&Fit to Page" +#~ msgstr "&Ταίριασμα στη σελίδα" + +#~ msgid "Zoom to fit page in window" +#~ msgstr "Ζουμ για ταίριασμα σελίδας στο παράθυρο" + +#~ msgid "Fit to Page &Width" +#~ msgstr "Ταίριασμα στο &πλάτος σελίδας" + +#~ msgid "Zoom to fit page width in window" +#~ msgstr "Ζουμ για ταίριασμα πλάτους σελίδας στο παράθυρο" + +#~ msgid "Fit to Page &Height" +#~ msgstr "Ταίριασμα στο ύ&ψος σελίδας" + +#~ msgid "Zoom to fit page height in window" +#~ msgstr "Ζουμ για ταίριασμα ύψους σελίδας στο παράθυρο" + +#~ msgid "Zoom &In" +#~ msgstr "&Μεγέθυνση" + +#~ msgid "Zoom &Out" +#~ msgstr "&Σμίκρυνση" + +#~ msgid "&Zoom..." +#~ msgstr "&Εστίαση..." + +#~ msgid "Select zoom level" +#~ msgstr "Επιλέξτε επίπεδο ζουμ" + +#~ msgid "&Redisplay" +#~ msgstr "&Επανεμφάνιση" + +#~ msgid "Redisplay document" +#~ msgstr "Επανεμφάνιση εγγράφου" + +#~ msgid "&Up" +#~ msgstr "&Πάνω" + +#~ msgid "Go up" +#~ msgstr "Μετάβαση επάνω" + +#~ msgid "&Previous Page" +#~ msgstr "&Προηγούμενη σελίδα" + +#~ msgid "Go to previous page" +#~ msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα" + +#~ msgid "&Next Page" +#~ msgstr "&Επόμενη σελίδα" + +#~ msgid "Go to next page" +#~ msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα" + +#~ msgid "&Go To..." +#~ msgstr "&Μετάβαση σε..." + +#~ msgid "&Go to Page..." +#~ msgstr "Με&τάβαση στη σελίδα..." + +#~ msgid "&Go to Line..." +#~ msgstr "Μετά&βαση στη γραμμή..." + +#~ msgid "&First Page" +#~ msgstr "&Πρώτη σελίδα" + +#~ msgid "Go to first page" +#~ msgstr "Μετάβαση στην πρώτη σελίδα" + +#~ msgid "&Last Page" +#~ msgstr "&Τελευταία σελίδα" + +#~ msgid "Go to last page" +#~ msgstr "Μετάβαση στην τελευταία σελίδα" + +#~ msgid "Go back in document" +#~ msgstr "Μετάβαση πίσω στο έγγραφο" + +#~ msgid "&Forward" +#~ msgstr "&Μπροστά" + +#~ msgid "Go forward in document" +#~ msgstr "Μετάβαση εμπρός στο έγγραφο" + +#~ msgid "&Add Bookmark" +#~ msgstr "Προσθήκη σελι&δοδείκτη" + +#~ msgid "&Edit Bookmarks..." +#~ msgstr "&Επεξεργασία σελιδοδεικτών..." + +#~ msgid "&Spelling..." +#~ msgstr "Ορ&θογραφία..." + +#~ msgid "Check spelling in document" +#~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας στο έγγραφο" + +#~ msgid "Show or hide menubar" +#~ msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη γραμμής μενού" + +#~ msgid "Show &Toolbar" +#~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργα&λείων" + +#~ msgid "Show or hide toolbar" +#~ msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη γραμμής εργαλείων" + +#~ msgid "Show or hide statusbar" +#~ msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη γραμμής κατάστασης" + +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "Λειτουργία πλήρους &οθόνης" + +#~ msgid "&Save Settings" +#~ msgstr "&Αποθήκευση ρυθμίσεων" + +#~ msgid "Configure S&hortcuts..." +#~ msgstr "Διαμόρφωση σ&υντομεύσεων..." + +#~ msgid "&Configure %1..." +#~ msgstr "&Διαμόρφωση του %1..." + +#~ msgid "Configure Tool&bars..." +#~ msgstr "Διαμόρφωση &γραμμών εργαλείων..." + +#~ msgid "Configure &Notifications..." +#~ msgstr "Διαμόρφωση ειδο&ποιήσεων..." + +#~ msgid "%1 &Handbook" +#~ msgstr "Εγ&χειρίδιο του %1" + +#~ msgid "What's &This?" +#~ msgstr "Τι είναι &αυτό;" + +#~ msgid "Tip of the &Day" +#~ msgstr "&Συμβουλή της ημέρας" + +#~ msgid "&Report Bug..." +#~ msgstr "Αναφορά σ&φάλματος..." + +#~ msgid "Switch Application &Language..." +#~ msgstr "Εναλλαγή &γλώσσας εφαρμογής..." + +#~ msgid "&About %1" +#~ msgstr "&Σχετικά με το %1" + +#~ msgid "About &KDE" +#~ msgstr "Σχετικά με το &KDE" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "Έξοδος από λειτουργία πλήρους ο&θόνης" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Exit Full Screen" +#~ msgstr "Έξοδος από πλήρη οθόνη" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Exit full screen mode" +#~ msgstr "Έξοδος από λειτουργία πλήρους οθόνης" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "Λειτουργία πλήρους ο&θόνης" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Full Screen" +#~ msgstr "Πλήρης οθόνη" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Display the window in full screen" +#~ msgstr "Εμφάνιση παραθύρου σε πλήρη οθόνη" + +#~ msgctxt "Custom color" +#~ msgid "Custom..." +#~ msgstr "Προσαρμοσμένο..." + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Recent Colors *" +#~ msgstr "* Πρόσφατα χρώματα *" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Custom Colors *" +#~ msgstr "* Προσαρμοσμένα χρώματα *" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Forty Colors" +#~ msgstr "Σαράντα χρώματα" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Oxygen Colors" +#~ msgstr "Χρώματα Oxygen" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Rainbow Colors" +#~ msgstr "Χρώματα ουράνιου τόξου" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Royal Colors" +#~ msgstr "Βασιλικά χρώματα" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Web Colors" +#~ msgstr "Χρώματα ιστού" + +#~ msgid "Named Colors" +#~ msgstr "Ονομαζόμενα χρώματα" + +#~ msgctxt "" +#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " +#~ "them)" +#~ msgid "" +#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " +#~ "examined:\n" +#~ "%2" +#~ msgid_plural "" +#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " +#~ "examined:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση των ρυθμίσεων χρωμάτων RGB του X11. " +#~ "Εξετάστηκε η ακόλουθη τοποθεσία αρχείων:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση των ρυθμίσεων χρωμάτων RGB του X11. " +#~ "Εξετάστηκαν οι ακόλουθες τοποθεσίες αρχείων:\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "Select Color" +#~ msgstr "Επιλέξτε χρώμα" + +#~ msgid "Hue:" +#~ msgstr "Απόχρωση:" + +#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" +#~ msgid "°" +#~ msgstr "°" + +#~ msgid "Saturation:" +#~ msgstr "Κορεσμός:" + +#~ msgctxt "This is the V of HSV" +#~ msgid "Value:" +#~ msgstr "Τιμή:" + +#~ msgid "Red:" +#~ msgstr "Κόκκινο:" + +#~ msgid "Green:" +#~ msgstr "Πράσινο:" + +#~ msgid "Blue:" +#~ msgstr "Μπλε:" + +#~ msgid "Alpha:" +#~ msgstr "Άλφα:" + +#~ msgid "&Add to Custom Colors" +#~ msgstr "&Προσθήκη στα προσαρμοσμένα χρώματα" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Όνομα:" + +#~ msgid "HTML:" +#~ msgstr "HTML:" + +#~ msgid "Default color" +#~ msgstr "Προκαθορισμένο χρώμα" + +#~ msgid "-default-" +#~ msgstr "-προκαθορισμένο-" + +#~ msgid "-unnamed-" +#~ msgstr "-χωρίς όνομα-" + +#~ msgid "" +#~ "You chose the severity Critical. Please note that this severity " +#~ "is intended only for bugs that:
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " +#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
" +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξατε σοβαρότητα Κρίσιμη. Παρακαλώ σημειώστε πως αυτό το " +#~ "επίπεδο σοβαρότητας προορίζεται μόνο για σφάλματα που " +#~ "p>
Το σφάλμα που αναφέρετε προκαλεί καμία από τις παραπάνω ζημιές; Αν όχι " +#~ "παρακαλώ επιλέξτε μικρότερη σοβαρότητα. Ευχαριστώ.
" + +#~ msgid "" +#~ "You chose the severity Grave. Please note that this severity is " +#~ "intended only for bugs that:
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " +#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
" +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξατε σοβαρότητα Μεγάλη. Παρακαλώ σημειώστε πως αυτό το " +#~ "επίπεδο σοβαρότητας προορίζεται μόνο για σφάλματα που " +#~ "p>
Το σφάλμα που αναφέρετε προκαλεί καμία από τις παραπάνω ζημιές; Αν όχι " +#~ "παρακαλώ επιλέξτε μικρότερη σοβαρότητα. Ευχαριστώ.
" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to send the bug report.\n" +#~ "Please submit a bug report manually....\n" +#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." +#~ msgstr "" +#~ "Δεν είναι δυνατό να αποσταλεί η αναφορά σφάλματος.\n" +#~ "Παρακαλώ στείλτε την αναφορά σφάλματος χειροκίνητα....\n" +#~ "Δείτε το http://bugs.kde.org/ για οδηγίες." + +#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." +#~ msgstr "Η αναφορά σφάλματος εστάλη, ευχαριστούμε για τη βοήθεια." + +#~ msgid "" +#~ "Close and discard\n" +#~ "edited message?" +#~ msgstr "" +#~ "Κλείσιμο και απόρριψη\n" +#~ "επεξεργασμένου μηνύματος;" + +#~ msgid "Close Message" +#~ msgstr "Κλείσιμο μηνύματος" + +#~ msgid "Configure" +#~ msgstr "Διαμόρφωση" + +#~ msgid "Job" +#~ msgstr "Εργασία" + +#~ msgid "Job Control" +#~ msgstr "Έλεγχος εργασίας" + +#~ msgid "Scheduled printing:" +#~ msgstr "Προγραμματισμένη εκτύπωση:" + +#~ msgid "Billing information:" +#~ msgstr "Πληροφορίες χρέωσης:" + +#~ msgid "Job priority:" +#~ msgstr "Προτεραιότητα εργασίας:" + +#~ msgid "Job Options" +#~ msgstr "Επιλογές εργασίας" + +#~ msgid "Option" +#~ msgstr "Επιλογή" + +#~ msgid "Value" +#~ msgstr "Τιμή" + +#~ msgid "Print Immediately" +#~ msgstr "Εκτύπωση άμεσα" + +#~ msgid "Hold Indefinitely" +#~ msgstr "Διατήρηση επ' αόριστον" + +#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" +#~ msgstr "Ημέρα (06:00 έως 17:59)" + +#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" +#~ msgstr "Νύχτα (18:00 έως 05:59)" + +#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" +#~ msgstr "Δεύτερη βάρδια (16:00 έως 23:59)" + +#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" +#~ msgstr "Τρίτη βάρδια (00:00 to 07:59)" + +#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" +#~ msgstr "Σαββατοκύριακο" + +#~ msgid "Specific Time" +#~ msgstr "Καθορισμένη ώρα" + +#~ msgid "Pages" +#~ msgstr "Σελίδες" + +#~ msgid "Pages Per Sheet" +#~ msgstr "Σελίδες ανά φύλλο" + +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgid "6" +#~ msgstr "6" + +#~ msgid "2" +#~ msgstr "2" + +#~ msgid "9" +#~ msgstr "9" + +#~ msgid "4" +#~ msgstr "4" + +#~ msgid "16" +#~ msgstr "16" + +#~ msgid "Banner Pages" +#~ msgstr "Σελίδες λογότυπου" + +#~ msgctxt "Banner page at start" +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Αρχή" + +#~ msgctxt "Banner page at end" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Τέλος" + +#~ msgid "Page Label" +#~ msgstr "Ετικέτα σελίδας" + +#~ msgid "Page Border" +#~ msgstr "Περιθώριο σελίδας" + +#~ msgid "Mirror Pages" +#~ msgstr "Καθρεπτισμός σελίδων" + +#~ msgid "Mirror pages along vertical axis" +#~ msgstr "Καθρεπτισμός σελίδων κατακόρυφα" + +#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" +#~ msgstr "Αριστερά προς δεξιά, πάνω προς τα κάτω" + +#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" +#~ msgstr "Αριστερά προς δεξιά, κάτω προς τα πάνω" + +#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" +#~ msgstr "Δεξιά προς αριστερά, κάτω προς τα πάνω" + +#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" +#~ msgstr "Δεξιά προς αριστερά, πάνω προς τα κάτω" + +#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" +#~ msgstr "Κάτω προς τα πάνω, αριστερά προς δεξιά" + +#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" +#~ msgstr "Κάτω προς τα πάνω, δεξιά προς αριστερά" + +#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" +#~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω, αριστερά προς δεξιά" + +#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" +#~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω, δεξιά προς αριστερά" + +#~ msgctxt "No border line" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Καμία" + +#~ msgid "Single Line" +#~ msgstr "Μονή γραμμή" + +#~ msgid "Single Thick Line" +#~ msgstr "Μονή έντονη γραμμή" + +#~ msgid "Double Line" +#~ msgstr "Διπλή γραμμή" + +#~ msgid "Double Thick Line" +#~ msgstr "Διπλή έντονη γραμμή" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Καμία" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Standard" +#~ msgstr "Τυπικό" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Unclassified" +#~ msgstr "Μη κατηγοριοποιημένο" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Confidential" +#~ msgstr "Εμπιστευτικό" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Classified" +#~ msgstr "Κατηγοριοποιημένο" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Secret" +#~ msgstr "Απόρρητο" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Top Secret" +#~ msgstr "Άκρως απόρρητο" + +#~ msgid "All Pages" +#~ msgstr "Όλες τις σελίδες" + +#~ msgid "Odd Pages" +#~ msgstr "Μονές σελίδες" + +#~ msgid "Even Pages" +#~ msgstr "Ζυγές σελίδες" + +#~ msgid "Page Set" +#~ msgstr "Σύνολο σελίδων" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Εκτύπωση" + +#~ msgid "&Try" +#~ msgstr "&Δοκιμή" + +#~ msgid "modified" +#~ msgstr "τροποποιημένο" + +#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" +#~ msgid " – " +#~ msgstr " – " + +#~ msgid "&Details" +#~ msgstr "&Λεπτομέρειες" + +#~ msgid "Get help..." +#~ msgstr "Λήψη βοήθειας..." + +#~ msgid "--- separator ---" +#~ msgstr "--- διαχωριστικό ---" + +#~ msgid "Change Text" +#~ msgstr "Τροποποίηση κειμένου" + +#~ msgid "Icon te&xt:" +#~ msgstr "Κείμενο ει&κονιδίου:" + +#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" +#~ msgstr "" +#~ "&Απόκρυψη κειμένου όταν η γραμμή εργαλείων εμφανίζει κείμενο μαζί με τα " +#~ "εικονίδια" + +#~ msgid "Configure Toolbars" +#~ msgstr "Διαμόρφωση γραμμών εργαλείων" + +#~ msgid "" +#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " +#~ "default? The changes will be applied immediately." +#~ msgstr "" +#~ "Θέλετε πραγματικά να επαναφέρετε όλες τις γραμμές εργαλείων της εφαρμογής " +#~ "στην προκαθορισμένη κατάστασή τους; Οι αλλαγές θα εφαρμοστούν άμεσα." + +#~ msgid "Reset Toolbars" +#~ msgstr "Επαναφορά γραμμών εργαλείων" + +#~ msgid "Reset" +#~ msgstr "Επαναφορά" + +#~ msgid "&Toolbar:" +#~ msgstr "&Γραμμή εργαλείων:" + +#~ msgid "A&vailable actions:" +#~ msgstr "Διαθέσιμες ενέρ&γειες:" + +#~ msgid "Filter" +#~ msgstr "Φίλτρο" + +#~ msgid "Curr&ent actions:" +#~ msgstr "&Τρέχουσες ενέργειες:" + +#~ msgid "Change &Icon..." +#~ msgstr "Αλλαγή &εικονιδίου..." + +#~ msgid "Change Te&xt..." +#~ msgstr "Τροποποίηση &κειμένου..." + +#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgid "" +#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " +#~ "component." +#~ msgstr "" +#~ "Αυτό το στοιχείο θα αντικατασταθεί με όλα τα στοιχεία ενός ενσωματωμένου " +#~ "συστατικού." + +#~ msgid "\\N
, where "
+#~ "N
is an integer number, will be replaced with the "
+#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
+#~ "To include (a literal \\N
in your replacement, put "
+#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N
.
\\N
, "
+#~ "όπου N
ένας ακέραιος, θα αντικατασταθεί με την "
+#~ "αντίστοιχη σύλληψη (\"υποσυμβολοσειρά σε παρενθέσεις\") του μοτίβου."
+#~ "Για να περιληφθεί ένα \\N
στην αντικατάστασή σας, "
+#~ "βάλτε μία παραπάνω ανάποδη κατακόρυφο μπροστά του, όπως στο \\"
+#~ "\\N
.
%1
in a new " +#~ "browser window via JavaScript.%1"
+#~ "p> σε ένα νέο παράθυρο περιήγησης μέσω JavaScript.
Θέλετε να "
+#~ "επιτρέψετε την υποβολή της φόρμας;
%1
in a new browser window via " +#~ "JavaScript.%1
σε ένα νέο " +#~ "παράθυρο περιήγησης χρησιμοποιώντας JavaScript.'Print images'
If this checkbox is enabled, " +#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " +#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, " +#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " +#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
'Εκτύπωση εικόνων'
Αν αυτό το πλαίσιο " +#~ "ελέγχου είναι ενεργοποιημένο, οι εικόνες που περιέχονται στη σελίδα HTML " +#~ "θα εκτυπωθούν. Η εκτύπωση θα πάρει περισσότερη ώρα και θα χρησιμοποιηθεί " +#~ "περισσότερο μελάνι ή τόνερ.
Αν αυτό το πλαίσιο ελέγχου είναι " +#~ "απενεργοποιημένο, μόνο το κείμενο της σελίδας HTML θα εκτυπωθεί, χωρίς " +#~ "τις εικόνες, Η εκτύπωση θα είναι γρηγορότερη και θα χρησιμοποιηθεί " +#~ "λιγότερο μελάνι ή τόνερ.
'Print header'
If this checkbox is enabled, " +#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " +#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " +#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, " +#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line." +#~ "p>
'Εκτύπωση κεφαλίδας'
Αν αυτό το πλαίσιο " +#~ "ελέγχου είναι ενεργοποιημένο, η εκτύπωση της σελίδας HTML θα περιέχει μία " +#~ "γραμμή κεφαλίδας στην αρχή κάθε σελίδας. Αυτή η κεφαλίδα θα περιέχει την " +#~ "ημερομηνία, την τοποθεσία URL της εκτυπωμένης σελίδας και τον αριθμό " +#~ "σελίδας.
Αν αυτό το πλαίσιο ελέγχου είναι απενεργοποιημένο, η " +#~ "εκτύπωση της σελίδας HTML δε θα περιέχει αυτήν τη γραμμή.
'Printerfriendly mode'
If this checkbox is " +#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " +#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " +#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the " +#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " +#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " +#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " +#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
" +#~ "'Φιλική προς τον εκτυπωτή λειτουργία'
Αν " +#~ "αυτό το πλαίσιο ελέγχου είναι ενεργοποιημένο, η εκτύπωση του εγγράφου " +#~ "HTML θα είναι ασπρόμαυρη, και το χρωματιστό φόντο θα μετατραπεί σε λευκό. " +#~ "Η εκτύπωση θα είναι γρηγορότερη και θα χρησιμοποιηθεί λιγότερο μελάνι ή " +#~ "τόνερ.
Αν αυτό το πλαίσιο ελέγχου είναι απενεργοποιημένο, η " +#~ "εκτύπωση του εγγράφου HTML θα γίνει με τις αρχικές ρυθμίσεις χρώματος " +#~ "όπως το βλέπετε στην εφαρμογή σας. Έτσι μπορεί να υπάρχουν περιοχές " +#~ "γεμάτες με χρώμα (ή με διαβαθμίσεις του γκρι, αν χρησιμοποιείτε " +#~ "ασπρόμαυρο εκτυπωτή). Η εκτύπωση πιθανότατα θα είναι πιο αργή και σίγουρα " +#~ "θα χρησιμοποιηθεί περισσότερο μελάνι ή τόνερ.
No Downloads
" +#~ msgstr "Καμία λήψη
" + +#~ msgid "Downloads: %1
\n" +#~ msgstr "Λήψεις: %1
\n" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Ενημέρωση" + +#~ msgid "Rating: %1" +#~ msgstr "Αξιολόγηση: %1" + +#~ msgid "No Preview" +#~ msgstr "Χωρίς προεπισκόπηση" + +#~ msgid "Loading Preview" +#~ msgstr "Φόρτωση προεπισκόπησης" + +#~ msgid "Comments" +#~ msgstr "Σχόλια" + +#~ msgid "Changelog" +#~ msgstr "Καταγραφή αλλαγών" + +#~ msgid "Switch version" +#~ msgstr "Εναλλαγή έκδοσης" + +#~ msgid "Contact author" +#~ msgstr "Επικοινωνία με συγγραφέα" + +#~ msgid "Collaboration" +#~ msgstr "Συνεργασία" + +#~ msgid "Translate" +#~ msgstr "Μετάφραση" + +#~ msgid "Subscribe" +#~ msgstr "Εγγραφή" + +#~ msgid "Report bad entry" +#~ msgstr "Αναφορά εσφαλμένης καταχώρησης" + +#~ msgid "Send Mail" +#~ msgstr "Αποστολή αλληλογραφίας" + +#~ msgid "Contact on Jabber" +#~ msgstr "Επικοινωνία μέσω Jabber" + +#~ msgid "Provider: %1" +#~ msgstr "Πάροχος: %1" + +#~ msgid "Version: %1" +#~ msgstr "Έκδοση: %1" + +#~ msgid "The removal request was successfully registered." +#~ msgstr "Η αίτηση αφαίρεσης καταχωρήθηκε με επιτυχία." + +#~ msgid "Removal of entry" +#~ msgstr "Αφαίρεση καταχώρησης" + +#~ msgid "The removal request failed." +#~ msgstr "Αποτυχία αίτησης αφαίρεσης." + +#~ msgid "The subscription was successfully completed." +#~ msgstr "Η εγγραφή ολοκληρώθηκε με επιτυχία." + +#~ msgid "Subscription to entry" +#~ msgstr "Εγγραφή σε καταχώρηση" + +#~ msgid "The subscription request failed." +#~ msgstr "Αποτυχία αίτησης εγγραφής." + +#~ msgid "The rating was submitted successfully." +#~ msgstr "Η αξιολόγηση υποβλήθηκε με επιτυχία." + +#~ msgid "Rating for entry" +#~ msgstr "Βαθμολογία καταχώρησης" + +#~ msgid "The rating could not be submitted." +#~ msgstr "Η αξιολόγηση δεν ήταν δυνατό να υποβληθεί." + +#~ msgid "The comment was submitted successfully." +#~ msgstr "Το σχόλιο υποβλήθηκε με επιτυχία." + +#~ msgid "Comment on entry" +#~ msgstr "Σχόλιο καταχώρησης" + +#~ msgid "The comment could not be submitted." +#~ msgstr "Το σχόλιο δεν ήταν δυνατό να υποβληθεί." + +#~ msgid "KNewStuff contributions" +#~ msgstr "Συνεισφορά KNewStuff" + +#~ msgid "This operation requires authentication." +#~ msgstr "Η λειτουργία αυτή απαιτεί ταυτοποίηση." + +#~ msgid "Version %1" +#~ msgstr "Έκδοση %1" + +#~ msgid "Leave a comment" +#~ msgstr "Γράψτε ένα σχόλιο" + +#~ msgid "User comments" +#~ msgstr "Σχόλια χρήστη" + +#~ msgid "Rate this entry" +#~ msgstr "Βαθμολόγηση αυτής της καταχώρησης" + +#~ msgid "Translate this entry" +#~ msgstr "Μετάφραση αυτής της καταχώρησης" + +#~ msgid "Payload" +#~ msgstr "Φορτίο" + +#~ msgid "Download New Stuff..." +#~ msgstr "Λήψη νέου υλικού..." + +#~ msgid "Hot New Stuff Providers" +#~ msgstr "Πάροχοι νέου χρήσιμου υλικού" + +#~ msgid "Please select one of the providers listed below:" +#~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε έναν από τους παρακάτω παρόχους:" + +#~ msgid "No provider selected." +#~ msgstr "Δεν επιλέχτηκε κανένας πάροχος." + +#~ msgid "Share Hot New Stuff" +#~ msgstr "Μοίρασμα νέου χρήσιμου υλικού" + +#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" +#~ msgid "%1 Add-On Uploader" +#~ msgstr "%1 αποστολέας πρόσθετων" + +#~ msgid "Please put in a name." +#~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα." + +#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" +#~ msgstr "Βρέθηκαν παλιές πληροφορίες, να γίνει συμπλήρωση των πεδίων;" + +#~ msgid "Fill Out" +#~ msgstr "Να συμπληρωθούν" + +#~ msgid "Do Not Fill Out" +#~ msgstr "Να μη συμπληρωθούν" + +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "Συγγραφέας:" + +#~ msgid "Email address:" +#~ msgstr "Διεύθυνση ηλ. αλληλογραφίας:" + +#~ msgid "License:" +#~ msgstr "Άδεια:" + +#~ msgid "GPL" +#~ msgstr "GPL" + +#~ msgid "LGPL" +#~ msgstr "LGPL" + +#~ msgid "BSD" +#~ msgstr "BSD" + +#~ msgid "Preview URL:" +#~ msgstr "URL προεπισκόπησης:" + +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "Γλώσσα:" + +#~ msgid "In which language did you describe the above?" +#~ msgstr "Σε ποια γλώσσα περιγράψατε το παραπάνω;" + +#~ msgid "Please describe your upload." +#~ msgstr "Παρακαλώ περιγράψτε αυτό που αποστέλλετε." + +#~ msgid "Summary:" +#~ msgstr "Σύνοψη:" + +#~ msgid "Please give some information about yourself." +#~ msgstr "Παρακαλώ δώστε κάποιες πληροφορίες για σας." + +#~ msgctxt "" +#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" +#~ msgid "" +#~ "This item costs %1 %2.\n" +#~ "Do you want to buy it?" +#~ msgstr "" +#~ "Αυτό το αντικείμενο κοστίζει %1 %2.\n" +#~ "Επιθυμείτε να το αγοράσετε;" + +#~ msgid "" +#~ "Your account balance is too low:\n" +#~ "Your balance: %1\n" +#~ "Price: %2" +#~ msgstr "" +#~ "Το υπόλοιπο του λογαριασμού σου είναι πολύ χαμηλό:\n" +#~ "Υπόλοιπο: %1\n" +#~ "Τιμή: %2" + +#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" +#~ msgid "Your vote was recorded." +#~ msgstr "Η ψήφος σας καταγράφηκε." + +#~ msgid "You are now a fan." +#~ msgstr "Είστε τώρα ένας υποστηρικτής." + +#~ msgid "Network error. (%1)" +#~ msgstr "Σφάλμα δικτύου. (%1)" + +#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." +#~ msgstr "" +#~ "Πολλές αιτήσεις στον διακομιστή. Παρακαλώ προσπαθήστε πάλι σε λίγα λεπτά." + +#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" +#~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα API υπηρεσίας ανοιχτής συνεργασίας. (%1)" + +#~ msgid "Initializing" +#~ msgstr "Αρχικοποίηση" + +#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" +#~ msgstr "Το αρχείο διαμόρφωσης δεν βρέθηκε: \"%1\"" + +#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" +#~ msgstr "Το αρχείο διαμόρφωσης δεν είναι έγκυρο: \"%1\"" + +#~ msgid "Loading provider information" +#~ msgstr "Φόρτωση πληροφοριών πάροχου" + +#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" +#~ msgstr "" +#~ "Αδύνατη η φόρτωση λήψης πάροχων νέων χρήσιμων υλικών από το αρχείο: %1" + +#~ msgid "Error initializing provider." +#~ msgstr "Σφάλμα κατά την αρχικοποίηση του πάροχου." + +#~ msgid "Loading data" +#~ msgstr "Φόρτωση δεδομένων" + +#~ msgid "Loading data from provider" +#~ msgstr "Φόρτωση δεδομένων από τον πάροχο" + +#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" +#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του πάροχων από το αρχείο: %1" + +#~ msgid "Loading one preview" +#~ msgid_plural "Loading %1 previews" +#~ msgstr[0] "Φόρτωση μίας προεπισκόπησης" +#~ msgstr[1] "Φόρτωση %1 προεπισκοπήσεων" + +#~ msgid "Installing" +#~ msgstr "Εγκατάσταση" + +#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." +#~ msgstr "" +#~ "Η λήψη του αντικειμένου απέτυχε: καμία διεύθυνση ιστοσελίδας για λήψη " +#~ "\"%1\"." + +#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" +#~ msgstr "Η λήψη του \"%1\" απέτυχε, σφάλμα: %2" + +#~ msgid "" +#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " +#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " +#~ "browser instead?" +#~ msgstr "" +#~ "Το αρχείο που λήφθηκε είναι αρχείο html, το οποίο υποδεικνύει αντί των " +#~ "αναμενόμενων δεδομένων, ένα σύνδεσμο σε μία ιστοσελίδα. Θέλετε να " +#~ "ανοίξετε αυτή τη σελίδα στον περιηγητή ιστού;" + +#~ msgid "Possibly bad download link" +#~ msgstr "Πιθανό σφάλμα συνδέσμου λήψης" + +#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." +#~ msgstr "" +#~ "Το αρχείο που λάβατε ήταν ένα αρχείο HTML. Θέλετε να το ανοίξετε στον " +#~ "περιηγητή;" + +#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." +#~ msgstr "Αδυναμία εγκατάστασης του \"%1\": το αρχείο δεν βρέθηκε." + +#~ msgid "Overwrite existing file?" +#~ msgstr "Αντικατάσταση υπάρχοντος αρχείου;" + +#~ msgid "Download File" +#~ msgstr "Λήψη αρχείου" + +#~ msgid "Icons view mode" +#~ msgstr "Λειτουργία προβολής εικονιδίων" + +#~ msgid "Details view mode" +#~ msgstr "Λειτουργία λεπτομερής προβολής" + +#~ msgid "All Providers" +#~ msgstr "Όλοι οι πάροχοι" + +#~ msgid "All Categories" +#~ msgstr "Όλες οι κατηγορίες" + +#~ msgid "Provider:" +#~ msgstr "Πάροχος:" + +#~ msgid "Category:" +#~ msgstr "Κατηγορία:" + +#~ msgid "Newest" +#~ msgstr "Νεότερο" + +#~ msgid "Rating" +#~ msgstr "Αξιολόγηση" + +#~ msgid "Most downloads" +#~ msgstr "Περισσότερες λήψεις" + +#~ msgid "Installed" +#~ msgstr "Εγκατεστημένο" + +#~ msgid "Order by:" +#~ msgstr "Ταξινόμηση κατά:" + +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "Αναζήτηση:" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Αρχική Σελίδα" + +#~ msgid "Become a Fan" +#~ msgstr "Γίνε υποστηρικτής" + +#~ msgid "Details for %1" +#~ msgstr "Λεπτομέρειες για το: %1" + +#~ msgid "Changelog:" +#~ msgstr "Καταγραφή αλλαγών:" + +#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Αρχική σελίδα" + +#~ msgctxt "" +#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " +#~ "browser)" +#~ msgid "Make a donation" +#~ msgstr "Κάνε μια δωρεά" + +#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" +#~ msgid "Knowledgebase (no entries)" +#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" +#~ msgstr[0] "Βάση γνώσεων (καμία καταχώρηση)" +#~ msgstr[1] "Βάση γνώσεων (%1 καταχωρήσεις)" + +#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" +#~ msgid "Opens in a browser window" +#~ msgstr "Άνοιγμα σε ένα παράθυρο περιηγητή" + +#~ msgid "Rating: %1%" +#~ msgstr "Αξιολόγηση: %1%" + +#~ msgctxt "Show the author of this item in a list" +#~ msgid "By %1" +#~ msgstr "Από %1" + +#~ msgctxt "fan as in supporter" +#~ msgid "1 fan" +#~ msgid_plural "%1 fans" +#~ msgstr[0] "1 υποστηρικτής" +#~ msgstr[1] "%1 υποστηρικτές" + +#~ msgid "1 download" +#~ msgid_plural "%1 downloads" +#~ msgstr[0] "1 λήψη" +#~ msgstr[1] "%1 λήψεις" + +#~ msgid "Updating" +#~ msgstr "Ενημέρωση" + +#~ msgid "Install Again" +#~ msgstr "Εγκατάσταση πάλι" + +#~ msgid "Fetching license data from server..." +#~ msgstr "Λήψη δεδομένων της άδειας από τον διακομιστή..." + +#~ msgid "Fetching content data from server..." +#~ msgstr "Λήψη δεδομένων του περιεχομένου