diff -Nru language-pack-gnome-ja-16.04+20160627/data/ja/LC_MESSAGES/account-plugins.po language-pack-gnome-ja-16.04+20171210/data/ja/LC_MESSAGES/account-plugins.po --- language-pack-gnome-ja-16.04+20160627/data/ja/LC_MESSAGES/account-plugins.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-16.04+20171210/data/ja/LC_MESSAGES/account-plugins.po 2017-12-15 14:10:50.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,22 @@ +# Japanese translation for account-plugins +# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 +# This file is distributed under the same license as the account-plugins package. +# FIRST AUTHOR , 2013. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: account-plugins\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2016-07-19 13:34+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-03-02 16:54+0000\n" +"Last-Translator: Akira Tanaka \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-10 11:37+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n" + +#: ../data/providers/google.provider.in.in.h:1 +msgid "Includes Gmail, Google Docs, Google+, YouTube and Picasa" +msgstr "Gmail、Google Docs、Google+、YouTubeおよびPicasaを含む" diff -Nru language-pack-gnome-ja-16.04+20160627/data/ja/LC_MESSAGES/ccsm.po language-pack-gnome-ja-16.04+20171210/data/ja/LC_MESSAGES/ccsm.po --- language-pack-gnome-ja-16.04+20160627/data/ja/LC_MESSAGES/ccsm.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-16.04+20171210/data/ja/LC_MESSAGES/ccsm.po 2017-12-15 14:10:47.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,529 @@ +# ccsm Japanese translation. +# Copyright (C) 2007 opencompositing.org +# This file is distributed under the same license as the compiz-fusion package. +# Masaaki KANEMOTO , 2007. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ccsm 0.6\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.opencompositing.org\n" +"POT-Creation-Date: 2009-03-24 12:33+0530\n" +"PO-Revision-Date: 2017-12-01 00:53+0000\n" +"Last-Translator: ChrisHsin \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-10 11:15+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n" + +#, python-format +msgid "" +"The new value for the %(binding)s binding for the action %(action)s " +"in plugin %(plugin)s conflicts with the action " +"%(action_conflict)s of the %(plugin_conflict)s plugin.\n" +"Do you wish to disable %(action_conflict)s in the " +"%(plugin_conflict)s plugin?" +msgstr "" +"%(plugin)s プラグインの %(action)s アクションに割り当てられた %(binding)s " +"の新しい設定は、 %(plugin_conflict)s プラグインの %(action_conflict)s " +"アクションと干渉します。\n" +"%(plugin_conflict)s プラグインの %(action_conflict)s を無効にしますか?" + +#, python-format +msgid "Disable %(action_conflict)s" +msgstr "%(action_conflict)s を無効化" + +#, python-format +msgid "Don't set %(action)s" +msgstr "%(action)s の設定中止" + +#, python-format +msgid "Set %(action)s anyway" +msgstr "%(action)s をとにかく設定" + +msgid "key" +msgstr "キー" + +msgid "button" +msgstr "ボタン" + +msgid "edge" +msgstr "エッジ" + +#, python-format +msgid "" +"You are trying to use the feature %(feature)s which is not " +"provided by any plugin.\n" +"Do you wish to use this feature anyway?" +msgstr "" +"どのプラグインからも提供されていない %(feature)s 機能を使用しようとしています。\n" +"この機能をこのまま使用しますか?" + +#, python-format +msgid "Use %(feature)s" +msgstr "%(feature)s を使用" + +#, python-format +msgid "Don't use %(feature)s" +msgstr "%(feature)s の使用化中止" + +#, python-format +msgid "" +"You are trying to use the feature %(feature)s which is provided by " +"%(plugin)s.\n" +"This plugin is currently disabled.\n" +"Do you wish to enable %(plugin)s so the feature is available?" +msgstr "" +"%(plugin)s により提供されている %(feature)s 機能を使用しようとしています。\n" +"このプラグインは現在無効の状態です。\n" +"この機能を利用可能にするため %(plugin)s を有効にしますか?" + +#, python-format +msgid "Enable %(plugin)s" +msgstr "%(plugin)s を有効化" + +#, python-format +msgid "Don't enable %(feature)s" +msgstr "%(feature)s の有効化中止" + +#, python-format +msgid "" +"Some %(bindings)s bindings of Plugin %(plugin)s conflict with other " +"plugins. Do you want to resolve these conflicts?" +msgstr "" +"%(plugin)s プラグインの %(bindings)s 割り当てのいくつかは他のプラグインと干渉します。これらの干渉を解決しますか?" + +msgid "Resolve conflicts" +msgstr "干渉を解決" + +msgid "Ignore conflicts" +msgstr "干渉を無視" + +#, python-format +msgid "" +"Plugin %(plugin_conflict)s provides feature %(feature)s which " +"is also provided by %(plugin)s" +msgstr "" +"%(plugin_conflict)s プラグインが、%(plugin)s からも提供される " +"%(feature)s 機能を提供しています。" + +#, python-format +msgid "Disable %(plugin_conflict)s" +msgstr "%(plugin_conflict)s を無効化" + +#, python-format +msgid "Don't enable %(plugin)s" +msgstr "%(plugin)s の有効化中止" + +#, python-format +msgid "Plugin %(plugin_conflict)s conflicts with %(plugin)s." +msgstr "%(plugin_conflict)s プラグインが %(plugin)s と干渉します。" + +#, python-format +msgid "" +"%(plugin)s requires feature %(feature)s which is provided by " +"the following plugins:\n" +"%(plugin_list)s" +msgstr "" +"%(plugin)s の動作には、以下のプラグインで提供される %(feature)s 機能が必要です:\n" +"%(plugin_list)s" + +msgid "Enable these plugins" +msgstr "これらのプラグインを有効化" + +#, python-format +msgid "%(plugin)s requires the plugin %(require)s." +msgstr "%(plugin)s の動作には、 %(require)s プラグインが必要です。" + +#, python-format +msgid "Enable %(require)s" +msgstr "%(require)s を有効化" + +#, python-format +msgid "" +"%(plugin)s provides the feature %(feature)s which is required " +"by the plugins %(plugin_list)s." +msgstr "" +"%(plugin)s は、 %(plugin_list)s プラグインの動作に必要な %(feature)s " +"機能を提供します。" + +msgid "Disable these plugins" +msgstr "これらのプラグインを無効化" + +#, python-format +msgid "Don't disable %(plugin)s" +msgstr "%(plugin)s の無効化中止" + +#, python-format +msgid "%(plugin)s is required by the plugins %(plugin_list)s." +msgstr "%(plugin)s%(plugin_list)s プラグインの動作に必要です。" + +msgid "General" +msgstr "一般" + +msgid "Accessibility" +msgstr "アクセシビリティ" + +msgid "Desktop" +msgstr "デスクトップ" + +msgid "Extras" +msgstr "エクストラ" + +msgid "Window Management" +msgstr "ウィンドウ・マネジメント" + +msgid "Effects" +msgstr "エフェクト" + +msgid "Image Loading" +msgstr "画像の読み込み" + +msgid "Utility" +msgstr "ユーティリティ" + +msgid "All" +msgstr "すべて" + +msgid "Uncategorized" +msgstr "未分類" + +msgid "N/A" +msgstr "適用不可" + +msgid "Reset setting to the default value" +msgstr "設定をデフォルト値に戻す" + +msgid "Edit" +msgstr "編集" + +msgid "Multi-list settings. You can double-click a row to edit the values." +msgstr "複数リストの設定。列をダブルクリックして値を編集することができます。" + +#, python-format +msgid "Edit %s" +msgstr "%s を編集" + +#, python-format +msgid "\"%s\" is not a valid shortcut" +msgstr "\"%s\" は有効なショートカットではありません" + +msgid "Disabled" +msgstr "無効" + +msgid "Enabled" +msgstr "有効" + +msgid "Grab key combination" +msgstr "キーの組み合わせをつかむ" + +#, python-format +msgid "\"%s\" is not a valid button" +msgstr "\"%s\" は有効なボタンではありません" + +#, python-format +msgid "" +"Using Button1 without modifiers can prevent any left click and thus break " +"your configuration. Do you really want to set \"%s\" button to Button1 ?" +msgstr "" +"修飾キーなしで Button1 を単独使用すると、あらゆる左クリック操作が阻害され、設定が破綻します。本当に \"%s\" ボタンを Button1 " +"に割り当てますか?" + +#, python-format +msgid "\"%s\" is not a valid edge mask" +msgstr "\"%s\" は有効なエッジマスクではありません" + +msgid "None" +msgstr "なし" + +msgid "CompizConfig Settings Manager" +msgstr "CompizConfig 設定マネージャ" + +msgid "Plugin" +msgstr "プラグイン" + +msgid "Please press the new key combination" +msgstr "新しいキーの組み合わせを入力してください" + +msgid "Window Title" +msgstr "ウィンドウ・タイトル" + +msgid "Window Role" +msgstr "ウィンドウ・ロール" + +msgid "Window Name" +msgstr "ウィンドウ・ネーム" + +msgid "Window Class" +msgstr "ウィンドウ・クラス" + +msgid "Window Type" +msgstr "ウィンドウ・タイプ" + +msgid "Window ID" +msgstr "ウィンドウ ID" + +msgid "And" +msgstr "かつ" + +msgid "Or" +msgstr "または" + +msgid "Edit match" +msgstr "マッチ条件の編集" + +#. Type +msgid "Type" +msgstr "種類" + +#. Value +msgid "Value" +msgstr "値" + +msgid "Grab" +msgstr "取得" + +#. Relation +msgid "Relation" +msgstr "論理演算子" + +#. Invert +msgid "Invert" +msgstr "否定" + +# スカイドーム画像の参照ボタンで表示 +msgid "Browse..." +msgstr "参照..." + +msgid "Images" +msgstr "画像" + +msgid "File" +msgstr "ファイル" + +msgid "Open directory..." +msgstr "ディレクトリを開く..." + +msgid "Open file..." +msgstr "ファイルを開く..." + +msgid "This is a settings manager for the CompizConfig configuration system." +msgstr "これは CompizConfig 設定システム用の設定マネージャです。" + +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Nishio Futoshi \n" +"Yohsuke Ooi \n" +"TABUCHI Takaaki \n" +"Masaaki Kanemoto \n" +"Jiro Kawada \n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" ChrisHsin https://launchpad.net/~akirahsin\n" +" Kenichi Ito https://launchpad.net/~ken-i54k" + +msgid "An error has occured" +msgstr "エラーが発生しました" + +msgid "Warning" +msgstr "警告" + +#, python-format +msgid "Enable %s" +msgstr "%s を有効にする" + +msgid "Filter" +msgstr "フィルタ" + +#, python-format +msgid "Search %s Plugin Options" +msgstr "%s プラグインのオプションを検索" + +msgid "Use This Plugin" +msgstr "このプラグインの使用" + +msgid "Search Compiz Core Options" +msgstr "Compiz Core のオプションを検索" + +msgid "Error" +msgstr "エラー" + +msgid "" +"Enter a filter.\n" +"Click the keyboard image to grab a key for which to search." +msgstr "" +"フィルタを入力、\n" +"キーショートカット検索のためキーをつかむにはキーボード画像をクリック" + +msgid "Search in..." +msgstr "検索対象..." + +#. Options +msgid "Short description and name" +msgstr "名前や簡単な説明" + +msgid "Long description" +msgstr "詳細な説明" + +msgid "Settings value" +msgstr "設定値" + +msgid "Group" +msgstr "グループ" + +msgid "Subgroup" +msgstr "サブグループ" + +#. Notebook +msgid "Settings" +msgstr "設定" + +msgid "Loading Advanced Search" +msgstr "詳細検索を読み込み中" + +msgid "Add a New Profile" +msgstr "新しいプロファイルを追加" + +msgid "Remove This Profile" +msgstr "このプロファイルを削除" + +msgid "Default" +msgstr "デフォルト" + +msgid "Profile" +msgstr "プロファイル" + +msgid "Import" +msgstr "インポート" + +msgid "Import a CompizConfig Profile" +msgstr "CompizConfig のプロファイルをインポート" + +msgid "Import as..." +msgstr "別名でインポート..." + +msgid "Import a CompizConfig Profile as a new profile" +msgstr "CompizConfig のプロファイルを新しいプロファイルとしてインポート" + +msgid "Export" +msgstr "エクスポート" + +msgid "Export your CompizConfig Profile" +msgstr "CompizConfig のプロファイルをエクスポート" + +msgid "Reset to defaults" +msgstr "デフォルトに戻す" + +msgid "Reset your CompizConfig Profile to the global defaults" +msgstr "この CompizConfig プロファイル内容全体をデフォルト値にリセット" + +msgid "Backend" +msgstr "バックエンド" + +msgid "Integration" +msgstr "統合" + +msgid "Enable integration into the desktop environment" +msgstr "デスクトップ環境への統合を有効にする" + +msgid "Profiles (*.profile)" +msgstr "プロファイル (*.profile)" + +msgid "All files" +msgstr "すべてのファイル" + +msgid "Save file.." +msgstr "ファイルを保存..." + +msgid "" +"Do you want to skip default option values while exporting your profile?" +msgstr "プロファイルをエクスポートする際に、デフォルトのオプション値を省きますか?" + +msgid "Open file.." +msgstr "ファイルを開く.." + +msgid "Enter a profile name" +msgstr "プロファイル名を入力" + +msgid "Please enter a name for the new profile:" +msgstr "新しいプロファイル名を入力してください:" + +msgid "Backend not found." +msgstr "バックエンドが見つかりません。" + +#. Auto sort +msgid "Automatic plugin sorting" +msgstr "プラグインの自動分類" + +msgid "Disabled Plugins" +msgstr "無効なプラグイン" + +msgid "Enabled Plugins" +msgstr "有効なプラグイン" + +msgid "" +"Do you really want to disable automatic plugin sorting? This will also " +"disable conflict handling. You should only do this if you know what you are " +"doing." +msgstr "" +"本当にプラグインの自動分類を無効にしますか?この操作で干渉の処理も無効になります。何をしようとしているか理解されていない場合は、無効にすべきではありません" +"。" + +msgid "Add plugin" +msgstr "プラグインを追加" + +msgid "Plugin name:" +msgstr "プラグインの名前:" + +msgid "Insert plugin name" +msgstr "プラグイン名を入力" + +msgid "Preferences" +msgstr "設定" + +msgid "" +"Configure the backend, profile and other internal settings used by the " +"Compiz Configuration System." +msgstr "Compiz 制御システムによって使用されるバックエンドやプロファイル、その他内部設定を設定します。" + +msgid "About" +msgstr "詳細情報" + +msgid "About CCSM..." +msgstr "CCSM について..." + +msgid "Profile & Backend" +msgstr "プロファイルとバックエンド" + +msgid "Plugin List" +msgstr "プラグイン・リスト" + +msgid "Filter your Plugin list" +msgstr "プラグインリストのフィルタ" + +#, python-format +msgid "Screen %i" +msgstr "スクリーン %i" + +msgid "Screen" +msgstr "スクリーン" + +msgid "Category" +msgstr "カテゴリ" + +msgid "Advanced Search" +msgstr "詳細検索" + +#, python-format +msgid "" +"No matches found. \n" +"\n" +" Your filter \"%s\" does not match any items." +msgstr "" +"見つかりませんでした。 \n" +"\n" +" 入力した \"%s\" に一致するアイテムはありません。" + +msgid "Configure Compiz with CompizConfig" +msgstr "CompizConfig で Compiz を設定します" diff -Nru language-pack-gnome-ja-16.04+20160627/data/ja/LC_MESSAGES/compiz.po language-pack-gnome-ja-16.04+20171210/data/ja/LC_MESSAGES/compiz.po --- language-pack-gnome-ja-16.04+20160627/data/ja/LC_MESSAGES/compiz.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-16.04+20171210/data/ja/LC_MESSAGES/compiz.po 2017-12-15 14:10:42.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,3821 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Compiz\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2017-11-16 23:06+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-12-01 00:58+0000\n" +"Last-Translator: kawaji \n" +"Language-Team: Novell Language \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-10 11:15+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n" + +#: ../gtk/gnome/compiz.desktop.in.h:1 +msgid "Compiz" +msgstr "Compiz" + +#: ../gtk/window-decorator/events.c:168 ../metadata/core.xml.in.h:50 +msgid "Close Window" +msgstr "ウィンドウを閉じる" + +#: ../gtk/window-decorator/events.c:196 ../metadata/core.xml.in.h:60 +msgid "Unmaximize Window" +msgstr "ウィンドウの最大化解除" + +#: ../gtk/window-decorator/events.c:199 ../metadata/core.xml.in.h:58 +msgid "Maximize Window" +msgstr "ウィンドウを最大化" + +#: ../gtk/window-decorator/events.c:254 ../metadata/core.xml.in.h:56 +msgid "Minimize Window" +msgstr "ウィンドウを最小化" + +#: ../gtk/window-decorator/events.c:274 ../metadata/core.xml.in.h:68 +msgid "Window Menu" +msgstr "ウィンドウメニュー" + +#: ../gtk/window-decorator/events.c:297 +msgid "Shade" +msgstr "シェード" + +#: ../gtk/window-decorator/events.c:321 +msgid "Make Above" +msgstr "最前面に表示" + +#: ../gtk/window-decorator/events.c:343 +msgid "Stick" +msgstr "スティック" + +#: ../gtk/window-decorator/events.c:365 +msgid "Unshade" +msgstr "シェード解除" + +#: ../gtk/window-decorator/events.c:387 +msgid "Unmake Above" +msgstr "最前面表示解除" + +#: ../gtk/window-decorator/events.c:409 +msgid "Unstick" +msgstr "スティッキー解除" + +#: ../gtk/window-decorator/forcequit.c:143 +#, c-format +msgid "The window \"%s\" is not responding." +msgstr "ウィンドウ \"%s\" は応答していません。" + +#: ../gtk/window-decorator/forcequit.c:147 +msgid "" +"Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes." +msgstr "このアプリケーションを強制的に終了させると、未保存の変更はすべて失われます。" + +#: ../gtk/window-decorator/forcequit.c:159 +msgid "_Cancel" +msgstr "キャンセル(_C)" + +#: ../gtk/window-decorator/forcequit.c:161 +msgid "_Force Quit" +msgstr "強制終了(_F)" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:1 +msgid "Navigation" +msgstr "ナビゲーション" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:2 +msgid "Move window to workspace 1" +msgstr "ワークスペース 1 へウィンドウを移動" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:3 +msgid "Move window to workspace 2" +msgstr "ワークスペース 2 へウィンドウを移動" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:4 +msgid "Move window to workspace 3" +msgstr "ワークスペース 3 へウィンドウを移動" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:5 +msgid "Move window to workspace 4" +msgstr "ワークスペース 4 へウィンドウを移動" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:6 +msgid "Move window to workspace 5" +msgstr "ワークスペース 5 へウィンドウを移動" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:7 +msgid "Move window to workspace 6" +msgstr "ワークスペース 6 へウィンドウを移動" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:8 +msgid "Move window to workspace 7" +msgstr "ワークスペース 7 へウィンドウを移動" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:9 +msgid "Move window to workspace 8" +msgstr "ワークスペース 8 へウィンドウを移動" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:10 +msgid "Move window to workspace 9" +msgstr "ワークスペース 9 へウィンドウを移動" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:11 +msgid "Move window to workspace 10" +msgstr "ワークスペース 10 へウィンドウを移動" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:12 +msgid "Move window to workspace 11" +msgstr "ワークスペース 11 へウィンドウを移動" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:13 +msgid "Move window to workspace 12" +msgstr "ワークスペース 12 へウィンドウを移動" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:14 +msgid "Move window one workspace to the left" +msgstr "ウィンドウを左側のワークスペースへ移動する" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:15 +msgid "Move window one workspace to the right" +msgstr "ウィンドウを右側のワークスペースへ移動する" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:16 +msgid "Move window one workspace up" +msgstr "ウィンドウを上側のワークスペースへ移動する" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:17 +msgid "Move window one workspace down" +msgstr "ウィンドウを下側のワークスペースへ移動する" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:18 +msgid "Switch applications" +msgstr "アプリケーションを切り替える" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:19 +msgid "Switch windows of an app directly" +msgstr "ひとつのアプリケーション内のウィンドウを直接切り替える" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:20 +msgid "Hide all normal windows" +msgstr "すべての通常のウィンドウを隠す" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:21 +msgid "Switch to workspace 1" +msgstr "ワークスペース 1 に切り替え" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:22 +msgid "Switch to workspace 2" +msgstr "ワークスペース 2 に切り替え" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:23 +msgid "Switch to workspace 3" +msgstr "ワークスペース 3 に切り替え" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:24 +msgid "Switch to workspace 4" +msgstr "ワークスペース 4 に切り替え" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:25 +msgid "Switch to workspace 5" +msgstr "ワークスペース 5 に切り替え" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:26 +msgid "Switch to workspace 6" +msgstr "ワークスペース 6 に切り替え" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:27 +msgid "Switch to workspace 7" +msgstr "ワークスペース 7 に切り替え" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:28 +msgid "Switch to workspace 8" +msgstr "ワークスペース 8 に切り替え" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:29 +msgid "Switch to workspace 9" +msgstr "ワークスペース 9 に切り替え" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:30 +msgid "Switch to workspace 10" +msgstr "ワークスペース 10 に切り替え" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:31 +msgid "Switch to workspace 11" +msgstr "ワークスペース 11 に切り替え" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:32 +msgid "Switch to workspace 12" +msgstr "ワークスペース 12 に切り替え" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:33 +msgid "Switch to workspace left" +msgstr "左側のワークスペースに切り替え" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:34 +msgid "Switch to workspace right" +msgstr "右側のワークスペースに切り替え" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:35 +msgid "Switch to workspace above" +msgstr "上側のワークスペースに切り替え" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:36 +msgid "Switch to workspace below" +msgstr "下側のワークスペースに切り替え" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:1 ../plugins/obs/obs.xml.in.h:15 +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:32 +msgid "Windows" +msgstr "ウィンドウ" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:2 +msgid "Activate the window menu" +msgstr "ウィンドウメニューをアクティブにする" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:3 +msgid "Toggle fullscreen mode" +msgstr "全画面モードの切り替え" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:4 +msgid "Toggle maximization state" +msgstr "最大化の状態を切り替える" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:5 +msgid "Maximize window" +msgstr "ウィンドウを最大化" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:6 +msgid "Restore window" +msgstr "" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:7 +msgid "Toggle shaded state" +msgstr "シェードの状態の切り替え" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:8 +msgid "Close window" +msgstr "ウィンドウを閉じる" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:9 +msgid "Minimize window" +msgstr "ウィンドウを最小化" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:10 +msgid "Move window" +msgstr "ウィンドウの移動" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:11 +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:2 +msgid "Resize window" +msgstr "ウィンドウのサイズ変更" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:12 ../metadata/core.xml.in.h:53 +msgid "Raise window above other windows" +msgstr "ウィンドウを最前面に移動する" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:13 +msgid "Lower window below other windows" +msgstr "ウィンドウを最背面に移動する" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:14 +msgid "Maximize window vertically" +msgstr "ウィンドウを垂直方向に最大化する" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:15 +msgid "Maximize window horizontally" +msgstr "ウィンドウを水平方向に最大化する" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:1 +msgid "General Options" +msgstr "一般オプション" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:2 +msgid "General compiz options" +msgstr "Compiz の一般オプション" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:3 +msgid "Active Plugins" +msgstr "アクティブなプラグイン" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:4 +msgid "List of currently active plugins" +msgstr "現在アクティブなプラグインのリスト" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:5 +msgid "Audible Bell" +msgstr "音響ベル" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:6 +msgid "Audible system beep" +msgstr "音響システムビープ音" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:7 +msgid "Ignore Hints When Maximized" +msgstr "最大化時にヒントを無視" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:8 +msgid "Ignore size increment and aspect hints when window is maximized" +msgstr "ウィンドウ最大化時に、サイズ加算分と縦横比のジオメトリ・ヒントを無視" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:9 +msgid "Hide Skip Taskbar Windows" +msgstr "タスクバー省略ウィンドウを隠す" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:10 +msgid "Hide windows not in taskbar when entering show desktop mode" +msgstr "\"デスクトップの表示\"モード移行時にタスクバーにないウィンドウ(ウィジェット等)を隠す" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:11 +msgid "Edge Trigger Delay" +msgstr "エッジ開始遅延時間" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:12 +msgid "" +"Duration the pointer must rest in a screen edge before an edge action is " +"taken." +msgstr "エッジ・アクションの開始までにポインタをスクリーンエッジに置き続ける必要がある時間" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:13 +msgid "Ping Delay" +msgstr "Ping の待ち時間" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:14 +msgid "Interval between ping messages" +msgstr "Ping メッセージ間の間隔" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:15 +msgid "Default Icon" +msgstr "デフォルトのアイコン" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:16 +msgid "Default window icon image" +msgstr "アイコン未指定ウィンドウに適用するデフォルトのウィンドウアイコン画像" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:17 +msgid "Save plugin states on unload" +msgstr "プラグインがロードされないように保つ" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:18 +msgid "" +"Save the state of plugins when they are unloaded such they will resume their " +"past internal state when reloaded" +msgstr "リロードする際に過去の内部状態を復元するような、アンロードされる際にプラグインの状態を保存する" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:19 +msgid "Display Settings" +msgstr "ディスプレイ設定" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:20 +msgid "Overlapping Output Handling" +msgstr "マルチ出力で重なり部分がある場合の取扱い" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:21 +msgid "Which one of overlapping output devices should be preferred" +msgstr "マルチ出力で重なり部分がある場合にどちらのデバイスが選好されるべきか" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:22 +msgid "Smart mode" +msgstr "スマートモード" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:23 +msgid "Prefer larger output" +msgstr "大きい方の出力を選好" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:24 +msgid "Prefer smaller output" +msgstr "小さい方の出力を選好" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:25 +msgid "Detect Outputs" +msgstr "出力検出" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:26 +msgid "Automatic detection of output devices" +msgstr "出力デバイスの自動検出" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:27 +msgid "Outputs" +msgstr "出力" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:28 +msgid "List of strings describing output devices" +msgstr "出力デバイスを表す文字列リスト" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:29 +msgid "Focus & Raise Behaviour" +msgstr "フォーカスとその関連動作" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:30 +msgid "Click To Focus" +msgstr "クリックでフォーカス" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:31 +msgid "Click on window moves input focus to it" +msgstr "ウィンドウのクリックで入力フォーカスがそのウィンドウに移動" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:32 +msgid "Raise On Click" +msgstr "クリックで上げる" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:33 +msgid "Raise windows when clicked" +msgstr "クリックでウィンドウを最前面に上げる" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:34 +msgid "Auto-Raise" +msgstr "自動で最前面に上げる" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:35 +msgid "Raise selected windows after interval" +msgstr "指定時間間隔後に選択ウィンドウを最前面に上げる" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:36 +msgid "Auto-Raise Delay" +msgstr "自動最前面移動の待ち時間" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:37 +msgid "Interval before raising selected windows" +msgstr "選択ウィンドウの最前面への持ち上げを開始するまでの時間間隔" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:38 +msgid "Focus Desktop" +msgstr "" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:39 +msgid "Focus the desktop when click to focus is disabled" +msgstr "" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:40 +msgid "Focus Prevention Level" +msgstr "フォーカス奪取防止レベル" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:41 +msgid "Level of focus stealing prevention" +msgstr "フォーカス奪取防止のレベル" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:42 +msgid "Off" +msgstr "オフ" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:43 +msgid "Low" +msgstr "低" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:44 ../plugins/move/move.xml.in.h:24 +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:8 +msgid "Normal" +msgstr "通常" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:45 +msgid "High" +msgstr "高" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:46 +msgid "Very High" +msgstr "非常に高" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:47 +msgid "Focus Prevention Windows" +msgstr "フォーカス奪取防止ウィンドウ" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:48 +msgid "Focus prevention windows" +msgstr "フォーカスを奪われないようにするウィンドウ" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:49 +msgid "Key bindings" +msgstr "キー割り当て" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:51 +msgid "Close active window" +msgstr "アクティブなウィンドウを閉じる" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:52 +msgid "Raise Window" +msgstr "ウィンドウを上げる" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:54 +msgid "Lower Window" +msgstr "ウィンドウを下げる" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:55 +msgid "Lower window beneath other windows" +msgstr "他のウィンドウの下にウィンドウを下げる" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:57 +msgid "Minimize active window" +msgstr "アクティブなウィンドウを最小化" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:59 +msgid "Maximize active window" +msgstr "アクティブなウィンドウを最大化" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:61 +msgid "Unmaximize active window" +msgstr "アクティブウィンドウの最大化解除" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:62 +msgid "Unmaximize or Minimize Window" +msgstr "" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:63 +msgid "Unmaximize or minimize active window" +msgstr "" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:64 +msgid "Maximize Window Horizontally" +msgstr "水平方向にウィンドウを最大化" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:65 +msgid "Maximize active window horizontally" +msgstr "アクティブなウィンドウを水平方向に最大化" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:66 +msgid "Maximize Window Vertically" +msgstr "垂直方向にウィンドウを最大化" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:67 +msgid "Maximize active window vertically" +msgstr "アクティブなウィンドウを垂直方向に最大化" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:69 +msgid "Window menu key binding" +msgstr "ウィンドウメニューのキー割り当て" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:70 +msgid "Window menu button binding" +msgstr "ウィンドウメニューのボタン割り当て" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:71 +msgid "Show Desktop" +msgstr "デスクトップの表示" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:72 +msgid "Hide all windows and focus desktop" +msgstr "全ウィンドウを隠してデスクトップにフォーカス" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:73 +msgid "Toggle Window Maximized" +msgstr "ウィンドウの最大化の切り替え" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:74 +msgid "Toggle active window maximized" +msgstr "アクティブウィンドウの最大化の切り替え" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:75 +msgid "Toggle Window Maximized Horizontally" +msgstr "ウィンドウの水平方向の最大化の切り替え" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:76 +msgid "Toggle active window maximized horizontally" +msgstr "アクティブウィンドウの水平方向の最大化の切り替え" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:77 +msgid "Toggle Window Maximized Vertically" +msgstr "ウィンドウの垂直方向の最大化の切り替え" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:78 +msgid "Toggle active window maximized vertically" +msgstr "アクティブウィンドウの垂直方向の最大化の切り替え" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:79 +msgid "Toggle Window Shaded" +msgstr "ウィンドウのシェードの切り替え" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:80 +msgid "Toggle active window shaded" +msgstr "アクティブウィンドウのシェードの切り替え" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:81 +msgid "Desktop Size" +msgstr "デスクトップサイズ" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:82 +msgid "Horizontal Virtual Size" +msgstr "水平仮想サイズ" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:83 +msgid "Screen size multiplier for horizontal virtual size" +msgstr "水平仮想サイズ指定のための、画面サイズに対する乗数" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:84 +msgid "Vertical Virtual Size" +msgstr "垂直仮想サイズ" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:85 +msgid "Screen size multiplier for vertical virtual size" +msgstr "垂直仮想サイズ指定のための、画面サイズに対する乗数" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:1 +msgid "Annotate" +msgstr "注釈線" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:2 +msgid "Annotate plugin" +msgstr "注釈線プラグイン" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:3 +msgid "Initiate Free Draw" +msgstr "" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:4 +msgid "Initiate freehand drawing" +msgstr "" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:5 +msgid "Initiate Line" +msgstr "" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:6 +msgid "Initiate line drawing" +msgstr "" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:7 +msgid "Initiate Rectangle" +msgstr "" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:8 +msgid "Initiate rectangle drawing" +msgstr "" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:9 +msgid "Initiate Ellipse" +msgstr "" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:10 +msgid "Initiate ellipse drawing" +msgstr "" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:11 +msgid "Draw" +msgstr "描画" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:12 +msgid "Draw using tool" +msgstr "ツールを使用して描画" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:13 +msgid "Initiate Erase" +msgstr "" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:14 +msgid "Initiate annotate erasing" +msgstr "注釈線の削除を開始" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:15 +msgid "Clear" +msgstr "消去" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:16 +msgid "Draw shapes from center" +msgstr "" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:17 +msgid "Uses the initial click point as the center of shapes." +msgstr "" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:18 +msgid "Annotate Fill Color" +msgstr "注釈線の塗り色" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:19 +msgid "Fill color for annotations" +msgstr "注釈線の塗り色" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:20 +msgid "Annotate Stroke Color" +msgstr "注釈のストロークの色" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:21 +msgid "Stroke color for annotations" +msgstr "注釈線のストロークの色" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:22 +msgid "Erase width" +msgstr "" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:23 +msgid "Erase size" +msgstr "" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:24 +msgid "Stroke width" +msgstr "ストロークの幅" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:25 +msgid "Stroke width for annotations" +msgstr "注釈線のストロークの幅" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:1 +msgid "Blur Windows" +msgstr "ウィンドウのブラー" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:2 +msgid "Blur windows" +msgstr "ウィンドウをぼかす" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:3 +msgid "Pulse" +msgstr "点滅" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:4 +msgid "Pulse effect" +msgstr "点滅効果" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:5 +msgid "Blur Speed" +msgstr "ブラー速度" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:6 +msgid "Window blur speed" +msgstr "ウィンドウ・ブラーの速度" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:7 +msgid "Focus blur windows" +msgstr "フォーカス・ブラー対象ウィンドウ" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:8 +msgid "Windows that should be affected by focus blur" +msgstr "フォーカス・ブラーの効果対象ウィンドウ" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:9 +msgid "Focus Blur" +msgstr "フォーカス・ブラー" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:10 +msgid "Blur windows that doesn't have focus" +msgstr "フォーカスがないウィンドウをぼかす" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:11 +msgid "Alpha blur windows" +msgstr "アルファ・ブラー対象ウィンドウ" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:12 +msgid "Windows that should be use alpha blur by default" +msgstr "デフォルトでアルファ・ブラー使用対象にするウィンドウ" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:13 +msgid "Alpha Blur" +msgstr "アルファ・ブラー" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:14 +msgid "Blur behind translucent parts of windows" +msgstr "ウィンドウの透過部分の背後をぼかす" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:15 +msgid "Blur Filter" +msgstr "ブラーフィルタ" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:16 +msgid "Filter method used for blurring" +msgstr "ブラーに使用するフィルタ方法" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:17 +msgid "4xBilinear" +msgstr "4x バイリニア" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:18 +msgid "Gaussian" +msgstr "ガウス" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:19 ../plugins/cube/cube.xml.in.h:5 +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:17 ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:25 +msgid "Mipmap" +msgstr "ミップマップ" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:20 +msgid "Gaussian Radius" +msgstr "ガウス半径" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:21 +msgid "Gaussian radius" +msgstr "ガウス半径" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:22 +msgid "Gaussian Strength" +msgstr "ガウス強度" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:23 +msgid "Gaussian strength" +msgstr "ガウス強度" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:24 +msgid "Mipmap LOD" +msgstr "ミップマップ詳細レベル" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:25 +msgid "Mipmap level-of-detail" +msgstr "ミップマップの詳細レベル" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:26 +msgid "Blur Saturation" +msgstr "ブラー彩度" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:27 +msgid "Blur saturation" +msgstr "ぼかしの彩度" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:28 +msgid "Blur Occlusion" +msgstr "ブラー遮蔽" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:29 +msgid "Disable blurring of screen regions obscured by other windows." +msgstr "他のウィンドウで覆い隠された画面域のブラーを無効化" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:30 +msgid "Independent texture fetch" +msgstr "テクスチャの独立読み出し" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:31 +msgid "" +"Use the available texture units to do as many as possible independent " +"texture fetches." +msgstr "利用可能なテクスチャ・ユニットを使用してテクスチャを可能な限り多く独立読み出しさせる" + +#: ../plugins/clone/clone.xml.in.h:1 +msgid "Clone Output" +msgstr "クローン出力" + +#: ../plugins/clone/clone.xml.in.h:2 +msgid "Output clone handler" +msgstr "クローン出力ハンドラ" + +#: ../plugins/clone/clone.xml.in.h:3 ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:32 +#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:3 +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:3 +msgid "Initiate" +msgstr "開始" + +#: ../plugins/clone/clone.xml.in.h:4 +msgid "Initiate clone selection" +msgstr "複製選択の開始" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:1 +#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:7 +msgid "Commands" +msgstr "コマンド" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:2 +msgid "Assigns bindings to arbitrary commands" +msgstr "任意のコマンドにショートカットを割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:3 +msgid "Command line 0" +msgstr "コマンドライン 0" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:4 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command0 is invoked" +msgstr "コマンド 0 を実行 の呼び出し時にシェルで実行されるコマンドライン" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:5 +msgid "Command line 1" +msgstr "コマンドライン 1" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:6 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command1 is invoked" +msgstr "コマンド 1 を実行 の呼び出し時にシェルで実行されるコマンドライン" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:7 +msgid "Command line 2" +msgstr "コマンドライン 2" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:8 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command2 is invoked" +msgstr "コマンド 2 を実行 の呼び出し時にシェルで実行されるコマンドライン" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:9 +msgid "Command line 3" +msgstr "コマンドライン 3" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:10 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command3 is invoked" +msgstr "コマンド 3 を実行 の呼び出し時にシェルで実行されるコマンドライン" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:11 +msgid "Command line 4" +msgstr "コマンドライン 4" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:12 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command4 is invoked" +msgstr "コマンド 4 を実行 の呼び出し時にシェルで実行されるコマンドライン" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:13 +msgid "Command line 5" +msgstr "コマンドライン 5" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:14 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command5 is invoked" +msgstr "コマンド 5 を実行 の呼び出し時にシェルで実行されるコマンドライン" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:15 +msgid "Command line 6" +msgstr "コマンドライン 6" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:16 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command6 is invoked" +msgstr "コマンド 6 を実行 の呼び出し時にシェルで実行されるコマンドライン" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:17 +msgid "Command line 7" +msgstr "コマンドライン 7" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:18 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command7 is invoked" +msgstr "コマンド 7 を実行 の呼び出し時にシェルで実行されるコマンドライン" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:19 +msgid "Command line 8" +msgstr "コマンドライン 8" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:20 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command8 is invoked" +msgstr "コマンド 8 を実行 の呼び出し時にシェルで実行されるコマンドライン" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:21 +msgid "Command line 9" +msgstr "コマンドライン 9" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:22 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command9 is invoked" +msgstr "コマンド 9 を実行 の呼び出し時にシェルで実行されるコマンドライン" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:23 +msgid "Command line 10" +msgstr "コマンドライン 10" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:24 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command10 is invoked" +msgstr "コマンド 10 を実行 の呼び出し時にシェルで実行されるコマンドライン" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:25 +msgid "Command line 11" +msgstr "コマンドライン 11" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:26 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command11 is invoked" +msgstr "コマンド 11 を実行 の呼び出し時にシェルで実行されるコマンドライン" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:27 +msgid "Command line 12" +msgstr "コマンドライン 12" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:28 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command12 is invoked" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:29 +msgid "Command line 13" +msgstr "コマンドライン 13" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:30 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command13 is invoked" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:31 +msgid "Command line 14" +msgstr "コマンドライン 14" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:32 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command14 is invoked" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:33 +msgid "Command line 15" +msgstr "コマンドライン 15" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:34 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command15 is invoked" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:35 +msgid "Command line 16" +msgstr "コマンドライン 16" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:36 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command16 is invoked" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:37 +msgid "Command line 17" +msgstr "コマンドライン 17" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:38 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command17 is invoked" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:39 +msgid "Command line 18" +msgstr "コマンドライン 18" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:40 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command18 is invoked" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:41 +msgid "Command line 19" +msgstr "コマンドライン 19" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:42 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command19 is invoked" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:43 +msgid "Command line 20" +msgstr "コマンドライン 20" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:44 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command20 is invoked" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:45 +msgid "Key Bindings" +msgstr "キー割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:46 +msgid "Run command 0" +msgstr "コマンド 0 を実行" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:47 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command0" +msgstr "呼び出し時にコマンドライン 0 で指定したシェルコマンドを実行するキー割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:48 +msgid "Run command 1" +msgstr "コマンド 1 を実行" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:49 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command1" +msgstr "呼び出し時に コマンドライン 1 で指定されたシェルコマンドを実行するキー割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:50 +msgid "Run command 2" +msgstr "コマンド 2 を実行" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:51 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command2" +msgstr "呼び出し時に コマンドライン 2 で指定されたシェルコマンドを実行するキー割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:52 +msgid "Run command 3" +msgstr "コマンド 3 を実行" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:53 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command3" +msgstr "呼び出し時に コマンドライン 3 で指定されたシェルコマンドを実行するキー割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:54 +msgid "Run command 4" +msgstr "コマンド 4 を実行" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:55 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command4" +msgstr "呼び出し時に コマンドライン 4 で指定されたシェルコマンドを実行するキー割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:56 +msgid "Run command 5" +msgstr "コマンド 5 を実行" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:57 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command5" +msgstr "呼び出し時に コマンドライン 5 で指定されたシェルコマンドを実行するキー割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:58 +msgid "Run command 6" +msgstr "コマンド 6 を実行" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:59 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command6" +msgstr "呼び出し時に コマンドライン 6 で指定されたシェルコマンドを実行するキー割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:60 +msgid "Run command 7" +msgstr "コマンド 7 を実行" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:61 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command7" +msgstr "呼び出し時に コマンドライン 7 で指定されたシェルコマンドを実行するキー割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:62 +msgid "Run command 8" +msgstr "コマンド 8 を実行" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:63 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command8" +msgstr "呼び出し時に コマンドライン 8 で指定されたシェルコマンドを実行するキー割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:64 +msgid "Run command 9" +msgstr "コマンド 9 を実行" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:65 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command9" +msgstr "呼び出し時に コマンドライン 9 で指定されたシェルコマンドを実行するキー割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:66 +msgid "Run command 10" +msgstr "コマンド 10 を実行" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:67 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command10" +msgstr "呼び出し時に コマンドライン 10 で指定されたシェルコマンドを実行するキー割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:68 +msgid "Run command 11" +msgstr "コマンド 11 を実行" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:69 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command11" +msgstr "呼び出し時に コマンドライン 11 で指定されたシェルコマンドを実行するキー割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:70 +msgid "Run command 12" +msgstr "コマンド 12 を実行" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:71 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command12" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:72 +msgid "Run command 13" +msgstr "コマンド 13 を実行" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:73 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command13" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:74 +msgid "Run command 14" +msgstr "コマンド 14 を実行" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:75 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command14" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:76 +msgid "Run command 15" +msgstr "コマンド 15 を実行" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:77 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command15" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:78 +msgid "Run command 16" +msgstr "コマンド 16 を実行" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:79 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command16" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:80 +msgid "Run command 17" +msgstr "コマンド 17 を実行" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:81 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command17" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:82 +msgid "Run command 18" +msgstr "コマンド 18 を実行" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:83 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command18" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:84 +msgid "Run command 19" +msgstr "コマンド 19 を実行" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:85 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command19" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:86 +msgid "Run command 20" +msgstr "コマンド 20 を実行" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:87 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command20" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:88 +msgid "Button Bindings" +msgstr "ボタン割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:89 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command0" +msgstr "呼び出し時にコマンドライン 0 で指定したシェルコマンドを実行するボタン割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:90 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command1" +msgstr "呼び出し時に コマンドライン 1 で指定されたシェルコマンドを実行するボタン割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:91 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command2" +msgstr "呼び出し時に コマンドライン 2 で指定されたシェルコマンドを実行するボタン割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:92 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command3" +msgstr "呼び出し時に コマンドライン 3 で指定されたシェルコマンドを実行するボタン割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:93 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command4" +msgstr "呼び出し時に コマンドライン 4 で指定されたシェルコマンドを実行するボタン割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:94 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command5" +msgstr "呼び出し時に コマンドライン 5 で指定されたシェルコマンドを実行するボタン割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:95 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command6" +msgstr "呼び出し時に コマンドライン 6 で指定されたシェルコマンドを実行するボタン割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:96 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command7" +msgstr "呼び出し時に コマンドライン 7 で指定されたシェルコマンドを実行するボタン割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:97 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command8" +msgstr "呼び出し時に コマンドライン 8 で指定されたシェルコマンドを実行するボタン割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:98 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command9" +msgstr "呼び出し時に コマンドライン 9 で指定されたシェルコマンドを実行するボタン割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:99 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command10" +msgstr "呼び出し時に コマンドライン 10 で指定されたシェルコマンドを実行するボタン割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:100 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command11" +msgstr "呼び出し時に コマンドライン 11 で指定されたシェルコマンドを実行するボタン割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:101 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command12" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:102 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command13" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:103 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command14" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:104 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command15" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:105 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command16" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:106 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command17" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:107 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command18" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:108 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command19" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:109 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command20" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:110 +msgid "Edge Bindings" +msgstr "エッジ割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:111 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command0" +msgstr "呼び出し時にコマンドライン 0 で指定したシェルコマンドを実行するエッジ割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:112 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command1" +msgstr "呼び出し時に コマンドライン 1 で指定されたシェルコマンドを実行するエッジ割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:113 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command2" +msgstr "呼び出し時に コマンドライン 2 で指定されたシェルコマンドを実行するエッジ割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:114 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command3" +msgstr "呼び出し時に コマンドライン 3 で指定されたシェルコマンドを実行するエッジ割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:115 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command4" +msgstr "呼び出し時に コマンドライン 4 で指定されたシェルコマンドを実行するエッジ割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:116 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command5" +msgstr "呼び出し時に コマンドライン 5 で指定されたシェルコマンドを実行するエッジ割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:117 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command6" +msgstr "呼び出し時に コマンドライン 6 で指定されたシェルコマンドを実行するエッジ割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:118 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command7" +msgstr "呼び出し時に コマンドライン 7 で指定されたシェルコマンドを実行するエッジ割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:119 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command8" +msgstr "呼び出し時に コマンドライン 8 で指定されたシェルコマンドを実行するエッジ割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:120 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command9" +msgstr "呼び出し時に コマンドライン 9 で指定されたシェルコマンドを実行するエッジ割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:121 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command10" +msgstr "呼び出し時に コマンドライン 10 で指定されたシェルコマンドを実行するエッジ割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:122 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command11" +msgstr "呼び出し時に コマンドライン 11 で指定されたシェルコマンドを実行するエッジ割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:123 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command12" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:124 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command13" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:125 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command14" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:126 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command15" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:127 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command16" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:128 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command17" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:129 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command18" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:130 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command19" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:131 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command20" +msgstr "" + +#: ../plugins/compiztoolbox/compiztoolbox.xml.in.h:1 +msgid "Compiz Library Toolbox" +msgstr "Compizライブラリーツールボックス" + +#: ../plugins/compiztoolbox/compiztoolbox.xml.in.h:2 +msgid "Commonly used routines by plugins separated into a separate library" +msgstr "" + +#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:1 +msgid "Composite" +msgstr "" + +#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:2 +msgid "Composite plugin" +msgstr "コンポジットプラグイン" + +#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:3 +msgid "Slow Animations" +msgstr "アニメーションのスロー再生" + +#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:4 +msgid "Toggle use of slow animations" +msgstr "スロー再生アニメーション使用のオンオフ" + +#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:5 +msgid "Detect Refresh Rate" +msgstr "リフレッシュレートの検出" + +#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:6 +msgid "Automatic detection of refresh rate" +msgstr "リフレッシュレートの自動検出" + +#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:7 +msgid "Refresh Rate" +msgstr "リフレッシュレート" + +#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:8 +msgid "The rate at which the screen is redrawn (times/second)" +msgstr "画面の再描画レート(回/秒)" + +#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:9 +msgid "Unredirect Fullscreen Windows" +msgstr "全画面ウィンドウのリダイレクトを解除" + +#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:10 +msgid "" +"Allow drawing of fullscreen windows to not be redirected to offscreen pixmaps" +msgstr "オフスクリーン・ピクスマップにリダイレクトしない直接の全画面ウィンドウ描画を許可" + +#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:11 +msgid "Unredirect Match" +msgstr "" + +#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:12 +msgid "" +"Specifies which windows will be unredirected when they are fullscreen. You " +"might want to exclude video players for example, to avoid tearing. But this " +"will be at the expense of performance/frame rate. Note: \"class=\" matching " +"requires the regex plugin to work." +msgstr "" + +#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:13 +msgid "Force independent output painting." +msgstr "各出力別に独立した描画を強制" + +#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:14 +msgid "" +"Paint each output device independly, even if the output devices overlap" +msgstr "出力デバイス同士に重なり部分がある場合でも、それぞれを別個に描画" + +#: ../plugins/copytex/copytex.xml.in.h:1 +msgid "Copy to texture" +msgstr "テクスチャーにコピー" + +#: ../plugins/copytex/copytex.xml.in.h:2 +msgid "Copy pixmap content to texture" +msgstr "" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:1 +msgid "Desktop Cube" +msgstr "デスクトップ・キューブ" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:2 +msgid "Place windows and viewports on a cube" +msgstr "" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:3 +msgid "Unfold Cube Key" +msgstr "" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:4 +msgid "Keyboard shortcut to unfold the cube." +msgstr "" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:6 +msgid "Generate mipmaps for higher quality scaling." +msgstr "" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:7 ../plugins/place/place.xml.in.h:13 +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:36 +msgid "Multi Output Mode" +msgstr "マルチ出力の形式" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:8 +msgid "" +"Select how the cube is displayed, if multiple output devices are used." +msgstr "" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:9 +msgid "Automatic" +msgstr "自動調整" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:10 +msgid "Multiple cubes" +msgstr "複数のキューブ" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:11 +msgid "One big cube" +msgstr "1つの大きなキューブ" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:12 ../plugins/scale/scale.xml.in.h:25 +msgid "Behaviour" +msgstr "動作" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:13 +msgid "Inside Cube" +msgstr "キューブ内部" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:14 +msgid "Place the camera inside the cube." +msgstr "" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:15 +msgid "Fold Acceleration" +msgstr "展開加速度" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:16 +msgid "The acceleration of folding and unfolding." +msgstr "" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:17 +msgid "Fold Speed" +msgstr "展開速度" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:18 +msgid "The speed of folding and unfolding." +msgstr "" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:19 ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:28 +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:14 ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:21 +msgid "Timestep" +msgstr "描画の時間刻み" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:20 +msgid "The timestep of folding and unfolding." +msgstr "" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:21 ../plugins/move/move.xml.in.h:21 +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:3 +msgid "Appearance" +msgstr "外観" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:22 +msgid "Cube Cap Colors" +msgstr "" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:23 +msgid "Top" +msgstr "" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:24 +msgid "Color and opacity of top face of the cube." +msgstr "" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:25 +msgid "Bottom" +msgstr "" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:26 +msgid "Color and opacity of bottom face of the cube." +msgstr "" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:27 +msgid "Skydome" +msgstr "スカイドーム" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:28 +msgid "Render a specified skydome texture." +msgstr "" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:29 +msgid "Skydome Image" +msgstr "スカイドーム画像" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:30 +msgid "Image to use as texture for the skydome." +msgstr "" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:31 +msgid "Animate Skydome" +msgstr "スカイドームをアニメーション化" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:32 +msgid "Animate the skydome when rotating the cube." +msgstr "" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:33 +msgid "Skydome Gradient Start Color" +msgstr "スカイドームグラデーション開始色" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:34 +msgid "" +"Color and opacity to use for the top color-stop of the skydome-fallback " +"gradient." +msgstr "" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:35 +msgid "Skydome Gradient End Color" +msgstr "スカイドームグラデーション終了色" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:36 +msgid "" +"Color and opacity to use for the bottom color-stop of the skydome-fallback " +"gradient." +msgstr "" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:37 +msgid "Transparent Cube" +msgstr "キューブの透明化" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:38 +msgid "Opacity During Rotation" +msgstr "回転時の不透明度" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:39 +msgid "Opacity of the desktop during cube rotation (in percent)." +msgstr "" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:40 +msgid "Non Rotating Opacity" +msgstr "" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:41 +msgid "Opacity of the desktop when not rotating the cube (in percent)." +msgstr "" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:42 +msgid "Transparency Only On Mouse Rotate" +msgstr "" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:43 +msgid "Initiates cube transparency only, if the rotation is mouse driven." +msgstr "" + +#: ../plugins/dbus/dbus.xml.in.h:1 +msgid "D-Bus" +msgstr "D-Bus" + +#: ../plugins/dbus/dbus.xml.in.h:2 +msgid "D-Bus Control Backend" +msgstr "" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:1 +msgid "Window Decoration" +msgstr "ウィンドウの装飾" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:2 +msgid "Window decorations" +msgstr "ウィンドウを装飾" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:3 +msgid "Active Shadow" +msgstr "" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:4 +msgid "Shadow Radius" +msgstr "影の半径" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:5 +msgid "Drop shadow radius" +msgstr "影の半径" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:6 +msgid "Shadow Opacity" +msgstr "影の不透明度" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:7 +msgid "Drop shadow opacity" +msgstr "影の不透明度" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:8 +msgid "Shadow Color" +msgstr "影の色" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:9 +msgid "Drop shadow color" +msgstr "影の色" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:10 +msgid "Shadow Offset X" +msgstr "影オフセット X 座標" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:11 +msgid "Drop shadow X offset" +msgstr "影のオフセット X 座標" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:12 +msgid "Shadow Offset Y" +msgstr "影オフセット Y 座標" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:13 +msgid "Drop shadow Y offset" +msgstr "影のオフセット Y 座標" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:14 +msgid "Inactive Shadow" +msgstr "" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:15 +msgid "Command" +msgstr "コマンド" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:16 +msgid "" +"Decorator command line that is executed if no decorator is already running." +msgstr "" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:18 +msgid "Allow mipmaps to be generated for decoration textures" +msgstr "装飾テキスチャ用ミップマップの生成を許可" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:19 +msgid "Decoration windows" +msgstr "装飾適用ウィンドウ" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:20 +msgid "Windows that should be decorated" +msgstr "装飾の適用対象ウィンドウ" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:21 +msgid "Shadow windows" +msgstr "影を付けるウィンドウ" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:22 +msgid "Windows that should have a shadow" +msgstr "影を付ける対象ウィンドウ" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:1 +msgid "Fading Windows" +msgstr "ウィンドウのフェード" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:2 +msgid "Fade in windows when mapped and fade out windows when unmapped" +msgstr "ウィンドウが開かれた時フェードイン、閉じた時フェードアウト" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:3 +msgid "Fade Mode" +msgstr "フェードモード" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:4 +msgid "Window fade mode" +msgstr "ウィンドウのフェード形式" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:5 +msgid "Constant speed" +msgstr "一定速度" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:6 +msgid "Constant time" +msgstr "一定時間" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:7 +msgid "Fade Speed" +msgstr "フェード速度" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:8 +msgid "Window fade speed" +msgstr "ウィンドウのフェード速度" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:9 +msgid "Fade Time" +msgstr "フェード時間" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:10 +msgid "Window fade time (in ms) in \"Constant time\" mode" +msgstr "「一定時間」モードのウィンドウのフェード時間(ミリ秒)" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:11 +msgid "Fade windows" +msgstr "フェードウィンドウ" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:12 +msgid "Windows that should be fading" +msgstr "フェードさせる対象ウィンドウ" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:13 +msgid "Visual Bell" +msgstr "視覚ベル" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:14 +msgid "Fade effect on system beep" +msgstr "システムビープ音時のフェード効果" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:15 +msgid "Fullscreen Visual Bell" +msgstr "全画面効果による視覚ベル" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:16 +msgid "Fullscreen fade effect on system beep" +msgstr "システムビープ音イベント時の全画面フェード効果" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:17 +msgid "Dim Unresponsive Windows" +msgstr "不応答ウィンドウを薄暗くする" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:18 +msgid "Dim windows that are not responding to window manager requests" +msgstr "ウィンドウマネージャーの要求に応答しないウィンドウを薄暗くする" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:19 +msgid "Unresponsive Window Brightness" +msgstr "不応答ウィンドウの明度" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:21 +#, no-c-format +msgid "Brightness (in %) of unresponsive windows" +msgstr "不応答ウィンドウの明度(パーセント)" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:22 +msgid "Unresponsive Window Saturation" +msgstr "不応答ウィンドウの彩度" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:24 +#, no-c-format +msgid "Saturation (in %) of unresponsive windows" +msgstr "不応答ウィンドウの彩度(パーセント)" + +#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:1 +msgid "Gnome Compatibility" +msgstr "Gnome 互換性" + +#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:2 +msgid "Options that keep Compiz compatible to the Gnome desktop environment" +msgstr "Compiz に Gnome デスクトップ環境との互換性を保たせるオプション" + +#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:3 +msgid "Show Main Menu" +msgstr "メインメニューの表示" + +#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:4 +msgid "Show the main menu" +msgstr "メインメニューの表示" + +#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:5 +msgid "Run Dialog" +msgstr "アプリケーション実行ダイアログ" + +#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:6 +msgid "Show Run Application dialog" +msgstr "\"アプリケーションの実行\"ダイアログの表示" + +#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:8 +msgid "Screenshot command line" +msgstr "スクリーンショットのコマンドライン" + +#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:9 +msgid "Take a screenshot" +msgstr "スクリーンショットを撮る" + +#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:10 +msgid "Window screenshot command line" +msgstr "ウィンドウスクリーンショットのコマンドライン" + +#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:11 +msgid "Take a screenshot of a window" +msgstr "ウィンドウのスクリーンショットを撮る" + +#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:12 +msgid "Run terminal command" +msgstr "端末起動コマンド" + +#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:13 +msgid "Terminal command line" +msgstr "端末起動コマンドライン" + +#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:14 +msgid "Open a terminal" +msgstr "端末を開く" + +#: ../plugins/imgpng/imgpng.xml.in.h:1 +msgid "PNG" +msgstr "" + +#: ../plugins/imgpng/imgpng.xml.in.h:2 +msgid "PNG image loader" +msgstr "PNG画像ローダー" + +#: ../plugins/imgsvg/imgsvg.xml.in.h:1 +msgid "SVG" +msgstr "" + +#: ../plugins/imgsvg/imgsvg.xml.in.h:2 +msgid "SVG image loader" +msgstr "SVG画像ローダー" + +#: ../plugins/imgsvg/imgsvg.xml.in.h:3 +msgid "Set overlay" +msgstr "" + +#: ../plugins/imgsvg/imgsvg.xml.in.h:4 +msgid "Set window overlay" +msgstr "" + +#: ../plugins/inotify/inotify.xml.in.h:1 +msgid "File Watcher" +msgstr "" + +#: ../plugins/inotify/inotify.xml.in.h:2 +msgid "File change notification plugin" +msgstr "ファイル変更通知プラグイン" + +#: ../plugins/kde/kde.xml.in.h:1 +msgid "KDE/Qt Event Loop" +msgstr "" + +#: ../plugins/kde/kde.xml.in.h:2 +msgid "Integrates the KDE/Qt event loop into Compiz" +msgstr "" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:1 +msgid "Move Window" +msgstr "ウィンドウの移動" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:2 +msgid "Move your windows around" +msgstr "" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:3 +msgid "Initiate Window Move" +msgstr "ウィンドウの移動開始" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:4 +msgid "Start moving window" +msgstr "ウィンドウの移動を開始" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:5 +msgid "Moving Window Opacity" +msgstr "" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:6 +msgid "Opacity level of moving windows (in percent)." +msgstr "" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:7 +msgid "Keyboard Move Increment" +msgstr "" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:8 +msgid "" +"Move the window by this amount of pixels for every press on one of the " +"cursor keys." +msgstr "" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:9 +msgid "Constrain Y" +msgstr "Y 座標制約" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:10 +msgid "Constrain y-coordinate to workspace area." +msgstr "" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:11 +msgid "Snapoff Semimaximized Windows" +msgstr "" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:12 +msgid "Snapoff and auto-restore semimaximized windows when dragging them." +msgstr "" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:13 +msgid "Snapoff Distance" +msgstr "" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:14 +msgid "" +"Distance of pixels you have to drag a snapped semimaximized window to unsnap " +"it." +msgstr "" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:15 +msgid "Snapback Semimaximized Windows" +msgstr "" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:16 +msgid "" +"Snapback and re-maximize semimaximized windows when dragging them back." +msgstr "" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:17 +msgid "Snapback Distance" +msgstr "" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:18 +msgid "" +"Number of pixels from top or sides to snap back semimaximized windows." +msgstr "" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:19 +msgid "Lazy Positioning" +msgstr "緩慢な位置取り" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:20 +msgid "" +"Do not update the server-side position of windows until finished moving." +msgstr "" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:22 +msgid "Default Moving Window Mode" +msgstr "" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:23 +msgid "Default mode used for window moving." +msgstr "" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:25 ../plugins/resize/resize.xml.in.h:9 +msgid "Outline" +msgstr "輪郭" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:26 ../plugins/resize/resize.xml.in.h:10 +msgid "Rectangle" +msgstr "矩形" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:27 ../plugins/resize/resize.xml.in.h:12 +msgid "Use a double-border in 'Rectangle' and 'Outline' modes" +msgstr "" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:28 ../plugins/resize/resize.xml.in.h:13 +msgid "Increase the contrast of the border using a lighter color." +msgstr "" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:29 ../plugins/resize/resize.xml.in.h:14 +msgid "Use Desktop average colors" +msgstr "" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:30 ../plugins/resize/resize.xml.in.h:15 +msgid "" +"Try to use the desktop average color if defined by your DE (overrides custom " +"colors)." +msgstr "" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:31 ../plugins/resize/resize.xml.in.h:16 +msgid "Border Color" +msgstr "境界線の色" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:32 +msgid "Border color used for outline and rectangle moving modes" +msgstr "" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:33 ../plugins/resize/resize.xml.in.h:18 +msgid "Fill Color" +msgstr "塗り色" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:34 +msgid "Fill color used for rectangle moving mode" +msgstr "" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:35 +msgid "Enable Transparency" +msgstr "" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:36 +msgid "Enable or disable blending." +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:1 +msgid "Opacity, Brightness and Saturation" +msgstr "不透明度・明度・彩度" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:2 +msgid "Per window adjustments of opacity, brightness and saturation" +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:3 ../plugins/scale/scale.xml.in.h:18 +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:31 +msgid "Opacity" +msgstr "不透明度" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:4 +msgid "Increase Opacity Key" +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:5 +msgid "Increase the opacity of the selected window." +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:6 +msgid "Increase Opacity Button" +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:7 +msgid "Increase the opacity of the window the pointer hovers." +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:8 +msgid "Decrease Opacity Key" +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:9 +msgid "Decrease the opacity of the selected window." +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:10 +msgid "Decrease Opacity Button" +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:11 +msgid "Decrease the opacity of the window the pointer hovers." +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:12 +msgid "Step Size" +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:13 +msgid "Opacity increment and decrement amount (in percent)." +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:14 +msgid "Window Specific Settings" +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:16 +msgid "Windows that should have a specific default opacity." +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:17 +msgid "Window values" +msgstr "ウィンドウの値" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:18 +msgid "Opacity value for the windows (in percent)." +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:19 ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:29 +msgid "Brightness" +msgstr "明度" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:20 +msgid "Increase Brightness Key" +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:21 +msgid "Increase the brightness of the selected window." +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:22 +msgid "Increase Brightness Button" +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:23 +msgid "Increase the brightness of the window the pointer hovers." +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:24 +msgid "Decrease Brightness Key" +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:25 +msgid "Decrease the brightness of the selected window." +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:26 +msgid "Decrease Brightness Button" +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:27 +msgid "Decrease the brightness of the window the pointer hovers." +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:28 +msgid "Brightness increment and decrement amount (in percent)." +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:29 +msgid "Windows that should have a specific default brightness." +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:30 +msgid "Brightness value for windows (in percent)." +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:31 ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:27 +msgid "Saturation" +msgstr "彩度" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:32 +msgid "Increase Saturation Key" +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:33 +msgid "Increase the saturation of the selected window." +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:34 +msgid "Increase Saturation Button" +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:35 +msgid "Increase the saturation of the window the pointer hovers." +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:36 +msgid "Decrease Saturation Key" +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:37 +msgid "Decrease the saturation of the selected window." +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:38 +msgid "Decrease Saturation Button" +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:39 +msgid "Decrease the saturation of the window the pointer hovers." +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:40 +msgid "Saturation increment and decrement amount (in percent)." +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:41 +msgid "Windows that should have a specific default saturation." +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:42 +msgid "Saturation value for the windows (in percent)." +msgstr "" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:1 +msgid "OpenGL" +msgstr "" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:2 +msgid "OpenGL Plugin" +msgstr "OpenGLプラグイン" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:3 +msgid "Texture Filter" +msgstr "テクスチャ・フィルタ" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:4 +msgid "Texture filtering" +msgstr "テクスチャ・フィルタ" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:5 +msgid "Fast" +msgstr "速さ重視" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:6 +msgid "Good" +msgstr "良" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:7 +msgid "Best" +msgstr "最高" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:8 +msgid "Lighting" +msgstr "照明" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:9 +msgid "Use diffuse light when screen is transformed" +msgstr "画面の変換時に拡散反射光を使用" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:10 +msgid "Sync To VBlank" +msgstr "垂直ブランクに同期化" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:11 +msgid "Only perform screen updates during vertical blanking period" +msgstr "垂直帰線期間にのみ画面を更新する" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:12 +msgid "Texture Compression" +msgstr "テクスチャ圧縮" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:13 +msgid "If available use compression for textures converted from images" +msgstr "利用可能な場合は画像から変換されたテクスチャに圧縮を使用する" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:14 +msgid "Framebuffer object" +msgstr "フレームバッファオブジェクト" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:15 +msgid "" +"Render all frames indirectly using framebuffer objects " +"(GL_EXT_framebuffer_object), if supported by the driver. Pros: Might be " +"faster than the default buffer swapping method in some cases. Cons: This " +"will come at the cost of (1) usually reduced graphics benchmark performance; " +"(2) increased GPU resource consumption; and (3) possibly higher visible lag. " +"Note: This feature is always on in OpenGL|ES builds such as ARM platforms." +msgstr "" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:16 +msgid "Vertex buffer object" +msgstr "頂点バッファオブジェクト" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:17 +msgid "" +"Render all graphics primitives using vertex buffer objects " +"(GL_ARB_vertex_buffer_object), if supported by the driver. Pros: This " +"provides higher graphics performance for some drivers. Cons: This is a new " +"feature and may cause graphical problems. Note: This feature is always on in " +"OpenGL|ES builds such as ARM platforms." +msgstr "" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:18 +msgid "Always use buffer swapping" +msgstr "" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:19 +msgid "" +"Use glXSwapBuffers to display every frame. This eliminates visible tearing " +"with most drivers and dramatically improves visual smoothness. Automatically " +"enabled when framebuffer_object is on." +msgstr "" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:20 +msgid "Unredirect Driver Blacklist" +msgstr "" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:21 +msgid "" +"If non-empty, specifies a POSIX (extended) regular expression to match " +"against the OpenGL driver strings (newline separated): \"GL_VENDOR\\" +"nGL_RENDERER\\nGL_VERSION\". If the regular expression matches a substring " +"of that concatenation then no windows will ever be unredirected while using " +"that particular graphics driver." +msgstr "" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:22 +msgid "X11 Sync Objects" +msgstr "" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:23 +msgid "Enabled" +msgstr "" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:24 +msgid "" +"Use X11 Sync fences to synchronize rendering between X11 and OpenGL " +"(GL_EXT_x11_sync_object). Without this, the contents of windows may not be " +"completely redrawn." +msgstr "" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:25 +msgid "Cards Blacklist" +msgstr "" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:26 +msgid "The list of the cards for which we should disable X11/GL syncing." +msgstr "" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:27 +msgid "Vendor" +msgstr "" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:28 +msgid "The card vendor for which X11 sync should be disabled." +msgstr "" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:29 +msgid "Model" +msgstr "" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:1 +msgid "Place Windows" +msgstr "ウィンドウの配置" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:2 +msgid "Place windows at appropriate positions when mapped" +msgstr "ウィンドウが開かれた際の適切な位置への配置" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:3 +msgid "Workarounds" +msgstr "回避策" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:4 +msgid "Window placement workarounds" +msgstr "モーダルダイアログ向けの配置問題回避策" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:5 +msgid "Placement Mode" +msgstr "配置形式" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:6 +msgid "Algorithm to use for window placement" +msgstr "ウィンドウ配置に使用するアルゴリズム" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:7 +msgid "Cascade" +msgstr "カスケード" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:8 +msgid "Centered" +msgstr "中央" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:9 +msgid "Smart" +msgstr "スマート" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:10 +msgid "Maximize" +msgstr "最大化" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:11 +msgid "Random" +msgstr "ランダム" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:12 +msgid "Pointer" +msgstr "ポインタ" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:14 +msgid "" +"Selects how window placement should behave if multiple outputs are selected" +msgstr "マルチ出力が選択されている場合の、ウィンドウ配置の振る舞いの選択" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:15 +msgid "Use active output device" +msgstr "アクティブ状態の出力デバイスを使用" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:16 +msgid "Use output device with pointer" +msgstr "ポインタが置かれている出力デバイスを使用" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:17 +msgid "Use output device of focussed window" +msgstr "フォーカスウィンドウの出力デバイスを使用" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:18 +msgid "Place across all outputs" +msgstr "すべての出力デバイスにわたって配置" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:19 +msgid "Force Placement Windows" +msgstr "強制配置ウィンドウ" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:20 +msgid "" +"Windows that should forcedly be placed, even if they indicate the window " +"manager should avoid placing them." +msgstr "強制的に配置させるウィンドウ。ウィンドウマネージャーに配置の対象外とするようにウィンドウが指示している場合でも配置します。" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:21 +msgid "Fixed Window Placement" +msgstr "固定ウィンドウ配置位置" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:22 +msgid "Windows with fixed positions" +msgstr "固定位置に配置するウィンドウ" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:23 +msgid "Positioned windows" +msgstr "固定位置ウィンドウ" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:24 +msgid "Windows that should be positioned by default" +msgstr "デフォルトで特定位置に配置するウィンドウ" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:25 +msgid "X Positions" +msgstr "X 位置" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:26 +msgid "X position values" +msgstr "X 位置の値" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:27 +msgid "Y Positions" +msgstr "Y 位置" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:28 +msgid "Y position values" +msgstr "Y 位置の値" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:29 +msgid "Keep In Workarea" +msgstr "ワークエリアに限定" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:30 +msgid "" +"Keep placed window in work area, even if that means that the position might " +"differ from the specified position" +msgstr "結果として指定位置とは異なってしまう場合でも、ウィンドウの配置位置をワークエリア内に限定。" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:31 +msgid "Windows with fixed placement mode" +msgstr "" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:33 +msgid "Windows that should have a certain positioning mo+de" +msgstr "" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:34 +msgid "Mode" +msgstr "" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:35 +msgid "Positioning modes" +msgstr "" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:36 +msgid "Windows with fixed viewport" +msgstr "固定ビューポートに配置するウィンドウ" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:37 +msgid "Viewport positioned windows" +msgstr "固定ビューポートウィンドウ" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:38 +msgid "Windows that should be positioned in specific viewports by default" +msgstr "デフォルトで特定ビューポートに配置するウィンドウ" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:39 +msgid "X Viewport Positions" +msgstr "X ビューポート位置" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:40 +msgid "Horizontal viewport positions" +msgstr "水平ビューポート位置" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:41 +msgid "Y Viewport Positions" +msgstr "Y ビューポート位置" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:42 +msgid "Vertical viewport positions" +msgstr "垂直ビューポート位置" + +#: ../plugins/regex/regex.xml.in.h:1 +msgid "Regex Matching" +msgstr "正規表現マッチング" + +#: ../plugins/regex/regex.xml.in.h:2 +msgid "Regex window matching" +msgstr "正規表現による対象ウィンドウのマッチング" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:1 +msgid "Resize Window" +msgstr "ウィンドウのサイズ変更" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:3 ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:30 +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:42 ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:2 +msgid "Bindings" +msgstr "割り当て" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:4 +msgid "Initiate Window Resize" +msgstr "ウィンドウのサイズ変更開始" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:5 +msgid "Start resizing window" +msgstr "ウィンドウのサイズ変更を開始" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:6 +msgid "Default Resize Mode" +msgstr "デフォルトのサイズ変更形式" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:7 +msgid "Default mode used for window resizing" +msgstr "ウィンドウのサイズ変更に使用するデフォルトの描画形式" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:11 +msgid "Stretch" +msgstr "伸縮" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:17 +msgid "Border color used for outline and rectangle resize modes" +msgstr "輪郭や矩形のサイズ変更描画形式で使用する境界線の色" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:19 +msgid "Fill color used for rectangle resize mode" +msgstr "矩形のサイズ変更描画形式に使用する塗り色" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:20 +msgid "Disable Transparency" +msgstr "" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:21 +msgid "Disable blending." +msgstr "" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:22 +msgid "Specific Window Matches" +msgstr "" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:23 +msgid "Normal Resize Windows" +msgstr "通常サイズ変更ウィンドウ" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:24 +msgid "Windows that normal resize should be used for" +msgstr "サイズ変更描画に通常形式を使用するウィンドウ" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:25 +msgid "Outline Resize Windows" +msgstr "輪郭サイズ変更ウィンドウ" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:26 +msgid "Windows that outline resize should be used for" +msgstr "サイズ変更描画に輪郭形式を使用するウィンドウ" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:27 +msgid "Rectangle Resize Windows" +msgstr "矩形サイズ変更ウィンドウ" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:28 +msgid "Windows that rectangle resize should be used for" +msgstr "サイズ変更描画に矩形形式を使用するウィンドウ" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:29 +msgid "Stretch Resize Windows" +msgstr "伸縮サイズ変更ウィンドウ" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:30 +msgid "Windows that stretch resize should be used for" +msgstr "サイズ変更描画に伸縮形式を使用するウィンドウ" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:31 +msgid "Additional Modifier Keys" +msgstr "" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:32 +msgid "Outline Modifier" +msgstr "" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:33 +msgid "Use these bindings to resize with an outline." +msgstr "" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:34 +msgid "Shift" +msgstr "" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:35 +msgid "Alt" +msgstr "[Alt]" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:36 +msgid "Control" +msgstr "" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:37 +msgid "Meta" +msgstr "" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:38 +msgid "Rectangle Modifier" +msgstr "" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:39 +msgid "Use these bindings to resize with an rectangle." +msgstr "" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:40 +msgid "Stretch Modifier" +msgstr "" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:41 +msgid "Use these bindings to resize by stretching." +msgstr "" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:42 +msgid "Centered Modifier" +msgstr "" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:43 +msgid "Use these bindings to resize from the center." +msgstr "" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:1 +msgid "Rotate Cube" +msgstr "キューブの回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:2 +msgid "Rotate desktop cube" +msgstr "デスクトップ・キューブの回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:3 +msgid "Edge Flip Pointer" +msgstr "エッジへのポインタ移動でフリップ" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:4 +msgid "Flip to next viewport when moving pointer to screen edge" +msgstr "ポインタを画面端に移動した際に、次のビューポートにフリップ" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:5 +msgid "Edge Flip Move" +msgstr "エッジへの移動でフリップ" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:6 +msgid "Flip to next viewport when moving window to screen edge" +msgstr "ウィンドウを画面端に移動した際に、次のビューポートにフリップ" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:7 +msgid "Edge Flip DnD" +msgstr "エッジへのドラッグ&ドロップでフリップ" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:8 +msgid "Flip to next viewport when dragging object to screen edge" +msgstr "オブジェクトを画面端にドラッグした際に、次のビューポートにフリップ" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:9 +msgid "Raise on rotate" +msgstr "回転時に前面に上げる" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:10 +msgid "Raise window when rotating" +msgstr "回転時にウィンドウを上げる" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:11 +msgid "Pointer Invert Y" +msgstr "ポインタ操作の Y 反転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:12 +msgid "Invert Y axis for pointer movement" +msgstr "ポインタ移動の Y 軸を反転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:13 +msgid "Snap To Top Face" +msgstr "キューブ上面にスナップ" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:14 +msgid "Snap Cube Rotation to Top Face" +msgstr "キューブ回転をキューブ上面にスナップ" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:15 +msgid "Snap To Bottom Face" +msgstr "キューブ下面にスナップ" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:16 +msgid "Snap Cube Rotation to Bottom Face" +msgstr "キューブ回転をキューブ下面にスナップ" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:17 +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:37 +msgid "Zoom" +msgstr "ズーム" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:18 +msgid "Rotation Zoom" +msgstr "回転時のズーム距離" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:19 +msgid "Additional Settings" +msgstr "追加設定" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:20 +msgid "Flip Time" +msgstr "フリップ開始時間" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:21 +msgid "Timeout before flipping viewport" +msgstr "ビューポートのフリップ移動を開始する前のタイムアウト" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:22 +msgid "Pointer Sensitivity" +msgstr "ポインタ感度" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:23 +msgid "Sensitivity of pointer movement" +msgstr "ポインタの移動感度" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:24 +msgid "Acceleration" +msgstr "加速度" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:25 +msgid "Rotation Acceleration" +msgstr "回転の加速度" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:26 ../plugins/scale/scale.xml.in.h:12 +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:19 +msgid "Speed" +msgstr "速度" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:27 +msgid "Rotation Speed" +msgstr "回転速度" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:29 +msgid "Rotation Timestep" +msgstr "回転の時間刻み" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:31 +msgid "Rotate cube" +msgstr "キューブの回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:33 +msgid "Start Rotation" +msgstr "回転の開始" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:34 +msgid "Rotate Left" +msgstr "左に回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:35 +msgid "Rotate left" +msgstr "左に回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:36 +msgid "Rotate Right" +msgstr "右に回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:37 +msgid "Rotate right" +msgstr "右に回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:38 +msgid "Rotate Left with Window" +msgstr "左に回転(ウィンドウと一緒に)" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:39 +msgid "Rotate left and bring active window along" +msgstr "左に回転(アクティブなウィンドウと一緒に)" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:40 +msgid "Rotate Right with Window" +msgstr "右に回転(ウィンドウと一緒に)" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:41 +msgid "Rotate right and bring active window along" +msgstr "右に回転(アクティブなウィンドウと一緒に)" + +# ※ バインドそのものではなく単なるその見出し。CCSMはアルファベットでソートして表示するので日本語だと変な位置に表示され紛らわしい。 +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:42 +msgid "Rotate To" +msgstr "指定先に回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:43 +msgid "Rotate to viewport" +msgstr "ビューポートに回転" + +# ※ ”Rotate to” の翻訳者コメント参照のこと +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:44 +msgid "Rotate window" +msgstr "指定先にウィンドウと一緒に回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:45 +msgid "Rotate with window" +msgstr "ウィンドウと一緒に回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:46 +msgid "Rotate Flip Left" +msgstr "左にフリップ回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:47 +msgid "Flip to left viewport and warp pointer" +msgstr "左ビューポートにフリップして、ポインタをワープ" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:48 +msgid "Rotate Flip Right" +msgstr "右にフリップ回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:49 +msgid "Flip to right viewport and warp pointer" +msgstr "右ビューポートにフリップして、ポインタをワープ" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:50 +msgid "Rotate to cube face" +msgstr "特定キューブ面に回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:51 +msgid "Rotate To Face 1" +msgstr "面 1 に回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:52 +msgid "Rotate to face 1" +msgstr "面 1 に回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:53 +msgid "Rotate To Face 2" +msgstr "面 2 に回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:54 +msgid "Rotate to face 2" +msgstr "面 2 に回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:55 +msgid "Rotate To Face 3" +msgstr "面 3 に回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:56 +msgid "Rotate to face 3" +msgstr "面 3 に回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:57 +msgid "Rotate To Face 4" +msgstr "面 4 に回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:58 +msgid "Rotate to face 4" +msgstr "面 4 に回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:59 +msgid "Rotate To Face 5" +msgstr "面 5 に回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:60 +msgid "Rotate to face 5" +msgstr "面 5 に回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:61 +msgid "Rotate To Face 6" +msgstr "面 6 に回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:62 +msgid "Rotate to face 6" +msgstr "面 6 に回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:63 +msgid "Rotate To Face 7" +msgstr "面 7 に回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:64 +msgid "Rotate to face 7" +msgstr "面 7 に回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:65 +msgid "Rotate To Face 8" +msgstr "面 8 に回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:66 +msgid "Rotate to face 8" +msgstr "面 8 に回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:67 +msgid "Rotate To Face 9" +msgstr "面 9 に回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:68 +msgid "Rotate to face 9" +msgstr "面 9 に回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:69 +msgid "Rotate To Face 10" +msgstr "面 10 に回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:70 +msgid "Rotate to face 10" +msgstr "面 10 に回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:71 +msgid "Rotate To Face 11" +msgstr "面 11 に回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:72 +msgid "Rotate to face 11" +msgstr "面 11 に回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:73 +msgid "Rotate To Face 12" +msgstr "面 12 に回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:74 +msgid "Rotate to face 12" +msgstr "面 12 に回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:75 +msgid "Rotate to cube face with window" +msgstr "ウィンドウと一緒に特定キューブ面に回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:76 +msgid "Rotate To Face 1 with Window" +msgstr "面 1 に回転(ウィンドウと一緒に)" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:77 +msgid "Rotate to face 1 and bring active window along" +msgstr "面 1 に回転(アクティブなウィンドウと一緒に)" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:78 +msgid "Rotate To Face 2 with Window" +msgstr "面 2 に回転(ウィンドウと一緒に)" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:79 +msgid "Rotate to face 2 and bring active window along" +msgstr "面 2 に回転(アクティブなウィンドウと一緒に)" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:80 +msgid "Rotate To Face 3 with Window" +msgstr "面 3 に回転(ウィンドウと一緒に)" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:81 +msgid "Rotate to face 3 and bring active window along" +msgstr "面 3 に回転(アクティブなウィンドウと一緒に)" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:82 +msgid "Rotate To Face 4 with Window" +msgstr "面 4 に回転(ウィンドウと一緒に)" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:83 +msgid "Rotate to face 4 and bring active window along" +msgstr "面 4 に回転(アクティブなウィンドウと一緒に)" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:84 +msgid "Rotate To Face 5 with Window" +msgstr "面 5 に回転(ウィンドウと一緒に)" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:85 +msgid "Rotate to face 5 and bring active window along" +msgstr "面 5 に回転(アクティブなウィンドウと一緒に)" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:86 +msgid "Rotate To Face 6 with Window" +msgstr "面 6 に回転(ウィンドウと一緒に)" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:87 +msgid "Rotate to face 6 and bring active window along" +msgstr "面 6 に回転(アクティブなウィンドウと一緒に)" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:88 +msgid "Rotate To Face 7 with Window" +msgstr "面 7 に回転(ウィンドウと一緒に)" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:89 +msgid "Rotate to face 7 and bring active window along" +msgstr "面 7 に回転(アクティブなウィンドウと一緒に)" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:90 +msgid "Rotate To Face 8 with Window" +msgstr "面 8 に回転(ウィンドウと一緒に)" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:91 +msgid "Rotate to face 8 and bring active window along" +msgstr "面 8 に回転(アクティブなウィンドウと一緒に)" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:92 +msgid "Rotate To Face 9 with Window" +msgstr "面 9 に回転(ウィンドウと一緒に)" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:93 +msgid "Rotate to face 9 and bring active window along" +msgstr "面 9 に回転(アクティブなウィンドウと一緒に)" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:94 +msgid "Rotate To Face 10 with Window" +msgstr "面 10 に回転(ウィンドウと一緒に)" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:95 +msgid "Rotate to face 10 and bring active window along" +msgstr "面 10 に回転(アクティブなウィンドウと一緒に)" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:96 +msgid "Rotate To Face 11 with Window" +msgstr "面 11 に回転(ウィンドウと一緒に)" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:97 +msgid "Rotate to face 11 and bring active window along" +msgstr "面 11 に回転(アクティブなウィンドウと一緒に)" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:98 +msgid "Rotate To Face 12 with Window" +msgstr "面 12 に回転(ウィンドウと一緒に)" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:99 +msgid "Rotate to face 12 and bring active window along" +msgstr "面 12 に回転(アクティブなウィンドウと一緒に)" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:1 +msgid "Scale" +msgstr "スケール" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:2 +msgid "Scale windows" +msgstr "ウィンドウのスケール" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:4 +msgid "Spacing" +msgstr "間隔" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:5 +msgid "Space between windows" +msgstr "ウィンドウ間の間隔の大きさ" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:6 +msgid "X Offset" +msgstr "" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:7 +msgid "Horizontal offset (in pixels)." +msgstr "" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:8 +msgid "Y Offset" +msgstr "" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:9 +msgid "Vertical offset from the top (in pixels)." +msgstr "" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:10 +msgid "Y Bottom Offset" +msgstr "" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:11 +msgid "Vertical offset from the bottom (in pixels)." +msgstr "" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:13 +msgid "Scale speed" +msgstr "スケール速度" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:15 +msgid "Scale timestep" +msgstr "スケール位置算出の時間刻み" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:16 +msgid "Darken Background" +msgstr "背景を暗くする" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:17 +msgid "Darken background when scaling windows" +msgstr "ウィンドウのスケール時に背景を暗くする" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:19 ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:32 +msgid "Amount of opacity in percent" +msgstr "不透明度(%)" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:20 +msgid "Overlay Icon" +msgstr "重ね表示アイコン" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:21 +msgid "Overlay an icon on windows once they are scaled" +msgstr "ウィンドウ調整後にアイコンを重ね表示" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:22 ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:19 +msgid "None" +msgstr "なし" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:23 +msgid "Emblem" +msgstr "エンブレム" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:24 +msgid "Big" +msgstr "大きい" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:26 +msgid "Scale Windows" +msgstr "スケールウィンドウ" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:27 +msgid "Windows that should be scaled in scale mode" +msgstr "スケールモードでスケールされる対象ウィンドウ" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:28 +msgid "Drag and Drop Hover Timeout" +msgstr "" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:29 +msgid "" +"Time (in ms) before scale mode is terminated when hovering over a window " +"dragging and dropping an item" +msgstr "" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:30 +msgid "Drag and Drop Distance" +msgstr "" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:31 +msgid "The minimum distance (in px) beyond which the timeout is reset." +msgstr "" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:32 +msgid "Show a spinner during th Drag and Drop timeout" +msgstr "" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:33 +msgid "Whether to show a spinner over the windows during dnd Timeout." +msgstr "" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:34 +msgid "The speed of the DnD timeout spinner" +msgstr "" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:35 +msgid "The animation speed (in ms) of the Drag and Drop spinner." +msgstr "" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:37 +msgid "Selects where windows are scaled if multiple output devices are used." +msgstr "複数の出力デバイスを使用している場合に、ウィンドウをどこにスケールするかの選択" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:38 +msgid "On current output device" +msgstr "現在の出力デバイス上に" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:39 +msgid "On all output devices" +msgstr "すべての出力デバイス上に" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:40 +msgid "Skip Animation" +msgstr "" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:41 +msgid "Skips the scale plugin animation." +msgstr "" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:43 +msgid "Key Bindings Toggle Scale Mode" +msgstr "キーによるスケールモードのオンオフ" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:44 +msgid "" +"Key bindings toggle scale mode instead of enabling it when pressed and " +"disabling it when released." +msgstr "キーを離すとスケールモードが無効になる基本動作を、キーを押すたびにオンオフが切り替わる動作に代える。" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:45 +msgid "Button Bindings Toggle Scale Mode" +msgstr "ボタンによるスケールモードのオンオフ" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:46 +msgid "" +"Button bindings toggle scale mode instead of enabling it when pressed and " +"disabling it when released." +msgstr "ボタンを離すとスケールモードが無効になる基本動作を、ボタンを押すたびにオンオフが切り替わる動作に代える" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:47 +msgid "Initiate Window Picker" +msgstr "ウィンドウピッカー起動" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:48 +msgid "Layout and start transforming windows" +msgstr "ウィンドウを配列して変換を開始" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:49 +msgid "Initiate Window Picker For All Windows" +msgstr "すべてのウィンドウ対象のウィンドウピッカー起動" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:50 +msgid "Layout and start transforming all windows" +msgstr "すべてのウィンドウを配列して変換を開始" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:51 +msgid "Initiate Window Picker For Window Group" +msgstr "ウィンドウグループ対象のウィンドウピッカー起動" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:52 +msgid "Layout and start transforming window group" +msgstr "ウィンドウグループを配列して変換を開始" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:53 +msgid "Initiate Window Picker For Windows on Current Output" +msgstr "現在の出力上ウィンドウ対象のウィンドウピッカー起動" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:54 +msgid "Layout and start transforming windows on current output" +msgstr "現在の出力デバイス上のウィンドウを配列して変換を開始" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:55 +msgid "Click on empty area" +msgstr "" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:56 +msgid "Action to perform on click on empty area" +msgstr "" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:57 +msgid "Show desktop" +msgstr "" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:58 +msgid "Terminate scale" +msgstr "" + +#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:1 +msgid "Screenshot" +msgstr "スクリーンショット" + +#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:2 +msgid "Easily capture parts of your screen and save them as .png image" +msgstr "" + +#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:4 +msgid "Initiate the capture, release the button to take the shot." +msgstr "" + +#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:5 +msgid "Draw Screenshot Selection Indicator" +msgstr "" + +#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:6 +msgid "Draw a rectangle outline indicating the screenshot selection." +msgstr "" + +#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:7 +msgid "Selection Indicator Outline Color" +msgstr "" + +#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:8 +msgid "Color and opacity of the screenshot selection rectangle outline." +msgstr "" + +#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:9 +msgid "Selection Indicator Fill Color" +msgstr "" + +#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:10 +msgid "Fill color and opacity of the screenshot selection rectangle." +msgstr "" + +#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:11 +msgid "Save Directory" +msgstr "" + +#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:12 +msgid "" +"Save screenshot images in this directory. If empty, the desktop directory " +"will be used." +msgstr "" + +#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:13 +msgid "Launch Application" +msgstr "起動アプリケーション" + +#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:14 +msgid "Automatically open the screenshot in this application." +msgstr "" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:1 +msgid "Application Switcher" +msgstr "アプリケーション・スイッチャー" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:3 +msgid "Next window" +msgstr "次のウィンドウ" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:4 +msgid "Popup switcher if not visible and select next window" +msgstr "スイッチャーが非表示の場合ポップアップして、次のウィンドウを選択" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:5 +msgid "Prev window" +msgstr "前のウィンドウ" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:6 +msgid "Popup switcher if not visible and select previous window" +msgstr "スイッチャーが非表示の場合ポップアップして、前のウィンドウを選択" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:7 +msgid "Next window (All windows)" +msgstr "次のウィンドウ(全ウィンドウから)" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:8 +msgid "" +"Popup switcher if not visible and select next window out of all windows" +msgstr "スイッチャーが非表示の場合ポップアップして、すべてのウィンドウから次のウィンドウを選択" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:9 +msgid "Prev window (All windows)" +msgstr "前のウィンドウ(全ウィンドウから)" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:10 +msgid "" +"Popup switcher if not visible and select previous window out of all windows" +msgstr "スイッチャーが非表示の場合ポップアップして、すべてのウィンドウから前のウィンドウを選択" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:11 +msgid "Next window (No popup)" +msgstr "次のウィンドウ(ポップアップなし)" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:12 +msgid "Select next window without showing the popup window." +msgstr "ポップアップウィンドウ表示なしで次のウィンドウを選択" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:13 +msgid "Prev window (No popup)" +msgstr "前のウィンドウ(ポップアップなし)" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:14 +msgid "Select previous window without showing the popup window." +msgstr "ポップアップウィンドウ表示なしで前のウィンドウを選択" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:15 +msgid "Next Panel" +msgstr "次のパネル" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:16 +msgid "Select next panel type window." +msgstr "次のパネルタイプのウィンドウを選択" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:17 +msgid "Prev Panel" +msgstr "前のパネル" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:18 +msgid "Select previous panel type window." +msgstr "前のパネルタイプのウィンドウを選択" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:20 +msgid "Switcher speed" +msgstr "スイッチャー速度" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:22 +msgid "Switcher timestep" +msgstr "スイッチャー描画の時間刻み" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:23 +msgid "Switcher windows" +msgstr "スイッチャーウィンドウ" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:24 +msgid "Windows that should be shown in switcher" +msgstr "スイッチャーに表示する対象ウィンドウ" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:26 +msgid "Generate mipmaps when possible for higher quality scaling" +msgstr "高品質スケーリングが可能な場合ミップマップを生成" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:28 +msgid "Amount of saturation in percent" +msgstr "鮮やかさの量(%)" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:30 +msgid "Amount of brightness in percent" +msgstr "明るさの量(%)" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:33 +msgid "Focus on Switch" +msgstr "" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:34 +msgid "Focus windows when they are visible during the switch" +msgstr "" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:35 +msgid "Bring To Front" +msgstr "手前に提示" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:36 +msgid "Bring selected window to front" +msgstr "選択ウィンドウを手前に提示" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:38 +msgid "Distance desktop should be zoom out while switching windows" +msgstr "ウィンドウのスイッチ中にデスクトップがズームアウトされる距離" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:39 +msgid "Icon" +msgstr "アイコン" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:40 +msgid "Show icon next to thumbnail" +msgstr "サムネイルの隣にアイコンを表示" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:41 +msgid "Only show icon" +msgstr "" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:42 +msgid "Only show the window icon and do not display a thumbnail at all" +msgstr "" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:43 +msgid "Minimized" +msgstr "最小化" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:44 +msgid "Show minimized windows" +msgstr "最小化されているウィンドウも表示" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:45 +msgid "Auto Rotate" +msgstr "自動回転" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:46 +msgid "Rotate to the selected window while switching" +msgstr "スイッチ中に選択ウィンドウへ回転" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:47 +msgid "Background" +msgstr "" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:48 +msgid "Set background color" +msgstr "" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:49 +msgid "Background Color" +msgstr "" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:50 +msgid "Background color of the switcher window." +msgstr "" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:1 +msgid "Water Effect" +msgstr "水効果" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:2 +msgid "Adds water effects to different desktop actions" +msgstr "異なるデスクトップアクションに水効果を追加" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:4 +msgid "Enable pointer water effects" +msgstr "ポインタの水効果を有効にする" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:5 +msgid "Toggle rain" +msgstr "雨の切り替え" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:6 +msgid "Toggle rain effect" +msgstr "雨効果の切り替え" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:7 +msgid "Toggle wiper" +msgstr "ワイパーの切り替え" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:8 +msgid "Toggle wiper effect" +msgstr "ワイパー効果の切り替え" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:9 +msgid "Offset Scale" +msgstr "オフセットスケール" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:10 +msgid "Water offset scale" +msgstr "水オフセットスケール" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:11 +msgid "Rain Delay" +msgstr "雨の待ち時間" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:12 +msgid "Delay (in ms) between each rain-drop" +msgstr "各水滴間の遅延時間(ミリ秒)" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:13 +msgid "lightVec X" +msgstr "" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:14 +msgid "Light vector X coordinate" +msgstr "" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:15 +msgid "lightVec Y" +msgstr "" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:16 +msgid "Light vector Y coordinate" +msgstr "" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:17 +msgid "lightVec Z" +msgstr "" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:18 +msgid "Light vector Z coordinate" +msgstr "" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:19 +msgid "Title wave" +msgstr "タイトルの波" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:20 +msgid "Wave effect from window title" +msgstr "ウィンドウタイトルからウェーブ効果" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:21 +msgid "Point" +msgstr "点" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:22 +msgid "Add point" +msgstr "点を追加" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:23 +msgid "Line" +msgstr "線" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:24 +msgid "Add line" +msgstr "線を追加" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:1 +msgid "Wobbly Windows" +msgstr "揺れるウィンドウ" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:2 +msgid "Use spring model for wobbly window effect" +msgstr "揺れるウィンドウ効果用にバネモデルを使用" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:3 +msgid "Snap windows" +msgstr "ウィンドウをスナップ" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:4 +msgid "Toggle window snapping" +msgstr "ウィンドウスナップの切り替え" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:5 +msgid "Snap Inverted" +msgstr "スナップの反転" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:6 +msgid "Inverted window snapping" +msgstr "ウィンドウスナップの反転" + +# 'driver' as in '(hardware) driver update' +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:7 +msgid "Shiver" +msgstr "震動" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:8 +msgid "Make window shiver" +msgstr "ウィンドウを震動させる" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:9 +msgid "Friction" +msgstr "摩擦" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:10 +msgid "Spring Friction" +msgstr "バネ摩擦" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:11 +msgid "Spring K" +msgstr "バネ定数" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:12 +msgid "Spring Konstant" +msgstr "バネ定数" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:13 +msgid "Grid Resolution" +msgstr "グリッド解像度" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:14 +msgid "Vertex Grid Resolution" +msgstr "頂点グリッド解像度" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:15 +msgid "Minimum Grid Size" +msgstr "最小グリッドサイズ" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:16 +msgid "Minimum Vertex Grid Size" +msgstr "最小頂点グリッドサイズ" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:17 +msgid "Map Effect" +msgstr "開いた時の効果" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:18 +msgid "Map Window Effect" +msgstr "ウィンドウが開かれた時の効果" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:20 +msgid "Focus Effect" +msgstr "フォーカス時の効果" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:21 +msgid "Focus Window Effect" +msgstr "ウィンドウがフォーカスされた時の効果" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:22 +msgid "Map Windows" +msgstr "開く時効果ウィンドウ" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:23 +msgid "Windows that should wobble when mapped" +msgstr "開いた時に揺らす対象ウィンドウ" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:24 +msgid "Focus Windows" +msgstr "フォーカス時効果ウィンドウ" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:25 +msgid "Windows that should wobble when focused" +msgstr "フォーカス時に揺ゆらす対象ウィンドウ" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:26 +msgid "Grab Windows" +msgstr "つかみ時効果ウィンドウ" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:27 +msgid "Windows that should wobble when grabbed" +msgstr "つかまれた時に揺らす対象ウィンドウ" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:28 +msgid "Move Windows" +msgstr "移動時効果ウィンドウ" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:29 +msgid "Windows that should wobble when moved" +msgstr "移動時に揺らす対象ウィンドウ" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:30 +msgid "Maximize Effect" +msgstr "最大化時の効果" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:31 +msgid "Wobble effect when maximizing and unmaximizing windows" +msgstr "ウィンドウの最大化および最大化解除時に揺れる効果" diff -Nru language-pack-gnome-ja-16.04+20160627/data/ja/LC_MESSAGES/credentials-control-center.po language-pack-gnome-ja-16.04+20171210/data/ja/LC_MESSAGES/credentials-control-center.po --- language-pack-gnome-ja-16.04+20160627/data/ja/LC_MESSAGES/credentials-control-center.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-16.04+20171210/data/ja/LC_MESSAGES/credentials-control-center.po 2017-12-15 14:10:48.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,137 @@ +# Japanese translation for gnome-control-center-signon +# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 +# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center-signon package. +# FIRST AUTHOR , 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-control-center-signon\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2016-07-19 13:32+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-03-30 02:34+0000\n" +"Last-Translator: Shushi Kurose \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-10 11:37+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n" + +#: ../data/credentials-preferences.desktop.in.in.h:1 +#: ../data/unity-credentials-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Online Accounts" +msgstr "オンラインアカウント" + +#: ../data/credentials-preferences.desktop.in.in.h:2 +#: ../data/unity-credentials-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Online account credentials and settings" +msgstr "オンラインアカウントの資格情報と設定" + +#: ../src/cc-credentials-account-details-page.vala:65 +msgid "Control whether this application integrates with Online Accounts" +msgstr "このアプリケーションをオンラインアカウントと統合するかどうかを制御する" + +#: ../src/cc-credentials-account-details-page.vala:281 +#, c-format +msgid "" +"There are currently no applications installed which integrate with your %s " +"account." +msgstr "%sアカウントに統合するアプリケーションは現在インストールされていません。" + +#: ../src/cc-credentials-account-details-page.vala:286 +#, c-format +msgid "The following applications integrate with your %s account:" +msgstr "以下のアプリケーションが%sアカウントに統合されています:" + +#: ../src/cc-credentials-account-details-page.vala:379 +msgid "Grant access" +msgstr "アクセスを許可する" + +#: ../src/cc-credentials-account-details-page.vala:459 +msgid "Remove Account" +msgstr "アカウントの削除" + +#: ../src/cc-credentials-account-details-page.vala:460 +msgid "Edit Options" +msgstr "オプションを編集" + +#: ../src/cc-credentials-account-details-page.vala:528 +msgid "Options" +msgstr "オプション" + +#: ../src/cc-credentials-account-details-page.vala:561 +#, c-format +msgid "Please authorize Ubuntu to access your %s account:" +msgstr "%sアカウントにアクセスするにはUbuntuを認証してください:" + +#: ../src/cc-credentials-account-details-page.vala:592 +msgid "Are you sure that you wish to remove this Ubuntu Web Account?" +msgstr "このUbuntu Webアカウントを本当に削除しますか?" + +#: ../src/cc-credentials-account-details-page.vala:596 +#, c-format +msgid "" +"The Web Account which manages the integration of %s with your applications " +"will be removed." +msgstr "アプリケーションへの%sの統合を管理しているWebアカウントが削除されます。" + +#: ../src/cc-credentials-account-details-page.vala:598 +#, c-format +msgid "Your online %s account is not affected." +msgstr "%sのオンラインアカウントは影響を受けません。" + +#. Add a placeholder row at the end of the list. +#: ../src/cc-credentials-accounts-model.vala:101 +msgid "Add account…" +msgstr "アカウントの追加…" + +#: ../src/cc-credentials-accounts-page.vala:128 +#: ../libaccount-plugin/oauth-plugin.c:767 +msgid "Legal notice" +msgstr "法律上の通知" + +#: ../src/cc-credentials-application.vala:31 +msgid "Output version information and exit" +msgstr "バージョン情報を表示して終了する" + +#: ../src/cc-credentials-application.vala:51 +msgid "Online Accounts preferences" +msgstr "オンラインアカウントの設定" + +#: ../src/cc-credentials-application.vala:97 +msgid " - Edit Web credentials settings" +msgstr " - Web資格情報の設定を編集する" + +#: ../src/cc-credentials-application.vala:107 +#, c-format +msgid "" +"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" +msgstr "利用可能なコマンドラインのオプション一覧を表示する場合は '%s --help' を実行してください\n" + +#: ../src/cc-credentials-application.vala:124 +msgid "Another instance is already running" +msgstr "他のインスタンスがすでに実行中です" + +#: ../src/cc-credentials-applications-model.vala:88 +msgid "All applications" +msgstr "すべてのアプリケーション" + +#: ../src/cc-credentials-providers-model.vala:342 +#, c-format +msgid "Select to configure a new %s account" +msgstr "設定を行うには新しい%sアカウントを選択してください" + +#: ../src/cc-credentials-providers-page.vala:113 +msgid "Show accounts that integrate with:" +msgstr "次と統合されているアカウントを表示:" + +#: ../src/cc-credentials-providers-page.vala:148 +msgid "" +"There are currently no account providers available which integrate with this " +"application" +msgstr "現在、このアプリケーションと統合するためのアカウントプロバイダーがありません" + +#: ../libaccount-plugin/oauth-plugin.c:695 +#, c-format +msgid "Please authorize Ubuntu to access your %s account" +msgstr "%sアカウントにアクセスするにはUbuntuを認証してください。" diff -Nru language-pack-gnome-ja-16.04+20160627/data/ja/LC_MESSAGES/deja-dup.po language-pack-gnome-ja-16.04+20171210/data/ja/LC_MESSAGES/deja-dup.po --- language-pack-gnome-ja-16.04+20160627/data/ja/LC_MESSAGES/deja-dup.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-16.04+20171210/data/ja/LC_MESSAGES/deja-dup.po 2017-12-15 14:10:46.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,1605 @@ +# Japanese translation for deja-dup +# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 +# This file is distributed under the same license as the deja-dup package. +# FIRST AUTHOR , 2014. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: deja-dup\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2016-12-07 13:23+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-04-03 12:08+0000\n" +"Last-Translator: kaneisland \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-10 11:30+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:9 deja-dup/Preferences.vala:188 +msgid "Folders to save" +msgstr "バックアップするフォルダー" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " +"$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " +"and $VIDEO are recognized as the user’s special directories. Relative " +"entries are relative to the user’s home directory." +msgstr "" +"このリスト内のディレクトリはバックアップされます。予約されている値 $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, " +"$MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, $VIDEO " +"はユーザの特別なディレクトリと認識されます。相対パスの項目は、ユーザのホームディレクトリからの相対パスです。" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:14 deja-dup/Preferences.vala:200 +msgid "Folders to ignore" +msgstr "無視するフォルダー" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " +"$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " +"$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEO are recognized as the user’s special " +"directories. Relative entries are relative to the user’s home directory." +msgstr "" +"次のディレクトリー一覧はバックアップされません。予約値 " +"$HOME、$DESKTOP、$DOCUMENTS、$DOWNLOAD、$MUSIC、$PICTURES、$PUBLIC_SHARE、$TEMPLATES" +"、$TRASH そして $VIDEO はユーザーの特殊ディレクトリーと認識されます。相対パスの項目は、ユーザーのホームディレクトリーからの相対パスです。" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:19 +msgid "Whether to request the root password" +msgstr "ルートパスワードを要求するかどうか" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:20 +msgid "" +"Whether to request the root password when backing up from or restoring to " +"system folders." +msgstr "バックアップ時、または復元時にルートパスワードを要求するかどうか。" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:24 +msgid "The last time Déjà Dup was run" +msgstr "Déjà Dup が最後に実行された時間" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:25 +msgid "" +"The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " +"format." +msgstr "Déjà Dup が最後に実行に成功した日時。この表示は ISO 8601 形式です。" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:29 +msgid "The last time Déjà Dup backed up" +msgstr "Déjà Dup が最後にバックアップした日時" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:30 +msgid "" +"The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " +"in ISO 8601 format." +msgstr "Déjà Dup が最後にバックアップを完了した日時。この表示は ISO 8601 形式です。" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:34 +msgid "The last time Déjà Dup restored" +msgstr "Déjà Dup が最後に復元した日時" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:35 +msgid "" +"The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " +"in ISO 8601 format." +msgstr "Déjà Dup が最後に復元を完了した日時。この表示は ISO 8601 形式です。" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:39 +msgid "Whether to periodically back up" +msgstr "定期的にバックアップするかどうか" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:40 +msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." +msgstr "定期的なスケジュールに従って自動的にバックアップするかどうか。" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:44 +msgid "How often to periodically back up" +msgstr "定期的にバックアップする頻度" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:45 +msgid "The number of days between backups." +msgstr "バックアップ間の日数" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:49 +msgid "" +"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" +msgstr "Déjà Dup がバックアップについて確認すべきかどうか最後に確かめた日時" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:50 +msgid "" +"When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " +"about backing up. This is used to increase discoverability for users that " +"don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " +"this check or in ISO 8601 format." +msgstr "" +"ユーザーのログイン後、Déjà Dup " +"はバックアップが必要か確認を行います。これにより、バックアップについて詳しくないユーザーの目に触れる機会が増えることになります。この機能は " +"‘disabled’ (無効化) することもできますし、ISO 8601 形式で次回表示タイミングを指定することもできます。" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:54 +msgid "" +"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" +msgstr "Déjà Dup がパスワードについて確認すべきかどうか最後に確かめた日時" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:55 +msgid "" +"In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " +"occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " +"‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." +msgstr "" +"パスワードを忘れないよう、Déjà Dup は時々パスワード確認の通知を行います。この日時は、確認を行わないよう ‘disabled’ にするか、ISO " +"8601 形式の日時のどちらかにする必要があります。" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:59 +msgid "How long to keep backup files" +msgstr "バックアップを保存しておく期間" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:60 +msgid "" +"The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " +"means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " +"longer." +msgstr "" +"バックアップ先のファイルを保持する日数。0 が永久を意味します。これは最低限の日数で、ファイルによってはより長く保存される場合があります。" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:64 +msgid "How long to wait between full backups" +msgstr "完全バックアップを行うまでどのくらい待つのか" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:65 +msgid "" +"Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " +"of days to wait between full backups." +msgstr "Déjà Dup はときどき完全バックアップを行う必要があります。これは完全バックアップを行うまでの日数をあらわします。" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:88 +msgid "Type of location to store backup" +msgstr "バックアップを保存する場所のタイプ" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:89 +msgid "" +"The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " +"what is available." +msgstr "バックアップ先の指定。‘auto’ の場合、利用できる場所をデフォルトとして用います。" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:149 +msgid "Amazon S3 Access Key ID" +msgstr "Amazon S3 Access Key ID" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:150 +msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." +msgstr "Amazon S3 Access Key の識別子。S3 のユーザー名のようなものです。" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:154 +msgid "The Amazon S3 bucket name to use" +msgstr "使用する Amazon S3 のバケット名" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:155 +msgid "" +"Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " +"already. Only legal hostname strings are valid." +msgstr "" +"どの Amazon S3 バケットにファイルを保存するか。既に存在しているものである必要はありません。正しいホスト名の文字列のみが有効です。" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:159 +msgid "The Amazon S3 folder" +msgstr "Amazon S3 フォルダー" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:160 +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:178 +msgid "" +"An optional folder name to store files in. This folder will be created in " +"the chosen bucket." +msgstr "ファイルを置く任意のフォルダー名。選択したバケット内に作成されます。" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:167 +msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" +msgstr "Google Cloud Storage Access Key ID" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:168 +msgid "" +"Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " +"Cloud Storage username." +msgstr "" +"Google Cloud Storage Access Key の識別子。Google Cloud Storage のユーザー名のようなものです。" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:172 +msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" +msgstr "使用する Google Cloud Storage のバケット名" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:173 +msgid "" +"Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " +"exist already. Only legal hostname strings are valid." +msgstr "" +"どの Google Cloud Storage " +"バケットにファイルを保存するか。既に存在しているものである必要はありません。正しいホスト名の文字列のみが有効です。" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:177 +msgid "The Google Cloud Storage folder" +msgstr "Google Cloud Storage フォルダー" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:128 +msgid "The email-address of your Google account" +msgstr "あなたの Google アカウントのメールアドレス" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:129 +msgid "The email-address of your Google account." +msgstr "あなたの Google アカウントのメールアドレスです。" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:105 +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:128 +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:141 +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:208 +msgid "The folder where backups are stored" +msgstr "バックアップを復元するフォルダー" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:151 +msgid "The folder hierarchy where backups are stored." +msgstr "バックアップを復元するフォルダー階層です。" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:185 +msgid "The Rackspace Cloud Files container" +msgstr "Rackspace Cloud Files コンテナー" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:186 +msgid "" +"Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " +"to exist already. Only legal hostname strings are valid." +msgstr "" +"どの Rackspace Cloud Files " +"コンテナーにファイルを保存するか。既に存在しているものである必要はありません。正しいホスト名の文字列のみが有効です。" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:190 +msgid "Your Rackspace username" +msgstr "Rackspace のユーザー名" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:191 +msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." +msgstr "Rackspace Cloud Files サービスのユーザー名です。" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:216 +msgid "The OpenStack Swift container" +msgstr "OpenStack Swift コンテナー" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:217 +msgid "" +"Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " +"exist already. Only legal hostname strings are valid." +msgstr "" +"どの OpenStack Swift コンテナーにファイルを保存するか。既に存在しているものである必要はありません。正しいホスト名の文字列のみが有効です。" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:221 +msgid "Your OpenStack username" +msgstr "OpenStack のユーザー名" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:222 +msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." +msgstr "OpenStack Swift サービスのユーザー名です。" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:226 +msgid "Your OpenStack tenant" +msgstr "OpenStack テナント" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:227 +msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." +msgstr "OpenStack Swift サービスのテナント名です。" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:231 +msgid "Authentication URL" +msgstr "認証 URL" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:232 +msgid "" +"This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" +msgstr "OpenStack サービスの認証 URL、または Keystone URL" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 +msgid "Backup location" +msgstr "バックアップの保存場所" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:180 +msgid "Location in which to hold the backup files." +msgstr "バックアップファイルを保存する場所" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:188 +msgid "Folder type" +msgstr "フォルダータイプ" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:189 +msgid "" +"Whether the backup location is a mounted external volume or a normal folder." +msgstr "バックアップ場所が、マウントされた外部ボリュームであるか、または通常のフォルダーのいずれであるのか。" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:193 +msgid "Relative path under the external volume" +msgstr "外部ボリューム内の相対パス" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:194 +msgid "" +"If the backup location is on an external volume, this is the path of the " +"folder on that volume." +msgstr "バックアップ場所が外部ボリュームの場合、これがボリューム上のフォルダーパスです。" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:198 +msgid "Unique ID of the external volume" +msgstr "外部ボリュームのユニーク ID" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:199 +msgid "" +"If the backup location is on an external volume, this is its unique " +"filesystem identifier." +msgstr "バックアップ場所が外部ボリュームの場合、これが一意の識別子となります。" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:203 +msgid "Full name of the external volume" +msgstr "外部ボリュームのフルネーム" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:204 +msgid "" +"If the backup location is on an external volume, this is the volume’s longer " +"descriptive name." +msgstr "バックアップ場所が外部ボリュームの場合、これがボリュームの長めの説明を伴う名前です。" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:208 +msgid "Short name of the external volume" +msgstr "外部ボリュームの短い名前" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:209 +msgid "" +"If the backup location is on an external volume, this is the volume’s " +"shorter name." +msgstr "バックアップ場所が外部ボリュームの場合、これがボリュームの短い名前です。" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:213 +msgid "Icon of the external volume" +msgstr "外部ボリュームのアイコン" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:214 +msgid "" +"If the backup location is on an external volume, this is the volume’s icon." +msgstr "バックアップ場所が外部ボリュームの場合、これがボリュームのアイコンです。" + +#. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning +#. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this +#. context is itself a reference to both the underlying command line tool +#. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the +#. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. +#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:7 deja-dup/main.vala:294 +#: libdeja/CommonUtils.vala:145 +msgid "Déjà Dup Backup Tool" +msgstr "Déjà Dup バックアップツール" + +#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:8 +msgid "Keep your important documents safe from disaster" +msgstr "重要なドキュメントを災害から守る" + +#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 +msgid "" +"Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " +"Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " +"backend." +msgstr "" +"Déjà Dup はシンプルなバックアップツールです。バックアップに特有の複雑な設定は見せずに、適切に (暗号化して/別の場所に/定期的に) " +"バックアップします。バックエンドとして duplicity を用いています。" + +#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:12 +msgid "" +"Support for local, remote, or cloud backup locations, such as Amazon S3 and " +"Rackspace Cloud Files" +msgstr "" +"ローカル、リモート、Amazon S3 や Rackspace Cloud Files といったクラウドバックアップ先をサポートしています。" + +#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13 +msgid "Securely encrypts and compresses your data" +msgstr "あなたのデータを安全に暗号化、圧縮" + +#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:14 +msgid "" +"Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" +msgstr "差分バックアップにより特定のバックアップからの復元が可能" + +#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 +msgid "Schedules regular backups" +msgstr "定期的なバップアップをスケジュール" + +#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 +msgid "Integrates well into your GNOME desktop" +msgstr "GNOME デスクトップに高度に統合" + +#. Translators: "Backups" is a noun +#: data/org.gnome.DejaDup.desktop:5 deja-dup/main.vala:160 +#: deja-dup/Prompt.vala:78 +msgid "Backups" +msgstr "バックアップ" + +#. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not +#. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off +#. backups at scheduled times. +#: deja-dup/monitor/monitor.vala:288 +msgid "Backup Monitor" +msgstr "バックアップモニター" + +#: deja-dup/monitor/deja-dup-monitor.desktop.in:6 +msgid "Schedules backups at regular intervals" +msgstr "バックアップを定期的な間隔にスケジュールします" + +#: data/org.gnome.DejaDup.desktop:6 +msgid "Change your backup settings" +msgstr "バックアップの設定を変更します" + +#. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons +#. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. +#: data/org.gnome.DejaDup.desktop:21 +msgid "déjà;deja;dup;" +msgstr "déjà;deja;dup;backup;デジャ;ダップ;バックアップ;復元;dap;bakkuappu;fukugen;" + +#: data/org.gnome.DejaDup.desktop:28 +msgid "Back Up" +msgstr "バックアップ" + +#: data/ui/restore-missing.ui:18 +msgid "Folder" +msgstr "フォルダー" + +#: data/ui/restore-missing.ui:61 deja-dup/AssistantOperation.vala:165 +msgid "Scanning…" +msgstr "スキャンしています…" + +#: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:172 +msgid "Restore Missing Files…" +msgstr "消去したファイルを復元…" + +#: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:173 +msgid "Restore deleted files from backup" +msgstr "バックアップから削除ファイルを復元" + +#: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:215 +msgid "Revert to Previous Version…" +msgid_plural "Revert to Previous Versions…" +msgstr[0] "以前のバージョンに戻す…" + +#: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:219 +msgid "Restore file from backup" +msgid_plural "Restore files from backup" +msgstr[0] "バックアップからファイルを復元" + +#: deja-dup/AssistantBackup.vala:35 +msgctxt "back up is verb" +msgid "Back Up" +msgstr "バックアップ" + +#: deja-dup/AssistantBackup.vala:42 +msgctxt "back up is verb" +msgid "_Back Up" +msgstr "バックアップ(_B)" + +#: deja-dup/AssistantBackup.vala:57 +msgid "Creating the first backup. This may take a while." +msgstr "最初のバックアップを作成しています。しばらく時間がかかります。" + +#: deja-dup/AssistantBackup.vala:58 +msgid "" +"Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " +"take longer than normal." +msgstr "バックアップの破損を防ぐために完全なバックアップを作成しています。通常より時間がかかります。" + +#. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase +#. "Backing up '%s'". %s is a filename. +#: deja-dup/AssistantBackup.vala:88 +msgid "Backing up:" +msgstr "バックアップ中:" + +#: deja-dup/AssistantBackup.vala:97 +msgid "Backup Failed" +msgstr "バックアップに失敗しました" + +#: deja-dup/AssistantBackup.vala:100 +msgid "Backup Finished" +msgstr "バックアップが終了しました" + +#. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. +#: deja-dup/AssistantBackup.vala:104 +msgid "Your files were successfully backed up and tested." +msgstr "ファイルのバックアップと検証に成功しました。" + +#: deja-dup/AssistantBackup.vala:111 +msgid "Backing Up…" +msgstr "バックアップ中…" + +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:164 +msgid "Scanning:" +msgstr "スキャン中:" + +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:248 +msgid "_Details" +msgstr "詳細(_D)" + +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:330 +msgid "_Allow restoring without a password" +msgstr "パスワード無しで復元を許可する(_A)" + +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:336 +msgid "_Password-protect your backup" +msgstr "バックアップをパスワードで保護する(_P)" + +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:348 +msgid "" +"You will need your password to restore your files. You might want to write " +"it down." +msgstr "ファイルを復元するには、パスワードの入力が必要です。どこかに書き留めておくと良いでしょう。" + +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:363 deja-dup/AssistantOperation.vala:432 +msgid "E_ncryption password" +msgstr "暗号化パスワード(_N)" + +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 +msgid "Confir_m password" +msgstr "パスワードの確認(_M)" + +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:393 deja-dup/AssistantOperation.vala:441 +msgid "_Show password" +msgstr "パスワードを表示する(_S)" + +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:400 +#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:40 +msgid "_Remember password" +msgstr "パスワードを記憶する(_R)" + +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:419 +msgid "" +"In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " +"of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " +"brief restore test." +msgstr "緊急時にファイルの復元ができるかどうかのチェックを行います。簡単な復元テストを行うために暗号化パスワードをもう一度入力してください。" + +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:446 +msgid "Test every two _months" +msgstr "2ヶ月おきにテストする(_M)" + +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:528 +msgid "Summary" +msgstr "設定一覧" + +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:550 +msgid "Restore Test" +msgstr "復元テスト" + +#. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' +#. message, but provide the exception text for better bug reports. +#. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. +#. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite +#. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error +#. a second time, we'll show the unknown error message. +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:622 +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:715 +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1102 +msgid "Failed with an unknown error." +msgstr "不明なエラーで失敗しました" + +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:822 +msgid "Require Password?" +msgstr "パスワードを要求しますか?" + +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:824 +msgid "Encryption Password Needed" +msgstr "暗号化パスワードが必要です。" + +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:897 +msgid "Backup encryption password" +msgstr "バックアップ暗号化パスワード" + +#: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:10 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 +msgid "Restore" +msgstr "復元" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:74 +msgid "_Restore" +msgstr "復元(_R)" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:94 +msgid "_Backup location" +msgstr "バックアップの保存場所(_B)" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:131 +msgid "Restore From Where?" +msgstr "どの場所から復元しますか?" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:153 +msgid "_Date" +msgstr "日付(_D)" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:176 +msgid "Restore files to _original locations" +msgstr "元の場所にファイルを復元する(_O)" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:181 +msgid "Restore to _specific folder" +msgstr "指定したフォルダーへ復元する(_S)" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:191 +msgid "Choose destination for restored files" +msgstr "復元するファイルの保存先を選択してください" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 +msgid "Restore _folder" +msgstr "復元先のフォルダー(_F)" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:236 +msgid "Restore date" +msgstr "復元の日付" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:244 +msgid "Restore folder" +msgstr "復元先のフォルダー" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:270 +msgid "Checking for Backups…" +msgstr "バックアップの確認中…" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:278 +msgid "Restore From When?" +msgstr "いつの状態に復元しますか?" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:286 +msgid "Restore to Where?" +msgstr "どの場所へ復元しますか?" + +#. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase +#. "Restoring '%s'". %s is a filename. +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:313 +msgid "Restoring:" +msgstr "復元中:" + +#. Translators: %x is the current date, %X is the current time. +#. This will be in a list with other strings that just have %x (the +#. current date). So make sure if you change this, it still makes +#. sense in that context. +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:355 +#, c-format +msgid "%x %X" +msgstr "%x %X" + +#. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:368 +msgid "No backups to restore" +msgstr "復元できるバックアップはありません" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:447 +msgid "Original location" +msgstr "元の場所" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:458 +msgid "File to restore" +msgid_plural "Files to restore" +msgstr[0] "復元するファイル" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:479 +msgid "Restore Failed" +msgstr "復元に失敗しました" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:481 +msgid "Restore Finished" +msgstr "復元が終了しました" + +#. if it *is* visible, a header will be set already +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:484 +msgid "Your files were successfully restored." +msgstr "ファイルが正常に復元されました。" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:487 +msgid "Your file was successfully restored." +msgid_plural "Your files were successfully restored." +msgstr[0] "ファイルが正常に復元されました。" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:494 libdeja/Operation.vala:58 +msgid "Restoring…" +msgstr "復元しています…" + +#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:184 +msgid "File" +msgstr "ファイル" + +#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:185 +msgid "Last seen" +msgstr "前回の参照" + +#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:196 +msgid "Restore which Files?" +msgstr "どのファイルを復元しますか?" + +#. Hours +#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:327 +msgid "Scanning for files from up to a day ago…" +msgstr "1日以上前のファイルを検索中…" + +#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:330 +msgid "Scanning for files from up to a week ago…" +msgstr "1週間以上前のファイルを検索中…" + +#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:333 +msgid "Scanning for files from up to a month ago…" +msgstr "1ヶ月以上前のファイルを検索中…" + +#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:338 +#, c-format +msgid "Scanning for files from about a month ago…" +msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" +msgstr[0] "約 %d ヶ月前のファイルをスキャン..." + +#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:345 +#, c-format +msgid "Scanning for files from about a year ago…" +msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" +msgstr[0] "約 %d 年前のファイルをスキャン..." + +#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:438 +msgid "Scanning finished" +msgstr "スキャン完了" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:53 +msgid "_OK" +msgstr "OK(_O)" + +#: deja-dup/Assistant.vala:381 +msgid "_Forward" +msgstr "進む(_F)" + +#: deja-dup/Assistant.vala:314 +msgid "Co_ntinue" +msgstr "続行する(_N)" + +#: deja-dup/Assistant.vala:320 +msgctxt "verb" +msgid "_Test" +msgstr "テスト(_T)" + +#: deja-dup/Assistant.vala:370 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:255 +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:52 +msgid "_Cancel" +msgstr "キャンセル(_C)" + +#: deja-dup/Assistant.vala:364 +msgid "_Close" +msgstr "閉じる(_C)" + +#: deja-dup/Assistant.vala:362 +msgid "_Back" +msgstr "戻る(_B)" + +#: deja-dup/Assistant.vala:356 +msgid "_Resume Later" +msgstr "後で再開する(_R)" + +#: deja-dup/main.vala:31 deja-dup/monitor/monitor.vala:34 +msgid "Show version" +msgstr "バージョンを表示する" + +#: deja-dup/main.vala:32 +msgid "Restore given files" +msgstr "与えられたファイルを復元する" + +#: deja-dup/main.vala:33 +msgid "Immediately start a backup" +msgstr "直ちにバックアップを開始する" + +#: deja-dup/main.vala:35 +msgid "Restore deleted files" +msgstr "削除ファイルの復元" + +#: deja-dup/main.vala:101 +msgid "No directory provided" +msgstr "ディレクトリが指定されていません" + +#: deja-dup/main.vala:105 +msgid "Only one directory can be shown at once" +msgstr "一度に 1 つのディレクトリのみ表示できます" + +#: ../deja-dup/main.vala:81 +msgid "[FILES…]" +msgstr "[FILES…]" + +#: ../deja-dup/main.vala:82 +msgid "DIRECTORY" +msgstr "ディレクトリ" + +#. Translators: Wrap this to 80 characters per line if you can, as I have for English +#: ../deja-dup/main.vala:86 +msgid "" +"Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up\n" +"the Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as\n" +"the backend." +msgstr "" +"Déjà Dup はシンプルなバックアップツールです。バックアップに特有の\n" +"複雑な設定は見せずに、適切に(暗号化して/別の場所に/定期的に)\n" +"バックアップします。バックエンドとして duplicity を用いています。" + +#: deja-dup/main.vala:111 +msgid "Directory does not exist" +msgstr "ディレクトリが存在しません" + +#: deja-dup/main.vala:115 +msgid "You must provide a directory, not a file" +msgstr "ファイルではなく、ディレクトリを指定する必要があります" + +#: ../deja-dup/main.vala:153 +msgid "You must specify a mode" +msgstr "モードを指定する必要があります" + +#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:36 +msgid "Connect to Server" +msgstr "サーバーに接続" + +#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:37 +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:31 +msgid "_Username" +msgstr "ユーザー名(_U)" + +#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:38 +msgid "_Password" +msgstr "パスワード(_P)" + +#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:39 +msgid "S_how password" +msgstr "パスワードを表示する(_H)" + +#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:81 +msgid "Location not available" +msgstr "場所が使用できません" + +#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:172 +msgid "Connect _anonymously" +msgstr "匿名で接続する(_A)" + +#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:176 +msgid "Connect as u_ser" +msgstr "ユーザー名を指定して接続する(_S)" + +#. Translators: this is a Windows networking domain +#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:219 +msgid "_Domain" +msgstr "ドメイン(_D)" + +#: deja-dup/Prompt.vala:37 +msgid "Keep your files safe by backing up regularly" +msgstr "バックアップにより、ファイルが安全に保たれます" + +#: deja-dup/Prompt.vala:42 +msgid "" +"Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " +"a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " +"that backup." +msgstr "" +"重要なドキュメントやデータや設定ファイルなどは、バックアップを行うことで保護されます。「万が一」のことが起きても、バックアップからそれらを復元することがで" +"きるでしょう。" + +#: deja-dup/Prompt.vala:47 +msgid "_Don't Show Again" +msgstr "今後は表示しない(_D)" + +#: ../deja-dup/Prompt.vala:50 +msgid "Don't Show Again" +msgstr "今後は表示しない" + +#: deja-dup/Prompt.vala:55 +msgid "_Open Backup Settings" +msgstr "バックアップの設定を開く(_O)" + +#: ../deja-dup/Prompt.vala:58 +msgid "Open Backup Settings" +msgstr "バックアップの設定を開く" + +#: deja-dup/StatusIcon.vala:71 +msgid "_Skip Backup" +msgstr "バックアップの中止(_S)" + +#: deja-dup/StatusIcon.vala:82 +msgid "Backup completed" +msgstr "バックアップが完了しました" + +#: deja-dup/StatusIcon.vala:87 +msgid "Backup finished" +msgstr "バックアップが終了しました" + +#: deja-dup/StatusIcon.vala:88 +msgid "" +"Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." +msgstr "一部のファイルのバックアップに失敗しました。詳細はダイアログを確認してください。" + +#: deja-dup/StatusIcon.vala:118 +msgid "Starting scheduled backup" +msgstr "スケジュールされたバックアップを開始しています" + +#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:237 +msgid "Show Progress" +msgstr "経過を表示" + +#: deja-dup/StatusIcon.vala:149 +#, c-format +msgid "%.1f%% complete" +msgstr "%.1f%% 完了" + +#: deja-dup/StatusIcon.vala:190 +msgid "Show _Progress" +msgstr "進捗を表示(_P)" + +#: deja-dup/main.vala:129 +msgid "Scheduled backup delayed" +msgstr "スケジュールされたバックアップが延期されました" + +#: deja-dup/Preferences.vala:164 +msgid "_Back Up Now…" +msgstr "今すぐバックアップ(_B)…" + +#: deja-dup/Preferences.vala:132 +msgid "_Restore…" +msgstr "復元(_R)…" + +#: deja-dup/Preferences.vala:125 +msgid "Could not install" +msgstr "インストールできませんでした" + +#: deja-dup/Preferences.vala:79 +msgid "Categories" +msgstr "カテゴリー" + +#: deja-dup/Preferences.vala:212 +msgid "_Install…" +msgstr "インストール(_I)…" + +#: deja-dup/Preferences.vala:258 +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:63 +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:87 +msgid "Install…" +msgstr "インストール…" + +#: deja-dup/Preferences.vala:176 +msgid "Overview" +msgstr "概要" + +#: deja-dup/Preferences.vala:212 +msgid "_Storage location" +msgstr "保存場所(_S)" + +#. Translators: storage as in "where to store the backup" +#: deja-dup/Preferences.vala:230 +msgid "Storage location" +msgstr "保存場所" + +#: deja-dup/Preferences.vala:253 +msgid "_Automatic backup" +msgstr "自動バックアップ(_A)" + +#. translators: as in "Every day" +#: deja-dup/Preferences.vala:264 +msgid "_Every" +msgstr "間隔(_E)" + +#: deja-dup/Preferences.vala:274 +msgctxt "verb" +msgid "_Keep" +msgstr "保存期間(_K)" + +#: deja-dup/Preferences.vala:281 +msgid "" +"Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." +msgstr "バックアップの保存先の空き容量が少なくなると、古いバックアップは指定より早く削除されます。" + +#: deja-dup/Preferences.vala:292 +msgid "Scheduling" +msgstr "スケジュール" + +#: data/ui/menus.ui:11 +msgid "_Help" +msgstr "ヘルプ(_H)" + +#: data/ui/menus.ui:19 +msgid "_Quit" +msgstr "終了(_Q)" + +#: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:40 +msgid "At least six months" +msgstr "最低6か月" + +#: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:41 +msgid "At least a year" +msgstr "最低1年" + +#: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:42 +msgid "Forever" +msgstr "期限なし" + +#: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:89 +#, c-format +msgid "At least %d day" +msgid_plural "At least %d days" +msgstr[0] "最低 %d 日" + +#. Check for some really simple/common friendly names +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:66 +msgid "Next backup is today." +msgstr "次回のバックアップは今日です。" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:68 +msgid "Next backup is tomorrow." +msgstr "次回のバックアップは明日です。" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:76 +#, c-format +msgid "Next backup is %d day from now." +msgid_plural "Next backup is %d days from now." +msgstr[0] "次のバックアップは今から %d 日後です" + +#. Check for some really simple/common friendly names +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:93 +msgid "Last backup was today." +msgstr "最後のバックアップは今日でした。" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:95 +msgid "Last backup was yesterday." +msgstr "最後のバックアップは昨日でした。" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:103 +#, c-format +msgid "Last backup was %d day ago." +msgid_plural "Last backup was %d days ago." +msgstr[0] "最後のバックアップは %d 日前でした。" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:113 +msgid "No recent backups." +msgstr "最近のバックアップはありません。" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:122 +msgid "No backup scheduled." +msgstr "バックアップの予定はありません。" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:64 +#, c-format +msgid "" +"You can restore existing backups after you first install some necessary " +"software by clicking the %s button." +msgstr "%s ボタンをクリックして必要なソフトウェアをインストールすると、既存のバックアップを復元できます。" + +#. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, +#. but it's a very special case thing. +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:66 +msgid "Restore…" +msgstr "復元…" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:68 +#, c-format +msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." +msgstr "今あるバックアップを見るには %s ボタンをクリックしてください。" + +#. Translators: Files is the user-visible name of nautilus in your language +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:74 +#, c-format +msgid "" +"You can restore the entire backup with the %s button or use Files to either " +"revert individual files or restore missing ones." +msgstr "%s ボタンを押してバックアップ全体を復元するか、「ファイル」を使って個々のファイルを差し戻したり、失われたファイルを復元できます。" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:88 +#, c-format +msgid "" +"You can create a backup after you first install some necessary software by " +"clicking the %s button." +msgstr "%s ボタンをクリックして必要なソフトウェアをインストールすると、バックアップを作成できます。" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:81 +msgid "Back Up Now…" +msgstr "今すぐバックアップ…" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 +#, c-format +msgid "" +"You should enable automatic backups or use the %s button to " +"start one now." +msgstr "自動バックアップを有効にするか、 今すぐ始めるには %s ボタンをクリックしてください。" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:88 +msgid "A backup automatically starts every day." +msgstr "バックアップは自動的に毎日行われます。" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:90 +msgid "A backup automatically starts every week." +msgstr "バックアップは自動的に毎週行われます。" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:93 +#, c-format +msgid "A backup automatically starts every %d day." +msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." +msgstr[0] "バックアップは自動的に %d 日ごとに行われます。" + +#: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:178 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:256 +msgid "_Add" +msgstr "追加(_A)" + +#: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:179 +msgid "Add" +msgstr "追加" + +#: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:187 +msgid "_Remove" +msgstr "削除(_R)" + +#: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:188 +msgid "Remove" +msgstr "削除" + +#: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:252 +msgid "Choose folders" +msgstr "フォルダーを選択" + +#. Now insert remote servers +#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:122 +msgid "SSH" +msgstr "SSH" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:124 +msgid "Windows Share" +msgstr "Windows 共有" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:126 +msgid "FTP" +msgstr "FTP" + +#: data/ui/server-hint.ui:133 +msgid "WebDAV" +msgstr "WebDAV" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:131 +msgid "Custom Location" +msgstr "カスタム" + +#. And a local folder option +#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:131 +msgid "Local Folder" +msgstr "ローカルのフォルダー" + +#. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set, +#. we want to insert multiple backends. +#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:293 libdeja/BackendS3.vala:122 +msgid "Amazon S3" +msgstr "Amazon S3" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:295 +msgid "Google Cloud Storage" +msgstr "Google Cloud Storage" + +#: libdeja/BackendGOA.vala:94 +msgid "Google Drive" +msgstr "Google ドライブ" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:297 libdeja/BackendU1.vala:45 +msgid "Ubuntu One" +msgstr "Ubuntu One" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:299 libdeja/BackendRackspace.vala:72 +msgid "Rackspace Cloud Files" +msgstr "Rackspace Cloud Files" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:301 +msgid "OpenStack Swift" +msgstr "OpenStack Swift" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:34 +msgid "_URI" +msgstr "URI(_U)" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:31 +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:32 +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:31 +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:31 +msgid "_Server" +msgstr "サーバー(_S)" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:38 +msgid "Use secure connection (_HTTPS)" +msgstr "保護された接続(_HTTPS)" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:43 +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:35 +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:34 +msgid "_Port" +msgstr "ポート(_P)" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:44 +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:44 +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:38 +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoa.vala:36 +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:33 +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:33 +msgid "_Folder" +msgstr "フォルダー(_F)" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:38 +msgid "_Choose Folder…" +msgstr "フォルダーを選択(_C)..." + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:49 +msgid "Choose Folder" +msgstr "フォルダーを選択" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationGDrive.vala:31 +msgid "_Email address" +msgstr "メールアドレス(_E)" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:33 +msgid "_Container" +msgstr "コンテナー(_C)" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:31 +msgid "S3 Access Key I_D" +msgstr "S3 Access Key ID(_D)" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:40 +msgid "_Domain Name" +msgstr "ドメイン名(_D)" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationU1.vala:32 libdeja/BackendU1.vala:50 +msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." +msgstr "Ubuntu One はサービス停止しました。他のストレージの保存場所を選択してください。" + +#: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:36 +msgid "Day" +msgstr "毎日" + +#: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:37 +msgid "Week" +msgstr "毎週" + +#: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:82 +#, c-format +msgid "%d day" +msgid_plural "%d days" +msgstr[0] "%d 日" + +#: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:29 +#, c-format +msgid "Could not display %s" +msgstr "%s を表示できません" + +#. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder +#. on that removable drive. +#: libdeja/BackendDrive.vala:95 libdeja/CommonUtils.vala:537 +#, c-format +msgid "%1$s on %2$s" +msgstr "%2$s 上の %1$s" + +#: libdeja/BackendFile.vala:168 +#, c-format +msgid "Backup will begin when %s becomes connected." +msgstr "%s を接続するとバックアップが開始されます。" + +#: deja-dup/monitor/monitor.vala:82 libdeja/BackendRackspace.vala:54 +#: libdeja/BackendRemote.vala:132 libdeja/BackendS3.vala:64 +msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." +msgstr "ネットワークが利用可能になるとバックアップが開始されます。" + +#: libdeja/BackendFile.vala:395 libdeja/BackendFile.vala:461 +msgid "Backup location not available" +msgstr "バックアップの保存場所が使用できません" + +#: libdeja/BackendRemote.vala:158 +msgid "Waiting for a network connection…" +msgstr "ネットワークの接続を待っています…" + +#: libdeja/BackendDrive.vala:184 +#, c-format +msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" +msgstr "‘%s’ が接続されるのを待っています…" + +#. Translators: %s is a folder. +#: libdeja/BackendGDrive.vala:83 +#, c-format +msgid "%s at Google Drive" +msgstr "%s (Google ドライブ)" + +#: libdeja/BackendRackspace.vala:117 libdeja/BackendS3.vala:167 +msgid "Permission denied" +msgstr "認証に失敗しました" + +#: libdeja/BackendGDrive.vala:157 +#, c-format +msgid "You can sign up for a Google account online." +msgstr "Google アカウントにオンラインでサインアップできます。" + +#: libdeja/BackendGDrive.vala:158 +msgid "Connect to Google Drive" +msgstr "Google ドライブに接続する" + +#: libdeja/BackendGDrive.vala:159 +msgid "_Email" +msgstr "メール(_E)" + +#. Translators: %s is a folder. +#: libdeja/BackendRackspace.vala:75 +#, c-format +msgid "%s on Rackspace Cloud Files" +msgstr "%s (Rackspace Cloud Files 上)" + +#: libdeja/BackendRackspace.vala:148 +#, c-format +msgid "" +"You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." +msgstr "Rackspace Cloud Files アカウントにオンラインでサインアップできます。" + +#: libdeja/BackendRackspace.vala:149 +msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" +msgstr "Rackspace Cloud Files に接続" + +#: libdeja/BackendRackspace.vala:150 +msgid "_API access key" +msgstr "API Access Key(_A)" + +#: libdeja/BackendRackspace.vala:151 +msgid "S_how API access key" +msgstr "API Access Key を表示する(_H)" + +#: libdeja/BackendRackspace.vala:152 +msgid "_Remember API access key" +msgstr "API Access Key を記憶する(_R)" + +#. Translators: %s is a folder. +#: libdeja/BackendS3.vala:125 +#, c-format +msgid "%s on Amazon S3" +msgstr "Amazon S3 上の %s" + +#: libdeja/BackendS3.vala:198 +#, c-format +msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." +msgstr "Amazon S3 アカウントにオンラインでサインアップできます。" + +#: libdeja/BackendS3.vala:199 +msgid "Connect to Amazon S3" +msgstr "Amazon S3 に接続" + +#: libdeja/BackendS3.vala:200 +msgid "_Access key ID" +msgstr "Access Key ID(_A)" + +#: libdeja/BackendS3.vala:201 +msgid "_Secret access key" +msgstr "Secret Access Key(_S)" + +#: libdeja/BackendS3.vala:202 +msgid "S_how secret access key" +msgstr "Secret Access Key を表示する(_H)" + +#: libdeja/BackendS3.vala:203 +msgid "_Remember secret access key" +msgstr "Secret Access Key を記憶する(_R)" + +#: libdeja/CommonUtils.vala:416 +#, c-format +msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." +msgstr "%s 内にバックアップツールが見つかりませんでした。インストールが不完全です。" + +#: libdeja/CommonUtils.vala:418 +msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." +msgstr "バックアップツールのロードができませんでした。インストールが不完全です。" + +#: libdeja/CommonUtils.vala:424 +msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." +msgstr "バックアップツールが破損しています。インストールが不完全です。" + +#: libdeja/CommonUtils.vala:439 +msgid "Could not start backup tool" +msgstr "バックアップツールを開始できませんでした。" + +#. Translators: this is the home folder and %s is the user's username +#: libdeja/CommonUtils.vala:588 +#, c-format +msgid "Home (%s)" +msgstr "ホーム (%s)" + +#. Translators: this is the home folder +#: libdeja/CommonUtils.vala:593 +msgid "Home" +msgstr "ホーム" + +#. Translators: this is the trash folder +#: libdeja/CommonUtils.vala:598 +msgid "Trash" +msgstr "ゴミ箱" + +#: libdeja/OperationBackup.vala:42 libdeja/OperationVerify.vala:56 +msgid "Verifying backup…" +msgstr "バックアップを検証中…" + +#: libdeja/OperationRestore.vala:52 +msgid "Restoring files…" +msgstr "ファイルを復元しています…" + +#: libdeja/OperationVerify.vala:94 +msgid "" +"Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " +"again." +msgstr "バックアップが破損しているようです。削除して再試行してください。" + +#: libdeja/Operation.vala:56 +msgid "Backing up…" +msgstr "バックアップしています…" + +#: libdeja/Operation.vala:60 +msgid "Checking for backups…" +msgstr "バックアップを照合しています…" + +#: libdeja/Operation.vala:62 +msgid "Listing files…" +msgstr "ファイルをリストアップしています…" + +#: libdeja/Operation.vala:64 libdeja/Operation.vala:93 +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:394 +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:401 +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:426 +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:431 +msgid "Preparing…" +msgstr "準備しています…" + +#: libdeja/Operation.vala:294 +msgid "Another backup operation is already running" +msgstr "別のバックアップが実行中です" + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:98 +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:181 +msgid "Paused (no network)" +msgstr "中断 (ネットワークが利用できません)" + +#. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:458 +#, c-format +msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" +msgstr "‘%s’ を復元できません: 場所の指定が適切ではありません" + +#. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:529 +msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." +msgstr "バックアップ保存場所の空き容量が足りません。もっと空き容量の大きいもので試してください。" + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:552 +msgid "Backup location does not have enough free space." +msgstr "バックアップの保存場所に十分な空き容量がありません。" + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:572 +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:586 +msgid "Cleaning up…" +msgstr "クリーンアップしています…" + +#. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup +#. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think +#. everything is hunky dory. +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:682 +msgid "" +"Could not back up the following files. Please make sure you are able to " +"open them." +msgstr "次のファイルがバックアップできませんでした。ファイルを開けるか確認してください。" + +#. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore +#. because we couldn't write to them. So tell the user so they +#. don't think everything is hunky dory. +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:698 +msgid "" +"Could not restore the following files. Please make sure you are able to " +"write to them." +msgstr "以下のファイルはリストアできませんでした。このファイルを書きこむことができるか確認してください。" + +#. make text a little nicer than duplicity gives +#. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, +#. no files restored". +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:942 +#, c-format +msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" +msgstr "‘%s’ を復元できません: ファイルがバックアップ内に見つかりません" + +#. notify upper layers, if they want to do anything +#. Duplicity tried to ask the user what the encryption password is. +#. notify upper layers, if they want to do anything +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955 +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1054 +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1058 +msgid "Bad encryption password." +msgstr "暗号化パスワードが違います。" + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:961 +msgid "Computer name changed" +msgstr "コンピューター名が変更されました" + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:961 +#, c-format +msgid "" +"The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " +"name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " +"location." +msgstr "" +"見つかったバックアップのコンピューター名は %s ですが、現在のコンピューター名は %s です。意図していない場合は、別の場所にバックアップしてください。" + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:996 +#, c-format +msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." +msgstr "‘%s’ を作成しようとしましたが権限がありません。" + +#. assume error is on backend side +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1004 +#, c-format +msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." +msgstr "‘%s’ を読み込もうとしましたが権限がありません。" + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1008 +#, c-format +msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." +msgstr "‘%s’ を削除しようとしましたが権限がありません。" + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 +#, c-format +msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." +msgstr "バックアップの保存場所 ‘%s’ が存在しません。" + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1021 +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1073 +msgid "No space left." +msgstr "空き容量がありません。" + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1035 +msgid "Invalid ID." +msgstr "不正な ID です。" + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1037 +msgid "Invalid secret key." +msgstr "不正な Secret Key です。" + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1039 +msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." +msgstr "あなたの Amazon Web サービスアカウントは S3 サービスにサインアップされていません。" + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1048 +msgid "S3 bucket name is not available." +msgstr "S3 バケット名が使用できません。" + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1062 +#, c-format +msgid "Error reading file ‘%s’." +msgstr "ファイル ‘%s’ を読み込み中にエラー。" + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1064 +#, c-format +msgid "Error writing file ‘%s’." +msgstr "ファイル ‘%s’ を書き込み中にエラー。" + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1075 +#, c-format +msgid "No space left in ‘%s’." +msgstr "‘%s’ に空き容量がありません。" + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1083 +msgid "No backup files found" +msgstr "バックアップファイルが見つかりません" + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1133 +msgid "Uploading…" +msgstr "アップロードしています…" + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 +msgid "Could not understand duplicity version." +msgstr "duplicity のバージョンを解釈できませんでした。" + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:56 +#, c-format +msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." +msgstr "duplicity のバージョン ‘%s’ を解釈できませんでした。" + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:59 +#, c-format +msgid "" +"Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " +"only found version %d.%d.%.2d" +msgstr "" +"Déjà Dup バックアップツールは、duplicity のバージョン %d.%d.%.2d 以上が必要ですが、%d.%d.%.2d のみ認識されました" diff -Nru language-pack-gnome-ja-16.04+20160627/data/ja/LC_MESSAGES/eog.po language-pack-gnome-ja-16.04+20171210/data/ja/LC_MESSAGES/eog.po --- language-pack-gnome-ja-16.04+20160627/data/ja/LC_MESSAGES/eog.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-16.04+20171210/data/ja/LC_MESSAGES/eog.po 2017-12-15 14:10:41.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,1516 @@ +# eog ja.po. +# Copyright (C) 1999-2011 Free Software Foundation, Inc. +# Takeshi AIHANA , 2002-2009. +# KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. +# Satoru SATOH , 2006. +# Hideki Yamane (Debian-JP) , 2009. +# SUGITA Toshinori , 2009. +# Yasumichi Akahoshi , 2010 +# Takayuki KUSANO , 1999-2002, 2010-2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: eog master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=eog&keywords=I18N+L10N&compon" +"ent=general\n" +"POT-Creation-Date: 2016-08-24 16:40+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-10-09 03:53+0000\n" +"Last-Translator: Kenichi Ito \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-10 10:38+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n" +"Language: ja\n" + +#: ../data/eog-menubar.xml.h:1 +msgid "_Image" +msgstr "画像(_I)" + +#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:1 +msgid "_Open…" +msgstr "開く(_O)…" + +#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:3 ../data/popup-menus.ui.h:2 +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465 +msgid "_Save" +msgstr "保存(_S)" + +#: ../data/eog-menubar.xml.h:4 +msgid "_Save As…" +msgstr "名前を付けて保存(_S)..." + +#: ../data/eog-menubar.xml.h:5 +msgid "Print…" +msgstr "印刷…" + +#: ../data/eog-menubar.xml.h:6 +msgid "Set as _Wallpaper" +msgstr "壁紙に設定(_W)" + +#: ../data/popup-menus.ui.h:9 +msgid "Show Containing _Folder" +msgstr "この画像のフォルダーを表示(_F)" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 +msgid "Image Properties" +msgstr "画像のプロパティ" + +#: ../data/eog-menubar.xml.h:9 +msgid "_Close" +msgstr "閉じる(_C)" + +#: ../data/eog-menubar.xml.h:10 +msgid "_Edit" +msgstr "編集(_E)" + +#: ../data/eog-menubar.xml.h:11 +msgid "_Undo" +msgstr "元に戻す(_U)" + +#: ../data/eog-menubar.xml.h:12 +msgid "_Copy Image" +msgstr "画像をコピー(_C)" + +#: ../data/eog-menubar.xml.h:13 +msgid "Flip _Horizontal" +msgstr "水平方向に反転(_H)" + +#: ../data/eog-menubar.xml.h:14 +msgid "Flip _Vertical" +msgstr "垂直方向に反転(_V)" + +#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:18 +msgid "_Rotate Clockwise" +msgstr "時計回りに回転(_R)" + +#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:16 +msgid "Rotate Counter_clockwise" +msgstr "反時計回りに回転する(_C)" + +#: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3482 +msgid "Move to _Trash" +msgstr "ゴミ箱へ移動(_T)" + +#: ../src/eog-window.c:3224 ../src/eog-window.c:3490 +msgid "_Delete" +msgstr "削除(_D)" + +#: ../data/eog-menubar.xml.h:19 +msgid "_Preferences" +msgstr "設定(_P)" + +#: ../data/eog-menubar.xml.h:20 +msgid "_View" +msgstr "表示(_V)" + +#: ../data/eog-menubar.xml.h:21 +msgid "_Statusbar" +msgstr "ステータスバー(_S)" + +#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:20 +msgid "_Image Gallery" +msgstr "画像ギャラリー(_I)" + +#: ../data/eog-menubar.xml.h:23 +msgid "Side _Pane" +msgstr "サイドペイン(_P)" + +#: ../data/eog-menubar.xml.h:24 +msgid "Zoom _In" +msgstr "拡大(_I)" + +#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:12 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "縮小(_O)" + +#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:14 +msgid "_Best Fit" +msgstr "ウィンドウに合わせる(_B)" + +#: ../data/eog-menubar.xml.h:27 +msgid "_Fullscreen" +msgstr "フルスクリーン(_F)" + +#: ../data/eog-menubar.xml.h:28 +msgid "Slide Show" +msgstr "スライドショー" + +#: ../data/eog-menubar.xml.h:29 +msgid "_Go" +msgstr "ジャンプ(_G)" + +#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:4 +msgid "_Previous Image" +msgstr "前の画像へ(_P)" + +#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:6 +msgid "_Next Image" +msgstr "次の画像へ(_N)" + +#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:2 +msgid "_First Image" +msgstr "先頭へ(_F)" + +#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:8 +msgid "_Last Image" +msgstr "最後へ(_L)" + +#: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 +msgid "_Help" +msgstr "ヘルプ(_H)" + +#: ../data/eog-menubar.xml.h:35 +msgid "_Contents" +msgstr "目次(_C)" + +#: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 +msgid "_About" +msgstr "このアプリケーションについて(_A)" + +#: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "設定(_N)" + +#: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 +msgid "_Quit" +msgstr "終了(_Q)" + +#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:3 +msgid "" +"The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It " +"integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image " +"formats for viewing single images or images in a collection." +msgstr "" +"Eye of GNOME は GNOME デスクトップの公式画像ビューアーです。GTK+ により見た目と操作性で GNOME " +"と統合しています。多くの画像形式をサポートしており、単一の画像に加え画像コレクションの鑑賞にも適しています。" + +#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:4 +msgid "" +"The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow " +"mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to " +"automatically rotate your images in the correct portrait or landscape " +"orientation." +msgstr "" +"Eye of GNOME " +"では、フルスクリーンでスライドショーを楽しんだり、画像をデスクトップの壁紙にしたりできます。カメラのタグを自動的に読み込んで画像の縦横の方向を正しく表示し" +"ます。" + +#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:312 +#: ../src/eog-window.c:5508 +msgid "Image Viewer" +msgstr "画像ビューアー" + +#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2 ../data/eog.desktop.in.in.h:2 +msgid "Browse and rotate images" +msgstr "画像の閲覧や向きの調整をします" + +#. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity +#: ../data/eog.desktop.in.in.h:4 +msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" +msgstr "Picture;Slideshow;Graphics;写真;画像;スライドショー;グラフィックス;ImageViewer;" + +#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:2 +msgid "Open _With" +msgstr "別のアプリケーションで開く(_W)" + +#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:4 ../data/popup-menus.ui.h:3 +#: ../src/eog-error-message-area.c:133 +msgid "Save _As…" +msgstr "名前を付けて保存(_A)…" + +#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:5 ../data/popup-menus.ui.h:4 +msgid "_Print…" +msgstr "印刷(_P)…" + +#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:6 ../data/popup-menus.ui.h:8 +msgid "Set as Wa_llpaper" +msgstr "壁紙にする(_L)" + +#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:7 +msgid "Sli_deshow" +msgstr "スライドショー(_D)" + +#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:8 +msgid "S_ide Pane" +msgstr "サイドペイン(_I)" + +#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:11 ../data/popup-menus.ui.h:7 +msgid "Prope_rties" +msgstr "プロパティ(_R)" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 +msgid "_Previous" +msgstr "前へ(_P)" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 +msgid "_Next" +msgstr "次へ(_N)" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 +msgid "Name:" +msgstr "ファイル名:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 +msgid "Width:" +msgstr "幅:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 +msgid "Height:" +msgstr "高さ:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 +msgid "Type:" +msgstr "種類:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 +msgid "Bytes:" +msgstr "サイズ:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 +msgid "Folder:" +msgstr "フォルダー:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 +msgid "General" +msgstr "全般" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 +msgid "Aperture Value:" +msgstr "絞り:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 +msgid "Exposure Time:" +msgstr "露出時間:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 +msgid "Focal Length:" +msgstr "焦点距離:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 +msgid "Flash:" +msgstr "フラッシュ:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 +msgid "ISO Speed Rating:" +msgstr "ISO 感度:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 +msgid "Metering Mode:" +msgstr "露出補正モード:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 +msgid "Camera Model:" +msgstr "カメラの型式:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 +msgid "Date/Time:" +msgstr "日付/時刻:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 +msgid "Description:" +msgstr "説明:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 +msgid "Location:" +msgstr "フォルダー:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 +msgid "Keywords:" +msgstr "キーワード:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 +msgid "Author:" +msgstr "作者:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 +msgid "Copyright:" +msgstr "著作権:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 +msgid "Details" +msgstr "詳細" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25 +msgid "Metadata" +msgstr "メタデータ" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 +msgid "Save As" +msgstr "名前を付けて保存" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 +#: ../src/eog-error-message-area.c:123 ../src/eog-file-chooser.c:456 +#: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472 +#: ../src/eog-window.c:3223 ../src/eog-window.c:3226 ../src/eog-window.c:3479 +msgid "_Cancel" +msgstr "キャンセル(_C)" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:184 +msgid "Save _As" +msgstr "名前を付けて保存(_A)" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 +#, no-c-format +msgid "%f: original filename" +msgstr "%f: オリジナルのファイル名" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 +#, no-c-format +msgid "%n: counter" +msgstr "%n: カウンター" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 +msgid "_Filename format:" +msgstr "ファイル名の書式(_F):" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 +msgid "_Destination folder:" +msgstr "保存先のフォルダー(_D):" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 +msgid "Choose a folder" +msgstr "フォルダーの選択" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 +msgid "File Path Specifications" +msgstr "パス名の詳細" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 +msgid "_Start counter at:" +msgstr "開始番号(_S):" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 +msgid "_Replace spaces with underscores" +msgstr "空白をアンダースコアで置き換える(_R)" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 +msgid "Options" +msgstr "オプション" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 +msgid "Rename from:" +msgstr "変更前:" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:16 +msgid "To:" +msgstr "変更後:" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:17 +msgid "File Name Preview" +msgstr "ファイル名のプレビュー" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 +msgid "Preferences" +msgstr "設定" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 +msgid "Image Enhancements" +msgstr "画像の強調" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 +msgid "Smooth images when zoomed _out" +msgstr "縮小時に画像を滑らかにする(_O)" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 +msgid "Smooth images when zoomed _in" +msgstr "拡大時に画像を滑らかにする(_I)" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 +msgid "_Automatic orientation" +msgstr "自動的に向きを調整する(_A)" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 +msgid "Background" +msgstr "背景" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 +msgid "As custom color:" +msgstr "選択色:" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Background Color" +msgstr "背景色" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 +msgid "Transparent Parts" +msgstr "透過する部分" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 +msgid "As check _pattern" +msgstr "格子縞にする(_P)" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 +msgid "As custom c_olor:" +msgstr "選択色(_O):" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 +msgid "Color for Transparent Areas" +msgstr "透過する部分の色" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 +msgid "As _background" +msgstr "背景と同じ(_B)" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 +msgid "Image View" +msgstr "画像の表示" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 +msgid "Image Zoom" +msgstr "画像の拡大/縮小" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 +msgid "E_xpand images to fit screen" +msgstr "画面一杯に広げる(_X)" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18 +msgid "Sequence" +msgstr "シーケンス" + +#. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20 +msgid "_Time between images:" +msgstr "画像を切り替える間隔(_T):" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 +msgid "_Loop sequence" +msgstr "繰り返す(_L)" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 +msgid "Slideshow" +msgstr "スライドショー" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23 +msgid "Plugins" +msgstr "プラグイン" + +#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:1 +msgid "Go to the first image of the gallery" +msgstr "ギャラリーの一番最初の画像を表示します" + +#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2359 +msgid "Go to the previous image of the gallery" +msgstr "ギャラリーの前の画像を表示します" + +#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2347 +msgid "Go to the next image of the gallery" +msgstr "ギャラリーの次の画像を表示します" + +#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:7 +msgid "Go to the last image of the gallery" +msgstr "ギャラリーの一番最後の画像を表示します" + +#: ../data/eog-zoom-entry.ui.h:2 ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:9 +msgid "Enlarge the image" +msgstr "画像を拡大します" + +#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:10 +msgid "_Zoom In" +msgstr "拡大(_Z)" + +#: ../data/eog-zoom-entry.ui.h:1 ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:11 +msgid "Shrink the image" +msgstr "画像を縮小します" + +#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:13 +msgid "_Normal Size" +msgstr "通常の大きさ(_N)" + +#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2374 +msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" +msgstr "画像を左回りで90°回転させます" + +#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2385 +msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" +msgstr "画像を右回りで90°回転させます" + +#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:19 +msgid "" +"Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" +msgstr "現在のウインドウの画像ギャラリーのペインの表示を切り替えます" + +#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:21 +msgid "Pause or resume the slideshow" +msgstr "スライドショーを停止したり再開したりします" + +#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:22 +msgid "_Leave Fullscreen" +msgstr "フルスクリーン解除(_L)" + +#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:23 +msgid "Leave fullscreen mode" +msgstr "フルスクリーンモードを解除します" + +#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eog-print-image-setup.c:969 +msgid "Size" +msgstr "サイズ" + +#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:2 +msgid "Type" +msgstr "種類" + +#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:3 +msgid "File Size" +msgstr "ファイルサイズ" + +#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:4 +msgid "Folder" +msgstr "フォルダー" + +#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:5 +msgid "Aperture" +msgstr "絞り" + +#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:6 +msgid "Exposure" +msgstr "露出時間" + +#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:7 +msgid "ISO" +msgstr "ISO" + +#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:8 +msgid "Metering" +msgstr "露出補正モード:" + +#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:9 ../src/eog-metadata-details.c:65 +msgid "Camera" +msgstr "カメラ" + +#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:10 +msgid "Date" +msgstr "日付" + +#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:11 +msgid "Time" +msgstr "時刻" + +#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:12 +msgid "Focal Length" +msgstr "焦点距離" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Automatic orientation" +msgstr "向きの自動調整" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." +msgstr "EXIF の向きに応じて自動的に画像の向きを調整します。" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" +"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " +"theme instead." +msgstr "" +"画像の後ろの領域を塗りつぶすのに使われる色です。use-background-color キーが設定されていなければ、代わりにアクティブな GTK+ " +"のテーマによって決定されます。" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Interpolate Image" +msgstr "画像の補正" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " +"quality but is somewhat slower than non-interpolated images." +msgstr "" +"画像を拡大する際に補間するかどうかを指定します。これによって画像がより良い品質になりますが、補間しない場合と比較して描画が多少遅くなります。" + +# FIXME: 以前は"Interpolate Image"だが、同じ意味では? +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Extrapolate Image" +msgstr "画像の補正" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " +"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." +msgstr "画像を拡大する際に補正するかどうかを指定します。これは画像がぼやけた状態になり、補正しない場合と比較して描画が多少遅くなります。" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Transparency indicator" +msgstr "透過する部分の表示方法" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"Determines how transparency should be indicated. Valid values are " +"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " +"determines the color value used." +msgstr "" +"画像を透過する部分をどのように表示させるかを指定します。指定可能な値は CHECK_PATTERN、COLOR と NONE です。COLOR " +"を選択した場合、キー trans_color には使用する色の値を指定します。" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Scroll wheel zoom" +msgstr "ホイールを使ってズームする" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." +msgstr "画像の拡大/縮小でマウスホイールを使用できるかどうかを指定します。" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Zoom multiplier" +msgstr "拡大率" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15 +#, no-c-format +msgid "" +"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " +"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " +"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " +"a 100% zoom increment." +msgstr "" +"マウスホイールのスクロールで画像を拡大/縮小する際に適用する倍率です。スクロールのイベントが発生するたびに、この値の乗数で拡大/縮小します。例えば、0.0" +"5 にするとスクロールのイベントが発生する度に 5% 単位で拡大し、1.00 にすると 100% 単位で拡大することになります。" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Transparency color" +msgstr "透過する部分の色" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17 +msgid "" +"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " +"color which is used for indicating transparency." +msgstr "キー transparency が COLOR の場合、このキーは透過する部分に使用する色を表します。" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18 +msgid "Use a custom background color" +msgstr "背景にカスタム色を使用する" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19 +msgid "" +"If this is active, the color set by the background-color key will be used to " +"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " +"will determine the fill color." +msgstr "" +"これがアクティブならば、background-color キーで設定された色が画像の後ろのエリアを満たすのに使われます。設定されてない場合、現在の " +"GTK+ のテーマが色を決定します。" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Loop through the image sequence" +msgstr "一連の画像をループ" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." +msgstr "一連の画像を無限ループで表示するかどうか指定します。" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23 +#, no-c-format +msgid "Allow zoom greater than 100% initially" +msgstr "初期表示で 100% より大きい倍率を許可する" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24 +msgid "" +"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " +"screen initially." +msgstr "FALSE に設定すると、小さい画像が画面に合うよう拡大されなくなります。" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Delay in seconds until showing the next image" +msgstr "次の画像が表示されるまでの間隔 (秒)" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26 +msgid "" +"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " +"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." +msgstr "" +"0より大きい値は、次の画像が自動的に表示されるまで画像が画面上に表示される時間 (秒) を指定することになります。 0を指定すると自動閲覧を無効にします。" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Show/Hide the window statusbar." +msgstr "ウィンドウにステータスバーを表示するかどうか。" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28 +msgid "Show/Hide the image gallery pane." +msgstr "画像ギャラリーのペインを表示するかどうか。" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29 +msgid "" +"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " +"for right." +msgstr "画像ギャラリーのペインの位置です。指定可能な値: 0 (下側)、1 (左側)、2 (上側)、3 (右側)" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30 +msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." +msgstr "画像ギャラリーのペインの大きさを変更できるようにするかを指定します。" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Show/Hide the window side pane." +msgstr "ウィンドウにサイドペインを表示するかどうか。" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32 +msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." +msgstr "画像ギャラリーのペインにスクロールボタンを表示するかどうかを指定します。" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Close main window without asking to save changes." +msgstr "保存するか確認せずにメインウィンドウを閉じる。" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34 +msgid "Trash images without asking" +msgstr "確認無しで画像を削除する" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35 +msgid "" +"If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to " +"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " +"trash and would be deleted instead." +msgstr "" +"この項目が有効な場合、Eye of GNOME " +"は画像をごみ箱に移動する際に確認をしません。ファイルがごみ箱に移動できない、あるいは削除できない場合には表示します。" + +# filechooser -> ファイルの選択画面 とした +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36 +msgid "" +"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " +"are loaded." +msgstr "画像が読み込まれていない場合、ファイルの選択画面でユーザーの画像フォルダーを表示するかどうか指定します。" + +# filechooser -> ファイルの選択画面 とした +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37 +msgid "" +"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " +"will display the user's pictures folder using the XDG special user " +"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " +"will show the current working directory." +msgstr "" +"この項目が有効でアクティブなウィンドウで画像が読み込まれていない場合は、XDG " +"のユーザー固有ディレクトリを使って、ファイルの選択画面でユーザーの画像フォルダーを表示します。無効になっている、あるいは画像フォルダーが設定されていない場" +"合は、現在のディレクトリを表示します。" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38 +msgid "" +"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." +msgstr "プロパティダイアログ中のメタデータ一覧を個別に表示するかどうかを指定します。" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39 +msgid "" +"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " +"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " +"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " +"be embedded on the \"Metadata\" page." +msgstr "" +"この項目が有効だと、プロパティダイアログ中の詳細なメタデータ一覧が、個別のダイアログで表示されるようになります。これにより、ネットブックなどで使われている" +"ような小さなスクリーンで、ダイアログがより使いやすくなります。無効になっている場合は、ウィジェットは \"メタデータ\" ページに埋め込まれます。" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40 +msgid "Active plugins" +msgstr "利用可能なプラグイン" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41 +msgid "" +"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " +"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " +"plugin." +msgstr "" +"利用可能なプラグイン名の並びです。これらの文字列にはプラグインを格納したフォルダー名は含まれません。詳細は、指定したプラグインの \"フォルダー\" " +"の中にある .eog-plugin ファイルを参照してみてください。" + +#: ../data/popup-menus.ui.h:1 +msgid "Open _with" +msgstr "別のアプリケーションで開く(_W)" + +#: ../data/popup-menus.ui.h:5 +msgid "_Copy" +msgstr "コピー(_C)" + +#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Fullscreen with double-click" +msgstr "ダブルクリックでフルスクリーンにする" + +#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Activate fullscreen mode with double-click" +msgstr "ダブルクリックでフルスクリーンモードに切り替えます" + +#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185 +#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Reload Image" +msgstr "画像の再読み込み" + +#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Reload current image" +msgstr "現在の画像をもう一度読み込みます" + +#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Date in statusbar" +msgstr "日付の表示" + +#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Shows the image date in the window statusbar" +msgstr "ステータスバーに画像のタイムスタンプを表示します" + +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166 +msgid "Close _without Saving" +msgstr "保存せずに閉じる(_W)" + +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212 +msgid "Question" +msgstr "確認" + +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391 +msgid "If you don't save, your changes will be lost." +msgstr "保存をしないと変更は失われます。" + +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:437 +#, c-format +msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" +msgstr "\"%s\" への変更を閉じる前に保存しますか?" + +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652 +#, c-format +msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgid_plural "" +"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgstr[0] "まだ保存していない変更をされた画像が %d 枚あります。閉じる前に変更を保存しますか?" + +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:669 +msgid "S_elect the images you want to save:" +msgstr "保存したい画像を選んでください(_E):" + +#. Secondary label +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:688 +msgid "If you don't save, all your changes will be lost." +msgstr "保存をしないと変更はすべて失われます。" + +#: ../src/eog-error-message-area.c:128 ../src/eog-window.c:881 +msgid "_Reload" +msgstr "再読み込み(_R)" + +#: ../src/eog-error-message-area.c:137 +msgid "Open with _Document Viewer" +msgstr "ドキュメントビューアーで開く(_D)" + +#: ../src/eog-error-message-area.c:219 +#, c-format +msgid "Could not load image '%s'." +msgstr "'%s' という画像を読み込めませんでした" + +#: ../src/eog-error-message-area.c:261 +#, c-format +msgid "Could not save image '%s'." +msgstr "'%s' という画像を保存できませんでした" + +#: ../src/eog-error-message-area.c:304 +#, c-format +msgid "No images found in '%s'." +msgstr "'%s' という画像が見つかりませんでした" + +#: ../src/eog-error-message-area.c:311 +msgid "The given locations contain no images." +msgstr "指定した場所に画像がありませんでした" + +#: ../src/eog-error-message-area.c:350 +msgid "" +"This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " +"page.\n" +"Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?" +msgstr "" +"この画像には複数のページが含まれています。画像ビューアーでは先頭ページしか表示できません。\n" +"すべてのページを表示するにはドキュメントビューアーで開いてください。" + +#: ../src/eog-error-message-area.c:355 +msgid "" +"This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " +"page.\n" +"You may want to install the Document Viewer to see all pages." +msgstr "" +"この画像には複数のページが含まれています。画像ビューアーでは先頭ページしか表示できません。\n" +"すべてのページを表示するにはドキュメントビューアーをインストールしてください。" + +# http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=550830 +# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=611279 +#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. +#: ../src/eog-exif-util.c:189 ../src/eog-exif-util.c:191 +msgid "%a, %d %B %Y %X" +msgstr "%Y年%B%e日 (%a) %X" + +#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when +#. the image was taken. +#: ../src/eog-exif-util.c:280 +#, c-format +msgid "%.1f (lens)" +msgstr "%.1f mm (レンズ)" + +#. Print as float to get a similar look as above. +#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming +#. a 35mm film camera. +#: ../src/eog-exif-util.c:291 +#, c-format +msgid "%.1f (35mm film)" +msgstr "%.1f (35mm のフィルム)" + +#: ../src/eog-file-chooser.c:119 +msgid "File format is unknown or unsupported" +msgstr "不明またはサポートしていないファイル形式です" + +#: ../src/eog-file-chooser.c:124 +msgid "" +"Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " +"the filename." +msgstr "画像ビューアーは、ファイル名に基づいてサポートしている書き込み可能なファイル形式を決定できませんでした。" + +#: ../src/eog-file-chooser.c:125 +msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." +msgstr ".png や .jpg のような別の拡張子を試してみてください。" + +#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". +#: ../src/eog-file-chooser.c:160 +#, c-format +msgid "%s (*.%s)" +msgstr "%s (*.%s)" + +#: ../src/eog-file-chooser.c:212 +msgid "All files" +msgstr "すべてのファイル" + +#: ../src/eog-file-chooser.c:217 +msgid "Supported image files" +msgstr "サポートされている画像ファイル" + +#. Pixel size of image: width x height in pixel +#: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-properties-dialog.c:165 +#: ../src/eog-properties-dialog.c:167 ../src/eog-thumb-view.c:515 +msgid "pixel" +msgid_plural "pixels" +msgstr[0] "ピクセル" + +#: ../src/eog-file-chooser.c:457 ../src/eog-file-chooser.c:473 +msgid "_Open" +msgstr "開く(_O)" + +#: ../src/eog-file-chooser.c:459 +msgid "Open Image" +msgstr "画像を開く" + +#: ../src/eog-file-chooser.c:467 +msgid "Save Image" +msgstr "画像の保存" + +#: ../src/eog-file-chooser.c:475 +msgid "Open Folder" +msgstr "フォルダーを開く" + +#: ../src/eog-image.c:566 +#, c-format +msgid "Transformation on unloaded image." +msgstr "読み込んでいない画像で変換します。" + +#: ../src/eog-image.c:594 +#, c-format +msgid "Transformation failed." +msgstr "変換に失敗しました。" + +#: ../src/eog-image.c:1074 +#, c-format +msgid "EXIF not supported for this file format." +msgstr "このファイル形式では EXIF をサポートしていません。" + +#: ../src/eog-image.c:1221 +#, c-format +msgid "Image loading failed." +msgstr "画像の読み込みに失敗しました。" + +#: ../src/eog-image.c:1802 ../src/eog-image.c:1922 +#, c-format +msgid "No image loaded." +msgstr "画像が読み込まれていません。" + +#: ../src/eog-image.c:1810 ../src/eog-image.c:1931 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." +msgstr "ファイルを保存するのに必要な権限がありません。" + +#: ../src/eog-image.c:1820 ../src/eog-image.c:1942 +#, c-format +msgid "Temporary file creation failed." +msgstr "作業用ファイルの生成に失敗しました。" + +#: ../src/eog-image-jpeg.c:374 +#, c-format +msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" +msgstr "保存するための作業ファイルを生成できませんでした: %s" + +#: ../src/eog-image-jpeg.c:393 +#, c-format +msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" +msgstr "JPEG ファイルを読み込むためのメモリを確保できませんでした" + +#: ../src/eog-metadata-details.c:66 +msgid "Image Data" +msgstr "画像データ" + +#: ../src/eog-metadata-details.c:67 +msgid "Image Taking Conditions" +msgstr "画像の調整" + +#: ../src/eog-metadata-details.c:68 +msgid "GPS Data" +msgstr "GPS データ" + +#: ../src/eog-metadata-details.c:69 +msgid "Maker Note" +msgstr "メーカーの備考" + +#: ../src/eog-metadata-details.c:70 +msgid "Other" +msgstr "その他" + +#: ../src/eog-metadata-details.c:72 +msgid "XMP Exif" +msgstr "XMP Exif" + +#: ../src/eog-metadata-details.c:73 +msgid "XMP IPTC" +msgstr "XMP IPTC" + +#: ../src/eog-metadata-details.c:74 +msgid "XMP Rights Management" +msgstr "XMP Rights Management" + +#: ../src/eog-metadata-details.c:75 +msgid "XMP Other" +msgstr "XMP その他" + +#: ../src/eog-metadata-details.c:251 +msgid "Tag" +msgstr "タグ" + +#: ../src/eog-metadata-details.c:258 +msgid "Value" +msgstr "値" + +#: ../src/eog-metadata-details.c:434 +msgid "North" +msgstr "北" + +#: ../src/eog-metadata-details.c:437 +msgid "East" +msgstr "東" + +#: ../src/eog-metadata-details.c:440 +msgid "West" +msgstr "西" + +#: ../src/eog-metadata-details.c:443 +msgid "South" +msgstr "南" + +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:144 +#, c-format +msgid "%i × %i pixel" +msgid_plural "%i × %i pixels" +msgstr[0] "%i x %i ピクセル" + +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:155 ../src/eog-properties-dialog.c:182 +msgid "Unknown" +msgstr "不明" + +# http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=550830 +# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=611279 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:219 +msgid "%a, %d %B %Y" +msgstr "%Y年%B%e日 (%a)" + +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:223 +#, c-format +msgid "%X" +msgstr "%X" + +#: ../src/eog-preferences-dialog.c:125 +#, c-format +msgid "%lu second" +msgid_plural "%lu seconds" +msgstr[0] "%lu 秒" + +#: ../src/eog-print.c:371 +msgid "Image Settings" +msgstr "画像の設定" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:897 +msgid "Image" +msgstr "画像" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:898 +msgid "The image whose printing properties will be set up" +msgstr "画像を印刷するページの情報" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:904 +msgid "Page Setup" +msgstr "ページの設定" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:905 +msgid "The information for the page where the image will be printed" +msgstr "画像を印刷する場所を表すページ情報です" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:931 +msgid "Position" +msgstr "位置" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:935 +msgid "_Left:" +msgstr "左(_L):" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:937 +msgid "_Right:" +msgstr "右(_R):" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:938 +msgid "_Top:" +msgstr "上(_T):" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:939 +msgid "_Bottom:" +msgstr "下(_B):" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:942 +msgid "C_enter:" +msgstr "中央(_E):" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:947 +msgid "None" +msgstr "なし" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:949 +msgid "Horizontal" +msgstr "水平方向" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:951 +msgid "Vertical" +msgstr "垂直方向" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:953 +msgid "Both" +msgstr "両方" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:972 +msgid "_Width:" +msgstr "幅(_W):" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:974 +msgid "_Height:" +msgstr "高さ(_H):" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:977 +msgid "_Scaling:" +msgstr "拡大率(_S):" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:988 +msgid "_Unit:" +msgstr "単位(_U):" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:993 +msgid "Millimeters" +msgstr "ミリ" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:995 +msgid "Inches" +msgstr "インチ" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:1024 +msgid "Preview" +msgstr "プレビュー" + +#: ../src/eog-properties-dialog.c:776 +msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" +msgstr "ファイルマネージャーでこのファイルを含むフォルダーを表示します" + +#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 +msgid "as is" +msgstr "変更しない" + +#. Translators: This string is displayed in the statusbar. +#. * The first token is the image number, the second is total image +#. * count. +#. * +#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or +#. * translate to "%d" otherwise. +#. * +#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized +#. * digits. That needs support from your system and locale definition +#. * too. +#: ../src/eog-statusbar.c:118 +#, c-format +msgid "%d / %d" +msgstr "%d / %Id" + +#: ../src/eog-thumb-view.c:543 +msgid "Taken on" +msgstr "撮影日:" + +#: ../src/eog-uri-converter.c:989 +#, c-format +msgid "At least two file names are equal." +msgstr "同じ名前のファイルです。" + +#: ../src/eog-util.c:68 +msgid "Could not display help for Image Viewer" +msgstr "画像ビューアー のヘルプを表示できませんでした" + +#: ../src/eog-util.c:116 +msgid " (invalid Unicode)" +msgstr " (不正な Unicode です)" + +#. Translators: This is the string displayed in the statusbar +#. * The tokens are from left to right: +#. * - image width +#. * - image height +#. * - image size in bytes +#. * - zoom in percent +#: ../src/eog-window.c:543 +#, c-format +msgid "%i × %i pixel %s %i%%" +msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" +msgstr[0] "%i x %i ピクセル %s %i%%" + +#: ../src/eog-window.c:883 ../src/eog-window.c:2617 +msgctxt "MessageArea" +msgid "Hi_de" +msgstr "隠す(_D)" + +#. The newline character is currently necessary due to a problem +#. * with the automatic line break. +#: ../src/eog-window.c:918 +#, c-format +msgid "" +"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" +"Would you like to reload it?" +msgstr "" +"画像 \"%s\" が別のアプリケーションによって変更されました。\n" +"再読み込みしますか?" + +#. Translators: This string is displayed in the statusbar +#. * while saving images. The tokens are from left to right: +#. * - the original filename +#. * - the current image's position in the queue +#. * - the total number of images queued for saving +#: ../src/eog-window.c:1181 +#, c-format +msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" +msgstr "画像 \"%s\" を保存しています (%u/%u)" + +#: ../src/eog-window.c:1606 +#, c-format +msgid "Opening image \"%s\"" +msgstr "画像 \"%s\" を開いています" + +#. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. +#: ../src/eog-window.c:1964 +msgid "Viewing a slideshow" +msgstr "スライドショー表示中" + +#: ../src/eog-window.c:2183 +#, c-format +msgid "" +"Error printing file:\n" +"%s" +msgstr "" +"ファイルを印刷する際にエラー:\n" +"%s" + +#: ../src/eog-window.c:2566 ../src/eog-window.c:2581 +msgid "Error launching System Settings: " +msgstr "「システムの設定」の起動時にエラー: " + +#: ../src/eog-window.c:2615 +msgid "_Open Background Preferences" +msgstr "背景の設定を開く(_O)" + +#. The newline character is currently necessary due to a problem +#. * with the automatic line break. +#: ../src/eog-window.c:2669 +#, c-format +msgid "" +"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" +"Would you like to modify its appearance?" +msgstr "" +"画像 \"%s\" がデスクトップの背景に設定されました。