από τον διακομιστή..." + +#~ msgid "Register a new account" +#~ msgstr "Καταχώρηση νέου λογαριασμού" + +#~ msgid "Checking login..." +#~ msgstr "Έλεγχος σύνδεσης..." + +#~ msgid "Fetching your previously updated content..." +#~ msgstr "Λήψη της προηγούμενης ενημέρωσης του περιεχομένου..." + +#~ msgid "Could not verify login, please try again." +#~ msgstr "Η σύνδεση δεν μπόρεσε να επαληθευτεί, προσπαθήστε πάλι." + +#~ msgid "Fetching your previously updated content finished." +#~ msgstr "Η λήψη της προηγούμενης ενημέρωσης του περιεχομένου ολοκληρώθηκε." + +#~ msgid "Fetching content data from server finished." +#~ msgstr "Η λήψη του περιεχομένου από τον διακομιστή ολοκληρώθηκε." + +#~ msgctxt "" +#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" +#~ msgid "Visit website" +#~ msgstr "Επισκεφθείτε τον ιστότοπο" + +#~ msgid "File not found: %1" +#~ msgstr "Το αρχείο δε βρέθηκε: %1" + +#~ msgid "Upload Failed" +#~ msgstr "Η αποστολή απέτυχε" + +#~ msgid "" +#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " +#~ "upload." +#~ msgid_plural "" +#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " +#~ "trying to upload: %2" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Ο διακομιστής δεν αναγνωρίζει την κατηγορία 2% στην οποία προσπαθείτε να " +#~ "αποστείλετε." +#~ msgstr[1] "" +#~ "Ο διακομιστής δεν αναγνωρίζει καμία από τις κατηγορίες στις οποίες " +#~ "προσπαθείτε να αποστείλετε: %2" + +#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." +#~ msgstr "Η επιλεγμένη κατηγορία \"%1\" δεν είναι έγκυρη." + +#~ msgid "Select preview image" +#~ msgstr "Επιλέξτε προεπισκόπηση της εικόνας" + +#~ msgid "There was a network error." +#~ msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα δικτύου." + +#~ msgid "Uploading Failed" +#~ msgstr "Η αποστολή απέτυχε" + +#~ msgid "Authentication error." +#~ msgstr "Σφάλμα ταυτοποίησης." + +#~ msgid "Upload failed: %1" +#~ msgstr "Η αποστολή απέτυχε: %1" + +#~ msgid "File to upload:" +#~ msgstr "Αρχείο προς αποστολή:" + +#~ msgid "New Upload" +#~ msgstr "Νέα Αποστολή" + +#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" +#~ msgstr "Όνομα του αρχείου όπως θα εμφανίζεται στην ιστοσελίδα" + +#~ msgid "" +#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " +#~ "the title of the kvtml file." +#~ msgstr "" +#~ "Αυτό θα πρέπει να περιγράφει ολοφάνερα τα περιεχόμενα του αρχείου. Μπορεί " +#~ "να είναι το ίδιο κείμενο όπως ο τίτλος του αρχείου kvtml." + +#~ msgid "Preview Images" +#~ msgstr "Προεπισκόπηση εικόνας" + +#~ msgid "Select Preview..." +#~ msgstr "Επιλογή προεπισκόπησης..." + +#~ msgid "Set a price for this item" +#~ msgstr "Θέστε μια τιμή για αυτό το αντικείμενο" + +#~ msgid "Price" +#~ msgstr "Τιμή" + +#~ msgid "Price:" +#~ msgstr "Τιμή:" + +#~ msgid "Reason for price:" +#~ msgstr "Λόγος για τιμή:" + +#~ msgid "Fetch content link from server" +#~ msgstr "Λήψη περιεχομένου συνδέσμου από τον εξυπηρετητή" + +#~ msgid "Create content on server" +#~ msgstr "Δημιουργία περιεχομένου στον διακομιστή" + +#~ msgid "Upload content" +#~ msgstr "Αποστολή περιεχομένου" + +#~ msgid "Upload first preview" +#~ msgstr "Αποστολή πρώτης προεπισκόπησης" + +#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." +#~ msgstr "" +#~ "Σημείωση: Μπορείτε να επεξεργαστείτε, να ενημερώσετε και να διαγράψετε το " +#~ "περιεχόμενό σας στην ιστοσελίδα." + +#~ msgid "Upload second preview" +#~ msgstr "Αποστολή δεύτερης προεπισκόπησης" + +#~ msgid "Upload third preview" +#~ msgstr "Αποστολή τρίτης προεπισκόπησης" + +#~ msgid "" +#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " +#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " +#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" +#~ msgstr "" +#~ "Είμαι βέβαιος ότι αυτό το περιεχόμενο δεν παραβιάζει τα τυχόν υφιστάμενα " +#~ "δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας, δικαίου ή σήμα κατατεθέν. Συμφωνώ για " +#~ "τη δική μου διεύθυνση IP να καταγραφεί. (Η διανομή περιεχομένου χωρίς την " +#~ "άδεια του κατόχου των πνευματικών δικαιωμάτων είναι παράνομη.)" + +#~ msgid "Start Upload" +#~ msgstr "Έναρξη αποστολής" + +#~ msgid "Play a &sound" +#~ msgstr "Αναπαραγωγή ενός ή&χου" + +#~ msgid "Select the sound to play" +#~ msgstr "Επιλογή ήχου για αναπαραγωγή" + +#~ msgid "Show a message in a &popup" +#~ msgstr "Εμφάνιση ενός ανα&δυόμενου μηνύματος" + +#~ msgid "Log to a file" +#~ msgstr "Καταγραφή σε ένα αρχείο" + +#~ msgid "Mark &taskbar entry" +#~ msgstr "Μαρκάρισμα καταχώρισης &γραμμής εργασιών" + +#~ msgid "Run &command" +#~ msgstr "Εκτέλεση &εντολής" + +#~ msgid "Select the command to run" +#~ msgstr "Επιλογή εντολής για εκτέλεση" + +#~ msgid "Sp&eech" +#~ msgstr "&Ομιλία" + +#~ msgid "" +#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found."
+#~ "p>
Η διάγνωση είναι:
Το αρχείο επιφάνειας εργασίας %1 δεν ήταν "
+#~ "δυνατό να βρεθεί.
Either the hardware/software the module configures is not " +#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
Είτε το άρθρωμα διαμόρφωσης υλικού/λογισμικού δεν είναι διαθέσιμο " +#~ "ή το άρθρωμα έχει απενεργοποιηθεί από το διαχειριστή.
Possible reasons:
Check " +#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " +#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " +#~ "packager.
Πιθανές αιτίες:
Ελέγξτε αυτά τα σημεία προσεκτικά και προσπαθήστε να αφαιρέσετε το " +#~ "άρθρωμα που αναφέρθηκε στο μήνυμα σφάλματος. Αν αυτό αποτύχει, ίσως " +#~ "πρέπει να επικοινωνήσετε με το διανομέα σας ή το δημιουργό του πακέτου." +#~ "p>
Possible reasons:
Check these points carefully " +#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " +#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
Πιθανές αιτίες:
Ελέγξτε αυτά τα σημεία " +#~ "προσεκτικά και προσπαθήστε να αφαιρέσετε το άρθρωμα που αναφέρθηκε στο " +#~ "μήνυμα σφάλματος. Αν αυτό αποτύχει, ίσως πρέπει να επικοινωνήσετε με το " +#~ "διανομέα σας ή το δημιουργό του πακέτου.
(do not know yet)
" +#~ msgstr "" +#~ "(άγνωστο ακόμη)
" + +#~ msgid "Select Files..." +#~ msgstr "Επιλογή αρχείων..." + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Ακύρωση" + +#~ msgid "Suspend" +#~ msgstr "Αναστολή" + +#~ msgid "Anonymous" +#~ msgstr "Anonymous" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Regular" +#~ msgstr "Κανονικό" + +#~ msgid "What's &This" +#~ msgstr "Τι &είναι αυτό" + +#~ msgctxt "@option next week" +#~ msgid "Next week" +#~ msgstr "Επόμενη εβδομάδα" + +#~ msgctxt "@option last week" +#~ msgid "Last week" +#~ msgstr "Τελευταία εβδομάδα" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@info/plain" +#~ msgid "today" +#~ msgstr "Σήμερα" + +#~ msgid "m_buttonGroup" +#~ msgstr "m_buttonGroup" + +#, fuzzy +#~ msgid "Hide Menubar" +#~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής &μενού" + +#, fuzzy +#~ msgid "Hide Statusbar" +#~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Αρχείο" + +#~ msgctxt "@item Author name in about dialog" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" +#~ msgid "Media" +#~ msgstr "Meta" + +#, fuzzy +#~ msgid "Hide Toolbar" +#~ msgstr "Γραμμή εργαλείων HTML" + +#~ msgid "..." +#~ msgstr "..." + +#~ msgid "GroupBox 1" +#~ msgstr "Πλαίσιο ομάδας 1" + +#~ msgid "CheckBox" +#~ msgstr "Πλαίσιο επιλογής" + +#~ msgid "Other GroupBox" +#~ msgstr "Άλλο πλαίσιο ομάδας" + +#~ msgid "RadioButton" +#~ msgstr "Κουμπί επιλογής" + +#~ msgid "action1" +#~ msgstr "ενέργεια1" + +#~ msgid "KrossTest" +#~ msgstr "Έλεγχος του Kross" + +#~ msgid "KDE application to test the Kross framework." +#~ msgstr "Εφαρμογή του KDE για τον έλεγχο του συστήματος Kross." + +#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" +#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" + +#~ msgid "Test the Kross framework!" +#~ msgstr "Έλεγχος του συστήματος Kross!" + +#~ msgid "Find stopped." +#~ msgstr "Η αναζήτηση σταμάτησε." + +#~ msgid "Starting -- find links as you type" +#~ msgstr "Εκκίνηση -- αναζήτηση δεσμών κατά την πληκτρολόγηση" + +#~ msgid "Starting -- find text as you type" +#~ msgstr "Εκκίνηση -- αναζήτηση κειμένου κατά την πληκτρολόγηση" + +#~ msgid "Link found: \"%1\"." +#~ msgstr "Βρέθηκε δεσμός \"%1\"." + +#~ msgid "Link not found: \"%1\"." +#~ msgstr "Δε βρέθηκε δεσμός: \"%1\"." + +#~ msgid "Text found: \"%1\"." +#~ msgstr "Βρέθηκε κείμενο: \"%1\"." + +#~ msgid "Text not found: \"%1\"." +#~ msgstr "Το κείμενο δε βρέθηκε: \"%1\"." + +#~ msgid "Additional domains for browsing" +#~ msgstr "Επιπρόσθετοι τομείς για περιήγηση" + +#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." +#~ msgstr "" +#~ "Λίστα τον τομέων ευρείας περιοχής (μη τοπική σύνδεση) για περιήγηση." + +#~ msgid "Starting KTTSD Failed" +#~ msgstr "Η εκκίνηση του KTTSD απέτυχε" + +#~ msgid "I like this" +#~ msgstr "Μου αρέσει αυτό" + +#~ msgid "I do not like this" +#~ msgstr "Δεν μου αρέσει αυτό" + +#~ msgid "Sonnet Configuration" +#~ msgstr "Ρύθμιση του Sonnet" + +#~ msgid "I agree" +#~ msgstr "Συμφωνώ" + +#~ msgid "Upload Your Own Files..." +#~ msgstr "Αποστολή προσωπικών αρχείων..." + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devenagari" +#~ msgstr "Ντεβαναγκάρι" + +#~ msgid "" +#~ "Not DefinedThis word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.
\n" +#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.
\n" +#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.
\n" +#~ "Αυτή η λέξη θεωρήθηκε \"άγνωστη\" γιατί δεν ταιριάζει με καμία " +#~ "εγγραφή στο λεξικό που χρησιμοποιείται. Μπορεί επίσης να είναι λέξη μίας " +#~ "ξένης γλώσσας.
\n" +#~ "Αν η λέξη δεν έχει ορθογραφικά λάθη, μπορείτε να την προσθέσετε στο " +#~ "λεξικό κάνοντας κλικ στο Προθήκη στο λεξικό. Αν δε θέλετε να " +#~ "προσθέσετε την άγνωστη λέξη στο λεξικό, αλλά θέλετε να την αφήσετε όπως " +#~ "είναι, κάντε κλικ στο Παράβλεψη ή στο Παράβλεψη όλων.
\n" +#~ "Αν όμως, η λέξη έχει ορθογραφικά λάθη, μπορείτε να προσπαθήσετε να " +#~ "βρείτε τη σωστή αντικατάστασή της στην παρακάτω λίστα. Αν δε βρείτε μία " +#~ "αντικατάστασή της εκεί, μπορείτε να την πληκτρολογήσετε στο παρακάτω " +#~ "πεδίο κειμένου, και να κάνετε κλικ στο Αντικατάσταση ή στο " +#~ "Αντικατάσταση όλων.
\n" +#~ "You may select from one of the " +#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " +#~ "directly into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed." +#~ "
Μπορείτε να επιλέξετε ένα από τα προκαθορισμένα φίλτρα του " +#~ "αναπτυσσόμενου μενού, ή να εισάγετε ένα προσαρμοσμένο φίλτρο απευθείας " +#~ "στην περιοχή κειμένου.
Χαρακτήρες υποκατάστασης όπως τα * και ? " +#~ "επιτρέπονται.
KDE is translated into many languages thanks to the work of " +#~ "the translation teams all over the world.
For more information on " +#~ "KDE internationalization visit http://" +#~ "l10n.kde.org
" +#~ msgid "replace this with information about your translation team" +#~ msgstr "Please fill out the information about your upload in English." + +#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +#~ msgid "Your names" +#~ msgstr "Andrew Coles" + +#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +#~ msgid "Your emails" +#~ msgstr "andrew_coles@yahoo.co.uk" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "Name" + +#~ msgid "Host" +#~ msgstr "Host" + +#~ msgid "Port" +#~ msgstr "Port" + +#~ msgid "System Default (currently: %1)" +#~ msgstr "System Default (currently: %1)" + +#~ msgid "Editor Chooser" +#~ msgstr "Editor Chooser" + +#~ msgid "" +#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " +#~ "this application. If you choose System Default, the application " +#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " +#~ "override that setting." +#~ msgstr "" +#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " +#~ "this application. If you choose System Default, the application " +#~ "will honour your changes in the System Settings. All other choices will " +#~ "override that setting." + +#~ msgid "" +#~ "The template needs information about you, which is stored in your address " +#~ "book.\n" +#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" +#~ "\n" +#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." +#~ msgstr "" +#~ "The template needs information about you, which is stored in your address " +#~ "book.\n" +#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" +#~ "\n" +#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." + +#~ msgid "TETest" +#~ msgstr "TETest" + +#~ msgid "Only local files are supported." +#~ msgstr "Only local files are supported." + +#~ msgid "Keep output results from scripts" +#~ msgstr "Keep output results from scripts" + +#~ msgid "Check whether config file itself requires updating" +#~ msgstr "Check whether config file itself requires updating" + +#~ msgid "File to read update instructions from" +#~ msgstr "File to read update instructions from" + +#~ msgid "KConf Update" +#~ msgstr "KConf Update" + +#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" +#~ msgstr "KDE Tool for updating user configuration files" + +#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" +#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" + +#~ msgid "Waldo Bastian" +#~ msgstr "Waldo Bastian" + +#~ msgid "??" +#~ msgstr "??" + +#~ msgid "&About" +#~ msgstr "&About" + +#~ msgid "" +#~ "No information available.\n" +#~ "The supplied KAboutData object does not exist." +#~ msgstr "" +#~ "No information available.\n" +#~ "The supplied KAboutData object does not exist." + +#~ msgid "A&uthor" +#~ msgstr "A&uthor" + +#~ msgid "A&uthors" +#~ msgstr "A&uthors" + +#~ msgid "" +#~ "Please use http://bugs.kde.org to " +#~ "report bugs.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Please use http://bugs.kde.org to " +#~ "report bugs.\n" + +#~ msgid "Please report bugs to %2.\n" +#~ msgstr "Please report bugs to %2.\n" + +#~ msgid "&Thanks To" +#~ msgstr "&Thanks To" + +#~ msgid "T&ranslation" +#~ msgstr "T&ranslation" + +#~ msgid "&License Agreement" +#~ msgstr "&Licence Agreement" + +#~ msgid "Author" +#~ msgstr "Author" + +#~ msgid "Email" +#~ msgstr "Email" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Homepage" + +#~ msgid "Task" +#~ msgstr "Task" + +#~ msgid "" +#~ "%1This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.
\n" +#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.
\n" +#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.
\n" +#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.
\n" +#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.
\n" +#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.
\n" +#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n" +#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n" +#~ "Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " +#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " +#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " +#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " +#~ "proofing.
\n" +#~ "Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " +#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " +#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " +#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " +#~ "proofing.
\n" +#~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
+#~ "included in the dictionary.
\n"
+#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
+#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
+#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
+#~ "Ignore or Ignore All instead.
The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
+#~ "included in the dictionary.
\n"
+#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
+#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
+#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
+#~ "Ignore or Ignore All instead.
Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).
\n" +#~ "Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).
\n" +#~ "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " +#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " +#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " +#~ "box above.
\n" +#~ "To correct this word click Replace if you want to correct only " +#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.
\n" +#~ "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " +#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " +#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " +#~ "box above.
\n" +#~ "To correct this word click Replace if you want to correct only " +#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.
\n" +#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).
\n" +#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).
\n" +#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " +#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n" +#~ "You can then click Replace if you want to correct only this " +#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.
\n" +#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " +#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n" +#~ "You can then click Replace if you want to correct only this " +#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.
\n" +#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is." +#~ "p>\n" +#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.
\n" +#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is." +#~ "p>\n" +#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.
\n" +#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " +#~ "are.
\n" +#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.
\n" +#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " +#~ "are.
\n" +#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.
\n" +#~ "Shows the menubar again after it has been hidden
" +#~ msgstr "Show MenubarShows the menubar again after it has been hidden
" + +#~ msgid "Show St&atusbar" +#~ msgstr "Show St&atusbar" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of " +#~ "the window used for status information.
" +#~ msgstr "" +#~ "Show StatusbarYou chose the severity Critical. Please note that this severity " +#~ "is intended only for bugs that:
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " +#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
" +#~ msgstr "" +#~ "You chose the severity Critical. Please note that this severity " +#~ "is intended only for bugs that:
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " +#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
" + +#~ msgid "" +#~ "You chose the severity Grave. Please note that this severity is " +#~ "intended only for bugs that:
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " +#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
" +#~ msgstr "" +#~ "You chose the severity Grave. Please note that this severity is " +#~ "intended only for bugs that:
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " +#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to send the bug report.\n" +#~ "Please submit a bug report manually....\n" +#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." +#~ msgstr "" +#~ "Unable to send the bug report.\n" +#~ "Please submit a bug report manually....\n" +#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." + +#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." +#~ msgstr "Bug report sent, thank you for your input." + +#~ msgid "" +#~ "Close and discard\n" +#~ "edited message?" +#~ msgstr "" +#~ "Close and discard\n" +#~ "edited message?" + +#~ msgid "Close Message" +#~ msgstr "Close Message" + +#~ msgid "Configure" +#~ msgstr "Configure" + +#~ msgid "Job" +#~ msgstr "Job" + +#~ msgid "Job Control" +#~ msgstr "Job Control" + +#~ msgid "Scheduled printing:" +#~ msgstr "Scheduled printing:" + +#~ msgid "Billing information:" +#~ msgstr "Billing information:" + +#~ msgid "Job priority:" +#~ msgstr "Job priority:" + +#~ msgid "Job Options" +#~ msgstr "Job Options" + +#~ msgid "Option" +#~ msgstr "Option" + +#~ msgid "Value" +#~ msgstr "Value" + +#~ msgid "Print Immediately" +#~ msgstr "Print Immediately" + +#~ msgid "Hold Indefinitely" +#~ msgstr "Hold Indefinitely" + +#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" +#~ msgstr "Day (06:00 to 17:59)" + +#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" +#~ msgstr "Night (18:00 to 05:59)" + +#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" +#~ msgstr "Second Shift (16:00 to 23:59)" + +#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" +#~ msgstr "Third Shift (00:00 to 07:59)" + +#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" +#~ msgstr "Weekend (Saturday to Sunday)" + +#~ msgid "Specific Time" +#~ msgstr "Specific Time" + +#~ msgid "Pages" +#~ msgstr "Pages" + +#~ msgid "Pages Per Sheet" +#~ msgstr "Pages Per Sheet" + +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgid "6" +#~ msgstr "6" + +#~ msgid "2" +#~ msgstr "2" + +#~ msgid "9" +#~ msgstr "9" + +#~ msgid "4" +#~ msgstr "4" + +#~ msgid "16" +#~ msgstr "16" + +#~ msgid "Banner Pages" +#~ msgstr "Banner Pages" + +#~ msgctxt "Banner page at start" +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Start" + +#~ msgctxt "Banner page at end" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "End" + +#~ msgid "Page Label" +#~ msgstr "Page Label" + +#~ msgid "Page Border" +#~ msgstr "Page Border" + +#~ msgid "Mirror Pages" +#~ msgstr "Mirror Pages" + +#~ msgid "Mirror pages along vertical axis" +#~ msgstr "Mirror pages along vertical axis" + +#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" +#~ msgstr "Left to Right, Top to Bottom" + +#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" +#~ msgstr "Left to Right, Bottom to Top" + +#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" +#~ msgstr "Right to Left, Bottom to Top" + +#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" +#~ msgstr "Right to Left, Top to Bottom" + +#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" +#~ msgstr "Bottom to Top, Left to Right" + +#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" +#~ msgstr "Bottom to Top, Right to Left" + +#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" +#~ msgstr "Top to Bottom, Left to Right" + +#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" +#~ msgstr "Top to Bottom, Right to Left" + +#~ msgctxt "No border line" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "None" + +#~ msgid "Single Line" +#~ msgstr "Single Line" + +#~ msgid "Single Thick Line" +#~ msgstr "Single Thick Line" + +#~ msgid "Double Line" +#~ msgstr "Double Line" + +#~ msgid "Double Thick Line" +#~ msgstr "Double Thick Line" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "None" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Standard" +#~ msgstr "Standard" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Unclassified" +#~ msgstr "Unclassified" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Confidential" +#~ msgstr "Confidential" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Classified" +#~ msgstr "Classified" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Secret" +#~ msgstr "Secret" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Top Secret" +#~ msgstr "Top Secret" + +#~ msgid "All Pages" +#~ msgstr "All Pages" + +#~ msgid "Odd Pages" +#~ msgstr "Odd Pages" + +#~ msgid "Even Pages" +#~ msgstr "Even Pages" + +#~ msgid "Page Set" +#~ msgstr "Page Set" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Print" + +#~ msgid "&Try" +#~ msgstr "&Try" + +#~ msgid "modified" +#~ msgstr "modified" + +#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" +#~ msgid " – " +#~ msgstr " – " + +#~ msgid "&Details" +#~ msgstr "&Details" + +#~ msgid "Get help..." +#~ msgstr "Get help..." + +#~ msgid "--- separator ---" +#~ msgstr "--- separator ---" + +#~ msgid "Change Text" +#~ msgstr "Change Text" + +#~ msgid "Icon te&xt:" +#~ msgstr "Icon te&xt:" + +#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" +#~ msgstr "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" + +#~ msgid "Configure Toolbars" +#~ msgstr "Configure Toolbars" + +#~ msgid "" +#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " +#~ "default? The changes will be applied immediately." +#~ msgstr "" +#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " +#~ "default? The changes will be applied immediately." + +#~ msgid "Reset Toolbars" +#~ msgstr "Reset Toolbars" + +#~ msgid "Reset" +#~ msgstr "Reset" + +#~ msgid "&Toolbar:" +#~ msgstr "&Toolbar:" + +#~ msgid "A&vailable actions:" +#~ msgstr "A&vailable actions:" + +#~ msgid "Filter" +#~ msgstr "Filter" + +#~ msgid "Curr&ent actions:" +#~ msgstr "Curr&ent actions:" + +#~ msgid "Change &Icon..." +#~ msgstr "Change &Icon..." + +#~ msgid "Change Te&xt..." +#~ msgstr "Change Te&xt..." + +#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgid "" +#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " +#~ "component." +#~ msgstr "" +#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " +#~ "component." + +#~ msgid "\\N
, where "
+#~ "N
is an integer number, will be replaced with the "
+#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
+#~ "To include (a literal \\N
in your replacement, put "
+#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N
.
\\N
, where "
+#~ "N
is an integer number, will be replaced with the "
+#~ "corresponding capture (\"bracketed substring\") from the pattern.To "
+#~ "include (a literal \\N
in your replacement, put an "
+#~ "extra backslash in front of it, like \\\\N
.
%1
in a new " +#~ "browser window via JavaScript.%1
in a new " +#~ "browser window via JavaScript.%1
in a new browser window via " +#~ "JavaScript.%1
in a new browser window via " +#~ "JavaScript.'Print images'
If this checkbox is enabled, " +#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " +#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, " +#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " +#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
'Print images'
If this tickbox is enabled, " +#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " +#~ "longer and use more ink or toner.
If this tickbox is disabled, only " +#~ "the text of the HTML page will be printed, without the included images. " +#~ "Printing will be faster and use less ink or toner.
'Print header'
If this checkbox is enabled, " +#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " +#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " +#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, " +#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line." +#~ "p>
'Print header'
If this tickbox is enabled, " +#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " +#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " +#~ "the printed page and the page number.
If this tickbox is disabled, " +#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line." +#~ "p>
'Printerfriendly mode'
If this checkbox is " +#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " +#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " +#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the " +#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " +#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " +#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " +#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
" +#~ "'Printerfriendly mode'
If this tickbox is " +#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " +#~ "and all coloured background will be converted into white. Printout will " +#~ "be faster and use less ink or toner.
If this tickbox is disabled, " +#~ "the printout of the HTML document will happen in the original colour " +#~ "settings as you see in your application. This may result in areas of full-" +#~ "page colour (or greyscale, if you use a black+white printer). Printout " +#~ "will possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink." +#~ "
No Downloads
" +#~ msgstr "No Downloads
" + +#~ msgid "Downloads: %1
\n" +#~ msgstr "Downloads: %1
\n" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Update" + +#~ msgid "Rating: %1" +#~ msgstr "Rating: %1" + +#~ msgid "No Preview" +#~ msgstr "No Preview" + +#~ msgid "Loading Preview" +#~ msgstr "Loading Preview" + +#~ msgid "Comments" +#~ msgstr "Comments" + +#~ msgid "Changelog" +#~ msgstr "Changelog" + +#~ msgid "Switch version" +#~ msgstr "Switch version" + +#~ msgid "Contact author" +#~ msgstr "Contact author" + +#~ msgid "Collaboration" +#~ msgstr "Collaboration" + +#~ msgid "Translate" +#~ msgstr "Translate" + +#~ msgid "Subscribe" +#~ msgstr "Subscribe" + +#~ msgid "Report bad entry" +#~ msgstr "Report bad entry" + +#~ msgid "Send Mail" +#~ msgstr "Send Mail" + +#~ msgid "Contact on Jabber" +#~ msgstr "Contact on Jabber" + +#~ msgid "Provider: %1" +#~ msgstr "Provider: %1" + +#~ msgid "Version: %1" +#~ msgstr "Version: %1" + +#~ msgid "The removal request was successfully registered." +#~ msgstr "The removal request was successfully registered." + +#~ msgid "Removal of entry" +#~ msgstr "Removal of entry" + +#~ msgid "The removal request failed." +#~ msgstr "The removal request failed." + +#~ msgid "The subscription was successfully completed." +#~ msgstr "The subscription was successfully completed." + +#~ msgid "Subscription to entry" +#~ msgstr "Subscription to entry" + +#~ msgid "The subscription request failed." +#~ msgstr "The subscription request failed." + +#~ msgid "The rating was submitted successfully." +#~ msgstr "The rating was submitted successfully." + +#~ msgid "Rating for entry" +#~ msgstr "Rating for entry" + +#~ msgid "The rating could not be submitted." +#~ msgstr "The rating could not be submitted." + +#~ msgid "The comment was submitted successfully." +#~ msgstr "The comment was submitted successfully." + +#~ msgid "Comment on entry" +#~ msgstr "Comment on entry" + +#~ msgid "The comment could not be submitted." +#~ msgstr "The comment could not be submitted." + +#~ msgid "KNewStuff contributions" +#~ msgstr "KNewStuff contributions" + +#~ msgid "This operation requires authentication." +#~ msgstr "This operation requires authentication." + +#~ msgid "Version %1" +#~ msgstr "Version %1" + +#~ msgid "Leave a comment" +#~ msgstr "Leave a comment" + +#~ msgid "User comments" +#~ msgstr "User comments" + +#~ msgid "Rate this entry" +#~ msgstr "Rate this entry" + +#~ msgid "Translate this entry" +#~ msgstr "Translate this entry" + +#~ msgid "Payload" +#~ msgstr "Payload" + +#~ msgid "Download New Stuff..." +#~ msgstr "Download New Stuff..." + +#~ msgid "Hot New Stuff Providers" +#~ msgstr "Hot New Stuff Providers" + +#~ msgid "Please select one of the providers listed below:" +#~ msgstr "Please select one of the providers listed below:" + +#~ msgid "No provider selected." +#~ msgstr "No provider selected." + +#~ msgid "Share Hot New Stuff" +#~ msgstr "Share Hot New Stuff" + +#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" +#~ msgid "%1 Add-On Uploader" +#~ msgstr "%1 Add-On Uploader" + +#~ msgid "Please put in a name." +#~ msgstr "Please put in a name." + +#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" +#~ msgstr "Old upload information found, fill out fields?" + +#~ msgid "Fill Out" +#~ msgstr "Fill Out" + +#~ msgid "Do Not Fill Out" +#~ msgstr "Do Not Fill Out" + +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "Author:" + +#~ msgid "Email address:" +#~ msgstr "Email address:" + +#~ msgid "License:" +#~ msgstr "Licence:" + +#~ msgid "GPL" +#~ msgstr "GPL" + +#~ msgid "LGPL" +#~ msgstr "LGPL" + +#~ msgid "BSD" +#~ msgstr "BSD" + +#~ msgid "Preview URL:" +#~ msgstr "Preview URL:" + +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "Language:" + +#~ msgid "In which language did you describe the above?" +#~ msgstr "In which language did you describe the above?" + +#~ msgid "Please describe your upload." +#~ msgstr "Please describe your upload." + +#~ msgid "Summary:" +#~ msgstr "Summary:" + +#~ msgid "Please give some information about yourself." +#~ msgstr "Please give some information about yourself." + +#, fuzzy +#~ msgctxt "" +#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" +#~ msgid "" +#~ "This item costs %1 %2.\n" +#~ "Do you want to buy it?" +#~ msgstr "" +#~ "This items costs %1 %2.\n" +#~ "Do you want to buy it?" + +# Fix typo in source for 4.5 +#~ msgid "" +#~ "Your account balance is too low:\n" +#~ "Your balance: %1\n" +#~ "Price: %2" +#~ msgstr "" +#~ "Your account balance is too low:\n" +#~ "Your balance: %1\n" +#~ "Price: %2" + +#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" +#~ msgid "Your vote was recorded." +#~ msgstr "Your vote was recorded." + +#~ msgid "You are now a fan." +#~ msgstr "You are now a fan." + +#~ msgid "Network error. (%1)" +#~ msgstr "Network error. (%1)" + +#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." +#~ msgstr "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." + +#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" +#~ msgstr "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" + +#~ msgid "Initializing" +#~ msgstr "Initialising" + +#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" +#~ msgstr "Configuration file not found: \"%1\"" + +#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" +#~ msgstr "Configuration file is invalid: \"%1\"" + +#~ msgid "Loading provider information" +#~ msgstr "Loading provider information" + +#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" +#~ msgstr "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" + +#~ msgid "Error initializing provider." +#~ msgstr "Error initialising provider." + +#~ msgid "Loading data" +#~ msgstr "Loading data" + +#~ msgid "Loading data from provider" +#~ msgstr "Loading data from provider" + +#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" +#~ msgstr "Loading of providers from file: %1 failed" + +#~ msgid "Loading one preview" +#~ msgid_plural "Loading %1 previews" +#~ msgstr[0] "Loading one preview" +#~ msgstr[1] "Loading %1 previews" + +#~ msgid "Installing" +#~ msgstr "Installing" + +#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." +#~ msgstr "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." + +#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" +#~ msgstr "Download of \"%1\" failed, error: %2" + +#~ msgid "" +#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " +#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " +#~ "browser instead?" +#~ msgstr "" +#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " +#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " +#~ "browser instead?" + +#~ msgid "Possibly bad download link" +#~ msgstr "Possibly bad download link" + +#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." +#~ msgstr "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." + +#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." +#~ msgstr "Could not install \"%1\": file not found." + +#~ msgid "Overwrite existing file?" +#~ msgstr "Overwrite existing file?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Download File" +#~ msgstr "Download File:" + +#~ msgid "Icons view mode" +#~ msgstr "Icons view mode" + +#~ msgid "Details view mode" +#~ msgstr "Details view mode" + +#~ msgid "All Providers" +#~ msgstr "All Providers" + +#~ msgid "All Categories" +#~ msgstr "All Categories" + +#~ msgid "Provider:" +#~ msgstr "Provider:" + +#~ msgid "Category:" +#~ msgstr "Category:" + +#~ msgid "Newest" +#~ msgstr "Newest" + +#~ msgid "Rating" +#~ msgstr "Rating" + +#~ msgid "Most downloads" +#~ msgstr "Most downloads" + +#~ msgid "Installed" +#~ msgstr "Installed" + +#~ msgid "Order by:" +#~ msgstr "Order by:" + +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "Search:" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Homepage" + +#~ msgid "Become a Fan" +#~ msgstr "Become a Fan" + +#~ msgid "Details for %1" +#~ msgstr "Details for %1" + +#~ msgid "Changelog:" +#~ msgstr "Changelog:" + +#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Homepage" + +#~ msgctxt "" +#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " +#~ "browser)" +#~ msgid "Make a donation" +#~ msgstr "Make a donation" + +#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" +#~ msgid "Knowledgebase (no entries)" +#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" +#~ msgstr[0] "Knowledgebase (no entries)" +#~ msgstr[1] "Knowledgebase (%1 entries)" + +#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" +#~ msgid "Opens in a browser window" +#~ msgstr "Opens in a browser window" + +#~ msgid "Rating: %1%" +#~ msgstr "Rating: %1%" + +#~ msgctxt "Show the author of this item in a list" +#~ msgid "By %1" +#~ msgstr "By %1" + +#~ msgctxt "fan as in supporter" +#~ msgid "1 fan" +#~ msgid_plural "%1 fans" +#~ msgstr[0] "1 fan" +#~ msgstr[1] "%1 fans" + +#~ msgid "1 download" +#~ msgid_plural "%1 downloads" +#~ msgstr[0] "1 download" +#~ msgstr[1] "%1 downloads" + +#~ msgid "Updating" +#~ msgstr "Updating" + +#~ msgid "Install Again" +#~ msgstr "Install Again" + +#~ msgid "Fetching license data from server..." +#~ msgstr "Fetching licence data from server..." + +#~ msgid "Fetching content data from server..." +#~ msgstr "Fetching content data from server..." + +#~ msgid "Checking login..." +#~ msgstr "Checking login..." + +#~ msgid "Fetching your previously updated content..." +#~ msgstr "Fetching your previously updated content..." + +#~ msgid "Could not verify login, please try again." +#~ msgstr "Could not verify login, please try again." + +#~ msgid "Fetching your previously updated content finished." +#~ msgstr "Fetching your previously updated content finished." + +#~ msgid "Fetching content data from server finished." +#~ msgstr "Fetching content data from server finished." + +#~ msgctxt "" +#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" +#~ msgid "Visit website" +#~ msgstr "Visit website" + +#~ msgid "File not found: %1" +#~ msgstr "File not found: %1" + +#~ msgid "Upload Failed" +#~ msgstr "Upload Failed" + +#~ msgid "" +#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " +#~ "upload." +#~ msgid_plural "" +#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " +#~ "trying to upload: %2" +#~ msgstr[0] "" +#~ "The server does not recognise the category %2 to which you are trying to " +#~ "upload." +#~ msgstr[1] "" +#~ "The server does not recognise any of the categories to which you are " +#~ "trying to upload: %2" + +#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." +#~ msgstr "The selected category \"%1\" is invalid." + +#~ msgid "Select preview image" +#~ msgstr "Select preview image" + +#~ msgid "There was a network error." +#~ msgstr "There was a network error." + +#~ msgid "Uploading Failed" +#~ msgstr "Uploading Failed" + +#~ msgid "Authentication error." +#~ msgstr "Authentication error." + +#~ msgid "Upload failed: %1" +#~ msgstr "Upload failed: %1" + +#~ msgid "File to upload:" +#~ msgstr "File to upload:" + +#~ msgid "New Upload" +#~ msgstr "New Upload" + +#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" +#~ msgstr "Name of the file as it will appear on the website" + +#~ msgid "" +#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " +#~ "the title of the kvtml file." +#~ msgstr "" +#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " +#~ "the title of the kvtml file." + +#~ msgid "Preview Images" +#~ msgstr "Preview Images" + +#~ msgid "Select Preview..." +#~ msgstr "Select Preview..." + +#~ msgid "Set a price for this item" +#~ msgstr "Set a price for this item" + +#~ msgid "Price" +#~ msgstr "Price" + +#~ msgid "Price:" +#~ msgstr "Price:" + +#~ msgid "Reason for price:" +#~ msgstr "Reason for price:" + +#~ msgid "Fetch content link from server" +#~ msgstr "Fetch content link from server" + +#~ msgid "Create content on server" +#~ msgstr "Create content on server" + +#~ msgid "Upload content" +#~ msgstr "Upload content" + +#~ msgid "Upload first preview" +#~ msgstr "Upload first preview" + +#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." +#~ msgstr "Note: You can edit, update and delete your content on the website." + +#~ msgid "Upload second preview" +#~ msgstr "Upload second preview" + +#~ msgid "Upload third preview" +#~ msgstr "Upload third preview" + +#~ msgid "" +#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " +#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " +#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" +#~ msgstr "" +#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " +#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " +#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" + +#~ msgid "Start Upload" +#~ msgstr "Start Upload" + +#~ msgid "Play a &sound" +#~ msgstr "Play a &sound" + +#~ msgid "Select the sound to play" +#~ msgstr "Select the sound to play" + +#~ msgid "Show a message in a &popup" +#~ msgstr "Show a message in a &popup" + +#~ msgid "Log to a file" +#~ msgstr "Log to a file" + +#~ msgid "Mark &taskbar entry" +#~ msgstr "Mark &taskbar entry" + +#~ msgid "Run &command" +#~ msgstr "Run &command" + +#~ msgid "Select the command to run" +#~ msgstr "Select the command to run" + +#~ msgid "Sp&eech" +#~ msgstr "Sp&eech" + +#~ msgid "" +#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found."
+#~ "p>
The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found."
+#~ "p>
Either the hardware/software the module configures is not " +#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
Either the hardware/software the module configures is not " +#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
Possible reasons:
Check " +#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " +#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " +#~ "packager.
Possible reasons:
Check " +#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " +#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " +#~ "packager.
Possible reasons:
Check these points carefully " +#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " +#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
Possible reasons:
Check these points carefully " +#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " +#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
(do not know yet)
" +#~ msgstr "" +#~ "(do not know yet)
" + +#~ msgid "Select Files..." +#~ msgstr "Select Files..." + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Cancel" + +#~ msgid "Suspend" +#~ msgstr "Suspend" + +#~ msgid "Anonymous" +#~ msgstr "Anonymous" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Regular" +#~ msgstr "Regular" + +#~ msgid "What's &This" +#~ msgstr "What's &This" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@option next week" +#~ msgid "Next week" +#~ msgstr "Next year" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@option last week" +#~ msgid "Last week" +#~ msgstr "Last Week" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@info/plain" +#~ msgid "today" +#~ msgstr "Today" + +#~ msgid "m_buttonGroup" +#~ msgstr "m_buttonGroup" + +#~ msgid "Hide Menubar" +#~ msgstr "Hide Menubar" + +#~ msgid "Hide Statusbar" +#~ msgstr "Hide Statusbar" + +#~ msgctxt "option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Files" + +#~ msgctxt "@item Author name in about dialog" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" +#~ msgid "Media" +#~ msgstr "Media" + +#, fuzzy +#~ msgid "Hide Toolbar" +#~ msgstr "HTML Toolbar" + +#~ msgid "..." +#~ msgstr "..." + +#~ msgid "GroupBox 1" +#~ msgstr "GroupBox 1" + +#~ msgid "CheckBox" +#~ msgstr "TickBox" + +#~ msgid "Other GroupBox" +#~ msgstr "Other GroupBox" + +#~ msgid "RadioButton" +#~ msgstr "RadioButton" + +#~ msgid "action1" +#~ msgstr "action1" + +#~ msgid "KrossTest" +#~ msgstr "KrossTest" + +#~ msgid "KDE application to test the Kross framework." +#~ msgstr "KDE application to test the Kross framework." + +#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" +#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" + +#~ msgid "Test the Kross framework!" +#~ msgstr "Test the Kross framework!" + +#~ msgid "Find stopped." +#~ msgstr "Find stopped." + +#~ msgid "Starting -- find links as you type" +#~ msgstr "Starting -- find links as you type" + +#~ msgid "Starting -- find text as you type" +#~ msgstr "Starting -- find text as you type" + +#~ msgid "Link found: \"%1\"." +#~ msgstr "Link found: \"%1\"." + +#~ msgid "Link not found: \"%1\"." +#~ msgstr "Link not found: \"%1\"." + +#~ msgid "Text found: \"%1\"." +#~ msgstr "Text found: \"%1\"." + +#~ msgid "Text not found: \"%1\"." +#~ msgstr "Text not found: \"%1\"." + +#~ msgid "Additional domains for browsing" +#~ msgstr "Additional domains for browsing" + +#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." +#~ msgstr "" +#~ "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." + +#~ msgid "Starting KTTSD Failed" +#~ msgstr "Starting KTTSD Failed" + +#~ msgid "I like this" +#~ msgstr "I like this" + +#~ msgid "I do not like this" +#~ msgstr "I do not like this" + +#~ msgid "Sonnet Configuration" +#~ msgstr "Sonnet Configuration" + +#~ msgid "I agree" +#~ msgstr "I agree" + +#~ msgid "Upload Your Own Files..." +#~ msgstr "Upload Your Own Files..." + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devenagari" +#~ msgstr "Devenagari" + +#~ msgid "" +#~ "Not DefinedThis word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.
\n" +#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.
\n" +#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.
\n" +#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.
\n" +#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.
\n" +#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.
\n" +#~ "You may select from one of the " +#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " +#~ "directly into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed." +#~ "
You may select from one of the " +#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " +#~ "directly into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed." +#~ "
KDE is translated into many languages thanks to the work of " +#~ "the translation teams all over the world.
For more information on " +#~ "KDE internationalization visit http://" +#~ "l10n.kde.org
" +#~ msgid "replace this with information about your translation team" +#~ msgstr "Bonvole aldonu la informojn pri via alŝuto anglalingve." + +#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +#~ msgid "Your names" +#~ msgstr "" +#~ "Matthias Peick, Oliver Kellogg, Cindy McKee, Axel Rousseau, Michael Moroni" + +#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +#~ msgid "Your emails" +#~ msgstr "" +#~ "matthias@peick.de, okellogg@users.sourceforge.net, cfmckee@gmail.com, " +#~ "axel@esperanto-jeunes.org, michael.moroni@mailoo.org" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "Nomo" + +#~ msgid "Host" +#~ msgstr "Gasto" + +#~ msgid "Port" +#~ msgstr "Konektejo" + +#~ msgid "i18n() takes at least one argument" +#~ msgstr "i18n() necesas almenaŭ unu argumenton" + +#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" +#~ msgstr "i18nc() necesas almenaŭ du argumentojn" + +#~ msgid "i18np() takes at least two arguments" +#~ msgstr "i18np() necesas almenaŭ du argumentojn" + +#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" +#~ msgstr "i18ncp() necesas almenaŭ tri argumentojn" + +#~ msgid "System Default (currently: %1)" +#~ msgstr "Sistema aprioro (aktuale: %1)" + +#~ msgid "Editor Chooser" +#~ msgstr "Elektilo de redaktilo" + +#~ msgid "" +#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " +#~ "this application. If you choose System Default, the application " +#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " +#~ "override that setting." +#~ msgstr "" +#~ "Bonvole elektu la aprioran tekstredaktilon, kiun vi volas uzi enĉi tiu " +#~ "aplikaĵo. Se vi elektas Sistema aprioro, la aplikaĵoplenumos viajn " +#~ "ŝanĝojn en la sistemaj agordoj. Ĉiuj aliaj ŝanĝojanstataŭigos ĉi tiun " +#~ "agordon." + +#~ msgid "" +#~ "The template needs information about you, which is stored in your address " +#~ "book.\n" +#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" +#~ "\n" +#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." +#~ msgstr "" +#~ "La ŝablonoj bezonas informojn pri vi, kiuj estas konservitaj en via " +#~ "adresaro.\n" +#~ "Ĉiukaze, la bezonata kromprogramo ne ŝargeblas.\n" +#~ "\n" +#~ "Bonvole instalu la pakaĵon KDEPIM/Kontact por via sistemo." + +#~ msgid "TETest" +#~ msgstr "TETest" + +#~ msgid "Only local files are supported." +#~ msgstr "Nur lokaj dosieroj estas subtenataj." + +#~ msgid "Keep output results from scripts" +#~ msgstr "Manteni eligajn rezultojn el skriptoj" + +#~ msgid "Check whether config file itself requires updating" +#~ msgstr "Kontroli, ĉu la agorddosiero mem postulas ĝisdatigon" + +#~ msgid "File to read update instructions from" +#~ msgstr "Dosiero, el kiu legi la ĝisdatigajn instrukciojn" + +#~ msgid "KConf Update" +#~ msgstr "KConf-ĝisdatigo" + +#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" +#~ msgstr "Ĝisdatigilo de agorddosieroj de uzantoj por KDE" + +#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" +#~ msgstr "(c) 2001, Waldo BASTIAN" + +#~ msgid "Waldo Bastian" +#~ msgstr "Waldo BASTIAN" + +#~ msgid "??" +#~ msgstr "??" + +#~ msgid "&About" +#~ msgstr "&Pri" + +#~ msgid "" +#~ "No information available.\n" +#~ "The supplied KAboutData object does not exist." +#~ msgstr "" +#~ "Neniu informo disponebla.\n" +#~ "La specifita objekto KAboutData ne ekzistas." + +#~ msgid "A&uthor" +#~ msgstr "&Aŭtoro" + +#~ msgid "A&uthors" +#~ msgstr "&Aŭtoroj" + +#~ msgid "" +#~ "Please use http://bugs.kde.org to " +#~ "report bugs.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Bonvole uzu http://bugs.kde.org por " +#~ "raporti cimojn.\n" + +#~ msgid "Please report bugs to %2.\n" +#~ msgstr "Bonvole raportu cimojn al %2.\n" + +#~ msgid "&Thanks To" +#~ msgstr "&Dankon al" + +#~ msgid "T&ranslation" +#~ msgstr "T&raduko" + +#~ msgid "&License Agreement" +#~ msgstr "Interkonsento pri permesi&lo" + +#~ msgid "Author" +#~ msgstr "Aŭtoro" + +#~ msgid "Email" +#~ msgstr "Retpoŝto" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Hejmpaĝo" + +#~ msgid "Task" +#~ msgstr "Tasko" + +#~ msgid "" +#~ "%1This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.
\n" +#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.
\n" +#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.
\n" +#~ "Ĉi tiu vorto ŝajne estas \"nekonata vorto\", ĉar ĝi ne konvenas " +#~ "iun eneron en la nuna vortaro. Ankaŭ ĝi estus fremdlinga vorto.
\n" +#~ "Se la vorto estas skribata ĝuste, vi povas aldoni ĝin al la vortaro " +#~ "per alklako al Aldonu al la vortaro. Se vi ne volas aldoni la " +#~ "nekonatan vorton al la vortaro, sed vi volas lasi ĝin, alklaku Ignoru" +#~ "b> aŭ Ignoru ĉie.
\n" +#~ "Se la vorto estas skribata malĝuste, vi povas provi, ke vi trovos la " +#~ "korektan anstataŭaĵo en la malsupra listo. Se vi ne povas trovi " +#~ "anstataŭaĵon tie, vi povas entajpi ĝin en la malsupra tekstokampo kaj " +#~ "alklaki Anstataŭigu aŭ Anstataŭigu ĉie.
\n" +#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n" +#~ "Elektu la lingvon de la dokumento, kiun vi estas literumanta ĉi tie." +#~ "p>\n" +#~ "
Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " +#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " +#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " +#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " +#~ "proofing.
\n" +#~ "Ĉi tie vi povas vidi teksteron, kiu montras la nekonatan vorton en sia " +#~ "kunteksto. Se ĉi tiu informo ne sufiĉas por elekti la plej bonan " +#~ "anstataŭigon de la nekonata vorto, vi povas alklaki sur la dokumento, " +#~ "kiun vi estas literumanta, legi pli longan parton de teksto kaj tiam " +#~ "reveni ĉi tie por daŭrigi la literumadon.
\n" +#~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
+#~ "included in the dictionary.
\n"
+#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
+#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
+#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
+#~ "Ignore or Ignore All instead.
La nekonata vorto estas rigardita kaj ŝajnas nekonata, ĉar ĝi ne estas "
+#~ "en la vortaro.
\n"
+#~ "Alklaku ĉie tie, se vi kredas, ke la nekonata vorto ne estas skribata "
+#~ "malĝuste, kaj vi volas eviti estontan rigardon. Se vi volas lasi ĝin, sed "
+#~ "ankaŭ ne aldoni al la vortaro, tiam anstataŭe alklaku Ignoru aŭ "
+#~ "Ignoru ĉie.\n"
+#~ "
Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).
\n" +#~ "Alklaku ĉi tie por anstataŭigi ĉiujn okazojn de la nekonata teksto per " +#~ "la teksto en la redakta kesto supre (maldesktre).
\n" +#~ "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " +#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " +#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " +#~ "box above.
\n" +#~ "To correct this word click Replace if you want to correct only " +#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.
\n" +#~ "Se la nekonata vorto estas skribata malĝuste, tiam vi kontrolu, ĉu la " +#~ "ĝustigaĵo ekzistas kaj tiukaze alklaku ĝin. Se neniu el la vortoj en la " +#~ "listo estas bona anstataŭaĵo, vi povas entajpi la ĝustan vorton en la " +#~ "supra redaktiliejo.
\n" +#~ "Por korekti la vorton, alklaku Anstataŭigu por korekti nur ĉi " +#~ "tie aŭ Anstataŭigu ĉie por korekti ĉie.
\n" +#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).
\n" +#~ "Alklaku ĉi tie por anstataŭigi ĉi tiun okazon de la nekonata teksto " +#~ "per la teksto en la redakta kesto supre (maldesktre).
\n" +#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " +#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n" +#~ "You can then click Replace if you want to correct only this " +#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.
\n" +#~ "Se la nekonata vorto estas skribata malĝuste, vi entajpos la korekton " +#~ "ĉi tie aŭ elektos ĝin el la malsupra listo.
\n" +#~ "Post tio vi povas alklaki Anstataŭigu, se vi volas korekti nur " +#~ "ĉi tie, aŭ Anstataŭigu ĉie, se vi volas korekti ĉie.
\n" +#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is." +#~ "p>\n" +#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.
\n" +#~ "Alklaku ĉie tie por lasi netuŝita la ĉi tiun nekonatan vorton.
\n" +#~ "Tiu ago estas utila, kiam la vorto estas nomo, akronimo, fremdlingva " +#~ "vorto aŭ ia alia nekonata vorto, kiun vi volas uzi sen aldono al la " +#~ "vortaro.
\n" +#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " +#~ "are.
\n" +#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.
\n" +#~ "Alklaku ĉi tie por lasi netuŝita ĉie la nekonatan vorton.
\n" +#~ "Tiu ago estas utila, kiam la vorto estas nomo, akronimo, fremdlingva " +#~ "vorto aŭ ia alia nekonata vorto, kiun vi volas uzi sen aldono al la " +#~ "vortaro.
\n" +#~ "Shows the menubar again after it has been hidden
" +#~ msgstr "Montri menuobretonRemontras la menuobreton post ĝia kaŝado
" + +#~ msgid "Show St&atusbar" +#~ msgstr "Montri &statobreton" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of " +#~ "the window used for status information.
" +#~ msgstr "" +#~ "Montri statobretonĜi montras la statobreton, kiu estas la breto ĉe la " +#~ "malsupro de la fenestro, uzata por statinformoj.