\n" +"見た目を変更しますか?" + +#: ../src/eog-window.c:3121 +msgid "Saving image locally…" +msgstr "画像をローカルに保存中…" + +#: ../src/eog-window.c:3237 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to remove\n" +"\"%s\" permanently?" +msgstr "" +"本当に \"%s\" を\n" +"完全に削除しますか?" + +#: ../src/eog-window.c:3202 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to remove\n" +"the selected image permanently?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to remove\n" +"the %d selected images permanently?" +msgstr[0] "" +"本当に、選択した %d個の\n" +"画像を完全に削除しますか?" + +#: ../src/eog-window.c:3227 ../src/eog-window.c:3492 +msgid "_Yes" +msgstr "はい(_Y)" + +#. add 'dont ask again' button +#: ../src/eog-window.c:3231 ../src/eog-window.c:3484 +msgid "Do _not ask again during this session" +msgstr "このセッション中は再度確認しない(_N)" + +#: ../src/eog-window.c:3313 +#, c-format +msgid "Couldn't retrieve image file" +msgstr "画像ファイルが見つかりませんでした" + +#: ../src/eog-window.c:3329 +#, c-format +msgid "Couldn't retrieve image file information" +msgstr "画像ファイルの情報が見つかりませんでした" + +#: ../src/eog-window.c:3345 ../src/eog-window.c:3589 +#, c-format +msgid "Couldn't delete file" +msgstr "ファイルを削除できませんでした" + +#. set dialog error message +#: ../src/eog-window.c:3357 ../src/eog-window.c:3651 +#, c-format +msgid "Error on deleting image %s" +msgstr "画像 %s を削除する際にエラー" + +#: ../src/eog-window.c:3490 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to move\n" +"\"%s\" to the trash?" +msgstr "" +"本当に \"%s\" を\n" +"ゴミ箱へ移動しますか?" + +#: ../src/eog-window.c:3493 +#, c-format +msgid "" +"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " +"permanently?" +msgstr "\"%s\" をゴミ箱へ移動できません。この画像を直接削除しますか?" + +#: ../src/eog-window.c:3460 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to move\n" +"the selected image to the trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to move\n" +"the %d selected images to the trash?" +msgstr[0] "" +"本当に、選択した %d個の\n" +"画像をゴミ箱へ移動しますか?" + +#: ../src/eog-window.c:3503 +msgid "" +"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " +"permanently. Are you sure you want to proceed?" +msgstr "選択した画像のいくつかはゴミ箱へ移動できません。直接削除しますが、続行してもよろしいですか?" + +#: ../src/eog-window.c:3567 ../src/eog-window.c:3581 +#, c-format +msgid "Couldn't access trash." +msgstr "ゴミ箱にアクセスできませんでした。" + +#: ../src/eog-window.c:4255 +msgid "Fit the image to the window" +msgstr "画像をウィンドウに合わせた大きさにします" + +#: ../src/eog-window.c:4210 +msgid "Shrink or enlarge the current image" +msgstr "画像を縮小/拡大します" + +#: ../src/eog-window.c:4269 +msgid "Show the current image in fullscreen mode" +msgstr "画像をフルスクリーンモードで表示します" + +#: ../src/eog-window.c:4346 +msgid "Properties" +msgstr "プロパティ" + +#: ../src/eog-window.c:5511 +msgid "The GNOME image viewer." +msgstr "GNOME の画像ビューアーです。" + +#: ../src/eog-window.c:5514 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"相花 毅 \n" +"佐藤 暁 \n" +"KAMAGASAKO Masatoshi \n" +"草野 貴之 \n" +"やまねひでき \n" +"SUGITA Toshinori \n" +"Yasumichi Akahoshi \n" +"松澤 二郎 \n" +"日本GNOMEユーザー会 \n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Hideki Yamane https://launchpad.net/~henrich\n" +" Ikuya Awashiro https://launchpad.net/~ikuya-fruitsbasket\n" +" Jiro Matsuzawa https://launchpad.net/~jmatsuzawa\n" +" Jun Kobayashi https://launchpad.net/~jkbys\n" +" Kenichi Ito https://launchpad.net/~ken-i54k\n" +" Koichi Akabe https://launchpad.net/~vbkaisetsu\n" +" Satoru Sato https://launchpad.net/~ss\n" +" Shushi Kurose https://launchpad.net/~kuromabo\n" +" Takayuki KUSANO https://launchpad.net/~ae5t-ksn\n" +" Takeshi AIHANA https://launchpad.net/~aihana\n" +" Takeshi AIHANA https://launchpad.net/~takeshi-aihana\n" +" Yasumichi Akahoshi https://launchpad.net/~yasumichi" + +#: ../src/main.c:56 +msgid "GNOME Image Viewer" +msgstr "GNOME 画像ビューアー" + +#: ../src/main.c:63 +msgid "Open in fullscreen mode" +msgstr "フルスクリーンモードで開く" + +#: ../src/main.c:64 +msgid "Disable image gallery" +msgstr "画像ギャラリーを無効にする" + +#: ../src/main.c:65 +msgid "Open in slideshow mode" +msgstr "スライドショーモードで開く" + +#: ../src/main.c:66 +msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" +msgstr "既存のウィンドウを再利用せずに新しいインスタンスを起動する" + +#: ../src/main.c:67 +msgid "" +"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" +msgstr "単一のウィンドウで開く (複数のウィンドウを開いている場合は最初のウィンドウを使用する)" + +#: ../src/main.c:69 +msgid "Show the application's version" +msgstr "アプリケーションのバージョンを表示する" + +#: ../src/main.c:99 +msgid "[FILE…]" +msgstr "[ファイル…]" + +#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. +#: ../src/main.c:112 +#, c-format +msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." +msgstr "'%s --help' を実行すると利用可能なすべてのコマンドラインオプションの一覧が表示されます" diff -Nru language-pack-gnome-ja-16.04+20160627/data/ja/LC_MESSAGES/evince.po language-pack-gnome-ja-16.04+20171210/data/ja/LC_MESSAGES/evince.po --- language-pack-gnome-ja-16.04+20160627/data/ja/LC_MESSAGES/evince.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-16.04+20171210/data/ja/LC_MESSAGES/evince.po 2017-12-15 14:10:45.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,1720 @@ +# Japanese messages catalogue for evince - PS/PDF viewer for GNOME +# Copyright (C) 2005-2012 THE evince's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the evince package. +# Satoru SATOH , 2005, 2006. +# Takeshi AIHANA , 2005-2009. +# Takayuki KUSANO , 2009, 2012. +# Shushi Kurose , 2009-2010. +# Hideki Yamane (Debian-JP) , 2009. +# Hideki Yamane , 2011. +# Jiro Matsuzawa , 2011, 2013, 2014, 2015. +# Ikuya Awashiro , 2012, 2014. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: evince master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evince&keywords=I18N+L10N&com" +"ponent=general\n" +"POT-Creation-Date: 2017-11-30 20:32+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-07-13 23:01+0000\n" +"Last-Translator: Jiro Matsuzawa \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-10 11:03+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n" +"Language: ja\n" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:206 +#, c-format +msgid "" +"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" +msgstr "コミックブックを解凍するためコマンド “%s” を起動する際にエラーが発生しました: %s" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:220 +#, c-format +msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." +msgstr "コミックブックの解凍中にコマンド “%s” が失敗しました。" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:229 +#, c-format +msgid "The command “%s” did not end normally." +msgstr "コマンド “%s” が正常に終了しませんでした。" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:415 +#, c-format +msgid "Not a comic book MIME type: %s" +msgstr "コミックブックの MIME 型ではありません: %s" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:419 +msgid "" +"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" +msgstr "このタイプのコミックブックを解凍するのに適したコマンドが見つかりません" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:488 +msgid "File corrupted" +msgstr "ファイルが壊れています" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:501 +msgid "No files in archive" +msgstr "アーカイブにファイルが含まれていません" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:540 +#, c-format +msgid "No images found in archive %s" +msgstr "%s のアーカイブには画像は含まれていません" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:790 +#, c-format +msgid "There was an error deleting “%s”." +msgstr "“%s” の削除中にエラーが発生しました。" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:883 +#, c-format +msgid "Error %s" +msgstr "エラー %s" + +#: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.in.h:1 +#: ../backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in.h:1 +msgid "Comic Books" +msgstr "コミックブック" + +#: ../backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in.h:2 +msgid "Adds support for reading comic books" +msgstr "コミックブックの読み込みサポートを追加する" + +#: ../backend/djvu/djvu-document.c:179 +msgid "DjVu document has incorrect format" +msgstr "DjVu ドキュメントの書式が壊れています" + +#: ../backend/djvu/djvu-document.c:266 +msgid "" +"The document is composed of several files. One or more of these files cannot " +"be accessed." +msgstr "そのドキュメントは複数のファイルを結合したものです。それらのファイルは個別にアクセスすることはできません。" + +#: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.in.h:1 +#: ../backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in.h:1 +msgid "DjVu Documents" +msgstr "Djvu ドキュメント" + +#: ../backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in.h:2 +msgid "Adds support for reading DjVu documents" +msgstr "DjVu ドキュメントの読み込みサポートを追加する" + +#: ../backend/dvi/dvi-document.c:110 +msgid "DVI document has incorrect format" +msgstr "DVI ドキュメントの書式が壊れています" + +#: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.in.h:1 +#: ../backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in.h:1 +msgid "DVI Documents" +msgstr "DVI ドキュメント" + +#: ../backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in.h:2 +msgid "Adds support for reading DVI documents" +msgstr "DVI ドキュメントの読み込みサポートを追加する" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:679 +msgid "This work is in the Public Domain" +msgstr "この作品はパブリックドメインです" + +#. translators: this is the document security state +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:935 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:941 +msgid "Yes" +msgstr "はい" + +#. translators: this is the document security state +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:938 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:941 +msgid "No" +msgstr "いいえ" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1072 +msgid "Type 1" +msgstr "Type 1" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1074 +msgid "Type 1C" +msgstr "Type 1C" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1076 +msgid "Type 3" +msgstr "Type 3" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1078 +msgid "TrueType" +msgstr "TrueType" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1080 +msgid "Type 1 (CID)" +msgstr "Type 1 (CID)" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1082 +msgid "Type 1C (CID)" +msgstr "Type 1C (CID)" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1084 +msgid "TrueType (CID)" +msgstr "TrueType (CID)" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1086 +msgid "Unknown font type" +msgstr "不明なフォントの種類です" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1130 +msgid "" +"This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard " +"14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as " +"the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct." +msgstr "" +"このドキュメントには、PDF 標準の 14 フォント以外に埋め込みでないフォントが含まれています。fontconfig による代替フォントが PDF " +"生成に使われたフォントと異なる場合、適切なレンダリングがおこなわれない可能性があります。" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1135 +msgid "All fonts are either standard or embedded." +msgstr "すべてのフォントは標準または埋め込みです。" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1167 +msgid "No name" +msgstr "名前なし" + +#. translators: When a font type does not have +#. encoding information or it is unknown. Example: +#. Encoding: None +#. +#. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on printing +#. translators: This is used when a document property does +#. not have a value. Examples: +#. Author: None +#. Keywords: None +#. +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1176 ../libview/ev-print-operation.c:1965 +#: ../properties/ev-properties-view.c:196 +msgid "None" +msgstr "なし" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1184 +msgid "Embedded subset" +msgstr "埋め込みのサブセット" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1186 +msgid "Embedded" +msgstr "埋め込み" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1188 +msgid "Not embedded" +msgstr "埋め込みではない" + +#. Translators: string starting with a space +#. * because it is directly appended to the font +#. * type. Example: +#. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)" +#. +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1195 +msgid " (One of the Standard 14 Fonts)" +msgstr " (標準 14 フォントのひとつ)" + +#. Translators: string starting with a space +#. * because it is directly appended to the font +#. * type. Example: +#. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)" +#. +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1202 +msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)" +msgstr " (標準 14 フォントのひとつではない)" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1209 +msgid "Encoding" +msgstr "エンコーディング" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1210 +msgid "Substituting with" +msgstr "代替フォントは" + +#: ../backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in.h:1 +#: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.in.h:1 +msgid "PDF Documents" +msgstr "PDF ドキュメント" + +#: ../backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in.h:2 +msgid "Adds support for reading PDF Documents" +msgstr "PDF ドキュメントの読み込みサポートを追加する" + +#: ../backend/ps/ev-spectre.c:98 +#, c-format +msgid "Failed to load document “%s”" +msgstr "\"%s\" というドキュメントを読み込めませんでした" + +#: ../backend/ps/ev-spectre.c:131 +#, c-format +msgid "Failed to save document “%s”" +msgstr "\"%s\" というドキュメントを保存できませんでした" + +#: ../backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in.h:1 +#: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.in.h:1 +msgid "PostScript Documents" +msgstr "PostScript ドキュメント" + +#: ../backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in.h:2 +msgid "Adds support for reading PostScript documents" +msgstr "PostScript ドキュメントの読み込みサポートを追加する" + +#: ../backend/tiff/tiff-document.c:123 +msgid "Invalid document" +msgstr "不正なドキュメントです" + +#: ../backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in.h:1 +#: ../backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.in.in.h:1 +msgid "TIFF Documents" +msgstr "TIFF ドキュメント" + +#: ../backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in.h:2 +msgid "Adds support for reading TIFF documents" +msgstr "TIFF ドキュメントの読み込みサポートを追加する" + +#: ../backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in.h:1 +#: ../backend/xps/xpsdocument.evince-backend.in.in.h:1 +msgid "XPS Documents" +msgstr "XPS ドキュメント" + +#: ../backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in.h:2 +msgid "Adds support for reading XPS documents" +msgstr "XPS ドキュメントの読み込みサポートを追加する" + +#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:288 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:317 ../shell/evince-menus.ui.h:33 +msgid "Fit Pa_ge" +msgstr "ページに合わせる(_G)" + +#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:297 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:320 ../shell/evince-menus.ui.h:34 +msgid "Fit _Width" +msgstr "幅に合わせる(_W)" + +#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:306 +#: ../shell/evince-menus.ui.h:35 +msgid "_Automatic" +msgstr "自動(_A)" + +#. Navigation buttons +#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:331 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:271 +msgid "Go to the previous page" +msgstr "前のページに移動します" + +#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:335 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:274 +msgid "Go to the next page" +msgstr "次のページに移動します" + +#. Search. +#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:362 ../shell/ev-toolbar.c:226 +msgid "Find a word or phrase in the document" +msgstr "このドキュメントの中にある単語や語句を検索します" + +#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:381 +msgid "Show the entire document" +msgstr "ドキュメント全体を表示します" + +#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:389 +msgid "Show two pages at once" +msgstr "一度に2ページ表示します" + +#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:411 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:277 +msgid "Enlarge the document" +msgstr "このドキュメントを拡大します" + +#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:415 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:280 +msgid "Shrink the document" +msgstr "このドキュメントを縮小します" + +#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:437 +msgid "Download document" +msgstr "ドキュメントをダウンロードします" + +#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:450 +msgid "Print document" +msgstr "ドキュメントを印刷します" + +#. Manually set name and icon +#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-application.c:1034 +#: ../shell/ev-window-title.c:165 ../shell/main.c:298 +msgid "Document Viewer" +msgstr "ドキュメントビューアー" + +#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 +msgid "View multi-page documents" +msgstr "複数ページのドキュメントを表示します" + +#: ../data/evince.desktop.in.in.h:3 +msgid "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;" +msgstr "" +"pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;ポストスクリプト;ドキュメント;文書;" +"プレゼンテーション;" + +#: ../data/evince-previewer.desktop.in.in.h:1 +msgid "Print Preview" +msgstr "印刷プレビューアー" + +#: ../data/evince-previewer.desktop.in.in.h:2 +msgid "Preview before printing" +msgstr "印刷前にプレビューします" + +#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Override document restrictions" +msgstr "ドキュメントの制限を上書きします" + +#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." +msgstr "コピーや印刷を制限するようなドキュメントの制限を上書きします。" + +#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Automatically reload the document" +msgstr "自動的にドキュメントを再読み込みします" + +#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:4 +msgid "The document is automatically reloaded on file change." +msgstr "このドキュメントはファイルが変更されると自動的に再読み込みされます。" + +#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:5 +msgid "The URI of the directory last used to open or save a document" +msgstr "最後にドキュメントを開いたり保存したりしたディレクトリの URI" + +#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:6 +msgid "The URI of the directory last used to save a picture" +msgstr "最後に画像を保存したディレクトリのURI" + +#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Page cache size in MiB" +msgstr "ページキャッシュサイズ (MiB)" + +#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " +"zoom level." +msgstr "描画ページのキャッシュに使用される最大サイズです。この値によって最大ズームレベルが制限されます。" + +#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:9 +msgid "" +"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " +"navigation." +msgstr "キャレット移動を有効にするかどうか確認ダイアログを表示する" + +#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Allow links to change the zoom level." +msgstr "リンクによるズームレベルの変更を許可する" + +#: ../libdocument/ev-attachment.c:310 ../libdocument/ev-attachment.c:331 +#, c-format +msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" +msgstr "添付ファイル \"%s\" を保存できませんでした: %s" + +#: ../libdocument/ev-attachment.c:379 +#, c-format +msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" +msgstr "添付ファイル \"%s\" を開けませんでした: %s" + +#: ../libdocument/ev-attachment.c:414 +#, c-format +msgid "Couldn't open attachment “%s”" +msgstr "添付ファイル \"%s\" を開けませんでした" + +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:101 +#, c-format +msgid "File type %s (%s) is not supported" +msgstr "ファイルタイプ %s (%s) はサポートしていません" + +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:364 +#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:492 ../libdocument/ev-file-helpers.c:538 +#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:557 +msgid "Unknown MIME Type" +msgstr "不明な MIME 型です" + +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:552 +msgid "All Documents" +msgstr "すべてのドキュメント" + +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:579 ../shell/ev-utils.c:309 +msgid "All Files" +msgstr "すべてのファイル" + +#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147 +#, c-format +msgid "Failed to create a temporary file: %s" +msgstr "一時ファイルの作成に失敗しました: %s" + +#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309 +#, c-format +msgid "Failed to create a temporary directory: %s" +msgstr "一時ディレクトリの作成に失敗しました: %s" + +#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:84 ../libmisc/ev-page-action-widget.c:123 +#, c-format +msgid "(%d of %d)" +msgstr "(%d / %d)" + +#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:86 ../libmisc/ev-page-action-widget.c:127 +#, c-format +msgid "of %d" +msgstr "/ %d" + +#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:185 ../shell/ev-history.c:426 +#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:295 ../shell/ev-window.c:911 +#: ../shell/ev-window.c:4683 +#, c-format +msgid "Page %s" +msgstr "%s ページ" + +#: ../libmisc/ev-search-box.c:110 +msgid "Not found, click to change search options" +msgstr "見つかりませんでした。ここをクリックして検索オプションを変更できます。" + +#: ../libmisc/ev-search-box.c:180 ../libmisc/ev-search-box.c:236 +msgid "Search options" +msgstr "検索オプション" + +#: ../libmisc/ev-search-box.c:310 +msgid "_Whole Words Only" +msgstr "単語完全一致(_W)" + +#: ../libmisc/ev-search-box.c:323 +msgid "C_ase Sensitive" +msgstr "大小文字を区別(_A)" + +#: ../libmisc/ev-search-box.c:590 +msgid "Find previous occurrence of the search string" +msgstr "ドキュメントの先頭に向かって検索します" + +#: ../libmisc/ev-search-box.c:597 +msgid "Find next occurrence of the search string" +msgstr "ドキュメントの最後に向かって検索します" + +#: ../libview/ev-jobs.c:2033 +#, c-format +msgid "Failed to print page %d: %s" +msgstr "%d ページの印刷に失敗しました: %s" + +#. Initial state +#: ../libview/ev-print-operation.c:350 +msgid "Preparing preview…" +msgstr "プレビューの準備中…" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:352 ../libview/ev-print-operation.c:362 +msgid "Finishing…" +msgstr "終了中…" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:354 +#, c-format +msgid "Generating preview: page %d of %d" +msgstr "%d / %d のプレビューを生成中…" + +#. Initial state +#: ../libview/ev-print-operation.c:360 +msgid "Preparing to print…" +msgstr "印刷の準備中…" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:364 +#, c-format +msgid "Printing page %d of %d…" +msgstr "%d / %d を印刷中…" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1214 +msgid "Requested format is not supported by this printer." +msgstr "要求されたフォーマットはこのプリンターでははサポートされていません。" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1277 +msgid "Invalid page selection" +msgstr "ページの選択が間違ってます" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1278 +msgid "Warning" +msgstr "警告" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1280 +msgid "Your print range selection does not include any pages" +msgstr "選択された印刷範囲にページが含まれていません" + +#. translators: Title of the print dialog +#. translators: Print document currently shown in the Print Preview window +#: ../libview/ev-print-operation.c:1358 ../previewer/ev-previewer-window.c:284 +msgid "Print" +msgstr "印刷" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1959 +msgid "Page Scaling:" +msgstr "ページの拡大縮小:" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1966 +msgid "Shrink to Printable Area" +msgstr "印刷可能な領域に合わせて縮小" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1967 +msgid "Fit to Printable Area" +msgstr "印刷可能な領域に合わせる" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1970 +msgid "" +"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " +"the following:\n" +"\n" +"• \"None\": No page scaling is performed.\n" +"\n" +"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable " +"area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" +"\n" +"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as " +"required to fit the printable area of the printer page.\n" +msgstr "" +"選択されたプリンターページに合わせてドキュメントページを拡大縮小します。以下から1つ選択してください:\n" +"\n" +"• \"なし\": ページの拡大縮小は行われません。\n" +"\n" +"• \"印刷可能な領域に合わせて縮小\": 印刷可能な領域よりドキュメントページが大きな場合はプリンターページの印刷可能な領域に合わせて縮小します。\n" +"\n" +"• \"印刷可能な領域に合わせる\": 必要に応じてプリンターページの印刷可能な領域に合わせてドキュメントページの拡大または縮小を行ないます。\n" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1982 +msgid "Auto Rotate and Center" +msgstr "自動回転して中央揃え" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1985 +msgid "" +"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " +"document page. Document pages will be centered within the printer page." +msgstr "" +"各ページのプリンターページ方向を回転して各ドキュメントページの方向に合わせます。ドキュメントページはプリンターページ内の中央に配置されます。" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1990 +msgid "Select page size using document page size" +msgstr "ドキュメントのページサイズを利用してページサイズを選択する" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1992 +msgid "" +"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " +"document page." +msgstr "有効にした場合、各ページはドキュメントページと同じサイズの紙に印刷されます。" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:2092 +msgid "Page Handling" +msgstr "ページの取り扱い" + +# アクション名 +#: ../libview/ev-view-accessible.c:43 +msgid "Scroll Up" +msgstr "上にスクロールする" + +# アクション名 +#: ../libview/ev-view-accessible.c:44 +msgid "Scroll Down" +msgstr "下にスクロールする" + +# アクション説明 +#: ../libview/ev-view-accessible.c:50 +msgid "Scroll View Up" +msgstr "表示を上にスクロールします" + +# アクション説明 +#: ../libview/ev-view-accessible.c:51 +msgid "Scroll View Down" +msgstr "表示を下にスクロールします" + +#: ../libview/ev-view-accessible.c:129 +msgid "Document View" +msgstr "ドキュメントビューアー" + +#: ../libview/ev-view.c:2033 +msgid "Go to first page" +msgstr "先頭ページへ移動します" + +#: ../libview/ev-view.c:2035 +msgid "Go to previous page" +msgstr "前のページへ移動します" + +#: ../libview/ev-view.c:2037 +msgid "Go to next page" +msgstr "次のページへ移動します" + +#: ../libview/ev-view.c:2039 +msgid "Go to last page" +msgstr "最後のページへ移動します" + +#: ../libview/ev-view.c:2041 +msgid "Go to page" +msgstr "指定したページに移動します" + +#: ../libview/ev-view.c:2043 +msgid "Find" +msgstr "検索" + +#: ../libview/ev-view.c:2071 +#, c-format +msgid "Go to page %s" +msgstr "%s ページへ移動します" + +#: ../libview/ev-view.c:2077 +#, c-format +msgid "Go to %s on file “%s”" +msgstr "ファイル \"%2$s\" の %1$s へ移動します" + +#: ../libview/ev-view.c:2080 +#, c-format +msgid "Go to file “%s”" +msgstr "ファイル \"%s\" へ移動します" + +#: ../libview/ev-view.c:2088 +#, c-format +msgid "Launch %s" +msgstr "%s の起動" + +#: ../libview/ev-view-presentation.c:752 +msgid "Jump to page:" +msgstr "移動先のページ:" + +#: ../libview/ev-view-presentation.c:1055 +msgid "End of presentation. Click to exit." +msgstr "プレゼンテーションの最後です。クリックで終了します。" + +#: ../previewer/ev-previewer.c:45 +msgid "Delete the temporary file" +msgstr "一時ファイルを削除" + +#: ../previewer/ev-previewer.c:46 +msgid "Print settings file" +msgstr "プリンター設定ファイル" + +#: ../previewer/ev-previewer.c:46 +msgid "FILE" +msgstr "FILE" + +#: ../previewer/ev-previewer.c:176 ../previewer/ev-previewer.c:210 +msgid "GNOME Document Previewer" +msgstr "GNOME ドキュメントプレビューアー" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3266 +msgid "Failed to print document" +msgstr "ドキュメントの印刷に失敗しました" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:223 +#, c-format +msgid "The selected printer '%s' could not be found" +msgstr "選択したプリンター '%s' が見つかりませんでした" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:270 ../shell/evince-menus.ui.h:40 +#: ../shell/traditional-menus.ui.h:29 +msgid "_Previous Page" +msgstr "前のページ(_P)" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/evince-menus.ui.h:41 +#: ../shell/traditional-menus.ui.h:30 +msgid "_Next Page" +msgstr "次のページ(_N)" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 +msgid "Print this document" +msgstr "このドキュメントを印刷します" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:318 +msgid "Make the current document fill the window" +msgstr "このドキュメント全体がウィンドウに収まるように表示します" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:321 +msgid "Make the current document fill the window width" +msgstr "このドキュメントの幅をウィンドウの幅に合わせます" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:552 +msgid "Page" +msgstr "ページ" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:553 +msgid "Select Page" +msgstr "直接ページを指定します" + +#: ../properties/ev-properties-main.c:116 +msgid "Document" +msgstr "ドキュメント" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:61 +msgid "Title:" +msgstr "タイトル:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:62 +msgid "Location:" +msgstr "ファイル名:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:63 +msgid "Subject:" +msgstr "サブタイトル:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:64 +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:171 +msgid "Author:" +msgstr "作者:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:65 +msgid "Keywords:" +msgstr "キーワード:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:66 +msgid "Producer:" +msgstr "PDF 作成ツール:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:67 +msgid "Creator:" +msgstr "PDF の作成者:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:68 +msgid "Created:" +msgstr "作成日時:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:69 +msgid "Modified:" +msgstr "変更日時:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:70 +msgid "Number of Pages:" +msgstr "ページ数:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:71 +msgid "Optimized:" +msgstr "表示の最適化:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:72 +msgid "Format:" +msgstr "フォーマット:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:73 +msgid "Security:" +msgstr "セキュリティ:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:74 +msgid "Paper Size:" +msgstr "ページサイズ:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:75 +msgid "Size:" +msgstr "サイズ:" + +#. Translate to the default units to use for presenting +#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you +#. * want inches, otherwise translate to default:mm. +#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it +#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work +#. +#: ../properties/ev-properties-view.c:233 +msgid "default:mm" +msgstr "default:mm" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:277 +#, c-format +msgid "%.0f × %.0f mm" +msgstr "%.0f x %.0f ミリ" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:281 +#, c-format +msgid "%.2f × %.2f inch" +msgstr "%.2f x %.2f インチ" + +#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. +#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) +#: ../properties/ev-properties-view.c:305 +#, c-format +msgid "%s, Portrait (%s)" +msgstr "%s の縦置き (%s)" + +#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. +#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) +#: ../properties/ev-properties-view.c:312 +#, c-format +msgid "%s, Landscape (%s)" +msgstr "%s の横置き (%s)" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 +msgid "Icon:" +msgstr "アイコン:" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 +msgid "Note" +msgstr "ノート" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 +msgid "Comment" +msgstr "コメント" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 +msgid "Key" +msgstr "鍵" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 +msgid "Help" +msgstr "ヘルプ" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 +msgid "New Paragraph" +msgstr "新しい段落" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 +msgid "Paragraph" +msgstr "段落" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 +msgid "Insert" +msgstr "挿入" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 +msgid "Cross" +msgstr "クロス" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 +msgid "Circle" +msgstr "円" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 +msgid "Unknown" +msgstr "不明" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:123 +msgid "Markup type:" +msgstr "マークアップの種類:" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:129 +msgid "Highlight" +msgstr "ハイライト" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:130 +msgid "Strike out" +msgstr "取り消し線" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:131 +msgid "Underline" +msgstr "下線" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:132 +msgid "Squiggly" +msgstr "波線" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:152 +msgid "Annotation Properties" +msgstr "注釈のプロパティ" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:182 +msgid "Color:" +msgstr "色:" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:195 +msgid "Style:" +msgstr "スタイル:" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:210 +msgid "Transparent" +msgstr "透明度" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:217 +msgid "Opaque" +msgstr "不透明度" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:204 +msgid "Initial window state:" +msgstr "初期ウィンドウ状態:" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:210 +msgid "Open" +msgstr "開く" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:211 +msgid "Close" +msgstr "閉じる" + +#: ../shell/ev-annotations-toolbar.c:120 +msgid "Add text annotation" +msgstr "テキストの注釈を追加" + +#: ../shell/ev-annotations-toolbar.c:127 +msgid "Add highlight annotation" +msgstr "ハイライト注釈を追加します" + +#: ../shell/ev-application.c:1000 +msgid "" +"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " +"version.\n" +msgstr "" +"Evince はフリーソフトウェアです; フリーソフトウェア財団が発行する GNU " +"一般公衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラムを再頒布または変更することができます。\n" + +#: ../shell/ev-application.c:1004 +msgid "" +"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details.\n" +msgstr "" +"Evince は役立つものであることを期待して配布されていますが、完全に無保証です。商用利用または特定の目的における適合性の保証はありません。詳細は " +"GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n" + +#: ../shell/ev-application.c:1008 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" +msgstr "" +"あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取っているはずです。そうでない場合は、Free Software " +"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 " +"USA まで手紙を書いてください。\n" + +#: ../shell/ev-application.c:1029 ../evince.appdata.xml.in.h:1 +msgid "Evince" +msgstr "Evince" + +#: ../shell/ev-application.c:1031 +msgid "© 1996–2014 The Evince authors" +msgstr "© 1996-2014 Evince 開発者" + +#: ../shell/ev-application.c:1037 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"相花 毅 \n" +"佐藤 暁 \n" +"草野 貴之 \n" +"Shushi Kurose \n" +"やまねひでき \n" +"松澤 二郎 \n" +"あわしろいくや \n" +"日本GNOMEユーザー会 \n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Akira Tanaka https://launchpad.net/~popo1897\n" +" Hideki Yamane https://launchpad.net/~henrich\n" +" Hiroshi Tagawa https://launchpad.net/~kuponuga\n" +" Ikuya Awashiro https://launchpad.net/~ikuya-fruitsbasket\n" +" Jiro Matsuzawa https://launchpad.net/~jmatsuzawa\n" +" Jiro Matsuzawa https://launchpad.net/~jmatsuzawa-d\n" +" Kentaro Kazuhama https://launchpad.net/~kazken3\n" +" Koichi Akabe https://launchpad.net/~vbkaisetsu\n" +" OKANO Takayoshi https://launchpad.net/~kano\n" +" Satoru Sato https://launchpad.net/~ss\n" +" Shushi Kurose https://launchpad.net/~kuromabo\n" +" Takayuki KUSANO https://launchpad.net/~ae5t-ksn\n" +" Takeshi AIHANA https://launchpad.net/~aihana\n" +" Takeshi AIHANA https://launchpad.net/~takeshi-aihana\n" +" ahfuji https://launchpad.net/~ahfuji\n" +" epii https://launchpad.net/~epii" + +#: ../shell/ev-history-action.c:221 +msgid "Go to previous history item" +msgstr "前の履歴へ移動します" + +#: ../shell/ev-history-action.c:226 +msgid "Go to next history item" +msgstr "次の履歴へ移動します" + +#: ../shell/ev-keyring.c:86 +#, c-format +msgid "Password for document %s" +msgstr "ドキュメント %s のパスワード" + +#. Create tree view +#: ../shell/ev-loading-message.c:50 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:125 +#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:261 +msgid "Loading…" +msgstr "読み込み中です…" + +#: ../shell/ev-password-view.c:142 +msgid "" +"This document is locked and can only be read by entering the correct " +"password." +msgstr "このドキュメントはロックされているので、正しいパスワードを入力したときのみ読み込みが可能です。" + +#: ../shell/ev-password-view.c:151 ../shell/ev-password-view.c:269 +msgid "_Unlock Document" +msgstr "ドキュメントのロックを解除(_U)" + +#: ../shell/ev-password-view.c:261 +msgid "Enter password" +msgstr "パスワードの入力" + +#: ../shell/ev-password-view.c:300 +#, c-format +msgid "" +"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." +msgstr "ロックされているドキュメント \"%s\" を開くにはパスワードが必要です。" + +#: ../shell/ev-password-view.c:303 +msgid "Password required" +msgstr "パスワードが必要です" + +#: ../shell/ev-password-view.c:333 +msgid "_Password:" +msgstr "パスワード(_P):" + +#: ../shell/ev-password-view.c:364 +msgid "Forget password _immediately" +msgstr "今すぐパスワードを破棄する(_I)" + +#: ../shell/ev-password-view.c:376 +msgid "Remember password until you _log out" +msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶する(_L)" + +#: ../shell/ev-password-view.c:388 +msgid "Remember _forever" +msgstr "パスワードを記憶する(_F)" + +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:63 +msgid "Properties" +msgstr "プロパティ" + +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:85 +msgid "General" +msgstr "全般" + +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:95 +msgid "Fonts" +msgstr "フォント" + +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:108 +msgid "Document License" +msgstr "ドキュメントのライセンス" + +#: ../shell/ev-properties-fonts.c:142 +msgid "Font" +msgstr "フォント" + +#: ../shell/ev-properties-fonts.c:169 +#, c-format +msgid "Gathering font information… %3d%%" +msgstr "フォント情報を収集中… %3d%%" + +#: ../shell/ev-properties-license.c:134 +msgid "Usage terms" +msgstr "利用規約" + +#: ../shell/ev-properties-license.c:140 +msgid "Text License" +msgstr "テキストのライセンス" + +#: ../shell/ev-properties-license.c:146 +msgid "Further Information" +msgstr "より詳しい情報" + +#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:259 +msgid "Document contains no annotations" +msgstr "ドキュメントには注釈がありません" + +#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:291 +#, c-format +msgid "Page %d" +msgstr "%d ページ" + +#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:467 +msgid "Annotations" +msgstr "注釈" + +#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695 +msgid "Attachments" +msgstr "添付ファイル" + +#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:146 +msgid "_Open Bookmark" +msgstr "ブックマークを開く(_O)" + +#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:148 +msgid "_Rename Bookmark" +msgstr "ブックマーク名を変更(_R)" + +#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:150 +msgid "_Remove Bookmark" +msgstr "ブックマークを削除(_R)" + +#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:456 +msgid "Add" +msgstr "追加" + +#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:463 +msgid "Remove" +msgstr "削除" + +#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:579 ../shell/ev-toolbar.c:161 +msgid "Bookmarks" +msgstr "ブックマーク" + +#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444 +msgid "Layers" +msgstr "レイヤー" + +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:337 +msgid "Print…" +msgstr "印刷…" + +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:722 +msgid "Index" +msgstr "目次" + +#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1093 +msgid "Thumbnails" +msgstr "サムネイル" + +#: ../shell/ev-toolbar.c:202 +msgid "Open an existing document" +msgstr "ドキュメントを開きます" + +#: ../shell/ev-toolbar.c:234 +msgid "Annotate the document" +msgstr "ドキュメントに注釈を付けます" + +#: ../shell/ev-toolbar.c:243 ../shell/ev-toolbar.c:244 +msgid "File options" +msgstr "ファイルオプション" + +#: ../shell/ev-toolbar.c:253 ../shell/ev-toolbar.c:254 +msgid "View options" +msgstr "表示オプション" + +#: ../shell/ev-utils.c:305 +msgid "Supported Image Files" +msgstr "サポートする画像ファイル" + +#: ../shell/ev-window.c:1545 +msgid "The document contains no pages" +msgstr "ドキュメントにはページがありません" + +#: ../shell/ev-window.c:1548 +msgid "The document contains only empty pages" +msgstr "ドキュメントには空のページしかありません" + +#: ../shell/ev-window.c:1761 ../shell/ev-window.c:1927 +#, c-format +msgid "Unable to open document “%s”." +msgstr "ドキュメント“%s”を開けません。" + +#: ../shell/ev-window.c:1891 +#, c-format +msgid "Loading document from “%s”" +msgstr "“%s” からドキュメントを読み込んでいます" + +#: ../shell/ev-window.c:2042 ../shell/ev-window.c:2370 +#, c-format +msgid "Downloading document (%d%%)" +msgstr "ドキュメントのダウンロード中 (%d%%)" + +#: ../shell/ev-window.c:2075 +msgid "Failed to load remote file." +msgstr "リモートファイルの読み込みに失敗しました。" + +#: ../shell/ev-window.c:2314 +#, c-format +msgid "Reloading document from %s" +msgstr "%s からドキュメントを再度読み込んでいます" + +#: ../shell/ev-window.c:2346 +msgid "Failed to reload document." +msgstr "ドキュメントの再読み込みに失敗しました" + +#: ../shell/ev-window.c:2562 +msgid "Open Document" +msgstr "ドキュメントを開く" + +#: ../shell/ev-window.c:2635 +#, c-format +msgid "Saving document to %s" +msgstr "%s にドキュメントを保存しています" + +#: ../shell/ev-window.c:2638 +#, c-format +msgid "Saving attachment to %s" +msgstr "%s に添付ファイルを保存しています" + +#: ../shell/ev-window.c:2641 +#, c-format +msgid "Saving image to %s" +msgstr "%s に画像を保存しています" + +#: ../shell/ev-window.c:2685 ../shell/ev-window.c:2785 +#, c-format +msgid "The file could not be saved as “%s”." +msgstr "ファイルを \"%s\" として保存できませんでした。" + +#: ../shell/ev-window.c:2716 +#, c-format +msgid "Uploading document (%d%%)" +msgstr "ドキュメントのアップロード中 (%d%%)" + +#: ../shell/ev-window.c:2720 +#, c-format +msgid "Uploading attachment (%d%%)" +msgstr "添付ファイルのアップロード中 (%d%%)" + +#: ../shell/ev-window.c:2724 +#, c-format +msgid "Uploading image (%d%%)" +msgstr "画像のアップロード中 (%d%%)" + +#: ../shell/ev-window.c:2836 +msgid "Save a Copy" +msgstr "名前を付けて保存" + +#: ../shell/ev-window.c:2912 +msgid "Could not send current document" +msgstr "現在のドキュメントを送れません" + +#: ../shell/ev-window.c:2946 +msgid "Could not open the containing folder" +msgstr "フォルダーを開けません" + +#: ../shell/ev-window.c:3210 +#, c-format +msgid "%d pending job in queue" +msgid_plural "%d pending jobs in queue" +msgstr[0] "保留中の印刷ジョブが %d 個あります" + +#: ../shell/ev-window.c:3323 +#, c-format +msgid "Printing job “%s”" +msgstr "印刷ジョブ \"%s\"" + +#: ../shell/ev-window.c:3579 +msgid "" +"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a " +"copy, changes will be permanently lost." +msgstr "ドキュメントには内容を埋めたフォームフィールドが含まれています。名前を付けて保存しない場合は変更点は失われます。" + +#: ../shell/ev-window.c:3583 +msgid "" +"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " +"changes will be permanently lost." +msgstr "ドキュメントには新規もしくは更新された注釈が含まれています。名前を付けて保存しない場合は変更点は失われます。" + +#: ../shell/ev-window.c:3566 +#, c-format +msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" +msgstr "ドキュメント \"%s\" を閉じる前に名前を付けて保存しますか?" + +#: ../shell/ev-window.c:3570 +msgid "Close _without Saving" +msgstr "保存せずに閉じる(_W)" + +#: ../shell/ev-window.c:3574 +msgid "Save a _Copy" +msgstr "名前を付けて保存(_C)" + +#: ../shell/ev-window.c:3658 +#, c-format +msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" +msgstr "印刷ジョブの \"%s\" が完了するまで閉じずに待機しますか?" + +#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 +#. but some languages distinguish between different plurals forms, +#. so the ngettext is needed. +#: ../shell/ev-window.c:3664 +#, c-format +msgid "" +"There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" +msgid_plural "" +"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" +msgstr[0] "現在 %d 個の印刷ジョブがあります。すべてのジョブが完了するまで、閉じずに待機しますか?" + +#: ../shell/ev-window.c:3679 +msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." +msgstr "ウィンドウを閉じた場合、保留中の印刷ジョブは破棄されます。" + +#: ../shell/ev-window.c:3683 +msgid "Cancel _print and Close" +msgstr "キャンセルして閉じる(_P)" + +#: ../shell/ev-window.c:3687 +msgid "Close _after Printing" +msgstr "印刷してから閉じる(_A)" + +#: ../shell/ev-window.c:4218 +msgid "Running in presentation mode" +msgstr "プレゼンテーションモードで実行中です" + +#: ../shell/ev-window.c:5367 +msgid "Enable caret navigation?" +msgstr "キャレット移動を有効にしますか?" + +#: ../shell/ev-window.c:5369 +msgid "_Enable" +msgstr "有効(_E)" + +#: ../shell/ev-window.c:5372 +msgid "" +"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " +"moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " +"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" +msgstr "" +"F7 " +"を押すとキャレット移動の有効無効を切り替えます。この機能を有効にすると、移動可能なカーソルがテキストページに表示され、キーボード操作で移動したり、テキスト" +"を選択したりできるようになります。キャレット移動を有効にしますか?" + +#: ../shell/ev-window.c:5401 +msgid "Don't show this message again" +msgstr "このメッセージを今後表示しない" + +#: ../shell/ev-window.c:5892 ../shell/ev-window.c:5908 +msgid "Unable to launch external application." +msgstr "外部のアプリケーションを起動できませんでした。" + +#: ../shell/ev-window.c:5965 +msgid "Unable to open external link" +msgstr "外部へのリンクを開けません" + +#: ../shell/ev-window.c:6196 +msgid "Couldn't find appropriate format to save image" +msgstr "画像を保存するのに適切な形式が見つかりませんでした" + +#: ../shell/ev-window.c:6200 +msgid "The image could not be saved." +msgstr "画像を保存できませんでした。" + +#: ../shell/ev-window.c:6235 +msgid "Save Image" +msgstr "画像の保存" + +#: ../shell/ev-window.c:6394 +msgid "Unable to open attachment" +msgstr "添付ファイルを開けません" + +#: ../shell/ev-window.c:6450 +msgid "The attachment could not be saved." +msgstr "添付ファイルを保存できませんでした。" + +#: ../shell/ev-window.c:6498 +msgid "Save Attachment" +msgstr "添付ファイルの保存" + +#: ../shell/ev-window-title.c:144 +msgid "Recent Documents" +msgstr "最近使用したドキュメント" + +#: ../shell/ev-window-title.c:180 ../shell/ev-window-title.c:185 +msgid "Password Required" +msgstr "パスワードが必要です" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:48 +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:49 +msgid "70%" +msgstr "70%" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:50 +msgid "85%" +msgstr "85%" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:51 +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:52 +msgid "125%" +msgstr "125%" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:53 +msgid "150%" +msgstr "150%" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:54 +msgid "175%" +msgstr "175%" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:55 +msgid "200%" +msgstr "200%" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:56 +msgid "300%" +msgstr "300%" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:57 +msgid "400%" +msgstr "400%" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:58 +msgid "800%" +msgstr "800%" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:59 +msgid "1600%" +msgstr "1600%" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:60 +msgid "3200%" +msgstr "3200%" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:61 +msgid "6400%" +msgstr "6400%" + +#: ../shell/main.c:63 ../shell/main.c:269 +msgid "GNOME Document Viewer" +msgstr "GNOME ドキュメントビューアー" + +#: ../shell/main.c:71 +msgid "The page label of the document to display." +msgstr "表示するドキュメントのページラベル" + +#: ../shell/main.c:71 +msgid "PAGE" +msgstr "PAGE" + +#: ../shell/main.c:72 +msgid "The page number of the document to display." +msgstr "表示するドキュメントのページ番号" + +#: ../shell/main.c:72 +msgid "NUMBER" +msgstr "NUMBER" + +#: ../shell/main.c:73 +msgid "Named destination to display." +msgstr "表示する Named destination" + +#: ../shell/main.c:73 +msgid "DEST" +msgstr "DEST" + +#: ../shell/main.c:74 +msgid "Run evince in fullscreen mode" +msgstr "フルスクリーンモードで起動する" + +#: ../shell/main.c:75 +msgid "Run evince in presentation mode" +msgstr "プレゼンテーションモードで起動する" + +#: ../shell/main.c:76 +msgid "Run evince as a previewer" +msgstr "プレビューアーで起動する" + +#: ../shell/main.c:77 +msgid "The word or phrase to find in the document" +msgstr "ドキュメントの中から単語や語句を検索する" + +#: ../shell/main.c:77 +msgid "STRING" +msgstr "STRING" + +#: ../shell/main.c:81 +msgid "[FILE…]" +msgstr "[ファイル…]" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:1 +msgid "_New Window" +msgstr "新しいウィンドウ(_N)" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:3 ../shell/traditional-menus.ui.h:35 +msgid "_Help" +msgstr "ヘルプ(_H)" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:4 ../shell/traditional-menus.ui.h:37 +msgid "_About" +msgstr "このアプリケーションについて(_A)" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:5 ../shell/traditional-menus.ui.h:18 +msgid "_Continuous" +msgstr "連続ページ(_C)" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:6 ../shell/traditional-menus.ui.h:19 +msgid "_Dual" +msgstr "見開きページ(_D)" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:7 ../shell/traditional-menus.ui.h:20 +msgid "Side _Pane" +msgstr "サイドペイン(_P)" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:8 ../shell/traditional-menus.ui.h:21 +msgid "_Fullscreen" +msgstr "フルスクリーン(_F)" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:9 ../shell/traditional-menus.ui.h:22 +msgid "Pre_sentation" +msgstr "プレゼンテーション表示(_S)" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:10 ../shell/traditional-menus.ui.h:14 +msgid "Rotate _Left" +msgstr "左へ回転(_L)" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:11 ../shell/traditional-menus.ui.h:15 +msgid "Rotate _Right" +msgstr "右へ回転(_R)" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:12 +msgid "First Page" +msgstr "先頭のページ" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:13 +msgid "Previous Page" +msgstr "前のページ" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:14 +msgid "Next Page" +msgstr "次のページ" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:15 +msgid "Last Page" +msgstr "最後のページ" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:16 ../shell/traditional-menus.ui.h:23 +msgid "Zoom _In" +msgstr "拡大(_I)" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:17 ../shell/traditional-menus.ui.h:24 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "縮小(_O)" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:18 ../shell/traditional-menus.ui.h:25 +msgid "_Odd Pages Left" +msgstr "奇数ページを左に(_O)" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:19 ../shell/traditional-menus.ui.h:26 +msgid "_Inverted Colors" +msgstr "色を反転する(_I)" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:20 ../shell/traditional-menus.ui.h:27 +msgid "_Reload" +msgstr "再読み込み(_R)" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:21 ../shell/traditional-menus.ui.h:2 +msgid "_Open…" +msgstr "開く(_O)…" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:22 ../shell/traditional-menus.ui.h:3 +msgid "Op_en a Copy" +msgstr "コピーを開く(_E)" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:23 ../shell/traditional-menus.ui.h:4 +msgid "_Save a Copy…" +msgstr "名前を付けて保存(_S)…" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:24 ../shell/traditional-menus.ui.h:5 +msgid "Send _To…" +msgstr "送る…(_T)" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:25 ../shell/traditional-menus.ui.h:6 +msgid "Open Containing _Folder" +msgstr "このファイルのフォルダーを開く(_F)" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:26 ../shell/traditional-menus.ui.h:7 +msgid "_Print…" +msgstr "印刷(_P)…" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:27 ../shell/traditional-menus.ui.h:8 +msgid "P_roperties…" +msgstr "プロパティ(_R)…" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:28 ../shell/traditional-menus.ui.h:11 +msgid "_Copy" +msgstr "コピー(_C)" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:29 ../shell/traditional-menus.ui.h:12 +msgid "Select _All" +msgstr "すべて選択(_A)" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:30 ../shell/traditional-menus.ui.h:16 +msgid "Save Current Settings as _Default" +msgstr "現在の設定をデフォルトとして保存(_D)" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:31 ../shell/traditional-menus.ui.h:34 +msgid "_Add Bookmark" +msgstr "ブックマークに追加(_A)" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:32 ../shell/traditional-menus.ui.h:9 +msgid "_Close" +msgstr "閉じる(_C)" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:36 +msgid "_Open Link" +msgstr "リンクを開く(_O)" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:37 +msgid "_Copy Link Address" +msgstr "リンクアドレスをコピー(_C)" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:38 +msgid "_Go To" +msgstr "移動(_G)" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:39 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:42 +msgid "Auto_scroll" +msgstr "自動スクロール(_S)" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:43 +msgid "_Save Image As…" +msgstr "名前を付けて画像を保存(_S)…" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:44 +msgid "Copy _Image" +msgstr "画像のコピー(_I)" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:45 +msgid "_Open Attachment" +msgstr "添付ファイルを開く(_O)" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:46 +msgid "_Save Attachment As…" +msgstr "名前を付けて添付ファイルを保存(_S)…" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:47 +msgid "Annotation Properties…" +msgstr "注釈のプロパティ…" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:48 +msgid "Remove Annotation" +msgstr "注釈を削除する" + +#: ../evince.appdata.xml.in.h:2 +msgid "Document viewer for popular document formats" +msgstr "人気の高い文書フォーマット用のドキュメントビューアー" + +#: ../evince.appdata.xml.in.h:3 +msgid "This is a document viewer for the GNOME desktop." +msgstr "これは GNOME デスクトップ用のドキュメントビューアーです。" + +#: ../evince.appdata.xml.in.h:4 +msgid "" +"It supports the following document formats: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, " +"DVI (with SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)." +msgstr "" +"以下の文書フォーマットをサポートしています: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI (SyncTeX 利用), " +"Comic Books アーカイブ (CBR, CBT, CBZ, CB7)。" + +#: ../shell/traditional-menus.ui.h:1 +msgid "_File" +msgstr "ファイル(_F)" + +#: ../shell/traditional-menus.ui.h:10 +msgid "_Edit" +msgstr "編集(_E)" + +#: ../shell/traditional-menus.ui.h:13 +msgid "_Find" +msgstr "検索(_F)" + +#: ../shell/traditional-menus.ui.h:17 +msgid "_View" +msgstr "表示(_V)" + +#: ../shell/traditional-menus.ui.h:28 +msgid "_Go" +msgstr "移動(_G)" + +#: ../shell/traditional-menus.ui.h:31 +msgid "_First Page" +msgstr "先頭のページ(_F)" + +#: ../shell/traditional-menus.ui.h:32 +msgid "_Last Page" +msgstr "最後のページ(_L)" + +#: ../shell/traditional-menus.ui.h:33 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "ブックマーク(_B)" diff -Nru language-pack-gnome-ja-16.04+20160627/data/ja/LC_MESSAGES/evolution-3.18.po language-pack-gnome-ja-16.04+20171210/data/ja/LC_MESSAGES/evolution-3.18.po --- language-pack-gnome-ja-16.04+20160627/data/ja/LC_MESSAGES/evolution-3.18.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-16.04+20171210/data/ja/LC_MESSAGES/evolution-3.18.po 2017-12-15 14:10:48.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,24172 @@ +# evolution ja.po. +# Copyright (C) 2000-2012 Evolution's COPYRIGHT HOLDER +# Akira TAGOH , 2000-2001. +# Yukihiro Nakai , 2001. +# Takuo KITAME , 2001. +# Takeshi AIHANA , 2001-2009. +# Satoru SATOH , 2006. +# Takayuki KUSANO , 2009-2012. +# OKANO Takayoshi , 2010, 2011. +# Shushi Kurose , 2011. +# Hideki Yamane , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: evolution master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution&keywords=I18N+L10N&" +"component=Miscellaneous\n" +"POT-Creation-Date: 2017-05-18 22:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-10-12 05:52+0000\n" +"Last-Translator: Jiro Matsuzawa \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-10 10:41+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n" +"Language: ja\n" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:1 +msgid "This address book could not be opened." +msgstr "このアドレス帳を開けませんでした。" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:2 +msgid "" +"This address book server might be unreachable or the server name may be " +"misspelled or your network connection could be down." +msgstr "" +"このアドレス帳サーバーとは通信できないか、またはサーバー名が間違っているか、あるいはお使いのネットワークがダウンしている可能性があります。" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:3 +msgid "Failed to authenticate with LDAP server." +msgstr "LDAP サーバーを使った認証に失敗しました。" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:4 +msgid "" +"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " +"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " +"your caps lock might be on." +msgstr "" +"パスワードのつづりが正しいか、そしてサポートされているログイン方法を利用しているか確認してください。パスワードは大文字/小文字を区別することに留意してくだ" +"さい ([Caps Lock] キーが押下されているかもしれません)。" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:5 +msgid "This address book server does not have any suggested search bases." +msgstr "このアドレス帳サーバーには推奨される検索ベースがありません。" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:6 +msgid "" +"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " +"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " +"supported search bases." +msgstr "" +"この LDAP サーバーは古いバージョンの LDAP " +"を使用している可能性があるため、この機能を利用できないか、あるいは設定ミスかもしれません。サポートしている検索ベースについては、システム管理者にお尋ねくだ" +"さい。" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:7 +msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." +msgstr "このサーバーは LDAPv3 スキーマ情報をサポートしていません。" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:8 +msgid "Could not get schema information for LDAP server." +msgstr "LDAP サーバーのスキーマ情報を取得できませんでした。" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:9 +msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." +msgstr "LDAP サーバーが妥当なスキーマ情報を返しませんでした。" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:10 +msgid "Could not remove address book." +msgstr "アドレス帳を削除できませんでした。" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 +msgid "Delete address book '{0}'?" +msgstr "アドレス帳の '{0}' を削除しますか?" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:12 +msgid "This address book will be removed permanently." +msgstr "このアドレス帳は完全に削除されます。" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:13 +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:7 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:27 +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:69 +msgid "Do _Not Delete" +msgstr "削除しない(_N)" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 +msgid "Delete remote address book "{0}"?" +msgstr "リモートアドレス帳 "{0}" を削除しますか?" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 +msgid "" +"This will permanently remove the address book "{0}" from the " +"server. Are you sure you want to proceed?" +msgstr "これはアドレス帳 "{0}" をサーバーから恒久的に削除します。続けてよろしいですか?" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:16 +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:65 +#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:28 +msgid "_Delete From Server" +msgstr "サーバーから削除(_D)" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:17 +msgid "Category editor not available." +msgstr "カテゴリエディターは利用できません。" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 +msgid "Unable to open address book '{0}'" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:19 +msgid "Unable to perform search." +msgstr "検索を実施できません。" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 +msgid "Failed to refresh address book '{0}'" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:21 +msgid "Would you like to save your changes?" +msgstr "変更した部分を保存しますか?" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:22 +msgid "" +"You have made modifications to this contact. Do you want to save these " +"changes?" +msgstr "この連絡先を変更しています。これらの変更を保存しますか?" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:23 +msgid "_Discard" +msgstr "破棄する(_D)" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:24 +msgid "Cannot move contact." +msgstr "連絡先を移動できません。" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:25 +msgid "" +"You are attempting to move a contact from one address book to another but it " +"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" +msgstr "" +"あるアドレス帳から別のアドレス帳へ連絡先を移動する際に、その連絡先を移動元から削除できませんでした。連絡先を移動する代わりにコピーしますか?" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:26 +msgid "" +"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" +msgstr "選択した画像が大きすぎます。サイズを変更してから保存しますか?" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:27 +msgid "_Resize" +msgstr "大きさを変更する(_R)" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:28 +msgid "_Use as it is" +msgstr "そのまま使う(_U)" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:29 +msgid "_Do not save" +msgstr "保存しない(_D)" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:30 +msgid "Unable to save {0}." +msgstr "{0}を保存できません。" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:31 +msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" +msgstr "{0}を{1}へ保存する際にエラーが発生しました: {2}" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 +msgid "Address '{0}' already exists." +msgstr "住所の '{0}' が重複しています。" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:33 +msgid "" +"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " +"with the same address anyway?" +msgstr "このアドレスは既に連絡先に存在しています。とにかく同じアドレスを新しいカードに追加しますか?" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:34 +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:721 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1355 +#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1540 +#: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:328 +#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1033 ../src/e-util/filter.ui.h:23 +#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:719 +#: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:371 +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1031 +#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:397 +#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:626 ../src/mail/mail-config.ui.h:61 +#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:422 +#: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:543 +#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:837 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 +#: ../src/plugins/templates/templates.c:463 +msgid "_Add" +msgstr "追加する(_A)" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:35 +msgid "Some addresses already exist in this contact list." +msgstr "アドレスのうちのいくつかは既にこの連絡先一覧にあります。" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:36 +msgid "" +"You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " +"you like to add them anyway?" +msgstr "この一覧の一部と同じアドレスを追加しようとしています。とにかく追加しますか?" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:37 +msgid "Skip duplicates" +msgstr "重複をスキップする" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:38 +msgid "Add with duplicates" +msgstr "重複したものを追加する" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 +msgid "List '{0}' is already in this contact list." +msgstr "リスト '{0}' は既にこの連絡先一覧にあります。" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 +msgid "" +"A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like " +"to add it anyway?" +msgstr "この連絡先一覧と同じ名前の連絡先一覧が既に存在しています。とにかく追加しますか?" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:41 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1280 +msgid "Failed to delete contact" +msgstr "連絡先の削除に失敗しました" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:42 +msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." +msgstr "このアドレス帳にある連絡先を削除するために必要な権限がありません。" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:43 +msgid "Cannot add new contact" +msgstr "新しい連絡先を追加できません" + +#. For Translators: {0} is the name of the address book source +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45 +msgid "" +"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " +"different address book from the side bar in the Contacts view." +msgstr "'{0}' は読み込み専用のアドレス帳で変更はできません。左側の連絡先のビューから別のアドレス帳を選択してください。" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:46 +msgid "Cannot save a contact, address book is still opening" +msgstr "連絡先を保存できません。アドレス帳が開いたままです" + +#. For Translators: {0} is the name of the address book source +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:48 +msgid "" +"Cannot save a contact to the address book '{0}', because it is still " +"opening. Either wait till it's opened, or select a different address book." +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:725 +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:747 +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3108 +msgid "Contact Editor" +msgstr "連絡先エディター" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 +msgid "Image" +msgstr "画像" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 +msgid "Nic_kname:" +msgstr "ニックネーム(_K):" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 +msgid "_File under:" +msgstr "ファイルのグループ(_F);" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 +msgid "_Where:" +msgstr "ファイルの場所(_W):" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 +msgid "Ca_tegories..." +msgstr "カテゴリ(_T)..." + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22 +msgid "Full _Name..." +msgstr "氏名(_N)..." + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:762 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1181 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 +msgid "Email" +msgstr "メール" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 +msgid "_Wants to receive HTML mail" +msgstr "HTML メールの受信を許可する(_W)" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 +msgid "Telephone" +msgstr "電話" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 +msgid "SIP Address" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 +msgid "Instant Messaging" +msgstr "インスタントメッセンジャー" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 +#: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:981 +msgid "Contact" +msgstr "連絡先" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 +msgid "_Home Page:" +msgstr "ホームページ(_H):" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:725 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2045 +msgid "_Calendar:" +msgstr "カレンダー(_C):" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 +msgid "_Free/Busy:" +msgstr "スケジュール(_F):" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 +msgid "_Video Chat:" +msgstr "ビデオチャット(_V):" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 +msgid "Home Page:" +msgstr "ホームページ:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 +#: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:97 +msgid "Calendar:" +msgstr "カレンダー:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 +msgid "Free/Busy:" +msgstr "スケジュール:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 +msgid "Video Chat:" +msgstr "ビデオチャット:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 +msgid "_Blog:" +msgstr "ブログ(_B):" + +#. Translators: an accessibility name +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 +msgid "Blog:" +msgstr "ブログ:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 +msgid "Web Addresses" +msgstr "ウェブのアドレス" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 +msgid "_Profession:" +msgstr "団体(_P):" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 +msgctxt "Job" +msgid "_Title:" +msgstr "敬称(前つけ)(_T):" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 +msgid "_Company:" +msgstr "会社(_C):" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 +msgid "_Department:" +msgstr "担当部署(_D):" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 +msgid "_Office:" +msgstr "オフィス(_O):" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 +msgid "_Manager:" +msgstr "マネージャー(_M):" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 +msgid "_Assistant:" +msgstr "アシスタント(_A):" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 +msgid "Job" +msgstr "仕事" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 +msgid "_Spouse:" +msgstr "配偶者(_S):" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 +msgid "_Birthday:" +msgstr "誕生日(_B):" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 +msgid "_Anniversary:" +msgstr "記念日(_A):" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:893 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47 +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2045 +msgid "Anniversary" +msgstr "記念日" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:892 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:46 +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2044 +msgid "Birthday" +msgstr "誕生日" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54 +#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:127 +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "その他" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55 +msgid "Personal Information" +msgstr "個人の情報" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56 +msgid "_City:" +msgstr "市(_C):" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57 +msgid "_Zip/Postal Code:" +msgstr "郵便番号(_Z):" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58 +msgid "_State/Province:" +msgstr "県/州(_S):" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59 +msgid "_Country:" +msgstr "国(_C):" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60 +msgid "_PO Box:" +msgstr "私書箱(_P):" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61 +#: ../src/composer/e-composer-from-header.c:122 +msgid "_Address:" +msgstr "住所(_A):" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:83 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:367 +msgid "Home" +msgstr "自宅" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:860 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:380 +msgid "Work" +msgstr "仕事" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:84 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:525 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:927 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3805 +msgid "Other" +msgstr "その他" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65 +msgid "Mailing Address" +msgstr "住所" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:66 +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:52 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:53 +msgid "Notes" +msgstr "注釈" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:67 +msgid "Add _PGP" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68 +msgid "Add _X.509" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69 +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1371 +#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:356 ../src/e-util/e-filter-rule.c:223 +#: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:368 +#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1037 +#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:18 ../src/e-util/filter.ui.h:25 +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:871 +#: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:389 ../src/mail/em-filter-rule.c:438 +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1037 +#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:631 ../src/mail/mail-config.ui.h:62 +#: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:553 +#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:847 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:789 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34 +#: ../src/plugins/templates/templates.c:473 +msgid "_Remove" +msgstr "削除(_R)" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:70 +msgid "Load P_GP" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:71 +msgid "_Load X.509" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3505 +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:719 +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:47 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2115 +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:228 +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:348 +#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:833 +#: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:370 +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2467 ../src/e-util/e-web-view.c:4133 +#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:268 +#: ../src/shell/e-shell-content.c:640 ../src/shell/e-shell-utils.c:140 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:666 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:743 +msgid "_Save" +msgstr "保存(_S)" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:72 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:318 +msgid "Certificates" +msgstr "証明書" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2012 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2084 +#: ../src/e-util/e-preferences-window.c:390 +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:15 +#: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2 +#: ../src/shell/e-shell.c:1309 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:994 +msgid "_Help" +msgstr "ヘルプ(_H)" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1996 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:38 +msgid "Options" +msgstr "オプション" + +#. This is only shown if the EActivity has a GCancellable. +#. no flags +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3271 +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3504 +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4319 +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:220 +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:453 +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:472 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:716 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1360 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:694 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:301 +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:227 ../src/e-util/e-activity-bar.c:357 +#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:309 +#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:664 +#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:832 ../src/e-util/e-attachment-view.c:302 +#: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:80 ../src/e-util/e-category-editor.c:140 +#: ../src/e-util/e-category-editor.c:211 ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:99 +#: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:125 +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:289 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:321 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:415 +#: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:169 +#: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:366 +#: ../src/e-util/e-passwords.c:468 ../src/e-util/e-rule-context.c:813 +#: ../src/e-util/e-rule-editor.c:178 ../src/e-util/e-rule-editor.c:280 +#: ../src/e-util/e-rule-editor.c:789 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:16 +#: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:360 +#: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:370 +#: ../src/e-util/e-table-config.c:548 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:3 +#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2 +#: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:835 ../src/e-util/e-web-view.c:4132 +#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:267 +#: ../src/mail/e-mail-config-window.c:334 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:194 +#: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:168 ../src/mail/em-folder-selector.c:318 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:2 ../src/mail/mail.error.xml.h:16 +#: ../src/mail/mail-send-recv.c:747 ../src/mail/mail-send-recv.c:829 +#: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:149 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:271 +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:277 +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:932 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:283 +#: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3 +#: ../src/plugins/face/face.c:295 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788 +#: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:419 +#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:185 +#: ../src/shell/e-shell-content.c:639 ../src/shell/e-shell-content.c:746 +#: ../src/shell/e-shell-utils.c:70 ../src/shell/e-shell-utils.c:139 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:665 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:742 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:966 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1348 +#: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:235 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:17 +msgid "_Cancel" +msgstr "キャンセル(_C)" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 +msgid "Show Telephone" +msgstr "電話を表示" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 +msgid "Show SIP Address" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 +msgid "Show Instant Messaging" +msgstr "インスタントメッセンジャーを表示" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 +msgid "Show Web Addresses" +msgstr "ウェブアドレスを表示" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 +msgid "Show Job section" +msgstr "仕事を表示" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 +msgid "Show Miscellaneous" +msgstr "その他を表示" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 +msgid "Show Home Mailing Address" +msgstr "自宅メールアドレスを表示" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 +msgid "Show Work Mailing Address" +msgstr "仕事メールアドレスを表示" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 +msgid "Show Other Mailing Address" +msgstr "その他のメールアドレスを表示" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 +msgid "Show Notes" +msgstr "注釈を表示" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 +msgid "Show Certificates" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:260 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2047 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:913 +msgid "_Undo" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:262 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2049 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:120 +msgid "Undo" +msgstr "元に戻す" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:267 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2054 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:899 +msgid "_Redo" +msgstr "やり直し(_R)" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:269 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2056 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:136 +msgid "Redo" +msgstr "やり直す" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:301 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:501 +msgid "Error adding contact" +msgstr "連絡先を追加する際にエラーが発生しました" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:321 +msgid "Error modifying contact" +msgstr "連絡先を修正する際にエラーが発生しました" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:341 +msgid "Error removing contact" +msgstr "連絡先を削除する際にエラーが発生しました" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:743 +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3104 +#, c-format +msgid "Contact Editor - %s" +msgstr "連絡先エディター - %s" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3238 +msgid "X.509 certificates" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3243 +msgid "PGP keys" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3249 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:689 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:978 +msgid "All files" +msgstr "すべてのファイル" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269 +msgid "Open PGP key" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269 +msgid "Open X.509 certificate" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3272 +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4320 +#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:662 ../src/e-util/e-category-editor.c:148 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:322 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:416 +#: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:172 ../src/plugins/face/face.c:296 +#: ../src/shell/e-shell-utils.c:71 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:967 +msgid "_Open" +msgstr "開く(_O)" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3289 +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3520 +msgid "Chosen file is not a local file." +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3302 +#, c-format +msgid "Failed to load certificate: %s" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331 +msgctxt "cert-kind" +msgid "X.509" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331 +msgctxt "cert-kind" +msgid "PGP" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502 +msgid "Save PGP key" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502 +msgid "Save X.509 certificate" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3532 +#, c-format +msgid "Failed to save certificate: %s" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4316 +msgid "Please select an image for this contact" +msgstr "この連絡先の画像を選択してください" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4321 +msgid "_No image" +msgstr "画像なし(_N)" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4670 +msgid "" +"The contact data is invalid:\n" +"\n" +msgstr "" +"連絡先データが間違っています:\n" +"\n" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4678 +#, c-format +msgid "'%s' has an invalid format" +msgstr "'%s' の書式が間違っています" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4686 +#, c-format +msgid "'%s' cannot be a future date" +msgstr "'%s' は未来の日付になり得ません" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4694 +#, c-format +msgid "%s'%s' has an invalid format" +msgstr "%s'%s' の書式が間違っています" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4707 +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4721 +#, c-format +msgid "%s'%s' is empty" +msgstr "%s'%s' は空です" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4734 +msgid "Invalid contact." +msgstr "連絡先が正しくありません。" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:221 +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454 +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:317 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:302 +#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:311 +#: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:81 ../src/e-util/e-category-editor.c:212 +#: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:100 +#: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:126 +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:290 +#: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:255 +#: ../src/e-util/e-passwords.c:469 ../src/e-util/e-rule-context.c:814 +#: ../src/e-util/e-rule-editor.c:179 ../src/e-util/e-rule-editor.c:281 +#: ../src/e-util/e-rule-editor.c:790 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:17 +#: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:361 +#: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:371 +#: ../src/e-util/e-table-config.c:549 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:4 +#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3 +#: ../src/mail/e-mail-config-window.c:335 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:169 +#: ../src/mail/em-folder-selector.c:44 ../src/mail/mail-config.ui.h:3 +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:24 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:150 +#: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:272 +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:278 +#: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4 +#: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:420 +#: ../src/shell/e-shell-content.c:641 ../src/shell/e-shell-content.c:747 +#: ../src/shell/main.c:177 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1349 +#: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:236 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:18 +msgid "_OK" +msgstr "_OK" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:449 +msgid "Contact Quick-Add" +msgstr "連絡先の簡易追加" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452 +msgid "_Edit Full" +msgstr "すべて編集(_E)" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:503 +msgid "_Full name" +msgstr "氏名(_F)" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:516 +msgid "E_mail" +msgstr "メール(_M)" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:529 +msgid "_Select Address Book" +msgstr "アドレス帳の選択(_S)" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 +msgid "Mr." +msgstr "ミスター" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 +msgid "Mrs." +msgstr "ミセス" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 +msgid "Ms." +msgstr "夫人" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 +msgid "Miss" +msgstr "ミス" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 +msgid "Dr." +msgstr "ドクター" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 +msgid "Sr." +msgstr "伯爵" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 +msgid "Jr." +msgstr "ジュニア" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 +msgid "I" +msgstr "一代目" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 +msgid "II" +msgstr "二代目" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 +msgid "III" +msgstr "三代目" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 +msgid "Esq." +msgstr "様" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 +msgid "Full Name" +msgstr "氏名" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 +msgid "_First:" +msgstr "名(_F):" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 +msgctxt "FullName" +msgid "_Title:" +msgstr "敬称(前つけ)(_T):" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 +msgid "_Middle:" +msgstr "ミドルネーム(_M):" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18 +msgid "_Last:" +msgstr "姓(_L):" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19 +msgid "_Suffix:" +msgstr "敬称(後つけ)(_S):" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:815 +msgid "Contact List Editor" +msgstr "連絡先の一覧エディター" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 +msgid "_List name:" +msgstr "一覧の名前(_L):" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 +msgid "Members" +msgstr "メンバー" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 +msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" +msgstr "メールアドレスを入力するか、連絡先を下の一覧の中にドラッグしてください(_T):" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 +msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" +msgstr "メールをこの一覧に送信したらアドレスを隠す(_H)" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 +msgid "Add an email to the List" +msgstr "一覧にメールアドレスを追加" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12 +msgid "Remove an email address from the List" +msgstr "メールアドレスを一覧から削除" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14 +msgid "Insert email addresses from Address Book" +msgstr "アドレス帳からメールアドレスを挿入" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13 +msgid "_Select..." +msgstr "選択(_S)..." + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15 +#: ../src/e-util/filter.ui.h:26 +msgid "_Top" +msgstr "上段(_T)" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16 +#: ../src/e-util/e-source-selector.c:3469 ../src/e-util/filter.ui.h:27 +msgid "_Up" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17 +#: ../src/e-util/e-source-selector.c:3470 ../src/e-util/filter.ui.h:28 +msgid "_Down" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18 +#: ../src/e-util/filter.ui.h:29 +msgid "_Bottom" +msgstr "下段(_B)" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:940 +msgid "Contact List Members" +msgstr "連絡先の一覧のメンバー" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1499 +msgid "_Members" +msgstr "メンバー(_M)" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1639 +msgid "Error adding list" +msgstr "一覧を追加する際にエラーが発生しました" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1659 +msgid "Error modifying list" +msgstr "一覧を修正する際にエラーが発生しました" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1679 +msgid "Error removing list" +msgstr "一覧を削除する際にエラーが発生しました" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1225 +msgid "Name contains" +msgstr "氏名が次を含む" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1218 +msgid "Email begins with" +msgstr "メールが次で始まる" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:26 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:19 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:30 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1211 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1713 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:782 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983 +msgid "Any field contains" +msgstr "いずれかの項目が次を含む" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:92 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:101 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:223 +msgid "evolution address book" +msgstr "Evolution アドレス帳" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:185 +msgid "Copy _Email Address" +msgstr "メールアドレスのコピー(_E)" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:187 +#: ../src/e-util/e-web-view.c:370 +msgid "Copy the email address to the clipboard" +msgstr "メールアドレスをクリップボードにコピー" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:192 +#: ../src/e-util/e-web-view.c:382 +msgid "_Send New Message To..." +msgstr "新しいメッセージの送信(_S)..." + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:194 +#: ../src/e-util/e-web-view.c:384 +msgid "Send a mail message to this address" +msgstr "このアドレスにメールのメッセージを送信" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:321 +#: ../src/e-util/e-web-view.c:1374 +#, c-format +msgid "Click to mail %s" +msgstr "クリックすると %s さんにメールします" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:154 +msgid "Open map" +msgstr "地図を開く" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:450 +msgid "SIP" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:694 +msgid "List Members:" +msgstr "リストのメンバー:" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:766 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 +msgid "Nickname" +msgstr "あだ名" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:767 +msgid "AIM" +msgstr "AIM" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:768 +msgid "GroupWise" +msgstr "GroupWise" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:769 +msgid "ICQ" +msgstr "ICQ" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:770 +msgid "Jabber" +msgstr "Jabber" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:771 +msgid "MSN" +msgstr "MSN" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:772 +msgid "Yahoo" +msgstr "Yahoo" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:773 +msgid "Gadu-Gadu" +msgstr "Gadu-Gadu" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:774 +msgid "Skype" +msgstr "Skype" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:775 +msgid "Twitter" +msgstr "Twitter" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:837 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 +msgid "Company" +msgstr "会社" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:838 +msgid "Department" +msgstr "担当部署" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:839 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 +msgid "Office" +msgstr "事務所" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:840 +msgid "Profession" +msgstr "団体" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:841 +msgid "Position" +msgstr "役職" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:842 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 +msgid "Manager" +msgstr "マネージャー" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:843 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 +msgid "Assistant" +msgstr "アシスタント" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:844 +msgid "Video Chat" +msgstr "ビデオチャット" + +#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:9 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:845 +#: ../src/e-util/e-send-options.c:544 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:469 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:197 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view.c:582 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 +msgid "Calendar" +msgstr "カレンダー" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:846 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 +msgid "Free/Busy" +msgstr "スケジュール" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:847 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:888 +msgid "Phone" +msgstr "電話" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:848 +msgid "Fax" +msgstr "FAX" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:850 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:891 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:917 +msgid "Address" +msgstr "住所" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:886 +msgid "Home Page" +msgstr "ホームページ" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:887 +msgid "Web Log" +msgstr "ブログ" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:889 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 +msgid "Mobile Phone" +msgstr "携帯電話" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:894 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 +msgid "Spouse" +msgstr "配偶者" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:904 +msgid "Personal" +msgstr "プライベート" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:949 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 +msgid "Note" +msgstr "ノート" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1145 +msgid "List Members" +msgstr "メンバーのリスト化" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1166 +msgid "Job Title" +msgstr "勤務先" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1207 +msgid "Home page" +msgstr "ホームページ" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1217 +msgid "Blog" +msgstr "ブログ" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:259 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:308 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:314 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:556 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:209 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:224 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:634 ../src/calendar/gui/print.c:3596 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:14 ../src/mail/mail-send-recv.c:966 +msgid "Cancelled" +msgstr "キャンセルされた" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:455 +msgid "Merge Contact" +msgstr "連絡先のマージ" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:473 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:722 +msgid "_Merge" +msgstr "マージする(_M)" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:711 +msgid "Duplicate Contact Detected" +msgstr "重複する連絡先を検出しました" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:769 +msgid "" +"The name or email address of this contact already exists\n" +"in this folder. Would you like to save the changes anyway?" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:772 +msgid "" +"The name or email address of this contact already exists\n" +"in this folder. Would you like to add it anyway?" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:787 +msgid "Changed Contact:" +msgstr "変更後の連絡先:" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:789 +msgid "New Contact:" +msgstr "新しい連絡先:" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:828 +msgid "Conflicting Contact:" +msgstr "重複している連絡先:" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:830 +msgid "Old Contact:" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119 +msgid "" +"This address book cannot be opened. This either means this book is not " +"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " +"load the address book once in online mode to download its contents." +msgstr "" +"このアドレス帳を開けませんでした。考えられる原因としては、このアドレス帳がオフライン用にマークされていないか、またはオフライン用に未だダウンロードしていな" +"いかのどちらかです。まずはオンラインモードでアドレス帳を読み込んでアドレス帳の内容をダウンロードしてみてください。" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:138 +#, c-format +msgid "" +"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " +"and that permissions are set to access it." +msgstr "このアドレス帳を開けませんでした。%s というパスが存在しているか、そしてそのパスへのアクセス権が正しいか確認してください。" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:151 +msgid "" +"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " +"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." +msgstr "" +"このバージョンの Evolution は LDAP のサポートが無効になっています。Evolution で LDAP を利用するには、LDAP " +"を有効にした Evolution パッケージをインストールする必要があります。" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160 +msgid "" +"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " +"was entered, or the server is unreachable." +msgstr "このアドレス帳を開けませんでした。考えられる原因としては誤った URI を指定したか、またはサーバーがダウンしているかのどちらかです。" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170 +msgid "Detailed error message:" +msgstr "エラーの詳細:" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209 +msgid "" +"More cards matched this query than either the server is \n" +"configured to return or Evolution is configured to display.\n" +"Please make your search more specific or raise the result limit in\n" +"the directory server preferences for this address book." +msgstr "" +"サーバー側で設定されている検索結果の個数またはクライアント側で\n" +"設定されている表示可能な個数以上の検索結果が見つかりました。\n" +"さらにキーワードを追加して絞り込み検索を行うか、このアドレス帳の\n" +"ディレクトリサーバーに対する設定で検索結果の上限を上げてみてください。" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216 +msgid "" +"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" +"configured for this address book. Please make your search\n" +"more specific or raise the time limit in the directory server\n" +"preferences for this address book." +msgstr "" +"この検索にかかった時間がサーバーの制限時間または\n" +"このアドレス帳に対して設定した制限時間を越えました。\n" +"さらにキーワードを追加して絞り込み検索を行うか、このアドレス帳の\n" +"ディレクトリサーバーに対する設定で制限時間の上限を上げてみてください。" + +#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224 +#, c-format +msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" +msgstr "このアドレス帳のバックエンドは、この問い合わせを解析できませんでした。 %s" + +#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229 +#, c-format +msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" +msgstr "このアドレス帳のバックエンドは、この問い合わせの実行を拒否しました。 %s" + +#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241 +#, c-format +msgid "This query did not complete successfully. %s" +msgstr "この問い合わせは完全に終了しませんでした。 %s" + +#. This is a filename. Translators take note. +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263 +msgid "card.vcf" +msgstr "card.vcf" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:314 +msgid "Select Address Book" +msgstr "アドレス帳の選択" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:396 +msgid "list" +msgstr "一覧" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:585 +msgid "Move contact to" +msgstr "連絡先の移動先" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587 +msgid "Copy contact to" +msgstr "連絡先のコピー先" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:590 +msgid "Move contacts to" +msgstr "複数の連絡先の移動先" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592 +msgid "Copy contacts to" +msgstr "複数の連絡先のコピー先" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:160 +msgid "No contacts" +msgstr "連絡先なし" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:164 +#, c-format +msgid "%d contact" +msgid_plural "%d contacts" +msgstr[0] "%d個の連絡先" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:370 +msgid "Error getting book view" +msgstr "ブックビューの取得でエラーが発生しました" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:817 +msgid "Search Interrupted" +msgstr "検索が中断されました" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:219 +msgid "Error modifying card" +msgstr "カードの修正中にエラーが発生しました" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:680 +msgid "Cut selected contacts to the clipboard" +msgstr "選択した連絡先をカットして、クリップボードにコピーします" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:686 +msgid "Copy selected contacts to the clipboard" +msgstr "選択した連絡先をコピーして、クリップボードにコピーします" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:692 +msgid "Paste contacts from the clipboard" +msgstr "クリップボードからタスクを貼り付けます" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:698 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1021 +msgid "Delete selected contacts" +msgstr "選択した連絡先を削除します" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:704 +msgid "Select all visible contacts" +msgstr "すべての表示されている連絡先を選択します" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1328 +msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" +msgstr "これらの連絡先の一覧を本当に削除してもよろしいですか?" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1332 +msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" +msgstr "この連絡先の一覧を本当に削除してもよろしいですか?" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1336 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" +msgstr "この連絡先の一覧 (%s) を本当に削除してもよろしいですか?" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1342 +msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" +msgstr "これらの連絡先を本当に削除してもよろしいですか?" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1346 +msgid "Are you sure you want to delete this contact?" +msgstr "この連絡先を本当に削除してもよろしいですか?" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1350 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" +msgstr "この連絡先 (%s) を本当に削除してもよろしいですか?" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1361 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2005 +#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1727 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:783 +#: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:806 +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2688 +#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:737 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1093 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1524 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:676 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:830 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1680 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:852 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1672 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:8 +msgid "_Delete" +msgstr "削除(_D)" + +#. Translators: This is shown for > 5 contacts. +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1508 +#, c-format +msgid "" +"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" +"Do you really want to display all of these contacts?" +msgid_plural "" +"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" +"Do you really want to display all of these contacts?" +msgstr[0] "" +"%d 個の連絡先を %d 個の新しいウィンドウで開こうとしています。\n" +"本当にこれらの連絡先をすべて表示してもよろしいですか?" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1521 +msgid "_Don't Display" +msgstr "表示しない(_D)" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1517 +msgid "Display _All Contacts" +msgstr "すべての連絡先の表示(_A)" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 +msgid "File As" +msgstr "別名" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 +msgid "Given Name" +msgstr "クリスチャンネーム" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 +msgid "Family Name" +msgstr "苗字" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 +msgid "Email 2" +msgstr "メール2" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 +msgid "Email 3" +msgstr "メール3" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 +msgid "Assistant Phone" +msgstr "アシスタントの電話" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 +msgid "Business Phone" +msgstr "仕事の電話" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 +msgid "Business Phone 2" +msgstr "仕事の電話2" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 +msgid "Business Fax" +msgstr "仕事の FAX" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 +msgid "Callback Phone" +msgstr "得意先の電話" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 +msgid "Car Phone" +msgstr "車載電話" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 +msgid "Company Phone" +msgstr "会社の電話" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 +msgid "Home Phone" +msgstr "自宅の電話" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 +msgid "Home Phone 2" +msgstr "自宅の電話2" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 +msgid "Home Fax" +msgstr "自宅の FAX" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 +msgid "ISDN Phone" +msgstr "ISDN 電話" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 +msgid "Other Phone" +msgstr "その他の電話" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 +msgid "Other Fax" +msgstr "その他の FAX" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 +msgid "Pager" +msgstr "ポケベル" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 +msgid "Primary Phone" +msgstr "電話" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 +msgid "Radio" +msgstr "ラジオ" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 +msgid "Telex" +msgstr "テレックス" + +#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of +#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" +#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications +#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this +#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a +#. different and established translation for this in your language. +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 +msgid "TTYTDD" +msgstr "TTYTDD" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 +msgid "Unit" +msgstr "単位" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 +msgid "Title" +msgstr "敬称 (前つけ)" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:658 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 +msgid "Role" +msgstr "役割" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 +msgid "Web Site" +msgstr "ウェブサイト" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 +msgid "Journal" +msgstr "ジャーナル" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:12 +#: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:85 +msgid "Categories" +msgstr "カテゴリ" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31 +msgid "Open" +msgstr "開く" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157 +msgid "Contact List: " +msgstr "連絡先の一覧: " + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:158 +msgid "Contact: " +msgstr "連絡先: " + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180 +msgid "evolution minicard" +msgstr "Evolution ミニカード" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33 +msgid "New Contact" +msgstr "新しい連絡先" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34 +msgid "New Contact List" +msgstr "新しい連絡先の一覧" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:206 +#, c-format +msgid "current address book folder %s has %d card" +msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" +msgstr[0] "このアドレス帳フォルダー (%s) には %d個のカードがあります" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:374 +msgid "Contacts Map" +msgstr "連絡先の地図" + +#. Zoom-in button +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:409 +msgid "Zoom _In" +msgstr "拡大(_I)" + +#. Zoom-out button +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:417 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2465 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "縮小(_O)" + +#. Search button +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:447 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1872 +#: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:250 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:929 +msgid "_Find" +msgstr "検索(_F)" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Searching for the Contacts..." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"連絡先の検索中..." + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Search for the Contact\n" +"\n" +"or double-click here to create a new Contact." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"連絡先の検索\n" +"\n" +"または、ダブルクリックして新しい連絡先を作成してください。" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192 +msgid "" +"\n" +"\n" +"There are no items to show in this view.\n" +"\n" +"Double-click here to create a new Contact." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"このビューの中に表示できるアイテムはありません。\n" +"\n" +"ダブルクリックをして新しい連絡先を作成してください。" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Search for the Contact." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"連絡先の検索です。" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198 +msgid "" +"\n" +"\n" +"There are no items to show in this view." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"このビューの中に表示できるアイテムはありません。" + +#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:745 +#: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:547 +#: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:247 +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:479 +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:972 +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1012 +#: ../src/shell/shell.error.xml.h:1 +msgid "Importing..." +msgstr "インポート中..." + +#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1096 +msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" +msgstr "Outlook の連絡先 CSV/Tab ファイル (.csv, .tab)" + +#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1097 +msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" +msgstr "Outlook 連絡先 CSV/Tab インポーター" + +#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1105 +msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" +msgstr "Mozilla の連絡先 CSV/Tab ファイル (.csv, .tab)" + +#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1106 +msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" +msgstr "Mozilla 連絡先 CSV/Tab インポーター" + +#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1114 +msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" +msgstr "Evolution の連絡先 CSV/Tab ファイル (.csv, .tab)" + +#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1115 +msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" +msgstr "Evolution 連絡先 CSV/Tab インポーター" + +#: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:819 +msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" +msgstr "LDAP データ交換フォーマット (.ldif)" + +#: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:820 +msgid "Evolution LDIF importer" +msgstr "Evolution LDIF インポーター" + +#: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:644 +msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" +msgstr "vCard (.vcf、.gcrd)" + +#: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:645 +msgid "Evolution vCard Importer" +msgstr "Evolution vCard インポーター" + +#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view +#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) +#: ../src/addressbook/printing/e-contact-print.c:872 +#, c-format +msgid "Page %d" +msgstr "ページ %d" + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:54 +msgid "Specify the output file instead of standard output" +msgstr "標準出力のかわりに出力するファイルを指定する" + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:55 +msgid "OUTPUTFILE" +msgstr "OUTPUTFILE" + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58 +msgid "List local address book folders" +msgstr "ローカルにあるアドレス帳フォルダーの一覧を出力する" + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 +msgid "Show cards as vcard or csv file" +msgstr "表示するカードの種類を指定する (vCard または CSV 形式)" + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:62 +msgid "[vcard|csv]" +msgstr "[vcard|csv]" + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:111 +msgid "" +"Command line arguments error, please use --help option to see the usage." +msgstr "コマンドラインの引数エラーです (`--help` を指定してオプションを確認してください)" + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:125 +msgid "Only support csv or vcard format." +msgstr "CSV または vCard のフォーマットのみサポートしています" + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:156 +msgid "Unhandled error" +msgstr "処理できないエラー" + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:635 +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45 +msgid "Can not open file" +msgstr "ファイルを開けません" + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:75 +#, c-format +msgid "Failed to open client '%s': %s" +msgstr "クライアント '%s' を開けません: %s" + +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:34 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "Work Email" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:35 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "Home Email" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:36 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "Other Email" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:42 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "Work SIP" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:43 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "Home SIP" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:44 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "Other SIP" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:72 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "AIM" +msgstr "AIM" + +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:73 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "Jabber" +msgstr "Jabber" + +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:74 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "Yahoo" +msgstr "Yahoo" + +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:75 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "Gadu-Gadu" +msgstr "Gadu-Gadu" + +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:76 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "MSN" +msgstr "MSN" + +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:77 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "ICQ" +msgstr "ICQ" + +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:78 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "GroupWise" +msgstr "GroupWise" + +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:79 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "Skype" +msgstr "Skype" + +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:80 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "Twitter" +msgstr "Twitter" + +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:81 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "Google Talk" +msgstr "Google Talk" + +#. To Translators: +#. * if an email address type is not one of the predefined types, +#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. +#. +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:124 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "Email" +msgstr "" + +#. To Translators: +#. * if a SIP address type is not one of the predefined types, +#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. +#. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP +#. +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:171 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "SIP" +msgstr "" + +#. To Translators: +#. * if an IM address type is not one of the predefined types, +#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. +#. * IM=Instant Messaging +#. +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:214 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "IM" +msgstr "" + +#. To Translators: +#. * if a phone number type is not one of the predefined types, +#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. +#. +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:269 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "Phone" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:103 +msgid "minute" +msgid_plural "minutes" +msgstr[0] "分間" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:116 +msgid "hour" +msgid_plural "hours" +msgstr[0] "時間" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:129 +msgid "day" +msgid_plural "days" +msgstr[0] "日" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:357 +msgid "Start time" +msgstr "開始時刻" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2002 +msgid "Appointments" +msgstr "予定" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 +msgid "Dismiss _All" +msgstr "すべて停止(_A)" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 +msgid "_Snooze" +msgstr "再通知(_S)" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1363 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2238 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2070 +#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1719 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:922 +#: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:358 +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2681 ../src/e-util/filter.ui.h:24 +#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:728 ../src/mail/e-mail-browser.c:171 +#: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:380 +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1034 ../src/mail/mail-config.ui.h:66 +#: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:548 +#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:842 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 +#: ../src/plugins/templates/templates.c:468 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:980 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:11 +msgid "_Edit" +msgstr "編集(_E)" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 +msgid "_Print" +msgstr "印刷(_P)" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 +#: ../src/e-util/e-alert-dialog.c:162 +msgid "_Dismiss" +msgstr "停止(_D)" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1969 +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1979 +#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:249 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1678 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1789 +msgid "Location:" +msgstr "場所:" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 +msgid "location of appointment" +msgstr "予定の場所" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 +msgid "Snooze _time:" +msgstr "再通知時間(_T):" + +#. Translators: This is the last part of the sentence: +#. * "Purge events older than <> days" +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 +#: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:144 ../src/e-util/filter.ui.h:8 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:342 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 +msgid "days" +msgstr "日" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:11 +#: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:142 ../src/e-util/filter.ui.h:7 +msgid "hours" +msgstr "時間" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:12 +#: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:140 ../src/e-util/filter.ui.h:6 +#: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:579 +msgid "minutes" +msgstr "分" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1770 +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1950 +msgid "No summary available." +msgstr "サマリはありません。" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1779 +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1781 +msgid "No description available." +msgstr "説明はありません。" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1789 +msgid "No location information available." +msgstr "場所の情報はありません。" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1794 +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1941 +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2292 +msgid "Evolution Reminders" +msgstr "Evolution リマインダー" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1837 +#, c-format +msgid "You have %d reminder" +msgid_plural "You have %d reminders" +msgstr[0] "%d個のリマインダーがあります" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2110 +msgid "Warning" +msgstr "警告" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2111 +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:20 +msgid "_No" +msgstr "いいえ(_N)" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2112 +msgid "_Yes" +msgstr "はい(_Y)" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2116 +#, c-format +msgid "" +"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " +"configured to run the following program:\n" +"\n" +" %s\n" +"\n" +"Are you sure you want to run this program?" +msgstr "" +"Evolution カレンダーのリマインダーが呼び出されました。このリマインダーは次のプログラムを起動するように設定されています。\n" +"\n" +" %s\n" +"\n" +"本当に、このプログラムを起動してもよろしいですか?" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2131 +msgid "Do not ask me about this program again." +msgstr "このメッセージを二度と表示しない" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:65 +msgid "invalid time" +msgstr "時間が正しくありません" + +#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start" +#: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:97 +#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:380 ../src/calendar/gui/misc.c:101 +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d時間" + +#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start" +#: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:103 +#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:386 ../src/calendar/gui/misc.c:107 +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d分間" + +#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") +#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start" +#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") +#: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:107 +#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:392 ../src/calendar/gui/misc.c:111 +#, c-format +msgid "%d second" +msgid_plural "%d seconds" +msgstr[0] "%d秒間" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:1 +msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" +msgstr "出席者全員に会議キャンセル通知を送信しますか?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:2 +msgid "" +"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " +"the meeting is canceled." +msgstr "キャンセル通知を送信しないと、会議がキャンセルされたことが他の出席者には周知されないかもしれません。" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:3 +msgid "Do _not Send" +msgstr "送信しない(_N)" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:4 +msgid "_Send Notice" +msgstr "通知する(_S)" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:5 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:507 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" +msgstr "本当にこの会議を削除してもよろしいですか?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:6 +msgid "" +"All information on this meeting will be deleted and can not be restored." +msgstr "この会議のすべての情報が削除されるので復旧できなくなります。" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:8 +msgid "" +"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " +"the task has been deleted." +msgstr "キャンセル通知を送信しないと、タスクが削除されたことが他の出席者には周知されないかもしれません。" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:9 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:510 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this task?" +msgstr "本当にこのタスクを削除してもよろしいですか?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:10 +msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." +msgstr "このタスクのすべての情報が削除されるので復旧できなくなります。" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:11 +msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" +msgstr "このメモのキャンセル通知を送信しますか?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:12 +msgid "" +"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " +"the memo has been deleted." +msgstr "キャンセル通知を送信しないと、メモが削除されたことが他の出席者には周知されないかもしれません。" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:13 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:513 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this memo?" +msgstr "本当にこのメモを削除してもよろしいですか?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:14 +msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." +msgstr "このメモのすべての情報が削除されるので復旧できなくなります。" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 +msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" +msgstr "本当に '{0}' というタイトルの会議を削除してもよろしいですか?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 +msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" +msgstr "本当にサマリが '{0}' の予定を削除してもよろしいですか?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:17 +msgid "" +"All information on this appointment will be deleted and can not be restored." +msgstr "この予定の情報がすべて削除されるので復旧できなくなります。" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:18 +msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" +msgstr "本当にこの予定を削除してもよろしいですか?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 +msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" +msgstr "本当に '{0}' というタスクを削除してもよろしいですか?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 +msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" +msgstr "本当に '{0}' というメモを削除してもよろしいですか?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:21 +msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." +msgstr "このメモにあるすべての情報が削除されるので復旧できなくなります。" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:22 +msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" +msgstr "本当に {0}個の予定を削除してもよろしいですか?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:23 +msgid "" +"All information on these appointments will be deleted and can not be " +"restored." +msgstr "これらの予定の情報がすべて削除されるので復旧できなくなります。" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:24 +msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" +msgstr "本当に {0}個のタスクを削除してもよろしいですか?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:25 +msgid "" +"All information on these tasks will be deleted and can not be restored." +msgstr "これらのタスクの情報がすべて削除されるので復旧できなくなります。" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:26 +msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" +msgstr "本当に {0}個のメモを削除してもよろしいですか?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:27 +msgid "" +"All information in these memos will be deleted and can not be restored." +msgstr "これらのメモの情報がすべて削除されるので復旧できなくなります。" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:28 +msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" +msgstr "この会議の変更を保存しますか?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:29 +msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." +msgstr "この会議は変更されていますが、まだ保存していません。" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:30 +msgid "_Save Changes" +msgstr "変更を保存する(_S)" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:31 +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:13 +msgid "_Discard Changes" +msgstr "変更を破棄する(_D)" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:32 +msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" +msgstr "この予定の変更を保存しますか?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:33 +msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." +msgstr "この予定は変更されていますが、まだ保存していません。" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:34 +msgid "Would you like to save your changes to this task?" +msgstr "このタスクの変更を保存しますか?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:35 +msgid "You have changed this task, but not yet saved it." +msgstr "このタスクは変更されていますが、まだ保存していません。" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:36 +msgid "Would you like to save your changes to this memo?" +msgstr "このメモの変更を保存しますか?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:37 +msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." +msgstr "このメモは変更されていますが、まだ保存していません。" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:38 +msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" +msgstr "会議開催通知を出席者へ送信しますか?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:39 +msgid "" +"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." +msgstr "すべての出席者へ会議開催通知を送信するので返事をお願いできるようになります。" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:40 +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:38 ../src/mail/mail.error.xml.h:8 +#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 +msgid "_Send" +msgstr "送信する(_S)" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:41 +msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" +msgstr "更新した会議の情報を出席者へ送信しますか?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:42 +msgid "" +"Sending updated information allows other participants to keep their " +"calendars up to date." +msgstr "更新した情報を送信すると、他の出席者が自分たちのカレンダー情報を更新できるようになります。" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:43 +msgid "Would you like to send this task to participants?" +msgstr "このタスクを出席者へ送信しますか?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:44 +msgid "" +"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " +"this task." +msgstr "すべての出席者へ会議開催通知を送信するので、このタスクを受諾することができます。" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:45 +msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" +msgstr "ダウンロード中です。タスクを保存しますか?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:46 +msgid "" +"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " +"loss of these attachments." +msgstr "添付ファイルをダウンロードしています。ここでタスクを保存してしまうと、いくつかの添付ファイルが失われてしまいます。" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:48 +msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" +msgstr "ダウンロード中です。予定を保存しますか?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:49 +msgid "" +"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " +"in the loss of these attachments." +msgstr "添付ファイルをダウンロードしています。ここで予定を保存してしまうと、いくつかの添付ファイルが失われてしまいます。" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:50 +msgid "Would you like to send updated task information to participants?" +msgstr "更新したタスク情報を出席者へ送信しますか?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:51 +msgid "" +"Sending updated information allows other participants to keep their task " +"lists up to date." +msgstr "更新した情報を送信すると、他の出席者が自分たちのタスクの一覧を更新できるようになります。" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:56 +msgid "Editor could not be loaded." +msgstr "エディターを読み込めませんでした。" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 +msgid "Delete calendar '{0}'?" +msgstr "'{0}' というカレンダーを削除しますか?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:58 +msgid "This calendar will be removed permanently." +msgstr "このカレンダーは完全に削除されます。" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 +msgid "Delete task list '{0}'?" +msgstr "タスクの一覧の '{0}' を削除しますか?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:60 +msgid "This task list will be removed permanently." +msgstr "このタスクの一覧は完全に削除されます。" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 +msgid "Delete memo list '{0}'?" +msgstr "メモの一覧の '{0}' を削除しますか?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:62 +msgid "This memo list will be removed permanently." +msgstr "このメモの一覧は完全に削除されます。" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 +msgid "Delete remote calendar '{0}'?" +msgstr "'{0}' というリモートのカレンダーを削除しますか?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 +msgid "" +"This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you " +"sure you want to proceed?" +msgstr "これはカレンダー '{0}' をサーバーから完全に抹消します。続けてよろしいですか?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 +msgid "Delete remote task list '{0}'?" +msgstr "リモートのタスク一覧 '{0}' を削除しますか?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 +msgid "" +"This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you " +"sure you want to proceed?" +msgstr "これはタスク一覧 '{0}' をサーバーから完全に抹消します。続けてよろしいですか?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 +msgid "Delete remote memo list '{0}'?" +msgstr "リモートのメモ一覧 '{0}' を削除しますか?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 +msgid "" +"This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you " +"sure you want to proceed?" +msgstr "これはメモ一覧 '{0}' をサーバーから完全に抹消します。続けてよろしいですか?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:70 +msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" +msgstr "本当にサマリのない予定を保存してもよろしいですか?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:71 +msgid "" +"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " +"what your appointment is about." +msgstr "予定に意味のあるサマリを追加しておくと、何についての予定だったのかがわかりやすくなります。" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:72 +msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" +msgstr "本当にサマリのないタスクを保存してもよろしいですか?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:73 +msgid "" +"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " +"task is about." +msgstr "タスクに意味のあるサマリを追加しておくと、何についてのタスクだったのかがわかりやすくなります。" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:74 +msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" +msgstr "本当にサマリのないメモを保存してもよろしいですか?" + +#. Translators: {0} is the name of the calendar. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 +msgid "Error loading calendar '{0}'" +msgstr "カレンダー '{0}' を読み込む際にエラー" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:77 +msgid "The calendar is not marked for offline usage." +msgstr "カレンダーがオフライン使用になっていません。" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:78 +msgid "Cannot save event" +msgstr "イベントを保存できません" + +#. Translators: {0} is the name of the calendar source +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 +msgid "" +"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " +"different calendar that can accept appointments." +msgstr "'{0}' は読み込み専用のカレンダーなので変更はできません。予定を書き込むことが可能なカレンダーを選択してください。" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:81 +msgid "Cannot save task" +msgstr "タスクを保存できません" + +#. Translators: {0} is the name of the calendar source +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 +msgid "" +"'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list." +msgstr "'{0}' は割り当てられたタスクをサポートしていません。別のタスク一覧を選んでください。" + +#. Translators: {0} is the name of the task list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 +msgid "Error loading task list '{0}'" +msgstr "タスク一覧 '{0}' を読み込む際にエラー" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:86 +msgid "The task list is not marked for offline usage." +msgstr "タスクの一覧がオフライン使用になっていません。" + +#. Translators: {0} is the name of the memo list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 +msgid "Error loading memo list '{0}'" +msgstr "メモ一覧 '{0}' を読み込む際にエラー" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:89 +msgid "The memo list is not marked for offline usage." +msgstr "メモの一覧がオフライン使用になっていません。" + +#. Translators: {0} is the name of the calendar. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 +msgid "Failed to open calendar '{0}'" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the memo list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 +msgid "Failed to open memo list '{0}'" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the task list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:91 +msgid "Failed to open task list '{0}'" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the calendar. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:93 +msgid "Failed to create an event in the calendar '{0}'" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the memo list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:95 +msgid "Failed to create a memo in the memo list '{0}'" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the task list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:97 +msgid "Failed to create a task in the task list '{0}'" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the calendar. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:99 +msgid "Failed to modify an event in the calendar '{0}'" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the memo list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:101 +msgid "Failed to modify a memo in the memo list '{0}'" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the task list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:103 +msgid "Failed to modify a task in the task list '{0}'" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the calendar. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:105 +msgid "Failed to delete an event in the calendar '{0}'" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the memo list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:107 +msgid "Failed to delete a memo in the memo list '{0}'" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the task list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:109 +msgid "Failed to delete a task in the task list '{0}'" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the calendar. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:111 +msgid "Failed to update an event in the calendar '{0}'" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the memo list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:113 +msgid "Failed to update a memo in the memo list '{0}'" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the task list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:115 +msgid "Failed to update a task in the task list '{0}'" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the calendar. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:117 +msgid "Failed to send an event to the calendar '{0}'" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the memo list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:119 +msgid "Failed to send a memo to the memo list '{0}'" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the task list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:121 +msgid "Failed to send a task to the task list '{0}'" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the calendar. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:123 +msgid "Error creating view for the calendar '{0}'" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the task list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:125 +msgid "Error creating view for the task list '{0}'" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the memo list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:127 +msgid "Error creating view for the memo list '{0}'" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the calendar. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:129 +msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'" +msgstr "カレンダー '{0}' へのイベントのコピーに失敗しました" + +#. Translators: {0} is the name of the task list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:131 +msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'" +msgstr "タスク一覧 '{0}' へのタスクのコピーに失敗しました" + +#. Translators: {0} is the name of the memo list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:133 +msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'" +msgstr "メモ一覧 '{0}' へのメモのコピーに失敗しました" + +#. Translators: {0} is the name of the calendar. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:135 +msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'" +msgstr "カレンダー '{0}' へのイベントの移動に失敗しました" + +#. Translators: {0} is the name of the task list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:137 +msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'" +msgstr "タスク一覧 '{0}' へのタスクの移動に失敗しました" + +#. Translators: {0} is the name of the memo list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:139 +msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'" +msgstr "メモ一覧 '{0}' へのメモの移動に失敗しました" + +#. Translators: {0} is the name of the calendar. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:141 +msgid "Copying an event into the calendar '{0}'" +msgstr "カレンダー '{0}' にイベントをコピーしています" + +#. Translators: {0} is the name of the task list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:143 +msgid "Copying a task into the task list '{0}'" +msgstr "タスク一覧 '{0}' にタスクをコピーしています" + +#. Translators: {0} is the name of the memo list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:145 +msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'" +msgstr "メモ一覧 '{0}' にメモをコピーしています" + +#. Translators: {0} is the name of the calendar. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:147 +msgid "Moving an event into the calendar '{0}'" +msgstr "カレンダー '{0}' にイベントを移動しています" + +#. Translators: {0} is the name of the task list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:149 +msgid "Moving a task into the task list '{0}'" +msgstr "タスク一覧 '{0}' にタスクを移動しています" + +#. Translators: {0} is the name of the memo list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:151 +msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'" +msgstr "メモ一覧 '{0}' にメモを移動しています" + +#. Translators: {0} is the name of the calendar. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:153 +msgid "Failed to refresh calendar '{0}'" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the task list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:155 +msgid "Failed to refresh task list '{0}'" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the memo list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:157 +msgid "Failed to refresh memo list '{0}'" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:172 +msgid "Failed to make an occurrence movable" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:1 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:4 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:1 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:1 +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:373 +msgid "Summary" +msgstr "サマリ" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:2 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:2 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:2 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:2 +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:2 +msgid "contains" +msgstr "が次を含む" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:3 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:3 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:3 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:3 +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:3 +msgid "does not contain" +msgstr "が次を含まない" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:4 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:4 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:4 +#: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:147 +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:20 +#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66 +msgid "Description" +msgstr "説明" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:5 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:5 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:7 +msgid "Any Field" +msgstr "いずれかの項目" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:6 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:7 +msgid "Classification" +msgstr "区分" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:7 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:8 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:9 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:4 +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:4 +msgid "is" +msgstr "が次である" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:8 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:9 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:10 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:5 +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:5 +msgid "is not" +msgstr "が次ではない" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:9 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:238 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:303 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:310 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:522 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:10 +msgid "Public" +msgstr "公開" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:10 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:239 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:312 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:523 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:11 +msgid "Private" +msgstr "非公開" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:11 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:240 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:314 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:524 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:12 +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:113 +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:7 +msgid "Confidential" +msgstr "機密" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:12 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:6 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:5 +msgid "Organizer" +msgstr "主催者" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:13 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:6 +msgid "Attendee" +msgstr "出席者" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:14 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 +#: ../src/mail/message-list.etspec.h:14 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:860 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:387 +msgid "Location" +msgstr "場所" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:15 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:13 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:23 +#: ../src/e-util/e-categories-selector.c:328 +msgid "Category" +msgstr "カテゴリ" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:16 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:14 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:15 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:155 +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:47 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:49 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:50 +msgid "Attachments" +msgstr "添付ファイル" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:17 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:15 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:16 +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:48 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:50 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:51 +msgid "Exist" +msgstr "がある" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:18 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:16 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:17 +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:51 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:52 +msgid "Do Not Exist" +msgstr "がない" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:19 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2002 +msgid "Recurrence" +msgstr "繰り返し" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:20 +msgid "Occurs" +msgstr "発生" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:21 +msgid "Less Than" +msgstr "次より小さい" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:22 +msgid "Exactly" +msgstr "次に一致" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:23 +msgid "More Than" +msgstr "次より大きい" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:24 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:17 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:28 +msgid "Summary Contains" +msgstr "サマリが次のものを含む" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:25 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:18 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:29 +msgid "Description Contains" +msgstr "説明が次のものを含む" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:668 +msgid "Edit Reminder" +msgstr "リマインダーを編集する" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:896 +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:424 +msgid "Pop up an alert" +msgstr "警告をポップアップする" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:897 +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420 +msgid "Play a sound" +msgstr "サウンドを演奏する" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:898 +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:432 +msgid "Run a program" +msgstr "プログラムを実行する" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:899 +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:428 +msgid "Send an email" +msgstr "メールを送信する" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:908 +msgid "before" +msgstr "前" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:909 +msgid "after" +msgstr "後" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:918 +msgid "start of appointment" +msgstr "予定開始" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:919 +msgid "end of appointment" +msgstr "予定終了" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 +msgid "minute(s)" +msgstr "分" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 +msgid "hour(s)" +msgstr "時間" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 +msgid "day(s)" +msgstr "日" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 +msgid "Add Reminder" +msgstr "リマインダーを追加する" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:352 +msgid "Reminder" +msgstr "リマインダー" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 +msgid "Repeat" +msgstr "繰り返し" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 +msgid "_Repeat the reminder" +msgstr "リマインダーを繰り返す(_R)" + +#. This is part of the sentence: +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 +msgid "extra times every" +msgstr "回 /" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 +msgid "Custom _message" +msgstr "メッセージをカスタマイズ(_M)" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 +msgid "Mes_sage:" +msgstr "メッセージ(_S):" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 +msgid "Custom reminder sound" +msgstr "リマインダー音をカスタマイズする" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19 +msgid "_Sound:" +msgstr "サウンド(_S):" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 +msgid "Select A File" +msgstr "ファイルの選択" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2116 +msgid "_Program:" +msgstr "プログラム(_P):" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2141 +msgid "_Arguments:" +msgstr "引数(_A):" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 +msgid "Send To:" +msgstr "送信先:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:239 +msgid "Action/Trigger" +msgstr "アクション" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1609 +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66 +msgid "Reminders" +msgstr "リマインダー" + +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59 +msgid "This event has been deleted." +msgstr "このイベントは削除されました。" + +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63 +msgid "This task has been deleted." +msgstr "このタスクは削除されました。" + +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67 +msgid "This memo has been deleted." +msgstr "このメモは削除されました。" + +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 +#, c-format +msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" +msgstr "%s 変更しました。これらの変更を無視してエディターを閉じますか?" + +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 +#, c-format +msgid "%s You have made no changes, close the editor?" +msgstr "%s 何も変更していませんが、エディターを閉じますか?" + +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 +msgid "This event has been changed." +msgstr "このイベントは変更されました。" + +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 +msgid "This task has been changed." +msgstr "このタスクは変更されました。" + +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 +msgid "This memo has been changed." +msgstr "このメモは変更されました。" + +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102 +#, c-format +msgid "" +"%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" +msgstr "%s 変更しました。この変更を無視してエディターを更新しますか?" + +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:104 +#, c-format +msgid "%s You have made no changes, update the editor?" +msgstr "%s 何も変更していませんが、エディターを更新しますか?" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:299 +msgid "Could not save attachments" +msgstr "添付ファイルを保存できませでした" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:653 +msgid "Could not update object" +msgstr "オブジェクトを更新できませんでした" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:787 +msgid "Edit Appointment" +msgstr "予定の編集" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:794 +#, c-format +msgid "Meeting - %s" +msgstr "会議 - %s" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:796 +#, c-format +msgid "Appointment - %s" +msgstr "予定 - %s" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:802 +#, c-format +msgid "Assigned Task - %s" +msgstr "タスクの割当て - %s" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:804 +#, c-format +msgid "Task - %s" +msgstr "タスク - %s" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:809 +#, c-format +msgid "Memo - %s" +msgstr "メモ - %s" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1257 +msgid "No Summary" +msgstr "サマリ無し" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:946 +msgid "Keep original item?" +msgstr "アイテムをそのままにしておきますか?" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1109 +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1137 +msgid "Unable to synchronize with the server" +msgstr "サーバーと同期できません" + +#. == Button box == +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1984 +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:327 +#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1743 +#: ../src/e-util/e-html-editor-dialog.c:194 +#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:309 +#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:548 +#: ../src/e-util/e-preferences-window.c:399 +#: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:205 +#: ../src/mail/e-mail-browser.c:127 ../src/mail/e-mail-notes.c:931 +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1158 +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1765 +#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:296 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:817 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2212 +msgid "_Close" +msgstr "閉じる(_C)" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1986 +msgid "Close the current window" +msgstr "現在のウィンドウを閉じます" + +#. copy menu item +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1991 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:773 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:878 ../src/e-util/e-text.c:2110 +#: ../src/e-util/e-web-view.c:409 ../src/mail/e-mail-browser.c:134 +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:146 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:838 +msgid "_Copy" +msgstr "コピー(_C)" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1993 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:173 +#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:229 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:282 +#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:774 ../src/e-util/e-web-view.c:411 +#: ../src/e-util/e-web-view.c:2003 ../src/mail/e-mail-browser.c:136 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:840 +msgid "Copy the selection" +msgstr "選択した連絡先/予定をコピーします" + +#. cut menu item +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1998 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:768 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:885 ../src/e-util/e-text.c:2096 +#: ../src/mail/e-mail-browser.c:141 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:845 +msgid "Cu_t" +msgstr "切り取り(_T)" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2000 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:166 +#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:222 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:276 +#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:769 ../src/e-util/e-web-view.c:2012 +#: ../src/mail/e-mail-browser.c:143 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:847 +msgid "Cut the selection" +msgstr "選択した連絡先/予定を切り取ります" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2007 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:187 +#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:243 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:784 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:854 +msgid "Delete the selection" +msgstr "選択したものを削除" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2014 +msgid "View help" +msgstr "ヘルプを表示する" + +#. paste menu item +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2019 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:778 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:892 ../src/e-util/e-text.c:2122 +#: ../src/mail/e-mail-browser.c:148 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:873 +msgid "_Paste" +msgstr "貼り付け(_P)" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2021 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:180 +#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:236 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:288 +#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:779 ../src/e-util/e-web-view.c:2021 +#: ../src/mail/e-mail-browser.c:150 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:875 +msgid "Paste the clipboard" +msgstr "クリップボードへ貼り付けます" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2026 +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:381 ../src/mail/e-mail-reader.c:2367 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1235 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1249 +msgid "_Print..." +msgstr "印刷(_P)..." + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2033 ../src/mail/e-mail-reader.c:2374 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1242 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1744 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:813 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1014 +msgid "Pre_view..." +msgstr "プレビュー(_V)..." + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2117 +msgid "Save current changes" +msgstr "現在の変更を保存" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2122 +#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:318 ../src/mail/e-mail-notes.c:940 +msgid "Save and Close" +msgstr "保存して閉じる" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2124 +msgid "Save current changes and close editor" +msgstr "現在の変更を保存してエディターを閉じる" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2040 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:788 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:906 ../src/e-util/e-web-view.c:419 +#: ../src/mail/e-mail-browser.c:155 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:950 +msgid "Select _All" +msgstr "すべて選択(_A)" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2042 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:194 +#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:250 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:789 +#: ../src/mail/e-mail-browser.c:157 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:952 +msgid "Select all text" +msgstr "すべての文字列を選択します" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2063 +msgid "_Classification" +msgstr "区分(_C)" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2077 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:929 +#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:323 ../src/mail/e-mail-browser.c:164 +#: ../src/mail/e-mail-notes.c:945 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:987 +msgid "_File" +msgstr "ファイル(_F)" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2091 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:950 +msgid "_Insert" +msgstr "添付(_I)" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2098 +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:371 +msgid "_Options" +msgstr "オプション(_O)" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2105 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:971 ../src/mail/e-mail-browser.c:178 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1030 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1662 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:3 +msgid "_View" +msgstr "表示(_V)" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:647 +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:320 +msgid "_Attachment..." +msgstr "ファイルの添付(_A)..." + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:649 +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:322 +#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:344 +msgid "Attach a file" +msgstr "ファイルを添付します" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:584 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:126 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:591 +msgid "_Categories" +msgstr "カテゴリ(_C)" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:586 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:128 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:593 +msgid "Toggles whether to display categories" +msgstr "カテゴリの表示/非表示を切り替えます" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:592 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:599 +msgid "Time _Zone" +msgstr "タイムゾーン(_Z)" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:594 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:601 +msgid "Toggles whether the time zone is displayed" +msgstr "タイムゾーンの表示/非表示を切り替えます" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:619 +msgid "Pu_blic" +msgstr "公開(_B)" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:621 +msgid "Classify as public" +msgstr "公開として分類" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:626 +msgid "_Private" +msgstr "非公開(_P)" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:628 +msgid "Classify as private" +msgstr "非公開としての分類" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:633 +msgid "_Confidential" +msgstr "極秘(_C)" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:635 +msgid "Classify as confidential" +msgstr "極秘としての分類" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:592 +msgid "R_ole Field" +msgstr "役割(_O)" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:594 +msgid "Toggles whether the Role field is displayed" +msgstr "役割の表示/非表示を切り替えます" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:600 +msgid "_RSVP" +msgstr "RSVP(_R)" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:602 +msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" +msgstr "RSVP の表示/非表示を切り替えます" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:608 +msgid "_Status Field" +msgstr "ステータス(_S)" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:610 +msgid "Toggles whether the Status field is displayed" +msgstr "ステータスの表示/非表示を切り替えます" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:616 +msgid "_Type Field" +msgstr "種類(_T)" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:618 +msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" +msgstr "出席者の種類の表示/非表示を切り替えます" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:597 +msgid "Attach" +msgstr "添付" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2926 +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3512 +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:4525 +msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" +msgstr "更新が届いたらこのアイテムに対する変更を破棄する" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:253 +#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:125 +msgid "attachment" +msgstr "添付" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:4557 +msgid "Unable to use current version!" +msgstr "現在のバージョンを使用できません!" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:440 +#, c-format +msgid "Validation error: %s" +msgstr "整合性のエラー: %s" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:219 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1966 +msgid "Destination is read only" +msgstr "転送先は読み込み専用" + +#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:209 +#, c-format +msgid "Copying events to the calendar '%s'" +msgstr "" + +#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:215 +#, c-format +msgid "Copying memos to the memo list '%s'" +msgstr "" + +#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:221 +#, c-format +msgid "Copying tasks to the task list '%s'" +msgstr "" + +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:215 +msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" +msgstr "このアイテムを他のすべての受信箱から削除しますか?(_D)" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:533 +msgid "_Retract comment" +msgstr "コメントを取り消し(_R)" + +#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 +msgid "Enter Delegate" +msgstr "委任先の入力" + +#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:4 +msgid "Delegate To:" +msgstr "委任先:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:5 +msgid "Contacts..." +msgstr "連絡先..." + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1554 +msgid "_Reminders" +msgstr "リマインダー(_R)" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:206 +msgid "Set or unset reminders for this event" +msgstr "このイベントのリマインダーをセットしたり解除します" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:608 +msgid "Show Time as _Busy" +msgstr "予定ありにする(_B)" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:610 +msgid "Toggles whether to show time as busy" +msgstr "予定ありとして時刻を表示するかどうかを切り替えます" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:225 +msgid "_Recurrence" +msgstr "繰り返す(_R)" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:227 +msgid "Make this a recurring event" +msgstr "このイベントを繰り返します" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:14 +msgid "Send Options" +msgstr "送信オプション" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:95 +msgid "Insert advanced send options" +msgstr "送信用の拡張オプションを挿入します" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:600 +msgid "All _Day Event" +msgstr "終日のイベントにする(_D)" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:602 +msgid "Toggles whether to have All Day Event" +msgstr "終日のイベントにするかどうかを切り替えます" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:253 +msgid "_Free/Busy" +msgstr "予定の有無(_F)" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:445 +msgid "Query free / busy information for the attendees" +msgstr "この出席者の予定を調べてみます" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:3500 +msgid "Appointment" +msgstr "予定" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 +msgid "Attendees" +msgstr "出席者" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:573 +msgid "Print this event" +msgstr "このイベントを印刷" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557 +msgid "Event's start time is in the past" +msgstr "イベントの開始時間が過去です" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:202 +msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" +msgstr "イベントを編集できません。選択したイベントは読み込み専用です" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:204 +msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" +msgstr "イベントのすべてを編集することはできません。あなたは主催者ではありません" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3198 +msgid "This event has reminders" +msgstr "このイベントにはリマインダーがあります" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1207 +msgid "Or_ganizer:" +msgstr "主催者(_G):" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1309 +msgid "Event with no start date" +msgstr "開始日のないイベント" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1312 +msgid "Event with no end date" +msgstr "終了日のないイベント" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1490 +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:732 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1032 +msgid "Start date is wrong" +msgstr "開始日が間違っています" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1501 +msgid "End date is wrong" +msgstr "終了日が間違っています" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1543 +msgid "Start time is wrong" +msgstr "開始時刻が間違っています" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1551 +msgid "End time is wrong" +msgstr "終了時刻が間違っています" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:943 +msgid "An organizer is required." +msgstr "主催者が必要です。" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:953 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1084 +msgid "At least one attendee is required." +msgstr "最低一名の出席者が必要です。" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1956 +msgid "_Delegatees" +msgstr "委任者(_D)" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1958 +msgid "Atte_ndees" +msgstr "出席者(_N)" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3478 +#, c-format +msgid "%d day before appointment" +msgid_plural "%d days before appointment" +msgstr[0] "予定の %d日前" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3484 +#, c-format +msgid "%d hour before appointment" +msgid_plural "%d hours before appointment" +msgstr[0] "予定の %d時間前" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3490 +#, c-format +msgid "%d minute before appointment" +msgid_plural "%d minutes before appointment" +msgstr[0] "予定の %d分前" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3511 +msgid "Custom" +msgstr "カスタマイズ" + +#. Translators: "None" for "No reminder set" +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1693 +msgctxt "cal-reminders" +msgid "None" +msgstr "なし" + +#. TRANSLATORS: +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 +msgctxt "eventpage" +msgid "for" +msgstr "以下の期間:" + +#. TRANSLATORS: +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 +msgctxt "eventpage" +msgid "until" +msgstr "以下の日時まで:" + +#. TRANSLATORS: Predefined reminder +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 +msgctxt "eventpage" +msgid "15 minutes before appointment" +msgstr "予定の 15分前" + +#. TRANSLATORS: Predefined reminder +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 +msgctxt "eventpage" +msgid "1 hour before appointment" +msgstr "予定の 1時間前" + +#. TRANSLATORS: Predefined reminder +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 +msgctxt "eventpage" +msgid "1 day before appointment" +msgstr "予定の 1日前" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 +msgid "_Location:" +msgstr "場所(_L):" + +#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:354 +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:508 +#: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:241 +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2447 +msgid "_Description:" +msgstr "説明(_D):" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 +msgid "_Time:" +msgstr "時刻(_T):" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 +msgid "Time _zone:" +msgstr "タイムゾーン(_Z):" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 +msgid "_Summary:" +msgstr "サマリ(_S):" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 +msgid "Event Description" +msgstr "イベントの内容" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:553 +msgid "Atte_ndees..." +msgstr "出席者(_N)..." + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1638 +msgid "_Reminder" +msgstr "リマインダー(_R)" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:712 +msgid "January" +msgstr "1月" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:713 +msgid "February" +msgstr "2月" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:714 +msgid "March" +msgstr "3月" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:715 +msgid "April" +msgstr "4月" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:716 +msgid "May" +msgstr "5月" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:717 +msgid "June" +msgstr "6月" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:718 +msgid "July" +msgstr "7月" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:719 +msgid "August" +msgstr "8月" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:720 +msgid "September" +msgstr "9月" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:721 +msgid "October" +msgstr "10月" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:722 +msgid "November" +msgstr "11月" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:723 +msgid "December" +msgstr "12月" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:692 +msgid "Select Date" +msgstr "日付の選択" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:693 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1288 +msgid "Select _Today" +msgstr "今日にする(_T)" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:3504 +msgid "Memo" +msgstr "メモ" + +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:155 +msgid "Print this memo" +msgstr "このメモを印刷" + +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:424 +msgid "Memo's start date is in the past" +msgstr "メモの開始日が過去です" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:90 +msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" +msgstr "メモは編集できません。選択したメモは読み込み専用です" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:92 +msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" +msgstr "メモのすべてを編集することはできません。あなたは主催者ではありません" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:200 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:217 +#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:48 +#: ../src/mail/message-list.etspec.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:11 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:11 +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:62 +msgid "To" +msgstr "宛先" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:188 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:700 +msgid "_List:" +msgstr "一覧(_L):" + +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:24 +msgid "Organi_zer:" +msgstr "主催者(_Z):" + +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 +msgid "T_o:" +msgstr "共有先(_O):" + +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:26 +msgid "Sta_rt date:" +msgstr "開始日(_R):" + +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:23 +msgid "Su_mmary:" +msgstr "サマリ(_M):" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:873 +#, c-format +msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" +msgstr "繰り返しのイベントを修正中です。何を修正しますか?" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:875 +#, c-format +msgid "" +"You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" +msgstr "繰り返しのイベントを委任中です。何を委任しますか?" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:879 +#, c-format +msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" +msgstr "繰り返しのタスクを修正中です。何を修正しますか?" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:883 +#, c-format +msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" +msgstr "繰り返しのメモを修正中です。何を修正しますか?" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:909 +msgid "This Instance Only" +msgstr "このインスタンスのみ" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:913 +msgid "This and Prior Instances" +msgstr "これと以前のインスタンス" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:919 +msgid "This and Future Instances" +msgstr "これと将来のインスタンス" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:924 +msgid "All Instances" +msgstr "すべてのインスタンス" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2144 +msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." +msgstr "この予定には Evolution が編集できない繰り返しがあります。" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1018 +msgid "Recurrence date is invalid" +msgstr "繰り返しの日付が間違っています" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1062 +msgid "End time of the recurrence was before event's start" +msgstr "繰り返しを終える時間がイベントを開始する時間より前です" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:488 +msgid "on" +msgstr "の" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or +#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. +#. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1172 +msgid "first" +msgstr "最初の" + +#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") +#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or +#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. +#. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1178 +msgid "second" +msgstr "二番目の" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or +#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. +#. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1183 +msgid "third" +msgstr "三番目の" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or +#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. +#. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1188 +msgid "fourth" +msgstr "四番目の" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or +#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. +#. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1193 +msgid "fifth" +msgstr "五番目の" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or +#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. +#. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1198 +msgid "last" +msgstr "最後の" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1222 +msgid "Other Date" +msgstr "その他の日" + +#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of +#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) +#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). +#. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1228 +msgid "1st to 10th" +msgstr "1日〜10日" + +#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of +#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) +#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). +#. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1234 +msgid "11th to 20th" +msgstr "11日〜20日" + +#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of +#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) +#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). +#. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1240 +msgid "21st to 31st" +msgstr "21日〜31日" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 +msgid "Monday" +msgstr "月曜日" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 +msgid "Tuesday" +msgstr "火曜日" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 +msgid "Wednesday" +msgstr "水曜日" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34 +msgid "Thursday" +msgstr "木曜日" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 +msgid "Friday" +msgstr "金曜日" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40 +msgid "Saturday" +msgstr "土曜日" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 +msgid "Sunday" +msgstr "日曜日" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in [square brackets])." +#. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1404 +msgid "on the" +msgstr "の" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1589 +msgid "occurrences" +msgstr "繰り返す" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:325 +msgid "Add exception" +msgstr "対象外の日の追加" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2401 +msgid "Could not get a selection to modify." +msgstr "変更する内容を取得できませんでした" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:363 +msgid "Modify exception" +msgstr "対象外の日の変更" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2453 +msgid "Could not get a selection to delete." +msgstr "削除する内容を取得できませんでした" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2594 +msgid "Date/Time" +msgstr "日付/時刻" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 +msgctxt "recurrpage" +msgid "day(s)" +msgstr "日" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 +msgctxt "recurrpage" +msgid "week(s)" +msgstr "週" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 +msgctxt "recurrpage" +msgid "month(s)" +msgstr "月" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 +msgctxt "recurrpage" +msgid "year(s)" +msgstr "年" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 +msgctxt "recurrpage" +msgid "for" +msgstr "以下の回数:" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 +msgctxt "recurrpage" +msgid "until" +msgstr "以下の時まで:" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 +msgctxt "recurrpage" +msgid "forever" +msgstr "永久に:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 +msgid "This appointment rec_urs" +msgstr "この予定を繰り返す(_U)" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17 +msgid "Every" +msgstr "毎" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2161 +msgid "Exceptions" +msgstr "対象外の日" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2254 +msgid "Preview" +msgstr "プレビュー" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1174 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1256 +msgid "Send my reminders with this event" +msgstr "このイベントと一緒にリマインダーを送信する" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1176 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1258 +msgid "Notify new attendees _only" +msgstr "新しい参加者のみに通知(_O)" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:93 +msgid "_Send Options" +msgstr "送信オプション(_S)" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:3502 ../src/e-util/e-send-options.c:551 +msgid "Task" +msgstr "タスク" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:285 +msgid "Print this task" +msgstr "このタスクを印刷" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:330 +msgid "Task's start date is in the past" +msgstr "タスクの開始日が過去です" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:331 +msgid "Task's due date is in the past" +msgstr "タスクの期日が過去です" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:463 +msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" +msgstr "タスクは完全には編集できません。選択したタスクの一覧は読み込み専用です" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:465 +msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" +msgstr "タスクのすべてを編集することはできません。あなたは主催者ではありません" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:372 +msgid "" +"Task cannot be edited, because the selected task list does not support " +"assigned tasks" +msgstr "タスクを編集できません。選択したタスク一覧はタスク割り当てをサポートしていません。" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1013 +msgid "Due date is wrong" +msgstr "期日が間違っています" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1181 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1206 +msgid "Completed date is wrong" +msgstr "完了日が間違っています" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:327 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:548 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:19 +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:2 ../src/mail/message-list.c:323 +msgid "High" +msgstr "高い" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:329 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1890 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:549 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:20 +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:5 ../src/mail/message-list.c:322 +msgid "Normal" +msgstr "普通" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:331 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:550 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:21 +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:4 ../src/mail/message-list.c:321 +msgid "Low" +msgstr "低い" + +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:551 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:22 +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:1 +msgid "Undefined" +msgstr "未定義" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:308 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:550 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:203 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:218 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:631 ../src/calendar/gui/print.c:3587 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:11 +msgid "Not Started" +msgstr "開始していない" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:302 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:310 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:552 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:633 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:205 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:220 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:632 ../src/calendar/gui/print.c:3590 +msgid "In Progress" +msgstr "進行中" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:305 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:312 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:554 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:202 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:225 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:207 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:222 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:633 ../src/calendar/gui/print.c:3593 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:13 +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:377 +msgid "Completed" +msgstr "完了" + +#. To Translators: This is task status +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:22 +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:308 +#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:316 +#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:558 ../calendar/gui/e-task-table.c:213 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:228 ../calendar/gui/e-task-table.c:610 +#: ../calendar/gui/print.c:3582 ../mail/mail-send-recv.c:963 +msgid "Canceled" +msgstr "キャンセル済み" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:25 +msgid "D_ue date:" +msgstr "期日(_U):" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:28 +msgid "Time zone:" +msgstr "タイムゾーン:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:35 +msgid "_Status:" +msgstr "ステータス(_S):" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:36 +msgid "Date _completed:" +msgstr "完了日(_C):" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:37 +msgid "_Percent complete:" +msgstr "達成率(_P):" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:38 +msgid "Priorit_y:" +msgstr "優先度(_Y):" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:39 +msgid "C_lassification:" +msgstr "分類(_L)" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:40 +msgid "_Web Page:" +msgstr "ウェブページ(_W):" + +#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:281 +msgid "New Appointment" +msgstr "新しい予定" + +#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:282 +msgid "New All Day Event" +msgstr "新しい終日のイベント" + +#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:283 +msgid "New Meeting" +msgstr "新しい会議" + +#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:284 +msgid "Go to Today" +msgstr "今日へ移動" + +#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:285 +msgid "Go to Date" +msgstr "指定日へ移動" + +#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:232 +msgid "It has reminders." +msgstr "リマインダーがあります。" + +#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:235 +msgid "It has recurrences." +msgstr "繰り返しがあります。" + +#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:238 +msgid "It is a meeting." +msgstr "会議です。" + +#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:245 +#, c-format +msgid "Calendar Event: Summary is %s." +msgstr "カレンダーのイベント: サマリは %s" + +#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:248 +msgid "Calendar Event: It has no summary." +msgstr "カレンダーのイベント: サマリなし。" + +#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:271 +msgid "calendar view event" +msgstr "カレンダーの表示イベント" + +#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:503 +msgid "Grab Focus" +msgstr "フォーカスの取得" + +#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July +#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." +#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:105 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:105 +#, c-format +msgid "It has %d event." +msgid_plural "It has %d events." +msgstr[0] "%d個のイベントあり" + +#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July +#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." +#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:112 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:108 +msgid "It has no events." +msgstr "イベントなし" + +#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - +#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work +#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." +#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:119 +#, c-format +msgid "Work Week View: %s. %s" +msgstr "平日ビュー: %s (%s)" + +#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July +#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for +#. example "It has %d event/events." or "It has no events." +#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:126 +#, c-format +msgid "Day View: %s. %s" +msgstr "日間ビュー: %s (%s)" + +#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:155 +msgid "calendar view for a work week" +msgstr "平日のカレンダー表示" + +#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:157 +msgid "calendar view for one or more days" +msgstr "一日以上のカレンダー表示" + +#: ../src/calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:264 +#: ../src/calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293 +msgid "a table to view and select the current time range" +msgstr "現在時刻の範囲を表示/選択するためのテーブル" + +#: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:148 +msgid "Jump button" +msgstr "ジャンプボタン" + +#: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:157 +msgid "Click here, you can find more events." +msgstr "ここをクリックすると、他のイベントを検索できます" + +#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start" +#: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:91 +#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:368 ../src/calendar/gui/misc.c:95 +#, c-format +msgid "%d day" +msgid_plural "%d days" +msgstr[0] "%d日間" + +#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start" +#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:374 +#, c-format +msgid "%d week" +msgid_plural "%d weeks" +msgstr[0] "%d週間" + +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:438 +msgid "Unknown action to be performed" +msgstr "実行するアクションが不明です" + +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:453 +#, c-format +msgid "%s %s before the start of the appointment" +msgstr "予定を開始する %2$s前に%1$s" + +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:459 +#, c-format +msgid "%s %s after the start of the appointment" +msgstr "予定を開始する %2$s後に%1$s" + +#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like +#. * "Play a sound" +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466 +#, c-format +msgid "%s at the start of the appointment" +msgstr "予定を開始した時点で%s" + +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:478 +#, c-format +msgid "%s %s before the end of the appointment" +msgstr "予定を終了する %2$s前に%1$s" + +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:484 +#, c-format +msgid "%s %s after the end of the appointment" +msgstr "予定を終了する %2$s後に%1$s" + +#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like +#. * "Play a sound" +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:491 +#, c-format +msgid "%s at the end of the appointment" +msgstr "予定を終了した時点で%s" + +#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like +#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:515 +#, c-format +msgid "%s at %s" +msgstr "%2$sの時点で%1$s" + +#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like +#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:523 +#, c-format +msgid "%s for an unknown trigger type" +msgstr "トリガーの種類が不明な %s" + +#: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:112 +#, c-format +msgid "Month View: %s. %s" +msgstr "月間ビュー: %s (%s)" + +#: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:117 +#, c-format +msgid "Week View: %s. %s" +msgstr "週間ビュー: %s (%s)" + +#: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:146 +msgid "calendar view for a month" +msgstr "一ヶ月のカレンダー表示" + +#: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:148 +msgid "calendar view for one or more weeks" +msgstr "一週間以上のカレンダー表示" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:214 +#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:770 ../src/mail/e-mail-config-page.c:124 +msgid "Untitled" +msgstr "タイトルなし" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222 +msgid "Categories:" +msgstr "カテゴリ:" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:256 +msgid "Summary:" +msgstr "サマリ:" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264 +msgid "Start Date:" +msgstr "開始日:" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:275 +msgid "End Date:" +msgstr "終了日:" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:286 +msgid "Due Date:" +msgstr "期日:" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:298 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1681 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1798 +msgid "Status:" +msgstr "ステータス:" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:325 +msgid "Priority:" +msgstr "優先度:" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:350 +#: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:531 +msgid "Description:" +msgstr "説明:" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:381 +msgid "Web Page:" +msgstr "ウェブページ:" + +#: ../calendar/gui/e-cal-data-model.c:1633 +#, c-format +msgid "Creating view for calendar '%s'" +msgstr "" + +#: ../calendar/gui/e-cal-data-model.c:1637 +#, c-format +msgid "Creating view for task list '%s'" +msgstr "" + +#: ../calendar/gui/e-cal-data-model.c:1641 +#, c-format +msgid "Creating view for memo list '%s'" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:1 +msgid "Click to add a task" +msgstr "<ここをクリックしてタスクを追加してください>" + +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:2 +msgid "Start date" +msgstr "開始日" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:644 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:3 +#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1370 +#: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:205 +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2381 +#: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:158 +msgid "Type" +msgstr "種類" + +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:5 +msgid "Completion date" +msgstr "完了日" + +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:6 ../src/mail/mail-send-recv.c:968 +msgid "Complete" +msgstr "完了の状態" + +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:7 +msgid "Due date" +msgstr "期日" + +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:9 +#, no-c-format +msgid "% Complete" +msgstr "完了 (%)" + +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:10 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:18 +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:384 +msgid "Priority" +msgstr "優先度" + +#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: +#. * Status: Accepted: X Declined: Y ... +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3859 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:687 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:11 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:8 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:36 +#: ../src/mail/message-list.etspec.h:1 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:38 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:38 +msgid "Status" +msgstr "状態" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:13 +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:378 +msgid "Created" +msgstr "作成済" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:14 +msgid "Last modified" +msgstr "最終更新日時" + +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:451 +msgid "Cut selected events to the clipboard" +msgstr "選択したイベントを切り取ってクリップボードにコピーします" + +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:457 +msgid "Copy selected events to the clipboard" +msgstr "選択したイベントをクリップボードにコピーします" + +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:463 +msgid "Paste events from the clipboard" +msgstr "クリップボードからイベントを貼り付けます" + +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:469 +msgid "Delete selected events" +msgstr "選択したイベントを削除します" + +#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:859 +msgid "Pasted text doesn't contain valid iCalendar data" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:864 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1556 +msgid "Default calendar not found" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:869 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1559 +msgid "Default memo list not found" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:874 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1562 +msgid "Default task list not found" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:963 +msgid "No suitable component found" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1033 +msgid "Pasting iCalendar data" +msgstr "" + +#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " +#. Translators: It will display +#. * "Organizer: NameOfTheUser " +#. To Translators: It will display +#. * "Organizer: NameOfTheUser " +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1831 +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:493 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:818 +#, c-format +msgid "Organizer: %s <%s>" +msgstr "主催者: %s <%s>" + +#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value +#. With SunOne accounts, there may be no ':' in +#. * organizer.value. +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1835 +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:498 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:822 +#, c-format +msgid "Organizer: %s" +msgstr "主催者: %s" + +#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" +#. Translators: It will display "Location: LocationOfTheAppointment" +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1851 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2731 +#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:343 ../src/calendar/gui/print.c:3541 +#, c-format +msgid "Location: %s" +msgstr "場所: %s" + +#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" +#. Translators: It will display "Time: StartDateAndTime (Duration)" +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1891 +#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:411 +#, c-format +msgid "Time: %s %s" +msgstr "時刻: %s %s" + +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2277 +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2284 +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2291 +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2294 +msgid "%d %b %Y" +msgstr "%Y年%B%e日" + +#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. +#. * Don't use any other specifiers. +#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated +#. * month name. You can change the order but don't +#. * change the specifiers or add anything. +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2282 +#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3078 +#: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:849 +#: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:228 +msgid "%d %b" +msgstr "%B%e日" + +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2304 +msgid "%A %d %b %Y" +msgstr "%Y年%B%e日 %A" + +#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, +#. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. +#. strftime format %a = abbreviated weekday name, +#. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. +#. * You can change the order but don't change the +#. * specifiers or add anything. +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2308 +#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3062 +#: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:845 +#: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:214 +msgid "%a %d %b" +msgstr "%m/%d (%a)" + +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2311 +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2317 +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2320 +msgid "%a %d %b %Y" +msgstr "%Y/%m/%d (%a)" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 +msgid "Start Date" +msgstr "開始日" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 +msgid "End Date" +msgstr "終了日" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:316 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:132 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:167 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:230 ../src/calendar/gui/print.c:1257 +#: ../src/calendar/gui/print.c:1274 ../src/e-util/e-charset.c:49 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3412 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6082 +#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:97 +msgid "Unknown" +msgstr "不明" + +#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1394 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:596 +#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1232 +#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:361 +#, c-format +msgid "Source with UID '%s' not found" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1507 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:186 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1367 +msgid "Creating an event" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1511 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:190 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1371 +msgid "Creating a memo" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1515 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:194 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1375 +msgid "Creating a task" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1892 +msgid "Recurring" +msgstr "繰り返し" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1894 +msgid "Assigned" +msgstr "割当て済み" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1896 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1136 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:174 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:184 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1021 +msgid "Yes" +msgstr "はい" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1896 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1136 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:186 +msgid "No" +msgstr "いいえ" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3800 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:194 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:217 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6070 +msgid "Accepted" +msgstr "受諾済" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3801 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:196 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:219 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6076 +msgid "Declined" +msgstr "辞退済" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3802 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:198 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:221 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:533 +msgid "Tentative" +msgstr "仮承認" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3803 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:200 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:223 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6079 +msgid "Delegated" +msgstr "委任済" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3804 +msgid "Needs action" +msgstr "要アクション" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:148 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:606 +msgid "Free" +msgstr "予定なし" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:151 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:534 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:607 +msgid "Busy" +msgstr "予定あり" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:496 +msgid "" +"The geographical position must be entered in the format: \n" +"\n" +"45.436845,125.862501" +msgstr "" +"地理的な位置は書式に合わせて入力してください: \n" +"\n" +"45.436845,125.862501" + +#. Translators: "None" for task's status +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:548 +msgctxt "cal-task-status" +msgid "None" +msgstr "なし" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:305 +msgid "Modifying an event" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:309 +msgid "Modifying a memo" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:313 +msgid "Modifying a task" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:412 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1813 +msgid "Removing an event" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:416 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1817 +msgid "Removing a memo" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:420 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1821 +msgid "Removing a task" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:511 +#, c-format +msgid "Deleting an event" +msgid_plural "Deleting %d events" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:515 +#, c-format +msgid "Deleting a memo" +msgid_plural "Deleting %d memos" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:519 +#, c-format +msgid "Deleting a task" +msgid_plural "Deleting %d tasks" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:722 +#, c-format +msgid "Pasting an event" +msgid_plural "Pasting %d events" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:737 +#, c-format +msgid "Pasting a memo" +msgid_plural "Pasting %d memos" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:752 +#, c-format +msgid "Pasting a task" +msgid_plural "Pasting %d tasks" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:851 +msgid "Updating an event" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:855 +msgid "Updating a memo" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:859 +msgid "Updating a task" +msgstr "" + +#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:949 +#, c-format +msgid "Getting events to purge in the calendar '%s'" +msgstr "" + +#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:953 +#, c-format +msgid "Getting memos to purge in the memo list '%s'" +msgstr "" + +#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:957 +#, c-format +msgid "Getting tasks to purge in the task list '%s'" +msgstr "" + +#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:983 +#, c-format +msgid "Purging events in the calendar '%s'" +msgstr "" + +#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:987 +#, c-format +msgid "Purging memos in the memo list '%s'" +msgstr "" + +#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:991 +#, c-format +msgid "Purging tasks in the task list '%s'" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1109 +msgid "Purging events" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1113 +msgid "Purging memos" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1117 +msgid "Purging tasks" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1219 +msgid "Expunging completed tasks" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2060 +#, c-format +msgid "Moving an event" +msgid_plural "Moving %d events" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2061 +#, c-format +msgid "Copying an event" +msgid_plural "Copying %d events" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2067 +#, c-format +msgid "Moving a memo" +msgid_plural "Moving %d memos" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2068 +#, c-format +msgid "Copying a memo" +msgid_plural "Copying %d memos" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2074 +#, c-format +msgid "Moving a task" +msgid_plural "Moving %d tasks" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2075 +#, c-format +msgid "Copying a task" +msgid_plural "Copying %d tasks" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. +#: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163 +msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" +msgstr "%Y/%m/%d (%a) %k:%M:%S" + +#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. +#: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:166 +msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" +msgstr "%Y/%m/%d (%a) %p%l:%M:%S" + +#: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:174 +#, c-format +msgid "" +"The date must be entered in the format: \n" +"%s" +msgstr "" +"日付は書式に合わせて入力してください: \n" +"%s" + +#. String to use in 12-hour time format for times in the morning. +#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2130 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:239 +#: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1726 ../src/calendar/gui/print.c:1080 +#: ../src/calendar/gui/print.c:1099 ../src/calendar/gui/print.c:2636 +#: ../src/calendar/gui/print.c:2656 +msgid "am" +msgstr "午前" + +#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. +#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2133 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:243 +#: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1729 ../src/calendar/gui/print.c:1085 +#: ../src/calendar/gui/print.c:1101 ../src/calendar/gui/print.c:2641 +#: ../src/calendar/gui/print.c:2658 +msgid "pm" +msgstr "午後" + +#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, +#. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. +#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of +#. * month, %B = full month name. You can change the +#. * order but don't change the specifiers or add +#. * anything. +#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3045 +#: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:841 +#: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:205 +#: ../src/calendar/gui/print.c:2103 +msgid "%A %d %B" +msgstr "%B%e日 %A" + +#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 +#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3770 +#, c-format +msgid "Week %d" +msgstr "第%d週" + +#. Translators: %02i is the number of minutes; +#. * this is a context menu entry to change the +#. * length of the time division in the calendar +#. * day view, e.g. a day is displayed in +#. * 24 "60 minute divisions" or +#. * 48 "30 minute divisions". +#: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:804 +#, c-format +msgid "%02i minute divisions" +msgstr "%02i分間隔" + +#: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:829 +msgid "Show the second time zone" +msgstr "別のタイムゾーンを表示する" + +#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view +#: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:846 +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:313 +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:365 +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 +msgctxt "cal-second-zone" +msgid "None" +msgstr "なし" + +#: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:880 +#: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:322 +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:396 +msgid "Select..." +msgstr "選択..." + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62 +msgid "Chair Persons" +msgstr "議長" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63 +msgid "Required Participants" +msgstr "必須の参加者" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 +msgid "Optional Participants" +msgstr "任意の参加者" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 +msgid "Resources" +msgstr "リソース" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:107 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:124 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1015 ../src/calendar/gui/print.c:1253 +msgid "Individual" +msgstr "個人" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:109 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:126 ../src/calendar/gui/print.c:1254 +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:1 +msgid "Group" +msgstr "グループ" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:111 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:128 ../src/calendar/gui/print.c:1255 +msgid "Resource" +msgstr "リソース" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:113 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:130 ../src/calendar/gui/print.c:1256 +msgid "Room" +msgstr "ルーム" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:142 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:159 ../src/calendar/gui/print.c:1270 +msgid "Chair" +msgstr "議長" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:144 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:161 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../src/calendar/gui/print.c:1271 +msgid "Required Participant" +msgstr "必須の参加者" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:146 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:163 ../src/calendar/gui/print.c:1272 +msgid "Optional Participant" +msgstr "任意の参加者" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:148 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:165 ../src/calendar/gui/print.c:1273 +msgid "Non-Participant" +msgstr "不参加者" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:218 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:192 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:215 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1028 +msgid "Needs Action" +msgstr "要アクション" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:618 +msgid "Attendee " +msgstr "出席者 " + +#. To translators: RSVP means "please reply" +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:673 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 +msgid "RSVP" +msgstr "返信の有無" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:204 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:227 +msgid "In Process" +msgstr "進行中" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1899 +#, c-format +msgid "" +"Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" +msgstr "サーバー %s にユーザー %s でスケジュール情報にアクセスするためのパスワードを入力してください" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1909 +#, c-format +msgid "Failure reason: %s" +msgstr "失敗しました。