" + +#~ msgid "&New" +#~ msgstr "&Nova" + +#, fuzzy +#~ msgid "Create new document" +#~ msgstr "Krei novan markon:" + +#~ msgid "&Open..." +#~ msgstr "&Malfermi..." + +#~ msgid "Open &Recent" +#~ msgstr "Malfe&rmi lastajn" + +#~ msgid "&Save" +#~ msgstr "&Konservi" + +#, fuzzy +#~ msgid "Save document" +#~ msgstr "Fermi dokumenton" + +#~ msgid "Save &As..." +#~ msgstr "Konservi &kiel..." + +#~ msgid "Re&vert" +#~ msgstr "Mal&fari" + +#~ msgid "&Close" +#~ msgstr "F&ermi" + +#, fuzzy +#~ msgid "Close document" +#~ msgstr "Fermi dokumenton" + +#~ msgid "&Print..." +#~ msgstr "&Presi..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Print document" +#~ msgstr "Ekrankopia klavo" + +#~ msgid "Print Previe&w" +#~ msgstr "&Presi antaŭrigardon" + +#~ msgid "&Mail..." +#~ msgstr "&Retpoŝti..." + +#~ msgid "&Quit" +#~ msgstr "&Forlasi" + +#~ msgid "Quit application" +#~ msgstr "Forlasi aplikaĵon" + +#~ msgid "Re&do" +#~ msgstr "Re&fari" + +#, fuzzy +#~ msgid "Redo last undone action" +#~ msgstr "Donaci" + +#~ msgid "Cu&t" +#~ msgstr "El&tondi" + +#~ msgid "&Copy" +#~ msgstr "&Kopii" + +#~ msgid "&Paste" +#~ msgstr "A&lglui" + +#, fuzzy +#~ msgid "Paste clipboard content" +#~ msgstr "Alŝuti enhavon" + +#~ msgid "C&lear" +#~ msgstr "&Vakigi" + +#~ msgid "Select &All" +#~ msgstr "&Elekti ĉiujn" + +#~ msgid "Dese&lect" +#~ msgstr "Male&lekti ù" + +#~ msgid "&Find..." +#~ msgstr "&Trovi..." + +#~ msgid "Find &Next" +#~ msgstr "Trovi sekva&n" + +#~ msgid "Find Pre&vious" +#~ msgstr "Tro&vi antaŭan " + +#~ msgid "&Replace..." +#~ msgstr "&Anstataŭigi... " + +#~ msgid "&Actual Size" +#~ msgstr "&Aktuala grando" + +#~ msgid "&Fit to Page" +#~ msgstr "A&dapti al paĝo" + +#~ msgid "Fit to Page &Width" +#~ msgstr "Adapti al &larĝo de paĝo" + +#~ msgid "Fit to Page &Height" +#~ msgstr "Adapti al &alto de paĝo" + +#~ msgid "Zoom &In" +#~ msgstr "Pl&igrandigi..." + +#~ msgid "Zoom &Out" +#~ msgstr "&Malpligrandigi" + +#~ msgid "&Zoom..." +#~ msgstr "&Grandigi..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Select zoom level" +#~ msgstr "Elekti semajnon" + +#~ msgid "&Redisplay" +#~ msgstr "&Remontri" + +#, fuzzy +#~ msgid "Redisplay document" +#~ msgstr "&Remontri" + +#~ msgid "&Up" +#~ msgstr "S&upren" + +#~ msgid "&Previous Page" +#~ msgstr "Antaŭa &paĝo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Go to previous page" +#~ msgstr "Antaŭa &paĝo" + +#~ msgid "&Next Page" +#~ msgstr "&Sevka paĝo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Go to next page" +#~ msgstr "Iri al linio" + +#~ msgid "&Go To..." +#~ msgstr "&Iri al..." + +#~ msgid "&Go to Page..." +#~ msgstr "&Iri al paĝo..." + +#~ msgid "&Go to Line..." +#~ msgstr "&Iri al linio..." + +#~ msgid "&First Page" +#~ msgstr "&Unua paĝo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Go to first page" +#~ msgstr "Iri al linio" + +#~ msgid "&Last Page" +#~ msgstr "&Lasta paĝo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Go to last page" +#~ msgstr "&Iri al paĝo..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Go back in document" +#~ msgstr "R&een en la dokumento" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Forward" +#~ msgstr "&Antaŭen" + +#, fuzzy +#~ msgid "Go forward in document" +#~ msgstr "Antaŭe&n en la dokumento" + +#~ msgid "&Add Bookmark" +#~ msgstr "&Aldoni legosignon" + +#~ msgid "&Edit Bookmarks..." +#~ msgstr "R&edakti legosignojn..." + +#~ msgid "&Spelling..." +#~ msgstr "&Literumado..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Check spelling in document" +#~ msgstr "Kontroli literumadon" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show or hide menubar" +#~ msgstr "Montri &menuobreton" + +#~ msgid "Show &Toolbar" +#~ msgstr "Montri ilobre&ton" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show or hide toolbar" +#~ msgstr "Montri ilobreton" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show or hide statusbar" +#~ msgstr "Montri statobreton" + +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "T&utekrana maniero" + +#~ msgid "&Save Settings" +#~ msgstr "Kon&servi agordojn" + +#~ msgid "Configure S&hortcuts..." +#~ msgstr "Agordi &klavokombinojn..." + +#~ msgid "&Configure %1..." +#~ msgstr "&Agordi %1..." + +#~ msgid "Configure Tool&bars..." +#~ msgstr "Agordi ilo&bretojn..." + +#~ msgid "Configure &Notifications..." +#~ msgstr "Agordi ate&ntigojn..." + +#~ msgid "%1 &Handbook" +#~ msgstr "&Manlibro de %1" + +#~ msgid "What's &This?" +#~ msgstr "Kio estas &tio?" + +#~ msgid "Tip of the &Day" +#~ msgstr "Konsileto &de la tago" + +#~ msgid "&Report Bug..." +#~ msgstr "&Raporti cimon..." + +#~ msgid "Switch Application &Language..." +#~ msgstr "Ŝalti &lingvon de aplikaĵo..." + +#~ msgid "&About %1" +#~ msgstr "&Pri %1" + +#~ msgid "About &KDE" +#~ msgstr "Pri &KDE" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "&Forlasi tutekranan manieron" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Exit Full Screen" +#~ msgstr "Forlasi tutekranan manieron" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Exit full screen mode" +#~ msgstr "&Forlasi tutekranan manieron" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "T&utekrana maniero" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Full Screen" +#~ msgstr "Tutekrane" + +#~ msgctxt "Custom color" +#~ msgid "Custom..." +#~ msgstr "Adapti..." + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Recent Colors *" +#~ msgstr "* Freŝaj koloroj *" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Custom Colors *" +#~ msgstr "* Propraj koloroj *" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Forty Colors" +#~ msgstr "Kvardek koloroj" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Oxygen Colors" +#~ msgstr "Oksigenaj koloroj" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Rainbow Colors" +#~ msgstr "Ĉielarkaj koloroj" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Royal Colors" +#~ msgstr "Reĝaj koloroj" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Web Colors" +#~ msgstr "Retaj koloroj" + +#~ msgid "Named Colors" +#~ msgstr "Nomitaj koloroj" + +#~ msgctxt "" +#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " +#~ "them)" +#~ msgid "" +#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " +#~ "examined:\n" +#~ "%2" +#~ msgid_plural "" +#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " +#~ "examined:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Ne eblas legi la ĉenon de koloroj X11 RGB. La sekva dosierloko " +#~ "estisekzamenita:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Ne eblas legi la ĉenon de koloroj X11 RGB. La sekvaj dosierlokoj " +#~ "estisekzamenitaj:\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "Select Color" +#~ msgstr "Elektu koloron" + +#~ msgid "Hue:" +#~ msgstr "Nuanco:" + +#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" +#~ msgid "°" +#~ msgstr "°" + +#~ msgid "Saturation:" +#~ msgstr "Saturo:" + +#~ msgctxt "This is the V of HSV" +#~ msgid "Value:" +#~ msgstr "Valoro:" + +#~ msgid "Red:" +#~ msgstr "Ruĝa:" + +#~ msgid "Green:" +#~ msgstr "Verda:" + +#~ msgid "Blue:" +#~ msgstr "Blua:" + +#~ msgid "Alpha:" +#~ msgstr "Alfo:" + +#~ msgid "&Add to Custom Colors" +#~ msgstr "&Aldoni al la propraj koloroj " + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Nomo:" + +#~ msgid "HTML:" +#~ msgstr "HTML: " + +#~ msgid "Default color" +#~ msgstr "Apriora koloro" + +#~ msgid "-default-" +#~ msgstr "-apriora-" + +#~ msgid "-unnamed-" +#~ msgstr "-sennoma-" + +#~ msgid "" +#~ "You chose the severity Critical. Please note that this severity " +#~ "is intended only for bugs that:
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " +#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
" +#~ msgstr "" +#~ "Vi elektis la graveconGrava. Atentu, ke tiu graveconivelo estas " +#~ "nur por eraroj, kiuj
Ĉu la raportota eraro kaŭzas iun el la supraj damaĝoj? Se ne, bonvolu " +#~ "elekti pli malaltan graveconivelon. Dankon!
" + +#~ msgid "" +#~ "You chose the severity Grave. Please note that this severity is " +#~ "intended only for bugs that:
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " +#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
" +#~ msgstr "" +#~ "Vi elektis la graveconGrava. Atentu, ke tiu graveconivelo estas " +#~ "nur por eraroj, kiuj
Ĉu la raportota eraro kaŭzas iun el la supraj damaĝoj? Se ne, bonvolu " +#~ "elekti pli malaltan graveconivelon. Dankon!
" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to send the bug report.\n" +#~ "Please submit a bug report manually....\n" +#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." +#~ msgstr "" +#~ "Neeblas sendi la cimraporton.\n" +#~ "Bonvole sendu raportcimon mane...\n" +#~ "Vidu http://bugs.kde.org/ por instrukcioj." + +#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." +#~ msgstr "La eraroraporto estas sendita, dankon por via enigo." + +#~ msgid "" +#~ "Close and discard\n" +#~ "edited message?" +#~ msgstr "" +#~ "Fermi kaj forĵeti la\n" +#~ "redaktitan mesaĝon?" + +#~ msgid "Close Message" +#~ msgstr "Fermi mesaĝon" + +#~ msgid "Configure" +#~ msgstr "Agordi" + +#~ msgid "Job" +#~ msgstr "Tasko" + +#~ msgid "Job Control" +#~ msgstr "Kontrolo de tasko" + +#~ msgid "Scheduled printing:" +#~ msgstr "Planita presado:" + +#~ msgid "Billing information:" +#~ msgstr "Informo pri fakturado" + +#~ msgid "Job priority:" +#~ msgstr "Prioritato de tasko:" + +#~ msgid "Job Options" +#~ msgstr "Opcioj de tasko:" + +#~ msgid "Option" +#~ msgstr "Opcio" + +#~ msgid "Value" +#~ msgstr "Valoro" + +#~ msgid "Print Immediately" +#~ msgstr "Printi nun" + +#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" +#~ msgstr "Tago (06:00 ĝis 17:59)" + +#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" +#~ msgstr "Nokto (18:00 ĝis 05:59)" + +#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" +#~ msgstr "Dua skipo (16:00 ĝis 23:59)" + +#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" +#~ msgstr "Semajnfino (sabato ĝis dimanĉo)" + +#~ msgid "Specific Time" +#~ msgstr "Specifa tempo" + +#~ msgid "Pages" +#~ msgstr "Paĝoj" + +#~ msgid "Pages Per Sheet" +#~ msgstr "Paĝoj po folio" + +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgid "6" +#~ msgstr "6" + +#~ msgid "2" +#~ msgstr "2" + +#~ msgid "9" +#~ msgstr "9" + +#~ msgid "4" +#~ msgstr "4" + +#~ msgid "16" +#~ msgstr "16" + +#, fuzzy +#~ msgid "Banner Pages" +#~ msgstr "Standardaj paĝoj" + +#~ msgctxt "Banner page at start" +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Starto" + +#~ msgctxt "Banner page at end" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Fino" + +#~ msgid "Page Label" +#~ msgstr "Etikedo de paĝo" + +#~ msgid "Page Border" +#~ msgstr "Bordero de paĝo" + +#~ msgid "Mirror Pages" +#~ msgstr "Spegulaj paĝoj" + +#~ msgid "Mirror pages along vertical axis" +#~ msgstr "Spegulaj paĝoj laŭ la vertikala akso" + +#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" +#~ msgstr "Liva al Dekstra, Supra al Malsupra" + +#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" +#~ msgstr "Liva al Dekstra, Malupra al Supra" + +#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" +#~ msgstr "Dekstra al Liva, Malsupra al Supra" + +#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" +#~ msgstr "Dekstra al Liva, Supra al Malsupra" + +#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" +#~ msgstr "Malsupra al Supra, Liva al Dekstra" + +#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" +#~ msgstr "El supre al sube, el maldekstre al dekstre" + +#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" +#~ msgstr "Supra al Malsupra, Dekstra al Liva" + +#~ msgctxt "No border line" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Neniu" + +#~ msgid "Single Line" +#~ msgstr "Unuopa Linio" + +#~ msgid "Single Thick Line" +#~ msgstr "Unuopa mallarĝa linio" + +#~ msgid "Double Line" +#~ msgstr "Duobla Linio" + +#~ msgid "Double Thick Line" +#~ msgstr "Duobla Mallarĝa Linio" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Neniu" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Standard" +#~ msgstr "Normala" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Unclassified" +#~ msgstr "Neklasifikita" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Confidential" +#~ msgstr "Konfidenca" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Classified" +#~ msgstr "Klasifikita" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Secret" +#~ msgstr "Sekreta" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Top Secret" +#~ msgstr "Sekretega" + +#~ msgid "All Pages" +#~ msgstr "Ĉiuj Paĝoj" + +#~ msgid "Odd Pages" +#~ msgstr "Neparaj Paĝoj" + +#~ msgid "Even Pages" +#~ msgstr "Paraj Paĝoj" + +#, fuzzy +#~ msgid "Page Set" +#~ msgstr "Paĝo estas ŝargita." + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Printi" + +#~ msgid "&Try" +#~ msgstr "&Provi" + +#~ msgid "modified" +#~ msgstr "ŝanĝita" + +#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" +#~ msgid " – " +#~ msgstr "-" + +#~ msgid "&Details" +#~ msgstr "&Detaloj" + +#~ msgid "Get help..." +#~ msgstr "Ricevi helpon..." + +#~ msgid "--- separator ---" +#~ msgstr "--- apartigilo ---" + +#~ msgid "Change Text" +#~ msgstr "Ŝanĝi tekston" + +#~ msgid "Icon te&xt:" +#~ msgstr "Piktograma teksto:" + +#~ msgid "Configure Toolbars" +#~ msgstr "Agordi Ilobretojn" + +#~ msgid "" +#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " +#~ "default? The changes will be applied immediately." +#~ msgstr "" +#~ "Ĉu vi vere volas restarigi ĉiujn ilobretojn de la aplikaĵo al la " +#~ "defaŭltaj? La ŝanĝoj estos tujaj." + +#~ msgid "Reset Toolbars" +#~ msgstr "Restarigi Ilobretojn" + +#~ msgid "Reset" +#~ msgstr "Restarigi" + +#~ msgid "&Toolbar:" +#~ msgstr "&Ilobreto:" + +#~ msgid "A&vailable actions:" +#~ msgstr "&Uzeblaj agoj:" + +#~ msgid "Filter" +#~ msgstr "Filtrilo" + +#~ msgid "Curr&ent actions:" +#~ msgstr "&Nunaj agoj:" + +#~ msgid "Change &Icon..." +#~ msgstr "Ŝanĝi p&iktogramon..." + +#~ msgid "Change Te&xt..." +#~ msgstr "Ŝanĝi Tekston..." + +#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgid "" +#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " +#~ "component." +#~ msgstr "" +#~ "Tiu elemento estos anstataŭigata per ĉiuj elementoj de enkorpigita " +#~ "komponanto." + +#~ msgid "\\N
, where "
+#~ "N
is an integer number, will be replaced with the "
+#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
+#~ "To include (a literal \\N
in your replacement, put "
+#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N
.
\\N
, en kiu "
+#~ "N
estas intjero, estos anstataŭigita per la responda "
+#~ "kapto (\"parenteza subĉeno\") el la ŝablono.Por inkluzivi faktan "
+#~ "\\N
en la anstataŭigo, entajpu alian malsuprenstrekon "
+#~ "fronte de ĝi, kiel \\\\N
.
%1
in a new " +#~ "browser window via JavaScript.%1
en nova TTT-fenestro " +#~ "per Ĝavoskript-komando.%1
in a new browser window via " +#~ "JavaScript.%1
en nova TTT-fenestro per " +#~ "Ĝavoskript-komando.'Print images'
If this checkbox is enabled, " +#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " +#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, " +#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " +#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
'Presi bildojn'
Se ĉi tiu markobutono estas " +#~ "markita, bildoj en la HTML-paĝo estos presitaj. Presado eble daŭros pli " +#~ "longa kaj uzos pli da inko aŭ farbopulvoro.
Se la markobutono ne " +#~ "estas markita, nur la teksto de la HTML-paĝo estos presita, sen la " +#~ "bildoj. Presado de la paĝo estos pli rapida kaj uzos malpli da inko aŭ " +#~ "farbopulvoro.
'Print header'
If this checkbox is enabled, " +#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " +#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " +#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, " +#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line." +#~ "p>
'Presi kapon'
Se ĉi tiu markobutono estas " +#~ "markita, la presita paĝo enhavos kapan linion ĉe la supro de ĉiu paĝo. La " +#~ "kapo enhavas la nunan daton, la retadreson de la presita paĝo, kaj la " +#~ "paĝnumeron.
Se la markobutono ne estas markita, la presita paĝo ne " +#~ "enhavos tian kapon.
'Printerfriendly mode'
If this checkbox is " +#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " +#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " +#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the " +#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " +#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " +#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " +#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
" +#~ "'Afabla al la presilo'
Se ĉi tiu " +#~ "markobutono estas markita, la presita paĝo estos nur nigre-blanke, kaj " +#~ "kolorita fono estos ŝanĝita al nigre-blanke. Presado estos pli rapida kaj " +#~ "uzos malpli da inko aŭ farbopulvoro.
Se ĉi tiu markobutono ne estas " +#~ "markita, la presado uzos la originalajn kolorojn, ĝuste kiel vi vidas sur " +#~ "la HTML-paĝo. Vi eble ricevos plenkoloritan paĝon (aŭ grizskalan, se vi " +#~ "uzas nigre-blankan presilon). Presado eble estos malpli rapida kaj vi " +#~ "certe uzos pli da inko aŭ farbopulvoro.
No Downloads
" +#~ msgstr "Neniu elŝuto
" + +#~ msgid "Downloads: %1
\n" +#~ msgstr "Elŝutoj: %1
\n" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Ĝisdatigi" + +#~ msgid "Rating: %1" +#~ msgstr "Pritakso: %1" + +#~ msgid "No Preview" +#~ msgstr "Neniu antaŭrigardo" + +#~ msgid "Loading Preview" +#~ msgstr "Ŝarganta antaŭrigardon" + +#~ msgid "Comments" +#~ msgstr "Komentoj" + +#~ msgid "Changelog" +#~ msgstr "Ŝanĝoprotokolo" + +#~ msgid "Switch version" +#~ msgstr "Ŝalti version" + +#~ msgid "Contact author" +#~ msgstr "Kontakti aŭtoron" + +#~ msgid "Collaboration" +#~ msgstr "Kunlaborado" + +#~ msgid "Translate" +#~ msgstr "Traduki" + +#~ msgid "Subscribe" +#~ msgstr "Aboni" + +#~ msgid "Report bad entry" +#~ msgstr "Raporti malbonan eron" + +#~ msgid "Send Mail" +#~ msgstr "Sendi retmesaĝon" + +#~ msgid "Contact on Jabber" +#~ msgstr "Kontakti per Jabber" + +#~ msgid "Provider: %1" +#~ msgstr "Provizanto: %1" + +#~ msgid "Version: %1" +#~ msgstr "Versio: %1" + +#~ msgid "The removal request was successfully registered." +#~ msgstr "La foriga peto estis sukcese plenumita." + +#~ msgid "Removal of entry" +#~ msgstr "Forigo de ero" + +#~ msgid "The removal request failed." +#~ msgstr "La foriga peto fiaskis." + +#~ msgid "The subscription was successfully completed." +#~ msgstr "Abono sukcese plenumita." + +#~ msgid "Subscription to entry" +#~ msgstr "Abono al ero" + +#~ msgid "The subscription request failed." +#~ msgstr "Abonpeto fiaskis." + +#~ msgid "The rating was submitted successfully." +#~ msgstr "Pritakso estis sukcese sendita." + +#~ msgid "Rating for entry" +#~ msgstr "Pritakso de ero" + +#~ msgid "The rating could not be submitted." +#~ msgstr "Ne povis sendi pritakson." + +#~ msgid "The comment was submitted successfully." +#~ msgstr "Komento estis sukcese sendita." + +#~ msgid "Comment on entry" +#~ msgstr "Komento pri ero" + +#~ msgid "The comment could not be submitted." +#~ msgstr "Ne povis sendi la komenton." + +#~ msgid "KNewStuff contributions" +#~ msgstr "Kontribuoj de KNewStuff" + +#~ msgid "This operation requires authentication." +#~ msgstr "Ĉi tiu ago postulas aŭtentigon." + +#~ msgid "Version %1" +#~ msgstr "Versio %1" + +#~ msgid "Leave a comment" +#~ msgstr "Verki komenton" + +#~ msgid "User comments" +#~ msgstr "Komentoj de uzantoj" + +#~ msgid "Rate this entry" +#~ msgstr "Taksi ĉi tiun eron" + +#~ msgid "Translate this entry" +#~ msgstr "Traduki ĉi tiun eron" + +#~ msgid "Payload" +#~ msgstr "Ŝarĝo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Download New Stuff..." +#~ msgstr "Elŝuti tre novajn aĵojn" + +#~ msgid "Hot New Stuff Providers" +#~ msgstr "Provizantoj de « tre novaj aĵoj »" + +#~ msgid "Please select one of the providers listed below:" +#~ msgstr "Elektu unu el la malsupre listataj provizantoj:" + +#~ msgid "No provider selected." +#~ msgstr "Neniu provizanto elektita." + +#~ msgid "Share Hot New Stuff" +#~ msgstr "Kunhavigi novajn mojosajn aferojn" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" +#~ msgid "%1 Add-On Uploader" +#~ msgstr "%1 instalilo de aldonaĵoj" + +#~ msgid "Please put in a name." +#~ msgstr "Bonvolu doni nomon." + +# Ĝis ĉi tie +#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" +#~ msgstr "Malnova alŝutinformo trovita, ĉu plenumi tekstkampojn?" + +#~ msgid "Fill Out" +#~ msgstr "Plenigi" + +#~ msgid "Do Not Fill Out" +#~ msgstr "Ne plenigi" + +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "Aŭtoro:" + +#~ msgid "Email address:" +#~ msgstr "Retpoŝtadreso:" + +#~ msgid "License:" +#~ msgstr "Permesilo:" + +#~ msgid "GPL" +#~ msgstr "GPL" + +#~ msgid "LGPL" +#~ msgstr "LGPL" + +#~ msgid "BSD" +#~ msgstr "BSD" + +#~ msgid "Preview URL:" +#~ msgstr "URL de antaŭrigardo:" + +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "Lingvo:" + +#~ msgid "In which language did you describe the above?" +#~ msgstr "En kiu lingvo vi priskribis la supron?" + +#~ msgid "Please describe your upload." +#~ msgstr "Bonvole priskribu vian alŝuton." + +#~ msgid "Summary:" +#~ msgstr "Resumo:" + +#~ msgid "Please give some information about yourself." +#~ msgstr "Bonvole donu kelkajn informojn pri vi." + +#, fuzzy +#~ msgctxt "" +#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" +#~ msgid "" +#~ "This item costs %1 %2.\n" +#~ "Do you want to buy it?" +#~ msgstr "" +#~ "Ĉi tiu ero kostas %1 %2.\n" +#~ "Ĉu vi volas aĉeti ĝin?" + +#~ msgid "" +#~ "Your account balance is too low:\n" +#~ "Your balance: %1\n" +#~ "Price: %2" +#~ msgstr "" +#~ "La buĝeto de via kondo estas tro malalta:\n" +#~ "Via buĝeto: %1\n" +#~ "Prezo: %2" + +#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" +#~ msgid "Your vote was recorded." +#~ msgstr "Via marko estis registrita." + +#~ msgid "You are now a fan." +#~ msgstr "Vi nun estas ŝatanto." + +#~ msgid "Network error. (%1)" +#~ msgstr "Eraro de reto. (%1)" + +#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." +#~ msgstr "Tro multaj petoj al servilo. Bonvole reprovu post kelkaj minutoj." + +#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" +#~ msgstr "Nekonata eraro de API por Malferma Kunlabora Servo. (%1)" + +#~ msgid "Initializing" +#~ msgstr "Pravalorizanta" + +#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" +#~ msgstr "Agorddosiero ne trovita: \"%1\"" + +#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" +#~ msgstr "Agorddosiero nevalidas: \"%1\"" + +#~ msgid "Loading provider information" +#~ msgstr "Ŝarganta informojn pri provizanto" + +#~ msgid "Error initializing provider." +#~ msgstr "Eraro dum pravalorizado de provizanto." + +#~ msgid "Loading data" +#~ msgstr "Ŝarganta datumojn" + +#~ msgid "Loading data from provider" +#~ msgstr "Ŝarganta datumojn el provizanto" + +#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" +#~ msgstr "Ŝargado de provizantoj el dosiero: %1 fiaskis" + +#~ msgid "Loading one preview" +#~ msgid_plural "Loading %1 previews" +#~ msgstr[0] "Ŝargi unu antaŭrigardon" +#~ msgstr[1] "Ŝargi %1 antaŭrigardojn" + +#~ msgid "Installing" +#~ msgstr "Instalanta" + +#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." +#~ msgstr "Elŝutado de ero fiaskis. neniu elŝutligilo por \"%1\"." + +#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" +#~ msgstr "Elŝutado de \"%1\" fiaskis. Eraro: %2" + +#~ msgid "" +#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " +#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " +#~ "browser instead?" +#~ msgstr "" +#~ "La elŝutita dosiero estas html-dosiero. Tio indikas ligilon al retejo " +#~ "anstataŭ ol la aktuala elŝuto. Ĉu vi volas malfermi la retejon per " +#~ "retumilo anstataŭe?" + +#~ msgid "Possibly bad download link" +#~ msgstr "Ebla malbona elŝutligilo" + +#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." +#~ msgstr "Elŝutita dosiero estis HTML-dosiero. Malfermita en retumilo." + +#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." +#~ msgstr "Ne povis instali \"%1\": dosiero ne trovita." + +#~ msgid "Overwrite existing file?" +#~ msgstr "Ĉu anstataŭigi ekzistantan dosieron?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Download File" +#~ msgstr "Elŝutdosiero:" + +#~ msgid "Icons view mode" +#~ msgstr "Piktogramvida reĝimo" + +#~ msgid "Details view mode" +#~ msgstr "Detalvida reĝimo" + +#~ msgid "All Providers" +#~ msgstr "Ĉiuj provizantoj" + +#~ msgid "All Categories" +#~ msgstr "Ĉiuj kategorioj" + +#~ msgid "Provider:" +#~ msgstr "Provizanto:" + +#~ msgid "Category:" +#~ msgstr "Kategorio:" + +#~ msgid "Newest" +#~ msgstr "Plej novaj" + +#~ msgid "Rating" +#~ msgstr "Pritakso" + +#~ msgid "Most downloads" +#~ msgstr "Plej elŝutataj" + +#~ msgid "Installed" +#~ msgstr "Instalitaj" + +#~ msgid "Order by:" +#~ msgstr "Ordigi laŭ:" + +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "Serĉi:" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Ĉefpaĝo" + +#~ msgid "Become a Fan" +#~ msgstr "Ŝati" + +#~ msgid "Details for %1" +#~ msgstr "Detaloj pri %1" + +#~ msgid "Changelog:" +#~ msgstr "Ŝanĝoprotokolo:" + +#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Hejmpaĝo" + +#~ msgctxt "" +#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " +#~ "browser)" +#~ msgid "Make a donation" +#~ msgstr "Donaci" + +#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" +#~ msgid "Opens in a browser window" +#~ msgstr "Malfermi en fenestro de retumilo" + +#~ msgid "Rating: %1%" +#~ msgstr "Pritakso: %1" + +#~ msgctxt "Show the author of this item in a list" +#~ msgid "By %1" +#~ msgstr "De %1" + +#~ msgctxt "fan as in supporter" +#~ msgid "1 fan" +#~ msgid_plural "%1 fans" +#~ msgstr[0] "1 subtenanto" +#~ msgstr[1] "%1 subtenantoj" + +#~ msgid "1 download" +#~ msgid_plural "%1 downloads" +#~ msgstr[0] "1 elŝuto" +#~ msgstr[1] "%1 elŝutoj" + +#~ msgid "Updating" +#~ msgstr "Ĝisdatiganta" + +#~ msgid "Install Again" +#~ msgstr "Instali denove" + +#~ msgid "Fetching license data from server..." +#~ msgstr "Obtenanta datumojn de permesilo el servilo..." + +#~ msgid "Fetching content data from server..." +#~ msgstr "Obtenanta datumojn de enhavo el servilo..." + +#~ msgid "Checking login..." +#~ msgstr "Kontrolanta ensaluton..." + +#~ msgid "Fetching your previously updated content..." +#~ msgstr "Obtenanta vian antaŭe ĝisdatigitan enhavon..." + +#~ msgid "Could not verify login, please try again." +#~ msgstr "Ne povis kontroli ensaluton. Bonvole provu denove." + +#~ msgid "Fetching your previously updated content finished." +#~ msgstr "Obtenado de via antaŭe ĝisdatigita enhavo finiĝis." + +#~ msgid "Fetching content data from server finished." +#~ msgstr "Obtenado de enhavdatumoj el servilo finiĝis." + +#~ msgctxt "" +#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" +#~ msgid "Visit website" +#~ msgstr "Vizitu retejon" + +#~ msgid "File not found: %1" +#~ msgstr "Dosiero ne trovita: %1" + +#~ msgid "Upload Failed" +#~ msgstr "Alŝuto fiaskis" + +#~ msgid "" +#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " +#~ "upload." +#~ msgid_plural "" +#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " +#~ "trying to upload: %2" +#~ msgstr[0] "" +#~ "La servilo ne rekonas la kategorion %2, al kiun vi estas klopodanta " +#~ "alŝuti." +#~ msgstr[1] "" +#~ "La servilo ne rekonas iujn kategoriojn, al kiun vi estas klopodanta " +#~ "alŝuti: %2" + +#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." +#~ msgstr "La elektita kategorio \"%1\" ne validas." + +#~ msgid "Select preview image" +#~ msgstr "Elektu antaŭrigardan bildon" + +#~ msgid "There was a network error." +#~ msgstr "Eraro de reto okazis." + +#~ msgid "Uploading Failed" +#~ msgstr "Alŝutado fiaskis" + +#~ msgid "Authentication error." +#~ msgstr "Eraro de aŭtentigado." + +#~ msgid "Upload failed: %1" +#~ msgstr "Alŝuto fiaskis: %1" + +#~ msgid "File to upload:" +#~ msgstr "Alŝutenda dosiero:" + +#~ msgid "New Upload" +#~ msgstr "Nova alŝuto" + +#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" +#~ msgstr "Nomo de la dosiero kiel ĝi aperos en la retejo" + +#~ msgid "" +#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " +#~ "the title of the kvtml file." +#~ msgstr "" +#~ "Tio devus klare priskribi la enhavon de la dosiero. Ĝi povas esti la sama " +#~ "teksto de la titolo de la kvtml-dosiero" + +#~ msgid "Preview Images" +#~ msgstr "Antaŭrigardi bildojn" + +#~ msgid "Select Preview..." +#~ msgstr "Elekti antaŭrigardon..." + +#~ msgid "Set a price for this item" +#~ msgstr "Agordi prezon por ĉi tiu ero" + +#~ msgid "Price" +#~ msgstr "Prezo" + +#~ msgid "Price:" +#~ msgstr "Prezo:" + +#~ msgid "Reason for price:" +#~ msgstr "Kialo de la prezo:" + +#~ msgid "Fetch content link from server" +#~ msgstr "Obteni ligilon de la enhavo el servilo" + +#~ msgid "Create content on server" +#~ msgstr "Krei enhavon en servilo" + +#~ msgid "Upload content" +#~ msgstr "Alŝuti enhavon" + +#~ msgid "Upload first preview" +#~ msgstr "Alŝuti unuan antaŭrigardon" + +#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." +#~ msgstr "" +#~ "Notu: vi povas redakti, alŝuti kaj forigi vian enhavon en la retejo." + +#~ msgid "Upload second preview" +#~ msgstr "Alŝuti duan antaŭrigardon" + +#~ msgid "Upload third preview" +#~ msgstr "Alŝuti trian antaŭrigardon" + +#~ msgid "Start Upload" +#~ msgstr "Startigi alŝuton" + +#~ msgid "Play a &sound" +#~ msgstr "Ludi &sonon" + +#~ msgid "Select the sound to play" +#~ msgstr "Elekti la ludendan sonon" + +#~ msgid "Show a message in a &popup" +#~ msgstr "Montri mesaĝon en ŝ&prucmenuo" + +#~ msgid "Log to a file" +#~ msgstr "Protokoli al dosiero" + +#~ msgid "Mark &taskbar entry" +#~ msgstr "Marki eron de &taskobreto" + +#~ msgid "Run &command" +#~ msgstr "Ruli &komandon" + +#~ msgid "Select the command to run" +#~ msgstr "Elektu la rulendan komandon" + +#~ msgid "Sp&eech" +#~ msgstr "&Elparolo" + +#~ msgid "" +#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found."
+#~ "p>
La diagnozo estas:
La labortabla dosiero %1 ne troveblas."
+#~ "p>
Either the hardware/software the module configures is not " +#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
Aŭ la aparataro/programaro kiun la modulo agordas ne disponeblas " +#~ "aŭ la administranto malŝaltis la modulon.
Possible reasons:
Check " +#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " +#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " +#~ "packager.
Eblaj kialoj:
Kontrolu atente ĉi tiujn erojn kaj provu forigi la nomitan modulon en " +#~ "la mesaĝo de eraro. Se tio fiaskas, konsideru kontakti vian distribuanton " +#~ "aŭ pakaĵanton.
Possible reasons:
Check these points carefully " +#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " +#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
Eblaj kialoj:
Kontrolu atente ĉi tiujn erojn " +#~ "kaj provu forigi la nomitan modulon en la mesaĝo de eraro. Se tio " +#~ "fiaskas, konsideru kontakti vian distribuanton aŭ pakaĵanton.
(do not know yet)
" +#~ msgstr "" +#~ "(ankoraŭ oni ne scias)
" + +#~ msgid "Select Files..." +#~ msgstr "Elektu dosierojn..." + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Nuligi" + +#~ msgid "Suspend" +#~ msgstr "Prokrasti" + +#~ msgid "Anonymous" +#~ msgstr "Sennomulo" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Regular" +#~ msgstr "Normala" + +#~ msgid "What's &This" +#~ msgstr "Kio estas &tio" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@option next week" +#~ msgid "Next week" +#~ msgstr "Sekva jaro" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@option last week" +#~ msgid "Last week" +#~ msgstr "&Lasta paĝo" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@info/plain" +#~ msgid "today" +#~ msgstr "Hodiaŭ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Hide Menubar" +#~ msgstr "Montri &menuobreton" + +#, fuzzy +#~ msgid "Hide Statusbar" +#~ msgstr "Montri statobreton" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Dosiero" + +#~ msgctxt "@item Author name in about dialog" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" +#~ msgid "Media" +#~ msgstr "Meta" + +#, fuzzy +#~ msgid "Hide Toolbar" +#~ msgstr "HTML-ilobreto" + +#~ msgid "..." +#~ msgstr "..." + +#~ msgid "GroupBox 1" +#~ msgstr "Grupa zono 1" + +#~ msgid "CheckBox" +#~ msgstr "Markobutono" + +#~ msgid "Other GroupBox" +#~ msgstr "Alia grupa zono" + +#~ msgid "RadioButton" +#~ msgstr "Radiobutono" + +#~ msgid "action1" +#~ msgstr "ago1" + +#~ msgid "KrossTest" +#~ msgstr "KrossTest" + +#~ msgid "KDE application to test the Kross framework." +#~ msgstr "KDE-aplikaĵo kiu testas la Kross-kadron." + +#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" +#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" + +#~ msgid "Test the Kross framework!" +#~ msgstr "Testi la Kross-kadron!" + +#~ msgid "Find stopped." +#~ msgstr "Trovo ĉesis." + +#~ msgid "Starting -- find links as you type" +#~ msgstr "Lanĉiĝas -- trovi ligilojn dum vi tajpas" + +#~ msgid "Starting -- find text as you type" +#~ msgstr "Lanĉiĝas -- trovi tekston dum vi tajpas" + +#~ msgid "Link found: \"%1\"." +#~ msgstr "Trovis ligilon: \"%1\"." + +#~ msgid "Link not found: \"%1\"." +#~ msgstr "Ne trovis ligilon: \"%1\"." + +#~ msgid "Text found: \"%1\"." +#~ msgstr "Trovis tekston: \"%1\"." + +#~ msgid "Text not found: \"%1\"." +#~ msgstr "Ne trovis tekston: \"%1\"." + +#~ msgid "Additional domains for browsing" +#~ msgstr "Kromaj retregionoj por retumi" + +#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." +#~ msgstr "" +#~ "Listo de mallokaj (ne ligilo-lokaj) retregionoj kiujn vi volas retumi." + +#~ msgid "Starting KTTSD Failed" +#~ msgstr "Eki KTTSD malsukcesis" + +#~ msgid "I like this" +#~ msgstr "Mi ŝatas tion" + +#~ msgid "I do not like this" +#~ msgstr "Mi ne ŝatas tion" + +#~ msgid "Sonnet Configuration" +#~ msgstr "Agordo de Sonnet" diff -Nru kcoreaddons-5.34.0/po/es/kcoreaddons5_qt.po kcoreaddons-5.35.0/po/es/kcoreaddons5_qt.po --- kcoreaddons-5.34.0/po/es/kcoreaddons5_qt.po 2017-05-06 09:30:18.000000000 +0000 +++ kcoreaddons-5.35.0/po/es/kcoreaddons5_qt.po 2017-06-03 10:03:11.000000000 +0000 @@ -623,3 +623,9680 @@ msgctxt "KFormat|" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" + +#~ msgctxt "KFormat|" +#~ msgid "Last %1" +#~ msgstr "El último %1" + +#~ msgctxt "KFormat|" +#~ msgid "Next %1" +#~ msgstr "El próximo %1" + +#~ msgctxt "KPluginLoader|" +#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" +#~ msgstr "No se puede encontrar el complemento «%1» para la aplicación «%2»" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KAboutLicense|GNU General Public License Version 2" +#~ msgid "@item license" +#~ msgstr "Licencia Artística" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KAboutLicense|GNU Lesser General Public License Version 2" +#~ msgid "@item license" +#~ msgstr "Licencia Artística" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KAboutLicense|BSD License" +#~ msgid "@item license" +#~ msgstr "Licencia Artística" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KAboutLicense|Artistic License" +#~ msgid "@item license" +#~ msgstr "Licencia Artística" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KAboutLicense|Q Public License" +#~ msgid "@item license" +#~ msgstr "Licencia Artística" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KAboutLicense|GNU General Public License Version 3" +#~ msgid "@item license" +#~ msgstr "Licencia Artística" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KAboutLicense|GNU Lesser General Public License Version 3" +#~ msgid "@item license" +#~ msgstr "Licencia Artística" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KAboutLicense|Custom" +#~ msgid "@item license" +#~ msgstr "Licencia Artística" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KAboutLicense|Not specified" +#~ msgid "@item license" +#~ msgstr "Licencia Artística" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "" +#~ "KAboutData|KDE is translated into many languages thanks to the work of " +#~ "the translation teams all over the world.
For more information on " +#~ "KDE internationalization visit http://" +#~ "l10n.kde.org
" +#~ msgid "replace this with information about your translation team" +#~ msgstr "Rellene la información sobre su envío en inglés." + +#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +#~ msgid "Your names" +#~ msgstr "Eloy Cuadra" + +#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +#~ msgid "Your emails" +#~ msgstr "ecuadra@eloihr.net" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "Nombre" + +#~ msgid "Host" +#~ msgstr "Servidor" + +#~ msgid "Port" +#~ msgstr "Puerto" + +#~ msgid "i18n() takes at least one argument" +#~ msgstr "i18n() debe tener al menos un argumento" + +#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" +#~ msgstr "i18nc() debe tener al menos dos argumentos" + +#~ msgid "i18np() takes at least two arguments" +#~ msgstr "i18np() debe tener al menos dos argumentos" + +#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" +#~ msgstr "i18ncp() debe tener al menos tres argumentos" + +#~ msgid "System Default (currently: %1)" +#~ msgstr "Predeterminado del sistema (actualmente: %1)" + +#~ msgid "Editor Chooser" +#~ msgstr "Selector del editor" + +#~ msgid "" +#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " +#~ "this application. If you choose System Default, the application " +#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " +#~ "override that setting." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione el componente de edición de texto que desee utilizar en esta " +#~ "aplicación. Si selecciona Predeterminado del sistema, la " +#~ "aplicación tendrá en cuenta su modificación en las Preferencias del " +#~ "sistema. Todas las demás elecciones harán caso omiso de esa preferencia." + +#~ msgid "" +#~ "The template needs information about you, which is stored in your address " +#~ "book.\n" +#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" +#~ "\n" +#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." +#~ msgstr "" +#~ "La plantilla necesita información sobre usted, que se almacena en la " +#~ "libreta de direcciones.\n" +#~ "No fue posible cargar el complemento necesario.\n" +#~ "\n" +#~ "Instale en su sistema el paquete KDEPIM/Kontact." + +#~ msgid "TETest" +#~ msgstr "TETest" + +#~ msgid "Only local files are supported." +#~ msgstr "Solo se permiten archivos locales." + +#~ msgid "Keep output results from scripts" +#~ msgstr "Guardar los resultados de la salida de los scripts" + +#~ msgid "Check whether config file itself requires updating" +#~ msgstr "Comprobar si el archivo de configuración requiere actualización" + +#~ msgid "File to read update instructions from" +#~ msgstr "Archivo del que leer instrucciones de actualización" + +#~ msgid "KConf Update" +#~ msgstr "Actualización de KConf" + +#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" +#~ msgstr "" +#~ "Herramienta de KDE para actualizar archivos de configuración del usuario" + +#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" +#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" + +#~ msgid "Waldo Bastian" +#~ msgstr "Waldo Bastian" + +#~ msgid "??" +#~ msgstr "??" + +#~ msgid "&About" +#~ msgstr "&Acerca de" + +#~ msgid "" +#~ "No information available.\n" +#~ "The supplied KAboutData object does not exist." +#~ msgstr "" +#~ "No hay información disponible.\n" +#~ "El objeto suministrado KAboutData no existe." + +#~ msgid "A&uthor" +#~ msgstr "A&utor" + +#~ msgid "A&uthors" +#~ msgstr "A&utores" + +#~ msgid "" +#~ "Please use http://bugs.kde.org to " +#~ "report bugs.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Utilice http://bugs.kde.org para " +#~ "informar de fallos.\n" + +#~ msgid "Please report bugs to %2.\n" +#~ msgstr "Utilice %2 para informar de fallos.\n" + +#~ msgid "&Thanks To" +#~ msgstr "&Gracias a" + +#~ msgid "T&ranslation" +#~ msgstr "T&raducción" + +#~ msgid "&License Agreement" +#~ msgstr "Acuerdo de &licencia" + +#~ msgid "Author" +#~ msgstr "Autor" + +#~ msgid "Email" +#~ msgstr "Correo electrónico" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Página web" + +#~ msgid "Task" +#~ msgstr "Tarea" + +#~ msgid "" +#~ "%1This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.
\n" +#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.
\n" +#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.
\n" +#~ "Esta palabra se considera una «palabra desconocida» porque no " +#~ "coincide con ninguna entrada del diccionario que está usando. Puede que " +#~ "se trate de una palabra extranjera.
\n" +#~ "Si la palabra está correctamente escrita, puede añadirla al " +#~ "diccionario pulsando Añadir al diccionario. Si no desea añadir la " +#~ "palabra al diccionario, pero desea dejarla tal cual, pulse Ignorar " +#~ "o Ignorar todas.
\n" +#~ "Sin embargo, si la palabra es incorrecta puede intentar buscar la " +#~ "forma correcta en la lista de debajo. Si no encuentra un remplazo aquí, " +#~ "puede introducirlo en el área de texto inferior, y pulsar Remplazar" +#~ "b> o Remplazar todas.
\n" +#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n" +#~ "Seleccione aquí el idioma del documento que está verificando.
\n" +#~ "Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " +#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " +#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " +#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " +#~ "proofing.
\n" +#~ "Aquí puede ver un extracto del texto en el que se muestra la palabra " +#~ "desconocida en su contexto. Si esta información no es suficiente para " +#~ "elegir el mejor remplazo para la palabra desconocida, puede pulsar en el " +#~ "documento que está revisando y leer un extracto mayor del texto y volver " +#~ "aquí para continuar la revisión.
\n" +#~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
+#~ "included in the dictionary.
\n"
+#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
+#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
+#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
+#~ "Ignore or Ignore All instead.
La palabra desconocida fue detectada y considerada como tal porque no "
+#~ "está incluida en el diccionario.
\n"
+#~ "Pulse aquí si considera que la palabra desconocida está escrita "
+#~ "correctamente y desea evitar su detección en el futuro. Si desea dejarla "
+#~ "como está sin añadirla al diccionario, pulse Ignorar o Ignorar "
+#~ "todas.
Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).
\n" +#~ "Pulse aquí para remplazar todas las apariciones del texto desconocido " +#~ "con el texto del cuadro de texto de arriba (a la izquierda).
\n" +#~ "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " +#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " +#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " +#~ "box above.
\n" +#~ "To correct this word click Replace if you want to correct only " +#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.
\n" +#~ "Si la palabra desconocida está incorrectamente escrita, debería " +#~ "comprobar si la corrección está disponible y si lo está pulsar sobre " +#~ "ella. Si ninguna de las palabras en la lista es adecuada puede escribir " +#~ "la forma correcta en el cuadro de texto superior.
\n" +#~ "Para corregir la palabra pulse Remplazar si desea corregir solo " +#~ "esta aparición de la palabra o Remplazar todas si desea corregir " +#~ "todas las apariciones.
\n" +#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).
\n" +#~ "Pulse aquí para remplazar esta aparición del texto desconocido con el " +#~ "texto del área de edición superior (a la izquierda).
\n" +#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " +#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n" +#~ "You can then click Replace if you want to correct only this " +#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.
\n" +#~ "Si la palabra está incorrectamente escrita, debería escribirla " +#~ "correctamente o seleccionarla de la lista inferior.
\n" +#~ "Entonces puede pulsar Remplazar si desea corregir solo esta " +#~ "aparición de la palabra o Remplazar todas si desea corregir todas " +#~ "las apariciones.
\n" +#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is." +#~ "p>\n" +#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.
\n" +#~ "Pulse aquí para permitir que la aparición de esta palabra permanezca " +#~ "como está.
\n" +#~ "Esta acción es útil cuando la palabra es un nombre propio, un acrónimo " +#~ "o cualquier otra palabra que desee usar, pero no añadir al diccionario." +#~ "p>\n" +#~ "
Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " +#~ "are.
\n" +#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.
\n" +#~ "Pulse aquí para permitir que todas las apariciones de la palabra " +#~ "desconocida permanezcan como están.
\n" +#~ "Esta acción es útil cuando la palabra es un nombre propio, un " +#~ "acrónimo, una palabra extranjera o cualquier otra palabra que desee " +#~ "utilizar, pero no añadir al diccionario.
\n" +#~ "Shows the menubar again after it has been hidden
" +#~ msgstr "" +#~ "Mostrar la barra de menúMuestra la barra de menú de nuevo después de " +#~ "que se ha ocultado
" + +#~ msgid "Show St&atusbar" +#~ msgstr "Mostrar la barra de &estado" + +#~ msgid "" +#~ "Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of " +#~ "the window used for status information.
" +#~ msgstr "" +#~ "Mostrar la barra de estadoMuestra la barra de estado, que es la barra " +#~ "que hay en la parte inferior de la ventana y que se utiliza para mostrar " +#~ "información de estado.
" + +#~ msgid "&New" +#~ msgstr "&Nuevo" + +#~ msgid "Create new document" +#~ msgstr "Crear nuevo documento" + +#~ msgid "&Open..." +#~ msgstr "&Abrir..." + +#~ msgid "Open an existing document" +#~ msgstr "Abrir un documento existente" + +#~ msgid "Open &Recent" +#~ msgstr "Abrir &reciente" + +#~ msgid "Open a document which was recently opened" +#~ msgstr "Abrir un documento que se abrió recientemente" + +#~ msgid "&Save" +#~ msgstr "&Guardar" + +#~ msgid "Save document" +#~ msgstr "Guardar documento" + +#~ msgid "Save &As..." +#~ msgstr "Gu&ardar como..." + +#~ msgid "Save document under a new name" +#~ msgstr "Guardar el documento con un nuevo nombre" + +#~ msgid "Re&vert" +#~ msgstr "Re&vertir" + +#~ msgid "Revert unsaved changes made to document" +#~ msgstr "" +#~ "Revertir los cambios sin guardar que se han realizado en el documento" + +#~ msgid "&Close" +#~ msgstr "&Cerrar" + +#~ msgid "Close document" +#~ msgstr "Cerrar documento" + +#~ msgid "&Print..." +#~ msgstr "Im&primir..." + +#~ msgid "Print document" +#~ msgstr "Imprimir documento" + +#~ msgid "Print Previe&w" +#~ msgstr "Vista pre&via" + +#~ msgid "Show a print preview of document" +#~ msgstr "Mostrar una vista previa de la impresión del documento" + +#~ msgid "&Mail..." +#~ msgstr "&Correo..." + +#~ msgid "Send document by mail" +#~ msgstr "Enviar el documento por correo" + +#~ msgid "&Quit" +#~ msgstr "&Salir" + +#~ msgid "Quit application" +#~ msgstr "Salir de la aplicación" + +#~ msgid "Undo last action" +#~ msgstr "Deshacer la última acción" + +#~ msgid "Re&do" +#~ msgstr "Re&hacer" + +#~ msgid "Redo last undone action" +#~ msgstr "Rehacer la última acción deshecha" + +#~ msgid "Cu&t" +#~ msgstr "Cor&tar" + +#~ msgid "Cut selection to clipboard" +#~ msgstr "Cortar la selección al portapapeles" + +#~ msgid "&Copy" +#~ msgstr "&Copiar" + +#~ msgid "Copy selection to clipboard" +#~ msgstr "Copiar la selección al portapapeles" + +#~ msgid "&Paste" +#~ msgstr "&Pegar" + +#~ msgid "Paste clipboard content" +#~ msgstr "Pegar el contenido del portapapeles" + +#~ msgid "C&lear" +#~ msgstr "&Borrar" + +#~ msgid "Select &All" +#~ msgstr "Seleccionar &todo" + +#~ msgid "Dese&lect" +#~ msgstr "Dese&leccionar" + +#~ msgid "&Find..." +#~ msgstr "&Buscar..." + +#~ msgid "Find &Next" +#~ msgstr "Buscar siguie&nte" + +#~ msgid "Find Pre&vious" +#~ msgstr "Buscar &anterior" + +#~ msgid "&Replace..." +#~ msgstr "&Remplazar..." + +#~ msgid "&Actual Size" +#~ msgstr "Tamaño re&al" + +#~ msgid "View document at its actual size" +#~ msgstr "Ver el documento con su tamaño real" + +#~ msgid "&Fit to Page" +#~ msgstr "A&justar a la página" + +#~ msgid "Zoom to fit page in window" +#~ msgstr "Ampliar para ajustar la página en la ventana" + +#~ msgid "Fit to Page &Width" +#~ msgstr "Ajustar a la &anchura de la página" + +#~ msgid "Zoom to fit page width in window" +#~ msgstr "Ampliar para ajustar el ancho de la página en la ventana" + +#~ msgid "Fit to Page &Height" +#~ msgstr "Ajustar a la a<ura de la página" + +#~ msgid "Zoom to fit page height in window" +#~ msgstr "Ampliar para ajustar la altura de la página en la ventana" + +#~ msgid "Zoom &In" +#~ msgstr "Ampl&iar" + +#~ msgid "Zoom &Out" +#~ msgstr "Red&ucir" + +#~ msgid "&Zoom..." +#~ msgstr "&Ampliación..." + +#~ msgid "Select zoom level" +#~ msgstr "Seleccionar el nivel de ampliación" + +#~ msgid "&Redisplay" +#~ msgstr "&Redibujar" + +#~ msgid "Redisplay document" +#~ msgstr "Redibujar el documento" + +#~ msgid "&Up" +#~ msgstr "Arr&iba" + +#~ msgid "Go up" +#~ msgstr "Ir arriba" + +#~ msgid "&Previous Page" +#~ msgstr "&Página anterior" + +#~ msgid "Go to previous page" +#~ msgstr "Ir a la página anterior" + +#~ msgid "&Next Page" +#~ msgstr "Página siguie&nte" + +#~ msgid "Go to next page" +#~ msgstr "Ir a la página siguiente" + +#~ msgid "&Go To..." +#~ msgstr "&Ir a..." + +#~ msgid "&Go to Page..." +#~ msgstr "&Ir a la página..." + +#~ msgid "&Go to Line..." +#~ msgstr "Ir a la &línea..." + +#~ msgid "&First Page" +#~ msgstr "P&rimera página" + +#~ msgid "Go to first page" +#~ msgstr "Ir a la primera página" + +#~ msgid "&Last Page" +#~ msgstr "Ú<ima página" + +#~ msgid "Go to last page" +#~ msgstr "Ir a la última página" + +#~ msgid "Go back in document" +#~ msgstr "Retroceder en el documento" + +#~ msgid "&Forward" +#~ msgstr "A&vanzar" + +#~ msgid "Go forward in document" +#~ msgstr "Avanzar en el documento" + +#~ msgid "&Add Bookmark" +#~ msgstr "&Añadir marcador" + +#~ msgid "&Edit Bookmarks..." +#~ msgstr "&Editar marcadores..." + +#~ msgid "&Spelling..." +#~ msgstr "&Ortografía..." + +#~ msgid "Check spelling in document" +#~ msgstr "Comprobar ortografía del documento" + +#~ msgid "Show or hide menubar" +#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de menú" + +#~ msgid "Show &Toolbar" +#~ msgstr "Mostrar la barra de herramien&tas" + +#~ msgid "Show or hide toolbar" +#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas" + +#~ msgid "Show or hide statusbar" +#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado" + +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "Modo de pantalla c&ompleta" + +#~ msgid "&Save Settings" +#~ msgstr "&Guardar preferencias" + +#~ msgid "Configure S&hortcuts..." +#~ msgstr "Configurar los accesos &rápidos..." + +#~ msgid "&Configure %1..." +#~ msgstr "&Configurar %1..." + +#~ msgid "Configure Tool&bars..." +#~ msgstr "Configurar las barras de herramien&tas..." + +#~ msgid "Configure &Notifications..." +#~ msgstr "Configurar las ¬ificaciones..." + +#~ msgid "%1 &Handbook" +#~ msgstr "&Manual de %1" + +#~ msgid "What's &This?" +#~ msgstr "¿Qué es es&to?" + +#~ msgid "Tip of the &Day" +#~ msgstr "Sugerencia del &día" + +#~ msgid "&Report Bug..." +#~ msgstr "Informa&r de fallo..." + +#~ msgid "Switch Application &Language..." +#~ msgstr "Cambiar e&l idioma de la aplicación..." + +#~ msgid "&About %1" +#~ msgstr "&Acerca de %1" + +#~ msgid "About &KDE" +#~ msgstr "Acerca de &KDE" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "Salir del &modo de pantalla completa" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Exit Full Screen" +#~ msgstr "Salir de pantalla completa" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Exit full screen mode" +#~ msgstr "Salir del modo de pantalla completa" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "M&odo de pantalla completa" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Full Screen" +#~ msgstr "Pantalla completa" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Display the window in full screen" +#~ msgstr "Mostrar la ventana a pantalla completa" + +#~ msgctxt "Custom color" +#~ msgid "Custom..." +#~ msgstr "Personalizado..." + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Recent Colors *" +#~ msgstr "* Colores recientes *" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Custom Colors *" +#~ msgstr "* Colores personalizados *" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Forty Colors" +#~ msgstr "Cuarenta colores" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Oxygen Colors" +#~ msgstr "Colores de Oxygen" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Rainbow Colors" +#~ msgstr "Colores del arco iris" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Royal Colors" +#~ msgstr "Colores Royal" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Web Colors" +#~ msgstr "Colores web" + +#~ msgid "Named Colors" +#~ msgstr "Colores con nombre" + +#~ msgctxt "" +#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " +#~ "them)" +#~ msgid "" +#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " +#~ "examined:\n" +#~ "%2" +#~ msgid_plural "" +#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " +#~ "examined:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[0] "" +#~ "No es posible leer las cadenas de color RGB de X11. Se ha examinado la " +#~ "siguiente ubicación de archivo:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[1] "" +#~ "No es posible leer las cadenas de color RGB de X11. Se han examinado las " +#~ "siguientes ubicaciones de archivos:\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "Select Color" +#~ msgstr "Seleccione un color" + +#~ msgid "Hue:" +#~ msgstr "Tono:" + +#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" +#~ msgid "°" +#~ msgstr "°" + +#~ msgid "Saturation:" +#~ msgstr "Saturación:" + +#~ msgctxt "This is the V of HSV" +#~ msgid "Value:" +#~ msgstr "Valor:" + +#~ msgid "Red:" +#~ msgstr "Rojo:" + +#~ msgid "Green:" +#~ msgstr "Verde:" + +#~ msgid "Blue:" +#~ msgstr "Azul:" + +#~ msgid "Alpha:" +#~ msgstr "Alfa:" + +#~ msgid "&Add to Custom Colors" +#~ msgstr "&Añadir a los colores personalizados" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Nombre:" + +#~ msgid "HTML:" +#~ msgstr "HTML:" + +#~ msgid "Default color" +#~ msgstr "Color predeterminado" + +#~ msgid "-default-" +#~ msgstr "-predeterminado-" + +#~ msgid "-unnamed-" +#~ msgstr "-sin nombre-" + +#~ msgid "" +#~ "You chose the severity Critical. Please note that this severity " +#~ "is intended only for bugs that:
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " +#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
" +#~ msgstr "" +#~ "Ha elegido gravedad Crítica. Advierta que este nivel de " +#~ "gravedad solo es para fallos que:
¿Produce el fallo del que usted informa alguno de los daños " +#~ "anteriores? Si no lo hace, disminuya el nivel de gravedad. Gracias.
" + +#~ msgid "" +#~ "You chose the severity Grave. Please note that this severity is " +#~ "intended only for bugs that:
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " +#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
" +#~ msgstr "" +#~ "Ha elegido gravedad Grave. Advierta que este nivel de gravedad " +#~ "solo es para fallos que:
¿Produce el fallo del que usted informa alguno de los daños " +#~ "anteriores? Si no lo hace, disminuya el nivel de gravedad. Gracias.
" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to send the bug report.\n" +#~ "Please submit a bug report manually....\n" +#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." +#~ msgstr "" +#~ "No se ha podido enviar el informe de fallos.\n" +#~ "Por favor, envíe el informe del fallo manualmente...\n" +#~ "Consulte las instrucciones en http://bugs.kde.org/." + +#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." +#~ msgstr "Informe de fallos enviado, gracias por su contribución." + +#~ msgid "" +#~ "Close and discard\n" +#~ "edited message?" +#~ msgstr "" +#~ "¿Cerrar y descartar\n" +#~ "el mensaje editado?" + +#~ msgid "Close Message" +#~ msgstr "Cerrar mensaje" + +#~ msgid "Configure" +#~ msgstr "Configurar" + +#~ msgid "Job" +#~ msgstr "Tarea" + +#~ msgid "Job Control" +#~ msgstr "Control de tareas" + +#~ msgid "Scheduled printing:" +#~ msgstr "Impresión programada:" + +#~ msgid "Billing information:" +#~ msgstr "Información de facturación:" + +#~ msgid "Job priority:" +#~ msgstr "Prioridad de la tarea:" + +#~ msgid "Job Options" +#~ msgstr "Opciones de la tarea" + +#~ msgid "Option" +#~ msgstr "Opción" + +#~ msgid "Value" +#~ msgstr "Valor" + +#~ msgid "Print Immediately" +#~ msgstr "Imprimir inmediatamente" + +#~ msgid "Hold Indefinitely" +#~ msgstr "Mantener indefinidamente" + +#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" +#~ msgstr "Día (de 06:00 a 17:59)" + +#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" +#~ msgstr "Noche (de 18:00 a 05:59)" + +#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" +#~ msgstr "Segundo turno (de 16:00 a 23:59)" + +#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" +#~ msgstr "Tercer turno (de 00:00 a 07:59)" + +#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" +#~ msgstr "Fin de semana (de sábado a domingo)" + +#~ msgid "Specific Time" +#~ msgstr "Hora específica" + +#~ msgid "Pages" +#~ msgstr "Páginas" + +#~ msgid "Pages Per Sheet" +#~ msgstr "Páginas por hoja" + +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgid "6" +#~ msgstr "6" + +#~ msgid "2" +#~ msgstr "2" + +#~ msgid "9" +#~ msgstr "9" + +#~ msgid "4" +#~ msgstr "4" + +#~ msgid "16" +#~ msgstr "16" + +#~ msgid "Banner Pages" +#~ msgstr "Páginas de portada" + +#~ msgctxt "Banner page at start" +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Al principio" + +#~ msgctxt "Banner page at end" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Al final" + +#~ msgid "Page Label" +#~ msgstr "Etiqueta de la página" + +#~ msgid "Page Border" +#~ msgstr "Borde de la página" + +#~ msgid "Mirror Pages" +#~ msgstr "Reflejar páginas" + +#~ msgid "Mirror pages along vertical axis" +#~ msgstr "Reflejar páginas en el eje vertical" + +#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" +#~ msgstr "De izquierda a derecha, de arriba hacia abajo" + +#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" +#~ msgstr "De izquierda a derecha, de abajo hacia arriba" + +#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" +#~ msgstr "De derecha a izquierda, de abajo hacia arriba" + +#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" +#~ msgstr "De derecha a izquierda, de arriba hacia abajo" + +#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" +#~ msgstr "De abajo hacia arriba, de izquierda a derecha" + +#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" +#~ msgstr "De abajo hacia arriba, de derecha a izquierda" + +#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" +#~ msgstr "De arriba hacia abajo, de izquierda a derecha" + +#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" +#~ msgstr "De arriba hacia abajo, de derecha a izquierda" + +#~ msgctxt "No border line" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Ninguna" + +#~ msgid "Single Line" +#~ msgstr "Línea sencilla" + +#~ msgid "Single Thick Line" +#~ msgstr "Línea gruesa sencilla" + +#~ msgid "Double Line" +#~ msgstr "Línea doble" + +#~ msgid "Double Thick Line" +#~ msgstr "Línea gruesa doble" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Ninguna" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Standard" +#~ msgstr "Estándar" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Unclassified" +#~ msgstr "Desclasificado" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Confidential" +#~ msgstr "Confidencial" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Classified" +#~ msgstr "Clasificado" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Secret" +#~ msgstr "Secreto" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Top Secret" +#~ msgstr "Alto secreto" + +#~ msgid "All Pages" +#~ msgstr "Todas las páginas" + +#~ msgid "Odd Pages" +#~ msgstr "Páginas impares" + +#~ msgid "Even Pages" +#~ msgstr "Páginas pares" + +#~ msgid "Page Set" +#~ msgstr "Conjunto de páginas" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Imprimir" + +#~ msgid "&Try" +#~ msgstr "&Probar" + +#~ msgid "modified" +#~ msgstr "modificado" + +#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" +#~ msgid " – " +#~ msgstr " – " + +#~ msgid "&Details" +#~ msgstr "&Detalles" + +#~ msgid "Get help..." +#~ msgstr "Ayuda..." + +#~ msgid "--- separator ---" +#~ msgstr "--- separador ---" + +#~ msgid "Change Text" +#~ msgstr "Cambiar texto" + +#~ msgid "Icon te&xt:" +#~ msgstr "Te&xto del icono:" + +#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" +#~ msgstr "" +#~ "Ocultar texto cuando la barra de &herramientas muestra texto junto a los " +#~ "iconos" + +#~ msgid "Configure Toolbars" +#~ msgstr "Configurar barras de herramientas" + +#~ msgid "" +#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " +#~ "default? The changes will be applied immediately." +#~ msgstr "" +#~ "¿Desea realmente reiniciar todas las barras de herramientas de esta " +#~ "aplicación a sus valores predeterminados? Los cambios se aplicarán " +#~ "inmediatamente." + +#~ msgid "Reset Toolbars" +#~ msgstr "Reiniciar barras de herramientas" + +#~ msgid "Reset" +#~ msgstr "Restablecer" + +#~ msgid "&Toolbar:" +#~ msgstr "Barra de &herramientas:" + +#~ msgid "A&vailable actions:" +#~ msgstr "Acciones &disponibles:" + +#~ msgid "Filter" +#~ msgstr "Filtro" + +#~ msgid "Curr&ent actions:" +#~ msgstr "Acciones a&ctuales:" + +#~ msgid "Change &Icon..." +#~ msgstr "Cambiar &icono..." + +#~ msgid "Change Te&xt..." +#~ msgstr "Cambiar te&xto..." + +#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgid "" +#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " +#~ "component." +#~ msgstr "" +#~ "Este elemento será remplazado por todos los elementos de un componente " +#~ "incrustado." + +#~ msgid "\\N
, where "
+#~ "N
is an integer number, will be replaced with the "
+#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
+#~ "To include (a literal \\N
in your replacement, put "
+#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N
.
\\N
, "
+#~ "donde N
sea un número entero, se remplazará por la "
+#~ "captura correspondiente («subcadena entre paréntesis») del patrón.Para "
+#~ "incluir (un \\N
literal en su remplazo, ponga una "
+#~ "barra inversa extra delante, como \\\\N
.
%1
in a new " +#~ "browser window via JavaScript.%1
en una " +#~ "nueva ventana de navegador utilizando JavaScript.%1
in a new browser window via " +#~ "JavaScript.%1
en una ventana de " +#~ "navegador utilizando JavaScript.'Print images'
If this checkbox is enabled, " +#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " +#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, " +#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " +#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
«Imprimir imágenes»
Si marca esta casilla, " +#~ "se imprimirán las imágenes en la página HTML. La impresión puede llevar " +#~ "más tiempo y usar más tinta o tóner.
Si la casilla está sin marcar, " +#~ "solo se imprimirá el texto de la página HTML, sin las imágenes incluidas. " +#~ "La impresión será más rápida y usará menos tinta o tóner.
'Print header'
If this checkbox is enabled, " +#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " +#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " +#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, " +#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line." +#~ "p>
«Imprimir cabecera»
Si se marca esta " +#~ "casilla, la impresión del documento HTML contendrá una línea de cabecera " +#~ "al comienzo de cada página. La cabecera contiene la fecha actual, la " +#~ "ubicación URL de la página impresa y el número de página.
Si esta " +#~ "casilla no está marcada, la impresión del documento HTML no contendrá tal " +#~ "línea de cabecera.
'Printerfriendly mode'
If this checkbox is " +#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " +#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " +#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the " +#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " +#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " +#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " +#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
" +#~ "«Modo amistoso para impresora»
Si marca " +#~ "esta casilla, la impresión del documento HTML se hará solo en blanco y " +#~ "negro, y todo el fondo de color se transformará en blanco. La impresión " +#~ "será más rápida y consumirá menos tinta o tóner.
Si no marca esta " +#~ "casilla, la impresión del documento HTML se hará de acuerdo con el color " +#~ "original tal y como usted lo ve en su aplicación. Esto puede hacer que se " +#~ "impriman áreas enteras de un color (o escala de grises, si usa una " +#~ "impresora de blanco y negro). La impresión será más lenta y usará más " +#~ "tóner o tinta.
No Downloads
" +#~ msgstr "No hay descargas
" + +#~ msgid "Downloads: %1
\n" +#~ msgstr "Descargas: %1
\n" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Actualizar" + +#~ msgid "Rating: %1" +#~ msgstr "Puntuación: %1" + +#~ msgid "No Preview" +#~ msgstr "Sin vista previa" + +#~ msgid "Loading Preview" +#~ msgstr "Cargando vista preliminar" + +#~ msgid "Comments" +#~ msgstr "Comentarios" + +#~ msgid "Changelog" +#~ msgstr "Registro de cambios" + +#~ msgid "Switch version" +#~ msgstr "Cambiar de versión" + +#~ msgid "Contact author" +#~ msgstr "Contactar con el autor" + +#~ msgid "Collaboration" +#~ msgstr "Colaboración" + +#~ msgid "Translate" +#~ msgstr "Traducir" + +#~ msgid "Subscribe" +#~ msgstr "Suscribir" + +#~ msgid "Report bad entry" +#~ msgstr "Informar de entrada incorrecta" + +#~ msgid "Send Mail" +#~ msgstr "Enviar un correo electrónico" + +#~ msgid "Contact on Jabber" +#~ msgstr "Contactar por Jabber" + +#~ msgid "Provider: %1" +#~ msgstr "Proveedor: %1" + +#~ msgid "Version: %1" +#~ msgstr "Versión: %1" + +#~ msgid "The removal request was successfully registered." +#~ msgstr "La solicitud de eliminación se ha registrado correctamente." + +#~ msgid "Removal of entry" +#~ msgstr "Eliminación de la entrada" + +#~ msgid "The removal request failed." +#~ msgstr "La solicitud de eliminación ha fallado." + +#~ msgid "The subscription was successfully completed." +#~ msgstr "La suscripción finalizó correctamente." + +#~ msgid "Subscription to entry" +#~ msgstr "Suscripción a la entrada" + +#~ msgid "The subscription request failed." +#~ msgstr "La solicitud de suscripción ha fallado." + +#~ msgid "The rating was submitted successfully." +#~ msgstr "La puntuación fue enviada correctamente." + +#~ msgid "Rating for entry" +#~ msgstr "Puntuación de la entrada" + +#~ msgid "The rating could not be submitted." +#~ msgstr "No fue posible enviar la puntuación." + +#~ msgid "The comment was submitted successfully." +#~ msgstr "El comentario ha sido enviado con éxito." + +#~ msgid "Comment on entry" +#~ msgstr "Comentar la entrada" + +#~ msgid "The comment could not be submitted." +#~ msgstr "No fue posible enviar el comentario." + +#~ msgid "KNewStuff contributions" +#~ msgstr "Colaboraciones con KNewStuff" + +#~ msgid "This operation requires authentication." +#~ msgstr "Esta operación necesita autenticación." + +#~ msgid "Version %1" +#~ msgstr "Versión %1" + +#~ msgid "Leave a comment" +#~ msgstr "Dejar un comentario" + +#~ msgid "User comments" +#~ msgstr "Comentarios de los usuarios" + +#~ msgid "Rate this entry" +#~ msgstr "Puntuar esta entrada" + +#~ msgid "Translate this entry" +#~ msgstr "Traducir esta entrada" + +#~ msgid "Payload" +#~ msgstr "Carga útil" + +#~ msgid "Download New Stuff..." +#~ msgstr "Descargar novedades..." + +#~ msgid "Hot New Stuff Providers" +#~ msgstr "Proveedores de novedades" + +#~ msgid "Please select one of the providers listed below:" +#~ msgstr "Seleccione uno de los proveedores de la lista de abajo:" + +#~ msgid "No provider selected." +#~ msgstr "No se ha seleccionado ningún proveedor." + +#~ msgid "Share Hot New Stuff" +#~ msgstr "Compartir novedades" + +#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" +#~ msgid "%1 Add-On Uploader" +#~ msgstr "Cargador de complementos para %1" + +#~ msgid "Please put in a name." +#~ msgstr "Introduzca un nombre." + +#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" +#~ msgstr "" +#~ "Se ha encontrado información de un envío anterior. ¿Rellenar los campos?" + +#~ msgid "Fill Out" +#~ msgstr "Rellenar" + +#~ msgid "Do Not Fill Out" +#~ msgstr "No rellenar" + +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "Autor:" + +#~ msgid "Email address:" +#~ msgstr "Dirección de correo electrónico:" + +#~ msgid "License:" +#~ msgstr "Licencia:" + +#~ msgid "GPL" +#~ msgstr "GPL" + +#~ msgid "LGPL" +#~ msgstr "LGPL" + +#~ msgid "BSD" +#~ msgstr "BSD" + +#~ msgid "Preview URL:" +#~ msgstr "URL de vista previa:" + +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "Idioma:" + +#~ msgid "In which language did you describe the above?" +#~ msgstr "¿En qué idioma hizo la descripción anterior?" + +#~ msgid "Please describe your upload." +#~ msgstr "Describa su envío." + +#~ msgid "Summary:" +#~ msgstr "Resumen:" + +#~ msgid "Please give some information about yourself." +#~ msgstr "Proporcione algo de información sobre usted mismo." + +#~ msgctxt "" +#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" +#~ msgid "" +#~ "This item costs %1 %2.\n" +#~ "Do you want to buy it?" +#~ msgstr "" +#~ "Este elemento cuesta %1 %2.\n" +#~ "¿Quiere comprarlo?" + +#~ msgid "" +#~ "Your account balance is too low:\n" +#~ "Your balance: %1\n" +#~ "Price: %2" +#~ msgstr "" +#~ "El balance de su cuenta es muy bajo:\n" +#~ "Su balance: %1\n" +#~ "Precio: %2" + +#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" +#~ msgid "Your vote was recorded." +#~ msgstr "Su voto ha sido registrado." + +#~ msgid "You are now a fan." +#~ msgstr "Ahora se ha convertido en fan." + +#~ msgid "Network error. (%1)" +#~ msgstr "Error de red. (%1)" + +#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." +#~ msgstr "" +#~ "Demasiadas peticiones al servidor. Pruebe de nuevo tras unos minutos." + +#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" +#~ msgstr "Error desconocido de la API de Open Collaboration Service. (%1)" + +#~ msgid "Initializing" +#~ msgstr "Inicializando" + +#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" +#~ msgstr "Archivo de configuración no encontrado: «%1»" + +#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" +#~ msgstr "Archivo de configuración no válido: «%1»" + +#~ msgid "Loading provider information" +#~ msgstr "Cargando información del proveedor" + +#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" +#~ msgstr "" +#~ "No se pueden cargar los proveedores para las novedades desde el archivo: " +#~ "%1" + +#~ msgid "Error initializing provider." +#~ msgstr "Error al inicializar el proveedor." + +#~ msgid "Loading data" +#~ msgstr "Cargando datos" + +#~ msgid "Loading data from provider" +#~ msgstr "Cargando datos del proveedor" + +#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" +#~ msgstr "Ha fallado la carga de proveedores desde el archivo %1" + +#~ msgid "Loading one preview" +#~ msgid_plural "Loading %1 previews" +#~ msgstr[0] "Cargando una vista previa" +#~ msgstr[1] "Cargando %1 vistas previas" + +#~ msgid "Installing" +#~ msgstr "Instalando" + +#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." +#~ msgstr "" +#~ "Ha fallado la descarga del elemento: no hay URL de descarga para «%1»." + +#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" +#~ msgstr "La descarga de «%1» ha fallado. Error: %2" + +#~ msgid "" +#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " +#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " +#~ "browser instead?" +#~ msgstr "" +#~ "Se ha descargado un archivo HTML. Esto indica un enlace a un sitio web en " +#~ "lugar de una descarga real. ¿Desea abrir el sitio web en un navegador?" + +#~ msgid "Possibly bad download link" +#~ msgstr "Posiblemente, un enlace de descarga erróneo" + +#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." +#~ msgstr "Se ha descargado un archivo HTML. Abierto en el navegador." + +#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." +#~ msgstr "No se puede instalar «%1»: archivo no encontrado." + +#~ msgid "Overwrite existing file?" +#~ msgstr "¿Sobrescribir archivo existente?" + +#~ msgid "Download File" +#~ msgstr "Descargar archivo" + +#~ msgid "Icons view mode" +#~ msgstr "Modo de vista de iconos" + +#~ msgid "Details view mode" +#~ msgstr "Modo de vista detallada" + +#~ msgid "All Providers" +#~ msgstr "Todos los proveedores" + +#~ msgid "All Categories" +#~ msgstr "Todas las categorías" + +#~ msgid "Provider:" +#~ msgstr "Proveedor:" + +#~ msgid "Category:" +#~ msgstr "Categoría:" + +#~ msgid "Newest" +#~ msgstr "Más reciente" + +#~ msgid "Rating" +#~ msgstr "Puntuación" + +#~ msgid "Most downloads" +#~ msgstr "Más descargado" + +#~ msgid "Installed" +#~ msgstr "Instalado" + +#~ msgid "Order by:" +#~ msgstr "Ordenar por:" + +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "Buscar:" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Página de inicio" + +#~ msgid "Become a Fan" +#~ msgstr "Convertirse en fan" + +#~ msgid "Details for %1" +#~ msgstr "Detalles de %1" + +#~ msgid "Changelog:" +#~ msgstr "Registro de cambios:" + +#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Página de inicio" + +#~ msgctxt "" +#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " +#~ "browser)" +#~ msgid "Make a donation" +#~ msgstr "Hacer una donación" + +#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" +#~ msgid "Knowledgebase (no entries)" +#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" +#~ msgstr[0] "Base de conocimientos (sin entradas)" +#~ msgstr[1] "Base de conocimientos (%1 entradas)" + +#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" +#~ msgid "Opens in a browser window" +#~ msgstr "Abrir en una ventana del navegador" + +#~ msgid "Rating: %1%" +#~ msgstr "Puntuación: %1%" + +#~ msgctxt "Show the author of this item in a list" +#~ msgid "By %1" +#~ msgstr "Por %1" + +#~ msgctxt "fan as in supporter" +#~ msgid "1 fan" +#~ msgid_plural "%1 fans" +#~ msgstr[0] "1 seguidor" +#~ msgstr[1] "%1 seguidores" + +#~ msgid "1 download" +#~ msgid_plural "%1 downloads" +#~ msgstr[0] "1 descarga" +#~ msgstr[1] "%1 descargas" + +#~ msgid "Updating" +#~ msgstr "Actualizando" + +#~ msgid "Install Again" +#~ msgstr "Instalar de nuevo" + +#~ msgid "Fetching license data from server..." +#~ msgstr "Extrayendo del servidor los datos de licencia..." + +#~ msgid "Fetching content data from server..." +#~ msgstr "Extrayendo del servidor los datos del contenido..." + +#~ msgid "Register a new account" +#~ msgstr "Registrar una nueva cuenta" + +#~ msgid "Checking login..." +#~ msgstr "Comprobando el inicio de sesión..." + +#~ msgid "Fetching your previously updated content..." +#~ msgstr "Extrayendo su contenido previamente actualizado..." + +#~ msgid "Could not verify login, please try again." +#~ msgstr "No se puede verificar el inicio de sesión. Pruebe de nuevo." + +#~ msgid "Fetching your previously updated content finished." +#~ msgstr "" +#~ "Ha finalizado la extracción de su contenido previamente actualizado." + +#~ msgid "Fetching content data from server finished." +#~ msgstr "" +#~ "Ha finalizado la extracción de los datos del contenido del servidor." + +#~ msgctxt "" +#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" +#~ msgid "Visit website" +#~ msgstr "Visitar el sitio web" + +#~ msgid "File not found: %1" +#~ msgstr "Archivo no encontrado: %1" + +#~ msgid "Upload Failed" +#~ msgstr "El envío ha fallado" + +#~ msgid "" +#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " +#~ "upload." +#~ msgid_plural "" +#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " +#~ "trying to upload: %2" +#~ msgstr[0] "" +#~ "El servidor no reconoce la categoría %2 a la que intenta hacer el envío." +#~ msgstr[1] "" +#~ "El servidor no reconoce ninguna de las categorías a las que intenta hacer " +#~ "el envío: %2" + +#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." +#~ msgstr "La categoría seleccionada, «%1», no es válida." + +#~ msgid "Select preview image" +#~ msgstr "Seleccionar imagen de vista previa" + +#~ msgid "There was a network error." +#~ msgstr "Ha ocurrido un error de red." + +#~ msgid "Uploading Failed" +#~ msgstr "El envío ha fallado" + +#~ msgid "Authentication error." +#~ msgstr "Error de autenticación." + +#~ msgid "Upload failed: %1" +#~ msgstr "El envío ha fallado: %1" + +#~ msgid "File to upload:" +#~ msgstr "Archivo a enviar:" + +#~ msgid "New Upload" +#~ msgstr "Nuevo envío" + +#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" +#~ msgstr "Nombre de los archivos tal y como aparecerán en el sitio web" + +#~ msgid "" +#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " +#~ "the title of the kvtml file." +#~ msgstr "" +#~ "Esto debe describir con claridad el contenido del archivo. Puede ser el " +#~ "mismo texto que el título del archivo kvtml." + +#~ msgid "Preview Images" +#~ msgstr "Vista previa de imágenes" + +#~ msgid "Select Preview..." +#~ msgstr "Seleccionar vista previa..." + +#~ msgid "Set a price for this item" +#~ msgstr "Fijar un precio para este elemento" + +#~ msgid "Price" +#~ msgstr "Precio" + +#~ msgid "Price:" +#~ msgstr "Precio:" + +#~ msgid "Reason for price:" +#~ msgstr "Motivo del precio:" + +#~ msgid "Fetch content link from server" +#~ msgstr "Extraer del servidor el enlace del contenido" + +#~ msgid "Create content on server" +#~ msgstr "Crear contenido en el servidor" + +#~ msgid "Upload content" +#~ msgstr "Enviar contenido" + +#~ msgid "Upload first preview" +#~ msgstr "Enviar la primera vista previa" + +#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." +#~ msgstr "" +#~ "Nota: puede editar, actualizar y borrar su contenido en el sitio web." + +#~ msgid "Upload second preview" +#~ msgstr "Enviar la segunda vista previa" + +#~ msgid "Upload third preview" +#~ msgstr "Enviar la tercera vista previa" + +#~ msgid "" +#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " +#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " +#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" +#~ msgstr "" +#~ "Puedo asegurar que este contenido no viola ningún copyright existente, " +#~ "ninguna ley ni ninguna marca registrada. Estoy de acuerdo con que se " +#~ "registre mi dirección IP. La distribución de contenidos sin permiso por " +#~ "parte del titular del copyright es ilegal." + +#~ msgid "Start Upload" +#~ msgstr "Comenzar el envío" + +#~ msgid "Play a &sound" +#~ msgstr "Reproducir un &sonido" + +#~ msgid "Select the sound to play" +#~ msgstr "Seleccione el sonido a reproducir" + +#~ msgid "Show a message in a &popup" +#~ msgstr "Mostrar un mensaje en una &ventana emergente" + +#~ msgid "Log to a file" +#~ msgstr "Registrar en un archivo" + +#~ msgid "Mark &taskbar entry" +#~ msgstr "Marcar entrada en la barra de &tareas" + +#~ msgid "Run &command" +#~ msgstr "Eje&cutar la orden" + +#~ msgid "Select the command to run" +#~ msgstr "Seleccione la orden a ejecutar" + +#~ msgid "Sp&eech" +#~ msgstr "Vo&z" + +#~ msgid "" +#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found."
+#~ "p>
El diagnóstico es:
No se ha podido encontrar el archivo de "
+#~ "escritorio %1.
Either the hardware/software the module configures is not " +#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
No está disponible el hardware o el software que configura el " +#~ "módulo, o el módulo ha sido inhabilitado por el administrador.
Possible reasons:
Check " +#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " +#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " +#~ "packager.
Motivos posibles:
Compruebe estos puntos con cuidado e intente " +#~ "eliminar el módulo mencionado en el mensaje de error. Si esto falla, " +#~ "contacte con su distribuidor o con el empaquetador del software.
Possible reasons:
Check these points carefully " +#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " +#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
Posibles razones:
Compruebe estos puntos con cuidado e intente eliminar el módulo " +#~ "mencionado en el mensaje de error. Si esto falla, contacte con su " +#~ "distribuidor o con el empaquetador.
(do not know yet)
" +#~ msgstr "" +#~ "(todavía no se conoce)
" + +#~ msgid "Select Files..." +#~ msgstr "Seleccionar archivos..." + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Cancelar" + +#~ msgid "Suspend" +#~ msgstr "Suspender" + +#~ msgid "Anonymous" +#~ msgstr "Anónimo" diff -Nru kcoreaddons-5.34.0/po/et/kcoreaddons5_qt.po kcoreaddons-5.35.0/po/et/kcoreaddons5_qt.po --- kcoreaddons-5.34.0/po/et/kcoreaddons5_qt.po 2017-05-06 09:30:18.000000000 +0000 +++ kcoreaddons-5.35.0/po/et/kcoreaddons5_qt.po 2017-06-03 10:03:11.000000000 +0000 @@ -663,3 +663,14810 @@ msgctxt "KFormat|" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" + +#~ msgctxt "KFormat|" +#~ msgid "Last %1" +#~ msgstr "Eelmine %1" + +#~ msgctxt "KFormat|" +#~ msgid "Next %1" +#~ msgstr "Järgmine %1" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KPluginLoader|" +#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" +#~ msgstr "Rakendusele \"%2\" ei leitud pluginat \"%1\"" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KAboutLicense|GNU General Public License Version 2" +#~ msgid "@item license" +#~ msgstr "Artistic litsents" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KAboutLicense|GNU Lesser General Public License Version 2" +#~ msgid "@item license" +#~ msgstr "Artistic litsents" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KAboutLicense|BSD License" +#~ msgid "@item license" +#~ msgstr "Artistic litsents" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KAboutLicense|Artistic License" +#~ msgid "@item license" +#~ msgstr "Artistic litsents" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KAboutLicense|Q Public License" +#~ msgid "@item license" +#~ msgstr "Artistic litsents" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KAboutLicense|GNU General Public License Version 3" +#~ msgid "@item license" +#~ msgstr "Artistic litsents" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KAboutLicense|GNU Lesser General Public License Version 3" +#~ msgid "@item license" +#~ msgstr "Artistic litsents" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KAboutLicense|Custom" +#~ msgid "@item license" +#~ msgstr "Artistic litsents" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KAboutLicense|Not specified" +#~ msgid "@item license" +#~ msgstr "Artistic litsents" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "" +#~ "KAboutData|KDE is translated into many languages thanks to the work of " +#~ "the translation teams all over the world.
For more information on " +#~ "KDE internationalization visit http://" +#~ "l10n.kde.org
" +#~ msgid "replace this with information about your translation team" +#~ msgstr "Palun anna teavet oma üleslaadimise kohta (inglise keeles)." + +#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +#~ msgid "Your names" +#~ msgstr "Marek Laane" + +#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +#~ msgid "Your emails" +#~ msgstr "bald@smail.ee" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "Nimi" + +#~ msgid "Host" +#~ msgstr "Masin" + +#~ msgid "Port" +#~ msgstr "Port" + +#~ msgid "i18n() takes at least one argument" +#~ msgstr "i18n() nõuab vähemalt üht argumenti" + +#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" +#~ msgstr "i18nc() nõuab vähemalt kaht argumenti" + +#~ msgid "i18np() takes at least two arguments" +#~ msgstr "i18np() nõuab vähemalt kaht argumenti" + +#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" +#~ msgstr "i18ncp() nõuab vähemalt kolme argumenti" + +#~ msgid "System Default (currently: %1)" +#~ msgstr "Süsteemne vaikeväärtus (praegu: %1)" + +#~ msgid "Editor Chooser" +#~ msgstr "Redaktori valimine" + +#~ msgid "" +#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " +#~ "this application. If you choose System Default, the application " +#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " +#~ "override that setting." +#~ msgstr "" +#~ "Vali palun teksti redigeerimise komponent, mida sa selles rakenduses " +#~ "kasutada soovid. Kui valid Süsteemne vaikeväärtus, kasutatakse " +#~ "Süsteemi seadistuste valikut. Kõigil muudel juhtudel seda, mida valisid." + +#~ msgid "" +#~ "The template needs information about you, which is stored in your address " +#~ "book.\n" +#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" +#~ "\n" +#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." +#~ msgstr "" +#~ "Mallid vajavad teavet sinu kohta, mis on salvestatud aadressiraamatusse.\n" +#~ "Vajaliku plugina laadimine nurjus.\n" +#~ "\n" +#~ "Palun paigalda KDEPIM-i/Kontacti pakett" + +#~ msgid "TETest" +#~ msgstr "TETest" + +#~ msgid "Only local files are supported." +#~ msgstr "Praegu on toetatud ainult kohalikud failid." + +#~ msgid "Keep output results from scripts" +#~ msgstr "Skripti väljundi tulemused säilitatakse" + +#~ msgid "Check whether config file itself requires updating" +#~ msgstr "Kontroll, kas seadistustefail ise vajab uuendamist" + +#~ msgid "File to read update instructions from" +#~ msgstr "Uuendamise instruktsioone sisaldav fail" + +#~ msgid "KConf Update" +#~ msgstr "KConf uuendamine" + +#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" +#~ msgstr "KDE kasutaja seadistustefailide uuendamise rakendus." + +#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" +#~ msgstr "(c) 2001: Waldo Bastian" + +#~ msgid "Waldo Bastian" +#~ msgstr "Waldo Bastian" + +#~ msgid "??" +#~ msgstr "??" + +#~ msgid "&About" +#~ msgstr "&Info" + +#~ msgid "" +#~ "No information available.\n" +#~ "The supplied KAboutData object does not exist." +#~ msgstr "" +#~ "Info puudub.\n" +#~ "Infot pakkuvat KAboutData objekti ei ole olemas." + +#~ msgid "A&uthor" +#~ msgstr "A&utor" + +#~ msgid "A&uthors" +#~ msgstr "A&utorid" + +#~ msgid "" +#~ "Please use http://bugs.kde.org to " +#~ "report bugs.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Vigadest teatamiseks kasuta veebilehte http://bugs.kde.org.\n" + +#~ msgid "Please report bugs to %2.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Palun kasuta vigadest teatamiseks aadressi %2.\n" + +#~ msgid "&Thanks To" +#~ msgstr "&Tänud" + +#~ msgid "T&ranslation" +#~ msgstr "Tõl&ge" + +#~ msgid "&License Agreement" +#~ msgstr "&Litsentsileping" + +#~ msgid "Author" +#~ msgstr "Autor" + +#~ msgid "Email" +#~ msgstr "E-posti aadress" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Kodulehekülg" + +#~ msgid "Task" +#~ msgstr "Tegum" + +#~ msgid "" +#~ "%1This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.
\n" +#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.
\n" +#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.
\n" +#~ "Seda sõna peetakse \"tundmatuks sõnaks\", sest see ei sobi kokku " +#~ "ühegi praegu kasutatavas sõnaraamatus esineva sõnaga. See võib olla ka " +#~ "võõrkeelne sõna.