原因: %s" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1914 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:349 +#: ../src/smime/gui/component.c:61 +msgid "Enter password" +msgstr "パスワードの入力" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:535 +msgid "Out of Office" +msgstr "外出中" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:537 +msgid "No Information" +msgstr "情報なし" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:572 +msgid "O_ptions" +msgstr "オプション(_P)" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:593 +msgid "Show _only working hours" +msgstr "仕事中の時間だけ表示する(_O)" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:606 +msgid "Show _zoomed out" +msgstr "縮小して表示する(_Z)" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:624 +msgid "_Update free/busy" +msgstr "スケジュールの更新(_U)" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:641 +msgid "_<<" +msgstr "_<<" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:661 +msgid "_Autopick" +msgstr "自動ピックアップ(_A)" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:678 +msgid ">_>" +msgstr ">_>" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:700 +msgid "_All people and resources" +msgstr "すべての人達とリソース(_A)" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:711 +msgid "All _people and one resource" +msgstr "すべての人達とひとつのリソース(_P)" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:722 +msgid "_Required people" +msgstr "必須な人達(_R)" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:732 +msgid "Required people and _one resource" +msgstr "必須な人達とひとつのリソース(_O)" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:771 +msgid "_Start time:" +msgstr "開始時刻(_S):" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:800 +msgid "_End time:" +msgstr "終了時刻(_E):" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2727 +#, c-format +msgid "" +"Summary: %s\n" +"Location: %s" +msgstr "" +"サマリ: %s\n" +"場所: %s" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2729 +#: ../src/calendar/gui/print.c:3530 +#, c-format +msgid "Summary: %s" +msgstr "サマリ: %s" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 +msgid "Click here to add an attendee" +msgstr "<ここをクリックして出席者を追加してください>" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 +msgid "Member" +msgstr "メンバー" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 +msgid "Delegated To" +msgstr "委任先" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 +msgid "Delegated From" +msgstr "委任元" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 +msgid "Common Name" +msgstr "共通の名前" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 +msgid "Language" +msgstr "言語" + +#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:11 ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:368 +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:459 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1719 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:194 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:209 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:313 +msgid "Memos" +msgstr "メモ" + +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:455 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:781 +msgid "* No Summary *" +msgstr "* サマリなし *" + +#. Translators: This is followed by an event's start date/time +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:540 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:863 +msgid "Start: " +msgstr "開始: " + +#. Translators: This is followed by an event's due date/time +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:560 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:882 +msgid "Due: " +msgstr "期日: " + +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:745 +msgid "Cut selected memos to the clipboard" +msgstr "選択したメモを切り取ってクリップボードにコピーします" + +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:751 +msgid "Copy selected memos to the clipboard" +msgstr "選択したメモをクリップボードにコピーします" + +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:757 +msgid "Paste memos from the clipboard" +msgstr "クリップボードからメモを貼り付けます" + +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:763 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:558 +msgid "Delete selected memos" +msgstr "選択したメモを削除します" + +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:769 +msgid "Select all visible memos" +msgstr "すべての表示されているメモを選択します" + +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 +msgid "Click to add a memo" +msgstr "<ここをクリックしてメモを追加してください>" + +#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. +#. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. +#. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% +#. +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:579 +#, c-format +msgid "%d%%" +msgstr "%d%%" + +#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:12 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:696 +#: ../src/calendar/gui/print.c:2418 +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:77 +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1110 +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:460 +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1679 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:233 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:471 +msgid "Tasks" +msgstr "タスク" + +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1084 +msgid "Cut selected tasks to the clipboard" +msgstr "選択したタスクを切り取ってクリップボードにコピーします" + +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1090 +msgid "Copy selected tasks to the clipboard" +msgstr "選択したタスクをクリップボードにコピーします" + +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1096 +msgid "Paste tasks from the clipboard" +msgstr "クリップボードからタスクを貼り付けます" + +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1102 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:684 +msgid "Delete selected tasks" +msgstr "選択したタスクを削除します" + +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1108 +msgid "Select all visible tasks" +msgstr "すべての表示されているタスクを選択します" + +#: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:333 +msgid "Select Timezone" +msgstr "タイムゾーンの選択" + +#. strftime format %d = day of month, %B = full +#. * month name. You can change the order but don't +#. * change the specifiers or add anything. +#: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222 +#: ../src/calendar/gui/print.c:2082 +msgid "%d %B" +msgstr "%B%e日" + +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:796 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:858 +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:992 +msgid "An organizer must be set." +msgstr "主催者をセットしてください。" + +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:849 +msgid "At least one attendee is necessary" +msgstr "最低一名の出席者が必要です" + +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1080 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1241 +msgid "Event information" +msgstr "イベントの情報" + +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1083 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1244 +msgid "Task information" +msgstr "タスクの情報" + +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1086 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1247 +msgid "Memo information" +msgstr "メモの情報" + +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1089 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1265 +msgid "Free/Busy information" +msgstr "スケジュールの情報" + +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1092 +msgid "Calendar information" +msgstr "カレンダーの情報" + +#. Translators: This is part of the subject +#. * line of a meeting request or update email. +#. * The full subject line would be: +#. * "Accepted: Meeting Name". +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1129 +msgctxt "Meeting" +msgid "Accepted" +msgstr "受諾済" + +#. Translators: This is part of the subject +#. * line of a meeting request or update email. +#. * The full subject line would be: +#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1136 +msgctxt "Meeting" +msgid "Tentatively Accepted" +msgstr "(仮)受諾済" + +#. Translators: This is part of the subject +#. * line of a meeting request or update email. +#. * The full subject line would be: +#. * "Declined: Meeting Name". +#. Translators: This is part of the subject line of a +#. * meeting request or update email. The full subject +#. * line would be: "Declined: Meeting Name". +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1143 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1191 +msgctxt "Meeting" +msgid "Declined" +msgstr "辞退済" + +#. Translators: This is part of the subject +#. * line of a meeting request or update email. +#. * The full subject line would be: +#. * "Delegated: Meeting Name". +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1150 +msgctxt "Meeting" +msgid "Delegated" +msgstr "委任済" + +#. Translators: This is part of the subject line of a +#. * meeting request or update email. The full subject +#. * line would be: "Updated: Meeting Name". +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1163 +msgctxt "Meeting" +msgid "Updated" +msgstr "更新済" + +#. Translators: This is part of the subject line of a +#. * meeting request or update email. The full subject +#. * line would be: "Cancel: Meeting Name". +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1170 +msgctxt "Meeting" +msgid "Cancel" +msgstr "キャンセル" + +#. Translators: This is part of the subject line of a +#. * meeting request or update email. The full subject +#. * line would be: "Refresh: Meeting Name". +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1177 +msgctxt "Meeting" +msgid "Refresh" +msgstr "更新" + +#. Translators: This is part of the subject line of a +#. * meeting request or update email. The full subject +#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1184 +msgctxt "Meeting" +msgid "Counter-proposal" +msgstr "反対案" + +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1262 +#, c-format +msgid "Free/Busy information (%s to %s)" +msgstr "スケジュールの情報 (%s から %s)" + +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1270 +msgid "iCalendar information" +msgstr "iCalendar 情報" + +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1299 +#, c-format +msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." +msgstr "リソースを予約できません。新しいイベントが他のとかちあってます。" + +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1304 +msgid "Unable to book a resource, error: " +msgstr "リソースを予約できません。エラー: " + +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1475 +msgid "You must be an attendee of the event." +msgstr "イベントに出席しなければなりません。" + +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2220 +msgid "Sending an event" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2224 +msgid "Sending a memo" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2228 +msgid "Sending a task" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:665 +msgid "1st" +msgstr "1日" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:665 +msgid "2nd" +msgstr "2日" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:665 +msgid "3rd" +msgstr "3日" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:665 +msgid "4th" +msgstr "4日" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:665 +msgid "5th" +msgstr "5日" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:666 +msgid "6th" +msgstr "6日" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:666 +msgid "7th" +msgstr "7日" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:666 +msgid "8th" +msgstr "8日" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:666 +msgid "9th" +msgstr "9日" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:666 +msgid "10th" +msgstr "10日" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:667 +msgid "11th" +msgstr "11日" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:667 +msgid "12th" +msgstr "12日" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:667 +msgid "13th" +msgstr "13日" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:667 +msgid "14th" +msgstr "14日" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:667 +msgid "15th" +msgstr "15日" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:668 +msgid "16th" +msgstr "16日" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:668 +msgid "17th" +msgstr "17日" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:668 +msgid "18th" +msgstr "18日" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:668 +msgid "19th" +msgstr "19日" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:668 +msgid "20th" +msgstr "20日" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:669 +msgid "21st" +msgstr "21日" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:669 +msgid "22nd" +msgstr "22日" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:669 +msgid "23rd" +msgstr "23日" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:669 +msgid "24th" +msgstr "24日" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:669 +msgid "25th" +msgstr "25日" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:670 +msgid "26th" +msgstr "26日" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:670 +msgid "27th" +msgstr "27日" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:670 +msgid "28th" +msgstr "28日" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:670 +msgid "29th" +msgstr "29日" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:670 +msgid "30th" +msgstr "30日" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:671 +msgid "31st" +msgstr "31日" + +#. G_DATE_BAD_WEEKDAY +#. Translators: These are workday abbreviations, +#. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday +#. G_DATE_MONDAY +#: ../src/calendar/gui/print.c:731 +msgid "Mo" +msgstr "月" + +#. G_DATE_TUESDAY +#: ../src/calendar/gui/print.c:732 +msgid "Tu" +msgstr "火" + +#. G_DATE_WEDNESDAY +#: ../src/calendar/gui/print.c:733 +msgid "We" +msgstr "水" + +#. G_DATE_THURSDAY +#: ../src/calendar/gui/print.c:734 +msgid "Th" +msgstr "木" + +#. G_DATE_FRIDAY +#: ../src/calendar/gui/print.c:735 +msgid "Fr" +msgstr "金" + +#. G_DATE_SATURDAY +#: ../src/calendar/gui/print.c:736 +msgid "Sa" +msgstr "土" + +#. G_DATE_SUNDAY +#: ../src/calendar/gui/print.c:737 +msgid "Su" +msgstr "日" + +#. Translators: This is part of "START to END" text, +#. * where START and END are date/times. +#: ../src/calendar/gui/print.c:3323 +msgid " to " +msgstr " から " + +#. Translators: This is part of "START to END +#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a +#. * completed date/time. +#: ../src/calendar/gui/print.c:3333 +msgid " (Completed " +msgstr " (完了 " + +#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", +#. * where COMPLETED is a completed date/time. +#: ../src/calendar/gui/print.c:3339 +msgid "Completed " +msgstr "完了しました " + +#. Translators: This is part of "START (Due DUE)", +#. * where START and DUE are dates/times. +#: ../src/calendar/gui/print.c:3349 +msgid " (Due " +msgstr " (期日 " + +#. Translators: This is part of "Due DUE", +#. * where DUE is a date/time due the event +#. * should be finished. +#: ../src/calendar/gui/print.c:3356 +msgid "Due " +msgstr "期日 " + +#: ../src/calendar/gui/print.c:3560 +msgid "Attendees: " +msgstr "出席者: " + +#: ../src/calendar/gui/print.c:3604 +#, c-format +msgid "Status: %s" +msgstr "状態: %s" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:3620 +#, c-format +msgid "Priority: %s" +msgstr "優先度: %s" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:3638 +#, c-format +msgid "Percent Complete: %i" +msgstr "達成率: %i" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:3652 +#, c-format +msgid "URL: %s" +msgstr "URL: %s" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:3666 +#, c-format +msgid "Categories: %s" +msgstr "カテゴリ: %s" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:3677 +msgid "Contacts: " +msgstr "連絡先: " + +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:12 +msgid "In progress" +msgstr "進行中である" + +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:25 +#, no-c-format +msgid "% Completed" +msgstr "進捗率" + +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:26 +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:31 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:33 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:33 +msgid "is greater than" +msgstr "が次より大きい" + +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:27 +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:32 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:34 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:34 +msgid "is less than" +msgstr "が次より小さい" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:76 +msgid "Appointments and Meetings" +msgstr "予定と会議" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:501 +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:940 +msgid "Opening calendar" +msgstr "カレンダーを開く" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:648 +msgid "iCalendar files (.ics)" +msgstr "iCalendar ファイル (.ics)" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:649 +msgid "Evolution iCalendar importer" +msgstr "Evolution iCalendar インポーター" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:741 +msgid "Reminder!" +msgstr "リマインダーです!" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:826 +msgid "vCalendar files (.vcs)" +msgstr "vCalendar ファイル (.vcs)" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:827 +msgid "Evolution vCalendar importer" +msgstr "Evolution vCalendar インポーター" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1103 +msgid "Calendar Events" +msgstr "カレンダーのイベント" + +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1099 +msgid "Gnome Calendar" +msgstr "GNOME カレンダー" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1147 +msgid "Evolution Calendar intelligent importer" +msgstr "Evolution カレンダーの高度なインポート用ツール" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1218 +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1532 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Meeting" +msgstr "会議" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1218 +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1532 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Event" +msgstr "イベント" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1221 +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1533 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Task" +msgstr "タスク" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1224 +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1534 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Memo" +msgstr "メモ" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1233 +msgctxt "iCalImp" +msgid "has recurrences" +msgstr "繰り返しあり" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1238 +msgctxt "iCalImp" +msgid "is an instance" +msgstr "繰り返しのインスタンス" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1243 +msgctxt "iCalImp" +msgid "has reminders" +msgstr "リマインダーあり" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1248 +msgctxt "iCalImp" +msgid "has attachments" +msgstr "添付ファイルあり" + +#. Translators: Appointment's classification +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1261 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Public" +msgstr "公開" + +#. Translators: Appointment's classification +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1264 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Private" +msgstr "非公開" + +#. Translators: Appointment's classification +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1267 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Confidential" +msgstr "極秘" + +#. Translators: Appointment's classification section name +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1271 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Classification" +msgstr "区分" + +#. Translators: Appointment's summary +#. Translators: Column header for a component summary +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1276 +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1576 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Summary" +msgstr "サマリ" + +#. Translators: Appointment's location +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1282 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Location" +msgstr "場所" + +#. Translators: Appointment's start time +#. Translators: Column header for a component start date/time +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1290 +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1571 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Start" +msgstr "開始" + +#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1301 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Due" +msgstr "期日" + +#. Translators: Appointment's end time +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1313 +msgctxt "iCalImp" +msgid "End" +msgstr "終了" + +#. Translators: Appointment's categories +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1323 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Categories" +msgstr "カテゴリ" + +#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1347 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Completed" +msgstr "完了" + +#. Translators: Appointment's URL +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1355 +msgctxt "iCalImp" +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#. Translators: Appointment's organizer +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1366 +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1369 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Organizer" +msgstr "主催者" + +#. Translators: Appointment's attendees +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1389 +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1392 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Attendees" +msgstr "出席者" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1406 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Description" +msgstr "説明" + +#. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1566 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Type" +msgstr "種類" + +#. +#. * +#. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it +#. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by +#. * the Free Software Foundation. +#. * +#. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but +#. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY +#. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License +#. * for more details. +#. * +#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License +#. * along with this program; if not, see . +#. * +#. * +#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) +#. * +#. +#. +#. * These are the timezone names from the Olson timezone data. +#. * We only place them here so gettext picks them up for translation. +#. * Don't include in any C files. +#. +#: ../src/calendar/zones.h:25 +msgid "Africa/Abidjan" +msgstr "アフリカ/アビジャン" + +#: ../src/calendar/zones.h:26 +msgid "Africa/Accra" +msgstr "アフリカ/アッカ" + +#: ../src/calendar/zones.h:27 +msgid "Africa/Addis_Ababa" +msgstr "アフリカ/アジスアベバ" + +#: ../src/calendar/zones.h:28 +msgid "Africa/Algiers" +msgstr "アフリカ/アルジェリア" + +#: ../src/calendar/zones.h:29 +msgid "Africa/Asmera" +msgstr "アフリカ/アスメラ" + +#: ../src/calendar/zones.h:30 +msgid "Africa/Bamako" +msgstr "アフリカ/バマコ" + +#: ../src/calendar/zones.h:31 +msgid "Africa/Bangui" +msgstr "アフリカ/バングイ" + +#: ../src/calendar/zones.h:32 +msgid "Africa/Banjul" +msgstr "アフリカ/バンジュル" + +#: ../src/calendar/zones.h:33 +msgid "Africa/Bissau" +msgstr "アフリカ/ビサウ" + +#: ../src/calendar/zones.h:34 +msgid "Africa/Blantyre" +msgstr "アフリカ/ブランティール" + +#: ../src/calendar/zones.h:35 +msgid "Africa/Brazzaville" +msgstr "アフリカ/ブラッザビル" + +#: ../src/calendar/zones.h:36 +msgid "Africa/Bujumbura" +msgstr "アフリカ/ブジュンブラ" + +#: ../src/calendar/zones.h:37 +msgid "Africa/Cairo" +msgstr "アフリカ/カイロ" + +#: ../src/calendar/zones.h:38 +msgid "Africa/Casablanca" +msgstr "アフリカ/カサブランカ" + +#: ../src/calendar/zones.h:39 +msgid "Africa/Ceuta" +msgstr "アフリカ/セウタ" + +#: ../src/calendar/zones.h:40 +msgid "Africa/Conakry" +msgstr "アフリカ/コナクリ" + +#: ../src/calendar/zones.h:41 +msgid "Africa/Dakar" +msgstr "アフリカ/ダカール" + +#: ../src/calendar/zones.h:42 +msgid "Africa/Dar_es_Salaam" +msgstr "アフリカ/ダッサラーム" + +#: ../src/calendar/zones.h:43 +msgid "Africa/Djibouti" +msgstr "アフリカ/ジブチ" + +#: ../src/calendar/zones.h:44 +msgid "Africa/Douala" +msgstr "アフリカ/ドゥアーラ" + +#: ../src/calendar/zones.h:45 +msgid "Africa/El_Aaiun" +msgstr "アフリカ/アイウン" + +#: ../src/calendar/zones.h:46 +msgid "Africa/Freetown" +msgstr "アフリカ/フリータウン" + +#: ../src/calendar/zones.h:47 +msgid "Africa/Gaborone" +msgstr "アフリカ/ガボローネ" + +#: ../src/calendar/zones.h:48 +msgid "Africa/Harare" +msgstr "アフリカ/ハラレ" + +#: ../src/calendar/zones.h:49 +msgid "Africa/Johannesburg" +msgstr "アフリカ/ヨハネスブルグ" + +#: ../src/calendar/zones.h:50 +msgid "Africa/Kampala" +msgstr "アフリカ/カンパラ" + +#: ../src/calendar/zones.h:51 +msgid "Africa/Khartoum" +msgstr "アフリカ/ハルツーム" + +#: ../src/calendar/zones.h:52 +msgid "Africa/Kigali" +msgstr "アフリカ/キガリ" + +#: ../src/calendar/zones.h:53 +msgid "Africa/Kinshasa" +msgstr "アフリカ/キンシャサ" + +#: ../src/calendar/zones.h:54 +msgid "Africa/Lagos" +msgstr "アフリカ/ラゴス" + +#: ../src/calendar/zones.h:55 +msgid "Africa/Libreville" +msgstr "アフリカ/リーブルヴィル" + +#: ../src/calendar/zones.h:56 +msgid "Africa/Lome" +msgstr "アフリカ/ロメ" + +#: ../src/calendar/zones.h:57 +msgid "Africa/Luanda" +msgstr "アフリカ/ルアンダ" + +#: ../src/calendar/zones.h:58 +msgid "Africa/Lubumbashi" +msgstr "アフリカ/ルブンバシ" + +#: ../src/calendar/zones.h:59 +msgid "Africa/Lusaka" +msgstr "アフリカ/ルサカ" + +#: ../src/calendar/zones.h:60 +msgid "Africa/Malabo" +msgstr "アフリカ/マラボ" + +#: ../src/calendar/zones.h:61 +msgid "Africa/Maputo" +msgstr "アフリカ/マプト" + +#: ../src/calendar/zones.h:62 +msgid "Africa/Maseru" +msgstr "アフリカ/マセル" + +#: ../src/calendar/zones.h:63 +msgid "Africa/Mbabane" +msgstr "アフリカ/ムババネ" + +#: ../src/calendar/zones.h:64 +msgid "Africa/Mogadishu" +msgstr "アフリカ/モガディシュ" + +#: ../src/calendar/zones.h:65 +msgid "Africa/Monrovia" +msgstr "アフリカ/モンロビア" + +#: ../src/calendar/zones.h:66 +msgid "Africa/Nairobi" +msgstr "アフリカ/ナイロビ" + +#: ../src/calendar/zones.h:67 +msgid "Africa/Ndjamena" +msgstr "アフリカ/ウンジャメナ" + +#: ../src/calendar/zones.h:68 +msgid "Africa/Niamey" +msgstr "アフリカ/ニアメ" + +#: ../src/calendar/zones.h:69 +msgid "Africa/Nouakchott" +msgstr "アフリカ/ヌアクショット" + +#: ../src/calendar/zones.h:70 +msgid "Africa/Ouagadougou" +msgstr "アフリカ/ワガドゥグー" + +#: ../src/calendar/zones.h:71 +msgid "Africa/Porto-Novo" +msgstr "アフリカ/ポルトノボ" + +#: ../src/calendar/zones.h:72 +msgid "Africa/Sao_Tome" +msgstr "アフリカ/サントメ" + +#: ../src/calendar/zones.h:73 +msgid "Africa/Timbuktu" +msgstr "アフリカ/ティンブクトゥ" + +#: ../src/calendar/zones.h:74 +msgid "Africa/Tripoli" +msgstr "アフリカ/トリポリ" + +#: ../src/calendar/zones.h:75 +msgid "Africa/Tunis" +msgstr "アフリカ/チュニス" + +#: ../src/calendar/zones.h:76 +msgid "Africa/Windhoek" +msgstr "アフリカ/ヴィントホーク" + +#: ../src/calendar/zones.h:77 +msgid "America/Adak" +msgstr "アメリカ/エイダック" + +#: ../src/calendar/zones.h:78 +msgid "America/Anchorage" +msgstr "アメリカ/アンカーレッジ" + +#: ../src/calendar/zones.h:79 +msgid "America/Anguilla" +msgstr "アメリカ/アングイラ" + +#: ../src/calendar/zones.h:80 +msgid "America/Antigua" +msgstr "アメリカ/アンチグア" + +#: ../src/calendar/zones.h:81 +msgid "America/Araguaina" +msgstr "アメリカ/アラグアイナ" + +#: ../src/calendar/zones.h:82 +msgid "America/Aruba" +msgstr "アメリカ/アルバ" + +#: ../src/calendar/zones.h:83 +msgid "America/Asuncion" +msgstr "アメリカ/アスンシオン" + +#: ../src/calendar/zones.h:84 +msgid "America/Barbados" +msgstr "アメリカ/バルバドス" + +#: ../src/calendar/zones.h:85 +msgid "America/Belem" +msgstr "アメリカ/ベレン" + +#: ../src/calendar/zones.h:86 +msgid "America/Belize" +msgstr "アメリカ/ベリーズ" + +#: ../src/calendar/zones.h:87 +msgid "America/Boa_Vista" +msgstr "アメリカ/ボアビスタ" + +#: ../src/calendar/zones.h:88 +msgid "America/Bogota" +msgstr "アメリカ/ボゴタ" + +#: ../src/calendar/zones.h:89 +msgid "America/Boise" +msgstr "アメリカ/ボイシ" + +#: ../src/calendar/zones.h:90 +msgid "America/Buenos_Aires" +msgstr "アメリカ/ブイノスアイレス" + +#: ../src/calendar/zones.h:91 +msgid "America/Cambridge_Bay" +msgstr "アメリカ/キャンブリッジベイ" + +#: ../src/calendar/zones.h:92 +msgid "America/Cancun" +msgstr "アメリカ/カンクン" + +#: ../src/calendar/zones.h:93 +msgid "America/Caracas" +msgstr "アメリカ/カラッカス" + +#: ../src/calendar/zones.h:94 +msgid "America/Catamarca" +msgstr "アメリカ/カタマルカ" + +#: ../src/calendar/zones.h:95 +msgid "America/Cayenne" +msgstr "アメリカ/カイエンヌ" + +#: ../src/calendar/zones.h:96 +msgid "America/Cayman" +msgstr "アメリカ/カイマン" + +#: ../src/calendar/zones.h:97 +msgid "America/Chicago" +msgstr "アメリカ/シカゴ" + +#: ../src/calendar/zones.h:98 +msgid "America/Chihuahua" +msgstr "アメリカ/チワワ" + +#: ../src/calendar/zones.h:99 +msgid "America/Cordoba" +msgstr "アメリカ/コルドバ" + +#: ../src/calendar/zones.h:100 +msgid "America/Costa_Rica" +msgstr "アメリカ/コスタリカ" + +#: ../src/calendar/zones.h:101 +msgid "America/Cuiaba" +msgstr "アメリカ/クイアバ" + +#: ../src/calendar/zones.h:102 +msgid "America/Curacao" +msgstr "アメリカ/キュラーソ" + +#: ../src/calendar/zones.h:103 +msgid "America/Danmarkshavn" +msgstr "アメリカ/Danmarkshavn" + +#: ../src/calendar/zones.h:104 +msgid "America/Dawson" +msgstr "アメリカ/ドースン" + +#: ../src/calendar/zones.h:105 +msgid "America/Dawson_Creek" +msgstr "アメリカ/ドースンクリーク" + +#: ../src/calendar/zones.h:106 +msgid "America/Denver" +msgstr "アメリカ/デンバー" + +#: ../src/calendar/zones.h:107 +msgid "America/Detroit" +msgstr "アメリカ/デトロイト" + +#: ../src/calendar/zones.h:108 +msgid "America/Dominica" +msgstr "アメリカ/ドミニカ" + +#: ../src/calendar/zones.h:109 +msgid "America/Edmonton" +msgstr "アメリカ/エドモートン" + +#: ../src/calendar/zones.h:110 +msgid "America/Eirunepe" +msgstr "アメリカ/エイルネペ" + +#: ../src/calendar/zones.h:111 +msgid "America/El_Salvador" +msgstr "アメリカ/エルサルバドル" + +#: ../src/calendar/zones.h:112 +msgid "America/Fortaleza" +msgstr "アメリカ/フォルタレザ" + +#: ../src/calendar/zones.h:113 +msgid "America/Glace_Bay" +msgstr "アメリカ/グレースベイ" + +#: ../src/calendar/zones.h:114 +msgid "America/Godthab" +msgstr "アメリカ/ゴッドホーブ" + +#: ../src/calendar/zones.h:115 +msgid "America/Goose_Bay" +msgstr "アメリカ/グースベイ" + +#: ../src/calendar/zones.h:116 +msgid "America/Grand_Turk" +msgstr "アメリカ/グランドターク" + +#: ../src/calendar/zones.h:117 +msgid "America/Grenada" +msgstr "アメリカ/グレナダ" + +#: ../src/calendar/zones.h:118 +msgid "America/Guadeloupe" +msgstr "アメリカ/グアドループ" + +#: ../src/calendar/zones.h:119 +msgid "America/Guatemala" +msgstr "アメリカ/グアテマラ" + +#: ../src/calendar/zones.h:120 +msgid "America/Guayaquil" +msgstr "アメリカ/グアヤキル" + +#: ../src/calendar/zones.h:121 +msgid "America/Guyana" +msgstr "アメリカ/ガイアナ" + +#: ../src/calendar/zones.h:122 +msgid "America/Halifax" +msgstr "アメリカ/ハリファックス" + +#: ../src/calendar/zones.h:123 +msgid "America/Havana" +msgstr "アメリカ/ハバナ" + +#: ../src/calendar/zones.h:124 +msgid "America/Hermosillo" +msgstr "アメリカ/エルモシージョ" + +#: ../src/calendar/zones.h:125 +msgid "America/Indiana/Indianapolis" +msgstr "アメリカ/インディアナ/インディアナポリス" + +#: ../src/calendar/zones.h:126 +msgid "America/Indiana/Knox" +msgstr "アメリカ/インディアナ/ノックス" + +#: ../src/calendar/zones.h:127 +msgid "America/Indiana/Marengo" +msgstr "アメリカ/インディアナ/マレンゴ" + +# Hermosillo< +#: ../src/calendar/zones.h:128 +msgid "America/Indiana/Vevay" +msgstr "アメリカ/インディアナ/Vevay" + +#: ../src/calendar/zones.h:129 +msgid "America/Indianapolis" +msgstr "アメリカ/インディアナポリス" + +#: ../src/calendar/zones.h:130 +msgid "America/Inuvik" +msgstr "アメリカ/Inuvik" + +#: ../src/calendar/zones.h:131 +msgid "America/Iqaluit" +msgstr "アメリカ/Iqaluit" + +#: ../src/calendar/zones.h:132 +msgid "America/Jamaica" +msgstr "アメリカ/ジャマイカ" + +#: ../src/calendar/zones.h:133 +msgid "America/Jujuy" +msgstr "アメリカ/フフイ" + +#: ../src/calendar/zones.h:134 +msgid "America/Juneau" +msgstr "アメリカ/ジュノー" + +#: ../src/calendar/zones.h:135 +msgid "America/Kentucky/Louisville" +msgstr "アメリカ/ケンタッキー/ルイスビル" + +#: ../src/calendar/zones.h:136 +msgid "America/Kentucky/Monticello" +msgstr "アメリカ/ケンタッキー/モンティセロ" + +#: ../src/calendar/zones.h:137 +msgid "America/La_Paz" +msgstr "アメリカ/ラパス" + +#: ../src/calendar/zones.h:138 +msgid "America/Lima" +msgstr "アメリカ/リマ" + +#: ../src/calendar/zones.h:139 +msgid "America/Los_Angeles" +msgstr "アメリカ/ロサンジェルス" + +#: ../src/calendar/zones.h:140 +msgid "America/Louisville" +msgstr "アメリカ/ルイスビル" + +#: ../src/calendar/zones.h:141 +msgid "America/Maceio" +msgstr "アメリカ/マセイオ" + +#: ../src/calendar/zones.h:142 +msgid "America/Managua" +msgstr "アメリカ/マナグア" + +#: ../src/calendar/zones.h:143 +msgid "America/Manaus" +msgstr "アメリカ/マナウス" + +#: ../src/calendar/zones.h:144 +msgid "America/Martinique" +msgstr "アメリカ/マルチニーク" + +#: ../src/calendar/zones.h:145 +msgid "America/Mazatlan" +msgstr "アメリカ/マサトラン" + +#: ../src/calendar/zones.h:146 +msgid "America/Mendoza" +msgstr "アメリカ/メンドーサ" + +#: ../src/calendar/zones.h:147 +msgid "America/Menominee" +msgstr "アメリカ/メノミニー" + +#: ../src/calendar/zones.h:148 +msgid "America/Merida" +msgstr "アメリカ/メリダ" + +#: ../src/calendar/zones.h:149 +msgid "America/Mexico_City" +msgstr "アメリカ/メキシコシティ" + +#: ../src/calendar/zones.h:150 +msgid "America/Miquelon" +msgstr "アメリカ/ミクロン" + +#: ../src/calendar/zones.h:151 +msgid "America/Monterrey" +msgstr "アメリカ/モンテレー" + +#: ../src/calendar/zones.h:152 +msgid "America/Montevideo" +msgstr "アメリカ/モンテビデオ" + +#: ../src/calendar/zones.h:153 +msgid "America/Montreal" +msgstr "アメリカ/モントリオール" + +#: ../src/calendar/zones.h:154 +msgid "America/Montserrat" +msgstr "アメリカ/モントセラト" + +#: ../src/calendar/zones.h:155 +msgid "America/Nassau" +msgstr "アメリカ/ナッサウ" + +#: ../src/calendar/zones.h:156 +msgid "America/New_York" +msgstr "アメリカ/ニューヨーク" + +#: ../src/calendar/zones.h:157 +msgid "America/Nipigon" +msgstr "アメリカ/ニピゴン" + +#: ../src/calendar/zones.h:158 +msgid "America/Nome" +msgstr "アメリカ/ノーム" + +#: ../src/calendar/zones.h:159 +msgid "America/Noronha" +msgstr "アメリカ/ノロニャ" + +#: ../src/calendar/zones.h:160 +msgid "America/North_Dakota/Center" +msgstr "アメリカ/ノースダコタ/中央" + +#: ../src/calendar/zones.h:161 +msgid "America/Panama" +msgstr "アメリカ/パナマ" + +#: ../src/calendar/zones.h:162 +msgid "America/Pangnirtung" +msgstr "アメリカ/パンナータング" + +#: ../src/calendar/zones.h:163 +msgid "America/Paramaribo" +msgstr "アメリカ/パラマリボ" + +#: ../src/calendar/zones.h:164 +msgid "America/Phoenix" +msgstr "アメリカ/フェニックス" + +#: ../src/calendar/zones.h:165 +msgid "America/Port-au-Prince" +msgstr "アメリカ/ポルトープランス" + +#: ../src/calendar/zones.h:166 +msgid "America/Port_of_Spain" +msgstr "アメリカ/ポートオブスペイン" + +#: ../src/calendar/zones.h:167 +msgid "America/Porto_Velho" +msgstr "アメリカ/ポルトベリョ" + +#: ../src/calendar/zones.h:168 +msgid "America/Puerto_Rico" +msgstr "アメリカ/プエルトリコ" + +#: ../src/calendar/zones.h:169 +msgid "America/Rainy_River" +msgstr "アメリカ/レイニーリバー" + +#: ../src/calendar/zones.h:170 +msgid "America/Rankin_Inlet" +msgstr "アメリカ/ランキン湾" + +#: ../src/calendar/zones.h:171 +msgid "America/Recife" +msgstr "アメリカ/レシフェ" + +#: ../src/calendar/zones.h:172 +msgid "America/Regina" +msgstr "アメリカ/リジャイナ" + +#: ../src/calendar/zones.h:173 +msgid "America/Rio_Branco" +msgstr "アメリカ/リオブランコ" + +#: ../src/calendar/zones.h:174 +msgid "America/Rosario" +msgstr "アメリカ/ロザリオ" + +#: ../src/calendar/zones.h:175 +msgid "America/Santiago" +msgstr "アメリカ/サンチアゴ" + +#: ../src/calendar/zones.h:176 +msgid "America/Santo_Domingo" +msgstr "アメリカ/サントドミンゴ" + +#: ../src/calendar/zones.h:177 +msgid "America/Sao_Paulo" +msgstr "アメリカ/サンパウロ" + +#: ../src/calendar/zones.h:178 +msgid "America/Scoresbysund" +msgstr "アメリカ/Scoresbysund" + +#: ../src/calendar/zones.h:179 +msgid "America/Shiprock" +msgstr "アメリカ/シップロック" + +#: ../src/calendar/zones.h:180 +msgid "America/St_Johns" +msgstr "アメリカ/セントジョーンズ" + +#: ../src/calendar/zones.h:181 +msgid "America/St_Kitts" +msgstr "アメリカ/セントキッツ" + +#: ../src/calendar/zones.h:182 +msgid "America/St_Lucia" +msgstr "アメリカ/セントルシア" + +#: ../src/calendar/zones.h:183 +msgid "America/St_Thomas" +msgstr "アメリカ/セントトーマス" + +#: ../src/calendar/zones.h:184 +msgid "America/St_Vincent" +msgstr "アメリカ/セントビンセント" + +#: ../src/calendar/zones.h:185 +msgid "America/Swift_Current" +msgstr "アメリカ/スウィフトカレント" + +#: ../src/calendar/zones.h:186 +msgid "America/Tegucigalpa" +msgstr "アメリカ/テグシガルパ" + +#: ../src/calendar/zones.h:187 +msgid "America/Thule" +msgstr "アメリカ/チューレ" + +#: ../src/calendar/zones.h:188 +msgid "America/Thunder_Bay" +msgstr "アメリカ/サンダーベイ" + +#: ../src/calendar/zones.h:189 +msgid "America/Tijuana" +msgstr "アメリカ/ティファナ" + +#: ../src/calendar/zones.h:190 +msgid "America/Tortola" +msgstr "アメリカ/トルトラ" + +#: ../src/calendar/zones.h:191 +msgid "America/Vancouver" +msgstr "アメリカ/バンクーバー" + +#: ../src/calendar/zones.h:192 +msgid "America/Whitehorse" +msgstr "アメリカ/ホワイトホース" + +#: ../src/calendar/zones.h:193 +msgid "America/Winnipeg" +msgstr "アメリカ/ウィニペグ" + +#: ../src/calendar/zones.h:194 +msgid "America/Yakutat" +msgstr "アメリカ/ヤクタット" + +#: ../src/calendar/zones.h:195 +msgid "America/Yellowknife" +msgstr "アメリカ/イエローナイフ" + +#: ../src/calendar/zones.h:196 +msgid "Antarctica/Casey" +msgstr "南極大陸/キャセイ" + +#: ../src/calendar/zones.h:197 +msgid "Antarctica/Davis" +msgstr "南極大陸/デービス" + +#: ../src/calendar/zones.h:198 +msgid "Antarctica/DumontDUrville" +msgstr "南極大陸/デュモンデュルヴィル" + +#: ../src/calendar/zones.h:199 +msgid "Antarctica/Mawson" +msgstr "南極大陸/モーソン" + +#: ../src/calendar/zones.h:200 +msgid "Antarctica/McMurdo" +msgstr "南極大陸/マックマード基地" + +#: ../src/calendar/zones.h:201 +msgid "Antarctica/Palmer" +msgstr "南極大陸/パーマー" + +#: ../src/calendar/zones.h:202 +msgid "Antarctica/South_Pole" +msgstr "南極大陸/南極" + +#: ../src/calendar/zones.h:203 +msgid "Antarctica/Syowa" +msgstr "南極大陸/昭和基地" + +#: ../src/calendar/zones.h:204 +msgid "Antarctica/Vostok" +msgstr "南極大陸/ボストーク" + +#: ../src/calendar/zones.h:205 +msgid "Arctic/Longyearbyen" +msgstr "北極/ロングイールビュアン" + +#: ../src/calendar/zones.h:206 +msgid "Asia/Aden" +msgstr "アジア/アデン" + +#: ../src/calendar/zones.h:207 +msgid "Asia/Almaty" +msgstr "アジア/アルマティ" + +#: ../src/calendar/zones.h:208 +msgid "Asia/Amman" +msgstr "アジア/アンマン" + +#: ../src/calendar/zones.h:209 +msgid "Asia/Anadyr" +msgstr "アジア/アナジル" + +#: ../src/calendar/zones.h:210 +msgid "Asia/Aqtau" +msgstr "アジア/アクタウ" + +#: ../src/calendar/zones.h:211 +msgid "Asia/Aqtobe" +msgstr "アジア/アクトベ" + +#: ../src/calendar/zones.h:212 +msgid "Asia/Ashgabat" +msgstr "アジア/アシガバード" + +#: ../src/calendar/zones.h:213 +msgid "Asia/Baghdad" +msgstr "アジア/バグダッド" + +#: ../src/calendar/zones.h:214 +msgid "Asia/Bahrain" +msgstr "アジア/バーレン" + +#: ../src/calendar/zones.h:215 +msgid "Asia/Baku" +msgstr "アジア/バクー" + +#: ../src/calendar/zones.h:216 +msgid "Asia/Bangkok" +msgstr "アジア/バンコック" + +#: ../src/calendar/zones.h:217 +msgid "Asia/Beirut" +msgstr "アジア/ベイルート" + +#: ../src/calendar/zones.h:218 +msgid "Asia/Bishkek" +msgstr "アジア/ビシュケク" + +#: ../src/calendar/zones.h:219 +msgid "Asia/Brunei" +msgstr "アジア/ブルネイ" + +#: ../src/calendar/zones.h:220 +msgid "Asia/Calcutta" +msgstr "アジア/カルカッタ" + +#: ../src/calendar/zones.h:221 +msgid "Asia/Choibalsan" +msgstr "アジア/チョイバルサン" + +#: ../src/calendar/zones.h:222 +msgid "Asia/Chongqing" +msgstr "アジア/重慶" + +#: ../src/calendar/zones.h:223 +msgid "Asia/Colombo" +msgstr "アジア/コロンボ" + +#: ../src/calendar/zones.h:224 +msgid "Asia/Damascus" +msgstr "アジア/ダマスカス" + +#: ../src/calendar/zones.h:225 +msgid "Asia/Dhaka" +msgstr "アジア/ダッカ" + +#: ../src/calendar/zones.h:226 +msgid "Asia/Dili" +msgstr "アジア/ディリ" + +#: ../src/calendar/zones.h:227 +msgid "Asia/Dubai" +msgstr "アジア/ドバイ" + +#: ../src/calendar/zones.h:228 +msgid "Asia/Dushanbe" +msgstr "アジア/ドゥシャンベ" + +#: ../src/calendar/zones.h:229 +msgid "Asia/Gaza" +msgstr "アジア/ガザ" + +#: ../src/calendar/zones.h:230 +msgid "Asia/Harbin" +msgstr "アジア/ハルピン" + +#: ../src/calendar/zones.h:231 +msgid "Asia/Hong_Kong" +msgstr "アジア/香港" + +#: ../src/calendar/zones.h:232 +msgid "Asia/Hovd" +msgstr "アジア/ホブド" + +#: ../src/calendar/zones.h:233 +msgid "Asia/Irkutsk" +msgstr "アジア/イルクツーク" + +#: ../src/calendar/zones.h:234 +msgid "Asia/Istanbul" +msgstr "アジア/イスタンブール" + +#: ../src/calendar/zones.h:235 +msgid "Asia/Jakarta" +msgstr "アジア/ジャカルタ" + +#: ../src/calendar/zones.h:236 +msgid "Asia/Jayapura" +msgstr "アジア/ジャヤプラ" + +#: ../src/calendar/zones.h:237 +msgid "Asia/Jerusalem" +msgstr "アジア/エルサレム" + +#: ../src/calendar/zones.h:238 +msgid "Asia/Kabul" +msgstr "アジア/カブール" + +#: ../src/calendar/zones.h:239 +msgid "Asia/Kamchatka" +msgstr "アジア/カムチャッカ" + +#: ../src/calendar/zones.h:240 +msgid "Asia/Karachi" +msgstr "アジア/カラチ" + +#: ../src/calendar/zones.h:241 +msgid "Asia/Kashgar" +msgstr "アジア/カシュガル" + +#: ../src/calendar/zones.h:242 +msgid "Asia/Kathmandu" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/zones.h:243 +msgid "Asia/Krasnoyarsk" +msgstr "アジア/クラスノヤルスク" + +#: ../src/calendar/zones.h:244 +msgid "Asia/Kuala_Lumpur" +msgstr "アジア/クアラルンプール" + +#: ../src/calendar/zones.h:245 +msgid "Asia/Kuching" +msgstr "アジア/クチン" + +#: ../src/calendar/zones.h:246 +msgid "Asia/Kuwait" +msgstr "アジア/クェート" + +#: ../src/calendar/zones.h:247 +msgid "Asia/Macao" +msgstr "アジア/マカオ" + +#: ../src/calendar/zones.h:248 +msgid "Asia/Macau" +msgstr "アジア/マカウ" + +#: ../src/calendar/zones.h:249 +msgid "Asia/Magadan" +msgstr "アジア/マガダン" + +#: ../src/calendar/zones.h:250 +msgid "Asia/Makassar" +msgstr "アジア/マカザール" + +#: ../src/calendar/zones.h:251 +msgid "Asia/Manila" +msgstr "アジア/マニラ" + +#: ../src/calendar/zones.h:252 +msgid "Asia/Muscat" +msgstr "アジア/マスカット" + +#: ../src/calendar/zones.h:253 +msgid "Asia/Nicosia" +msgstr "アジア/ニコシア" + +#: ../src/calendar/zones.h:254 +msgid "Asia/Novosibirsk" +msgstr "アジア/ノヴォシビルスク" + +#: ../src/calendar/zones.h:255 +msgid "Asia/Omsk" +msgstr "アジア/オムスク" + +#: ../src/calendar/zones.h:256 +msgid "Asia/Oral" +msgstr "アジア/オラル" + +#: ../src/calendar/zones.h:257 +msgid "Asia/Phnom_Penh" +msgstr "アジア/プノンペン" + +#: ../src/calendar/zones.h:258 +msgid "Asia/Pontianak" +msgstr "アジア/ポンティアナク" + +#: ../src/calendar/zones.h:259 +msgid "Asia/Pyongyang" +msgstr "アジア/平壌" + +#: ../src/calendar/zones.h:260 +msgid "Asia/Qatar" +msgstr "アジア/カタール" + +#: ../src/calendar/zones.h:261 +msgid "Asia/Qyzylorda" +msgstr "アジア/キジルオルダ" + +#: ../src/calendar/zones.h:262 +msgid "Asia/Rangoon" +msgstr "アジア/ラングーン" + +#: ../src/calendar/zones.h:263 +msgid "Asia/Riyadh" +msgstr "アジア/リャド" + +#: ../src/calendar/zones.h:264 +msgid "Asia/Saigon" +msgstr "アジア/サイゴン" + +#: ../src/calendar/zones.h:265 +msgid "Asia/Sakhalin" +msgstr "アジア/サハリン" + +#: ../src/calendar/zones.h:266 +msgid "Asia/Samarkand" +msgstr "アジア/サマルカンド" + +#: ../src/calendar/zones.h:267 +msgid "Asia/Seoul" +msgstr "アジア/ソウル" + +#: ../src/calendar/zones.h:268 +msgid "Asia/Shanghai" +msgstr "アジア/上海" + +#: ../src/calendar/zones.h:269 +msgid "Asia/Singapore" +msgstr "アジア/シンガポール" + +#: ../src/calendar/zones.h:270 +msgid "Asia/Taipei" +msgstr "アジア/台北" + +#: ../src/calendar/zones.h:271 +msgid "Asia/Tashkent" +msgstr "アジア/タシケント" + +#: ../src/calendar/zones.h:272 +msgid "Asia/Tbilisi" +msgstr "アジア/トビリシ" + +#: ../src/calendar/zones.h:273 +msgid "Asia/Tehran" +msgstr "アジア/テヘラン" + +#: ../src/calendar/zones.h:274 +msgid "Asia/Thimphu" +msgstr "アジア/ティンプー" + +#: ../src/calendar/zones.h:275 +msgid "Asia/Tokyo" +msgstr "アジア/東京" + +#: ../src/calendar/zones.h:276 +msgid "Asia/Ujung_Pandang" +msgstr "アジア/ウジュンパンダン" + +#: ../src/calendar/zones.h:277 +msgid "Asia/Ulaanbaatar" +msgstr "アジア/ウランバタール" + +#: ../src/calendar/zones.h:278 +msgid "Asia/Urumqi" +msgstr "アジア/ウルムチ" + +#: ../src/calendar/zones.h:279 +msgid "Asia/Vientiane" +msgstr "アジア/ビエンチャン" + +#: ../src/calendar/zones.h:280 +msgid "Asia/Vladivostok" +msgstr "アジア/ウラジオストック" + +#: ../src/calendar/zones.h:281 +msgid "Asia/Yakutsk" +msgstr "アジア/イヤクツーク" + +#: ../src/calendar/zones.h:282 +msgid "Asia/Yekaterinburg" +msgstr "アジア/エカテリンブルク" + +#: ../src/calendar/zones.h:283 +msgid "Asia/Yerevan" +msgstr "アジア/エレバン" + +#: ../src/calendar/zones.h:284 +msgid "Atlantic/Azores" +msgstr "大西洋/アゾーレス" + +#: ../src/calendar/zones.h:285 +msgid "Atlantic/Bermuda" +msgstr "大西洋/バーミューダ" + +#: ../src/calendar/zones.h:286 +msgid "Atlantic/Canary" +msgstr "大西洋/カナリア" + +#: ../src/calendar/zones.h:287 +msgid "Atlantic/Cape_Verde" +msgstr "大西洋/ケープバーデ" + +#: ../src/calendar/zones.h:288 +msgid "Atlantic/Faeroe" +msgstr "大西洋/フェロー" + +#: ../src/calendar/zones.h:289 +msgid "Atlantic/Jan_Mayen" +msgstr "大西洋/ヤンマイエン" + +#: ../src/calendar/zones.h:290 +msgid "Atlantic/Madeira" +msgstr "大西洋/マデイラ" + +#: ../src/calendar/zones.h:291 +msgid "Atlantic/Reykjavik" +msgstr "大西洋/レイキャビク" + +#: ../src/calendar/zones.h:292 +msgid "Atlantic/South_Georgia" +msgstr "大西洋/サウスジョージア" + +#: ../src/calendar/zones.h:293 +msgid "Atlantic/St_Helena" +msgstr "大西洋/セントヘレナ" + +#: ../src/calendar/zones.h:294 +msgid "Atlantic/Stanley" +msgstr "大西洋/スタンリー" + +#: ../src/calendar/zones.h:295 +msgid "Australia/Adelaide" +msgstr "オーストラリア/アデレード" + +#: ../src/calendar/zones.h:296 +msgid "Australia/Brisbane" +msgstr "オーストラリア/ブリスベン" + +#: ../src/calendar/zones.h:297 +msgid "Australia/Broken_Hill" +msgstr "オーストラリア/ブロークンヒル" + +#: ../src/calendar/zones.h:298 +msgid "Australia/Darwin" +msgstr "オーストラリア/ダーウィン" + +#: ../src/calendar/zones.h:299 +msgid "Australia/Hobart" +msgstr "オーストラリア/ホバート" + +#: ../src/calendar/zones.h:300 +msgid "Australia/Lindeman" +msgstr "オーストラリア/リンデマン" + +#: ../src/calendar/zones.h:301 +msgid "Australia/Lord_Howe" +msgstr "オーストラリア/Lord_Howe" + +#: ../src/calendar/zones.h:302 +msgid "Australia/Melbourne" +msgstr "オーストラリア/メルボルン" + +#: ../src/calendar/zones.h:303 +msgid "Australia/Perth" +msgstr "オーストラリア/パース" + +#: ../src/calendar/zones.h:304 +msgid "Australia/Sydney" +msgstr "オーストラリア/シドニー" + +#: ../src/calendar/zones.h:305 +msgid "Europe/Amsterdam" +msgstr "ヨーロッパ/アムステルダム" + +#: ../src/calendar/zones.h:306 +msgid "Europe/Andorra" +msgstr "ヨーロッパ/アンドラ" + +#: ../src/calendar/zones.h:307 +msgid "Europe/Athens" +msgstr "ヨーロッパ/アテネ" + +#: ../src/calendar/zones.h:308 +msgid "Europe/Belfast" +msgstr "ヨーロッパ/ベルファウスト" + +#: ../src/calendar/zones.h:309 +msgid "Europe/Belgrade" +msgstr "ヨーロッパ/ベルグラード" + +#: ../src/calendar/zones.h:310 +msgid "Europe/Berlin" +msgstr "ヨーロッパ/ベルリン" + +#: ../src/calendar/zones.h:311 +msgid "Europe/Bratislava" +msgstr "ヨーロッパ/ブラチスラバ" + +#: ../src/calendar/zones.h:312 +msgid "Europe/Brussels" +msgstr "ヨーロッパ/ブリュッセル" + +#: ../src/calendar/zones.h:313 +msgid "Europe/Bucharest" +msgstr "ヨーロッパ/ブカレスト" + +#: ../src/calendar/zones.h:314 +msgid "Europe/Budapest" +msgstr "ヨーロッパ/ブダペスト" + +#: ../src/calendar/zones.h:315 +msgid "Europe/Chisinau" +msgstr "ヨーロッパ/キシニョフ" + +#: ../src/calendar/zones.h:316 +msgid "Europe/Copenhagen" +msgstr "ヨーロッパ/コペンハーゲン" + +#: ../src/calendar/zones.h:317 +msgid "Europe/Dublin" +msgstr "ヨーロッパ/ダブリン" + +#: ../src/calendar/zones.h:318 +msgid "Europe/Gibraltar" +msgstr "ヨーロッパ/ジブラルタル" + +#: ../src/calendar/zones.h:319 +msgid "Europe/Helsinki" +msgstr "ヨーロッパ/ヘルシンキ" + +#: ../src/calendar/zones.h:320 +msgid "Europe/Istanbul" +msgstr "ヨーロッパ/イスタンブール" + +#: ../src/calendar/zones.h:321 +msgid "Europe/Kaliningrad" +msgstr "ヨーロッパ/カリーニングラード" + +#: ../src/calendar/zones.h:322 +msgid "Europe/Kiev" +msgstr "ヨーロッパ/キエフ" + +#: ../src/calendar/zones.h:323 +msgid "Europe/Lisbon" +msgstr "ヨーロッパ/リスボン" + +#: ../src/calendar/zones.h:324 +msgid "Europe/Ljubljana" +msgstr "ヨーロッパ/リュブリャナ" + +#: ../src/calendar/zones.h:325 +msgid "Europe/London" +msgstr "ヨーロッパ/ロンドン" + +#: ../src/calendar/zones.h:326 +msgid "Europe/Luxembourg" +msgstr "ヨーロッパ/ルクセンブルグ" + +#: ../src/calendar/zones.h:327 +msgid "Europe/Madrid" +msgstr "ヨーロッパ/マドリッド" + +#: ../src/calendar/zones.h:328 +msgid "Europe/Malta" +msgstr "ヨーロッパ/マルタ" + +#: ../src/calendar/zones.h:329 +msgid "Europe/Minsk" +msgstr "ヨーロッパ/ミンスク" + +#: ../src/calendar/zones.h:330 +msgid "Europe/Monaco" +msgstr "ヨーロッパ/モナコ" + +#: ../src/calendar/zones.h:331 +msgid "Europe/Moscow" +msgstr "ヨーロッパ/モスクワ" + +#: ../src/calendar/zones.h:332 +msgid "Europe/Nicosia" +msgstr "ヨーロッパ/ニコシア" + +#: ../src/calendar/zones.h:333 +msgid "Europe/Oslo" +msgstr "ヨーロッパ/オスロ" + +#: ../src/calendar/zones.h:334 +msgid "Europe/Paris" +msgstr "ヨーロッパ/パリ" + +#: ../src/calendar/zones.h:335 +msgid "Europe/Prague" +msgstr "ヨーロッパ/プラハ" + +#: ../src/calendar/zones.h:336 +msgid "Europe/Riga" +msgstr "ヨーロッパ/リガ" + +#: ../src/calendar/zones.h:337 +msgid "Europe/Rome" +msgstr "ヨーロッパ/ローマ" + +#: ../src/calendar/zones.h:338 +msgid "Europe/Samara" +msgstr "ヨーロッパ/サマラ" + +#: ../src/calendar/zones.h:339 +msgid "Europe/San_Marino" +msgstr "ヨーロッパ/サンマリノ" + +#: ../src/calendar/zones.h:340 +msgid "Europe/Sarajevo" +msgstr "ヨーロッパ/サラエボ" + +#: ../src/calendar/zones.h:341 +msgid "Europe/Simferopol" +msgstr "ヨーロッパ/シンフェローポリ" + +#: ../src/calendar/zones.h:342 +msgid "Europe/Skopje" +msgstr "ヨーロッパ/Skopje" + +#: ../src/calendar/zones.h:343 +msgid "Europe/Sofia" +msgstr "ヨーロッパ/ソフィア" + +#: ../src/calendar/zones.h:344 +msgid "Europe/Stockholm" +msgstr "ヨーロッパ/ストックホルム" + +#: ../src/calendar/zones.h:345 +msgid "Europe/Tallinn" +msgstr "ヨーロッパ/タリン" + +#: ../src/calendar/zones.h:346 +msgid "Europe/Tirane" +msgstr "ヨーロッパ/チラネ" + +#: ../src/calendar/zones.h:347 +msgid "Europe/Uzhgorod" +msgstr "ヨーロッパ/ウジゴロド" + +#: ../src/calendar/zones.h:348 +msgid "Europe/Vaduz" +msgstr "ヨーロッパ/ファドゥーツ" + +#: ../src/calendar/zones.h:349 +msgid "Europe/Vatican" +msgstr "ヨーロッパ/バチカン" + +#: ../src/calendar/zones.h:350 +msgid "Europe/Vienna" +msgstr "ヨーロッパ/ウィーン" + +#: ../src/calendar/zones.h:351 +msgid "Europe/Vilnius" +msgstr "ヨーロッパ/ヴィリニュス" + +#: ../src/calendar/zones.h:352 +msgid "Europe/Warsaw" +msgstr "ヨーロッパ/ワルシャワ" + +#: ../src/calendar/zones.h:353 +msgid "Europe/Zagreb" +msgstr "ヨーロッパ/ザグレフ" + +#: ../src/calendar/zones.h:354 +msgid "Europe/Zaporozhye" +msgstr "ヨーロッパ/ザポロジェ" + +#: ../src/calendar/zones.h:355 +msgid "Europe/Zurich" +msgstr "ヨーロッパ/チューリッヒ" + +#: ../src/calendar/zones.h:356 +msgid "Indian/Antananarivo" +msgstr "インド/アンタナナリボ" + +#: ../src/calendar/zones.h:357 +msgid "Indian/Chagos" +msgstr "インド/チャゴス" + +#: ../src/calendar/zones.h:358 +msgid "Indian/Christmas" +msgstr "インド/クリスマス" + +#: ../src/calendar/zones.h:359 +msgid "Indian/Cocos" +msgstr "インド/ココス" + +#: ../src/calendar/zones.h:360 +msgid "Indian/Comoro" +msgstr "インド/コモロス" + +#: ../src/calendar/zones.h:361 +msgid "Indian/Kerguelen" +msgstr "インド/ケルゲレーヌ" + +#: ../src/calendar/zones.h:362 +msgid "Indian/Mahe" +msgstr "インド/マエ" + +#: ../src/calendar/zones.h:363 +msgid "Indian/Maldives" +msgstr "インド/モルジブ" + +#: ../src/calendar/zones.h:364 +msgid "Indian/Mauritius" +msgstr "インド/マリシャス" + +#: ../src/calendar/zones.h:365 +msgid "Indian/Mayotte" +msgstr "インド/マイヨット" + +#: ../src/calendar/zones.h:366 +msgid "Indian/Reunion" +msgstr "インド/レユニオン" + +#: ../src/calendar/zones.h:367 +msgid "Pacific/Apia" +msgstr "太平洋/アピア" + +#: ../src/calendar/zones.h:368 +msgid "Pacific/Auckland" +msgstr "太平洋/オークランド" + +#: ../src/calendar/zones.h:369 +msgid "Pacific/Chatham" +msgstr "太平洋/チャタム" + +#: ../src/calendar/zones.h:370 +msgid "Pacific/Easter" +msgstr "太平洋/イースター" + +#: ../src/calendar/zones.h:371 +msgid "Pacific/Efate" +msgstr "太平洋/エファテ" + +#: ../src/calendar/zones.h:372 +msgid "Pacific/Enderbury" +msgstr "太平洋/エンダベリー" + +#: ../src/calendar/zones.h:373 +msgid "Pacific/Fakaofo" +msgstr "太平洋/Fakaofo" + +#: ../src/calendar/zones.h:374 +msgid "Pacific/Fiji" +msgstr "太平洋/フィジー" + +#: ../src/calendar/zones.h:375 +msgid "Pacific/Funafuti" +msgstr "太平洋/フナフティ" + +#: ../src/calendar/zones.h:376 +msgid "Pacific/Galapagos" +msgstr "太平洋/ガラパゴス" + +#: ../src/calendar/zones.h:377 +msgid "Pacific/Gambier" +msgstr "太平洋/ガンビア" + +#: ../src/calendar/zones.h:378 +msgid "Pacific/Guadalcanal" +msgstr "太平洋/ガダルカナル" + +#: ../src/calendar/zones.h:379 +msgid "Pacific/Guam" +msgstr "太平洋/グアム" + +#: ../src/calendar/zones.h:380 +msgid "Pacific/Honolulu" +msgstr "太平洋/ホノルル" + +#: ../src/calendar/zones.h:381 +msgid "Pacific/Johnston" +msgstr "太平洋/ジョンストン" + +#: ../src/calendar/zones.h:382 +msgid "Pacific/Kiritimati" +msgstr "太平洋/キリティマティ" + +#: ../src/calendar/zones.h:383 +msgid "Pacific/Kosrae" +msgstr "太平洋/コシャエ" + +#: ../src/calendar/zones.h:384 +msgid "Pacific/Kwajalein" +msgstr "太平洋/クワゼリン" + +#: ../src/calendar/zones.h:385 +msgid "Pacific/Majuro" +msgstr "太平洋/マジュロ" + +#: ../src/calendar/zones.h:386 +msgid "Pacific/Marquesas" +msgstr "太平洋/マルケサス" + +#: ../src/calendar/zones.h:387 +msgid "Pacific/Midway" +msgstr "太平洋/ミッドウエイ" + +#: ../src/calendar/zones.h:388 +msgid "Pacific/Nauru" +msgstr "太平洋/ナウル" + +#: ../src/calendar/zones.h:389 +msgid "Pacific/Niue" +msgstr "太平洋/ニウエ" + +#: ../src/calendar/zones.h:390 +msgid "Pacific/Norfolk" +msgstr "太平洋/ノーフォーク" + +#: ../src/calendar/zones.h:391 +msgid "Pacific/Noumea" +msgstr "太平洋/ヌーメア" + +#: ../src/calendar/zones.h:392 +msgid "Pacific/Pago_Pago" +msgstr "太平洋/パゴパゴ" + +#: ../src/calendar/zones.h:393 +msgid "Pacific/Palau" +msgstr "太平洋/パラオ" + +#: ../src/calendar/zones.h:394 +msgid "Pacific/Pitcairn" +msgstr "太平洋/ピトルケルン" + +#: ../src/calendar/zones.h:395 +msgid "Pacific/Ponape" +msgstr "太平洋/ポナペ" + +#: ../src/calendar/zones.h:396 +msgid "Pacific/Port_Moresby" +msgstr "太平洋/ポートモレスビー" + +#: ../src/calendar/zones.h:397 +msgid "Pacific/Rarotonga" +msgstr "太平洋/ラロトンガ" + +#: ../src/calendar/zones.h:398 +msgid "Pacific/Saipan" +msgstr "太平洋/サイパン" + +#: ../src/calendar/zones.h:399 +msgid "Pacific/Tahiti" +msgstr "太平洋/タヒチ" + +#: ../src/calendar/zones.h:400 +msgid "Pacific/Tarawa" +msgstr "太平洋/タラワ" + +#: ../src/calendar/zones.h:401 +msgid "Pacific/Tongatapu" +msgstr "太平洋/トンガ" + +#: ../src/calendar/zones.h:402 +msgid "Pacific/Truk" +msgstr "太平洋/トラック" + +#: ../src/calendar/zones.h:403 +msgid "Pacific/Wake" +msgstr "太平洋/ウェーキ" + +#: ../src/calendar/zones.h:404 +msgid "Pacific/Wallis" +msgstr "太平洋/ウォーリス" + +#: ../src/calendar/zones.h:405 +msgid "Pacific/Yap" +msgstr "太平洋/ヤップ" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:225 +msgid "Save as..." +msgstr "名前を付けて保存..." + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:329 +msgid "Close the current file" +msgstr "現在のファイルを閉じます" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:334 +msgid "New _Message" +msgstr "新しいメッセージ(_M)" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:336 +msgid "Open New Message window" +msgstr "新しいメッセージ作成ウィンドウを開きます" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:341 ../src/shell/e-shell.c:1302 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:887 +msgid "_Preferences" +msgstr "設定(_P)" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:343 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:889 +msgid "Configure Evolution" +msgstr "Evolution の設定" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:350 +msgid "Save the current file" +msgstr "現在のファイルを保存します" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:355 +msgid "Save _As..." +msgstr "名前を付けて保存(_A)..." + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:357 +msgid "Save the current file with a different name" +msgstr "名前を付けて現在のファイルを保存します" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:364 +msgid "Character _Encoding" +msgstr "文字のエンコーディング(_E)" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:388 +msgid "Print Pre_view" +msgstr "印刷プレビュー(_V)" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:395 +msgid "Save as _Draft" +msgstr "下書きとして保存(_D)" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:397 +msgid "Save as draft" +msgstr "下書きとして保存します" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:402 +msgid "S_end" +msgstr "送信(_E)" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:404 +msgid "Send this message" +msgstr "メッセージを送信します" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:412 +msgid "PGP _Encrypt" +msgstr "PGP による暗号化(_E)" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:414 +msgid "Encrypt this message with PGP" +msgstr "PGP でこのメッセージを暗号化します" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:420 +msgid "PGP _Sign" +msgstr "PGP の署名(_S)" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:422 +msgid "Sign this message with your PGP key" +msgstr "PGP 鍵でこのメッセージに署名します" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:428 +msgid "_Picture Gallery" +msgstr "画像ギャラリー(_P)" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:430 +msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" +msgstr "メッセージにドラッグできる画像のコレクションを表示" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:436 +msgid "_Prioritize Message" +msgstr "メッセージの優先度を上げる(_P)" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:438 +msgid "Set the message priority to high" +msgstr "メッセージの優先度を高くします" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:444 +msgid "Re_quest Read Receipt" +msgstr "開封通知を要求する(_Q)" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:446 +msgid "Get delivery notification when your message is read" +msgstr "相手がメッセージを読んだ時に配送通知を取得します" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:452 +msgid "S/MIME En_crypt" +msgstr "S/MIME による暗号化(_C)" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:454 +msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" +msgstr "このメッセージを S/MIME 暗号認証を用いて暗号化します" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:460 +msgid "S/MIME Sig_n" +msgstr "S/MIME の署名(_N)" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:462 +msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" +msgstr "S/MIME 署名証明書でこのメッセージに署名します" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:523 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Unicode smileys" +msgstr "" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:525 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Use Unicode characters for smileys." +msgstr "" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:516 +msgid "_Bcc Field" +msgstr "Bcc(_B)" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:518 +msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" +msgstr "Bcc の表示/非表示を切り替えます" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:524 +msgid "_Cc Field" +msgstr "Cc(_C)" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:526 +msgid "Toggles whether the CC field is displayed" +msgstr "Cc の表示/非表示を切り替えます" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:532 +msgid "_From Override Field" +msgstr "" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:534 +msgid "" +"Toggles whether the From override field to change name or email address is " +"displayed" +msgstr "" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:540 +msgid "_Reply-To Field" +msgstr "返信先(_R)" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:542 +msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" +msgstr "返信先の表示/非表示を切り替えます" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:603 +msgid "Save Draft" +msgstr "下書きを保存します" + +#: ../src/composer/e-composer-from-header.c:108 +#: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:416 +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2408 +#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:550 +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:332 +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:297 +msgid "_Name:" +msgstr "名前(_N):" + +#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:36 +msgid "Enter the recipients of the message" +msgstr "メッセージの宛先を入力します" + +#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:38 +msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" +msgstr "メッセージのカーボンコピー (Cc) を受けとる人のアドレスを入力します" + +#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:41 +msgid "" +"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " +"appearing in the recipient list of the message" +msgstr "メッセージの宛先には入れずにカーボンコピー (Bcc) としてメッセージを受け取る人のアドレスを入力します" + +#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:840 +msgid "Fr_om:" +msgstr "差出人(_O):" + +#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:847 +msgid "_Reply-To:" +msgstr "返信先(_R):" + +#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:852 +msgid "_To:" +msgstr "宛先(_T):" + +#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:858 +msgid "_Cc:" +msgstr "Cc(_C):" + +#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:864 +msgid "_Bcc:" +msgstr "Bcc(_B):" + +#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:869 +msgid "_Post To:" +msgstr "送信先(_P):" + +#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:873 +msgid "S_ubject:" +msgstr "件名(_U):" + +#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:883 +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:743 +msgid "Si_gnature:" +msgstr "署名(_G):" + +#: ../src/composer/e-composer-name-header.c:237 +msgid "Click here for the address book" +msgstr "ここをクリックするとアドレス帳が表示されます" + +#: ../src/composer/e-composer-post-header.c:180 +msgid "Click here to select folders to post to" +msgstr "<ここをクリックして投稿するフォルダーを選択してください>" + +#: ../src/composer/e-msg-composer.c:859 +#, c-format +msgid "" +"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" +msgstr "送信メッセージに署名できません: このアカウントに対して署名付きの証明書がセットされていません" + +#: ../src/composer/e-msg-composer.c:868 +#, c-format +msgid "" +"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " +"account" +msgstr "送信するメッセージを暗号化できません: このアカウントに対して暗号化された証明書がセットされていません" + +#: ../src/composer/e-msg-composer.c:1627 ../src/composer/e-msg-composer.c:2299 +msgid "Compose Message" +msgstr "メッセージの作成" + +#: ../src/composer/e-msg-composer.c:4662 +msgid "" +"The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." +msgstr "メール作成ウィンドウのメッセージの中に編集のできない、文字列ではないものが含まれています。" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 +msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." +msgstr "このメッセージにファイル "{0}" を添付できません。" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 +msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." +msgstr "'{0}' は通常のファイルではないのでメッセージで送信できません。" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:3 +msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." +msgstr "{0}から添付されたメッセージを受け取れませんでした。" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 +msgid "Because "{1}"." +msgstr "原因は "{1}" です。" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:5 +msgid "Do you want to recover unfinished messages?" +msgstr "完了していないメッセージを復旧しますか?" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:6 +msgid "" +"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " +"Recovering the message will allow you to continue where you left off." +msgstr "" +"新しいメッセージを作成する際に Evolution が不意に終了しました。メッセージを復旧すると、作成していたところから続行できるかもしれません。" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:7 +msgid "_Do not Recover" +msgstr "復旧しない(_D)" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:8 +msgid "_Recover" +msgstr "復旧する(_R)" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 +msgid "Could not save to autosave file "{0}"." +msgstr ""{0}" という自動保存のファイルを保存できませんでした。" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 +msgid "Error saving to autosave because "{1}"." +msgstr "自動保存する際にエラーが発生しました: "{1}"" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 +msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" +msgstr "ダウンロード中です。メッセージを送信しますか?" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 +msgid "" +" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " +"the mail to be sent without those pending attachments " +msgstr "" +" ダウンロードした添付ファイルはほとんどありません。このままメッセージを送信すると \"添付ファイルなし\" として送信されることになります。 " + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 +msgid "" +"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " +"composing?" +msgstr "本当に作成途中のメッセージ (件名: '{0}') を破棄してもよろしいですか?" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:12 +msgid "" +"Closing this composer window will discard the message permanently, unless " +"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " +"continue the message at a later date." +msgstr "" +"このウィンドウを閉じると、編集中のメッセージを完全に抹消することになります。ここで保存しておくと、後でメッセージの作成を続行することができます。" + +#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:15 +msgid "_Continue Editing" +msgstr "編集を続行する(_C)" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:16 +msgid "_Save Draft" +msgstr "下書きを保存する(_S)" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:17 +msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?" +msgstr "" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:18 +msgid "Could not create message." +msgstr "メッセージを作成できませんでした。" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 +msgid "" +"Because "{0}", you may need to select different mail options." +msgstr ""{0}" のため、別のメールオプションを選択した方が良いかもしれません。" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 +msgid "Could not read signature file "{0}"." +msgstr ""{0}" という署名ファイルを読み込めませんでした。" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:23 +msgid "All accounts have been removed." +msgstr "すべてのアカウントが削除されています。" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:24 +msgid "You need to configure an account before you can compose mail." +msgstr "メールを作成する前にアカウントを設定してください。" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:25 +msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." +msgstr "送信トレイに保存する際にエラーが発生しました。" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 +msgid "" +"The reported error was "{0}". The message has not been sent." +msgstr ""{0}" というエラーが報告されました。メッセージは送信されていません。" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:27 +msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." +msgstr "下書きフォルダーへの保存の際にエラーが発生しました。" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 +msgid "" +"The reported error was "{0}". The message has most likely not been " +"saved." +msgstr ""{0}" というエラーが報告されました。メッセージはおそらく保存されていません。" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:29 +msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" +msgstr "送信中にエラーが発生しました。 どうしますか?" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 ../mail/mail.error.xml.h:170 +msgid "The reported error was "{0}"." +msgstr ""{0}" というエラーが報告されました。" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:31 +msgid "_Save to Outbox" +msgstr "送信トレイに保存(_S)" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:32 +msgid "_Try Again" +msgstr "再度試す(_T)" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:33 +msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." +msgstr "メッセージは送信されました。しかしエラーが送信後の処理中に発生しました。" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:34 +msgid "Saving message to Outbox." +msgstr "メッセージを送信トレイに保存中。" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:36 +msgid "" +"The message will be saved to your local Outbox folder, because the " +"destination service is currently unavailable. You can send the message by " +"clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar." +msgstr "" +"対象サービスが現在利用できないため、メッセージはローカルの送信トレイのフォルダーに保存されました。Evolution " +"のツールバーの送信/受信ボタンを押すことで送信できます。" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:36 +msgid "Are you sure you want to send the message?" +msgstr "" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:37 +msgid "" +"A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel " +"sending the message, if it was done by an accident, or send the message." +msgstr "" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:39 +msgid "Are you sure you want to change the composer mode?" +msgstr "" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:40 +msgid "" +"Turning HTML mode off will cause the text to lose all formatting. Do you " +"want to continue?" +msgstr "" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:41 +msgid "_Don't lose formatting" +msgstr "" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:42 +msgid "Lose _formatting" +msgstr "フォーマットを消去(_F)" + +#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 +msgid "Evolution Alarm Notify" +msgstr "Evolution アラーム通知" + +#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 +msgid "Calendar event notifications" +msgstr "カレンダーのイベント通知" + +#: ../evolution.appdata.xml.in.h:1 ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 +#: ../src/mail/e-mail-browser.c:1098 +#: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:208 +#: ../src/shell/e-shell-window-private.c:240 +msgid "Evolution" +msgstr "Evolution" + +#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../src/shell/e-shell-utils.c:428 +msgid "Groupware Suite" +msgstr "グループウェアスイートです。" + +#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 +msgid "Evolution Mail and Calendar" +msgstr "Evolution のメールとカレンダー" + +#: ../evolution.appdata.xml.in.h:2 ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 +msgid "Manage your email, contacts and schedule" +msgstr "メールや連絡先、予定などを管理します" + +#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5 +msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;" +msgstr "" +"email;calendar;contact;addressbook;task;mail;E-" +"メール;Eメール;電子メール;電子メイル;カレンダー;暦;コンタクト;連絡先;相手;相手先;アドレス帳;電話帳;タスク;作業;仕事;" + +#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:6 +msgid "New Window" +msgstr "新しいウィンドウ" + +#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:7 +msgid "Compose New Message" +msgstr "新しいメッセージの作成" + +#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:8 +#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:448 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:307 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:371 +msgid "Contacts" +msgstr "連絡先" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Enable address formatting" +msgstr "アドレスの表示形式を有効にする" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Whether addresses should be formatted according to standard in their " +"destination country" +msgstr "アドレスを送信先の国の標準に合わせた形式にするかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Autocomplete length" +msgstr "自動補完の長さ" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " +"autocomplete." +msgstr "Evolution が自動補完を行う前に入力しておく必要のある文字数です。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Show autocompleted name with an address" +msgstr "自動補完した連絡先にメールアドレスを付けるかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " +"contact in the entry." +msgstr "エントリで自動補完した連絡先の名前にメールアドレスを強制的に表示するかどうかです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 +msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" +msgstr "名前選択ダイアログで最後に使用したフォルダーの URI" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 +msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." +msgstr "名前選択ダイアログで最後に使用したフォルダーの URI です。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Contact layout style" +msgstr "連絡先のレイアウトスタイル" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"The layout style determines where to place the preview pane in relation to " +"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " +"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " +"contact list." +msgstr "" +"レイアウトスタイルの値によって、プレビューペインは連絡先の一覧に対してどこに配置されるかが決まります。\"0\" (クラシックビュー) " +"だとプレビューペインは連絡先の一覧の下に配置されます。\"1\" (垂直ビュー) はプレビューペインは連絡先の一覧の隣に配置されます。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Contact preview pane position (horizontal)" +msgstr "連絡先のプレビューペインの位置 (水平)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." +msgstr "水平に配置した時の連絡先のプレビューペインの位置です。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Contact preview pane position (vertical)" +msgstr "連絡先のプレビューペインの位置 (垂直)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." +msgstr "垂直に配置した時の連絡先のプレビューペインの位置です。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Show maps" +msgstr "mapを表示する" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Whether to show maps in preview pane" +msgstr "プレビューペインにmapを表示するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Primary address book" +msgstr "主アドレス帳" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 +msgid "" +"The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " +"\"Contacts\" view" +msgstr "「連絡先」ビューのサイドバーに選択されたアドレス帳 (あるいは主アドレス帳) の UID" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Show preview pane" +msgstr "プレビューペインを表示するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Whether to show the preview pane." +msgstr "プレビューペインを表示するかどうかです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21 +msgid "true" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Whether to show phone numbers in the editor" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Whether to show SIP addresses in the editor" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24 +msgid "Whether to show IM addresses in the editor" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26 +msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28 +msgid "Whether to show Web Addresses in the editor" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Whether to show job information in the editor" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30 +msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Whether to show notes in the editor" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32 +msgid "Whether to show Certificates tab in the editor" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Convert mail messages to Unicode" +msgstr "メールの本文を Unicode に変換するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " +"different character sets." +msgstr "" +"メールの本文を Unicode の UTF-8 に変換して、いろいろな文字集合から構成された \"スパム\" や \"ハム\" " +"の語句を一元化するかどうかです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Full path command to run Bogofilter" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is " +"used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other " +"arguments." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Save directory for reminder audio" +msgstr "リマインダー音のファイルを保存するディレクトリ" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Directory for saving reminder audio files" +msgstr "リマインダー音のファイルを保存するディレクトリ" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Birthday and anniversary reminder value" +msgstr "誕生日と記念日のリマインダーの値" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" +msgstr "誕生日や記念日のリマインダーを決定する単位の数。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Birthday and anniversary reminder units" +msgstr "誕生日と記念日のリマインダーの単位" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " +"\"days\"" +msgstr "誕生日や記念日のリマインダーの単位。\"minutes\"、\"hours\" または \"days\"。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Compress weekends in month view" +msgstr "月間ビューで週末を丸めるかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " +"Sunday in the space of one weekday" +msgstr "月間ビューで週末を短く表示 (土曜日と日曜日をまとめて表示) するかどうかです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Ask for confirmation when deleting items" +msgstr "アイテムを削除する時に確認するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" +msgstr "予定またはタスクを削除する際に確認するかどうかです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Confirm expunge" +msgstr "抹消する前に確認するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" +msgstr "予定とタスクを抹消 (完全に削除) する際に確認するかどうかです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Month view vertical pane position" +msgstr "月間ビューの垂直ペインの位置" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " +"navigator calendar" +msgstr "カレンダービューとカレンダー本体とを分割する垂直ペインの位置です。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Workday end hour" +msgstr "平日の終了時刻 (時)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" +msgstr "平日の終了時刻 (24時間制の書式: 0〜23) です。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Workday end minute" +msgstr "平日の終了時刻 (分)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 +msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." +msgstr "平日の終了時刻 (分: 0〜59) です。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Workday start hour" +msgstr "平日の開始時刻 (時)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." +msgstr "平日の開始時刻 (24時間制の書式: 0〜23) です。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Workday start minute" +msgstr "平日の開始時刻 (分)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." +msgstr "平日の開始時刻 (分: 0〜59) です。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Workday start time for Monday" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 +msgid "" +"Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, " +"or -1 to use day-start-hour and day-start-minute" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Workday end time for Monday" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 +msgid "" +"Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or -" +"1 to use day-end-hour and day-end-minute" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Workday start time for Tuesday" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 +msgid "" +"Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or -" +"1 to use day-start-hour and day-start-minute" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Workday end time for Tuesday" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 +msgid "Workday start time for Wednesday" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Workday end time for Wednesday" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 +msgid "Workday start time for Thursday" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Workday end time for Thursday" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 +msgid "Workday start time for Friday" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 +msgid "Workday end time for Friday" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 +msgid "Workday start time for Saturday" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 +msgid "Workday end time for Saturday" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 +msgid "Workday start time for Sunday" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 +msgid "Workday end time for Sunday" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 +msgid "The second timezone for a Day View" +msgstr "日間ビューで表示する2番目のタイムゾーン" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 +msgid "" +"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " +"used in a 'timezone' key" +msgstr "日間ビューで表示する2番目のタイムゾーンで、'timezone' キーで指定した値と同じ形式にしてください。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 +msgid "Recently used second time zones in a Day View" +msgstr "日間ビューで現在使用している2番目のタイムゾーン" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 +msgid "List of recently used second time zones in a Day View" +msgstr "日間ビューで現在使用しているタイムゾーンのリストです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 +msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" +msgstr "同時に使用するタイムゾーンの個数 (最大値)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 +msgid "" +"Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-" +"zones' list" +msgstr "'day_second_zones' の中で同時に使用するタイムゾーンの個数 (最大値) です。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 +msgid "Default reminder value" +msgstr "リマインダーのデフォルトの値" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 +msgid "Number of units for determining a default reminder" +msgstr "デフォルトのリマインダーを決定する単位の数。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 +msgid "Default reminder units" +msgstr "リマインダーの単位 (デフォルト)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 +msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" +msgstr "デフォルトのリマインダーの単位。\"minutes\"、\"hours\" または \"days\"。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 +msgid "Default reminder snooze interval, in minutes" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 +msgid "" +"Default reminder snooze interval, in minutes, to be filled in the reminder " +"notification dialog" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 +msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" +msgstr "イベント/会議/タスクエディターの中にカテゴリを表示するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 +msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" +msgstr "イベント/会議のエディターでカテゴリの項目を表示するかどうかです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 +msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" +msgstr "イベント/タスク/会議エディターの中に役割を表示するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 +msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" +msgstr "イベント/タスク/会議のエディターで役割の項目を表示するかどうかです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 +msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" +msgstr "イベント/タスク/会議エディターの中に RSVP を表示するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 +msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" +msgstr "イベント/タスク/会議のエディターで RSVP の項目を表示するかどうかです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 +msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" +msgstr "イベント/タスク/会議エディターの中にステータスを表示するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 +msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" +msgstr "イベント/タスク/会議のエディターでステータスの項目を表示するかどうかです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 +msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" +msgstr "イベント/会議エディターの中にタイムゾーンを表示するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 +msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" +msgstr "イベント/会議のエディターでタイムゾーンの項目を表示するかどうかです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 +msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" +msgstr "イベント/タスク/会議エディターの中に種類を表示するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 +msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" +msgstr "イベント/タスク/会議のエディターで種類の項目を表示するかどうかです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 +msgid "Hide completed tasks" +msgstr "完了したタスクを隠すかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 +msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" +msgstr "タスクビューで完了したタスクを隠すかどうかです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 +msgid "Hide task units" +msgstr "隠すタスクの単位" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 +msgid "" +"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" +msgstr "タスクを隠すときを決定する単位。\"minutes\"、\"hours\" または \"days\"。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 +msgid "Hide task value" +msgstr "タスクの値を隠すかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 +msgid "Number of units for determining when to hide tasks" +msgstr "いつタスクを隠すかを決定する単位の数。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 +msgid "Horizontal pane position" +msgstr "水平方向ペインの位置" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 +msgid "" +"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " +"task list when not in the month view, in pixels" +msgstr "月間ビュー以外でカレンダーとタスクの一覧の間にある水平方向ペインの位置です (ピクセル単位)。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 +msgid "Last reminder time" +msgstr "最後のリマインダー時刻" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 +msgid "Time the last reminder ran, in time_t" +msgstr "最後にリマインダーを表示した時間 (time_t 単位) です。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 +msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" +msgstr "Marcus Bains Line の色 - 日間ビュー" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 +msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" +msgstr "日間ビューの中に描画する \"Marcus Bains line\" の色です。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 +msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" +msgstr "Marcus Bains Line の色 - 時間バー" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 +msgid "" +"Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" +msgstr "時間バーの中に描画する \"Marcus Bains Line\" の色です (デフォルトは空)。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 +msgid "Marcus Bains Line" +msgstr "Marcus Bains Line を表示するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 +msgid "" +"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" +msgstr "カレンダーの中に \"Marcus Bains Line\" (現在時刻での線) を描画するかどうかです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 +msgid "Memo preview pane position (horizontal)" +msgstr "メモのプレビューペインの位置 (水平)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 +msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" +msgstr "水平方向に配置された場合のメモのプレビューペインの位置です。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84 +msgid "Memo layout style" +msgstr "メモのレイアウトスタイル" + +# /apps/evolution/calendar/display/memo_layout +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 +msgid "" +"The layout style determines where to place the preview pane in relation to " +"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " +"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" +msgstr "" +"レイアウトスタイルの値によって、プレビューペインはメモの一覧に対してどこに配置されるかが決まります。\"0\" (クラシックビュー) " +"だとプレビューペインはメモの一覧の下に配置されます。\"1\" (垂直ビュー) はプレビューペインはメモの一覧の隣に配置されます。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 +msgid "Memo preview pane position (vertical)" +msgstr "メモのプレビューペインの位置 (垂直)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 +msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" +msgstr "垂直方向に配置された場合のメモのプレビューペインの位置です。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 +msgid "Month view horizontal pane position" +msgstr "月間ビューの水平ペインの位置" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 +msgid "" +"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " +"calendar and task list in the month view, in pixels" +msgstr "月間ビュー以外でビューとカレンダーとタスクの一覧の間にある水平方向ペインの位置です (ピクセル単位)。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 +msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" +msgstr "月間ビューを月単位でなく、週単位でスクロールするかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 +msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" +msgstr "月間ビューを月単位でなく、週単位でスクロールするかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 +msgid "Reminder programs" +msgstr "リマインダープログラム" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 +msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" +msgstr "リマインダーが実行するプログラムです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 +msgid "Show display reminders in notification tray" +msgstr "パネルの通知領域にリマインダーを表示するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 +msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" +msgstr "リマインダーを表示する際に \"パネルの通知領域\" を利用するかどうかです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 +msgid "Preferred New button item" +msgstr "新しいボタンの望ましい項目" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 +msgid "Name of the preferred New toolbar button item" +msgstr "新しいツールバーボタンの望ましい項目の名前" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 +msgid "Primary calendar" +msgstr "優先カレンダー" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 +msgid "" +"The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " +"\"Calendar\" view" +msgstr "「カレンダー」ビューのサイドバーに表示する選択した(あるいは主)カレンダーの一覧の UID" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 +msgid "Primary memo list" +msgstr "優先メモの一覧" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 +msgid "" +"The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " +"\"Memos\" view" +msgstr "「メモ」ビューのサイドバーに表示する選択した(あるいは主)メモの一覧の UID" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 +msgid "Primary task list" +msgstr "優先タスクの一覧" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 +msgid "" +"The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " +"\"Tasks\" view" +msgstr "「タスク」ビューのサイドバーに表示する選択した(あるいは主)タスクの一覧の UID" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 +msgid "Free/busy template URL" +msgstr "スケジュールテンプレートの URL" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 +#, no-c-format +msgid "" +"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " +"user part of the mail address and %d is replaced by the domain" +msgstr "" +"スケジュールデータの代替えとして使用する URL テンプレートでは、%u はメールアドレスのユーザー部分に、%d はドメイン名にそれぞれ置き換えられます。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 +msgid "Recurrent Events in Italic" +msgstr "繰り返しの日付をイタリック体で" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 +msgid "" +"Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" +msgstr "繰り返しのイベントをカレンダーの左下にイタリック体で表示する。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 +msgid "Search range for time-based searching in years" +msgstr "年単位で時間を元に検索する範囲" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 +msgid "" +"How many years can the time-based search go forward or backward from " +"currently selected day when searching for another occurrence; default is ten " +"years" +msgstr "他の出来事を検索するときに現在選択している日を基準に前後何年間を検索対象とするか。デフォルトは10年です。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 +msgid "Show appointment end times in week and month views" +msgstr "週間と月間ビューの中に予定の期日を表示するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 +msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" +msgstr "週間と月間ビューで予定の期日を表示するかどうかです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 +msgid "Show the memo preview pane" +msgstr "メモのプレビューペインを表示" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 +msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window" +msgstr "\"true\" ならば、メインウインドウにメモのプレビューペインを表示します。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 +msgid "Show the task preview pane" +msgstr "タスクのプレビューペインを表示" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 +msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window" +msgstr "\"true\" ならば、メインウインドウにタスクのプレビューペインを表示します。" + +# 翻訳メモ: "Date Navigator" は "Date Navigator Calendar" の略か? +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 +msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" +msgstr "日間ビューと平日ビューとカレンダーで週番号を表示するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 +msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" +msgstr "カレンダーの各所に週番号を表示するかどうかです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 +msgid "Vertical position for the tag pane" +msgstr "タグペインの垂直方向の位置" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 +msgid "Highlight tasks due today" +msgstr "今日が期限のタスクの強調表示" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 +msgid "" +"Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" +msgstr "今日が期限のタスクを特別な色で強調表示するかどうか (task-due-today-color)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 +msgid "Tasks due today color" +msgstr "今日が期限のタスクの色" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 +msgid "" +"Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used " +"together with task-due-today-highlight" +msgstr "" +"今日が期限のタスクの背景色です (書式は \"#rrggbb\")。task-due-today-highlight と組み合わせて使われます。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128 +msgid "Task preview pane position (horizontal)" +msgstr "タスクのプレビューペインの位置 (水平)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129 +msgid "Task layout style" +msgstr "タスクのレイアウトスタイル" + +# /apps/evolution/calendar/display/task_layout +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 +msgid "" +"The layout style determines where to place the preview pane in relation to " +"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " +"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list" +msgstr "" +"レイアウトスタイルの値によって、プレビューペインはタスクの一覧に対してどこに配置されるかが決まります。\"0\" (クラシックビュー) " +"だとプレビューペインはタスクの一覧の下に配置されます。\"1\" (垂直ビュー) ではプレビューペインはタスクの一覧の隣に配置されます。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131 +msgid "Task preview pane position (vertical)" +msgstr "タスクのプレビューペインの位置 (垂直)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132 +msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" +msgstr "垂直方向に配置された場合のタスクプレビューのペインの位置です。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133 +msgid "Show reminders for completed tasks" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134 +msgid "" +"Whether to show reminders for completed tasks. When set to false, reminders " +"for completed tasks are suppressed." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135 +msgid "Highlight overdue tasks" +msgstr "期限を過ぎたタスクの色" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136 +msgid "" +"Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" +msgstr "期限を過ぎたタスクを特別な色で強調表示するかどうか (task-overdue-color)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137 +msgid "Overdue tasks color" +msgstr "期限を過ぎたタスクの色" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132 +msgid "" +"Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used " +"together with task-overdue-highlight." +msgstr "" +"期限が過ぎたタスクの背景色です (書式は \"#rrggbb\")。task-overdue-highlight と組み合わせて使われます。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:139 +msgid "Time divisions" +msgstr "時分割の単位" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140 +msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" +msgstr "日間と平日ビューで表示する時間の間隔 (分単位) です。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141 +msgid "Timezone" +msgstr "タイムゾーン" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136 +msgid "" +"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " +"untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\"" +msgstr "" +"カレンダーの日付と時刻で使用するタイムゾーンのデフォルト値で、Olsen タイムゾーンデータベースの場所 (例: \"America/New " +"York\") です。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143 +msgid "Twenty four hour time format" +msgstr "時刻の書式を24時間制にするかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144 +msgid "" +"Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" +msgstr "時刻を午前/午後の代わりに 24時間制で表示するかどうかです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145 +msgid "Birthday and anniversary reminder" +msgstr "誕生日と記念日のリマインダー" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146 +msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" +msgstr "誕生日や記念日にリマインダーを指定するかどうか。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147 +msgid "Default appointment reminder" +msgstr "デフォルトで予定のリマインダーを指定するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148 +msgid "Whether to set a default reminder for appointments" +msgstr "予定にデフォルトのリマインダーを指定するかどうかです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149 +msgid "Use system timezone" +msgstr "システムのタイムゾーンを使用する" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150 +msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" +msgstr "Evolution で選択したタイムゾーンではなく、システムのタイムゾーンを使用する" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151 +msgid "First day of the week" +msgstr "週の開始日" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152 +msgid "Monday is a work day" +msgstr "月曜日は作業日" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153 +msgid "Tuesday is a work day" +msgstr "火曜日は作業日" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154 +msgid "Wednesday is a work day" +msgstr "水曜日は作業日" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155 +msgid "Thursday is a work day" +msgstr "木曜日は作業日" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156 +msgid "Friday is a work day" +msgstr "金曜日は作業日" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:157 +msgid "Saturday is a work day" +msgstr "土曜日は作業日" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:158 +msgid "Sunday is a work day" +msgstr "日曜日は作業日" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:160 +msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)" +msgstr "(非推奨) 一週間の始まりを表す曜日で、日曜日 (0) から土曜日 (6) で指定します。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154 +msgid "" +"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " +"\"week-start-day-name\" instead." +msgstr "" +"このキーはバージョン 3.10 で非推奨となっていて、もう使うべきではありません。\"week-start-day-name\" " +"を代わりに使ってください。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:162 +msgid "(Deprecated) Work days" +msgstr "(非推奨) 作業日" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156 +msgid "" +"Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key " +"was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-" +"day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)" +msgstr "" +"平日の開始/終了時刻を表示する日数です。(このキーはバージョン 3.10 で非推奨となっていて、もう使うべきではありません。\"work-day-" +"monday\" や \"work-day-tuesday\" 等のキーを代わりに使ってください。)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Previous Evolution version" +msgstr "Evolution の以前のバージョン" + +#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"The most recently used version of Evolution, expressed as " +"\"major.minor.micro\". This is used for data and settings migration from " +"older to newer versions." +msgstr "" +"これは最も最近まで利用していた Evolution のバージョンで、\"主.副.細\" " +"の形式で表します。これは古いバージョンからもっと新しいバージョンにデータや設定を移行するのに利用されます。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 +msgid "List of disabled plugins" +msgstr "無効にされているプラグイン一覧" + +#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 +msgid "The list of disabled plugins in Evolution" +msgstr "Evolution で無効にされているプラグインの一覧" + +#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 +msgid "The window's X coordinate" +msgstr "デフォルトのウィンドウの横方向の統合" + +#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 +msgid "The window's Y coordinate" +msgstr "デフォルトのウィンドウの縦方向の統合" + +#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 +msgid "The window's width in pixels" +msgstr "ウィンドウの幅 (単位ピクセル)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 +msgid "The window's height in pixels" +msgstr "ウィンドウの高さ (単位ピクセル)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Whether the window is maximized" +msgstr "ウィンドウが最大化されているかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Gnome Calendar's calendar import done" +msgstr "Gnome Calendar のカレンダー取り込み完了" + +#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not" +msgstr "Gnome Calendar からのカレンダー取り込みが完了しているかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Gnome Calendar's tasks import done" +msgstr "Gnome Calendar のタスク取り込み完了" + +#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not" +msgstr "Gnome Calendar からのタスク取り込みが完了しているかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Check whether Evolution is the default mailer" +msgstr "デフォルトのメーラーをチェックするかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." +msgstr "Evolution を起動するたびに、デフォルトのメーラーかどうかを確認します。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Default charset in which to compose messages" +msgstr "メッセージ作成時のデフォルトの文字集合" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Default charset in which to compose messages." +msgstr "メッセージを作成する際に使用するデフォルトの文字集合です。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Path where picture gallery should search for its content" +msgstr "画像ギャラリの内容を検索する場所のパス" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " +"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " +"set path is not pointing to the existent folder" +msgstr "" +"この値は空文字列でも構いません。その場合はシステムの画像フォルダー (普通は ~/Pictures ) " +"を使います。指定されたパスが存在していないフォルダーを指していた場合にも使われます。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Spell check inline" +msgstr "インラインでスペルをチェックするかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." +msgstr "必要であれば入力した単語の上にスペル間違いを表すマークを描画します。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Automatic link recognition" +msgstr "リンクを自動的に識別するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Recognize links in text and replace them." +msgstr "文字列の中に含まれているリンク情報を識別して URI タグで置き換えます。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Automatic emoticon recognition" +msgstr "顔文字を自動的に識別するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode " +"characters." +msgstr "文字列の中に含まれている顔文字の情報を識別して画像またはユニコードに置き換えるかどうかです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Attribute message" +msgstr "属性メッセージ" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 +msgid "" +"The text that is inserted when replying to a message, attributing the " +"message to the original author" +msgstr "メッセージに返信する時に挿入されるテキストで、元のメッセージの送信者を表わすメッセージです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Forward message" +msgstr "転送メッセージ" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 +msgid "" +"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " +"forwarded message follows" +msgstr "メッセージを転送する時に挿入されるテキスト。続きに転送しようとするメッセージがあることを示すものです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Original message" +msgstr "オリジナルのメッセージ。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 +msgid "" +"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " +"that the original message follows" +msgstr "メッセージに返信する時に挿入されるテキスト。続きに元のメッセージがあることを示すものです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Group Reply replies to list" +msgstr "「グループに返信」でメーリングリストへ返信" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 +msgid "" +"Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " +"'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " +"which you happened to receive the copy of the message to which you're " +"replying." +msgstr "" +"通常の「全員へ返信」の動作の代わりに、このオプションではツールバーの「グループへ返信」のボタンをメーリングリストにのみ返信できるようにします。それによって" +"メーリングリスト経由で返信したメールのメッセージのコピーを受け取ってしまったりしないようにします。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Put the cursor at the bottom of replies" +msgstr "返信時は最下部で入力を開始する" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 +msgid "" +"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " +"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " +"message or the bottom." +msgstr "" +"ユーザーはメッセージに返信するとき、カーソルがどこにいってしまったのかに対してとても神経質です。これはカーソルがメッセージの上か、それとも下のどちらに移動" +"するかを決定します。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Always request read receipt" +msgstr "常に開封通知を要求するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 +msgid "" +"Whether a read receipt request gets added to every message by default." +msgstr "デフォルトですべてのメッセージに開封通知の要求を追加するかどうかです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Send HTML mail by default" +msgstr "デフォルトで HTML メールを送信するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 +msgid "Send HTML mail by default." +msgstr "デフォルトで HTML 形式のメールを送信するかどうかです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Spell checking languages" +msgstr "スペルをチェックする言語" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 +msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." +msgstr "スペルチェックで使用する辞書の言語コードを要素とするリストです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" +msgstr "メールを送る時に \"Bcc\" フィールドを表示する" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 +msgid "" +"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " +"the View menu when a mail account is chosen." +msgstr "メールを送る時に、\"Bcc\" フィールドを表示します。メールのアカウントを選択した時に、「表示」メニューからコントロールできます。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" +msgstr "メールを送る時に \"Cc\" フィールドを表示する" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 +msgid "" +"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " +"the View menu when a mail account is chosen." +msgstr "メールを送る時に、\"Cc\" フィールドを表示します。メールのアカウントを選択した時に、「表示」メニューからコントロールできます。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 +msgid "Show \"From\" override field when sending a mail message" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 +msgid "" +"Show the \"From\" override field when sending a mail message. This is " +"controlled from the View menu when a mail account is chosen." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 +msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" +msgstr "メールを送信する時に \"Reply To\" フィールドを表示する" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 +msgid "" +"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " +"from the View menu when a mail account is chosen." +msgstr "" +"メールを送る時に、\"Reply-To\" フィールドを表示します。メールのアカウントを選択した時に、「表示」メニューからコントロールできます。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 +msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" +msgstr "ニュースグループに投稿する時に \"From\" フィールドを表示する" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 +msgid "" +"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " +"the View menu when a news account is chosen." +msgstr "" +"ニュースグループに投稿する時に、\"From\" フィールドを表示します。NetNews " +"のアカウントを選択した時に、「表示」メニューからコントロールできます。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 +msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" +msgstr "ニュースグループに投稿する時に \"Reply To\" フィールドを表示する" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 +msgid "" +"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " +"from the View menu when a news account is chosen." +msgstr "" +"ニュースグループに投稿する時に、\"Reply-To\" フィールドを表示します。NetNews " +"のアカウントを選択した時に、「表示」メニューからコントロールできます。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 +msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" +msgstr "オリジナルのメッセージが署名されている場合デジタル署名して返信する" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 +msgid "" +"Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " +"which is also PGP or S/MIME signed." +msgstr "PGP や S/MIME で署名されているメッセージに返信する場合は自動で PGP や S/MIME 署名を有効にします。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 +msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" +msgstr "Outlook/GMail 同様にエンコードしたファイル名を使用するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 +msgid "" +"Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " +"them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, " +"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " +"standard." +msgstr "" +"メールのヘッダー中のファイル名を Outlook や GMail と同じ方法でエンコードし、Evolution から送る UTF-8 " +"の文字のファイル名が Outlook や GMail でも正しく表示できるようにします。Outlook や GMailは RFC 2231 " +"の規格には準拠していませんが、不正確な RFC 2047 の規格を使っています。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 +msgid "Send messages through Outbox folder" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 +msgid "" +"Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose " +"when the messages should be sent." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 +msgid "Put personalized signatures at the top of replies" +msgstr "返信の先頭に自分の署名を付けます" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 +msgid "" +"Users get all up in arms over where their signature should go when replying " +"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " +"the message or the bottom." +msgstr "" +"ユーザーはメッセージに返信するとき、署名がどこにいってしまったのかに対してとても神経質です。これは署名がメッセージの上か、それとも下のどちらに配置されるか" +"を決定します。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 +msgid "Do not add signature delimiter" +msgstr "署名の区切りを追加しない" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 +msgid "" +"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " +"signature when composing a mail." +msgstr "メール作成時に署名の前に区切り文字を付加したくない時に、TRUE にします" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 +msgid "Ignore list Reply-To:" +msgstr "メーリングリストの Reply-To: を無視" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 +msgid "" +"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " +"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " +"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " +"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " +"action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " +"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" +"Post: header, if there is one." +msgstr "" +"メーリングリストによっては、Evolution で私信として返信しようとしても、メーリングリストの側で Reply-To: " +"ヘッダーを付けてユーザーの返信をメーリングリスト自身に宛てるよう誘導しています。このオプションを TRUE にすると、そのような Reply-To: " +"ヘッダーを無視し、Evolution " +"があなたにどうするのかを確認するようになります。私信として返信するように選択した場合、私信として返信が送られます。一方、「メーリングリストに返信」を選択す" +"ると、そうなります。これは Reply-To: ヘッダーと、List-Post: ヘッダーが存在しているならば、それらを比較することで実現されます。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 +msgid "List of localized 'Re'" +msgstr "'Re' の地域化一覧" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 +msgid "" +"Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject " +"text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" " +"prefix. An example is 'SV,AV'." +msgstr "" +"メッセージに返信するときに件名のテキストとして使う略語 'Re' を地域化した語が、標準的な \"Re\" " +"以外にあればその一覧をコンマ区切りで。例としては 'SV,AV' 等。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 +msgid "Enable developer mode" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 +msgid "" +"Enables some hidden actions and tools aimed for development and debugging." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 +msgid "Number of characters for wrapping" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 +msgid "Will autowrap lines after given number of characters." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 +msgid "" +"Number of To and CC recipients to ask 'prompt-on-many-to-cc-recips' from" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 +msgid "" +"When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 +msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 +msgid "" +"If set to 'true', the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are " +"always shown in the composer's toolbar. Otherwise they are shown only when " +"being used." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 +msgid "Save file format for drag-and-drop operation" +msgstr "ドラッグ & ドロップ操作で保存する場合のファイル形式" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 +msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'." +msgstr "'mbox' または 'pdf' が使えます。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 +msgid "Show image animations" +msgstr "アニメーションを表示する" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 +msgid "" +"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " +"annoying and prefer to see a static image instead." +msgstr "HTML メールでアニメーション画像を有効にする。多くのユーザーはアニメーション画像を鬱陶しいと感じ、静止画像を好みます。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 +msgid "Enable or disable type ahead search feature" +msgstr "インクリメンタル検索の機能を有効にするかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 +msgid "" +"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " +"names." +msgstr "フォルダーの対話的な検索ができるようにサイドバーでの検索機能を有効にする。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 +msgid "Enable or disable magic space bar" +msgstr "マジックスペースバーを有効にするかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 +msgid "" +"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " +"and folders." +msgstr "" +"これを有効にすると、スペースバーのキーを使ってメッセージのプレビューやメッセージの一覧、メッセージのフォルダーをスクロールできるようになります。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 +msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" +msgstr "すべてのフォルダーに同様のメッセージの一覧ビューの設定を使う" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 +msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." +msgstr "これを有効にすると、すべてのフォルダーに同様のメッセージの一覧ビューの設定を使うようになります。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 +msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" +msgstr "メッセージの \"プレビュー\" で引用符を表示するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 +msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." +msgstr "メッセージの \"プレビュー\" で引用符を使用するかどうかです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 +msgid "Citation highlight color" +msgstr "引用を強調表示する時の色" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 +msgid "Citation highlight color." +msgstr "引用を強調表示する時の色です。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 +msgid "Enable/disable caret mode" +msgstr "キャレットモードにするかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 +msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." +msgstr "キャレットモードを有効にするかどうかです (有効にするとメールを読む際にカーソルが表示されます)。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 +msgid "Default charset in which to display messages" +msgstr "メッセージ表示時のデフォルトの文字集合" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 +msgid "Default charset in which to display messages." +msgstr "メッセージを表示する際に使用するデフォルトの文字集合です。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 +msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP" +msgstr "HTML のメッセージにある画像を自動で読み込むかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 +msgid "Show Animations" +msgstr "アニメーションを表示するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 +msgid "Show animated images as animations." +msgstr "アニメーション画像を動かします。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 +msgid "Show all message headers" +msgstr "すべてのメッセージヘッダーを表示" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 +msgid "Show all the headers when viewing a messages." +msgstr "メッセージを表示する時にすべてのヘッダーを表示します。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 +msgid "List of headers to show when viewing a message." +msgstr "メッセージを表示する時に表示するヘッダー一覧。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 +msgid "" +"Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean " +"indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown " +"when viewing a message, but are still listed in Preferences." +msgstr "" +"ヘッダーはそれぞれ1つの組になっています: " +"ヘッダーの名前とそのヘッダーが有効であることを示す論理値です。無効化されているヘッダーはメッセージを表示する時には表示されませんが、Preferences" +" の一覧には残っています。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 +msgid "Show photo of the sender" +msgstr "送信者の FACE を表示するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 +msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." +msgstr "メッセージのプレビューに送信者の FACE を表示するかどうかです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 +msgid "Search gravatar.com for photo of the sender" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 +msgid "Allow searching also at gravatar.com for photo of the sender." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 +msgid "Mark as Seen after specified timeout" +msgstr "指定した時間が経過したら既読マークを付与するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 +msgid "Mark as Seen after specified timeout." +msgstr "指定した時間が経過したら既読マークを付与するかどうかです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 +msgid "Mark as Seen always after specified timeout" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 +msgid "" +"If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout " +"also after the folder change." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 +msgid "Timeout for marking messages as seen" +msgstr "既読マークを付与するまでの時間" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 +msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." +msgstr "メッセージを選択してから既読マークを付与するまでの時間(ミリ秒)です。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 +msgid "Sender email-address column in the message list" +msgstr "メッセージの一覧に差出人のアドレスを表示するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 +msgid "" +"Show the email-address of the sender in a separate column in the message " +"list." +msgstr "メッセージの一覧に差出人のメールアドレスを表す項目を表示するかどうかです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 +msgid "Show deleted messages in the message-list" +msgstr "メッセージの一覧に削除したメッセージを表示するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 +msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." +msgstr "メッセージの一覧に削除したメッセージを (打ち消し線を付けて) 表示するかどうかです。" + +# "検索フォルダ"は適訳ではない +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 +msgid "Enable Unmatched search folder" +msgstr "一致していない仮想フォルダーを有効にするかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 +msgid "" +"Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if " +"Search Folders are disabled." +msgstr "仮想フォルダー内の一致していない仮想フォルダーを有効にします。仮想フォルダーが無効になっている場合は何も起きません。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 +msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" +msgstr "フォルダー毎のプレビューを隠し選択を解除するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 +msgid "" +"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " +"the mail in the list and removes the preview for that folder." +msgstr "" +"これは一度だけ読み込むことが可能なキーであり、実際に読み込んだ後は \"FALSE\" " +"に戻ります。メッセージの一覧で選択しているメールを選択解除して、そのメールがあるフォルダーのプレビューを無効にします。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 +msgid "Height of the message-list pane" +msgstr "メッセージの一覧ペインのウィンドウの高さ" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 +msgid "Height of the message-list pane." +msgstr "メッセージの一覧ペインのウィンドウの高さです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 +msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface" +msgstr "ユーザーインターフェース内でメッセージのヘッダーを畳んだ状態にするかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 +msgid "Width of the message-list pane" +msgstr "メッセージの一覧ペインの幅" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 +msgid "Width of the message-list pane." +msgstr "メッセージの一覧ペインの幅です。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 +msgid "Layout style" +msgstr "レイアウトスタイル" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 +msgid "" +"The layout style determines where to place the preview pane in relation to " +"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " +"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " +"message list." +msgstr "" +"レイアウトスタイルはプレビューペインをメッセージの一覧に対してどう配置するかを決めます。\"0\" (クラシックビュー) " +"ならば、プレビューペインはメッセージの一覧の下に配置されます。\"1\" (垂直ビュー) ならば、メッセージの一覧の隣にプレビューペインが配置されます。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 +msgid "Variable width font" +msgstr "可変幅のフォント" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 +msgid "The variable width font for mail display." +msgstr "メールを表示する際の可変幅フォントです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 +msgid "Terminal font" +msgstr "端末のフォント" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 +msgid "The terminal font for mail display." +msgstr "メールを表示する際の固定幅フォントです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 +msgid "Use custom fonts" +msgstr "カスタムフォントを使用するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 +msgid "Use custom fonts for displaying mail." +msgstr "メールを表示する際に独自のフォントを使用するかどうかです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 +msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" +msgstr "差出人/Cc/Bcc でメールアドレスの表示を隠すかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 +msgid "" +"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " +"address_count." +msgstr "To/Cc/Bcc のメールアドレスを address_count で指定した数だけ表示します。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 +msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" +msgstr "差出人/Cc/Bcc で表示を制限するメールアドレスの数" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 +msgid "" +"This sets the number of addresses to show in default message list view, " +"beyond which a '...' is shown." +msgstr "" +"メッセージの一覧表示で表示するメールアドレスの数 (デフォルト値) で、ここで指定した以上のアドレスが存在している場合は '...' " +"として表示が省略されます。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 +msgid "Thread the message-list based on Subject" +msgstr "メッセージの一覧を件名でスレッド表示するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 +msgid "" +"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " +"not contain In-Reply-To or References headers." +msgstr "" +"メッセージに In-Reply-To または References ヘッダーが無い場合に、件名によるスレッド表示に戻すかどうかを指定します。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 +msgid "Default value for thread expand state" +msgstr "デフォルトでスレッドを展開した状態にするかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 +msgid "" +"This setting specifies whether the threads should be in expanded or " +"collapsed state by default. Evolution requires a restart." +msgstr "メールのスレッドをデフォルトで展開した状態にするか、または畳んだ状態にするかを指定します。反映するには再起動が必要です。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 +msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" +msgstr "スレッドの中にあるメールを最新のメッセージを基点に並べ替えるかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 +msgid "" +"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " +"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " +"restart." +msgstr "" +"スレッドの中にある最新のメッセージを基点にすべてのスレッドを並び替えるかどうかを指定します。変更したら Evolution の再起動が必要になります。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 +msgid "Whether sort thread children always ascending" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 +msgid "" +"This setting specifies whether the thread children should be sorted always " +"ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 +msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" +msgstr "フォルダーツリーでアカウントをアルファベット順にする" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 +msgid "" +"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " +"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " +"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " +"given by a user" +msgstr "" +"メール表示でフォルダーツリー内のアカウントを表示する順序を指定します。true にするとアカウントは「On This Computer and " +"Search folders」の例外を除いて、アルファベット順にユーザーにより指定された順序で並べ替えられます。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 +msgid "Log filter actions" +msgstr "ログをフィルタリングするかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 +msgid "Log filter actions to the specified log file." +msgstr "指定したログファイルに対してログのフィルタリング処理を行うかどうかです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 +msgid "Logfile to log filter actions" +msgstr "フィルタリングするログファイル" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 +msgid "Logfile to log filter actions." +msgstr "フィルタリング処理の対象となるログファイルです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 +msgid "Flush Outbox after filtering" +msgstr "フィルターした後、送信トレイを空にする" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 +msgid "" +"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " +"only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " +"one minute after the last action invocation." +msgstr "" +"フィルタリングが終わったら送信トレイを空にするかどうか。「転送する」フィルターが使われたか、最後のアクションの実行から約1分経過した時にのみ送信トレイを空" +"にします" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 +msgid "Default forward style" +msgstr "デフォルトの転送スタイル" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 +msgid "Default reply style" +msgstr "デフォルトの返信スタイル" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 +msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 +msgid "" +"Prompt the user when he or she tries to send a message with a key " +"accelerator." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 +msgid "Prompt on empty subject" +msgstr "件名が空の場合は警告するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 +msgid "" +"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." +msgstr "送信するメールの件名が空の場合は送信前に警告するかどうかです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 +msgid "Prompt when emptying the trash" +msgstr "ゴミ箱を空にするときに確認" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 +msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." +msgstr "ゴミ箱を空にしようとしたときにユーザーに警告するかどうかです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 +msgid "Prompt when user expunges" +msgstr "完全に削除する場合は警告するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 +msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." +msgstr "フォルダーを完全に抹消する前にユーザーに警告するかどうかです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 +msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" +msgstr "受信者としてメールアドレスが入力されていないのに送ろうとする前に確認" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 +msgid "" +"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " +"a message to recipients not entered as mail addresses" +msgstr "受信者にメールアドレスが入力されていないメッセージを送ろうとした時に繰り返し警告するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 +msgid "Prompt when user only fills Bcc" +msgstr "ユーザーが Bcc しか入力なかったら警告するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 +msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." +msgstr "ユーザーが To/Cc 先を付けずに送信しようとする時に確認するかどうかです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 +msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" +msgstr "HTML をユーザーが送信する前に警告するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 +msgid "" +"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " +"receive HTML mail." +msgstr "HTML 形式を希望しない連絡先へ HTML メールを送信する前に確認するかどうかです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 +msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" +msgstr "10 通以上のメッセージを一度に開こうとしたら確認するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 +msgid "" +"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " +"they really want to do it." +msgstr "一度に 10 通以上のメッセージを開こうとした時に確認ダイアログを表示するかどうかです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 +msgid "Prompt while marking multiple messages" +msgstr "複数のメッセージにマークする場合は確認するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 +msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." +msgstr "複数のメッセージにマークを付与する際に毎回確認するかどうか。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 +msgid "Prompt when deleting messages in search folder" +msgstr "仮想フォルダーでメッセージを削除する際に確認するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 +msgid "" +"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " +"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " +"the search results." +msgstr "仮想フォルダーからメッセージを削除する際に、単に削除するのではなく警告ダイアログを表示するかどうかです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 +msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" +msgstr "フォルダーツリー内でフォルダーをドラッグ & ドロップしたときにコピーするかどうか尋ねる" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 +msgid "" +"Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of " +"folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of " +"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " +"ask user." +msgstr "" +"可能な値: never - フォルダーツリー内でフォルダーのドラッグ & ドロップによるコピーを許可しない、always - " +"フォルダーツリー内でフォルダーのドラッグ & ドロップによるコピーを許可して尋ねない、ask (あるいは他の値) - ユーザーに尋ねる" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 +msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" +msgstr "フォルダーツリー内でフォルダーをドラッグ & ドロップしたときに移動するかどうか尋ねる" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 +msgid "" +"Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of " +"folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of " +"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " +"ask user." +msgstr "" +"可能な値: never - フォルダーツリー内でフォルダーのドラッグ & ドロップによる移動を許可しない、always - " +"フォルダーツリー内でフォルダーのドラッグ & ドロップによる移動を許可して尋ねない、ask (あるいは他の値) - ユーザーに尋ねる" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 +msgid "Prompt when replying privately to list messages" +msgstr "メーリングリストのメッセージにプライベートに返信しようとしている時に確認" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 +msgid "" +"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " +"private reply to a message which arrived via a mailing list." +msgstr "メーリングリスト経由のメッセージへの返事をプライベートで送ろうとすると、警告を表示するかどうか。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 +msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" +msgstr "メーリングリストがプライベート宛の返信の設定を上書きしている時に確認" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 +msgid "" +"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " +"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " +"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" +msgstr "" +"メーリングリスト経由で受け取ったメールに Reply-To: " +"でメーリングリスト宛に返信するように指定されているにもかかわらず、返信を私信として送ろうとした時に繰り返し警告するのを無効にしたり、有効にしたりします" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 +msgid "Prompt when replying to many recipients" +msgstr "たくさんの相手に返信しようとしている時に確認" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 +msgid "" +"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " +"reply to many people." +msgstr "たくさんの人に返信を送ろうとしたら、警告を表示するかどうか。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 +msgid "" +"Prompt when switching composer mode and the content needs to lose its " +"formatting" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 +msgid "" +"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching " +"composer mode and the content needs to lose its formatting." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 +msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 +msgid "" +"Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The " +"'composer-many-to-cc-recips-num' defines the threshold." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 +msgid "" +"Policy for automatically closing the message browser window when forwarding " +"or replying to the displayed message." +msgstr "表示しているメッセージについて転送や返信するときにメッセージ閲覧ウィンドウを自動的に閉じるポリシー" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 +msgid "Empty Trash folders on exit" +msgstr "終了時にゴミ箱フォルダーを空にするかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 +msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." +msgstr "Evolution を終了する時にゴミ箱フォルダーを空にするかどうかです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 +msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" +msgstr "終了時にゴミ箱を空にするまでの最短の日数" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 +msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." +msgstr "終了時にゴミ箱のフォルダーを空にするまでの最短の日数です。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 +msgid "Last time Empty Trash was run" +msgstr "最後にゴミ箱を空にした時間" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 +msgid "" +"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." +msgstr "最後にゴミ箱を空にした時間 (1970-01-01 からの経過日数) です。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 +msgid "" +"Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." +msgstr "ステータスバーにエラーを表示しておく時間 (秒単位)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 +msgid "Level beyond which the message should be logged." +msgstr "ログを記録すべきメッセージレベルの最小値" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 +msgid "" +"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " +"\"2\" for debug messages." +msgstr "" +"メッセージをログとして記録する際のレベルです。指定可能な値: '0' (エラーメッセージ)、'1' (警告メッセージ)、'2' (デバッグメッセージ)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 +msgid "Show original \"Date\" header value." +msgstr "元の \"Date\" ヘッダーの値を表示" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 +msgid "" +"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " +"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " +"format and local time zone." +msgstr "" +"元の \"Date\" ヘッダーを表示します (タイムゾーンが異なる場合、ローカルタイムのみで表示します)。それ以外の場合、\"Date\" " +"ヘッダーはユーザーの指定した形式で、ローカルタイムで常に表示されます。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 +msgid "List of Labels and their associated colors" +msgstr "ラベルと対応する色のリスト" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206 +msgid "" +"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " +"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." +msgstr "" +"Evolution メール作成ウィンドウで利用するラベルのリストです。このリストには name:color という形式で HTML で使用する色 " +"(16形式) が含まれています。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207 +msgid "Check incoming mail being junk" +msgstr "受信メールがジャンクかどうかをチェックするかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208 +msgid "Run junk test on incoming mail." +msgstr "メールを受信したらジャンクのテストを実施するかどうかです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209 +msgid "Empty Junk folders on exit" +msgstr "終了時にジャンクフォルダーを空にするかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210 +msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." +msgstr "Evolution を終了する時にジャンクフォルダーを空にするかどうかです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211 +msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" +msgstr "終了時にジャンクを空にするまでの最短の日数" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212 +msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." +msgstr "終了時にジャンクフォルダーを空にするまでの最短の日数です。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213 +msgid "Last time Empty Junk was run" +msgstr "最後にジャンクフォルダーを空にした時間" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214 +msgid "" +"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." +msgstr "最後にジャンクフォルダーを空にした時間 (1970-01-01 からの経過日数) です。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215 +msgid "The default plugin for Junk hook" +msgstr "ジャンクメールのテストで使用するデフォルトのプラグイン" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 +msgid "" +"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " +"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " +"to the other available plugins." +msgstr "" +"これは、複数のジャンクプラグインを有効にしている時にデフォルトで使用するプラグインです。もしこのプラグインが利用できない場合は、他に利用可能なプラグインを" +"自動的に選択します。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217 +msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" +msgstr "差出人をアドレス帳から検索するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 +msgid "" +"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " +"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " +"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " +"autocompletion." +msgstr "" +"メッセージの差出人をアドレス帳から検索するかどうかです。見つかった場合、そのメッセージはスパムではないと判定します。これは自動補完の設定で有効にしたアドレ" +"ス帳が対象になります。そこで、リモートにあるアドレス帳を指定した場合 (例えば LDAP 上にある場合)、検索処理が遅くなることがあります。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219 +msgid "" +"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " +"book only" +msgstr "ジャンクフィルタリングする際にローカルのアドレス帳だけ検索するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220 +msgid "" +"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " +"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " +"mail sent by known contacts from junk filtering." +msgstr "" +"このオプションは lookup_addressbook " +"キーに関連したものであり、ローカルのアドレス帳の中からだけメールアドレスの検索を行い、ジャンクメールのフィルタリングを行う際に連絡先にあるアドレスから送信" +"されたメールを対象外にするかどうかを指定します。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221 +msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" +msgstr "独自のヘッダーを利用してジャンクをチェックするかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222 +msgid "" +"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " +"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " +"checking speed." +msgstr "" +"独自のヘッダーを利用してジャンクメールをチェックするかどうかです。このオプションを有効にしてそのヘッダーが記述された場合、ジャンクメールをチェックするスピ" +"ードが改善されます。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223 +msgid "Custom headers to use while checking for junk." +msgstr "ジャンクかどうかをチェックする際に使用する独自のヘッダー" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208 +msgid "" +"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " +"in the format \"headername=value\"." +msgstr "" +"ジャンクかどうか判定する際に使用する独自のヘッダーの項目からなるリストです。リストの要素は \"ヘッダー名=値\" という形式の文字列です。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225 +msgid "UID string of the default account." +msgstr "デフォルトのアカウントを表す UID (文字列)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226 +msgid "Save directory" +msgstr "保存先のフォルダー" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227 +msgid "Directory for saving mail component files." +msgstr "メールに添付されたファイルを保存する先のフォルダーです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228 +msgid "Composer load/attach directory" +msgstr "Composer 読み込み/保存ディレクトリ" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229 +msgid "Directory for loading/attaching files to composer." +msgstr "メールに添付されたファイルを読み込む/保存する先のフォルダーです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230 +msgid "Check for new messages on start" +msgstr "起動時に新着メッセージをチェックする" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231 +msgid "" +"Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " +"also sending messages from Outbox." +msgstr "" +"Evolution が起動した時に新着メッセージをチェックするかどうか。このオプションは送信トレイからメッセージを送信することにもなります。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232 +msgid "Check for new messages in all active accounts" +msgstr "アクティブなアカウントの新着メールをチェックする" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217 +msgid "" +"Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " +"account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " +"started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." +msgstr "" +"アカウントの「新着メッセージをX分ごとにチェック」オプションがどうなってるかに関わらず、Evolution " +"が起動時にすべてのアクティブなアカウントの新着メッセージをチェックするかどうか。このオプションは「起動時に送受信」オプションと一緒に使用されます。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234 +msgid "Server synchronization interval" +msgstr "サーバーと同期する間隔" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235 +msgid "" +"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " +"server. The interval must be at least 30 seconds." +msgstr "どれぐらいの間隔でローカルでの変更点をリモートのメールサーバーと同期するかを指定します。この値は 30秒以上にしてください。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236 +msgid "Allow expunge in virtual folders" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221 +msgid "" +"Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder->Expunge " +"will be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done " +"in all folders for all deleted messages within the virtual folder, not only " +"for deleted messages belonging to the virtual folder." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222 +#: ../mail/mail-config.ui.h:9 +msgid "Inherit theme colors in HTML mode" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239 +msgid "" +"When enabled the theme colors for background, text and links are sent in " +"resulting HTML formatted message." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240 +msgid "An Archive folder for On This Computer folders." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241 +msgid "" +"An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This " +"Computer folder." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:254 +msgid "(Deprecated) Default forward style" +msgstr "(非推奨) デフォルトの転送スタイル" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227 +msgid "" +"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " +"\"forward-style-name\" instead." +msgstr "" +"このキーはバージョン 3.10 で非推奨となっていて、もう使うべきではありません。\"forward-style-name\" を代わりに使ってください。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:256 +msgid "(Deprecated) Default reply style" +msgstr "(非推奨) デフォルトの返信スタイル" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229 +msgid "" +"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " +"\"reply-style-name\" instead." +msgstr "" +"このキーはバージョン 3.10 で非推奨となっていて、もう使うべきではありません。\"reply-style-name\" を代わりに使ってください。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:258 +msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled." +msgstr "(非推奨) 独自のヘッダーとそれらを有効にするかどうかのリスト" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231 +msgid "" +"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " +"\"show-headers\" instead." +msgstr "" +"このキーはバージョン 3.10 で非推奨となっていて、もう使うべきではありません。\"show-headers\" を代わりに使ってください。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:260 +msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP" +msgstr "(非推奨) HTML のメッセージにある画像を読み込むかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233 +msgid "" +"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " +"\"image-loading-policy\" instead." +msgstr "" +"このキーはバージョン 3.10 で非推奨となっていて、もう使うべきではありません。\"image-loading-policy\" " +"を代わりに使ってください。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:262 +msgid "" +"(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards " +"or replies to the message shown in the window" +msgstr "(非推奨) ウィンドウで表示しているメッセージを転送、あるいは返信する時にメッセージウィンドウを閉じるかどうか確認" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235 +msgid "" +"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " +"\"browser-close-on-reply-policy\" instead." +msgstr "" +"このキーはバージョン 3.10 で非推奨となっていて、もう使うべきではありません。\"browser-close-on-reply-policy\" " +"を代わりに使ってください。" + +#. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look +#. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might +#. indicate that an attachment should have been attached to the message. +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4 +msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" +msgstr "['attachment','attaching','attached','enclosed','添付','アタッチ']" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5 +msgid "" +"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " +"body" +msgstr "添付し忘れ防止プラグインでメッセージの本文から検索する一連のキーワード" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " +"body." +msgstr "添付し忘れ防止プラグインでメッセージの本文から検索する一連のキーワード" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Address book source" +msgstr "アドレス帳のソース" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." +msgstr "連絡先の自動同期に使用するアドレス帳を選択してください:" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Auto sync Pidgin contacts" +msgstr "Pidgin の連絡先の自動同期" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." +msgstr "Pidgin の連絡先を自動的に同期するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Enable autocontacts" +msgstr "連絡先自動収集の有効化" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"Whether contacts should be automatically added to the user's address book." +msgstr "連絡先をユーザーのアドレス帳に自動的に追加するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Pidgin address book source" +msgstr "Pidgin アドレス帳のソース" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." +msgstr "Pidgin から連絡先を自動的に同期するのに使用するアドレス帳" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Pidgin check interval" +msgstr "Pidgin チェック間隔" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." +msgstr "Pidgin をチェックして連絡先を同期する間隔" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Pidgin last sync MD5" +msgstr "Pidgin 最終同期時の MD5" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Pidgin last sync MD5." +msgstr "Pidgin 最終同期時の MD5" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Pidgin last sync time" +msgstr "Pidgin 最終同期時刻" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Pidgin last sync time." +msgstr "Pidgin 最終同期時刻" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 +msgid "List of Custom Headers" +msgstr "独自ヘッダーのリスト" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " +"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " +"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" +msgstr "" +"送信するメールに独自のヘッダーとして挿入するキーのリストです。その書式は \"=\" の次に独自ヘッダーの名前を指定して \";\" " +"でその値を区切ります。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Default External Editor" +msgstr "デフォルトの外部エディター" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 +msgid "The default command that must be used as the editor." +msgstr "デフォルトで使用するエディターのコマンドです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Automatically launch when a new mail is edited" +msgstr "新規メールの作成時に自動的に起動" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." +msgstr "メールの作成ウィンドウでキーが押されたら自動的にエディターを起動" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Insert Face picture by default" +msgstr "デフォルトで顔画像を添付" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " +"should be set before checking this, otherwise nothing happens." +msgstr "" +"デフォルトで送信するメッセージに顔画像を添付するかどうか。この項目をチェックする前に、画像が設定されているかどうか確認してください。さもなければ、何も起こ" +"りません。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Delete processed" +msgstr "処理済みを削除" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Whether to delete processed iTip objects" +msgstr "処理済みの iTip オブジェクトを削除するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Notify new messages for Inbox only." +msgstr "受信箱のみ新着メッセージを通知するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." +msgstr "受信箱 (Inbox) フォルダーのみ新着メッセージを通知するかどうかです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Enable D-Bus messages." +msgstr "D-Bus メッセージを有効にする" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." +msgstr "新しいメールが届いたらD-Bus メッセージを生成する。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Enable icon in notification area." +msgstr "通知領域にアイコンを表示するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." +msgstr "新しいメールが届いたらパネルの通知領域にアイコンを表示して通知するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Popup message together with the icon." +msgstr "アイコンとともにメッセージを表示する" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." +msgstr "新しいメールが届いたときにアイコンに重ねてメッセージを表示するかどうか。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." +msgstr "新しいメールが届いたときに音による通知を有効にする。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", " +"the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" " +"and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded." +msgstr "" +"新しいメールが届いたときに音による通知を有効にするかどうか。\"false\" にすると \"notify-sound-beep\"、\"notify-" +"sound-file\"、\"notify-sound-play-file\"、\"notify-sound-use-theme\" " +"各キーは無視されます。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Whether to emit a beep." +msgstr "ビープ音を鳴らすかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." +msgstr "新しいメールが届いたらビープ音を鳴らすかどうかです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Sound filename to be played." +msgstr "演奏する音声ファイル" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-" +"file\" is \"true\"." +msgstr "\"notify-sound-play-file\" が true の場合に新しいメールが届いたら演奏する音声ファイルです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Whether to play a sound file." +msgstr "音声ファイルを演奏するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 +msgid "" +"Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " +"file is given by the 'notify-sound-file' key." +msgstr "音声ファイルを演奏するかどうかです。音声ファイルの名前は 'notify-sound-file' キーで指定します。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Use sound theme" +msgstr "サウンドテーマを使用" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 +msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." +msgstr "ビープモードでない場合、新しいメッセージが届いた時にテーマの音を鳴らします。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Mode to use when displaying mails" +msgstr "メールの表示モード" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the " +"best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, " +"and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text" +msgstr "" +"メール表示に使うモード。\"normal\" では表示に最適なものを Evolution が選択し、\"prefer_plain\" " +"ではテキストの部分があればそれを、\"only_plain\" では Evolution はプレーンテキストだけを表示します。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Whether to show suppressed HTML output" +msgstr "隠された HTML 出力を表示するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1 +msgid "List of Destinations for publishing" +msgstr "スケジュールを公開するサーバー URL 一覧" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each " +"values specifies an XML with setup for publishing to one destination." +msgstr "このキーはカレンダーを公開する先の一覧を指定します。値はそれぞれ1つの公開先を設定する1つの XML を指定します。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 +msgid "" +"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " +"message body." +msgstr "テンプレートプラグインがメッセージの本文を代用するために使用するキーと値のペアを要素とするリストです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Skip development warning dialog" +msgstr "開発版であることを警告するダイアログをスキップするかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." +msgstr "Evolution の開発バージョンである旨を警告するダイアログを表示しないようにするかどうかです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Initial attachment view" +msgstr "添付表示の初期状態" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " +"View." +msgstr "添付バーのウィジェットの初期表示。\"0\" ならばアイコン表示、\"1\" ならば一覧表示" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Initial file chooser folder" +msgstr "初期ファイル選択フォルダー" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." +msgstr "GtkFileChooser ダイアログの初期フォルダー" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 +#: ../src/shell/main.c:317 +msgid "Start in offline mode" +msgstr "オフラインモードで起動するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 +msgid "" +"Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." +msgstr "オンラインモードではなく、オフラインモードで Evolution を起動するかどうかです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Offline folder paths" +msgstr "オフライン時フォルダーパス" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." +msgstr "オフライン時用にローカルディスクと同期するフォルダーのパスのリスト" + +# "検索フォルダ"は適訳ではない +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Enable express mode" +msgstr "エクスプレスモードを有効にする" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Flag that enables a much simplified user interface." +msgstr "より簡易化されたインターフェースを有効にするフラグ" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Window buttons are visible" +msgstr "ウィンドウボタンを表示するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Whether the window buttons should be visible." +msgstr "ウィンドウボタンを表示するかどうかです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Window button style" +msgstr "ウィンドウボタンのスタイル" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 +msgid "" +"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " +"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " +"by the GNOME toolbar setting." +msgstr "" +"ウィンドウボタンのスタイルです。利用可能な値は \"text\"、\"icons\"、\"both\"、\"toolbar\" " +"です。\"toolbar\" がセットされていたら、ボタンのスタイルは GNOME デスクトップのツールバーの設定に従います。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Toolbar is visible" +msgstr "ツールバーを表示するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:26 +msgid "Whether the toolbar should be visible." +msgstr "ツールバーを表示するかどうかです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Sidebar is visible" +msgstr "サイドバーを表示するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:28 +msgid "Whether the sidebar should be visible." +msgstr "サイドバーを表示するかどうかです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Statusbar is visible" +msgstr "ステータスバーを表示するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:30 +msgid "Whether the status bar should be visible." +msgstr "ステータスバーを表示するかどうかです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:31 +msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." +msgstr "起動時にデフォルトで表示するコンポーネントの ID/エイリアスです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:32 +msgid "Default sidebar width" +msgstr "サイドバーの幅 (デフォルト)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:33 +msgid "The default width for the sidebar, in pixels." +msgstr "サイドバーのデフォルトの幅です (ピクセル単位)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Use only local spam tests." +msgstr "ジャンクのテストはローカルのみにするかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." +msgstr "(DNS を使用せずに) ローカルの受信箱に対してのみジャンクメールのテストをするかどうかです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Full path command to run spamassassin" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is " +"used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any " +"other arguments." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Full path command to run sa-learn" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is " +"used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other " +"arguments." +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:123 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:128 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:333 +#: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:101 ../src/e-util/e-attachment-bar.c:106 +#: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:175 +#: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:180 ../src/mail/message-list.etspec.h:4 +msgid "Attachment" +msgid_plural "Attachments" +msgstr[0] "添付ファイル" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:334 +msgid "Display as attachment" +msgstr "添付ファイルとして表示" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:151 +msgid "Audio Player" +msgstr "音楽プレーヤー" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:152 +msgid "Play the attachment in embedded audio player" +msgstr "組み込み音楽プレーヤーで添付ファイルを再生" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:107 +#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:46 +#: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:203 ../src/mail/message-list.etspec.h:5 +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:60 +msgid "From" +msgstr "差出人" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:132 +msgid "(no subject)" +msgstr "(件名無し)" + +#. Translators: This message suggests to the receipients +#. * that the sender of the mail is different from the one +#. * listed in From field. +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:339 +#, c-format +msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" +msgstr "このメッセージは %s さんが %s さんに代わって送信したものです" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:178 +msgid "Regular Image" +msgstr "普通の画像" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:179 +msgid "Display part as an image" +msgstr "その部分を画像として表示" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:249 +msgid "RFC822 message" +msgstr "RFC822 メッセージ" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:250 +msgid "Format part as an RFC822 message" +msgstr "その部分を RFC822 メッセージとして整形" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51 +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2352 +#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92 +#: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:96 +#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:64 +msgid "Name" +msgstr "名前" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51 +#: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:193 +#: ../src/mail/message-list.etspec.h:10 +msgid "Size" +msgstr "サイズ" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:178 +#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:51 +#: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:208 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:16 +#: ../src/mail/message-list.etspec.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:17 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:17 +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:65 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1643 +msgid "Subject" +msgstr "件名" + +#. pseudo-header +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:197 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:341 +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1494 +msgid "Mailer" +msgstr "メーラー" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:100 +msgid "Richtext" +msgstr "リッチテキスト" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:93 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:101 +msgid "Display part as enriched text" +msgstr "表現力豊かなテキストの一部として表示" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:93 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:385 +msgid "HTML" +msgstr "HTML" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:94 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:386 +msgid "Format part as HTML" +msgstr "その部分を HTML として整形" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:121 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:196 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1314 +msgid "Plain Text" +msgstr "プレーンテキスト" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:122 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197 +msgid "Format part as plain text" +msgstr "その部分をプレーンテキストとして整形" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:45 +msgid "Unsigned" +msgstr "署名なし" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:47 +msgid "" +"This message is not signed. There is no guarantee that this message is " +"authentic." +msgstr "このメッセージは署名されていません。このメッセージの信頼性を保証できません。" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:49 +msgid "Valid signature" +msgstr "妥当な署名" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51 +msgid "" +"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " +"message is authentic." +msgstr "このメッセージには署名が付与されています。このメッセージは非常に信頼できるものであることを意味します。" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 +msgid "Invalid signature" +msgstr "無効な署名です" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 +msgid "" +"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " +"in transit." +msgstr "転送中に改竄されているので、このメッセージの署名を検証できません。" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:57 +msgid "Valid signature, but cannot verify sender" +msgstr "署名は妥当ですが、差出人を検証できません" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:59 +msgid "" +"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " +"cannot be verified." +msgstr "このメッセージには妥当な署名が付与されていますが、メッセージの差出人を検証できません。" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 +msgid "Signature exists, but need public key" +msgstr "署名はありますが公開鍵が必要です" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 +msgid "" +"This message is signed with a signature, but there is no corresponding " +"public key." +msgstr "このメッセージは署名が付与されていますが、それに対応する公開鍵が付与されていません。" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:72 +msgid "Unencrypted" +msgstr "暗号化なし" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:72 +msgid "" +"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " +"the Internet." +msgstr "このメッセージは暗号化されていません。その内容がインターネットを介して閲覧される可能性があります。" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:73 +msgid "Encrypted, weak" +msgstr "暗号化済み (レベルは不十分)" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:73 +msgid "" +"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " +"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " +"message in a practical amount of time." +msgstr "" +"このメッセージは暗号化されていますが、その暗号化アルゴリズムのレベルが不十分です。(現実的には困難ですが)、このメッセージの内容を部外者が閲覧する可能性が" +"あります。" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:74 +msgid "Encrypted" +msgstr "暗号化済み" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:74 +msgid "" +"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " +"the content of this message." +msgstr "このメッセージは暗号化されています。このメッセージの内容を部外者が閲覧することは困難と思われます。" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:75 +msgid "Encrypted, strong" +msgstr "暗号化済み (レベルは強力)" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:75 +msgid "" +"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " +"very difficult for an outsider to view the content of this message in a " +"practical amount of time." +msgstr "このメッセージは強力なアルゴリズムで暗号化されています。このメッセージの内容を部外者が閲覧することは非常に困難と思われます。" + +#: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:185 +#: ../src/shell/shell.error.xml.h:28 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:16 +msgid "_View Certificate" +msgstr "証明書の表示(_V)" + +#: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:207 +msgid "This certificate is not viewable" +msgstr "この証明書は表示可能な形式ではありません" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:9 +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:8 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:15 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:118 +msgid "Source" +msgstr "ソース" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:119 +msgid "Display source of a MIME part" +msgstr "MIME 部分のソースを表示" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:201 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:218 +#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:49 +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:63 +msgid "Cc" +msgstr "Cc" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:202 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:219 +#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:50 +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:64 +msgid "Bcc" +msgstr "Bcc" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:582 +msgid "GPG signed" +msgstr "GPG 署名済み" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:588 +msgid "GPG encrypted" +msgstr "" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:594 +msgid "S/MIME signed" +msgstr "S/MIME 署名済み" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:600 +msgid "S/MIME encrypted" +msgstr "" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:609 +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:716 +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:272 +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:215 +msgid "Security" +msgstr "セキュリティ" + +#: ../src/em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:85 +#, c-format +msgid "Error parsing MBOX part: %s" +msgstr "MBOX 部分の解析エラー: %s" + +#: ../src/em-format/e-mail-parser-application-smime.c:81 +#, c-format +msgid "Could not parse S/MIME message: %s" +msgstr "PGP/MIME メッセージを解析できませんでした: %s" + +#: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:75 +#, c-format +msgid "Could not parse PGP message: %s" +msgstr "PGP メッセージを解析できませんでした: %s" + +#: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:78 +#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:133 +#, c-format +msgid "Error verifying signature: %s" +msgstr "署名を検証する際にエラーが発生しました: %s" + +#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:66 +msgid "Malformed external-body part" +msgstr "External-Body の部分が壊れています" + +#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:99 +#, c-format +msgid "Pointer to FTP site (%s)" +msgstr "FTP サイト (%s) を指しています" + +#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:112 +#, c-format +msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" +msgstr "ローカルファイル (%s) はサイト \"%s\" に正しくリンクしています" + +#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:112 +#, c-format +msgid "Pointer to local file (%s)" +msgstr "ローカルファイル (%s) にリンクしています" + +#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:131 +#, c-format +msgid "Pointer to remote data (%s)" +msgstr "リモートデータ (%s) にリンクしています" + +#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:151 +#, c-format +msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" +msgstr "不明な外部データ (\"%s\" タイプ) にリンクしています" + +#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:64 +#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81 +msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." +msgstr "MIME メッセージを解析できませんでした。ソースを表示します。" + +#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:79 +msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" +msgstr "サポートしていない S/MIME の暗号化の種類" + +#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:98 +#, c-format +msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" +msgstr "PGP/MIME メッセージを解析できませんでした: %s" + +#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:119 +msgid "Unsupported signature format" +msgstr "サポートしていない署名の書式" + +#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:47 +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:61 +msgid "Reply-To" +msgstr "返信先" + +#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../src/e-util/e-dateedit.c:550 +#: ../src/e-util/e-dateedit.c:573 ../src/mail/message-list.etspec.h:7 +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:66 +msgid "Date" +msgstr "日付" + +#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:53 +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:67 +msgid "Newsgroups" +msgstr "ニュースグループ" + +#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:54 +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:68 +#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 +msgid "Face" +msgstr "フェイス" + +#: ../src/em-format/e-mail-part-utils.c:556 +#, c-format +msgid "%s attachment" +msgstr "添付ファイル: %s" + +#: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:312 ../src/e-util/ea-calendar-item.c:321 +msgid "%d %B %Y" +msgstr "%Y年%B%e日" + +#: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:324 +#, c-format +msgid "Calendar: from %s to %s" +msgstr "カレンダー: %s 〜 %s" + +#: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:361 +msgid "evolution calendar item" +msgstr "Evolution カレンダーのアイテム" + +#. Translators: This is a cancelled activity. +#: ../src/e-util/e-activity.c:256 +#, c-format +msgid "%s (cancelled)" +msgstr "%s (キャンセルされた)" + +#. Translators: This is a completed activity. +#: ../src/e-util/e-activity.c:259 +#, c-format +msgid "%s (completed)" +msgstr "%s (完了)" + +#. Translators: This is an activity waiting to run. +#: ../src/e-util/e-activity.c:262 +#, c-format +msgid "%s (waiting)" +msgstr "%s (実行待ち)" + +#. Translators: This is a running activity which +#. * the user has requested to cancel. +#: ../src/e-util/e-activity.c:266 +#, c-format +msgid "%s (cancelling)" +msgstr "%s (キャンセルされた)" + +#: ../src/e-util/e-activity.c:268 +#, c-format +msgid "%s" +msgstr "%s" + +#. Translators: This is a running activity whose +#. * percent complete is known. +#. Translators: This is a running activity whose percent complete is known. +#: ../src/e-util/e-activity.c:273 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:142 +#, c-format +msgid "%s (%d%% complete)" +msgstr "%s (%d%% 完了)" + +#: ../src/e-util/e-activity-proxy.c:350 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1851 +msgid "Cancel" +msgstr "キャンセル" + +#. Translators: Escape is a keyboard binding. +#: ../src/e-util/e-alert-bar.c:125 +msgid "Close this message (Escape)" +msgstr "メッセージを閉じる (エスケープ)" + +#: ../src/e-util/e-alert-sink.c:244 +msgid "Failed to create a thread: " +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:811 +#: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:766 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:725 +msgid "Icon View" +msgstr "アイコンビュー" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:813 +#: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:768 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:727 +msgid "List View" +msgstr "一覧ビュー" + +#. To Translators: This text is set as a description of an attached +#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the +#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is +#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. +#: ../src/e-util/e-attachment.c:1138 +msgid "Attached message" +msgstr "添付メッセージ" + +#: ../src/e-util/e-attachment.c:2063 ../src/e-util/e-attachment.c:3116 +msgid "Operation was cancelled" +msgstr "" + +#. Translators: Default attachment filename. +#: ../src/e-util/e-attachment.c:2247 ../src/e-util/e-attachment.c:2963 +#: ../src/e-util/e-attachment.c:3406 ../src/e-util/e-attachment-store.c:886 +msgid "attachment.dat" +msgstr "attachment.dat" + +#: ../src/e-util/e-attachment.c:2325 ../src/e-util/e-attachment.c:3466 +msgid "A load operation is already in progress" +msgstr "読み込み操作が既に進行中" + +#: ../src/e-util/e-attachment.c:2333 ../src/e-util/e-attachment.c:3474 +msgid "A save operation is already in progress" +msgstr "保存操作が既に進行中" + +#: ../e-util/e-attachment.c:2521 +#, c-format +msgid "Could not load '%s'" +msgstr "'%s' を読み込めませんでした" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:203 +#: ../src/e-util/e-attachment.c:2445 +#, c-format +msgid "Could not load the attachment" +msgstr "添付ファイルを読み込めませんでした" + +#: ../e-util/e-attachment.c:2809 +#, c-format +msgid "Could not open '%s'" +msgstr "'%s' を開けませんでした" + +#: ../src/e-util/e-attachment.c:2733 +#, c-format +msgid "Could not open the attachment" +msgstr "添付ファイルを開けませんでした" + +#: ../src/e-util/e-attachment.c:3483 +msgid "Attachment contents not loaded" +msgstr "添付内容を読み込みませんでした" + +#: ../e-util/e-attachment.c:3550 +#, c-format +msgid "Could not save '%s'" +msgstr "'%s' を保存できませんでした" + +#: ../src/e-util/e-attachment.c:3577 +#, c-format +msgid "Could not save the attachment" +msgstr "添付ファイルを保存できませんでした" + +#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:315 +msgid "Attachment Properties" +msgstr "添付ファイルのプロパティ" + +#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:337 +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:276 +msgid "F_ilename:" +msgstr "ファイル名(_I):" + +#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:372 +msgid "MIME Type:" +msgstr "MIME 型" + +#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:380 +#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:694 +msgid "_Suggest automatic display of attachment" +msgstr "添付ファイルを自動的に表示するか提示する(_S)" + +#: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:96 +msgid "Could not set as background" +msgstr "壁紙にセットできませんでした" + +#: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:146 +msgid "Set as _Background" +msgstr "壁紙にセットする(_B)" + +#: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:168 +#: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:168 +msgid "Loading" +msgstr "読み込み中" + +#: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:180 +#: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:180 +msgid "Saving" +msgstr "保存中" + +#: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:103 +msgid "Hide Attachment _Bar" +msgstr "添付ファイルバーを隠す(_B)" + +#: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:105 +#: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:741 +msgid "Show Attachment _Bar" +msgstr "添付ファイルバーを表示する(_B)" + +#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:659 +msgid "Add Attachment" +msgstr "添付ファイルの追加" + +#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:666 +#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:668 +msgid "A_ttach" +msgstr "添付する(_T)" + +#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:715 +msgid "Archive selected directories using this format:" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:823 +msgid "Save Attachment" +msgid_plural "Save Attachments" +msgstr[0] "添付ファイルの保存" + +#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:850 +msgid "Do _not extract files from the attachment" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:855 +msgid "Save extracted files _only" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:860 +msgid "Save extracted files and the original _archive" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:309 +msgid "Open With Other Application..." +msgstr "他のアプリケーションで開く..." + +#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:316 +msgid "S_ave All" +msgstr "すべて保存する(_A)" + +#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:323 +msgid "Sa_ve As" +msgstr "名前を付けて保存(_V)" + +#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:332 +#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:351 +#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:382 +#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:413 +msgid "Save _As" +msgstr "名前を付けて保存(_A)" + +#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:342 +msgid "A_dd Attachment..." +msgstr "添付ファイルの追加(_D)..." + +#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:349 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1101 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1316 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1716 +msgid "_Properties" +msgstr "プロパティ(_P)" + +#: ../src/e-util/e-source-selector.c:3374 ../src/mail/e-mail-display.c:796 +msgid "_Hide" +msgstr "隠す(_H)" + +#: ../src/mail/e-mail-display.c:803 +msgid "Hid_e All" +msgstr "すべて隠す(_E)" + +#: ../src/mail/e-mail-display.c:810 +msgid "_View Inline" +msgstr "インライン表示(_V)" + +#: ../src/mail/e-mail-display.c:817 +msgid "Vie_w All Inline" +msgstr "すべてインラインで表示(_W)" + +#: ../src/mail/e-mail-display.c:824 +msgid "_Zoom to 100%" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-display.c:826 +msgid "Zoom the image to its natural size" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-display.c:831 +msgid "_Zoom to window" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-display.c:833 +msgid "Zoom large images to not be wider than the window width" +msgstr "" + +#: ../e-util/e-attachment-view.c:880 +#, c-format +msgid "Open With \"%s\"" +msgstr "\"%s\" で開く" + +#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:781 +#, c-format +msgid "Open this attachment in %s" +msgstr "この添付ファイルを %s で開く" + +#: ../src/e-util/e-book-source-config.c:98 +msgid "Mark as default address book" +msgstr "デフォルトのアドレス帳にする" + +#: ../src/e-util/e-book-source-config.c:103 +msgid "Autocomplete with this address book" +msgstr "このアドレス帳で自動補完" + +#: ../src/e-util/e-book-source-config.c:277 +msgid "Copy book content locally for offline operation" +msgstr "オフライン用に連絡先の内容をローカルへコピーする" + +#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" +#: ../src/e-util/e-buffer-tagger.c:410 +msgid "Ctrl-click to open a link" +msgstr "Ctrl を押しながらクリックするとリンクを開きます" + +#: ../src/e-util/e-calendar.c:272 +msgid "Previous month" +msgstr "前月へ" + +#: ../src/e-util/e-calendar.c:291 +msgid "Next month" +msgstr "翌月へ" + +#: ../src/e-util/e-calendar.c:311 +msgid "Previous year" +msgstr "前年へ" + +#: ../src/e-util/e-calendar.c:330 +msgid "Next year" +msgstr "翌年へ" + +#: ../src/e-util/e-calendar.c:354 +msgid "Month Calendar" +msgstr "月別カレンダー" + +#. This is a strftime() format. %B = Month name. +#: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1338 ../src/e-util/e-calendar-item.c:2221 +msgctxt "CalItem" +msgid "%B" +msgstr "%m月" + +#. This is a strftime() format. %Y = Year. +#: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1340 +msgctxt "CalItem" +msgid "%Y" +msgstr "%Y年" + +#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. +#: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1377 +msgctxt "CalItem" +msgid "%B %Y" +msgstr "%Y年%m月" + +#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:169 +msgid "Mark as default calendar" +msgstr "デフォルトのカレンダーにする" + +#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:172 +msgid "Mark as default task list" +msgstr "デフォルトのタスク一覧にする" + +#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:175 +msgid "Mark as default memo list" +msgstr "デフォルトのメモ一覧にする" + +#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:200 +msgid "Color:" +msgstr "色:" + +#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:428 +msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" +msgstr "オフライン用にカレンダーの内容をローカルへコピーする" + +#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:432 +msgid "Copy task list contents locally for offline operation" +msgstr "オフライン用にタスク一覧の内容をローカルへコピーする" + +#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:436 +msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" +msgstr "オフライン用にメモ一覧の内容をローカルへコピーする" + +#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:246 +msgid "Currently _used categories:" +msgstr "現在利用しているカテゴリ(_U):" + +#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:257 +msgid "_Available Categories:" +msgstr "利用可能な項目(_A)" + +#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:297 +msgctxt "category" +msgid "_New" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:301 +msgctxt "category" +msgid "_Edit" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:305 +msgctxt "category" +msgid "_Delete" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-categories-selector.c:323 +msgid "Icon" +msgstr "アイコン" + +#: ../e-util/e-category-completion.c:307 +#, c-format +msgid "Create category \"%s\"" +msgstr "カテゴリ \"%s\" を作成" + +#: ../src/e-util/e-category-editor.c:138 +msgid "Category Icon" +msgstr "カテゴリアイコン" + +#: ../src/e-util/e-category-editor.c:142 +msgid "_No Image" +msgstr "画像なし(_N)" + +#: ../src/e-util/e-category-editor.c:175 +msgid "Category _Name" +msgstr "カテゴリ名(_N)" + +#: ../src/e-util/e-category-editor.c:188 +msgid "Category _Icon" +msgstr "カテゴリアイコン(_I)" + +#: ../src/e-util/e-category-editor.c:214 +msgid "Category Properties" +msgstr "カテゴリのプロパティ" + +#: ../e-util/e-category-editor.c:272 +#, c-format +msgid "" +"There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " +"name" +msgstr "設定には既にカテゴリ '%s' があります。別の名前を使ってください" + +#: ../src/e-util/e-cell-combo.c:183 +msgid "popup list" +msgstr "ポップアップの一覧" + +#: ../src/e-util/e-cell-date.c:49 ../src/e-util/e-cell-date.c:137 +#: ../src/e-util/e-cell-date.c:157 ../src/mail/message-list.c:2067 +msgid "?" +msgstr "?" + +#: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:320 +msgid "Now" +msgstr "今" + +#. strftime format of a weekday and a date. +#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1329 ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:328 +#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:206 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1842 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:253 +msgid "Today" +msgstr "今日" + +#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a +#. * date table cell. +#: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:338 +msgctxt "table-date" +msgid "None" +msgstr "なし" + +#: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:346 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:198 +msgid "OK" +msgstr "OK" + +#: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:901 +#, c-format +msgid "The time must be in the format: %s" +msgstr "時間はフォーマットに入れなければなりません: %s" + +#: ../src/e-util/e-cell-percent.c:79 +msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" +msgstr "パーセント値は 0 と 100 を含めた、その間になければなりません" + +#: ../src/e-util/e-charset.c:50 +msgid "Arabic" +msgstr "アラビア語" + +#: ../src/e-util/e-charset.c:51 +msgid "Baltic" +msgstr "バルト語" + +#: ../src/e-util/e-charset.c:52 +msgid "Central European" +msgstr "中欧" + +#: ../src/e-util/e-charset.c:53 +msgid "Chinese" +msgstr "中国語" + +#: ../src/e-util/e-charset.c:54 +msgid "Cyrillic" +msgstr "キリル文字" + +#: ../src/e-util/e-charset.c:55 +msgid "Greek" +msgstr "ギリシア語" + +#: ../src/e-util/e-charset.c:56 +msgid "Hebrew" +msgstr "ヘブライ語" + +#: ../src/e-util/e-charset.c:57 +msgid "Japanese" +msgstr "日本語" + +#: ../src/e-util/e-charset.c:58 +msgid "Korean" +msgstr "韓国語" + +#: ../src/e-util/e-charset.c:59 +msgid "Thai" +msgstr "タイ語" + +#: ../src/e-util/e-charset.c:60 +msgid "Turkish" +msgstr "トルコ語" + +#: ../src/e-util/e-charset.c:61 +msgid "Unicode" +msgstr "ユニコード" + +#: ../src/e-util/e-charset.c:62 +msgid "Western European" +msgstr "西欧" + +#: ../src/e-util/e-charset.c:63 +msgid "Western European, New" +msgstr "西欧 (New)" + +#. Translators: Character set "Chinese, Traditional" +#: ../src/e-util/e-charset.c:82 ../src/e-util/e-charset.c:84 +#: ../src/e-util/e-charset.c:86 +msgid "Traditional" +msgstr "繁体字中国語" + +#. Translators: Character set "Chinese, Simplified" +#: ../src/e-util/e-charset.c:88 ../src/e-util/e-charset.c:90 +#: ../src/e-util/e-charset.c:92 ../src/e-util/e-charset.c:94 +msgid "Simplified" +msgstr "簡体字中国語" + +#. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" +#: ../src/e-util/e-charset.c:98 +msgid "Ukrainian" +msgstr "ウクライナ語" + +#. Translators: Character set "Hebrew, Visual" +#: ../src/e-util/e-charset.c:102 +msgid "Visual" +msgstr "表示" + +#: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:97 +msgid "Character Encoding" +msgstr "エンコーディング" + +#: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:117 +msgid "Enter the character set to use" +msgstr "使用する文字集合を指定してください" + +#: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:363 +msgid "Other..." +msgstr "その他..." + +#: ../e-util/e-client-cache.c:1148 ../e-util/e-client-cache.c:1279 +#, c-format +msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'" +msgstr "拡張子 '%s' からクライアントオブジェクトを作成することができません" + +#: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:122 +msgid "Choose custom color" +msgstr "カスタムフォントの選択" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:79 +msgid "black" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:80 +msgid "light brown" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:81 +msgid "brown gold" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:82 +msgid "dark green #2" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:83 +msgid "navy" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:84 +msgid "dark blue" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:85 +msgid "purple #2" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:86 +msgid "very dark gray" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:88 +msgid "dark red" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:89 +msgid "red-orange" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:90 +msgid "gold" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:91 +msgid "dark green" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:92 +msgid "dull blue" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:93 +msgid "blue" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:94 +msgid "dull purple" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:95 +msgid "dark grey" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:97 +msgid "red" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:98 +msgid "orange" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:99 +msgid "lime" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:100 +msgid "dull green" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:101 +msgid "dull blue #2" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:102 +msgid "sky blue #2" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:103 +msgid "purple" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:104 +msgid "gray" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:106 +msgid "magenta" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:107 +msgid "bright orange" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:108 +msgid "yellow" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:109 +msgid "green" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:110 +msgid "cyan" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:111 +msgid "bright blue" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:112 +msgid "red purple" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:113 +msgid "light grey" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:115 +msgid "pink" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:116 +msgid "light orange" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:117 +msgid "light yellow" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:118 +msgid "light green" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:119 +msgid "light cyan" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:120 +msgid "light blue" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:121 +msgid "light purple" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:122 +msgid "white" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:642 ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:135 +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:404 +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:568 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4093 ../src/mail/mail-config.ui.h:76 +msgid "Default" +msgstr "デフォルト" + +#: ../src/e-util/e-dateedit.c:524 +msgid "Date and Time" +msgstr "日付と時刻" + +#: ../src/e-util/e-dateedit.c:549 +msgid "Text entry to input date" +msgstr "日付を入力するためのエントリです" + +#: ../src/e-util/e-dateedit.c:572 +msgid "Click this button to show a calendar" +msgstr "このボタンをクリックするとカレンダーを表示します" + +#: ../src/e-util/e-dateedit.c:627 +msgid "Drop-down combination box to select time" +msgstr "時刻を選択するためのドロップダウン式のコンボボックスです" + +#: ../src/e-util/e-dateedit.c:628 +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 +msgid "Time" +msgstr "時刻" + +#: ../src/e-util/e-dateedit.c:702 +msgid "No_w" +msgstr "今すぐ(_W)" + +#: ../src/e-util/e-dateedit.c:709 +msgid "_Today" +msgstr "今日(_T)" + +#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date +#. * is not permitted. +#: ../src/e-util/e-dateedit.c:718 +msgid "_None" +msgstr "なし(_N)" + +#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when +#. * there is no date set. +#: ../src/e-util/e-dateedit.c:1877 ../src/e-util/e-dateedit.c:2125 +msgctxt "date" +msgid "None" +msgstr "なし" + +#: ../src/e-util/e-dateedit.c:2017 +msgid "Invalid Date Value" +msgstr "不正な日付" + +#: ../src/e-util/e-dateedit.c:2062 +msgid "Invalid Time Value" +msgstr "不正な時刻" + +#. strftime format of a weekday and a date. +#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1331 +#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:217 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:281 +msgid "Tomorrow" +msgstr "明日" + +#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:219 +msgid "Yesterday" +msgstr "昨日" + +#. Translators: This is used for abbreviated days in the future. +#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid +#. * repeated translation of the abbreviated day name. +#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:227 +msgctxt "DateFmt" +msgid "Next Mon" +msgstr "次の月曜" + +#. Translators: This is used for abbreviated days in the future. +#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid +#. * repeated translation of the abbreviated day name. +#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:233 +msgctxt "DateFmt" +msgid "Next Tue" +msgstr "次の火曜" + +#. Translators: This is used for abbreviated days in the future. +#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid +#. * repeated translation of the abbreviated day name. +#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:239 +msgctxt "DateFmt" +msgid "Next Wed" +msgstr "次の水曜" + +#. Translators: This is used for abbreviated days in the future. +#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid +#. * repeated translation of the abbreviated day name. +#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:245 +msgctxt "DateFmt" +msgid "Next Thu" +msgstr "次の木曜" + +#. Translators: This is used for abbreviated days in the future. +#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid +#. * repeated translation of the abbreviated day name. +#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:251 +msgctxt "DateFmt" +msgid "Next Fri" +msgstr "次の金曜" + +#. Translators: This is used for abbreviated days in the future. +#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid +#. * repeated translation of the abbreviated day name. +#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:257 +msgctxt "DateFmt" +msgid "Next Sat" +msgstr "次の土曜" + +#. Translators: This is used for abbreviated days in the future. +#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid +#. * repeated translation of the abbreviated day name. +#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:263 +msgctxt "DateFmt" +msgid "Next Sun" +msgstr "次の日曜" + +#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:349 ../src/e-util/e-datetime-format.c:359 +#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:368 +msgid "Use locale default" +msgstr "システムのデフォルトを使用" + +#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:592 +msgid "Format:" +msgstr "フォーマット:" + +#. Translators: :-) +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:38 +msgid "_Smile" +msgstr "スマイル(_S)" + +#. Translators: :-( +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:40 +msgid "S_ad" +msgstr "悲しい(_A)" + +#. Translators: ;-) +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:42 +msgid "_Wink" +msgstr "ウインク(_W)" + +#. Translators: :-P +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:44 +msgid "Ton_gue" +msgstr "アッカンべー(_G)" + +#. Translators: :-)) +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:46 +msgid "Laug_h" +msgstr "笑顔(_H)" + +#. Translators: :-| +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:48 +msgid "_Plain" +msgstr "" + +#. Translators: :-! +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:50 +msgid "Smi_rk" +msgstr "" + +#. Translators: :"-) +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:52 +msgid "_Embarrassed" +msgstr "" + +#. Translators: :-D +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:54 +msgid "_Big Smile" +msgstr "大笑い(_B)" + +#. Translators: :-/ +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:56 +msgid "Uncer_tain" +msgstr "不確か(_T)" + +#. Translators: :-O +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:58 +msgid "S_urprise" +msgstr "びっくり(_U)" + +#. Translators: :-S +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:60 +msgid "W_orried" +msgstr "心配(_O)" + +#. Translators: :-* +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:62 +msgid "_Kiss" +msgstr "キス(_K)" + +#. Translators: X-( +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:64 +msgid "A_ngry" +msgstr "怒った(_N)" + +#. Translators: B-) +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:66 +msgid "_Cool" +msgstr "クール(_C)" + +#. Translators: O:-) +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:68 +msgid "Ange_l" +msgstr "天使(_L)" + +#. Translators: :'( +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:70 +msgid "Cr_ying" +msgstr "泣いた(_Y)" + +#. Translators: :-Q +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:72 +msgid "S_ick" +msgstr "気分悪い(_I)" + +#. Translators: |-) +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:74 +msgid "Tire_d" +msgstr "つかれた(_D)" + +#. Translators: >:-) +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:76 +msgid "De_vilish" +msgstr "悪魔(_V)" + +#. Translators: :-(|) +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:78 +msgid "_Monkey" +msgstr "サル(_M)" + +#: ../src/e-util/e-file-utils.c:121 +msgid "(Unknown Filename)" +msgstr "(ファイル名不明)" + +#. Translators: The string value is the basename of a file. +#: ../e-util/e-file-utils.c:124 +#, c-format +msgid "Writing \"%s\"" +msgstr "\"%s\" に書き込み中" + +#. Translators: The first string value is the basename of a +#. * remote file, the second string value is the hostname. +#: ../e-util/e-file-utils.c:129 +#, c-format +msgid "Writing \"%s\" to %s" +msgstr "\"%s\" を %s へ書き込み中" + +#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. +#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:64 +#, c-format +msgid "1 second ago" +msgid_plural "%d seconds ago" +msgstr[0] "%d秒前" + +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:65 +#, c-format +msgid "1 second in the future" +msgid_plural "%d seconds in the future" +msgstr[0] "%d秒後" + +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:66 +#, c-format +msgid "1 minute ago" +msgid_plural "%d minutes ago" +msgstr[0] "%d分前" + +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:67 +#, c-format +msgid "1 minute in the future" +msgid_plural "%d minutes in the future" +msgstr[0] "%d分後" + +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:68 +#, c-format +msgid "1 hour ago" +msgid_plural "%d hours ago" +msgstr[0] "%d時間前" + +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:69 +#, c-format +msgid "1 hour in the future" +msgid_plural "%d hours in the future" +msgstr[0] "%d時間後" + +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:70 +#, c-format +msgid "1 day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "%d日前" + +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:71 +#, c-format +msgid "1 day in the future" +msgid_plural "%d days in the future" +msgstr[0] "%d日後" + +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:72 +#, c-format +msgid "1 week ago" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "%d週間前" + +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:73 +#, c-format +msgid "1 week in the future" +msgid_plural "%d weeks in the future" +msgstr[0] "%d週間後" + +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:74 +#, c-format +msgid "1 month ago" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "%dヶ月前" + +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:75 +#, c-format +msgid "1 month in the future" +msgid_plural "%d months in the future" +msgstr[0] "%dヶ月後" + +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:76 +#, c-format +msgid "1 year ago" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "%d年前" + +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:77 +#, c-format +msgid "1 year in the future" +msgid_plural "%d years in the future" +msgstr[0] "%d年後" + +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:127 +msgid "" +msgstr "<ここをクリックして日付を選択してください>" + +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:130 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:141 +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:152 +msgid "now" +msgstr "現在" + +#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:137 +msgid "%d-%b-%Y" +msgstr "%Y-%m-%d" + +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:286 +msgid "Select a time to compare against" +msgstr "比較するもう1つの時間の選択" + +#: ../src/e-util/e-filter-file.c:184 +msgid "Choose a File" +msgstr "ファイルの選択" + +#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:763 +msgid "R_ule name:" +msgstr "ルール名(_U):" + +#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:813 +msgid "all the following conditions" +msgstr "次の条件を全て満足したアイテムを検索します" + +#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:814 +msgid "any of the following conditions" +msgstr "次の条件のどれかを満足したアイテムを検索します" + +#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:820 +msgid "_Find items which match:" +msgstr "検索する条件(_F):" + +#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:843 +msgid "Find items that meet the following conditions" +msgstr "次の条件を満足したアイテムを検索します" + +#. Translators: "None" for not including threads; +#. * part of "Include threads: None" +#. protocol: +#. name: +#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:858 +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:59 +#: ../src/e-util/e-mail-identity-combo-box.c:694 +#: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:422 +#: ../src/libemail-engine/camel-null-store.c:29 +#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:644 +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:141 +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:629 +msgid "None" +msgstr "なし" + +#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:859 +msgid "All related" +msgstr "関係するものすべて" + +#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:860 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:24 +msgid "Replies" +msgstr "返信だけ" + +#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:861 +msgid "Replies and parents" +msgstr "返信とその親" + +#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:862 +msgid "No reply or parent" +msgstr "返信とその親以外" + +#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:865 +msgid "I_nclude threads:" +msgstr "スレッドの種類(_N):" + +#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:944 +msgid "A_dd Condition" +msgstr "条件の追加(_D)" + +#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1258 ../src/e-util/filter.ui.h:1 +#: ../src/mail/em-utils.c:166 +msgid "Incoming" +msgstr "受信したメッセージ" + +#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1258 ../src/mail/em-utils.c:167 +msgid "Outgoing" +msgstr "送信するメッセージ" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:80 +msgid "Failed to insert HTML file." +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:118 +msgid "Failed to insert text file." +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:319 +msgid "Insert HTML File" +msgstr "HTML ファイルを挿入" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:325 +msgid "HTML file" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:355 +msgctxt "dialog-title" +msgid "Insert Image" +msgstr "画像の挿入" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:413 +msgid "Insert text file" +msgstr "テキストファイルを挿入" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:419 +msgid "Text file" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:880 +msgid "Copy selected text to the clipboard" +msgstr "選択した文字列をクリップボードにコピーします" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:887 +msgid "Cut selected text to the clipboard" +msgstr "選択した文字列を切り取ってクリップボードにコピーします" + +#. Widgets are treating Ctrl + v shortcut themselves +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:894 +msgid "Paste text from the clipboard" +msgstr "クリップボードから文字列を貼り付けます" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:901 +msgid "Redo the last undone action" +msgstr "最後に元に戻したアクションをやり直します" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:915 +msgid "Undo the last action" +msgstr "最後のアクションを元に戻します" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:936 +msgid "For_mat" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:943 +msgid "_Paragraph Style" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:957 +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:585 +msgid "_Alignment" +msgstr "配置(_A)" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:964 +msgid "Current _Languages" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:981 +msgid "_Increase Indent" +msgstr "インデントを増加(_I)" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:983 +msgid "Increase Indent" +msgstr "インデントを増加" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:988 +msgid "_HTML File..." +msgstr "HTML ファイル(_H)..." + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:995 +msgid "Te_xt File..." +msgstr "テキストファイル(_X)..." + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1002 +msgid "Paste _Quotation" +msgstr "貼り付けて引用(_Q)" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1009 +msgid "_Find..." +msgstr "検索(_F)..." + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1011 +msgid "Search for text" +msgstr "テキストの検索" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1016 +msgid "Find A_gain" +msgstr "再検索(_G)" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1023 +msgid "Re_place..." +msgstr "置き換え(_P)..." + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1025 +msgid "Search for and replace text" +msgstr "文字列の検索と置換" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1030 +msgid "Check _Spelling..." +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1037 +msgid "_Decrease Indent" +msgstr "インデントを減少(_D)" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1039 +msgid "Decrease Indent" +msgstr "インデントを減少" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1044 +msgid "_Wrap Lines" +msgstr "" + +#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1249 +msgid "Open Inspector" +msgstr "" + +#. Center +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1054 +#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:108 +msgid "_Center" +msgstr "中央(_C)" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1056 +msgid "Center Alignment" +msgstr "中央揃え" + +#. Left +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1061 +#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:99 +msgid "_Left" +msgstr "左(_L)" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1063 +msgid "Left Alignment" +msgstr "左揃え" + +#. Right +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1068 +#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:117 +msgid "_Right" +msgstr "右(_R)" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1070 +msgid "Right Alignment" +msgstr "右揃え" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1078 +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:70 +msgid "_HTML" +msgstr "_HTML" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1080 +msgid "HTML editing mode" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1085 +msgid "Plain _Text" +msgstr "プレーンテキスト(_T)" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1087 +msgid "Plain text editing mode" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1095 +msgid "_Normal" +msgstr "" + +#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1307 +msgid "Header _1" +msgstr "" + +#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1314 +msgid "Header _2" +msgstr "" + +#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1321 +msgid "Header _3" +msgstr "" + +#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1328 +msgid "Header _4" +msgstr "" + +#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1335 +msgid "Header _5" +msgstr "" + +#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1342 +msgid "Header _6" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1144 +msgid "_Preformatted" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1151 +msgid "A_ddress" +msgstr "" + +#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1363 +msgid "_Blockquote" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1158 +msgid "_Bulleted List" +msgstr "箇条記号付きリスト(_B)" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1165 +msgid "_Roman Numeral List" +msgstr "ローマ数字のリスト(_R)" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1172 +msgid "Numbered _List" +msgstr "数字付きリスト(_L)" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1179 +msgid "_Alphabetical List" +msgstr "アルファベットのリスト(_A)" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1195 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1233 +msgid "_Image..." +msgstr "" + +#. Translators: This is an action tooltip +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1198 +msgid "Insert Image" +msgstr "画像を挿入" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1203 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1240 +msgid "_Link..." +msgstr "リンク(_L)..." + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1205 +msgid "Insert Link" +msgstr "リンクを挿入" + +#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1211 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1255 +msgid "_Rule..." +msgstr "水平線(_R)..." + +#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1214 +msgid "Insert Rule" +msgstr "水平線を挿入" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1219 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1262 +msgid "_Table..." +msgstr "テーブル(_T)..." + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1221 +msgid "Insert Table" +msgstr "テーブルを挿入" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1226 +msgid "_Cell..." +msgstr "セル(_C)..." + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1247 +msgid "Pa_ge..." +msgstr "ページ(_G)..." + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1271 +msgid "Font _Size" +msgstr "フォントのサイズ(_S)" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1278 +msgid "_Font Style" +msgstr "フォントのスタイル(_F)" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1285 +msgid "Paste As _Text" +msgstr "テキストとして貼り付け(_T)" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1296 +#: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:201 +msgid "_Bold" +msgstr "太字(_B)" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1298 +msgid "Bold" +msgstr "太字" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1304 +#: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:212 +msgid "_Italic" +msgstr "斜体(_I)" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1306 +msgid "Italic" +msgstr "斜体" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1312 +msgid "_Plain Text" +msgstr "プレーンテキスト(_P)" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1320 +#: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:233 +msgid "_Strikethrough" +msgstr "ストライク(_S)" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1322 +msgid "Strikethrough" +msgstr "ストライク" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1328 +#: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:223 +msgid "_Underline" +msgstr "下線(_U)" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1330 +msgid "Underline" +msgstr "下線" + +#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1340 +msgid "-2" +msgstr "-2" + +#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1348 +msgid "-1" +msgstr "-1" + +#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1356 +msgid "+0" +msgstr "+0" + +#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1364 +msgid "+1" +msgstr "+1" + +#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1372 +msgid "+2" +msgstr "+2" + +#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1380 +msgid "+3" +msgstr "+3" + +#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1388 +msgid "+4" +msgstr "+4" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1407 +msgid "Cell Contents" +msgstr "セルの内容" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1414 +msgid "Column" +msgstr "列" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1421 +msgid "Row" +msgstr "行" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1428 +msgid "Table" +msgstr "テーブル" + +#. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1438 +msgid "Table Delete" +msgstr "テーブルの削除" + +#: ../src/e-util/e-text.c:2148 +msgid "Input Methods" +msgstr "入力メソッド" + +#. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1446 +msgid "Table Insert" +msgstr "テーブルの挿入" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1453 +msgid "Properties" +msgstr "プロパティ" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1471 +msgid "Column After" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1478 +msgid "Column Before" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1485 +msgid "Insert _Link" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1492 +msgid "Row Above" +msgstr "行の上" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1499 +msgid "Row Below" +msgstr "行の下" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1506 +msgid "Cell..." +msgstr "セル..." + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1513 +msgid "Image..." +msgstr "画像..." + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1520 +msgid "Link..." +msgstr "リンク..." + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1527 +msgid "Page..." +msgstr "ページ..." + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1534 +msgid "Paragraph..." +msgstr "パラグラフ..." + +#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1542 +msgid "Rule..." +msgstr "水平線..." + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1549 +msgid "Table..." +msgstr "テーブル..." + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1556 +msgid "Text..." +msgstr "テキスト..." + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1563 +msgid "Remove Link" +msgstr "リンクの削除" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1580 +msgid "Add Word to Dictionary" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1587 +msgid "Ignore Misspelled Word" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1594 +msgid "Add Word To" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1603 +msgid "More Suggestions" +msgstr "" + +#. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary +#. * name, where a user can add a word to. This is part of an +#. * "Add Word To" submenu. +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1727 +#, c-format +msgid "%s Dictionary" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1806 +msgid "_Emoticon" +msgstr "顔文字(_E)" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1807 +msgid "Insert Emoticon" +msgstr "顔文字の挿入" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1875 +msgid "Re_place" +msgstr "置き換え(_P)" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1878 +msgid "_Image" +msgstr "画像(_I)" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1881 +msgid "_Link" +msgstr "リンク(_L)" + +#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1885 +msgid "_Rule" +msgstr "水平線(_R)" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1888 +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:448 +msgid "_Table" +msgstr "テーブル(_T)" + +#: ../src/e-util/e-html-editor.c:732 +msgid "Paragraph Style" +msgstr "パラグラフのスタイル" + +#: ../src/e-util/e-html-editor.c:746 +msgid "Editing Mode" +msgstr "編集モード" + +#: ../src/e-util/e-html-editor.c:758 +msgid "Font Color" +msgstr "フォント色" + +#: ../src/e-util/e-html-editor.c:768 +msgid "Font Size" +msgstr "フォントのサイズ" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:408 +msgid "Scope" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:422 +msgid "C_ell" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:435 +msgid "_Row" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:461 +msgid "Col_umn" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:471 +msgid "Alignment & Behavior" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:484 +#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:328 +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:649 +msgid "Left" +msgstr "左" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:485 +#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:330 +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:650 +msgid "Center" +msgstr "中央" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:486 +#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:332 +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:651 +msgid "Right" +msgstr "右" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:494 +msgid "_Horizontal:" +msgstr "水平位置(_H):" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:502 +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:575 +msgid "Top" +msgstr "上段" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:503 +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:576 +msgid "Middle" +msgstr "中段" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:504 +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:577 +msgid "Bottom" +msgstr "下段" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:512 +msgid "_Vertical:" +msgstr "垂直位置(_V):" + +#. Wrap Text +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:518 +msgid "_Wrap Text" +msgstr "" + +#. Header Style +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:526 +msgid "_Header Style" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:540 +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:515 +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:561 +msgid "Layout" +msgstr "レイアウト" + +#. Width +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:551 +msgid "_Width" +msgstr "幅(_W)" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:591 +msgid "Row S_pan:" +msgstr "行スパン(_P):" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:605 +msgid "Co_lumn Span:" +msgstr "列スパン(_L):" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:612 +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:665 +msgid "Background" +msgstr "背景" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:625 +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:678 +msgid "Transparent" +msgstr "透明" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:633 +msgid "C_olor:" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:641 +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:477 +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:694 +msgid "Choose Background Image" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:646 +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:483 +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:699 +msgid "Images" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:659 +msgid "_Image:" +msgstr "画像(_I):" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:666 +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:495 +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:719 +msgid "_Remove image" +msgstr "画像を削除(_R)" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:686 +msgid "Cell Properties" +msgstr "セルのプロパティ" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:92 +#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:68 +msgid "No match found" +msgstr "見つかりませんでした" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:215 +#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:295 +msgid "Search _backwards" +msgstr "先頭に向かって検索(_B)" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:222 +msgid "Case _Sensitive" +msgstr "大文字/小文字を区別(_S)" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:229 +msgid "_Wrap Search" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:268 +msgid "Find" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:263 +msgid "Size" +msgstr "サイズ" + +#. Width +#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:283 +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:533 +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:572 +msgid "_Width:" +msgstr "幅(_W):" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:308 +msgid "_Size:" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:315 +msgid "Style" +msgstr "スタイル" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:340 +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:658 +msgid "_Alignment:" +msgstr "配置(_A):" + +#. Shaded +#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:346 +msgid "S_haded" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:363 +msgid "Rule properties" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:465 +#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:64 +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:515 +msgid "General" +msgstr "全般" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:494 +msgid "_Source:" +msgstr "ソース(_S):" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:557 +msgid "_Height:" +msgstr "高さ(_H):" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:598 +msgid "_X-Padding:" +msgstr "左右の余白(_X):" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:614 +msgid "_Y-Padding:" +msgstr "上下の余白(_Y):" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:630 +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:639 +msgid "_Border:" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:640 +msgid "Link" +msgstr "リンク" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:658 +#: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:219 +msgid "_URL:" +msgstr "_URL:" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:663 +#: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:224 +msgid "_Test URL..." +msgstr "URL テスト(_T)..." + +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:680 +msgid "Image Properties" +msgstr "画像のプロパティ" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:248 +msgid "_Remove Link" +msgstr "リンクを削除(_R)" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:273 +msgid "Link Properties" +msgstr "リンクのプロパティ" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:68 +msgid "Perforated Paper" +msgstr "ルーズリーフ" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:77 +msgid "Blue Ink" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:86 +msgid "Paper" +msgstr "紙" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:95 +msgid "Ribbon" +msgstr "リボン" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:104 +msgid "Midnight" +msgstr "夜中" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:122 +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:38 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:41 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:41 +msgid "Draft" +msgstr "下書き" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:131 +msgid "Graph Paper" +msgstr "方眼紙" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:379 +msgid "Colors" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:398 +msgid "_Text:" +msgstr "テキスト(_T):" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:413 +msgid "_Link:" +msgstr "リンク(_L):" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:428 +msgid "_Visited Link:" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:443 +msgid "_Background:" +msgstr "背景(_B):" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:451 +msgid "Background Image" +msgstr "背景画像" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:473 +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:85 +msgid "_Template:" +msgstr "テンプレート(_T):" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:481 +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:286 +msgid "Select a file" +msgstr "ファイルの選択" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:488 +msgid "_Custom:" +msgstr "カスタム(_C):" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:515 +msgid "Page Properties" +msgstr "ページのプロパティ" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:81 +msgid "_Style:" +msgstr "スタイル(_S):" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:88 +msgid "Alignment" +msgstr "配置" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:153 +msgid "Paragraph Properties" +msgstr "パラグラフのプロパティ" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:90 +#, c-format +msgid "%d occurrence replaced" +msgid_plural "%d occurrences replaced" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:278 +msgid "R_eplace:" +msgstr "置き換え(_E)" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:287 +msgid "_With:" +msgstr "置き換え先(_W):" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:299 +msgid "_Case sensitive" +msgstr "大文字と小文字を区別する(_C)\"" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:303 +msgid "Wra_p search" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:313 +msgid "_Skip" +msgstr "スキップ(_S)" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:321 +#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:3 +msgid "_Replace" +msgstr "置き換え(_R)" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:329 +msgid "Replace _All" +msgstr "すべて置き換え(_A)" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:349 +msgctxt "dialog-title" +msgid "Replace" +msgstr "置き換え" + +#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:88 +#, c-format +msgid "Suggestions for '%s'" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:388 +msgid "Suggestions" +msgstr "" + +#. Replace +#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:423 +msgid "Replace" +msgstr "" + +#. Replace All +#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:432 +msgid "Replace All" +msgstr "" + +#. Ignore +#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:441 +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:116 +msgid "Ignore" +msgstr "無視する" + +#. Skip +#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:450 +msgid "Skip" +msgstr "" + +#. Back +#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:459 +msgid "Back" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:468 +msgid "Dictionary" +msgstr "" + +#. Add Word button +#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:488 +msgid "Add word" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:505 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:40 +msgid "Spell Checking" +msgstr "スペルチェック" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:537 +msgid "_Rows:" +msgstr "行の数(_R):" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:554 +msgid "C_olumns:" +msgstr "列の数(_O):" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:605 +msgid "_Spacing:" +msgstr "セル間隔幅(_S):" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:622 +msgid "_Padding:" +msgstr "余白幅(_P):" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:686 +#: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:248 +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2418 +msgid "_Color:" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:712 +msgid "Image:" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:739 +msgid "Table Properties" +msgstr "テーブルのプロパティ" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:268 +msgid "Si_ze:" +msgstr "サイズ(_Z):" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:283 +msgid "Text Properties" +msgstr "テキストのプロパティ" + +#: ../e-util/e-html-editor-view.c:6298 +msgid "Changed property" +msgstr "" + +#: ../e-util/e-html-editor-view.c:6299 +msgid "Whether editor changed" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:259 +msgid "" +"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " +"of file it is from the list." +msgstr "Evolution に取り込むファイルを選択し、プルダウンリストからそのファイルの種類を選択してください。" + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:300 +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:475 +msgid "File _type:" +msgstr "ファイルの種類(_T):" + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:343 +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:948 +msgid "Choose the destination for this import" +msgstr "インポート先の選択" + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:368 +msgid "Choose the type of importer to run:" +msgstr "インポートの種類を選択してください:" + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:376 +msgid "Import data and settings from _older programs" +msgstr "以前のバージョンからデータとその設定をインポートする(_O)" + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:384 +msgid "Import a _single file" +msgstr "一個のファイルをインポートする(_S)" + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:406 +#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:209 +msgid "Please select the information that you would like to import:" +msgstr "インポートしたい情報を選択してください:" + +#: ../e-util/e-import-assistant.c:533 +msgid "" +"Evolution checked for settings to import from the following applications: " +"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " +"like to try again, please click the \"Back\" button." +msgstr "" +"Evolution は Pine、Netscape、Elm、iCalendar " +"からのインポートの設定をチェックしました。