\n" +#~ "Kui see ei ole valesti kirjutatud ehk \"vikane\", võid lisada selle " +#~ "sõnaraamatusse klõpsuga nupule Lisa sõnaraamatusse. Kui sa ei " +#~ "soovi tundmatut sõna sõnaraamatusse lisada, kuid tahad, et seda ei " +#~ "muudetaks, klõpsa Ignoreeri või Ignoreeri kõiki.
\n" +#~ "Kui aga sõna on valesti kirjutatud, võid vaadata, ega alltoodud " +#~ "nimekiri paku sellele korrektset vastet. Kui sa seda sealt ei leia, võid " +#~ "kirjutada selle tekstikasti ning klõpsata Asenda või Asenda " +#~ "kõik.
\n" +#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n" +#~ "Siin saab valida dokumendi õigekirja kontrollimisel kasutatava keele." +#~ "p>\n" +#~ "
Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " +#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " +#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " +#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " +#~ "proofing.
\n" +#~ "Siin näidatakse tekstikatket, kus tundmatu sõna esineb kontekstis. Kui " +#~ "sellest ei piisa tundmatule sõnale parima asenduse leidmiseks, võib " +#~ "klõpsata kontrollitaval dokumendil, lugeda pikema lõigu ja siis naasta " +#~ "õigekirja kontrolli juurde.
\n" +#~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
+#~ "included in the dictionary.
\n"
+#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
+#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
+#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
+#~ "Ignore or Ignore All instead.
Tuvastati sõna, mida peetakse tundmatuks, sest seda ei esine "
+#~ "sõnaraamatus.
\n"
+#~ "Klõpsa siia, kui arvad, et sõna ei ole tegelikult valesti kirjutatud. "
+#~ "Sellisel juhul peetakse seda edaspidi igati korralikuks sõnaks. Kui sa "
+#~ "soovid jätta sõna senisele kujule, aga ei soovi seda sõnaraamatusse "
+#~ "lisada, klõpsa Ignoreeri või Ignoreeri kõiki.
Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).
\n" +#~ "Klõpsa siia, et asendada tundmatu sõna kõik esinemiskorrad vasakul " +#~ "asuvale tekstiväljale kirjutatud tekstiga.
\n" +#~ "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " +#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " +#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " +#~ "box above.
\n" +#~ "To correct this word click Replace if you want to correct only " +#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.
\n" +#~ "Kui tundmatu sõna on valesti kirjutatud sõna, võiksid kontrollida, kas " +#~ "sõnaraamat pakub sellele asendust ja kui pakub, klõpsata sellel. Kui " +#~ "ükski nimekirja sõnadest ei ole korrektne asendus, võid kirjutada õige " +#~ "sõna ülalasuvasse tekstikasti.
\n" +#~ "Sõna parandamiseks klõpsa nupule Asenda, kui soovid selle " +#~ "asendada ainult antud juhul, või Asenda kõik, et asendada kõik " +#~ "selle esinemiskorrad.
\n" +#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).
\n" +#~ "Klõpsa siia, et asendada tundmatu sõna ülal vasakul asuva tekstikasti " +#~ "sisuga.
\n" +#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " +#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n" +#~ "You can then click Replace if you want to correct only this " +#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.
\n" +#~ "Kui tundmatu sõna on valesti kirjutatud sõna, võiksid kirjutada selle " +#~ "korrektse asenduse siia tekstikasti või valida selle allolevast " +#~ "nimekirjast.
\n" +#~ "Sõna parandamiseks klõpsa nupule Asenda, kui soovid selle " +#~ "asendada ainult antud juhul, või Asenda kõik, et asendada kõik " +#~ "selle esinemiskorrad.
\n" +#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is." +#~ "p>\n" +#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.
\n" +#~ "Klõpsa siia, et tundmatu sõna jääks teksti senisel kujul.
\n" +#~ "See on abiks siis, kui sõna on nimi, lühend, võõrkeelne sõna või mingi " +#~ "muu selline tundmatu sõna, mida sa soovid kasutada, aga mitte " +#~ "sõnaraamatusse lisada.
\n" +#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " +#~ "are.
\n" +#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.
\n" +#~ "Klõpsa siia, et tundmatu sõna jääks kõigil esinemiskordadel teksti " +#~ "senisel kujul.
\n" +#~ "See on abiks siis, kui sõna on nimi, lühend, võõrkeelne sõna või mingi " +#~ "muu selline tundmatu sõna, mida sa soovid kasutada, aga mitte " +#~ "sõnaraamatusse lisada.
\n" +#~ "Shows the menubar again after it has been hidden
" +#~ msgstr "Menüüriba näitamineMenüüriba näitamine, kui on peidetud
" + +#~ msgid "Show St&atusbar" +#~ msgstr "&Olekuriba näitamine" + +#~ msgid "" +#~ "Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of " +#~ "the window used for status information.
" +#~ msgstr "" +#~ "Olekuriba näitamineNäitab olekuriba ehk riba akna allservas, kus näeb " +#~ "mitmesugust infot oleku kohta.
" + +#~ msgid "&New" +#~ msgstr "&Uus" + +#~ msgid "Create new document" +#~ msgstr "Uue dokumendi loomine" + +#~ msgid "&Open..." +#~ msgstr "&Ava..." + +#~ msgid "Open an existing document" +#~ msgstr "Olemasoleva dokumendi avamine" + +#~ msgid "Open &Recent" +#~ msgstr "Ava &viimati kasutatud" + +#~ msgid "Open a document which was recently opened" +#~ msgstr "Viimati avatud dokumendi avamine" + +#~ msgid "&Save" +#~ msgstr "&Salvesta" + +#~ msgid "Save document" +#~ msgstr "Dokumendi salvestamine" + +#~ msgid "Save &As..." +#~ msgstr "Salvesta &kui ..." + +#~ msgid "Save document under a new name" +#~ msgstr "Dokumendi salvestamine uue nimega" + +#~ msgid "Re&vert" +#~ msgstr "&Lähtesta" + +#~ msgid "Revert unsaved changes made to document" +#~ msgstr "Dokumenti tehtud salvestamata muudatuste tühistamine" + +#~ msgid "&Close" +#~ msgstr "S&ulge" + +#~ msgid "Close document" +#~ msgstr "Dokumendi sulgemine" + +#~ msgid "&Print..." +#~ msgstr "&Trüki..." + +#~ msgid "Print document" +#~ msgstr "Dokumendi trükkimine" + +#~ msgid "Print Previe&w" +#~ msgstr "Trükkimise eel&vaatlus" + +#~ msgid "Show a print preview of document" +#~ msgstr "Dokumendi trükitava eelvaatluse näitamine" + +#~ msgid "&Mail..." +#~ msgstr "&Saada kirjaga ..." + +#~ msgid "Send document by mail" +#~ msgstr "Dokumendi saatmine e-postiga" + +#~ msgid "&Quit" +#~ msgstr "&Välju" + +#~ msgid "Quit application" +#~ msgstr "Rakendusest väljumine" + +#~ msgid "Undo last action" +#~ msgstr "Viimase toimingu tühistamine" + +#~ msgid "Re&do" +#~ msgstr "&Tee uuesti" + +#~ msgid "Redo last undone action" +#~ msgstr "Viimase tagasivõetud toimingu uuesti sooritamine" + +#~ msgid "Cu&t" +#~ msgstr "L&õika" + +#~ msgid "Cut selection to clipboard" +#~ msgstr "Valiku lõikamine lõikepuhvrisse" + +#~ msgid "&Copy" +#~ msgstr "&Kopeeri" + +#~ msgid "Copy selection to clipboard" +#~ msgstr "Valiku kopeerimine lõikepuhvrisse" + +#~ msgid "&Paste" +#~ msgstr "&Aseta" + +#~ msgid "Paste clipboard content" +#~ msgstr "Lõikepuhvri sisu asetamine" + +#~ msgid "C&lear" +#~ msgstr "Pu&hasta" + +#~ msgid "Select &All" +#~ msgstr "Va&li kõik" + +#~ msgid "Dese&lect" +#~ msgstr "Tühista va&lik" + +#~ msgid "&Find..." +#~ msgstr "&Otsi..." + +#~ msgid "Find &Next" +#~ msgstr "Otsi &järgmine" + +#~ msgid "Find Pre&vious" +#~ msgstr "Otsi &eelmine" + +#~ msgid "&Replace..." +#~ msgstr "&Asenda..." + +#~ msgid "&Actual Size" +#~ msgstr "&Tegelik suurus" + +#~ msgid "View document at its actual size" +#~ msgstr "Dokumendi näitamine tegelikus suuruses" + +#~ msgid "&Fit to Page" +#~ msgstr "&Mahuta leheküljele" + +#~ msgid "Zoom to fit page in window" +#~ msgstr "Lehekülje sobitamine akna suurusega" + +#~ msgid "Fit to Page &Width" +#~ msgstr "Mahuta lehekülje &laiusele" + +#~ msgid "Zoom to fit page width in window" +#~ msgstr "Lehekülje sobitamine akna laiusega" + +#~ msgid "Fit to Page &Height" +#~ msgstr "Mahuta lehekülje &kõrgusele" + +#~ msgid "Zoom to fit page height in window" +#~ msgstr "Lehekülje sobitamine akna kõrgusega" + +#~ msgid "Zoom &In" +#~ msgstr "&Suurenda" + +#~ msgid "Zoom &Out" +#~ msgstr "&Vähenda" + +#~ msgid "&Zoom..." +#~ msgstr "&Suurendus ..." + +#~ msgid "Select zoom level" +#~ msgstr "Suurendustaseme valimine" + +#~ msgid "&Redisplay" +#~ msgstr "&Näita uuesti" + +#~ msgid "Redisplay document" +#~ msgstr "Dokumendi taasnäitamine" + +#~ msgid "&Up" +#~ msgstr "Ü&les" + +#~ msgid "Go up" +#~ msgstr "Liikumine üles" + +#~ msgid "&Previous Page" +#~ msgstr "&Eelmine lehekülg" + +#~ msgid "Go to previous page" +#~ msgstr "Liikumine eelmisele leheküljele" + +#~ msgid "&Next Page" +#~ msgstr "&Järgmine lehekülg" + +#~ msgid "Go to next page" +#~ msgstr "Liikumine järgmisele leheküljele" + +#~ msgid "&Go To..." +#~ msgstr "&Mine..." + +#~ msgid "&Go to Page..." +#~ msgstr "&Mine leheküljele..." + +#~ msgid "&Go to Line..." +#~ msgstr "&Mine reale..." + +#~ msgid "&First Page" +#~ msgstr "&Esimene lehekülg" + +#~ msgid "Go to first page" +#~ msgstr "Liikumine esimesele leheküljele" + +#~ msgid "&Last Page" +#~ msgstr "&Viimane lehekülg" + +#~ msgid "Go to last page" +#~ msgstr "Liikumine viimasele leheküljele" + +#~ msgid "Go back in document" +#~ msgstr "Liikumine dokumendis tagasi" + +#~ msgid "&Forward" +#~ msgstr "&Edasi" + +#~ msgid "Go forward in document" +#~ msgstr "Liikumine dokumendis edasi" + +#~ msgid "&Add Bookmark" +#~ msgstr "&Lisa järjehoidja" + +#~ msgid "&Edit Bookmarks..." +#~ msgstr "&Redigeeri järjehoidjaid..." + +#~ msgid "&Spelling..." +#~ msgstr "Õi&gekirja kontroll..." + +#~ msgid "Check spelling in document" +#~ msgstr "Dokumendi õigekirja kontroll" + +#~ msgid "Show or hide menubar" +#~ msgstr "Menüüriba näitamine või peitmine" + +#~ msgid "Show &Toolbar" +#~ msgstr "&Tööriistariba näitamine" + +#~ msgid "Show or hide toolbar" +#~ msgstr "Tööriistariba näitamine või peitmine" + +#~ msgid "Show or hide statusbar" +#~ msgstr "Olekuriba näitamine või peitmine" + +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "Täisekraanirežii&m" + +#~ msgid "&Save Settings" +#~ msgstr "&Salvesta seadistused" + +#~ msgid "Configure S&hortcuts..." +#~ msgstr "Kiirkla&hvide seadistamine..." + +#~ msgid "&Configure %1..." +#~ msgstr "%1 &seadistamine..." + +#~ msgid "Configure Tool&bars..." +#~ msgstr "Tööriistari&bade seadistamine..." + +#~ msgid "Configure &Notifications..." +#~ msgstr "Märgua&nnete seadistamine..." + +#~ msgid "%1 &Handbook" +#~ msgstr "%1 &käsiraamat" + +#~ msgid "What's &This?" +#~ msgstr "Mis &see on?" + +#~ msgid "Tip of the &Day" +#~ msgstr "P&äeva nõuanne" + +#~ msgid "&Report Bug..." +#~ msgstr "Saada vea&raport..." + +#~ msgid "Switch Application &Language..." +#~ msgstr "Vaheta rakenduse kee<..." + +#~ msgid "&About %1" +#~ msgstr "%1 &info" + +#~ msgid "About &KDE" +#~ msgstr "&KDE info" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "Välju täisekraani režii&mist" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Exit Full Screen" +#~ msgstr "Välju täisekraanist" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Exit full screen mode" +#~ msgstr "Väljumine täisekraanirežiimist" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "Täisekraanirežii&m" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Full Screen" +#~ msgstr "Täisekraan" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Display the window in full screen" +#~ msgstr "Akna näitamine täisekraanirežiimis" + +#~ msgctxt "Custom color" +#~ msgid "Custom..." +#~ msgstr "Kohandatud..." + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Recent Colors *" +#~ msgstr "* Viimati kasutatud värvid *" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Custom Colors *" +#~ msgstr "* Kohandatud värvid *" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Forty Colors" +#~ msgstr "40 värvi" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Oxygen Colors" +#~ msgstr "Oxygeni värvid" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Rainbow Colors" +#~ msgstr "Vikerkaare värvid" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Royal Colors" +#~ msgstr "Royal" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Web Colors" +#~ msgstr "Veebivärvid" + +#~ msgid "Named Colors" +#~ msgstr "Nimega värvid" + +#~ msgctxt "" +#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " +#~ "them)" +#~ msgid "" +#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " +#~ "examined:\n" +#~ "%2" +#~ msgid_plural "" +#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " +#~ "examined:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[0] "" +#~ "X11 RGB värvistringide lugemine nurjus. Otsiti järgnevatest kohtadest:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[1] "" +#~ "X11 RGB värvistringide lugemine nurjus. Otsiti järgnevatest kohtadest:\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "Select Color" +#~ msgstr "Värvi valimine" + +#~ msgid "Hue:" +#~ msgstr "Toon:" + +#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" +#~ msgid "°" +#~ msgstr "°" + +#~ msgid "Saturation:" +#~ msgstr "Küllastus:" + +#~ msgctxt "This is the V of HSV" +#~ msgid "Value:" +#~ msgstr "Väärtus:" + +#~ msgid "Red:" +#~ msgstr "Punane:" + +#~ msgid "Green:" +#~ msgstr "Roheline:" + +#~ msgid "Blue:" +#~ msgstr "Sinine:" + +#~ msgid "Alpha:" +#~ msgstr "Alfa:" + +#~ msgid "&Add to Custom Colors" +#~ msgstr "&Lisa kohandatud värvidele" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Nimi:" + +#~ msgid "HTML:" +#~ msgstr "HTML:" + +#~ msgid "Default color" +#~ msgstr "Vaikevärv" + +#~ msgid "-default-" +#~ msgstr "-vaikimisi-" + +#~ msgid "-unnamed-" +#~ msgstr "-nimetu-" + +#~ msgid "" +#~ "You chose the severity Critical. Please note that this severity " +#~ "is intended only for bugs that:
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " +#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
" +#~ msgstr "" +#~ "Sa väidad, et viga on Kriitiline. Palun arvesta, et see " +#~ "raskusaste on mõeldud selliste vigade tarbeks, mis
Kas raporteeritav viga põhjustab sellist kahju? Kui ei, siis vali " +#~ "palun madalam raskusaste. Täname.
" + +#~ msgid "" +#~ "You chose the severity Grave. Please note that this severity is " +#~ "intended only for bugs that:
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " +#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
" +#~ msgstr "" +#~ "Sa väidad, et viga on Tõsine. Palun arvesta, et see raskusaste " +#~ "on mõeldud selliste vigade tarbeks, mis
Kas raporteeritav viga põhjustab sellist kahju? Kui ei, siis siis vali " +#~ "palun madalam raskusaste. Täname.
" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to send the bug report.\n" +#~ "Please submit a bug report manually....\n" +#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." +#~ msgstr "" +#~ "Vearaporti saatmine nurjus.\n" +#~ "Pead raporteerima veast käsitsi...\n" +#~ "Juhiste saamiseks vt. http://bugs.kde.org/." + +#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." +#~ msgstr "Vearaport on saadetud, suur tänu abi eest." + +#~ msgid "" +#~ "Close and discard\n" +#~ "edited message?" +#~ msgstr "" +#~ "Kas sulgeda ja unustada\n" +#~ "muudetud teade?" + +#~ msgid "Close Message" +#~ msgstr "Sulge teade" + +#~ msgid "Configure" +#~ msgstr "Seadistamine" + +#~ msgid "Job" +#~ msgstr "Töö" + +#~ msgid "Job Control" +#~ msgstr "Tööde juhtimine" + +#~ msgid "Scheduled printing:" +#~ msgstr "Ajastatud trükkimine:" + +#~ msgid "Billing information:" +#~ msgstr "Arvestusinfo:" + +#~ msgid "Job priority:" +#~ msgstr "Töö prioriteet:" + +#~ msgid "Job Options" +#~ msgstr "Töö valikud" + +#~ msgid "Option" +#~ msgstr "Valik" + +#~ msgid "Value" +#~ msgstr "Väärtus" + +#~ msgid "Print Immediately" +#~ msgstr "Trükkimine otsekohe" + +#~ msgid "Hold Indefinitely" +#~ msgstr "Hoidmine lõputult" + +#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" +#~ msgstr "Päev (06:00 kuni 17:59)" + +#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" +#~ msgstr "Öö (18:00 kuni 05:59)" + +#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" +#~ msgstr "Teine vahetus (16:00 kuni 23:59)" + +#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" +#~ msgstr "Kolmas vahetus (00:00 kuni 07:59)" + +#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" +#~ msgstr "Nädalavahetus (laupäev ja pühapäev)" + +#~ msgid "Specific Time" +#~ msgstr "Konkreetne aeg" + +#~ msgid "Pages" +#~ msgstr "Leheküljed" + +#~ msgid "Pages Per Sheet" +#~ msgstr "Lehekülgi lehel" + +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgid "6" +#~ msgstr "6" + +#~ msgid "2" +#~ msgstr "2" + +#~ msgid "9" +#~ msgstr "9" + +#~ msgid "4" +#~ msgstr "4" + +#~ msgid "16" +#~ msgstr "16" + +#~ msgid "Banner Pages" +#~ msgstr "Prinditiitel" + +#~ msgctxt "Banner page at start" +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Alustav" + +#~ msgctxt "Banner page at end" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Lõpetav" + +#~ msgid "Page Label" +#~ msgstr "Lehekülje pealdis" + +#~ msgid "Page Border" +#~ msgstr "Lehekülje piire" + +#~ msgid "Mirror Pages" +#~ msgstr "Lehekülgede peegeldamine" + +#~ msgid "Mirror pages along vertical axis" +#~ msgstr "Lehekülgede peegeldamine piki püsttelge" + +#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" +#~ msgstr "Vasakult paremale, ülalt alla" + +#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" +#~ msgstr "Vasakult paremale, alt üles" + +#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" +#~ msgstr "Paremalt vasakule, alt üles" + +#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" +#~ msgstr "Paremalt vasakule, ülalt alla" + +#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" +#~ msgstr "Alt üles, vasakult paremale" + +#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" +#~ msgstr "Alt üles, paremalt vasakule" + +#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" +#~ msgstr "Ülalt alla, vasakult paremale" + +#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" +#~ msgstr "Ülalt alla, paremalt vasakule" + +#~ msgctxt "No border line" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Puudub" + +#~ msgid "Single Line" +#~ msgstr "Üks joon" + +#~ msgid "Single Thick Line" +#~ msgstr "Üks jäme joon" + +#~ msgid "Double Line" +#~ msgstr "Topeltjoon" + +#~ msgid "Double Thick Line" +#~ msgstr "Jäme topeltjoon" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Puudub" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Standard" +#~ msgstr "Standard" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Unclassified" +#~ msgstr "Salastamata" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Confidential" +#~ msgstr "Konfidentsiaalne" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Classified" +#~ msgstr "Salastatud" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Secret" +#~ msgstr "Salajane" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Top Secret" +#~ msgstr "Ülisalajane" + +#~ msgid "All Pages" +#~ msgstr "Kõik leheküljed" + +#~ msgid "Odd Pages" +#~ msgstr "Paaritud leheküljed" + +#~ msgid "Even Pages" +#~ msgstr "Paarisleheküljed" + +#~ msgid "Page Set" +#~ msgstr "Leheküljevalik" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Trükkimine" + +#~ msgid "&Try" +#~ msgstr "&Proovi" + +#~ msgid "modified" +#~ msgstr "muudetud" + +#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" +#~ msgid " – " +#~ msgstr " – " + +#~ msgid "&Details" +#~ msgstr "Üksikasja&d" + +#~ msgid "Get help..." +#~ msgstr "Küsi abi..." + +#~ msgid "--- separator ---" +#~ msgstr "--- eraldaja ---" + +#~ msgid "Change Text" +#~ msgstr "Teksti muutmine" + +#~ msgid "Icon te&xt:" +#~ msgstr "I&kooni tekst:" + +#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" +#~ msgstr "" +#~ "Teksti &peitmine, kui tööriistaribal näidatakse ikoonide kõrval teksti" + +#~ msgid "Configure Toolbars" +#~ msgstr "Tööriistaribade seadistamine" + +#~ msgid "" +#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " +#~ "default? The changes will be applied immediately." +#~ msgstr "" +#~ "Kas tõesti lähtestada rakenduse kõik tööriistaribad vaikeväärtustele? See " +#~ "muudatus rakendatakse otsekohe." + +#~ msgid "Reset Toolbars" +#~ msgstr "Tööriistaribade lähtestamine" + +#~ msgid "Reset" +#~ msgstr "Lähtesta" + +#~ msgid "&Toolbar:" +#~ msgstr "&Tööriistariba:" + +#~ msgid "A&vailable actions:" +#~ msgstr "&Võimalikud toimingud:" + +#~ msgid "Filter" +#~ msgstr "Filter" + +#~ msgid "Curr&ent actions:" +#~ msgstr "Valitud to&imingud:" + +#~ msgid "Change &Icon..." +#~ msgstr "Muuda &ikooni..." + +#~ msgid "Change Te&xt..." +#~ msgstr "Muu&da teksti..." + +#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgid "" +#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " +#~ "component." +#~ msgstr "See element asendatakse põimitud komponendi kõigi elementidega." + +#~ msgid "\\N
, where "
+#~ "N
is an integer number, will be replaced with the "
+#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
+#~ "To include (a literal \\N
in your replacement, put "
+#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N
.
\\N
esinemised, "
+#~ "kus N
on täisarv, mustri vastava lõiguga (\"sulgudes "
+#~ "alamstring\").Kui soovid kaasata asendusse otseselt \\N"
+#~ "code>, pane selle ette täiendav längkriips (näiteks
\\\\N"
+#~ "code>).
%1
in a new " +#~ "browser window via JavaScript.%1"
+#~ "p> uues veebilehitseja aknas. %1 %1 'Print images' If this checkbox is enabled, "
+#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
+#~ "longer and use more ink or toner. If this checkbox is disabled, "
+#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
+#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner. 'Piltide trükkimine' Selle märkimisel "
+#~ "trükitakse HTML-leheküljel leiduvad pildid. Trükkimine võtab tõenäoliselt "
+#~ "kauem aega ja kulutab rohkem tinti või tahma. Kui see jätta "
+#~ "märkimata, trükitakse ainult HTML-lehekülje tekst ilma sellel leiduvate "
+#~ "piltideta. Trükkimine on kiirem ning tinti või tahma kulub vähem. 'Print header' If this checkbox is enabled, "
+#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
+#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
+#~ "the printed page and the page number. If this checkbox is disabled, "
+#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
+#~ "p> 'Päise trükkimine' Selle märkimisel "
+#~ "sisaldab HTML-dokumendi väljatrükk iga lehekülje ülaosas päiserida. See "
+#~ "toob ära parajasti kehtiva kuupäeva, trükitava lehekülje asukoha URL-i ja "
+#~ "lehekülje numbri. Kui see jätta märkimata, ei sisalda HTML-"
+#~ "dokumendi väljatrükk päiserida. 'Printerfriendly mode' If this checkbox is "
+#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
+#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
+#~ "faster and use less ink or toner. If this checkbox is disabled, the "
+#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
+#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
+#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
+#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink. 'Printerisõbralik režiim' Selle märkimisel "
+#~ "on HTML-dokumendi väljatrükk ainult mustvalge ning igasugune värviline "
+#~ "taust muudetakse valgeks. Trükkimine on kiirem ning tinti või tahma kulub "
+#~ "vähem. Kui see jätta märkimata, kasutatakse HTML-dokumendi "
+#~ "trükkimisel kõiki neid värviseadistusi, mida võid näha ka rakenduses. "
+#~ "Seetõttu on võimalik, et osa väljatrükist on täisvärvis (või halltoonis, "
+#~ "kui sul on mustvalge printer). Trükkimine on tõenäoliselt aeglasem ja "
+#~ "kulutab rohkem tinti või tahma. No Downloads Allalaadimisi pole Downloads: %1 Allalaadimisi: %1 The diagnosis is: Diagnoos: Either the hardware/software the module configures is not "
+#~ "available or the module has been disabled by the administrator. Riistvara või tarkvara, mida moodul seadistab, ei ole kättesaadav "
+#~ "või on administraatori mooduli keelanud. Possible reasons: Check "
+#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
+#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
+#~ "packager. Võimalikud põhjused: Kontrolli mõlemat võimalust hoolikalt ning püüa eemaldada kõik "
+#~ "veateates mainitud moodulid. Kui see ei anna tulemust, võta ühendust oma "
+#~ "distributsiooni või paketi valmistajaga. Possible reasons:
Kas soovid lubada vormi edastamist?"
+#~ "qt>"
+
+#~ msgid "Allow"
+#~ msgstr "Luba"
+
+#~ msgid "Do Not Allow"
+#~ msgstr "Ära luba"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
+#~ "Do you want to allow this?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Lehekülg püüab JavaScripti kasutades avada uut veebilehitseja akent.\n"
+#~ "Kas soovid seda lubada?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "
Do you want to allow this?
Kas soovid seda lubada?
Make the font in this window bigger. Click "
+#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
+#~ "qt>"
+#~ msgstr ""
+#~ "
Muudab näidatava kirjatüübi suuremaks. Hoia "
+#~ "hiirenuppu menüül klõpsates all, nii näed kõiki võimalikke fondi suurusi."
+#~ "
Make the font in this window smaller. Click "
+#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
+#~ "qt>"
+#~ msgstr ""
+#~ "
Muudab näidatava kirjatüübi väiksemaks. Hoia "
+#~ "hiirenuppu menüül klõpsates all, nii näed kõiki võimalikke fondi suurusi."
+#~ "
Shows a dialog that allows you to find text on "
+#~ "the displayed page.
Näitab dialoogi, kus saab otsida teksti "
+#~ "näidataval leheküljel.
Find the next occurrence of the text that you "
+#~ "have found using the Find Text function.
Otsi selle teksti järgmist esinemiskohta, "
+#~ "mis on leitud võimalust Otsi teksti kasutades.
Find the previous occurrence of the text "
+#~ "that you have found using the Find Text function.
Otsi selle teksti eelmist esinemiskohta, mis "
+#~ "on leitud võimalust Otsi teksti kasutades.
Some pages have several frames. To print only "
+#~ "a single frame, click on it and then use this function.
Mõnel leheküljel on mitu paneeli, neist "
+#~ "ainult ühe trükkimiseks klõpsa paneelis ja seejärel kasuta seda käsku."
+#~ "qt>"
+
+#~ msgid "Toggle Caret Mode"
+#~ msgstr "Lülita redigeerimisrežiimi"
+
+#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
+#~ msgstr "Kasutusel on libaidentifikaator '%1'."
+
+#~ msgid "This web page contains coding errors."
+#~ msgstr "Sellel veebileheküljel esineb koodivigu."
+
+#~ msgid "&Hide Errors"
+#~ msgstr "&Peida vead"
+
+#~ msgid "&Disable Error Reporting"
+#~ msgstr "&Keela vigadest teatamine"
+
+#~ msgid "
%1.
Do you want to "
+#~ "follow the link?
%1.
Kas "
+#~ "soovid seda järgida?
%1
on your local "
+#~ "filesystem.
Do you want to submit the form?
"
+#~ "%1
Kas saata vorm?
%1
denied.
%1
keelati ligipääs."
+#~ "KJSEmbed Documentation Viewer
"
+#~ msgstr "KJSEmbedi dokumentatsiooni näitaja
"
+
+#~ msgid "Execute"
+#~ msgstr "Käivita"
+
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "Fail"
+
+#~ msgid "Open Script"
+#~ msgstr "Ava skript"
+
+#~ msgid "Open a script..."
+#~ msgstr "Ava skript..."
+
+#~ msgid "Ctrl+O"
+#~ msgstr "Ctrl+O"
+
+#~ msgid "Close Script"
+#~ msgstr "Sulge skript"
+
+#~ msgid "Close script..."
+#~ msgstr "Sulge skript..."
+
+#~ msgid "Quit"
+#~ msgstr "Välju"
+
+#~ msgid "Quit application..."
+#~ msgstr "Välju rakendusest..."
+
+#~ msgid "Run"
+#~ msgstr "Käivita"
+
+#~ msgid "Run script..."
+#~ msgstr "Käivita skript..."
+
+#~ msgid "Run To..."
+#~ msgstr "Käivita kuni..."
+
+#~ msgid "Run to breakpoint..."
+#~ msgstr "Käivita katkestuspunktini..."
+
+#~ msgid "Step"
+#~ msgstr "Astu"
+
+#~ msgid "Step to next line..."
+#~ msgstr "Astu järgmisele reale..."
+
+#~ msgid "Step execution..."
+#~ msgstr "Peata täitmine..."
+
+#~ msgid "KJSCmd"
+#~ msgstr "KJSCmd"
+
+#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
+#~ msgstr "KJSEmbedi skriptide käivitamise tööriist \n"
+
+#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
+#~ msgstr "(C) 2005-2006: KJSEmbedi autorid"
+
+#~ msgid "Execute script without gui support"
+#~ msgstr "Skripti käivitamise graafilise kasutajaliidese toetuseta"
+
+#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
+#~ msgstr "Interaktiivse KJS interpretaatori käivitamine"
+
+#~ msgid "start without KDE KApplication support."
+#~ msgstr "Käivitamine KDE KApplicationi toetuseta."
+
+#~ msgid "Script to execute"
+#~ msgstr "Käivitatav skript"
+
+#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
+#~ msgstr "Nähti viga päise '%1' rea %2 töötlemisel: %3"
+
+#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
+#~ msgstr "päis nõuab ainult 1 argumenti, mitte %1."
+
+#~ msgid "File %1 not found."
+#~ msgstr "Faili %1 ei leitud."
+
+#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
+#~ msgstr "teek nõuab ainult 1 agrumenti, mitte %1."
+
+#~ msgid "Alert"
+#~ msgstr "Hoiatus"
+
+#~ msgid "Confirm"
+#~ msgstr "Kinnitus"
+
+#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
+#~ msgstr ""
+#~ "Halb sündmuse käitleja: objekt %1 identifikaator %2 meetod %3 tüüp: %4."
+
+#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
+#~ msgstr "Erind '%1' funktsiooni väljakutsumisel %2:%3:%4"
+
+#~ msgid "Could not open file '%1'"
+#~ msgstr "Faili '%1' avamine nurjus"
+
+#~ msgid "Could not create temporary file."
+#~ msgstr "Ajutise faili loomine nurjus."
+
+#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
+#~ msgstr "%1 ei ole funktsioon ja seda ei saa välja kutsuda."
+
+#~ msgid "%1 is not an Object type"
+#~ msgstr "%1 ei ole objekti tüüp"
+
+#~ msgid "Action takes 2 args."
+#~ msgstr "Action nõuab 2 argumenti."
+
+#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
+#~ msgstr "ActionGroup nõuab 2 argumenti."
+
+#~ msgid "Must supply a valid parent."
+#~ msgstr "Tuleb anda korrektne eellane."
+
+#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
+#~ msgstr "Faili '%1' lugemisel tekkis viga"
+
+#~ msgid "Could not read file '%1'"
+#~ msgstr "Faili '%1' lugemine nurjus"
+
+#~ msgid "Must supply a filename."
+#~ msgstr "Tuleb anda failinimi."
+
+#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
+#~ msgstr "'%1' ei ole korrektne QLayout."
+
+#~ msgid "Must supply a layout name."
+#~ msgstr "Tuleb anda paigutuse nimi."
+
+#~ msgid "Wrong object type."
+#~ msgstr "Vale objekti tüüp."
+
+#~ msgid "First argument must be a QObject."
+#~ msgstr "Esimene argument peab olema QObject."
+
+#~ msgid "Incorrect number of arguments."
+#~ msgstr "Vigane argumentide arv."
+
+#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
+#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
+#~ msgstr[0] "Pesa soovis %1 argumenti"
+#~ msgstr[1] "Pesa soovis %1 argumenti"
+
+#~ msgid "but there is only %1 available"
+#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
+#~ msgstr[0] "aga ainult %1 on saadaval"
+#~ msgstr[1] "aga ainult %1 on saadaval"
+
+#~ msgctxt ""
+#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
+#~ "available'"
+#~ msgid "%1, %2."
+#~ msgstr "%1, %2."
+
+#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
+#~ msgstr "%1 väärtuse määramine tüübiga %2 (%3) nurjus"
+
+#~ msgid "No such method '%1'."
+#~ msgstr "Meetodit '%1' ei ole olemas."
+
+#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
+#~ msgstr ""
+#~ "Meetodi '%1' väljakutsumine nurjus, ei suudetud hankida argumenti %2: %3"
+
+#~ msgid "Call to '%1' failed."
+#~ msgstr "'%1' väljakutsumine nurjus."
+
+#~ msgid "Could not construct value"
+#~ msgstr "Väärtuse konstrueerumine nurjus"
+
+#~ msgid "Not enough arguments."
+#~ msgstr "Argumente napib."
+
+#~ msgid "Failed to create Action."
+#~ msgstr "Action'i loomine nurjus."
+
+#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
+#~ msgstr "ActionGroup'i loomine nurjus."
+
+#~ msgid "No classname specified"
+#~ msgstr "Klassinime pole määratud"
+
+#~ msgid "Failed to create Layout."
+#~ msgstr "Layout'i loomine nurjus."
+
+#~ msgid "No classname specified."
+#~ msgstr "Klassinime pole määratud."
+
+#~ msgid "Failed to create Widget."
+#~ msgstr "Widget'i loomine nurjus."
+
+#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
+#~ msgstr "Faili '%1' avamine nurjus: %2"
+
+#~ msgid "Failed to load file '%1'"
+#~ msgstr "Faili '%1' laadimine nurjus"
+
+#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
+#~ msgstr "'%1' ei ole korrektne QWidget."
+
+#~ msgid "Must supply a widget name."
+#~ msgstr "Tuleb anda vidina nimi."
+
+#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
+#~ msgstr ""
+#~ "Halb pesa käitleja: objekt %1 identifikaator %2 meetod %3 signatuur: %4."
+
+#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
+#~ msgstr "Erind '%1' pesa väljakutsumisel %2:%3:%4"
+
+#~ msgid "loading %1"
+#~ msgstr "%1 laadimine"
+
+#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
+#~ msgid "Latest"
+#~ msgstr "Kõige uuemad"
+
+#~ msgid "Highest Rated"
+#~ msgstr "Kõige hinnatumad"
+
+#~ msgid "Most Downloads"
+#~ msgstr "Kõige tõmmatumad"
+
+#~ msgid ""
+#~ "
%2<"
+#~ "%3>
:
:
Provider: %1"
+#~ msgstr "
Pakkuja: %1"
+
+#~ msgid "
Version: %1"
+#~ msgstr "
Versioon: %1"
+
+#~ msgid "Provider information"
+#~ msgstr "Pakkuja info"
+
+#~ msgid "Could not install %1"
+#~ msgstr "%1 paigaldamine nurjus"
+
+#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
+#~ msgstr "Uue kuuma kraami hankimine"
+
+#~ msgid "There was an error loading data providers."
+#~ msgstr "Andmepakkujate laadimisel tekkis viga."
+
+#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
+#~ msgstr "Tekkis protokolli viga. Päring nurjus."
+
+#~ msgid "Desktop Exchange Service"
+#~ msgstr "Töölaua vahetusteenus"
+
+#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
+#~ msgstr "Tekkis võrguviga. Päring nurjus."
+
+#~ msgid "&Source:"
+#~ msgstr "Allika&s:"
+
+#~ msgid "?"
+#~ msgstr "?"
+
+#~ msgid "&Order by:"
+#~ msgstr "Järjek&orra alus:"
+
+#~ msgid "Enter search phrase here"
+#~ msgstr "Kirjuta siia otsingumõiste"
+
+#~ msgid "Collaborate"
+#~ msgstr "Koostöö"
+
+#~ msgid "Rating: "
+#~ msgstr "Hinnang:"
+
+#~ msgid "Downloads: "
+#~ msgstr "Tõmmatud:"
+
+#~ msgid "Install"
+#~ msgstr "Paigalda"
+
+#~ msgid "Uninstall"
+#~ msgstr "Eemalda"
+
+#~ msgid "
The desktop file %1 could not be found."
+#~ "p>
desktop-faili %1 ei leitud.
The desktop file %1 does not specify a library."
+#~ "
desktop-fail %1 ei määra teeki.
%1
%1
Check these points carefully " +#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " +#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
Võimalikud põhjused:
Kontrolli mõlemat võimalust " +#~ "hoolikalt ning püüa eemaldada kõik veateates mainitud moodulid. Kui see " +#~ "ei anna tulemust, võta ühendust oma distributsiooni või paketi " +#~ "valmistajaga.
(do not know yet)
" +#~ msgstr "" +#~ "(pole veel teada)
" + +#~ msgid "Select Files..." +#~ msgstr "Vali failid..." + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Loobu" + +#~ msgid "Suspend" +#~ msgstr "Peata" + +#~ msgid "Anonymous" +#~ msgstr "Anonüümne" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Regular" +#~ msgstr "Tavaline" + +#~ msgid "What's &This" +#~ msgstr "Mis &see on" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@option next week" +#~ msgid "Next week" +#~ msgstr "Järgmine aasta" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@option last week" +#~ msgid "Last week" +#~ msgstr "Viimane nädal" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@info/plain" +#~ msgid "today" +#~ msgstr "Täna" + +#~ msgid "m_buttonGroup" +#~ msgstr "m_buttonGroup" + +#~ msgid "Hide Menubar" +#~ msgstr "Menüüriba peitmine" + +#~ msgid "Hide Statusbar" +#~ msgstr "Olekuriba peitmine" + +#~ msgctxt "option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Failid" + +#~ msgctxt "@item Author name in about dialog" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" +#~ msgid "Media" +#~ msgstr "Meedia" + +#~ msgid "Hide Toolbar" +#~ msgstr "Tööriistariba peitmine" + +#~ msgid "..." +#~ msgstr "..." + +#~ msgid "GroupBox 1" +#~ msgstr "Liitkast 1" + +#~ msgid "CheckBox" +#~ msgstr "Märkekast" + +#~ msgid "Other GroupBox" +#~ msgstr "Muu liitkast" + +#~ msgid "RadioButton" +#~ msgstr "Raadionupp" + +#~ msgid "action1" +#~ msgstr "toiming 1" + +#~ msgid "KrossTest" +#~ msgstr "KrossTest" + +#~ msgid "KDE application to test the Kross framework." +#~ msgstr "KDE rakendus Krossi raamistiku testimiseks." + +#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" +#~ msgstr "(C) 2005-2007: Sebastian Sauer" + +#~ msgid "Test the Kross framework!" +#~ msgstr "Testi Krossi raamistikku!" + +#~ msgid "Find stopped." +#~ msgstr "Otsimine peatatud." + +#~ msgid "Starting -- find links as you type" +#~ msgstr "Alustamine -- viitade leidmine kirjutamise ajal" + +#~ msgid "Starting -- find text as you type" +#~ msgstr "Alustamine -- teksti leidmine kirjutamise ajal." + +#~ msgid "Link found: \"%1\"." +#~ msgstr "Leiti viit: \"%1\"." + +#~ msgid "Link not found: \"%1\"." +#~ msgstr "Viita ei leitud: \"%1\"." + +#~ msgid "Text found: \"%1\"." +#~ msgstr "Leiti tekst: \"%1\"." + +#~ msgid "Text not found: \"%1\"." +#~ msgstr "Teksti ei leitud: \"%1\"." + +#~ msgid "Additional domains for browsing" +#~ msgstr "Täiendavad domeenid lehitsemiseks" + +#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." +#~ msgstr "Laivõrgu (mitte kohtvõrgu) domeenide nimekiri lehitsemiseks." + +#~ msgid "Starting KTTSD Failed" +#~ msgstr "KTTSD käivitamine nurjus" + +#~ msgid "I like this" +#~ msgstr "See meeldib mulle" + +#~ msgid "I do not like this" +#~ msgstr "See ei meeldi mulle" + +#~ msgid "Sonnet Configuration" +#~ msgstr "Sonneti seadistus" + +#~ msgid "I agree" +#~ msgstr "Nõustun" + +#~ msgid "Upload Your Own Files..." +#~ msgstr "Laadi oma failid üles..." + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devenagari" +#~ msgstr "Devanaagari" + +#~ msgid "" +#~ "Not DefinedThis word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.
\n" +#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.
\n" +#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.
\n" +#~ "Seda sõna peetakse \"tundmatuks sõnaks\", sest see ei sobi kokku " +#~ "ühegi praegu kasutatavas sõnaraamatus esineva sõnaga. See võib olla ka " +#~ "võõrkeelne sõna.
\n" +#~ "Kui see ei ole valesti kirjutatud ehk \"vikane\", võid lisada selle " +#~ "sõnaraamatusse klõpsuga nupule Lisa sõnaraamatusse. Kui sa ei " +#~ "soovi tundmatut sõna sõnaraamatusse lisada, kuid tahad, et seda ei " +#~ "muudetaks, klõpsa Ignoreeri või Ignoreeri kõiki.
\n" +#~ "Kui aga sõna on valesti kirjutatud, võid vaadata, ega alltoodud " +#~ "nimekiri paku sellele korrektset vastet. Kui sa seda sealt ei leia, võid " +#~ "kirjutada selle tekstikasti ning klõpsata Asenda või Asenda " +#~ "kõik.
\n" +#~ "You may select from one of the " +#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " +#~ "directly into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed." +#~ "
Rippmenüüst võib valida mõne valmisfiltri või " +#~ "sisestada tekstialale omaloodud filtri.
Lubatud on ka metamärgid, " +#~ "nt. * ja ?.
Title
" +#~ msgstr "" +#~ "Pealkiri
" + +#~ msgid "Include &Creation Date" +#~ msgstr "Loomisa&ja kaasamine" + +#~ msgid "" +#~ "Template
" +#~ "body>" +#~ msgstr "" +#~ "Mall
" +#~ "html>" + +#~ msgid "Print Previe&w..." +#~ msgstr "Trükkimise &eelvaatlus ..." + +#~ msgid "Configure Shortcut" +#~ msgstr "Kiirklahvide seadistamine" + +#~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\"" +#~ msgstr "Interpretaatori teegi \"%1\" avamine nurjus" + +#~ msgid "Incompatible interpreter library." +#~ msgstr "Ühildumatu interpretaatori teek." + +#~ msgid "Restricted mode for untrusted scripts" +#~ msgstr "Piiratud režiim mitteusaldusväärsetele skriptidele" + +#~ msgid "Stop script execution" +#~ msgstr "Peata skripti täitmine" + +#~ msgid "Type" +#~ msgstr "Tüüp" + +#~ msgid "Not yet rated" +#~ msgstr "Pole veel hinnatud" + +#~ msgid "" +#~ "Description:\n" +#~ "\t%1" +#~ msgstr "" +#~ "Kirjeldus:\n" +#~ "\t%1" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Popup Menu Context" +#~ msgstr "Hüpikmenüü kontekst" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "Paus" + +#~ msgctxt "@placeholder/plain" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@email/plain" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "" +#~ "@email-with-name/plain\n" +#~ "%1 is name, %2 is address" +#~ msgid "%1 <%2>" +#~ msgstr "%1 <%2>" + +#~ msgid "No mime types installed." +#~ msgstr "MIME tüüpe pole paigaldatud" + +#~ msgid "" +#~ "Please select the Get Hot New Stuff provider and method for " +#~ "exploring it. Feel the power of the Desktop eXchange Service!" +#~ msgstr "" +#~ "Palun vali uue kuuma kraami pakkuja ja selle uurimise viis. " +#~ "Proovi, kui võimas on DXS ehk töölaua vahetusteenus!" + +#~ msgid "Automatic choice" +#~ msgstr "Automaatne" + +#~ msgid "Traditional HTTP download" +#~ msgstr "Traditsiooniline HTTP-allalaadimine" + +#~ msgid "Web service interaction (DXS)" +#~ msgstr "Interaktiivne veebiteenus (DXS)" + +#~ msgid "GHNS access method" +#~ msgstr "Uue kuuma kraami ligipääsumeetod" + +#~ msgid "URL of GHNS provider" +#~ msgstr "Uue kuuma kraami URL" + +#~ msgid "KDXSView" +#~ msgstr "KDXSView" + +#~ msgid "The access method is not supported yet (only DXS is!)" +#~ msgstr "See ligipääsumeetod ei ole veel toetatud (on ainult DXS!)" + +#~ msgid "No provider offered DXS access." +#~ msgstr "Ükski pakkujat ei paku DXS ligipääsu." + +#~ msgid "It was not possible to load the providers URL." +#~ msgstr "Pakkujate URL-i ei olnud võimalik laadida." + +#~ msgid "Root Folder: %1" +#~ msgstr "Juurkataloog: %1" + +#~ msgid "Home Folder: %1" +#~ msgstr "Kodukataloog: %1" + +#~ msgid "Desktop: %1" +#~ msgstr "Töölaud: %1" + +#~ msgctxt "@action Opposite to End" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Algus" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Lõpp" + +#~ msgid "Will not save configuration.\n" +#~ msgstr "Seadistust ei salvestata.\n" + +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Suurus" + +#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." +#~ msgstr "Teek %1 ei paku KDEga ühilduvat funktsioonide kogumit." + +#~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." +#~ msgstr "Rakenduse \"%1\" jaoks ei leitud otsinguteelt teeke." + +#~ msgid "The specified library %1 could not be found." +#~ msgstr "Määratud teeki %1 ei leitud." + +#~ msgid "The module %1 could not be loaded." +#~ msgstr "Mooduli %1 laadimine ei õnnestunud." + +#~ msgctxt "Opposite to End" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Algus" + +#~ msgctxt "Opposite to Prior" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Järgmine" + +#~ msgid "International Ispell" +#~ msgstr "Rahvusvaheline Ispell" + +#~ msgid "Aspell" +#~ msgstr "Aspell" + +#~ msgid "Hspell" +#~ msgstr "Hspell" + +#~ msgid "Zemberek" +#~ msgstr "Zemberek" + +#~ msgctxt "Unknown ispell dictionary" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Tundmatu" + +#~ msgid "ISpell Default" +#~ msgstr "ISpelli vaikeväärtus" + +#~ msgid "ASpell Default" +#~ msgstr "ASpelli vaikeväärtus" + +#~ msgid "&Certificate" +#~ msgstr "&Sertifikaat" + +#~ msgid "Certificates" +#~ msgstr "Sertifikaadid" + +#~ msgid "Signers" +#~ msgstr "Signeerijad" + +#~ msgid "Client" +#~ msgstr "Klient" + +#~ msgid "Import &All" +#~ msgstr "&Impordi kõik" + +#~ msgid "KDE Secure Certificate Import" +#~ msgstr "Turvasertifikaadi importimine KDE-sse" + +#~ msgid "Subject:" +#~ msgstr "Subjekt:" + +#~ msgid "Issued by:" +#~ msgstr "Väljaandja:" + +#~ msgid "File format:" +#~ msgstr "Failivorming:" + +#~ msgid "State:" +#~ msgstr "Maakond:" + +#~ msgid "Valid from:" +#~ msgstr "Kehtiv alates:" + +#~ msgid "Valid until:" +#~ msgstr "Kehtiv kuni:" + +#~ msgid "Serial number:" +#~ msgstr "Seerianumber:" + +#~ msgid "MD5 digest:" +#~ msgstr "MD5 digest:" + +#~ msgid "Signature:" +#~ msgstr "Signatuur:" + +#~ msgid "Signature" +#~ msgstr "Signatuur" + +#~ msgid "Public key:" +#~ msgstr "Avalik võti:" + +#~ msgid "Public Key" +#~ msgstr "Avalik võti" + +#~ msgid "&Crypto Manager..." +#~ msgstr "&Krüptohaldur..." + +#~ msgid "&Import" +#~ msgstr "&Impordi" + +#~ msgid "&Save..." +#~ msgstr "&Salvesta..." + +#~ msgid "&Done" +#~ msgstr "&Valmis" + +#~ msgid "Save failed." +#~ msgstr "Salvestamine ebaõnnestus." + +#~ msgid "Certificate Import" +#~ msgstr "Sertifikaadi importimine" + +#~ msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." +#~ msgstr "Sinu KDE paistab olevat kompileeritud SSL toetuseta." + +#~ msgid "Certificate file is empty." +#~ msgstr "Sertifikaadifail on tühi." + +#~ msgid "Try Different" +#~ msgstr "Proovi muud" + +#~ msgid "I do not know how to handle this type of file." +#~ msgstr "Ei oska selle failitüübiga midagi peale hakata." + +#~ msgid "0 - Site Certificate" +#~ msgstr "0 - saidi sertifikaat" + +#~ msgid "" +#~ "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish " +#~ "to replace it?" +#~ msgstr "" +#~ "Sellise nimega sertifikaat on juba olemas. Kas sa tõesti soovid seda " +#~ "asendada?" + +#~ msgid "" +#~ "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" +#~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." +#~ msgstr "" +#~ "Sertifikaadi importimine KDE-sse õnnestus.\n" +#~ "Sertifikaatide seadistusi saad muuta KDE juhtimiskeskuses." + +#~ msgid "" +#~ "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" +#~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." +#~ msgstr "" +#~ "Sertifikaatide importimine KDE-sse õnnestus.\n" +#~ "Sertifikaatide seadistusi saad muuta KDE juhtimiskeskuses." + +#~ msgid "KDE Certificate Part" +#~ msgstr "KDE sertifikaadi komponent" + +#~ msgid "Web style plugin" +#~ msgstr "Veebistiili plugin" + +#~ msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" +#~ msgstr "Väljundandmed UTF-8, mitte süsteemi kodeeringus" + +#~ msgid "" +#~ "Print menu-id of the menu that contains\n" +#~ "the application" +#~ msgstr "Näitab rakendust sisaldava menüü ID-d" + +#~ msgid "" +#~ "Print menu name (caption) of the menu that\n" +#~ "contains the application" +#~ msgstr "Näitab rakendust sisaldava menüü nime" + +#~ msgid "Highlight the entry in the menu" +#~ msgstr "Kirje esiletõstmine menüüs" + +#~ msgid "Do not check if sycoca database is up to date" +#~ msgstr "Kui sycoca andmebaas on värske, ei kontrollita" + +#~ msgid "The id of the menu entry to locate" +#~ msgstr "Otsitava menüükirje ID" + +#~ msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." +#~ msgstr "Menüüelementi '%1' ei saa ära märkida." + +#~ msgid "" +#~ "KDE Menu query tool.\n" +#~ "This tool can be used to find in which menu a specific application is " +#~ "shown.\n" +#~ "The --highlight option can be used to visually indicate to the user " +#~ "where\n" +#~ "in the KDE menu a specific application is located." +#~ msgstr "" +#~ "KDE menüü päringuvahend.\n" +#~ "Selle abil saab leida, millises menüüs mingit rakendust näidatakse.\n" +#~ "Võtmega --highlight saab kasutajale visuaalselt näidata, kuskohal\n" +#~ "KDE menüüs vajalik rakendus asub." + +#~ msgid "kde-menu" +#~ msgstr "kde-menu" + +#~ msgid "" +#~ "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --" +#~ "highlight" +#~ msgstr "" +#~ "Määrata tuleb vähemalt üks järgmistest võtmetest: --print-menu-id, --" +#~ "print-menu-name või --highlight" + +#~ msgid "No menu item '%1'." +#~ msgstr "Menüüelementi '%1' ei ole olemas." + +#~ msgid "Menu item '%1' not found in menu." +#~ msgstr "Menüüelementi '%1' menüüst ei leitud." + +#~ msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" +#~ msgstr "${prefix} ja ${exec_prefix} avamine väljundis" + +#~ msgid "" +#~ "Description: | %1 | " +#~ "tr>
Author: | %2 |
Version:" +#~ "td> | %3 |
License: | %4 |
Kirjeldus: | %1 |
Autor:" +#~ " | %2 |
Versioon: | %3 | " +#~ "tr>
Litsents: | %4 |
Hide the menubar. You can usually get it back using the " +#~ "right mouse button inside the window itself." +#~ msgstr "" +#~ "Menüüriba peitmine
Peidab menüüriba. Tavaliselt saab selle tagasi hiire " +#~ "parema nupu klõpsuga avaneva menüü abil aknas." + +#~ msgid "" +#~ "Hide Statusbar
Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of " +#~ "the window used for status information." +#~ msgstr "" +#~ "Olekuriba peitmine
Peidab olekuriba ehk riba akna allservas, kus näeb "
+#~ "mitmesugust infot oleku kohta."
+
+#~ msgid "Semi-Automatic"
+#~ msgstr "Poolautomaatne"
+
+#~ msgctxt "short for Manual Detection"
+#~ msgid "Manual"
+#~ msgstr "Käsitsi"
+
+#~ msgid "Browse local network"
+#~ msgstr "Kohtvõrgu lehitsemine"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using "
+#~ "multicast DNS."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kui see on märgitud, lubatakse .local domeeni lehtsemine. See on alati "
+#~ "link-local (arvutiga samas L2 domeenis) ning kasutatakse multicast DNS-i."
+
+#~ msgid "Release:"
+#~ msgstr "Väljalase:"
+
+#~ msgid "Welcome"
+#~ msgstr "Tere tulemast"
+
+#~ msgid "Release Date"
+#~ msgstr "Väljalaske kuupäev"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Name: %1\n"
+#~ "Author: %2\n"
+#~ "License: %3\n"
+#~ "Version: %4\n"
+#~ "Release: %5\n"
+#~ "Rating: %6\n"
+#~ "Downloads: %7\n"
+#~ "Release date: %8\n"
+#~ "Summary: %9\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nimi: %1\n"
+#~ "Autor: %2\n"
+#~ "Litsents: %3\n"
+#~ "Versioon: %4\n"
+#~ "Väljalase: %5\n"
+#~ "Hinnang: %6\n"
+#~ "Tõmmatud: %7\n"
+#~ "Väljalaske kuupäev: %8\n"
+#~ "Kokkuvõte: %9\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Preview: %1\n"
+#~ "Payload: %2\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Eelvaatlus: %1\n"
+#~ "Ressurss: %2\n"
+
+#~ msgid "Installation successful."
+#~ msgstr "Edukalt paigaldatud."
+
+#~ msgid "Successfully installed hot new stuff."
+#~ msgstr "Uus kuum kraam edukalt paigaldatud."
+
+#~ msgid "Failed to install hot new stuff."
+#~ msgstr "Uue kuuma kraami paigaldamine ebaõnnestus."
+
+#~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
+#~ msgstr "Failid üleslaadimiseks loodi:\n"
+
+#~ msgid "Data file: %1\n"
+#~ msgstr "Andmefail: %1\n"
+
+#~ msgid "Those files can now be uploaded.\n"
+#~ msgstr "Need failid on võimalik nüüd üles laadida.\n"
+
+#~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
+#~ msgstr "Arvesta, et neile pääsevad igal ajal ligi kõik inimesed."
+
+#~ msgid "Please upload the files manually."
+#~ msgstr "Palun laadi failid käsitsi üles."
+
+#~ msgid "Upload Info"
+#~ msgstr "Üleslaadimise info"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible "
+#~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Viga allalaaditud failis. Võimalikud põhjused on kas katkine arhiiv või "
+#~ "vigane kataloogide struktuur arhiivis."
+
+#~ msgid "Resource Installation Error"
+#~ msgstr "Viga ressursi paigaldamisel"
+
+#~ msgid "No keys were found."
+#~ msgstr "Võtmeid ei leitud."
+
+#~ msgid "The validation failed for unknown reason."
+#~ msgstr "Kontroll ebaõnnestus teadmata põhjusel."
+
+#~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
+#~ msgstr "MD5SUM kontroll ebaõnnestus, arhiiv võib olla katkine."
+
+#~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
+#~ msgstr "Signatuur on vigane, arhiiv võib olla katkine või muudetud."
+
+#~ msgid "The signature is valid, but untrusted."
+#~ msgstr "Signatuur on kehtiv, kuid pole usaldusväärne."
+
+#~ msgid "The signature is unknown."
+#~ msgstr "Signatuur on tundmatu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <"
+#~ "%3>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ressurss on signeeritud võtmega 0x%1, mille omanik on %2 <"
+#~ "%3>."
+
+#~ msgid "Problematic Resource File"
+#~ msgstr "Probleemidega ressursifail"
+
+#~ msgid " Shows the certificate of the displayed page. Only "
+#~ "pages that have been transmitted using a secure, encrypted connection "
+#~ "have a certificate. Hint: If the image shows a closed lock, the page "
+#~ "has been transmitted over a secure connection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Turvaseadistused Näitab näidatava lehekülje sertifikaati. Sertifikaat "
+#~ "on ainult lehekülgedel, mis on edastatud turvalise krüptitud ühenduse "
+#~ "kaudu. Vihje: kui näha on suletud lukk, on lehekülg edastatud "
+#~ "turvalise ühenduse kaudu."
+
+#~ msgid "Session is secured with %1 bit %2."
+#~ msgstr "Ühendus on turvatud %1-bitise %2 abil."
+
+#~ msgid "Session is not secured."
+#~ msgstr "Ühendus ei ole turvatud."
+
+#~ msgid "KDE LegacyStyle plugin"
+#~ msgstr "KDE muude stiilide plugin"
+
+#~ msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
+#~ msgstr ""
+#~ "KDE rakendus puhverdatud nimekirja ehitamiseks kõigist paigaldatud "
+#~ "pikselrasterteemadest"
+
+#~ msgid "KInstalltheme"
+#~ msgstr "KInstalltheme"
+
+#~ msgid "
Press OK to install it.
Selle paigaldamiseks vajuta OK.