インポートできる設定は見つかりませんでした。再度チェックを実行する場合は、[戻る] をクリックしてください。" + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:562 +#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:238 +#, c-format +msgid "From %s:" +msgstr "差出人 %s:" + +#. Install a custom "Cancel Import" button. +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:808 +msgid "_Cancel Import" +msgstr "元に戻す(_C)" + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:947 +msgid "Preview data to be imported" +msgstr "インポートするデータのプレビューを表示します" + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:953 +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:966 +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1319 +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1395 +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1404 +msgid "Import Data" +msgstr "データのインポート" + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:961 +msgid "Select what type of file you want to import from the list." +msgstr "一覧からどの種類のファイルをインポートしたいのか選択してください" + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1309 +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1344 +msgid "Evolution Import Assistant" +msgstr "Evolution インポートアシスタント" + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1326 +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1382 +msgid "Import Location" +msgstr "インポートする場所" + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1337 +msgid "" +"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" +"With this assistant you will be guided through the process of importing " +"external files into Evolution." +msgstr "" +"Evolution インポートアシスタントへようこそ。\n" +"このアシスタントを使って、外部のファイルを Evolution へインポートする手順をご案内します。" + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1354 +msgid "Importer Type" +msgstr "インポートの種類" + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1364 +msgid "Select Information to Import" +msgstr "インポートする情報の選択" + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1373 +msgid "Select a File" +msgstr "ファイルの選択" + +#: ../e-util/e-import-assistant.c:1359 +msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." +msgstr "\"適用\" をクリックしてファイルの Evolution へのインポートを開始してください。" + +#: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:431 +msgid "Autogenerated" +msgstr "自動生成" + +#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:311 ../src/mail/e-mail-notes.c:933 +msgid "Close" +msgstr "閉じる" + +#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:316 ../src/mail/e-mail-notes.c:938 +msgid "_Save and Close" +msgstr "保存して閉じる(_S)" + +#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:558 +msgid "Edit Signature" +msgstr "署名の編集" + +#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:591 +msgid "_Signature Name:" +msgstr "署名の名称(_S):" + +#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:627 +msgid "Unnamed" +msgstr "名前なし" + +#: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:338 +msgid "Add _Script" +msgstr "スクリプトの追加(_S)" + +#: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:444 +msgid "Add Signature Script" +msgstr "署名スクリプトの追加" + +#: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:538 +msgid "Edit Signature Script" +msgstr "署名スクリプトの編集" + +#: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:394 +msgid "" +"The output of this script will be used as your\n" +"signature. The name you specify will be used\n" +"for display purposes only." +msgstr "" +"このスクリプトの出力は署名として\n" +"使用されます。指定した \"名前\" は\n" +"表示の目的でのみ使用されます。" + +#: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:445 +msgid "S_cript:" +msgstr "スクリプト(_C):" + +#: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:476 +msgid "Script file must be executable." +msgstr "スクリプトファイルは実行可能でなければなりません。" + +#: ../src/e-util/e-map.c:886 +msgid "World Map" +msgstr "世界地図" + +#: ../src/e-util/e-map.c:889 +msgid "" +"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " +"should instead select the timezone from the drop-down combination box below." +msgstr "" +"マウスでタイムゾーンを選択するための地図ウィジェットです。キーボードをご利用の際は、この下にあるタイムゾーン選択用のドロップダウン式コンボボックスをご利用" +"ください。" + +#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:253 +msgid "Could not open the link." +msgstr "リンクを開けませんでした" + +#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:336 +msgid "Could not display help for Evolution." +msgstr "Evolution のヘルプを表示できませんでした。" + +#: ../e-util/e-misc-utils.c:2387 +#, c-format +msgid "Opening calendar '%s'" +msgstr "カレンダー %s を開いています" + +#: ../e-util/e-misc-utils.c:2390 +#, c-format +msgid "Opening memo list '%s'" +msgstr "メモ一覧 %s を開いています" + +#: ../e-util/e-misc-utils.c:2393 +#, c-format +msgid "Opening task list '%s'" +msgstr "タスク一覧 %s を開いています" + +#: ../e-util/e-misc-utils.c:2396 +#, c-format +msgid "Opening address book '%s'" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3290 +#: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146 +msgid "_Do not show this message again" +msgstr "次回からこのメッセージを表示しない(_D)" + +#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:274 +msgid "Show Contacts" +msgstr "連絡先を表示" + +#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:306 +msgid "Address B_ook:" +msgstr "アドレス帳(_O):" + +#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:313 +msgid "Cat_egory:" +msgstr "カテゴリ(_E):" + +#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:337 +msgid "_Search:" +msgstr "検索(_S):" + +#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:363 +#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1330 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1187 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1675 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:758 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:931 +msgid "Any Category" +msgstr "任意のカテゴリ" + +#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:365 +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:338 +msgid "Co_ntacts" +msgstr "連絡先(_N)" + +#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:442 +msgid "Search" +msgstr "検索" + +#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:445 +#: ../src/mail/importers/pine-importer.c:430 +msgid "Address Book" +msgstr "アドレス帳" + +#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:573 +msgid "Select Contacts from Address Book" +msgstr "アドレス帳から連絡先を選択" + +#. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List +#: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3222 +#, c-format +msgid "E_xpand %s Inline" +msgstr "%s をインラインに展開(_X)" + +#. Copy Contact Item +#: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3238 +#, c-format +msgid "Cop_y %s" +msgstr "%s をコピー(_Y)" + +#. Cut Contact Item +#: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3249 +#, c-format +msgid "C_ut %s" +msgstr "%s を切り取り(_U)" + +#. Edit Contact item +#: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3267 +#, c-format +msgid "_Edit %s" +msgstr "%s を編集(_E)" + +#: ../src/e-util/e-name-selector-list.c:585 +#, c-format +msgid "_Delete %s" +msgstr "%s を削除(_D)" + +#: ../src/e-util/e-online-button.c:30 +msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." +msgstr "Evolution は現在オンラインです。このボタンをクリックしてオフライン動作させられます。" + +#: ../src/e-util/e-online-button.c:33 +msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." +msgstr "Evolution は現在オフラインです。このボタンをクリックしてオンラインで動作させることができます。" + +#: ../src/e-util/e-online-button.c:36 +msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." +msgstr "ネットワークに接続できないため、Evolution は現在オフラインです。" + +#: ../src/e-util/e-passwords.c:125 +msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" +msgstr "キーリングのキーが使えません: ユーザーかホストの名前がありません" + +#: ../src/e-util/e-passwords.c:445 +msgid "You have the Caps Lock key on." +msgstr "Caps Lock キーがオンになっています。" + +#: ../src/e-util/e-passwords.c:576 +msgid "_Remember this passphrase" +msgstr "このパスフレーズを記憶する(_R)" + +#: ../src/e-util/e-passwords.c:577 +msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" +msgstr "このセッションのリマインダー用にこのパスフレーズを記憶します(_R)" + +#: ../src/e-util/e-passwords.c:582 +msgid "_Remember this password" +msgstr "このパスワードを記憶する(_R)" + +#: ../src/e-util/e-passwords.c:583 +msgid "_Remember this password for the remainder of this session" +msgstr "このセッションのリマインダー用にこのパスワードを記憶します(_R)" + +#: ../src/e-util/e-preferences-window.c:329 +msgid "Evolution Preferences" +msgstr "Evolution の設定" + +#: ../src/e-util/e-print.c:164 +msgid "An error occurred while printing" +msgstr "印刷する際にエラーが発生しました" + +#: ../src/e-util/e-print.c:171 +msgid "The printing system reported the following details about the error:" +msgstr "エラーに関して印刷システムから次のような詳細情報が報告されました:" + +#: ../src/e-util/e-print.c:177 +msgid "" +"The printing system did not report any additional details about the error." +msgstr "印刷システムはエラーに関して何も詳細を報告してきませんでした。" + +#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:326 +msgid "_Method:" +msgstr "メソッド(_M):" + +#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:348 +msgid "Defer to Desktop Settings" +msgstr "デスクトップ設定に従う" + +#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:352 +msgid "_Open Desktop Settings" +msgstr "デスクトップ設定を開く(_O)" + +#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:378 +msgid "Manual" +msgstr "マニュアル" + +#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:397 +msgid "_HTTP Proxy:" +msgstr "HTTP プロキシ(_H):" + +#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:428 +msgid "H_TTPS Proxy:" +msgstr "HTTPS プロキシ(_T):" + +#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:459 +msgid "_Socks Proxy:" +msgstr "Socks プロキシ(_S):" + +#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:490 +msgid "_Ignore Hosts:" +msgstr "無視するホスト(_I):" + +#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:516 +msgid "Automatic" +msgstr "自動設定" + +#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:535 +msgid "Configuration _URL:" +msgstr "設定用URL(_U):" + +#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:561 +msgid "No proxy" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:564 +msgid "Use a direct connection, no proxying required." +msgstr "プロキシ不要で直接接続します。" + +#: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:214 +msgid "Switch to Basic Proxy Preferences" +msgstr "基礎的なプロキシ設定に切り替え" + +#: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:216 +msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences" +msgstr "詳細なプロキシ設定に切り替え" + +#: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:527 +msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:" +msgstr "以下のアカウントに独自のプロキシ設定を適用します:" + +#: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:562 +msgid "" +"Advanced Proxy Preferences lets you define alternate network proxies " +"and apply them to specific accounts" +msgstr "詳細なプロキシ設定ではネットワークの代替プロキシを定義して特定のアカウントに適用することができます。" + +#: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:86 +msgid "Custom Proxy" +msgstr "独自のプロキシ設定" + +#: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:488 +msgid "Create a new proxy profile" +msgstr "新しいプロキシのプロファイルを作成します" + +#: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:493 +msgid "Delete the selected proxy profile" +msgstr "選択したプロキシのプロファイルを削除します" + +#: ../src/e-util/e-rule-editor.c:182 +msgid "Add Rule" +msgstr "ルールの追加" + +#: ../src/e-util/e-rule-editor.c:284 +msgid "Edit Rule" +msgstr "ルールの編集" + +#: ../src/e-util/e-search-bar.c:82 +#, c-format +msgid "Matches: %u" +msgstr "検索結果: %u個" + +#: ../src/e-util/e-search-bar.c:609 +msgid "Close the find bar" +msgstr "検索バーを閉じます" + +#: ../src/e-util/e-search-bar.c:617 +msgid "Fin_d:" +msgstr "検索(_D):" + +#: ../src/e-util/e-search-bar.c:629 +msgid "Clear the search" +msgstr "検索をクリア" + +#: ../src/e-util/e-search-bar.c:653 +msgid "_Previous" +msgstr "前へ(_P)" + +#: ../src/e-util/e-search-bar.c:656 +msgid "Find the previous occurrence of the phrase" +msgstr "フレーズの前の出現位置を検索" + +#: ../src/e-util/e-search-bar.c:665 +msgid "_Next" +msgstr "次へ(_N)" + +#: ../src/e-util/e-search-bar.c:668 +msgid "Find the next occurrence of the phrase" +msgstr "フレーズの次の出現位置を検索" + +#: ../src/e-util/e-search-bar.c:677 +msgid "Mat_ch case" +msgstr "大文字小文字を区別して一致(_C)" + +#: ../src/e-util/e-search-bar.c:705 +msgid "Reached bottom of page, continued from top" +msgstr "ページの末尾に到達しました。先頭から続行します" + +#: ../src/e-util/e-search-bar.c:727 +msgid "Reached top of page, continued from bottom" +msgstr "ページの先頭に到達しました。末尾から続行します" + +#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:10 ../src/e-util/e-send-options.c:536 +#: ../src/mail/importers/elm-importer.c:330 +#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:251 +#: ../src/mail/importers/pine-importer.c:423 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1249 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1682 +msgid "Mail" +msgstr "メール" + +#: ../src/e-util/e-send-options.c:568 +msgid "When de_leted:" +msgstr "削除した時(_L):" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:3 +msgid "Standard" +msgstr "標準" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:6 +msgid "Proprietary" +msgstr "独占" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:8 +msgid "Secret" +msgstr "機密" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:9 +msgid "Top Secret" +msgstr "極秘" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:10 +msgid "For Your Eyes Only" +msgstr "親展" + +#. Translators: Used in send options dialog +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:12 +msgctxt "send-options" +msgid "None" +msgstr "送らない" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:13 +msgid "Mail Receipt" +msgstr "開封通知を送る" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:18 +msgid "R_eply requested" +msgstr "返信を要求する(_E)" + +#. Translators: This is part of +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:20 +msgctxt "ESendOptionsWithin" +msgid "Wi_thin" +msgstr "指定した日数以内(_T):" + +#. Translators: This is part of +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:22 +msgctxt "ESendOptionsWithin" +msgid "days" +msgstr "日" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:23 +msgid "_When convenient" +msgstr "都合の良い時(_W)" + +#. To translators: This means Delay the message delivery for some time +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:26 +msgid "_Delay message delivery" +msgstr "メッセージの配送を遅らせる(_D)" + +#. Translators: This is part of +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:28 +msgctxt "ESendOptionsAfter" +msgid "_After" +msgstr "次の日以降(_A):" + +#. Translators: This is part of +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:30 +msgctxt "ESendOptionsAfter" +msgid "days" +msgstr "日" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:31 +msgid "_Set expiration date" +msgstr "廃棄する日数を設定(_S)" + +#. Translators: This is part of +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:33 +msgctxt "ESendOptions" +msgid "_Until" +msgstr "以下の日数(_U)" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:34 +msgid "Delivery Options" +msgstr "配信オプション" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:35 +msgid "_Priority:" +msgstr "優先度(_P):" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:36 +msgid "_Classification:" +msgstr "分類(_C)" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:37 +msgid "Gene_ral Options" +msgstr "全般のオプション(_R)" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:38 +msgid "Creat_e a sent item to track information" +msgstr "追跡情報に対する送信アイテムを作成する(_E)" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:39 +msgid "_Delivered" +msgstr "配送したもの(_D)" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:40 +msgid "Deli_vered and opened" +msgstr "配送後とメールを開いた後(_V)" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:41 +msgid "_All information" +msgstr "すべての情報(_A)" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:42 +msgid "A_uto-delete sent item" +msgstr "送信アイテムを自動的に削除する(_U)" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:43 +msgid "Status Tracking" +msgstr "ステータスの追跡" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:44 +msgid "_When opened:" +msgstr "開いた時(_W):" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:45 +msgid "When decli_ned:" +msgstr "辞退した時(_N):" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:46 +msgid "When co_mpleted:" +msgstr "完了した時(_M):" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:47 +msgid "When acce_pted:" +msgstr "受諾した時(_P):" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:48 +msgid "Return Notification" +msgstr "開封通知" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:49 +msgid "Sta_tus Tracking" +msgstr "ステータスの追跡(_T)" + +#: ../src/e-util/e-source-config.c:691 ../src/e-util/e-source-config.c:695 +msgid "Type:" +msgstr "種類:" + +#: ../src/e-util/e-source-config.c:703 ../src/e-util/e-source-config.c:707 +msgid "Name:" +msgstr "名前:" + +#. Translators: This is the first of a sequence of widgets: +#. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]" +#: ../src/e-util/e-source-config.c:1314 +msgid "Refresh every" +msgstr "更新間隔" + +#: ../src/e-util/e-source-config.c:1344 ../src/e-util/e-source-config.c:1414 +msgid "Use a secure connection" +msgstr "セキュアな接続の利用" + +#: ../e-util/e-source-config.c:1437 +msgid "Unset _trust for SSL certificate" +msgstr "証明書に対する信頼を解除(_T)" + +#: ../src/e-util/e-source-config.c:1476 +msgid "User" +msgstr "ユーザー" + +#: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:234 +msgid "_Destination" +msgstr "インポート元(_D):" + +#: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:362 +msgid "Select destination" +msgstr "インポート元の選択" + +#. Translators: %s is the language ISO code. +#: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:264 +#, c-format +msgctxt "language" +msgid "Unknown (%s)" +msgstr "" + +#. Translators: The first %s is the language name, and the +#. * second is the country name. Example: "French (France)" +#: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:279 +#: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:284 +#, c-format +msgctxt "language" +msgid "%s (%s)" +msgstr "" + +#. no suggestions. Put something in the menu anyway... +#: ../src/e-util/e-spell-entry.c:479 +msgid "(no suggestions)" +msgstr "(提案無し)" + +#: ../src/e-util/e-spell-entry.c:503 +msgid "More..." +msgstr "さらに..." + +#. + Add to Dictionary +#: ../e-util/e-spell-entry.c:566 +#, c-format +msgid "Add \"%s\" to Dictionary" +msgstr "\"%s\" を辞書に追加" + +#. - Ignore All +#: ../src/e-util/e-spell-entry.c:637 +msgid "Ignore All" +msgstr "全て無視する" + +#: ../src/e-util/e-spell-entry.c:669 +msgid "Spelling Suggestions" +msgstr "つづりの提案" + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 +msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?" +msgstr "既に \"{0}\" と同名のファイルが存在します。置き換えますか?" + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 +msgid "" +"The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents." +msgstr "\"{0}\" にファイルが既に存在します。その内容を上書きして置き換えます。" + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 +msgid "Cannot save file \"{0}\"." +msgstr "\"{0}\" というファイルを保存できません。" + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 +msgid "Because \"{1}\"." +msgstr "原因は \"{1}\" です。" + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 +msgid "Cannot open file \"{0}\"." +msgstr "\"{0}\" というファイルを開けません。" + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 +msgid "Failed to remove data source "{0}"." +msgstr "データソース "{0}" の削除に失敗しました。" + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:64 +msgid "The reported error was "{1}"." +msgstr ""{0}" というエラーが報告されました。" + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:9 +msgid "Failed to update data source "{0}"." +msgstr "データソース "{0}" の更新に失敗しました。" + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:10 +msgid "Failed to delete resource "{0}"." +msgstr "リソース "{0}" の削除に失敗しました。" + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:11 +msgid "" +"The address book backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." +msgstr "アドレス帳バックエンドサービスの "{0}" が強制終了しました。" + +#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:12 +msgid "" +"Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted." +msgstr "Evolution を再起動するまで利用できない連絡先があるかもしれません。" + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:13 +msgid "The calendar backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." +msgstr "カレンダーバックエンドサービスの "{0}" が強制終了しました。" + +#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:14 +msgid "" +"Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted." +msgstr "Evolution を再起動するまで利用できない予定があるかもしれません。" + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:15 +msgid "" +"The memo list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." +msgstr "メモ一覧バックエンドサービスの "{0}" が強制終了しました。" + +#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:16 +msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted." +msgstr "Evolution を再起動するまで利用できないメモがあるかもしれません。" + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:17 +msgid "" +"The task list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." +msgstr "タスク一覧バックエンドサービスの "{0}" が強制終了しました。" + +#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:18 +msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted." +msgstr "Evolution を再起動するまで利用できないタスクがあるかもしれません。" + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:19 +msgid "" +"The address book backend servicing "{0}" encountered an error." +msgstr "アドレス帳バックエンドサービスの "{0}" にエラーが起きました。" + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:20 +msgid "The calendar backend servicing "{0}" encountered an error." +msgstr "カレンダーバックエンドサービスの "{0}" にエラーが起きました。" + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:21 +msgid "The memo list backend servicing "{0}" encountered an error." +msgstr "メモ一覧バックエンドサービスの "{0}" にエラーが起きました。" + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:22 +msgid "The task list backend servicing "{0}" encountered an error." +msgstr "タスク一覧バックエンドサービスの "{0}" にエラーが起きました。" + +#: ../src/e-util/e-table-click-to-add.c:687 +#: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59 +#: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:140 +msgid "click to add" +msgstr "クリックして追加する" + +#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:264 +msgid "Move selected column names to top" +msgstr "選択した行を最上部に移動" + +#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:269 +msgid "Move selected column names up one row" +msgstr "選択した行を1つ上に移動" + +#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:274 +msgid "Move selected column names down one row" +msgstr "選択した行を1つ下に移動" + +#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:279 +msgid "Move selected column names to bottom" +msgstr "選択した行を最下部に移動" + +#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:284 +msgid "Select all column names" +msgstr "行をすべて選択" + +#: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434 +msgid "(Ascending)" +msgstr "(昇順)" + +#: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434 +msgid "(Descending)" +msgstr "(降順)" + +#: ../src/e-util/e-table-config.c:395 +msgid "Not sorted" +msgstr "並べ替えなし" + +#: ../src/e-util/e-table-config.c:440 +msgid "No grouping" +msgstr "グループなし" + +#: ../src/e-util/e-table-config.c:545 +msgid "Show Fields" +msgstr "表示する項目" + +#: ../src/e-util/e-table-config.c:559 +msgid "Choose the order of information to appear in the message list." +msgstr "メッセージ一覧に表示する情報の順序を選択してください。" + +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:16 +msgid "_Apply" +msgstr "適用(_A)" + +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:17 +msgid "_Sort..." +msgstr "並べ替え(_S)..." + +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:18 +msgid "_Group By..." +msgstr "グループ化(_G)..." + +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:19 +msgid "_Fields Shown..." +msgstr "表示する項目(_F)..." + +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:2 +msgid "Clear _All" +msgstr "すべてクリア(_A)" + +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:5 +msgid "_Show field in View" +msgstr "ビューに表示する項目(_S)" + +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:6 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1783 +msgid "Ascending" +msgstr "昇順" + +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:7 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1783 +msgid "Descending" +msgstr "降順" + +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:8 +msgid "Group Items By" +msgstr "グループ化" + +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:9 +msgid "Show _field in View" +msgstr "ビューに表示する項目(_F)" + +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:10 +msgid "Then By" +msgstr "追加の条件" + +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:11 +msgid "Show field i_n View" +msgstr "ビューに表示する項目(_N)" + +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:12 +msgid "Show field in _View" +msgstr "ビューに表示する項目(_V)" + +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:13 +msgid "Sort" +msgstr "並べ替え" + +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:14 +msgid "Clear All" +msgstr "すべてクリア" + +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:15 +msgid "Sort Items By" +msgstr "次で並べ替え" + +#: ../src/e-util/e-table-field-chooser.c:164 +msgid "" +"To add a column to your table, drag it into\n" +"the location in which you want it to appear." +msgstr "" +"表へ追加したい項目を選択して、\n" +"表示させたい場所にドラッグしてください。" + +#: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:224 +msgid "Add a Column" +msgstr "項目の追加" + +#. Translators: This text is used as a special row when an ETable +#. * has turned on grouping on a column, which has set a title. +#. * The first %s is replaced with a column title. +#. * The second %s is replaced with an actual group value. +#. * Finally the %d is replaced with count of items in this group. +#. * Example: "Family name: Smith (13 items)" +#. +#: ../src/e-util/e-table-group-container.c:366 +#, c-format +msgid "%s: %s (%d item)" +msgid_plural "%s: %s (%d items)" +msgstr[0] "%s : %s (%d個のアイテム)" + +#. Translators: This text is used as a special row when an ETable +#. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title. +#. * The %s is replaced with an actual group value. +#. * The %d is replaced with count of items in this group. +#. * Example: "Smith (13 items)" +#. +#: ../src/e-util/e-table-group-container.c:380 +#, c-format +msgid "%s (%d item)" +msgid_plural "%s (%d items)" +msgstr[0] "%s (%d個のアイテム)" + +#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1606 +msgid "Customize Current View" +msgstr "ビューのカスタマイズ" + +#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1629 +msgid "Sort _Ascending" +msgstr "昇順で並べ替え(_A)" + +#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1632 +msgid "Sort _Descending" +msgstr "降順で並べ替え(_D)" + +#: ../e-util/e-table-header-item.c:1607 +msgid "_Unsort" +msgstr "並べ替えない(_U)" + +#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1638 +msgid "Group By This _Field" +msgstr "この項目でグループ化(_F)" + +#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1641 +msgid "Group By _Box" +msgstr "ボックスでグループ化(_B)" + +#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1645 +msgid "Remove This _Column" +msgstr "この項目の削除(_C)" + +#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1648 +msgid "Add a C_olumn..." +msgstr "項目の追加(_O)..." + +#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1652 +msgid "A_lignment" +msgstr "配置(_L)" + +#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1655 +msgid "B_est Fit" +msgstr "最適な配置(_E)" + +#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1658 +msgid "Format Column_s..." +msgstr "項目のフォーマット(_S)..." + +#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1662 +msgid "Custo_mize Current View..." +msgstr "ビューのカスタマイズ(_M)..." + +#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1733 +msgid "_Sort By" +msgstr "並べ替え(_S)" + +#. Custom +#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1756 +msgid "_Custom" +msgstr "カスタム(_C)" + +#: ../src/e-util/e-text.c:2135 +msgid "Select All" +msgstr "すべて選択" + +#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. +#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:268 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:508 +#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:512 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:516 +#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:899 +msgid "UTC" +msgstr "UTC" + +#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1 +msgid "Select a Time Zone" +msgstr "タイムゾーンの選択" + +#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4 +msgid "" +"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " +"zone.\n" +"Use the right mouse button to zoom out." +msgstr "" +"地図の任意のエリアを拡大する場合はマウスの左ボタンを使い、タイムゾーンを選択してください。\n" +"エリアを縮小する場合はマウスの右ボタンを使ってください。" + +#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6 +msgid "Time Zones" +msgstr "タイムゾーン" + +#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7 +msgid "_Selection" +msgstr "選択(_S)" + +#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8 +msgid "Timezone drop-down combination box" +msgstr "タイムゾーンを選択するためのドロップダウン式のコンボボックスです" + +#: ../src/e-util/e-url-entry.c:106 +msgid "Click here to open the URL" +msgstr "ここをクリックすると URL を開きます" + +#: ../src/e-util/e-url-entry.c:108 +msgid "Enter a URL here" +msgstr "ここで URL を入力してください" + +#: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:638 +msgid "Evolution Source Viewer" +msgstr "Evolution ソースビューアー" + +#. Translators: The name that is displayed in the user interface +#: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:668 +msgid "Display Name" +msgstr "表示名" + +#: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:677 +msgid "Flags" +msgstr "フラグ" + +#: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:729 +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:1230 +msgid "Identity" +msgstr "身元情報" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:348 +msgid "_Copy Link Location" +msgstr "リンク先のコピー(_C)" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:350 +msgid "Copy the link to the clipboard" +msgstr "リンク先をクリップボードにコピーします。" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:358 +msgid "_Open Link in Browser" +msgstr "リンクをブラウザーで開く(_O)" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:360 +msgid "Open the link in a web browser" +msgstr "リンクをブラウザーで開きます" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:368 +msgid "_Copy Email Address" +msgstr "メールアドレスのコピー(_C)" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:375 +msgid "Copy _Raw Email Address" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:377 +msgid "Copy the raw email address to the clipboard" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:392 +msgid "_Copy Image" +msgstr "画像をコピー(_C)" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:394 +msgid "Copy the image to the clipboard" +msgstr "画像をクリップボードにコピーします。" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:399 +msgid "Save _Image..." +msgstr "画像を保存(_I)..." + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:401 +msgid "Save the image to a file" +msgstr "画像をファイルに保存します" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:421 ../src/e-util/e-web-view.c:2025 +msgid "Select all text and images" +msgstr "すべてのテキストと画像を選択します" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:1379 +#, c-format +msgid "Click to call %s" +msgstr "クリックすると %s さんを呼び出します" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:1381 +msgid "Click to hide/unhide addresses" +msgstr "クリックするとメールアドレスの表示/非表示を切り替えます" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:1392 +#, c-format +msgid "Go to the section %s of the message" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:1394 +msgid "Go to the beginning of the message" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:1398 +#, c-format +msgid "Click to open %s" +msgstr "クリックすると %s を開きます" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:3942 +msgid "Copying image to clipboard" +msgstr "画像をクリップボードにコピー中" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:4130 +msgid "Save Image" +msgstr "画像の保存" + +#: ../e-util/e-web-view.c:3351 +#, c-format +msgid "Saving image to '%s'" +msgstr "'%s' へ画像を保存中" + +#: ../e-util/e-widget-undo.c:430 +msgid "Undo 'Insert text'" +msgstr "" + +#: ../e-util/e-widget-undo.c:432 +msgid "Redo 'Insert text'" +msgstr "" + +#: ../e-util/e-widget-undo.c:446 +msgid "Undo 'Delete text'" +msgstr "" + +#: ../e-util/e-widget-undo.c:448 +msgid "Redo 'Delete text'" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:1 +msgid "Missing date." +msgstr "日付がありません。" + +#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:2 +msgid "You must choose a date." +msgstr "日付を指定してください。" + +#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:3 +msgid "Missing filename." +msgstr "ファイル名がありません。" + +#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:4 +msgid "You must specify a filename." +msgstr "ファイル名を指定してください。" + +#: ../e-util/filter.error.xml.h:5 +msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." +msgstr ""{0}" というファイルは存在していないか、または通常のファイルではありません。" + +#: ../e-util/filter.error.xml.h:6 +msgid "Bad regular expression "{0}"." +msgstr ""{0}" という正規表現は正しくありません。" + +#: ../e-util/filter.error.xml.h:7 +msgid "Could not compile regular expression "{1}"." +msgstr ""{1}" という正規表現をコンパイルできませんでした。" + +#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:107 +msgid "Missing name." +msgstr "名前がありません。" + +#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:9 +msgid "You must name this filter." +msgstr "このフィルターに名前を付けてください。" + +#: ../e-util/filter.error.xml.h:10 +msgid "Name "{0}" already used." +msgstr ""{0}" という名前は既に使われています。" + +#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:11 +msgid "Please choose another name." +msgstr "別の名前を指定してください。" + +#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:12 +msgid "Missing condition." +msgstr "" + +#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:13 +msgid "Filter should have at least one condition." +msgstr "" + +#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:14 +msgid "Missing value." +msgstr "" + +#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:15 +msgid "One or more values cannot be empty." +msgstr "" + +#: ../src/e-util/filter.ui.h:2 +msgid "the current time" +msgstr "現在時刻" + +#: ../src/e-util/filter.ui.h:3 +msgid "the time you specify" +msgstr "指定した時間" + +#: ../src/e-util/filter.ui.h:4 +msgid "a time relative to the current time" +msgstr "現在時刻との相対時間" + +#: ../src/e-util/filter.ui.h:5 ../src/mail/mail-config.ui.h:93 +msgid "seconds" +msgstr "秒" + +#: ../src/e-util/filter.ui.h:9 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 +msgid "weeks" +msgstr "週" + +#: ../src/e-util/filter.ui.h:10 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 +msgid "months" +msgstr "月" + +#: ../src/e-util/filter.ui.h:11 +msgid "years" +msgstr "年" + +#: ../src/e-util/filter.ui.h:12 +msgid "ago" +msgstr "前" + +#: ../src/e-util/filter.ui.h:13 +msgid "in the future" +msgstr "先" + +#: ../src/e-util/filter.ui.h:21 +msgid "Show filters for mail:" +msgstr "フィルターの対象:" + +#: ../src/e-util/filter.ui.h:22 ../src/mail/em-filter-editor.c:163 +msgid "_Filter Rules" +msgstr "フィルターのルール(_F)" + +#: ../src/e-util/filter.ui.h:14 +msgid "Compare against" +msgstr "次の条件で比較する:" + +#: ../e-util/filter.ui.h:24 +msgid "" +"The message's date will be compared against\n" +"the current time when filtering occurs." +msgstr "" +"メッセージの日付を、フィルターが実行された時の\n" +"現在の時刻と比較します。" + +#: ../e-util/filter.ui.h:26 +msgid "" +"The message's date will be compared against\n" +"12:00am of the date specified." +msgstr "" +"メッセージの日付は\n" +"指定した日付の 0:00 と比較されます。" + +#: ../e-util/filter.ui.h:28 +msgid "" +"The message's date will be compared against\n" +"a time relative to when filtering occurs." +msgstr "" +"メッセージの日付を、フィルターが実行された時の\n" +"相対的な時間と比較します。" + +#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell.c:128 +msgid "Table Cell" +msgstr "テーブルのセル" + +#. Translators: description of a "popup" action +#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:125 +msgid "popup a child" +msgstr "子ウィジットをポップアップします" + +#. Translators: description of an "edit" action +#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631 +msgid "begin editing this cell" +msgstr "このセルの編集を開始します" + +#. Translators: description of a "toggle" action +#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:183 +msgid "toggle the cell" +msgstr "セルを切り替えます" + +#. Translators: description of an "expand" action +#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213 +msgid "expands the row in the ETree containing this cell" +msgstr "このセルを格納する ETree オブジェクトの行を展開します" + +#. Translators: description of a "collapse" action +#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221 +msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" +msgstr "このセルを格納する ETree オブジェクトの行を畳みます" + +#: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:69 +msgid "click" +msgstr "クリック" + +#: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:160 +msgid "sort" +msgstr "並べ替え" + +#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:293 +msgid "Save Current View" +msgstr "このビューの保存" + +#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 +msgid "_Create new view" +msgstr "新しいビューの作成(_C)" + +#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 +msgid "_Replace existing view" +msgstr "既存のビューと置き換え(_R)" + +#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:1 ../src/mail/mail.error.xml.h:203 +msgid "Do you wish to save your changes?" +msgstr "変更点を保存しますか?" + +#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:2 +msgid "This signature has been changed, but has not been saved." +msgstr "この署名は変更されていますが保存されていません。" + +#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:3 ../src/mail/mail.error.xml.h:205 +msgid "_Discard changes" +msgstr "破棄する(_D)" + +#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:4 +msgid "Blank Signature" +msgstr "空の署名" + +#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:5 +msgid "Please provide an unique name to identify this signature." +msgstr "この署名を一意に識別するために重複しない名前を指定してください。" + +#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:6 +msgid "Unable to copy image to clipboard." +msgstr "画像をクリップボードにコピーできません。" + +#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:7 +msgid "Unable to save image." +msgstr "画像を保存できません。" + +#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:8 +msgid "Could not load signature." +msgstr "署名を読み込めませんでした。" + +#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:9 +msgid "Could not save signature." +msgstr "署名を保存できませんでした。" + +#: ../evolution.appdata.xml.in.h:3 +msgid "" +"Evolution is a personal information management application that provides " +"integrated mail, calendaring and address book functionality." +msgstr "Evolution は個人情報管理アプリケーションで、メール、カレンダー、アドレス帳の機能を総合的に提供しています。" + +#: ../evolution.appdata.xml.in.h:2 +msgid "" +"Evolution supports a wide range of industry standard data formats and " +"network protocols for information exchange, with an emphasis on standards " +"compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with " +"Microsoft Exchange by way of the \"Exchange Web Services\" (EWS) extension." +msgstr "" + +#: ../src/libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27 +msgid "OAuth2" +msgstr "OAuth2" + +#: ../src/libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28 +msgid "" +"This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" +msgstr "このオプションではサーバーへの接続に OAuth 2.0 アクセストークンを使います" + +#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:115 +#, c-format +msgid "Saving message to folder '%s'" +msgstr "フォルダー '%s' へメッセージを保存中" + +#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:565 +msgid "Forwarded messages" +msgstr "転送メッセージ" + +#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:675 +#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:937 +#, c-format +msgid "Retrieving %d message" +msgid_plural "Retrieving %d messages" +msgstr[0] "%d通のメッセージの受信中" + +#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:777 +msgid "Scanning messages for duplicates" +msgstr "重複メッセージを検索" + +#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1148 +#, c-format +msgid "Removing folder '%s'" +msgstr "フォルダー '%s' の削除中" + +#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1328 +#, c-format +msgid "File \"%s\" has been removed." +msgstr "ファイル \"%s\" が削除されています。" + +#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1335 +msgid "File has been removed." +msgstr "ファイルが削除されています。" + +#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1411 +msgid "Removing attachments" +msgstr "添付ファイルを削除中" + +#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1583 +#, c-format +msgid "Saving %d message" +msgid_plural "Saving %d messages" +msgstr[0] "%d通のメッセージの保存中" + +#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1933 +#, c-format +msgid "Invalid folder URI '%s'" +msgstr "無効なフォルダー URI : '%s'" + +#. Some local folders +#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:125 +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1150 +#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1237 +#: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:139 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1041 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1052 +msgid "Inbox" +msgstr "受信箱" + +#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX +#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:126 +#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1230 +#: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:145 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1039 +msgid "Drafts" +msgstr "下書き" + +#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS +#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:127 +#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1241 +#: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:141 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1043 +msgid "Outbox" +msgstr "送信トレイ" + +#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX +#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:128 +#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1245 +#: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:143 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1045 +msgid "Sent" +msgstr "送信済み" + +#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT +#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:129 +#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1233 +#: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:147 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1047 +#: ../src/plugins/templates/e-templates-store.c:2212 +#: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 +msgid "Templates" +msgstr "テンプレート" + +#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1332 +#, c-format +msgid "User cancelled operation" +msgstr "ユーザーによって操作がキャンセルされました" + +#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1389 +#, c-format +msgid "" +"No destination address provided, forwarding of the message has been " +"cancelled." +msgstr "宛先が指定されていないのでメッセージの転送をキャンセルしました。" + +#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1402 +#, c-format +msgid "" +"No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." +msgstr "利用できる識別子がないのでメッセージの転送をキャンセルしました。" + +#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:2360 +#, c-format +msgid "Waiting for '%s'" +msgstr "" + +#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:526 +msgid "No mail transport service available" +msgstr "利用できるメール転送サービスがありません" + +#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:630 +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:719 +#, c-format +msgid "Posting message to '%s'" +msgstr "" + +#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:653 +#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:742 +#, c-format +msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" +msgstr "出力フィルターの適用に失敗しました: %s" + +#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:697 +#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:732 +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:779 ../libemail-engine/mail-ops.c:814 +#, c-format +msgid "Storing sent message to '%s'" +msgstr "" + +#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:721 +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:803 +#, c-format +msgid "" +"Failed to append to %s: %s\n" +"Appending to local 'Sent' folder instead." +msgstr "" +"%s への追加に失敗しました: %s\n" +"かわりにローカルの '送信箱' へ追加します。" + +#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:751 +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:831 +#, c-format +msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" +msgstr "ローカルの '送信箱' フォルダーへの追加に失敗しました: %s" + +#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:928 +#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:983 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1085 +msgid "Sending message" +msgstr "メッセージの送信中" + +#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:189 +#, c-format +msgid "Disconnecting from '%s'" +msgstr "'%s' から切断中" + +#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:265 +#, c-format +msgid "Reconnecting to '%s'" +msgstr "'%s' へ再接続中" + +#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:350 +#, c-format +msgid "Preparing account '%s' for offline" +msgstr "オフラインの準備中 (アカウント: '%s')" + +#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:88 +msgid "Filtering Selected Messages" +msgstr "選択したメッセージのフィルタリング" + +#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:146 +#, c-format +msgid "" +"Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location " +"set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" +">Message Filters.\n" +"Original error was: %s" +msgstr "" +"選択したメッセージの振り分けに失敗しました。理由としてはフィルターでセットされているフォルダーの位置に不正なものがあることが考えられます。編集-" +">フィルターの定義でフィルターをチェックしてください。\n" +"元のエラー: %s" + +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:229 +#, c-format +msgid "Fetching mail from '%s'" +msgstr "'%s' からメールを取得中" + +#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:736 +#, c-format +msgid "" +"Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set " +"in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" +">Message Filters.\n" +"Original error was: %s" +msgstr "" +"出力フィルターの適用に失敗しました。理由としてはフィルターでセットされているフォルダーの位置に不正なものがあることが考えられます。編集-" +">フィルターの定義でフィルターをチェックしてください。\n" +"元のエラー: %s" + +#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:994 +#, c-format +msgid "Sending message %d of %d" +msgstr "%d / %d 通のメッセージの送信中" + +#. Translators: The string is distinguished by total +#. * count of messages to be sent. Failed messages is +#. * always more than zero. +#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1046 +#, c-format +msgid "Failed to send a message" +msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" +msgstr[0] "%d / %d 通のメッセージ送信に失敗しました" + +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1048 +msgid "Canceled." +msgstr "キャンセルしました" + +#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1054 +msgid "Complete." +msgstr "完了しました" + +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1164 +#, c-format +msgid "Moving messages to '%s'" +msgstr "'%s' へメッセージを移動中" + +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1165 +#, c-format +msgid "Copying messages to '%s'" +msgstr "'%s' へメッセージをコピー中" + +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1284 +#, c-format +msgid "Storing folder '%s'" +msgstr "フォルダー '%s' の格納中" + +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1412 +#, c-format +msgid "Expunging and storing account '%s'" +msgstr "アカウント '%s' を削除し保存している最中" + +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1413 +#, c-format +msgid "Storing account '%s'" +msgstr "アカウント '%s' の格納中" + +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1488 +#, c-format +msgid "Emptying trash in '%s'" +msgstr "'%s' にあるゴミ箱のクリア中" + +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1580 +#, c-format +msgid "Processing folder changes in '%s'" +msgstr "" + +#: ../libemail-engine/mail-tools.c:70 +#, c-format +msgid "Could not create spool directory '%s': %s" +msgstr "スプール用ディレクトリ '%s' を作成できませんでした: %s" + +#: ../libemail-engine/mail-tools.c:110 +#, c-format +msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" +msgstr "mbox 形式ではないソース '%s' の移動を試みます" + +#: ../libemail-engine/mail-tools.c:236 +#, c-format +msgid "Forwarded message - %s" +msgstr "転送するメッセージ - %s" + +#: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:272 +msgid "Forwarded message" +msgstr "転送するメッセージ" + +#: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:149 +#, c-format +msgid "Setting up Search Folder: %s" +msgstr "仮想フォルダーの設定: %s" + +#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:304 +#, c-format +msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s" +msgstr "仮想フォルダー '%s' の更新中: %s" + +#. Translators: The first %s is name of the affected +#. * search folder(s), the second %s is the URI of the +#. * removed folder. For more than one search folder is +#. * each of them on a separate line, with four spaces +#. * in front of its name, without quotes. +#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:668 +#, c-format +msgid "" +"The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " +"folder\n" +"\"%s\"." +msgid_plural "" +"The following Search Folders\n" +"%s have been modified to account for the deleted folder\n" +"\"%s\"." +msgstr[0] "" +"削除されたフォルダー \"%2$s\" のアカウントに関連する\n" +"仮想フォルダー \"%1$s\" が更新されました。" + +#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:118 +#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:205 +msgid "Open _Online Accounts" +msgstr "オンラインアカウントを開く(_O)" + +#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:144 +#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:231 +msgid "This account was created through the Online Accounts service." +msgstr "この設定は GNOME オンラインアカウントサービス経由で作成されました。" + +#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:690 +msgid "_Reset Order" +msgstr "順番のリセット(_R)" + +#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:703 +msgid "You can drag and drop account names to reorder them." +msgstr "アカウント名をドラッグ&ドロップして並べかえることができます。" + +#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:746 +msgid "De_fault" +msgstr "デフォルト(_F)" + +#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1326 +#: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:84 +#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1305 +#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:355 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:853 +msgid "Enabled" +msgstr "有効" + +#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1342 +#: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:108 +msgid "Account Name" +msgstr "アカウント名" + +#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:783 +msgid "No email address provided" +msgstr "メールアドレスが入力されていません" + +#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:792 +msgid "Missing domain in email address" +msgstr "メールアドレスにドメインがありません" + +#: ../src/mail/e-mail-browser.c:129 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:812 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:819 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:826 +msgid "Close this window" +msgstr "このウィンドウを閉じます" + +#: ../src/mail/e-mail-browser.c:287 +msgid "(No Subject)" +msgstr "(件名無し)" + +#. GtkAssistant's back button label. +#: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:48 +msgid "Go _Back" +msgstr "" + +#. GtkAssistant sinks the floating button reference. +#: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:123 +msgid "_Skip Lookup" +msgstr "検索をスキップ(_S)" + +#: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:718 +msgid "Evolution Account Assistant" +msgstr "Evolution アカウントアシスタント" + +#: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:1025 +msgid "_Revise Details" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:341 +msgid "Check for Supported Types" +msgstr "サポートしているかチェック" + +#: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:155 +msgid "" +"Congratulations, your mail configuration is complete.\n" +"\n" +"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" +"\n" +"Click \"Apply\" to save your settings." +msgstr "" +"おめでとうございます。メールの設定が完了しました。\n" +"\n" +"Evolution を使ってメールを送受信する準備が整いました。\n" +"\n" +"[適用] をクリックして設定を保存してください。" + +#: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:166 +msgid "Done" +msgstr "完了" + +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:663 +msgid "Special Folders" +msgstr "特別なフォルダー" + +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:672 +msgid "Draft Messages _Folder:" +msgstr "下書きフォルダー(_F):" + +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:682 +msgid "Choose a folder for saving draft messages." +msgstr "下書きを保存するフォルダーを選択してください。" + +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:698 +msgid "Sent _Messages Folder:" +msgstr "送信済フォルダー(_M):" + +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:726 +msgid "Choose a folder for saving sent messages." +msgstr "送信済みメッセージを保存するフォルダーを選択してください。" + +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:752 +msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to" +msgstr "返信を返信元メッセージのフォルダーに保存する(_A)" + +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:775 +msgid "Archi_ve Folder:" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:785 +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1407 +msgid "Choose a folder to archive messages to." +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:831 +msgid "_Restore Defaults" +msgstr "デフォルトに戻す(_R)" + +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:866 +msgid "Use a Real Folder for _Trash:" +msgstr "ゴミ箱として実フォルダーを使う(_T):" + +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:867 +msgid "Choose a folder for deleted messages." +msgstr "削除したメッセージのフォルダーを選択してください。" + +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:876 +msgid "Use a Real Folder for _Junk:" +msgstr "ジャンクとして実フォルダーを使う(_J):" + +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:877 +msgid "Choose a folder for junk messages." +msgstr "ジャンクメッセージのフォルダーを選択してください。" + +#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:397 +#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:606 +msgid "Composing Messages" +msgstr "メッセージの作成" + +#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:406 +msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" +msgstr "常にCCを送る送信先(_S):" + +#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:431 +msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" +msgstr "常にBccを送る送信先:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:512 +msgid "Message Receipts" +msgstr "メッセージの開封通知" + +#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:521 +msgid "S_end message receipts:" +msgstr "開封通知の送信(_E):" + +#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:546 +msgid "Never" +msgstr "しない" + +#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:552 +msgid "Always" +msgstr "常に" + +#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:558 +msgid "Ask for each message" +msgstr "送信する度に確認する" + +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:981 +msgid "Defaults" +msgstr "デフォルト" + +#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:282 +msgid "" +"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " +"below do not need to be filled in, unless you wish to include this " +"information in email you send." +msgstr "" +"あなたの名前とメールアドレスを入力してください。\"追加情報\" の欄は必須ではありませんが、自動的にメッセージの中に挿入させる場合は入力してください。" + +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:541 +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:323 +msgid "Account Information" +msgstr "アカウント情報" + +#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:346 +#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:352 +msgid "" +"The above name will be used to identify this account.\n" +"Use for example, \"Work\" or \"Personal\"." +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:596 +msgid "Required Information" +msgstr "必須情報" + +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:605 +msgid "Full Nam_e:" +msgstr "氏名(_E):" + +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:634 +msgid "Email _Address:" +msgstr "メールアドレス(_A):" + +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:683 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 +msgid "Optional Information" +msgstr "追加情報" + +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:692 +msgid "Re_ply-To:" +msgstr "返信先(_P):" + +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:721 +msgid "Or_ganization:" +msgstr "組織(_G):" + +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:776 +msgid "Add Ne_w Signature..." +msgstr "新しい署名の追加(_W)..." + +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:885 +msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-config-lookup-page.c:65 +msgid "Looking up account details..." +msgstr "アカウント詳細の検索中..." + +#: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:537 +msgid "Checking for New Mail" +msgstr "新着メールの確認" + +#: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:553 +msgid "Check for _new messages every" +msgstr "新着メールをチェックする周期(_N):" + +#: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:763 +msgid "Receiving Options" +msgstr "受信のオプション" + +#: ../src/mail/e-mail-config-receiving-page.c:50 +msgid "Receiving Email" +msgstr "メールの受信" + +#. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences. +#. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key. +#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:251 +#, c-format +msgctxt "PGPKeyDescription" +msgid "%s - %s" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:318 +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1070 ../src/mail/mail-config.ui.h:32 +#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:115 +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:644 +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:737 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 +msgid "General" +msgstr "全般" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:327 +msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" +msgstr "会議開催要求には署名しない (Outlook 互換用)(_D)" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:349 +msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" +msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:358 +msgid "OpenPGP _Key ID:" +msgstr "OpenPGP 鍵の ID(_K):" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:391 +msgid "Si_gning algorithm:" +msgstr "署名アルゴリズム(_G):" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:407 +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:571 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:77 +msgid "SHA1" +msgstr "SHA1" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:410 +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:574 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:78 +msgid "SHA256" +msgstr "SHA256" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:413 +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:577 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:79 +msgid "SHA384" +msgstr "SHA384" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:416 +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:580 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:80 +msgid "SHA512" +msgstr "SHA512" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:432 +msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" +msgstr "このアカウントを使用する場合は常に送信メッセージに署名を付与する(_W)" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:444 +msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:456 +msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" +msgstr "暗号化したメッセージを送信する場合は常にメール全体を暗号化する(_M)" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:468 +msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" +msgstr "暗号解読時には常に信用キーを使用する(_T)" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:504 +msgid "Secure MIME (S/MIME)" +msgstr "Secure MIME (S/MIME)" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:513 +msgid "Sig_ning certificate:" +msgstr "署名する証明書(_N):" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:537 +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:635 +msgid "Select" +msgstr "選択" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:546 +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:644 +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:16 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:915 +msgid "_Clear" +msgstr "クリア(_C)" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:555 +msgid "Signing _algorithm:" +msgstr "署名アルゴリズム(_A)" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:596 +msgid "Always sign outgoing messages when using this account" +msgstr "このアカウントを使用する場合は常に送信メッセージに電子署名する" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:611 +msgid "Encryption certificate:" +msgstr "暗号化する証明書:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:653 +msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" +msgstr "このアカウントを使用する場合は常に送信メッセージを暗号化する" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:665 +msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" +msgstr "暗号化したメッセージを送信する場合は常に自分宛にも暗号化する" + +#: ../src/mail/e-mail-config-sending-page.c:50 +msgid "Sending Email" +msgstr "メールの送信" + +#: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:499 +msgid "Server _Type:" +msgstr "サーバー種別(_T):" + +#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:141 +msgid "SSL" +msgstr "SSL" + +#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:643 +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:144 +msgid "TLS" +msgstr "TLS" + +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:306 +msgid "" +"This is a summary of the settings which will be used to access your mail." +msgstr "メールにアクセスするのに使われる設定の概要です。" + +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:370 +msgid "Personal Details" +msgstr "個人の詳細" + +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:379 +msgid "Full Name:" +msgstr "氏名:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:393 +msgid "Email Address:" +msgstr "メールアドレス:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:407 +msgid "Receiving" +msgstr "受信" + +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:419 +msgid "Sending" +msgstr "送信" + +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:431 +msgid "Server Type:" +msgstr "サーバー種別:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:452 +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:606 +msgid "Server:" +msgstr "サーバー:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:473 +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:704 +msgid "Username:" +msgstr "ユーザー名:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:494 +msgid "Security:" +msgstr "セキュリティ:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:807 +msgid "Account Summary" +msgstr "アカウントの概要" + +#: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:156 +msgid "" +"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" +"\n" +"Click \"Next\" to begin." +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:171 +#: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:154 +msgid "Welcome" +msgstr "ようこそ" + +#: ../src/mail/e-mail-config-window.c:329 +msgid "Account Editor" +msgstr "アカウントエディター" + +#: ../src/mail/e-mail-display.c:128 +msgid "_Add to Address Book..." +msgstr "アドレス帳に追加(_A)..." + +#: ../src/mail/e-mail-display.c:135 +msgid "_To This Address" +msgstr "このアドレスへ(_T)" + +#: ../src/mail/e-mail-display.c:142 +msgid "_From This Address" +msgstr "このアドレスら(_F)" + +#: ../src/mail/e-mail-display.c:149 +msgid "Send _Reply To..." +msgstr "返信する(_R)..." + +#: ../src/mail/e-mail-display.c:151 +msgid "Send a reply message to this address" +msgstr "このアドレスに返信" + +#: ../src/mail/e-mail-display.c:158 +msgid "Create Search _Folder" +msgstr "仮想フォルダーの作成(_F)" + +#: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:328 +msgid "Create Folder" +msgstr "フォルダーの作成" + +#: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:332 +msgid "Specify where to create the folder:" +msgstr "フォルダーを作成する場所を指定してください:" + +#: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:335 +msgid "C_reate" +msgstr "作成(_R)" + +#: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:352 +msgid "Folder _name:" +msgstr "フォルダー名(_N):" + +#. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context. +#. The translated value should not contain spaces. +#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:231 +msgctxt "ffe" +msgid "Answered" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:232 +msgctxt "ffe" +msgid "Deleted" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:233 +msgctxt "ffe" +msgid "Draft" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:234 +msgctxt "ffe" +msgid "Flagged" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:235 +msgctxt "ffe" +msgid "Seen" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:236 +msgctxt "ffe" +msgid "Attachment" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:484 +msgctxt "ffe" +msgid "no" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:485 +msgctxt "ffe" +msgid "false" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-junk-options.c:296 +msgid "Junk filtering software:" +msgstr "ジャンクフィルターのソフトウェア:" + +#: ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:222 +msgid "_Label name:" +msgstr "ラベルの名前(_L):" + +#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:55 +msgid "I_mportant" +msgstr "重要(_M)" + +#. red +#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:56 +msgid "_Work" +msgstr "仕事(_W)" + +#. orange +#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:57 +msgid "_Personal" +msgstr "個人(_P)" + +#. green +#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:58 +msgid "_To Do" +msgstr "ToDo(_T)" + +#. blue +#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:59 +msgid "_Later" +msgstr "保留(_L)" + +#: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:169 +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:842 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1245 +msgid "Add Label" +msgstr "ラベルの追加" + +#: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:220 +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:869 +msgid "Edit Label" +msgstr "ラベルの編集" + +#: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:352 +msgid "" +"Note: Underscore in the label name is used\n" +"as mnemonic identifier in menu." +msgstr "" +"注記: ラベルの中にあるアンダースコア (下線) は\n" +"メニューの中でニーモニックとして使用されます。" + +#: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:86 +msgid "Color" +msgstr "色" + +#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:166 +msgid "Move selected headers to top" +msgstr "選択したヘッダーを最上部へ移動します" + +#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:171 +msgid "Move selected headers up one row" +msgstr "選択したヘッダーを1つ上へ移動します" + +#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:176 +msgid "Move selected headers down one row" +msgstr "選択したヘッダーを1つ下へ移動します" + +#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:181 +msgid "Move selected headers to bottom" +msgstr "選択したヘッダーを最下部へ移動します" + +#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:186 +msgid "Select all headers" +msgstr "ヘッダーをすべて選択" + +#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:205 +msgid "Header Name" +msgstr "ヘッダーの名前" + +#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:214 +msgid "Header Value" +msgstr "ヘッダーの値" + +#: ../src/mail/e-mail-printer.c:100 ../src/mail/mail-config.ui.h:127 +msgid "Headers" +msgstr "ヘッダー" + +#: ../src/mail/e-mail-printer.c:142 +#, c-format +msgid "Page %d of %d" +msgstr "%d / %d ページ" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:349 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:65 +msgid "Move to Folder" +msgstr "フォルダーへ移動する" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:349 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:66 +msgid "Copy to Folder" +msgstr "フォルダーへコピーする" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:353 ../src/mail/em-folder-utils.c:501 +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:152 +msgid "_Move" +msgstr "移動(_M)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:353 ../src/mail/em-folder-utils.c:501 +msgid "C_opy" +msgstr "コピー(_O)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:1351 ../src/mail/e-mail-reader.c:1563 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:1603 +msgid "_Do not ask me again." +msgstr "次回からこのメッセージを表示しない(_D)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:1609 +msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." +msgstr "メーリングリストで常に Reply-To: を無視する(_A)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:1812 +msgid "Failed to retrieve message:" +msgstr "メッセージの取得に失敗しました:" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1706 ../mail/e-mail-reader.c:3041 +#, c-format +msgid "Retrieving message '%s'" +msgstr "メッセージ '%s' を取得中" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2045 +msgid "A_dd Sender to Address Book" +msgstr "差出人をアドレス帳へ追加(_D)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2047 +msgid "Add sender to address book" +msgstr "差出人をアドレス帳に追加します" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2052 +msgid "_Archive..." +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2054 +msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2059 +msgid "Check for _Junk" +msgstr "ジャンクかチェックする(_J)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2061 +msgid "Filter the selected messages for junk status" +msgstr "選択したメッセージがジャンクであるかどうかを確認します" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2066 +msgid "_Copy to Folder..." +msgstr "フォルダーへコピー(_C)..." + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2068 +msgid "Copy selected messages to another folder" +msgstr "選択したメッセージを別のフォルダーへコピーします" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2073 +msgid "_Delete Message" +msgstr "削除マークの付与(_D)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2075 +msgid "Mark the selected messages for deletion" +msgstr "選択したメッセージに削除マークを付けます" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2101 +msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..." +msgstr "メーリングリストのフィルタールールを作成(_L)..." + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2103 +msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" +msgstr "このメーリングリストへのメッセージをフィルターするルールを作成します" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2108 +msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..." +msgstr "宛先のフィルターを作成(_R)..." + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2110 +msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" +msgstr "これらの宛先へのメッセージをフィルターするルールを作成します" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2115 +msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..." +msgstr "差出人のフィルタールールを作成(_N)..." + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2117 +msgid "Create a rule to filter messages from this sender" +msgstr "この差出人からのメッセージをフィルターするルールを作成します" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2122 +msgid "Create a Filter Rule for _Subject..." +msgstr "件名のフィルタールールを作成(_S)..." + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2124 +msgid "Create a rule to filter messages with this subject" +msgstr "この件名のメッセージをフィルターするルールを作成します" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2129 +msgid "A_pply Filters" +msgstr "フィルターの適用(_P)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2131 +msgid "Apply filter rules to the selected messages" +msgstr "選択したメッセージに対してフィルタールールを適用します" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2136 +msgid "_Find in Message..." +msgstr "メッセージから検索(_F)..." + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2138 +msgid "Search for text in the body of the displayed message" +msgstr "表示したメッセージ本文に含まれる文字列を検索します" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2143 +msgid "_Clear Flag" +msgstr "フラグの解除(_C)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2145 +msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" +msgstr "選択したメッセージからフォローアップマークを削除します" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2150 +msgid "_Flag Completed" +msgstr "完了フラグ(_F)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2152 +msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" +msgstr "選択したメッセージのフォローアップマークを「完了した」にします" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2157 +msgid "Follow _Up..." +msgstr "フォローアップ(_U)..." + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2159 +msgid "Flag the selected messages for follow-up" +msgstr "選択したメッセージにフォローアップマークを付けます" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2164 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:430 +msgid "_Attached" +msgstr "添付する(_A)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2166 ../src/mail/e-mail-reader.c:2173 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:432 +msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" +msgstr "選択したメッセージを添付して誰かに転送します" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2171 +msgid "Forward As _Attached" +msgstr "添付として転送(_A)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2178 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:437 +msgid "_Inline" +msgstr "インライン(_I)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2180 ../src/mail/e-mail-reader.c:2187 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:439 +msgid "Forward the selected message in the body of a new message" +msgstr "選択したメッセージを新しいメッセージの本文に挿入して転送します" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2185 +msgid "Forward As _Inline" +msgstr "インラインで転送(_I)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2192 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:444 +msgid "_Quoted" +msgstr "引用する(_Q)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2194 ../src/mail/e-mail-reader.c:2201 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:446 +msgid "Forward the selected message quoted like a reply" +msgstr "選択したメッセージを返信のように引用して転送します" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2199 +msgid "Forward As _Quoted" +msgstr "引用として転送(_Q)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2206 +msgid "_Load Images" +msgstr "画像の読み込み(_L)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2208 +msgid "Force images in HTML mail to be loaded" +msgstr "HTML メールの画像を強制的に読み込みます" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2213 ../src/mail/e-mail-reader.c:2603 +msgid "_Ignore Subthread" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2215 +msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2220 ../src/mail/e-mail-reader.c:2607 +msgid "_Ignore Thread" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2222 +msgid "Mark new mails in this thread as read automatically" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2227 +msgid "_Important" +msgstr "重要(_I)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2229 +msgid "Mark the selected messages as important" +msgstr "選択したメッセージに重要マークを付けます" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2234 +msgid "_Junk" +msgstr "ジャンク(_J)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2236 +msgid "Mark the selected messages as junk" +msgstr "選択したメッセージにジャンクマークを付けます" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2241 +msgid "_Not Junk" +msgstr "ジャンクではない(_N)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2243 +msgid "Mark the selected messages as not being junk" +msgstr "選択したメッセージのジャンクマークを外します" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2248 +msgid "_Read" +msgstr "既読(_R)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2250 +msgid "Mark the selected messages as having been read" +msgstr "選択したメッセージに既読マークを付けます" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2255 ../src/mail/e-mail-reader.c:2627 +msgid "Do not _Ignore Subthread" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2257 +msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2262 ../src/mail/e-mail-reader.c:2631 +msgid "Do not _Ignore Thread" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2264 +msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2269 +msgid "Uni_mportant" +msgstr "重要ではない(_M)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2271 +msgid "Mark the selected messages as unimportant" +msgstr "選択したメッセージの重要マークを外します" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2276 +msgid "_Unread" +msgstr "未読(_U)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2278 +msgid "Mark the selected messages as not having been read" +msgstr "選択したメッセージに未読マークを付けます" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2283 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:416 +msgid "_Edit as New Message..." +msgstr "新規のメッセージとして編集(_E)..." + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2285 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:418 +msgid "Open the selected messages in the composer for editing" +msgstr "選択したメッセージを開いて編集します" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2290 +msgid "Compose _New Message" +msgstr "新しいメッセージの作成(_N)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2292 +msgid "Open a window for composing a mail message" +msgstr "メッセージを作成するためのウィンドウを開きます" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2297 +msgid "_Open in New Window" +msgstr "新しいウィンドウで開く(_O)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2299 +msgid "Open the selected messages in a new window" +msgstr "選択したメッセージを新しいウィンドウの中で開きます" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2304 +msgid "_Move to Folder..." +msgstr "フォルダーへ移動(_M)..." + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2306 +msgid "Move selected messages to another folder" +msgstr "選択したメッセージを別のフォルダーへ移動します" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2311 +msgid "_Next Message" +msgstr "次のメッセージへ(_N)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2313 +msgid "Display the next message" +msgstr "次のメッセージを表示します" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2318 +msgid "Next _Important Message" +msgstr "次の重要なメッセージへ(_I)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2320 +msgid "Display the next important message" +msgstr "次の重要なメッセージを表示します" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2325 +msgid "Next _Thread" +msgstr "次のスレッドへ(_T)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2327 +msgid "Display the next thread" +msgstr "次のスレッドを表示します" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2332 +msgid "Next _Unread Message" +msgstr "次の未読メッセージへ(_U)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2334 +msgid "Display the next unread message" +msgstr "次の未読メッセージを表示します" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2339 +msgid "_Previous Message" +msgstr "前のメッセージへ(_P)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2341 +msgid "Display the previous message" +msgstr "前のメッセージを表示します" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2346 +msgid "Pr_evious Important Message" +msgstr "前の重要なメッセージへ(_E)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2348 +msgid "Display the previous important message" +msgstr "前の重要なメッセージを表示します" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2353 +msgid "Previous T_hread" +msgstr "前のスレッドへ(_H)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2355 +msgid "Display the previous thread" +msgstr "前のスレッドを表示します" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2360 +msgid "P_revious Unread Message" +msgstr "前の未読メッセージへ(_R)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2362 +msgid "Display the previous unread message" +msgstr "前の未読メッセージを表示します" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2369 +msgid "Print this message" +msgstr "メッセージを印刷します" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2376 +msgid "Preview the message to be printed" +msgstr "印刷されるメッセージのプレビューを表示します" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2381 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:451 +msgid "Re_direct" +msgstr "リダイレクト(_D)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2383 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:453 +msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" +msgstr "選択したメッセージを誰かに転送します" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2388 +msgid "Remo_ve Attachments" +msgstr "添付ファイルの削除(_V)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2390 +msgid "Remove attachments" +msgstr "添付ファイルを削除します" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2395 +msgid "Remove Du_plicate Messages" +msgstr "重複したメッセージの削除(_P)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2397 +msgid "Checks selected messages for duplicates" +msgstr "選択したメッセージに削除マークを付けます" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2402 ../src/mail/mail.error.xml.h:28 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:395 +msgid "Reply to _All" +msgstr "全員へ返信(_A)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2404 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:397 +msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" +msgstr "選択したメッセージのすべての宛先へ返信します" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2409 ../src/mail/mail.error.xml.h:26 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:402 +msgid "Reply to _List" +msgstr "メーリングリストへ返信(_L)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2411 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:404 +msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" +msgstr "選択したメッセージのメーリングリストへ返信します" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2416 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:409 +msgid "_Reply to Sender" +msgstr "差出人へ返信(_R)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2418 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:411 +msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" +msgstr "選択したメッセージの差出人へ返信します" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2423 +msgid "_Save as mbox..." +msgstr "mbox 形式で保存(_S)..." + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2425 +msgid "Save selected messages as an mbox file" +msgstr "選択したメッセージ mbox 形式のファイルで保存します" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2430 +msgid "_Message Source" +msgstr "メッセージのソース(_M)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2432 +msgid "Show the raw email source of the message" +msgstr "メッセージのソースを表示します" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2444 +msgid "_Undelete Message" +msgstr "削除マークの解除(_U)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2446 +msgid "Undelete the selected messages" +msgstr "選択したメッセージの削除を取り消します" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2451 +msgid "_Normal Size" +msgstr "通常のサイズ(_N)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2453 +msgid "Reset the text to its original size" +msgstr "文字のサイズを初期サイズに戻します" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2458 +msgid "_Zoom In" +msgstr "拡大(_Z)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2460 +msgid "Increase the text size" +msgstr "文字のサイズを大きくします" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2467 +msgid "Decrease the text size" +msgstr "文字のサイズを小さくします" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2474 +msgid "Cre_ate" +msgstr "作成(_A)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2481 +msgid "Ch_aracter Encoding" +msgstr "エンコーディング(_A)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2488 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:423 +msgid "F_orward As" +msgstr "別の形式で転送(_O)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2495 +msgid "_Group Reply" +msgstr "グループに返信(_G)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2502 +msgid "_Go To" +msgstr "ジャンプ(_G)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2509 +msgid "Mar_k As" +msgstr "マークの付与(_K)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2516 +msgid "_Message" +msgstr "メッセージ(_M)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2523 +msgid "_Zoom" +msgstr "ズーム(_Z)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2533 +msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..." +msgstr "メーリングリストから仮想フォルダーを作成(_L)..." + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2535 +msgid "Create a search folder for this mailing list" +msgstr "このメーリングリストに対する仮想フォルダーを作成します" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2540 +msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..." +msgstr "宛先から仮想フォルダーを作成(_T)..." + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2542 +msgid "Create a search folder for these recipients" +msgstr "これらの宛先に対する仮想フォルダーを作成します" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2547 +msgid "Create a Search Folder from Sen_der..." +msgstr "差出人から仮想フォルダーを作成(_D)..." + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2549 +msgid "Create a search folder for this sender" +msgstr "この差出人に対する仮想フォルダーを作成します" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2554 +msgid "Create a Search Folder from S_ubject..." +msgstr "件名から仮想フォルダーを作成(_U)..." + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2556 +msgid "Create a search folder for this subject" +msgstr "この件名に対する仮想フォルダーを作成します" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2595 +msgid "Mark for Follo_w Up..." +msgstr "フォローアップとしてマーク(_W)..." + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2611 +msgid "Mark as _Important" +msgstr "重要としてマーク(_I)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2615 +msgid "Mark as _Junk" +msgstr "ジャンクとしてマーク(_J)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2619 +msgid "Mark as _Not Junk" +msgstr "ジャンクではないとしてマーク(_N)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2623 +msgid "Mar_k as Read" +msgstr "既読としてマーク(_K)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2635 +msgid "Mark as Uni_mportant" +msgstr "重要でないとしてマーク(_M)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2639 +msgid "Mark as _Unread" +msgstr "未読としてマーク(_U)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2683 +msgid "_Caret Mode" +msgstr "カーソルモード(_C)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2685 +msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" +msgstr "表示したメッセージの本文に点滅するカーソルを表示します" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2691 +msgid "All Message _Headers" +msgstr "メッセージのヘッダー情報(_H)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2693 +msgid "Show messages with all email headers" +msgstr "メールヘッダーも含めてメッセージをすべて表示します" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3222 +msgid "Retrieving message" +msgstr "メッセージの受信中" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4272 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:388 +msgid "_Forward" +msgstr "転送(_F)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4273 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:390 +msgid "Forward the selected message to someone" +msgstr "選択したメッセージを誰かに転送します" + +#. For Translators: "Group Reply" will reply either to a mailing list +#. * (if possible and if that configuration option is enabled), or else +#. * it will reply to all. The word "Group" was chosen because it covers +#. * either of those, without too strongly implying one or the other. +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4292 +msgid "Group Reply" +msgstr "グループに返信" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4293 +msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" +msgstr "メーリングリスト、あるいはすべての宛先に返信します" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4359 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:67 +msgid "Delete" +msgstr "削除する" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4371 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1281 +msgid "Next" +msgstr "次へ" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4375 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1274 +msgid "Previous" +msgstr "前へ" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4384 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:9 +msgid "Reply" +msgstr "返信" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5457 +#, c-format +msgid "Allow remote content for anyone from %s" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5459 +#, c-format +msgid "Allow remote content for %s" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5476 +#, c-format +msgid "Allow remote content from %s" +msgstr "%s からのリモートコンテンツを許可する" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5541 +msgid "Load remote content" +msgstr "リモートコンテンツをロードする" + +#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:144 +msgid "Do not warn me again" +msgstr "次回から警告を表示しない" + +#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:570 +#, c-format +msgid "Refreshing folder '%s'" +msgstr "フォルダー '%s' の更新中" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:442 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:458 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:206 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:338 +#: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:93 +#: ../src/mail/e-mail-display.c:2116 ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:806 +#: ../src/mail/mail-send-recv.c:490 ../src/mail/mail-send-recv.c:1288 +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:172 +#: ../src/plugins/face/face.c:174 ../src/shell/e-shell.c:1073 +#: ../src/shell/e-shell.c:1097 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:357 +msgid "Unknown error" +msgstr "原因不明のエラー" + +#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1335 +msgid "Marking thread to be ignored" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1339 +msgid "Unmarking thread from being ignored" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1343 +msgid "Marking subthread to be ignored" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1347 +msgid "Unmarking subthread from being ignored" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1599 +msgid "Printing" +msgstr "印刷" + +#. Translators: %s is replaced with a folder +#. * name %u with count of duplicate messages. +#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1654 +#, c-format +msgid "" +"Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " +"it?" +msgid_plural "" +"Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " +"them?" +msgstr[0] "フォルダー '%s' には %u 通の重複したメッセージがあります。これを本当に削除しますか?" + +#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2854 +msgid "Save Message" +msgid_plural "Save Messages" +msgstr[0] "メッセージの保存" + +#. Translators: This is part of a suggested file name +#. * used when saving a message or multiple messages to +#. * mbox format, when the first message doesn't have a +#. * subject. The extension ".mbox" is appended to the +#. * string; for example "Message.mbox". +#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2875 +msgid "Message" +msgid_plural "Messages" +msgstr[0] "メッセージ" + +#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3248 +msgid "Parsing message" +msgstr "メッセージの解析中" + +#: ../src/mail/e-mail-request.c:270 +msgid "The message has no text content." +msgstr "このメッセージにはテキストの内容がありません。" + +#: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:163 +msgid "Flag to Follow Up" +msgstr "フォローアップするフラグ" + +#: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:820 +#, c-format +msgid "%s authentication failed" +msgstr "%s の認証が失敗しました" + +#: ../mail/e-mail-ui-session.c:851 +#, c-format +msgid "No data source found for UID '%s'" +msgstr "UID '%s' のデータソースが見つかりませんでした" + +#. Note to translators: this is the attribution string used +#. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced +#. * with a value. To see a full list of available variables, +#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. +#: ../src/mail/em-composer-utils.c:1845 +msgid "" +"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " +"${TimeZone}, ${Sender} wrote:" +msgstr "" +"${Year}-${Month}-${Day} (${AbbrevWeekdayName}) の ${24Hour}:${Minute} " +"${TimeZone} に ${Sender} さんは書きました:" + +#: ../src/mail/em-composer-utils.c:1851 +msgid "-------- Forwarded Message --------" +msgstr "-------- 転送するメッセージ --------" + +#: ../src/mail/em-composer-utils.c:1856 +msgid "-----Original Message-----" +msgstr "-------- オリジナルのメッセージ --------" + +#: ../src/mail/em-composer-utils.c:3102 +msgid "an unknown sender" +msgstr "差出人が不明" + +#. FIXME GTK_WINDOW (composer) +#: ../src/mail/em-composer-utils.c:3580 +msgid "Posting destination" +msgstr "送信先を指定します" + +#: ../src/mail/em-composer-utils.c:3585 +msgid "Choose folders to post the message to." +msgstr "メッセージを投稿するフォルダーを選択してください。" + +#: ../src/mail/em-filter-editor-folder-element.c:154 +msgid "Select Folder" +msgstr "フォルダーの選択" + +#. and now for the action area +#: ../src/mail/em-filter-rule.c:595 +msgid "Then" +msgstr "条件を満足した時のアクション" + +#: ../src/mail/em-filter-rule.c:660 +msgid "Add Ac_tion" +msgstr "アクションの追加(_T)" + +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:240 +msgid "Unread messages:" +msgid_plural "Unread messages:" +msgstr[0] "未読のメッセージ数:" + +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:251 +msgid "Total messages:" +msgid_plural "Total messages:" +msgstr[0] "メッセージの総数:" + +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:272 +#, c-format +msgid "Quota usage (%s):" +msgstr "クォータの使用量 (%s):" + +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:274 +#, c-format +msgid "Quota usage" +msgstr "クォータの使用量" + +#. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can +#. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:398 +msgid "_Send Account Override:" +msgstr "送信アカウントの優先(_S):" + +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:605 +msgid "_Archive this folder using these settings:" +msgstr "" + +#. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:614 +msgctxt "autoarchive" +msgid "_Cleanup messages older than" +msgstr "" + +#. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:630 +msgctxt "autoarchive" +msgid "days" +msgstr "" + +#. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:632 +msgctxt "autoarchive" +msgid "weeks" +msgstr "" + +#. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:634 +msgctxt "autoarchive" +msgid "months" +msgstr "" + +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:640 +msgid "Move old messages to the default archive _folder" +msgstr "" + +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:651 +msgid "_Move old messages to:" +msgstr "" + +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:655 +msgid "AutoArchive folder" +msgstr "" + +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:655 +msgid "Select folder to use for AutoArchive" +msgstr "" + +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:661 +msgid "_Delete old messages" +msgstr "" + +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1073 +msgid "AutoArchive" +msgstr "" + +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1155 +msgid "Folder Properties" +msgstr "フォルダーのプロパティ" + +#: ../src/mail/em-folder-selection-button.c:77 +msgid "" +msgstr "<ここをクリックしてフォルダーを選択してください>" + +#: ../src/mail/em-folder-selector.c:399 +msgid "Create a new folder" +msgstr "" + +#: ../mail/em-folder-tree.c:682 +msgid "Folder names cannot contain '/'" +msgstr "フォルダー名には '/' を含めることはできません。" + +#. Translators: This is the string used for displaying the +#. * folder names in folder trees. The first "%s" will be +#. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced +#. * with the number of unread messages in the folder. The +#. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed +#. * folders with unread messages in some subfolder too, +#. * or with an empty string for other cases. +#. * +#. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The +#. * languages that use localized digits (like Persian) may +#. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages +#. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional +#. * formatting codes to take care of the cases the folder +#. * name appears in either direction. +#. * +#. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it +#. * from your translation. +#. +#: ../src/mail/em-folder-tree.c:876 +#, c-format +msgctxt "folder-display" +msgid "%s (%u%s)" +msgstr "%s (%u%s)" + +#: ../src/mail/em-folder-tree.c:1731 +msgid "Mail Folder Tree" +msgstr "メールフォルダーのツリー" + +#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2279 ../src/mail/em-folder-utils.c:83 +#, c-format +msgid "Moving folder %s" +msgstr "フォルダー %s の移動中" + +#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2282 ../src/mail/em-folder-utils.c:85 +#, c-format +msgid "Copying folder %s" +msgstr "フォルダー %s のコピー中" + +#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2289 ../src/mail/message-list.c:2509 +#, c-format +msgid "Moving messages into folder %s" +msgstr "フォルダー %s へメッセージの移動中" + +#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2293 ../src/mail/message-list.c:2511 +#, c-format +msgid "Copying messages into folder %s" +msgstr "フォルダー %s へメッセージのコピー中" + +#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2312 +#, c-format +msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" +msgstr "メッセージをトップレベルの中に移せません" + +#. UNMATCHED is always last. +#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:445 +#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:447 +msgid "UNMATCHED" +msgstr "該当しないもの" + +#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1326 +#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1703 +msgid "Loading..." +msgstr "読み込み中..." + +#: ../src/mail/em-folder-utils.c:502 +msgid "Move Folder To" +msgstr "フォルダーの移動" + +#: ../src/mail/em-folder-utils.c:502 +msgid "Copy Folder To" +msgstr "フォルダーのコピー" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:855 +msgid "_Subscribe" +msgstr "購読(_S)" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:864 +msgid "Su_bscribe To Shown" +msgstr "表示したものを購読(_B)" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:872 +msgid "Subscribe To _All" +msgstr "すべてを購読(_A)" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:970 +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1914 ../src/mail/mail.error.xml.h:73 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1751 +msgid "_Unsubscribe" +msgstr "購読の停止(_U)" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:979 +msgid "Unsu_bscribe From Hidden" +msgstr "" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:987 +msgid "Unsubscribe From _All" +msgstr "すべての購読停止(_A)" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1339 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:942 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:974 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1018 +#, c-format +msgid "%d unread, " +msgid_plural "%d unread, " +msgstr[0] "未読 %d通, " + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1343 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1028 +#, c-format +msgid "%d total" +msgid_plural "%d total" +msgstr[0] "合計 %d通" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1755 +msgid "Folder Subscriptions" +msgstr "フォルダーの購読" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1790 +msgid "_Account:" +msgstr "アカウント(_A):" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1803 +msgid "Clear Search" +msgstr "検索をクリア" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1820 +msgid "Sho_w items that contain:" +msgstr "以下を含むアイテムを表示(_W):" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1867 +msgid "Subscribe to the selected folder" +msgstr "選択したフォルダーを購読します" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1868 +msgid "Su_bscribe" +msgstr "購読(_B)" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1913 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1753 +msgid "Unsubscribe from the selected folder" +msgstr "選択したフォルダーの購読を停止します" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1953 +msgid "Collapse all folders" +msgstr "すべてのフォルダーを畳む" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1954 +msgid "C_ollapse All" +msgstr "すべて畳む(_O)" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1964 +msgid "Expand all folders" +msgstr "すべてのフォルダーを展開する" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1965 +msgid "E_xpand All" +msgstr "すべてを展開(_X)" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1975 +msgid "Refresh the folder list" +msgstr "フォルダーの一覧を更新します" + +#. widget = gtk_button_new_with_mnemonic (_("_Permissions")); +#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (container), widget, FALSE, FALSE, 0); +#. webdav_browser->priv->permissions_button = widget; +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2699 +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1976 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1723 +msgid "_Refresh" +msgstr "更新(_R)" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1987 +msgid "Stop the current operation" +msgstr "現在の操作を取り消します" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1988 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1005 +msgid "_Stop" +msgstr "" + +#. Translators: This message is shown only for ten or more +#. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual +#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then +#. * write it doubled, like '%%'. +#: ../src/mail/em-utils.c:77 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" +msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" +msgstr[0] "本当に %d 通のメッセージを一度に開いてもよろしいですか?" + +#: ../src/mail/em-utils.c:178 +msgid "Message Filters" +msgstr "フィルターの定義" + +#: ../src/mail/em-utils.c:950 +#, c-format +msgid "Messages from %s" +msgstr "%s さんからのメッセージ" + +#: ../src/mail/em-utils.c:1764 +msgid "Deleting old messages" +msgstr "" + +#: ../src/mail/em-vfolder-editor.c:102 +msgid "Search _Folders" +msgstr "仮想フォルダー(_F)" + +#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:393 +msgid "Add Folder" +msgstr "フォルダーを追加" + +#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:522 +msgid "Search Folder Sources" +msgstr "仮想フォルダーのソース" + +#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:554 +msgid "Automatically update on any _source folder change" +msgstr "ソースフォルダーに何か変更があれば自動的に更新(_S)" + +#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:566 +msgid "All local folders" +msgstr "ローカルフォルダーすべて" + +#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:567 +msgid "All active remote folders" +msgstr "利用可能なリモートフォルダーのすべて" + +#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:568 +msgid "All local and active remote folders" +msgstr "ローカルと利用可能なリモートフォルダーのすべて" + +#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:569 +msgid "Specific folders" +msgstr "指定したフォルダーだけ" + +# "検索フォルダ"は適訳ではない +#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:607 +msgid "include subfolders" +msgstr "サブフォルダーを含める" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../src/mail/message-list.etspec.h:15 +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:1 +msgid "Sender" +msgstr "差出人" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:6 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:6 +msgid "starts with" +msgstr "が次で始まる" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:7 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:7 +msgid "does not start with" +msgstr "が次で始まらない" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:8 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:8 +msgid "ends with" +msgstr "が次で終わる" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:9 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:9 +msgid "does not end with" +msgstr "が次で終わらない" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:12 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:12 +msgid "sounds like" +msgstr "が次のようである" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:13 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:13 +msgid "does not sound like" +msgstr "が次のようではない" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../src/mail/message-list.etspec.h:16 +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:10 +msgid "Recipients" +msgstr "宛先" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:14 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:14 +msgid "CC" +msgstr "Cc" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:15 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:15 +msgid "BCC" +msgstr "Bcc" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:16 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:16 +msgid "Sender or Recipients" +msgstr "差出人または宛先" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:18 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:18 +msgid "has words" +msgstr "が次の語を含む" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:19 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:19 +msgid "does not have words" +msgstr "という語を含まない" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:20 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:20 +msgid "Specific header" +msgstr "指定したフォルダー" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:21 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:21 +msgid "exists" +msgstr "が存在する" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:22 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:22 +msgid "does not exist" +msgstr "が存在しない" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:24 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:24 +msgid "Message Body" +msgstr "メッセージの本文" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:25 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:25 +msgid "Expression" +msgstr "表現" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:26 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:26 +msgid "Free Form Expression" +msgstr "" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:27 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:27 +msgid "Date sent" +msgstr "送信日" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:28 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:28 +msgid "is before" +msgstr "が次の日より前にある" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:29 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:29 +msgid "is after" +msgstr "が次の日より後にある" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:30 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:30 +msgid "Date received" +msgstr "受信日" + +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1022 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:29 +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:31 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:31 +msgid "Label" +msgstr "ラベル" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:30 ../src/mail/message-list.etspec.h:3 +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:32 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:32 +msgid "Score" +msgstr "スコア" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:35 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:35 +msgid "Size (kB)" +msgstr "サイズ (KB)" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:39 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:39 +msgid "Replied to" +msgstr "返信済" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:39 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:42 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:42 +msgid "Important" +msgstr "重要" + +#. Past tense, as in "has been read". +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:8 +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:43 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:43 +msgid "Read" +msgstr "既読" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:41 ../src/mail/mail-config.ui.h:134 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:44 +msgid "Junk" +msgstr "ジャンク" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:44 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:45 +msgid "Follow Up" +msgstr "フローアップ" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:45 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:46 +msgid "is Flagged" +msgstr "にフラグが付いている" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:46 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:47 +msgid "is not Flagged" +msgstr "にフラグが付いていない" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:47 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:48 +msgid "is Completed" +msgstr "" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:48 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:49 +msgid "is not Completed" +msgstr "" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:53 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:54 +msgid "Mailing list" +msgstr "メーリングリスト" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:52 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:54 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:55 +msgid "Regex Match" +msgstr "次に対する正規表現" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:53 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:55 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:56 +msgid "Message Header" +msgstr "メッセージのヘッダー" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:54 +msgid "Source Account" +msgstr "ソースのアカウント" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:55 +msgid "Pipe to Program" +msgstr "次のプログラムに渡す" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:56 +msgid "returns" +msgstr "が次の値を返す" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:57 +msgid "does not return" +msgstr "が次の値を返さない" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:58 +msgid "returns greater than" +msgstr "が次より大きい値を返す" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:59 +msgid "returns less than" +msgstr "が次より小さい値を返す" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:60 +msgid "Junk Test" +msgstr "ジャンクテストの結果" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:61 +msgid "Message is Junk" +msgstr "がジャンクである" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:62 +msgid "Message is not Junk" +msgstr "がジャンクではない" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:63 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:57 +msgid "Message Location" +msgstr "メールの場所" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:64 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:56 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:58 +msgid "Match All" +msgstr "すべてに一致する" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:68 +msgid "Stop Processing" +msgstr "読み込みを停止する" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:69 +msgid "Set Label" +msgstr "ラベルを付与する" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:70 +msgid "Assign Color" +msgstr "色を付ける" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:71 +msgid "Unset Color" +msgstr "色の指定を解除" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:72 +msgid "Assign Score" +msgstr "スコアを付ける" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:73 +msgid "Adjust Score" +msgstr "スコアを調整する" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:74 +msgid "Set Status" +msgstr "ステータスをセットする" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:75 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:40 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:40 +msgid "Deleted" +msgstr "削除済み" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:76 +msgid "Unset Status" +msgstr "ステータスを外す" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:77 +msgid "Beep" +msgstr "ビープ音を鳴らす" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:78 +msgid "Play Sound" +msgstr "サウンドを演奏する" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:79 +msgid "Run Program" +msgstr "プログラムを実行する" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:80 +msgid "Forward to" +msgstr "転送" + +#: ../src/mail/importers/elm-importer.c:174 +msgid "Importing Elm data" +msgstr "Elm データのインポート" + +#: ../src/mail/importers/elm-importer.c:377 +msgid "Evolution Elm importer" +msgstr "Evolution Elm インポーター" + +#: ../src/mail/importers/elm-importer.c:378 +msgid "Import mail from Elm." +msgstr "Elm からのメールのインポート" + +#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:135 +#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:208 +#: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:242 +msgid "_Destination folder:" +msgstr "インポート先フォルダー(_D):" + +#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141 +#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:214 +#: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:248 +#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:537 +msgid "Select folder" +msgstr "フォルダーの選択" + +#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142 +#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:215 +#: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:249 +#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:538 +msgid "Select folder to import into" +msgstr "インポート先フォルダーの選択" + +#. Translators: Column header for a message subject +#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:510 +msgctxt "mboxImp" +msgid "Subject" +msgstr "件名" + +#. Translators: Column header for a message From address +#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:515 +msgctxt "mboxImp" +msgid "From" +msgstr "差出人" + +#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:569 +#: ../src/shell/e-shell-utils.c:176 +msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" +msgstr "バークレー Mailbox (mbox)" + +#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:570 +msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" +msgstr "バークレー Mailbox 形式のフォルダーをインポートします" + +#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:261 +#, c-format +msgid "%d Address" +msgid_plural "%d Addresses" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:352 +msgid "Evolution KMail importer" +msgstr "" + +#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:353 +msgid "Import mail and contacts from KMail." +msgstr "" + +#: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:150 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1049 +msgid "Trash" +msgstr "ゴミ箱" + +#: ../src/mail/importers/mail-importer.c:55 +msgid "Importing mailbox" +msgstr "mailbox のインポート" + +#: ../src/mail/importers/mail-importer.c:61 +msgid "Importing mail and contacts from KMail" +msgstr "" + +#. Destination folder, was set in our widget +#: ../mail/importers/mail-importer.c:186 ../mail/importers/mail-importer.c:311 +#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:609 +#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:760 +#, c-format +msgid "Importing '%s'" +msgstr "'%s' をインポート中" + +#: ../src/mail/importers/mail-importer.c:556 +#, c-format +msgid "Scanning %s" +msgstr "%s の解析" + +#: ../src/mail/importers/pine-importer.c:248 +msgid "Importing Pine data" +msgstr "Pine データのインポート" + +#: ../src/mail/importers/pine-importer.c:478 +msgid "Evolution Pine importer" +msgstr "Evolution Pine インポーター" + +#: ../src/mail/importers/pine-importer.c:479 +msgid "Import mail from Pine." +msgstr "Pine からのメールのインポート" + +#: ../src/mail/mail-autofilter.c:64 +#, c-format +msgid "Mail to %s" +msgstr "宛先が %s のメール" + +#: ../src/mail/mail-autofilter.c:220 ../src/mail/mail-autofilter.c:267 +#, c-format +msgid "Mail from %s" +msgstr "差出人が %s のメール" + +#: ../src/mail/mail-autofilter.c:250 +#, c-format +msgid "Subject is %s" +msgstr "件名が %s のメール" + +#: ../src/mail/mail-autofilter.c:290 +#, c-format +msgid "%s mailing list" +msgstr "メーリングリストが %s のメール" + +#: ../src/mail/mail-autofilter.c:400 +msgid "Add Filter Rule" +msgstr "フィルタールールの追加" + +#. Translators: The first %s is name of the affected +#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed +#. * folder. For more than one filter rule is each of +#. * them on a separate line, with four spaces in front +#. * of its name, without quotes. +#: ../mail/mail-autofilter.c:505 +#, c-format +msgid "" +"The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" +"\"%s\"." +msgid_plural "" +"The following filter rules\n" +"%s have been modified to account for the deleted folder\n" +"\"%s\"." +msgstr[0] "" +"フィルタールール \"%s\" が、そのルールを使用しているフォルダー\n" +"\"%s\" が削除されたため、更新されました。" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:1 +msgid "Set custom junk header" +msgstr "独自のジャンクヘッダーを設定" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:4 +msgid "" +"All new emails with header that matches given content will be automatically " +"filtered as junk" +msgstr "ヘッダーが指定した内容と一致したすべての新しいメールは、ジャンクとして自動的にフィルターされます" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:5 +msgid "Header name" +msgstr "ヘッダー名" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:6 +msgid "Header content" +msgstr "ヘッダーの内容" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:7 +msgid "Default Behavior" +msgstr "デフォルトの動作" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:8 +msgid "For_mat messages in HTML" +msgstr "HTML メッセージを整形する(_M)" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:10 +msgid "Automatically insert _emoticons" +msgstr "" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:11 +msgid "Use Unicode characters for smile_ys" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:12 +msgid "Always request rea_d receipt" +msgstr "常に開封通知を要求する(_D)" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:13 +msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" +msgstr "ファイル名を Outlook や GMail と同じ方法でエンコード(_O)" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:14 +msgid "Send messages through Outbo_x folder" +msgstr "送信したメッセージを送信トレイからどうするか(_X)" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:15 +msgid "Number of characters for word w_rapping:" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:16 +msgid "Ch_aracter encoding:" +msgstr "文字コード(_A):" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:17 +msgid "Replies and Forwards" +msgstr "返信と転送" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:18 +msgid "_Reply style:" +msgstr "返信方法(_R):" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:19 +msgid "_Forward style:" +msgstr "転送方式(_F):" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:20 +msgid "Start _typing at the bottom on replying" +msgstr "返信時は最下部で入力を開始する(_T)" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:21 +msgid "_Keep signature above the original message on replying" +msgstr "返信時に署名をオリジナルのメッセージの上に保つ(_K)" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:23 +msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" +msgstr "メーリングリストでは Reply-To: を無視する(_N)" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:24 +msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" +msgstr "「グループに返信」は可能ならメーリングリストのみに送信(_U)" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:25 +msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" +msgstr "元のメッセージが署名されていたら、メッセージをデジタル署名する(PGP または S/MIME)(_S)" + +#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:118 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:27 +msgctxt "ReplyForward" +msgid "Attachment" +msgstr "添付ファイル" + +#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:120 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:28 +msgctxt "ReplyForward" +msgid "Inline (Outlook style)" +msgstr "インラインにする (Outlook 形式)" + +#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:122 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:29 +msgctxt "ReplyForward" +msgid "Quoted" +msgstr "引用する" + +#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:124 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:30 +msgctxt "ReplyForward" +msgid "Do Not Quote" +msgstr "何も引用しない" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:31 +msgctxt "ReplyForward" +msgid "Inline" +msgstr "インラインにする" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:33 +msgid "Sig_natures" +msgstr "署名(_N)" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:34 +msgid "Signatures" +msgstr "署名" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:35 +msgid "_Languages" +msgstr "言語(_L)" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:36 +msgid "Languages Table" +msgstr "言語の一覧" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:37 +msgid "" +"The list of languages here reflects only the languages for which you have a " +"dictionary installed." +msgstr "お使いのシステムにインストールした辞書 (言語) だけ一覧に表示されます。" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:39 +msgid "Check spelling while I _type" +msgstr "入力時にスペルチェックする(_T)" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:41 +msgid "" +"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " +"before taking the following checkmarked actions:" +msgstr "メールの事故や問題を回避するのに役立てるために、以下でチェックマークをつけたアクションの前には確認をします:" + +#. This is in the context of: Ask for confirmation before... +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:43 +msgid "Sending a message with an _empty subject line" +msgstr "件名が空のメッセージを送信(_E)" + +#. This is in the context of: Ask for confirmation before... +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:45 +msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" +msgstr "Bcc 受信者のみ指定されているメッセージを送信(_B)" + +#. This is in the context of: Ask for confirmation before... +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:47 +msgid "Sending a message to many _To and CC recipients" +msgstr "" + +#. This is in the context of: Ask for confirmation before... +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:49 +msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" +msgstr "メーリングリストのメッセージにプライベートな返信を送信(_P)" + +#. This is in the context of: Ask for confirmation before... +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:51 +msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" +msgstr "たくさんの宛先に返信を送る(_N)" + +#. This is in the context of: Ask for confirmation before... +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:53 +msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" +msgstr "メーリングリストが私信での返信をメーリングリスト宛に誘導するのを許可(_M)" + +#. This is in the context of: Ask for confirmation before... +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:55 +msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" +msgstr "メールアドレスが受信者に指定されてないメッセージを送信します(_R)" + +#. This is in the context of: Ask for confirmation before... +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:57 +msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:60 +msgid "Confirmations" +msgstr "確認" + +#. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:64 +msgid "Use for Folders" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2230 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1777 +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:853 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:65 +msgid "A_dd" +msgstr "追加(_D)" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2246 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1785 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:67 +msgid "Re_move" +msgstr "" + +#. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:69 +msgid "Use for Recipients" +msgstr "" + +#. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:71 ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:875 +msgid "Account" +msgstr "アカウント" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:72 +msgid "Send account overrides" +msgstr "送信アカウントの優先" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:73 +msgid "" +"Assign which account should be used as a send account for respective folders " +"or recipients, an override for usual send account detection. List of " +"recipients can contain partial addresses or names. The name and the address " +"parts are compared separately." +msgstr "" +"フォルダーや宛先それぞれの送信アカウントとして利用するアカウントを割り当て、通常の送信アカウント選択よりも優先します。宛先一覧にはアドレスや名前の一部を指" +"定できます。名前とアドレス部は別々に比較されます。" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:74 +msgid "_Folder override has precedence over Recipient override" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:75 +msgid "Send Account" +msgstr "送信アカウント" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:81 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:27 +msgid "a" +msgstr "a" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:82 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:28 +msgid "b" +msgstr "b" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:83 +msgid "Start up" +msgstr "起動" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:84 +msgid "Check for new _messages on start" +msgstr "起動時に新着メッセージをチェック(_M)" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:85 +msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" +msgstr "すべてのアカウントの新着メッセージをチェック(_G)" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:86 +msgid "Message Display" +msgstr "メッセージの表示" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:87 +msgid "_Use the same fonts as other applications" +msgstr "他のアプリと同じフォントを使う(_U)" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:88 +msgid "S_tandard Font:" +msgstr "標準フォント(_T):" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:89 +msgid "Select HTML fixed width font" +msgstr "固定幅フォントの選択 (HTML 表示)" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:90 +msgid "Select HTML variable width font" +msgstr "可変幅フォントの選択 (HTML 表示)" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:91 +msgid "Fix_ed Width Font:" +msgstr "固定幅のフォント(_E):" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:92 +msgid "_Mark messages as read after" +msgstr "指定時間経過後にメッセージを既読にする(_M)" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:94 +msgid "Highlight _quotations with" +msgstr "次の色で引用を強調表示する(_Q):" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:95 +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 +msgid "Pick a color" +msgstr "色の選択" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:96 +msgid "color" +msgstr "色" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:97 +msgid "Default character e_ncoding:" +msgstr "デフォルトの文字エンコード(_N):" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:98 +msgid "Apply the same _view settings to all folders" +msgstr "同じ表示設定をすべてのフォルダーに適用する(_V)" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:99 +msgid "F_all back to threading messages by subject" +msgstr "件名によるスレッド表示に戻す(_A)" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:100 +msgid "Delete Mail" +msgstr "メールを削除" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:101 +msgid "Empty _trash folders" +msgstr "ゴミ箱フォルダーを空にする(_T)" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:102 +msgid "Confirm _when expunging a folder" +msgstr "フォルダーを抹消する前に確認する(_W)" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:104 +msgid "Archive Mail" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:106 +msgid "On This Computer A_rchive folder:" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:105 +msgid "Archive folder to use for On This Computer messages" +msgstr "" + +#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:108 +msgid "_Show animated images" +msgstr "アニメーション画像を動かす(_S)" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:109 +msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" +msgstr "HTML 形式を希望していない連絡先に送信する場合は確認する(_P)" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:110 +msgid "Loading Remote Content" +msgstr "リモートコンテンツをロード" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:111 +msgid "_Never load remote content from the Internet" +msgstr "リモートコンテンツを読み込まない(_N)" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:112 +msgid "_Load remote content only in messages from contacts" +msgstr "連絡先に登録されている差出人のメッセージでのみリモートコンテンツを読み込む(_L)" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:113 +msgid "_Always load remote content from the Internet" +msgstr "常にリモートコンテンツを読み込む(_A)" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:115 +msgid "Add" +msgstr "追加" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:116 +msgid "Remove" +msgstr "削除" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:117 +msgid "Allow for sites:" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:118 +msgid "Allow for senders:" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:119 +msgid "HTML Messages" +msgstr "HTML メッセージ" + +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1076 ../src/mail/mail-config.ui.h:120 +#: ../src/mail/message-list.etspec.h:19 +msgid "Labels" +msgstr "ラベル" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:121 +msgid "Sender Photograph" +msgstr "送信者の写真" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:122 +msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" +msgstr "プレビュー時に送信者の写真を表示する(_S)" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:123 +msgid "Search gra_vatar.com for the photograph of sender" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:124 +msgid "Displayed Message Headers" +msgstr "表示されるメッセージのヘッダー" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:125 +msgid "Mail Headers Table" +msgstr "メールヘッダーの一覧" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:126 +#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:118 +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 +msgid "Date/Time Format" +msgstr "日付/時刻の形式" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:128 +msgid "Check incoming _messages for junk" +msgstr "受信したメールがジャンクかどうかチェックする(_M)" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:129 +msgid "_Delete junk messages" +msgstr "ジャンクメールを削除する(_D)" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:130 +msgid "Junk Test Options" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:131 +msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" +msgstr "差出人がアドレス帳にある場合はジャンクメールにしない(_K)" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:132 +msgid "_Lookup in local address book only" +msgstr "ローカルにあるアドレス帳のみ検索する(_L)" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:133 +msgid "Check cu_stom headers for junk" +msgstr "独自のヘッダーもチェックする(_S)" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:135 +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:302 +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:245 +msgid "No encryption" +msgstr "暗号化しない" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:136 +msgid "TLS encryption" +msgstr "TLS で暗号化する" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:137 +msgid "SSL encryption" +msgstr "SSL 暗号化" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 +msgid "" +"The messages you have selected for follow up are listed below.\n" +"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." +msgstr "" +"フォローアップとして指定したメッセージを下記に表示しています。\n" +"\"フラグ\" メニューからフォローアップの内容を選択してください。" + +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:14 +msgid "_Flag:" +msgstr "フラグ付き(_F):" + +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:15 +msgid "_Due By:" +msgstr "期日(_D):" + +#. Translators: Flag Completed +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:18 +msgid "Co_mpleted" +msgstr "完了した(_M)" + +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:1 +msgid "Call" +msgstr "呼び出す" + +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:2 +msgid "Do Not Forward" +msgstr "転送しない" + +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:3 +msgid "Follow-Up" +msgstr "フォローアップ" + +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:4 +msgid "For Your Information" +msgstr "F.Y.I" + +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:5 +msgid "Forward" +msgstr "転送" + +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:6 +msgid "No Response Necessary" +msgstr "返信の必要なし" + +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:10 +msgid "Reply to All" +msgstr "全員へ返信" + +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:11 +msgid "Review" +msgstr "レビュー" + +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:19 +msgid "License Agreement" +msgstr "ライセンス同意書" + +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:22 +msgid "_Tick this to accept the license agreement" +msgstr "ライセンス同意書を受諾する場合はここをチェックする(_T)" + +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:21 +msgid "_Accept License" +msgstr "ライセンスを受諾する(_A)" + +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:23 +msgid "Security Information" +msgstr "セキュリティ情報" + +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:25 +msgid "Digital Signature" +msgstr "電子署名" + +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:26 +msgid "Encryption" +msgstr "暗号化" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:1 +msgid "Invalid authentication" +msgstr "無効な認証" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:2 +msgid "" +"This server does not support this type of authentication and may not support " +"authentication at all." +msgstr "このサーバーではこの種類の認証をサポートしていないので、すべての認証をサポートしていないかもしれません。" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:3 +msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." +msgstr "\"{0}\" というサーバーへ \"{0}\" でログインを試みましたが失敗しました。" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:4 +msgid "" +"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " +"passwords are case sensitive; your caps lock might be on." +msgstr "" +"パスワードの綴りが正しいか確認してください。パスワードは大/小文字を区別することに気をつけてください ([Caps Lock] " +"キーが有効になっているかもしれません)。" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:5 +msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" +msgstr "本当に HTML 形式でメッセージを送信してもよろしいですか?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:6 +msgid "" +"Please make sure the following recipients are willing and able to receive " +"HTML email:\n" +"{0}" +msgstr "" +"次の宛先が HTML 形式のメールを受信できるかどうかを確認してください:\n" +"{0}" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:9 +msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" +msgstr "件名を付けずにメッセージを送信してもよろしいですか?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:10 +msgid "" +"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " +"an idea of what your mail is about." +msgstr "メッセージに件名を追加しておくと、メッセージを受け取る人がメールの内容を理解しやすくなります。" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:11 +msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" +msgstr "Bcc のみ付与してメッセージを送信してもよろしいですか?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:12 +msgid "" +"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" +"\n" +"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " +"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " +"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " +"recipient. " +msgstr "" +"送信しようとする宛先を隠すように設定されます。\n" +"\n" +"一般的なメールシステムは、Bcc として宛先を指定した場合にのみヘッダー \"Apparently-To\" " +"をメッセージに追加します。このヘッダーが追加されるとすべての宛先が記述されます。これを回避するために、少なくとも \"宛先:\" または \"Cc:\" " +"に宛先を追加してください。 " + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:15 +msgid "" +"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " +"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " +"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " +"recipient." +msgstr "" +"一般的なメールシステムでは、Bcc として宛先を指定した場合にのみヘッダー \"Apparently-To\" " +"をメッセージに追加します。このヘッダーが追加されるとすべての宛先が記述されます。これを回避するために、少なくとも \"宛先\" または \"Cc:\" " +"に宛先を追加してください。" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:16 +msgid "" +"Are you sure you want to send a message with {0} To and CC recipients?" +msgstr "" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:17 +msgid "" +"You are trying to send a message to {0} recipients in To and CC fields. This " +"would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In " +"some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each " +"other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC " +"field instead." +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:17 +msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" +msgstr "正しくないアドレスでメッセージを送信してもよろしいですか?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:18 +msgid "" +"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" +"{0}" +msgstr "" +"以下の受信者は正しいメールアドレスであるとは認識できませんでした:\n" +"{0}" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:20 +msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" +msgstr "正しくないアドレスでメッセージを送信してもよろしいですか?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:21 +msgid "" +"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" +"{0}" +msgstr "" +"以下の受信者は正しいメールアドレスであるとは認識できませんでした:\n" +"{0}" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:23 +msgid "Send private reply?" +msgstr "プライベートな返信を送信しますか?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:24 +msgid "" +"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " +"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " +"you sure you want to proceed?" +msgstr "" +"メーリングリスト経由で届いたメールにプライベートに返信しようとしています。しかし、メーリングリストは返信をメーリングリストに誘導しています。本当に処理を続" +"けますか?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:25 +msgid "Reply _Privately" +msgstr "プライベートに返信(_P)" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:27 +msgid "" +"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " +"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " +"proceed?" +msgstr "" +"メーリングリスト経由で届いたメールに返信しようとしています。しかし、メーリングリストへではなく送信者にプライベートに返信しようとしています。本当に処理を続" +"けますか?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:29 +msgid "Send reply to all recipients?" +msgstr "すべての宛先に返信を送りますか?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:30 +msgid "" +"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " +"sure you want to reply to ALL of them?" +msgstr "多くの宛先に送られたメッセージに返信しようとしています。それらの宛先すべてに返信しますか?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:31 +msgid "" +"This message cannot be sent because you have not specified any recipients" +msgstr "宛先を指定していないので、このメッセージを送信することはできません" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:32 +msgid "" +"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " +"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." +msgstr "" +"\"宛先\" のフィールドに正しいメールアドレスを入力してください。ボタン [宛先] をクリックして表示されるダイアログで、メールアドレスを検索できます。" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:33 +msgid "Use default drafts folder?" +msgstr "デフォルトの下書きフォルダーを使用しますか?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:36 +msgid "" +"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " +"folder instead?" +msgstr "このアカウントの下書きフォルダーを開けません。代わりにシステムの下書きフォルダーを使用しますか?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:37 +msgid "Use _Default" +msgstr "デフォルトを使用する(_D)" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:38 +msgid "" +"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " +"folder \"{0}\"?" +msgstr "フォルダー \"{0}\" にある削除マーク付きメッセージをすべて完全に抹消してもよろしいですか?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:39 +msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." +msgstr "続行すると、これらのメッセージを復旧することができなくなります。" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:40 +msgid "_Expunge" +msgstr "抹消する(_E)" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:41 +msgid "" +"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " +"folders?" +msgstr "すべてのフォルダーにある削除マーク付きメッセージのすべてを完全に抹消してもよろしいですか?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:42 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631 +msgid "_Empty Trash" +msgstr "ゴミ箱を空にする(_E)" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:43 +msgid "Opening too many messages at once may take a long time." +msgstr "一度にたくさんのメッセージを開くには時間がかかります。" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:44 +msgid "_Open Messages" +msgstr "メッセージを開く(_O)" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:45 +msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" +msgstr "送信していないメッセージがあります。それでも終了しますか?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:46 +msgid "" +"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " +"again." +msgstr "終了すると、これらのメッセージは Evolution を再起動するまで送信されません。" + +#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. +#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", +#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:50 +msgid "Error while {0}." +msgstr "{0}にエラーが発生しました" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:51 +msgid "Error while performing operation." +msgstr "操作を実行する際にエラーが発生しました。" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:52 +msgid "Enter password." +msgstr "パスワードを入力してください。" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:53 +msgid "Error loading filter definitions." +msgstr "フィルター定義を読み込む際にエラーが発生しました。" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:54 +msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." +msgstr "\"{0}\" というフォルダーへ保存できません。" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:55 +msgid "Cannot save to file \"{0}\"." +msgstr "\"{0}\" というファイルに保存できません。" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:56 +msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" +msgstr "\"{1}\" のため保存フォルダーを作成できません。" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:57 +msgid "Cannot create temporary save directory." +msgstr "作業フォルダーを作成できません。" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:58 +msgid "File exists but cannot overwrite it." +msgstr "ファイルが存在していますが、上書きできません。" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:59 +msgid "File exists but is not a regular file." +msgstr "ファイルが存在していますが、通常のファイルではありません。" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:60 +msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." +msgstr "\"{0}\" というフォルダーを削除できません。" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:61 +msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." +msgstr "\"{0}\" というシステムフォルダーを削除できません。" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:62 +msgid "" +"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " +"be renamed, moved, or deleted." +msgstr "Evolution を正しく機能させるためにシステムフォルダーは必要なため、名前の変更や移動または削除することはできません。" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:63 +msgid "Failed to expunge folder "{0}"." +msgstr "フォルダー "{0}" の抹消に失敗しました。" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:65 +msgid "Failed to refresh folder "{0}"." +msgstr "フォルダー "{0}" の更新に失敗しました。" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:66 +msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." +msgstr "\"{0}\" というシステムフォルダーの名前の変更または移動はできません。" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:67 +msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" +msgstr "本当に \"{0}\" というフォルダーとそのサブフォルダーのすべてを削除しますか?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:68 +msgid "" +"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " +"will be deleted permanently." +msgstr "このフォルダーを削除すると、そのフォルダーの内容とそのサブフォルダーの内容がすべて完全に削除されます。" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:70 +msgid "Really delete folder \"{0}\"?" +msgstr "\"{0}\" というフォルダーを本当に削除しますか?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:75 +msgid "" +"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." +msgstr "このフォルダーを削除すると、そのフォルダーの内容がすべて完全に削除されます。" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:76 +msgid "These messages are not copies." +msgstr "これらのメッセージはコピーではありません。" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:77 +msgid "" +"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " +"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " +"they physically reside. Do you really want to delete these messages?" +msgstr "" +"検索フォルダーに表示されているメッセージはコピーではありません。検索フォルダーから削除を行うと実際のメッセージ、あるいは物理的に存在しているフォルダーが削" +"除されます。本当にこれらのメッセージを削除しますか?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:74 +msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." +msgstr "\"{0}\" から \"{1}\" に名前を変更できません。" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:75 +msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." +msgstr "既に \"{1}\" と同名のフォルダーが存在します。別の名前を使用してください。" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:76 +msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." +msgstr "\"{0}\" というフォルダーを \"{1}\" へ移動できません。" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:81 +msgid "Cannot open source folder. Error: {2}" +msgstr "ソースフォルダーを開けません。エラー: {2}" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:82 +msgid "Cannot open target folder. Error: {2}" +msgstr "ターゲットフォルダーを開けません。エラー: {2}" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:79 +msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." +msgstr "\"{0}\" というフォルダーを \"{1}\" へコピーできません。" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:80 +msgid "Cannot create folder \"{0}\"." +msgstr "\"{0}\" というフォルダーを作成できません。" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:85 +msgid "Cannot open folder. Error: {1}" +msgstr "フォルダーを開けません。エラー: {1}" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:86 +msgid "Cannot save changes to account." +msgstr "変更したアカウント情報を保存できません。" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:87 +msgid "You have not filled in all of the required information." +msgstr "必要な情報のすべてを埋めていません。" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:88 +msgid "You may not create two accounts with the same name." +msgstr "同じ名前のアカウントを二つ作れません。" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:89 +msgid "Are you sure you want to delete this account?" +msgstr "このアカウントを削除してもよろしいですか?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:90 +msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." +msgstr "続行すると、アカウント情報が完全に削除されます。" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:91 +msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" +msgstr "このアカウントとすべてのプロキシを削除してもよろしいですか?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:92 +msgid "" +"If you proceed, the account information and\n" +"all proxy information will be deleted permanently." +msgstr "" +"続行すると、アカウント情報と\n" +"すべてのプロキシ情報が完全に削除されます。" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:94 +msgid "" +"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" +msgstr "このアカウントを無効にしてそのプロキシの設定をすべて削除してもよろしいですか?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:95 +msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." +msgstr "続行すると、すべてのプロキシアカウントが完全に削除されます。" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:96 +msgid "Do _Not Disable" +msgstr "無効にしない(_N)" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:97 +msgid "_Disable" +msgstr "無効にする(_D)" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:94 +msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." +msgstr "\"{0}\" という仮想フォルダーは存在していないので編集できません。" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:99 +msgid "" +"This folder may have been added implicitly,\n" +"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." +msgstr "" +"このフォルダーは自動的に追加されたかもしれません。\n" +"必要であれば、仮想フォルダーのエディターを起動して明示的に追加してください。" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:97 +msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." +msgstr "仮想フォルダーの \"{0}\" を追加できません。" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:98 +msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." +msgstr "既に \"{0}\" と同名のフォルダーが存在します。別の名前を使用してください。" + +# Search Folder: 仮想フォルダ (検索フォルダではない) +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:103 +msgid "Search Folders automatically updated." +msgstr "仮想フォルダーを自動的に更新しました。" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:104 +msgid "Mail filters automatically updated." +msgstr "メールのフィルターが自動的に更新されました。" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:105 +msgid "Missing folder." +msgstr "フォルダーがありません。" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:106 +msgid "You must specify a folder." +msgstr "フォルダーを指定してください。" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:108 +msgid "You must name this Search Folder." +msgstr "この仮想フォルダーに名前を付けてください。" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:109 +msgid "No folder selected." +msgstr "フォルダーが選択されていません。" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:110 +msgid "" +"You must specify at least one folder as a source.\n" +"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " +"folders, all remote folders, or both." +msgstr "" +"ソースのフォルダーを少なくとも一つ指定してください。\n" +"フォルダーをそれぞれ個々に選択する、かつ/またはすべてのローカル・フォルダー、すべてのリモート・フォルダー、またはその両方を選択してください。" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:108 +msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." +msgstr "\"{0}\" という古いメールフォルダーを移行する際に問題が発生しました。" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:109 +msgid "" +"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" +"\n" +"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " +"quit." +msgstr "" +"\"{1}\" に空ではないフォルダーが存在します。\n" +"\n" +"このフォルダーを無視するか、上書きするか、そのフォルダーの内容に追加するか、あるいは終了するから選択できます" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:117 +msgid "_Overwrite" +msgstr "上書きする(_O)" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:118 +msgid "_Append" +msgstr "追加する(_A)" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:115 +msgid "Evolution's local mail format has changed." +msgstr "Evolution のローカルなメール形式が変更されました。" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:116 +msgid "" +"Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " +"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " +"want to migrate now?\n" +"\n" +"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " +"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " +"sure there is enough disk space if you choose to migrate now." +msgstr "" +"Evolution のローカルなメール形式が mbox から Maildir に変わりました。Evolution " +"が処理を続ける前に、ローカルのメールを新しい形式に移行しなくてはなりません。今変換しますか?\n" +"\n" +"古い mbox フォルダーを保存するため、mbox アカウントが作成されます。データが安全に移行されたことを確認したら、mbox " +"アカウントは削除できます。今移行するなら、充分な空きディスク容量があることを確認してください。" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:123 +msgid "_Exit Evolution" +msgstr "Evolution を終了(_E)" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:124 +msgid "_Migrate Now" +msgstr "すぐに移行(_M)" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:125 +msgid "Unable to read license file." +msgstr "ライセンスファイルを読み込めません。" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:122 +msgid "" +"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " +"will not be able to use this provider until you can accept its license." +msgstr "" +"\"{0}\" " +"というライセンスファイルを読み込めません。インストールに問題があるようです。そのライセンスを受諾しないかぎり、このプロバイダーを利用することはできません。" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:127 +msgid "Please wait." +msgstr "少々お待ちください。" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:128 +msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." +msgstr "サポートしている認証メカニズムの一覧をサーバーに問い合わせています。" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:129 +msgid "" +"Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." +msgstr "サポートしている認証メカニズムの一覧のサーバー問い合わせに失敗しました。" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:131 +msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" +msgstr "オフラインで参照するためにローカルのフォルダーと同期しますか?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:132 +msgid "" +"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " +"usage?" +msgstr "オフライン時にメールを閲覧するためにローカルのフォルダーと同期しておきますか?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:133 +msgid "Do _Not Synchronize" +msgstr "同期しない(_N)" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:134 +msgid "_Synchronize" +msgstr "同期(_S)" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:135 +msgid "Do you want to mark all messages as read?" +msgstr "すべてのメッセージに既読マークを付与しますか?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:136 +msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." +msgstr "選択したフォルダー中のすべてのメッセージを既読としてマークします。" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:137 +msgid "Also mark messages in subfolders?" +msgstr "同様にサブフォルダーのメッセージにも付与しますか?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:138 +msgid "" +"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " +"current folder as well as all subfolders?" +msgstr "このフォルダーにあるメッセージだけ既読マークを付与するか、サブフォルダーの中のメッセージも同様に既読マークを付与しますか?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:139 +msgid "In Current Folder and _Subfolders" +msgstr "このフォルダーとサブフォルダー(_S)" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:140 +msgid "In Current _Folder Only" +msgstr "このフォルダーだけ(_F)" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:141 +msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?" +msgstr "返信や転送の際、Evolution にこのウィンドウを閉じさせますか?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:142 +msgid "_Yes, Always" +msgstr "はい、常に(_Y)" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:143 +msgid "_No, Never" +msgstr "いいえ、しない(_N)" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:144 +msgid "Copy folder in folder tree." +msgstr "フォルダーツリー中のフォルダーをコピー" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:140 +msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?" +msgstr "本当にフォルダー '{0}' をフォルダー '{1}' にコピーしてもよろしいですか?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:147 +msgid "Do _not copy" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:148 +msgid "_Always copy" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:149 +msgid "N_ever copy" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:150 +msgid "Move folder in folder tree." +msgstr "フォルダーツリー中のフォルダーを移動" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:146 +msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?" +msgstr "本当にフォルダー '{0}' をフォルダー '{1}' に移動してもよろしいですか?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:153 +msgid "Do _not move" +msgstr "移動しない(_N)" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:154 +msgid "_Always move" +msgstr "常に移動(_A)" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:155 +msgid "N_ever move" +msgstr "今後とも移動しない(_E)" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:156 +msgid "" +"This message cannot be sent because the account you chose to send with is " +"not enabled" +msgstr "選択したアカウントが有効ではないので、このメッセージを送信することはできません" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:157 +msgid "Please enable the account or send using another account." +msgstr "アカウントを有効にするか、または別のアカウントで送信してみてください。" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:160 +msgid "Mail Deletion Failed" +msgstr "メールの削除に失敗しました" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:161 +msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." +msgstr "このメールを削除するために必要な権限がありません。" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:155 +msgid "\"Check Junk\" Failed" +msgstr "「ジャンクのチェック」に失敗しました" + +# FIXME: 意味不明 +#: ../mail/mail.error.xml.h:156 +msgid "\"Report Junk\" Failed" +msgstr "「ジャンクの報告」に失敗しました" + +# FIXME: 意味不明 +#: ../mail/mail.error.xml.h:157 +msgid "\"Report Not Junk\" Failed" +msgstr "「ジャンクではないとの報告」に失敗しました" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:165 +msgid "Remove duplicate messages?" +msgstr "重複したメッセージを削除しますか?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:166 +msgid "No duplicate messages found." +msgstr "重複したメッセージが見つかりませんでした。" + +#. Translators: {0} is replaced with a folder name +#: ../mail/mail.error.xml.h:161 +msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." +msgstr "フォルダー '{0}' には重複したメッセージが含まれていませんでした。" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:162 +msgid "Failed to connect account "{0}"." +msgstr "アカウント "{0}" の接続に失敗しました。" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:163 +msgid "Failed to disconnect account "{0}"." +msgstr "アカウント "{0}" の切断に失敗しました。" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:164 +msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"." +msgstr "フォルダー "{0}" の購読停止に失敗しました。" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:172 +msgid "Unable to retrieve message." +msgstr "メッセージを取得できません。" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:173 +msgid "{0}" +msgstr "{0}" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:174 +msgid "Message is not available in offline mode." +msgstr "" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:168 +msgid "" +"This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the " +"account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account " +"is online again, use File->Download Messages for Offline Usage, when this " +"folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be " +"available in offline mode." +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:176 +msgid "Failed to open folder." +msgstr "フォルダーを開けませんでした" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:178 +msgid "Failed to find duplicate messages." +msgstr "重複したメッセージの検索に失敗しました。" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:179 +msgid "Failed to retrieve messages." +msgstr "メッセージを取得できません。" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:180 +msgid "Failed to mark messages as read." +msgstr "メッセージを既読にするのに失敗しました" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:181 +msgid "Failed to remove attachments from messages." +msgstr "メッセージから添付ファイルの削除に失敗しました。" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:182 +msgid "Failed to download messages for offline viewing." +msgstr "オフライン表示用のメッセージのダウンロードに失敗しました。" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:183 +msgid "Failed to save messages to disk." +msgstr "ディスクへのメッセージ保存に失敗しました" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:184 +msgid "Hidden file is attached." +msgstr "隠しファイルが添付されました。" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:185 +msgid "" +"The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " +"Please review it before sending." +msgstr "添付ファイル {0} は、隠しファイルなので機密データを含んでいるかもしれません。送信前に確認をしてください。" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:186 +msgid "Printing failed." +msgstr "印刷に失敗しました。" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:180 +msgid "The printer replied "{0}"." +msgstr "プリンターは "{0}" を返しました。" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:188 +msgid "Could not perform this operation on {0}." +msgstr "この操作を {0} で実行できませんでした。" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:189 +msgid "You must be working online to complete this operation." +msgstr "この操作を完了させるにはオンラインでの作業が必要です。" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:183 +msgid "Message from "{0}" account:" +msgstr "" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:184 +msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder '{0}'" +msgstr "" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:185 +msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder '{0}'" +msgstr "" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:186 +msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder '{0}'" +msgstr "" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:187 +msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder '{0}'" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:195 +msgid "Remote content download had been blocked for this message." +msgstr "このメッセージのリモートコンテンツのダウンロードがブロックされました。" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:196 +msgid "" +"You can download remote content manually, or set to remember to download " +"remote content for this sender or used sites." +msgstr "手動でリモートコンテンツできます。あるいは、この送信者または使用サイトのリモートコンテンツをダウンロードするように記憶を設定できます。" + +#. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009" +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:198 +msgid "{0}, Completed on {1}" +msgstr "" + +#. Translators: This constructs a string like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:200 +msgid "{0} by {1}" +msgstr "" + +#. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:202 +msgid "Overdue: {0} by {1}" +msgstr "期限切れ: {0} by {1}" + +#: ../src/mail/mail-send-recv.c:192 +msgid "Canceling..." +msgstr "キャンセル中..." + +#: ../src/mail/mail-send-recv.c:640 +msgid "Send & Receive Mail" +msgstr "メールの送信と受信" + +#: ../src/mail/mail-send-recv.c:654 +msgid "Cancel _All" +msgstr "すべてキャンセル(_A)" + +#: ../src/mail/mail-send-recv.c:744 ../src/mail/mail-send-recv.c:1262 +msgid "Updating..." +msgstr "更新中..." + +#: ../src/mail/mail-send-recv.c:744 ../src/mail/mail-send-recv.c:826 +msgid "Waiting..." +msgstr "待機中..." + +#: ../mail/mail-send-recv.c:1225 +#, c-format +msgid "Checking for new mail at '%s'" +msgstr "'%s' で新着メールの確認中" + +#: ../mail/mail-send-recv.c:1452 +#, c-format +msgid "Deleting junk and expunging trash at '%s'" +msgstr "" + +#: ../mail/mail-send-recv.c:1454 +#, c-format +msgid "Deleting junk at '%s'" +msgstr "" + +#: ../mail/mail-send-recv.c:1456 +#, c-format +msgid "Expunging trash at '%s'" +msgstr "" + +# "検索フォルダ"は適訳ではない +#: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:67 +msgid "Search Folders" +msgstr "仮想フォルダー" + +#: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:147 +msgid "Edit Search Folder" +msgstr "フォルダーの編集" + +#: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:268 +msgid "New Search Folder" +msgstr "新しい仮想フォルダー" + +#: ../src/mail/message-list.c:301 +msgid "Unseen" +msgstr "未読" + +#: ../src/mail/message-list.c:302 +msgid "Seen" +msgstr "既読" + +#: ../src/mail/message-list.c:303 +msgid "Answered" +msgstr "返答済み" + +#: ../src/mail/message-list.c:304 +msgid "Forwarded" +msgstr "転送済み" + +#: ../src/mail/message-list.c:305 +msgid "Multiple Unseen Messages" +msgstr "複数の未読メッセージ" + +#: ../src/mail/message-list.c:306 +msgid "Multiple Messages" +msgstr "複数のメッセージ" + +#: ../src/mail/message-list.c:319 +msgid "Lowest" +msgstr "最も低い" + +#: ../src/mail/message-list.c:320 +msgid "Lower" +msgstr "低い" + +#: ../src/mail/message-list.c:324 +msgid "Higher" +msgstr "高い" + +#: ../src/mail/message-list.c:325 +msgid "Highest" +msgstr "最も高い" + +#: ../src/mail/message-list.c:471 ../src/mail/message-list.c:6297 +msgid "Generating message list" +msgstr "メッセージの一覧の作成中" + +#. strftime format of a time, +#. * in 12-hour format, without seconds. +#: ../src/mail/message-list.c:2075 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:267 +msgid "Today %l:%M %p" +msgstr "今日の%p%l:%M" + +#: ../src/mail/message-list.c:2084 +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "昨日の%p%l:%M" + +#: ../src/mail/message-list.c:2096 +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%p%l:%M (%a)" + +#: ../src/mail/message-list.c:2104 +msgid "%b %d %l:%M %p" +msgstr "%B%e日 %p%l:%M" + +#: ../src/mail/message-list.c:2106 +msgid "%b %d %Y" +msgstr "%Y年%B%e日" + +#: ../src/mail/message-list.c:3063 +msgid "Select all visible messages" +msgstr "すべてのメッセージを選択します" + +#: ../src/mail/message-list.c:3782 ../src/mail/message-list.etspec.h:17 +msgid "Messages" +msgstr "メッセージ" + +#. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column +#: ../src/mail/message-list.c:5207 +msgid "Follow-up" +msgstr "フォローアップ" + +#: ../mail/message-list.c:5981 +msgid "" +"No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " +"selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " +"running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or " +"by changing the query above." +msgstr "" +"検索基準を満たすメッセージがありませんでした。上記のドロップダウンリストから新しいメッセージ表示フィルターを選択して検索基準を変更するか、メニュー項目の検" +"索->クリアでクリアするか上記の条件を変更して、新たに検索を実行してください。" + +#: ../src/mail/message-list.c:6244 +msgid "There are no messages in this folder." +msgstr "このフォルダーにメッセージはありません。" + +#: ../src/mail/message-list.etspec.h:2 +msgid "Flagged" +msgstr "フラグ" + +#: ../src/mail/message-list.etspec.h:8 +msgid "Received" +msgstr "受信済み" + +#: ../src/mail/message-list.etspec.h:11 +msgid "Flag Status" +msgstr "フラグの状態" + +#: ../src/mail/message-list.etspec.h:12 +msgid "Follow Up Flag" +msgstr "フラグのフォローアップ" + +#: ../src/mail/message-list.etspec.h:13 +msgid "Due By" +msgstr "期日" + +#: ../src/mail/message-list.etspec.h:18 +msgid "Messages To" +msgstr "" + +#: ../mail/message-list.etspec.h:20 +msgid "Subject - Trimmed" +msgstr "件名 - Trimmed" + +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:23 +msgid "Any header" +msgstr "任意のヘッダー" + +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:57 +msgid "Subject or Addresses contains" +msgstr "以下を含む件名あるいはアドレス" + +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:58 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2179 +msgid "Recipients contain" +msgstr "宛先" + +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:59 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2172 +msgid "Message contains" +msgstr "メール全体" + +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:60 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2193 +msgid "Subject contains" +msgstr "件名" + +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:61 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2186 +msgid "Sender contains" +msgstr "差出人" + +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:62 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2158 +msgid "Body contains" +msgstr "メッセージの本文" + +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:63 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2165 +msgid "Free form expression" +msgstr "" + +#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list +#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:124 +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1562 +msgid "_Table column:" +msgstr "表の項目(_T):" + +#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:126 +msgid "Address formatting" +msgstr "アドレスの整形" + +#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:130 +msgid "_Format address according to standard of its destination country" +msgstr "アドレスを送信先の国の標準に合わせた形式に整形(_F)" + +#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:169 +msgid "Autocompletion" +msgstr "自動補完" + +#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:172 +msgid "Always _show address of the autocompleted contact" +msgstr "自動補完した連絡先にメールアドレスを表示する(_S)" + +#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:98 +msgid "Multiple vCards" +msgstr "複数の vCard" + +#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:106 +#, c-format +msgid "vCard for %s" +msgstr "%s の vCard" + +#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:117 +#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:144 +#, c-format +msgid "Contact information" +msgstr "連絡先の情報" + +#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:146 +#, c-format +msgid "Contact information for %s" +msgstr "%s の連絡先の情報" + +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:428 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:262 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:137 +msgid "New Address Book" +msgstr "新しいアドレス帳" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:271 +msgctxt "New" +msgid "_Contact" +msgstr "連絡先(_C)" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:273 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1049 +msgid "Create a new contact" +msgstr "新しい連絡先を作成します" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:278 +msgctxt "New" +msgid "Contact _List" +msgstr "連絡先の一覧(_L)" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:280 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1056 +msgid "Create a new contact list" +msgstr "新しい連絡先の一覧を作成します" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:288 +msgctxt "New" +msgid "Address _Book" +msgstr "アドレス帳(_B)" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:290 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:972 +msgid "Create a new address book" +msgstr "新しいアドレス帳を作成します" + +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:480 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:210 +msgid "Address Book Properties" +msgstr "アドレス帳のプロパティ" + +#. Translators: This is a save dialog title +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:534 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:835 +msgid "Save as vCard" +msgstr "vCard 形式で保存" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:942 +msgid "Co_py All Contacts To..." +msgstr "すべての連絡先のコピー(_P)..." + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:944 +msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" +msgstr "選択したアドレス帳の連絡先を別へコピーします" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:949 +msgid "D_elete Address Book" +msgstr "アドレス帳の削除(_E)" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:951 +msgid "Delete the selected address book" +msgstr "選択したアドレス帳を削除します" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:963 +msgid "Mo_ve All Contacts To..." +msgstr "すべての連絡先の移動(_V)..." + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:965 +msgid "Move the contacts of the selected address book to another" +msgstr "選択したアドレス帳の連絡先を別へ移動します" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:970 +msgid "_New Address Book" +msgstr "新しいアドレス帳(_N)" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:977 +msgid "Address _Book Properties" +msgstr "アドレス帳のプロパティ(_B)" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:979 +msgid "Show properties of the selected address book" +msgstr "選択したアドレス帳のプロパティを表示します" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:984 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1330 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738 +msgid "Re_fresh" +msgstr "更新(_F)" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:986 +msgid "Refresh the selected address book" +msgstr "選択したアドレス帳を更新します" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:991 +msgid "Address Book _Map" +msgstr "アドレス帳地図(_M)" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:993 +msgid "Show map with all contacts from selected address book" +msgstr "選択したアドレス帳の全連絡先の地図を表示します" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:998 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1337 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1730 +msgid "_Rename..." +msgstr "名前の変更(_R)..." + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1000 +msgid "Rename the selected address book" +msgstr "選択したアドレス帳の名前を変更します" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1007 +msgid "Stop loading" +msgstr "読み込みを停止します" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1012 +msgid "_Copy Contact To..." +msgstr "連絡先のコピー(_C)..." + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1014 +msgid "Copy selected contacts to another address book" +msgstr "選択したアドレス帳の連絡先を別のアドレス帳コピーします" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1019 +msgid "_Delete Contact" +msgstr "連絡先の削除(_D)" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1026 +msgid "_Find in Contact..." +msgstr "連絡先の検索(_F)..." + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1028 +msgid "Search for text in the displayed contact" +msgstr "表示されている連絡先中の文字列を検索します" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1033 +msgid "_Forward Contact..." +msgstr "連絡先の転送(_F)..." + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035 +msgid "Send selected contacts to another person" +msgstr "選択した連絡先を別の人に送信します" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1040 +msgid "_Move Contact To..." +msgstr "連絡先の移動(_M)..." + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1042 +msgid "Move selected contacts to another address book" +msgstr "選択した連絡先を別のアドレス帳へ移動します" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1047 +msgid "_New Contact..." +msgstr "新しい連絡先(_N)..." + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1054 +msgid "New Contact _List..." +msgstr "新しい連絡先の一覧(_L)..." + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1061 +msgid "_Open Contact" +msgstr "連絡先を開く(_O)" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1063 +msgid "View the current contact" +msgstr "この連絡先を表示します" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1068 +msgid "_Send Message to Contact..." +msgstr "連絡先へメールの送信(_S)..." + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1070 +msgid "Send a message to the selected contacts" +msgstr "選択した連絡先へメールを送信します" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1077 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1507 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810 +msgid "_Actions" +msgstr "アクション(_A)" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1084 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1902 +msgid "_Preview" +msgstr "プレビュー(_P)" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1109 +msgid "Address Book Map" +msgstr "アドレス帳の地図" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1141 +msgid "Contact _Preview" +msgstr "連絡先のプレビュー(_P)" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1143 +msgid "Show contact preview window" +msgstr "連絡先プレビューウィンドウの表示/非表示を切り替えます" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1149 +msgid "Show _Maps" +msgstr "地図を表示(_M)" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1151 +msgid "Show maps in contact preview window" +msgstr "連絡先プレビューウィンドウに地図を表示する" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1170 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:741 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:907 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2060 +msgid "_Classic View" +msgstr "クラッシックな表示(_C)" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1172 +msgid "Show contact preview below the contact list" +msgstr "連絡先の一覧の下に連絡先のプレビューを表示します" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1177 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:748 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2067 +msgid "_Vertical View" +msgstr "縦型の表示(_V)" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1179 +msgid "Show contact preview alongside the contact list" +msgstr "連絡先の一覧の横に連絡先のプレビューを表示します" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1194 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:765 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966 +msgid "Unmatched" +msgstr "該当しないもの" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1204 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1706 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:775 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:976 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2151 +#: ../src/shell/e-shell-content.c:637 +msgid "Advanced Search" +msgstr "拡張検索" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1237 +msgid "Print all shown contacts" +msgstr "表示されている連絡先すべてを印刷します" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1244 +msgid "Preview the contacts to be printed" +msgstr "印刷する連絡先のプレビューを表示します" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1251 +msgid "Print selected contacts" +msgstr "選択した連絡先を印刷します" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1266 +msgid "S_ave Address Book as vCard" +msgstr "アドレス帳を vCard 形式で保存(_A)" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1268 +msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" +msgstr "選択したアドレス帳の連絡先を vCard 形式で保存します" + +#. Translators: This is an action label +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1274 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1284 +msgid "_Save as vCard..." +msgstr "vCard 形式で保存(_S)..." + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1276 +msgid "Save selected contacts as a vCard" +msgstr "選択した連絡先を vCard 形式で保存します" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:311 +msgid "_Forward Contacts" +msgstr "複数の連絡先の転送(_F)" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:313 +msgid "_Forward Contact" +msgstr "連絡先の転送(_F)" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:344 +msgid "_Send Message to Contacts" +msgstr "複数の連絡先へメッセージを送信(_S)" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346 +msgid "_Send Message to List" +msgstr "一覧へメッセージの送信(_S)" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348 +msgid "_Send Message to Contact" +msgstr "連絡先へメッセージの送信(_S)" + +#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:162 +msgid "" +"You can restore Evolution from a backup file.\n" +"\n" +"This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." +msgstr "" +"Evolution をバックアップファイルからリストアできます。\n" +"\n" +"個人の設定やメールフィルターなども一緒にリストアします。" + +#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:177 +msgid "_Restore from a backup file:" +msgstr "バックアップファイルからリストアする(_R):" + +#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:188 +msgid "Choose a backup file to restore" +msgstr "リストアするバックアップファイルを選択してください" + +#. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage +#. * so it's only shown once in the assistant sidebar. +#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:291 +#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57 +msgid "Restore from Backup" +msgstr "バックアップからのリストア" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:285 +msgid "Select name of the Evolution backup file" +msgstr "Evolution のバックアップファイルの名前の選択" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:318 +msgid "_Restart Evolution after backup" +msgstr "バックアップの後で Evolution を再起動(_R)" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:353 +msgid "Re_start Evolution after restore" +msgstr "リストアした後に Evolution を再起動(_S)" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:395 +msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" +msgstr "リストアする Evolution バックアップファイルの名前の選択" + +#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:336 +#, c-format +msgid "Checking content of backup file '%s', please wait..." +msgstr "" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:425 +msgid "_Back up Evolution Data..." +msgstr "Evolution データのバックアップ(_B)..." + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:427 +msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" +msgstr "Evolution のデータと設定をアーカイブファイルにバックアップします" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:432 +msgid "R_estore Evolution Data..." +msgstr "Evolution データのリストア(_E)..." + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:434 +msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" +msgstr "Evolution のデータと設定をアーカイブファイルからリストアします" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:73 +msgid "Back up Evolution directory" +msgstr "Evolution フォルダーのバックアップ" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:75 +msgid "Restore Evolution directory" +msgstr "Evolution フォルダーのリストア" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:77 +msgid "Check Evolution Back up" +msgstr "Evolution のバックアップの確認" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:79 +msgid "Restart Evolution" +msgstr "Evolution の再起動" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:81 +msgid "With Graphical User Interface" +msgstr "GUI を表示する" + +#. FIXME Will the versioned setting always work? +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:294 +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:498 +msgid "Shutting down Evolution" +msgstr "Evolution のシャットダウン中" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:303 +msgid "Backing Evolution accounts and settings" +msgstr "Evolution アカウントと設定のバックアップ中" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:320 +msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" +msgstr "Evolution のデータ (メール、連絡先、カレンダー、タスク、メモ) をバックアップしています" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:336 +msgid "Back up complete" +msgstr "バックアップが完了しました" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:343 +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:705 +msgid "Restarting Evolution" +msgstr "Evolution のリストア中" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:504 +msgid "Back up current Evolution data" +msgstr "現在の Evolution データをバックアップする" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:511 +msgid "Extracting files from back up" +msgstr "バックアップからファイルを展開しています" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:606 +msgid "Loading Evolution settings" +msgstr "Evolution の設定を読み込んでいます" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676 +msgid "Removing temporary back up files" +msgstr "作業用のバックアップファイルを削除しています" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:690 +msgid "Reloading registry service" +msgstr "レジストリサービスのリロード中" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:899 +msgid "Evolution Back Up" +msgstr "Evolution のバックアップ" + +#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:867 +#, c-format +msgid "Backing up to the folder %s" +msgstr "%s にバックアップしています" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:904 +msgid "Evolution Restore" +msgstr "Evolution のリストア" + +#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:872 +#, c-format +msgid "Restoring from the folder %s" +msgstr "%s からリストアしています" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:974 +msgid "Backing up Evolution Data" +msgstr "Evolution データのバックアップ中" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:975 +msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." +msgstr "データのバックアップが完了するまで少々お待ちください。" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:977 +msgid "Restoring Evolution Data" +msgstr "Evolution データのリストア中" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:978 +msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." +msgstr "データのリストアが完了するまで少々お待ちください。" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1000 +msgid "" +"This may take a while depending on the amount of data in your account." +msgstr "アカウントのデータ量に応じて時間がかかるかもしれません。" + +#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 +msgid "Invalid Evolution backup file" +msgstr "バックアップファイルが壊れています" + +#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 +msgid "File '{0}' is not a valid Evolution backup file." +msgstr "" + +#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 +msgid "Are you sure you want to close Evolution?" +msgstr "本当に Evolution を閉じてもよろしいですか?" + +#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 +msgid "" +"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " +"make sure that you save any unsaved data before proceeding." +msgstr "" +"データや設定をバックアップするには、まず Evolution を閉じる必要があります。先に進むには、まず保存してないデータを保存したか確認してください。" + +#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 +msgid "Close and _Back up Evolution" +msgstr "Evolution を閉じてバックアップ(_B)" + +#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 +msgid "" +"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" +msgstr "選択したバックアップファイルから、本当に Evolution の構成をリストアしてもよろしいですか?" + +#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 +msgid "" +"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " +"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " +"all your current Evolution data and settings and restore them from your " +"backup." +msgstr "" +"データや設定をリストアするには、まず Evolution " +"を閉じる必要があります。先に進むには、まず保存していないデータを保存したか確認してください。この操作で現在の Evolution " +"のデータと設定はすべて削除され、バックアップからリストアされます。" + +#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 +msgid "Close and _Restore Evolution" +msgstr "Evolution を閉じてリストア(_R)" + +#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 +msgid "Insufficient Permissions" +msgstr "権限が適当ではありません" + +#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 +msgid "The selected folder is not writable." +msgstr "選択したフォルダーは書き込み可能ではありません。" + +#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:158 +#, c-format +msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " +msgstr "Bogofilter の起動に失敗しました (%s): " + +#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:176 +msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " +msgstr "Bogofilter へのメッセージ内容の受け渡しに失敗しました: " + +#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:225 +msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" +msgstr "Bogofilter がクラッシュしたか、メールメッセージの処理に失敗しました" + +#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:370 +msgid "Bogofilter Options" +msgstr "Bogofilter のオプション" + +#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:379 +msgid "Convert message text to _Unicode" +msgstr "メッセージを Unicode に変換する(_U)" + +#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:537 +#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1 +msgid "Bogofilter" +msgstr "Bogofilter" + +#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2 +msgid "Junk filter using Bogofilter" +msgstr "" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:443 +msgid "Standard LDAP Port" +msgstr "標準のLDAPポート番号" + +#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:446 +#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:618 +msgid "LDAP over SSL (deprecated)" +msgstr "LDAP over SSL (非推奨)" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:455 +msgid "Microsoft Global Catalog" +msgstr "Microsoft Global Catalog" + +#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:458 +msgid "Microsoft Global Catalog over SSL" +msgstr "SSL 越しの Microsoft Global Catalog" + +#. Page 1 +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:568 +msgid "Connecting to LDAP" +msgstr "LDAP へ接続中" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:585 +msgid "Server Information" +msgstr "サーバーの情報" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:612 +msgid "Port:" +msgstr "ポート番号:" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:635 +msgid "StartTLS (recommended)" +msgstr "StartTLS (推奨)" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:637 +msgid "Encryption:" +msgstr "暗号化:" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:661 +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:323 +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:266 +msgid "Authentication" +msgstr "認証" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:684 +msgid "Anonymous" +msgstr "匿名" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:687 +msgid "Using email address" +msgstr "メールアドレスを使う" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690 +msgid "Using distinguished name (DN)" +msgstr "識別名 (DN) を使用" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:692 +msgid "Method:" +msgstr "メソッド:" + +#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683 +msgid "" +"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " +"setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your " +"LDAP server." +msgstr "" +"これは Evolution があなたを認証する際に使用する方法で、\"メールアドレスを使う\" を選択すると、LDAP サーバーへは匿名アクセスになります" + +#. Page 2 +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:712 +msgid "Using LDAP" +msgstr "LDAP を使用" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:729 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:118 +msgid "Searching" +msgstr "検索" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:751 +msgid "Search Base:" +msgstr "検索ベース:" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:755 +msgid "Find Possible Search Bases" +msgstr "利用可能な検索ベースを探す" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:777 +msgid "One Level" +msgstr "指定ベースのみ" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:779 +msgid "Subtree" +msgstr "サブツリー" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:781 +msgid "Search Scope:" +msgstr "検索範囲:" + +#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:772 +msgid "" +"The search scope defines how deep you would like the search to extend down " +"the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries " +"below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include " +"the entries one level beneath your search base." +msgstr "" +"ディレクトリツリーで、どれくらいの深さまで検索対象にするかを定義します。検索範囲を \"サブツリー\" " +"にすると検索ベースの下にあるすべてのエントリが含まれるようになり、\"指定ベースのみ\" " +"にすると検索ベースの1番目のエントリだけが含まれるようになります。" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:795 +msgid "Search Filter:" +msgstr "検索フィルター:" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:807 +msgid "Downloading" +msgstr "ダウンロード" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:828 +msgid "Limit:" +msgstr "上限:" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:839 +msgid "contacts" +msgstr "連絡先" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:844 +msgid "Browse until limit is reached" +msgstr "ダウンロードの上限に到達するまでアドレス帳を閲覧する" + +#: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:241 +#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:297 +#: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128 +msgid "URL:" +msgstr "URL:" + +#: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:260 +msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" +msgstr "If-Match リクエストを使用しない (Apache HTTP Server 2.2.8 未満で必要)" + +#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:110 +#: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:225 +msgid "Choose a Calendar" +msgstr "カレンダーを選択してください" + +#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:114 +#: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:229 +msgid "Choose a Memo List" +msgstr "メモ一覧を選択してください" + +#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:118 +#: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:233 +msgid "Choose a Task List" +msgstr "タスク一覧を選択してください" + +#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:311 +msgid "Find Calendars" +msgstr "カレンダーを検索" + +#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:314 +msgid "Find Memo Lists" +msgstr "メモ一覧を検索" + +#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:317 +msgid "Find Task Lists" +msgstr "タスク一覧を検索" + +#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:335 +msgid "Email:" +msgstr "メール:" + +#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:340 +msgid "Server handles meeting invitations" +msgstr "サーバーが会議の招待を処理" + +#: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71 +msgid "Choose which address books to use." +msgstr "どのアドレス帳を使うのか選択する。" + +#: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:204 +msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" +msgstr "誕生日と記念日のカレンダーで使用" + +#: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:144 +msgid "Default User Calendar" +msgstr "デフォルトのユーザーカレンダー" + +#: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:159 +msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" +msgstr "既存の iCalendar (ics) ファイルを利用" + +#: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:184 +msgid "iCalendar File" +msgstr "iCalendar ファイル" + +#: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:196 +msgid "Choose an iCalendar file" +msgstr "iCalendar ファイルを選択してください" + +#: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:199 +msgid "File:" +msgstr "ファイル:" + +#: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214 +msgid "Allow Evolution to update the file" +msgstr "Evolution がファイルを更新するのを許可" + +#. Translators: Please indicate whether your locale uses the +#. * metric or imperial measurement system by changing this to +#. * either "default:mm" or "default:inch", respectively. +#. * +#. * This string is just a fallback mechanism for systems on +#. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available. +#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:187 +msgctxt "locale-metric" +msgid "default:mm" +msgstr "" + +#. Translators: This is the temperature in degrees +#. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) +#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:259 +msgid "Fahrenheit (°F)" +msgstr "" + +#. Translators: This is the temperature in degrees +#. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) +#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:264 +msgid "Centigrade (°C)" +msgstr "" + +#. Translators: This is the temperature in kelvin. +#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268 +msgid "Kelvin (K)" +msgstr "" + +#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:270 +msgid "Units:" +msgstr "" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:285 +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:7 +msgid "I_mport" +msgstr "インポート(_M)" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:335 +msgid "Importing an event" +msgstr "" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:339 +msgid "Importing a memo" +msgstr "" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:343 +msgid "Importing a task" +msgstr "" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:401 +msgid "Select a Calendar" +msgstr "カレンダーの選択" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:408 +msgid "Select a Memo List" +msgstr "" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:415 +msgid "Select a Task List" +msgstr "タスクの一覧の選択" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:422 +msgid "I_mport to Calendar" +msgstr "カレンダーへのインポート(_M)" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:429 +msgid "I_mport to Memo List" +msgstr "" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:436 +msgid "I_mport to Task List" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:306 +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:432 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:181 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:178 +msgid "New Calendar" +msgstr "新しいカレンダー" + +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:436 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:185 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:178 +msgid "New Memo List" +msgstr "新しいメモの一覧" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:309 +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:440 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:189 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:202 +msgid "New Task List" +msgstr "新しいタスクの一覧" + +#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:554 +#, c-format +msgid "Copying an event into the calendar '%s'" +msgstr "" + +#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:555 +#, c-format +msgid "Moving an event into the calendar '%s'" +msgstr "" + +#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:560 +#, c-format +msgid "Copying a memo into the memo list '%s'" +msgstr "" + +#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:561 +#, c-format +msgid "Moving a memo into the memo list '%s'" +msgstr "" + +#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:566 +#, c-format +msgid "Copying a task into the task list '%s'" +msgstr "" + +#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:567 +#, c-format +msgid "Moving a task into the task list '%s'" +msgstr "" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:693 +msgid "Calendar Selector" +msgstr "カレンダーの選択" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:699 +msgid "Memo List Selector" +msgstr "メモの一覧の選択" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:704 +msgid "Task List Selector" +msgstr "タスクの一覧の選択" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:520 +msgid "Selected Calendars for Alarms" +msgstr "アラーム用に選択したカレンダー" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:635 +msgid "Meeting Invitations" +msgstr "会議への招待" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:661 +msgid "_Delete message after acting" +msgstr "会議開催後にメッセージを削除する(_D)" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:675 +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:706 +msgid "Conflict Search" +msgstr "重複するイベントの検索" + +#. Source selector +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:690 +msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" +msgstr "重複する会議を検索するカレンダーを選択してください:" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1102 +msgid "Ti_me and date:" +msgstr "時刻と日付(_M):" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1103 +msgid "_Date only:" +msgstr "日付のみ(_D):" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 +msgid "Minutes" +msgstr "分" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 +msgid "Hours" +msgstr "時間" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 +msgid "Days" +msgstr "日" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 +msgid "60 minutes" +msgstr "60分" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 +msgid "30 minutes" +msgstr "30分" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 +msgid "15 minutes" +msgstr "15分" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 +msgid "10 minutes" +msgstr "10分" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 +msgid "05 minutes" +msgstr "05分" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 +msgid "Se_cond zone:" +msgstr "別のタイムゾーン(_C):" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 +msgid "(Shown in a Day View)" +msgstr "(日間ビューに表示されます)" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 +msgid "Use s_ystem time zone" +msgstr "システムのタイムゾーンを使用する(_Y)" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 +msgid "Time format:" +msgstr "時刻の書式:" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 +msgid "_12 hour (AM/PM)" +msgstr "12 時間制 (午前/午後)(_1)" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 +msgid "_24 hour" +msgstr "24 時間制(_2)" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1658 +msgid "Work Week" +msgstr "平日" + +#. A weekday like "Monday" follows +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 +msgid "Wee_k starts on:" +msgstr "週の開始(_K):" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 +msgid "Work days:" +msgstr "平日:" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 +msgid "_Day begins:" +msgstr "一日の開始(_D):" + +#. Monday +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 +msgid "_Mon" +msgstr "月(_M)" + +#. Tuesday +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 +msgid "_Tue" +msgstr "火(_T)" + +#. Wednesday +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30 +msgid "_Wed" +msgstr "水(_W)" + +#. Thursday +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 +msgid "T_hu" +msgstr "木(_H)" + +#. Friday +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 +msgid "_Fri" +msgstr "金(_F)" + +#. Saturday +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 +msgid "_Sat" +msgstr "土(_S)" + +#. Sunday +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 +msgid "S_un" +msgstr "日(_U)" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 +msgid "Day _ends:" +msgstr "一日の終了(_E):" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 +msgid "View Options" +msgstr "表示のオプション" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 +msgid "_Time divisions:" +msgstr "時間を分割する単位(_T):" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 +msgid "_Show appointment end times in week and month view" +msgstr "週間と月間ビューの中に予定の期日を表示する(_S)" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 +msgid "_Compress weekends in month view" +msgstr "月間ビューで週末を省略して表示する(_C)" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 +msgid "Show week _numbers" +msgstr "週番号を表示する(_N)" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 +msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" +msgstr "繰り返しのイベントをカレンダーの左下にイタリック体で表示(_E)" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 +msgid "Sc_roll Month View by a week" +msgstr "月間ビューを週単位でスクロールする(_R)" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 +msgid "Alerts" +msgstr "警告" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 +msgid "_Ask for confirmation when deleting items" +msgstr "アイテムを削除する時に確認する(_A)" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 +msgid "Display" +msgstr "表示" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 +msgid "Task List" +msgstr "タスクの一覧" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 +msgid "Highlight t_asks due today" +msgstr "今日が期限のタスクの色(_A)" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 +msgid "Highlight _overdue tasks" +msgstr "期限を過ぎたタスクの色(_O)" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64 +msgid "_Hide completed tasks after" +msgstr "完了したタスクを隠す期間(_H)" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 +msgid "Display reminders in _notification area only" +msgstr "リマインダーを通知領域のみに表示する(_N)" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 +msgid "Display reminders for completed _tasks" +msgstr "" + +#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 +msgid "Sh_ow a reminder" +msgstr "リマインダーを予定の(_O)" + +#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 +msgid "before every appointment" +msgstr "前に表示する" + +#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 +msgid "Show a _reminder" +msgstr "リマインダーを記念日や誕生日の(_R)" + +#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:78 +msgid "before every anniversary/birthday" +msgstr "前に表示する" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:79 +msgid "Default _snooze time (in minutes)" +msgstr "" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:75 +msgid "Select the calendars for reminder notification" +msgstr "リマインダーで通知するカレンダーを選択してください" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:84 +msgid "Default Free/Busy Server" +msgstr "デフォルトのスケジュールサーバー" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:87 +#, no-c-format +msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." +msgstr "%u と %d を指定すると、メールアドレスのユーザー名とドメイン名で置き換えられます。" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:88 +msgid "Publishing Information" +msgstr "公開する情報" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:113 +msgctxt "New" +msgid "_Appointment" +msgstr "予定(_A)" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:115 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1451 +msgid "Create a new appointment" +msgstr "新しい予定を作成します" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:120 +msgctxt "New" +msgid "All Day A_ppointment" +msgstr "終日の予定(_P)" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:122 +msgid "Create a new all-day appointment" +msgstr "新しい終日の予定を作成します" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127 +msgctxt "New" +msgid "M_eeting" +msgstr "会議(_E)" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:129 +msgid "Create a new meeting request" +msgstr "新しい会議を召集します" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:137 +msgctxt "New" +msgid "Cale_ndar" +msgstr "カレンダー(_N)" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:139 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1311 +msgid "Create a new calendar" +msgstr "新しいカレンダーを作成します" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:256 +msgid "Calendar and Tasks" +msgstr "カレンダーとタスク" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:197 +msgid "Print" +msgstr "印刷" + +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:484 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:283 +msgid "Calendar Properties" +msgstr "カレンダーのプロパティ" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:312 +msgid "" +"This operation will permanently erase all events older than the selected " +"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " +"events." +msgstr "この操作は選択したイベントより古いイベントをすべて完全に削除します。続行すると、これらのイベントを復旧できなくなります。" + +#. Translators: This is the first part of the sentence: +#. * "Purge events older than <> days" +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:329 +msgid "Purge events older than" +msgstr "次より古いイベントを抹消する:" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:924 +msgid "Making an occurrence movable" +msgstr "" + +#. Translators: Default filename part saving an event to a file when +#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1124 +msgid "event" +msgstr "イベント" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1126 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:207 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:496 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:615 +msgid "Save as iCalendar" +msgstr "iCalendar 形式で保存" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1260 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:577 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703 +msgid "_Copy..." +msgstr "コピー(_C)..." + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1267 +msgid "D_elete Calendar" +msgstr "カレンダーの削除(_E)" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1269 +msgid "Delete the selected calendar" +msgstr "選択したカレンダーを削除" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1276 +msgid "Go Back" +msgstr "前へ戻る" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1283 +msgid "Go Forward" +msgstr "次へ進む" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1290 +msgid "Select today" +msgstr "今日に移動します" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1295 +msgid "Select _Date" +msgstr "日付の選択(_D)" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1297 +msgid "Select a specific date" +msgstr "指定した日に移動します" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1309 +msgid "_New Calendar" +msgstr "新しいカレンダー(_N)" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1323 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801 +msgid "Purg_e" +msgstr "抹消(_E)" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1325 +msgid "Purge old appointments and meetings" +msgstr "古い予定と会議を完全に削除します" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1332 +msgid "Refresh the selected calendar" +msgstr "選択したカレンダーを更新" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1339 +msgid "Rename the selected calendar" +msgstr "選択したカレンダーの名前を変更します" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1344 +msgid "Find _Next" +msgstr "次を検索(_N)" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1346 +msgid "Find next occurrence of the current search string" +msgstr "現在検索中の文字列の次の出現位置を検索" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351 +msgid "Find _Previous" +msgstr "前を検索(_P)" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1353 +msgid "Find previous occurrence of the current search string" +msgstr "現在検索中の文字列の前の出現位置を検索" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358 +msgid "Stop _Running Search" +msgstr "実行中の検索を中止(_R)" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360 +msgid "Stop currently running search" +msgstr "現在実行中の検索を中止する" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372 +msgid "Show _Only This Calendar" +msgstr "このカレンダーだけ表示する(_O)" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379 +msgid "Cop_y to Calendar..." +msgstr "カレンダーへコピー(_Y)..." + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1386 +msgid "_Delegate Meeting..." +msgstr "会議の委任(_D)..." + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393 +msgid "_Delete Appointment" +msgstr "予定を削除(_D)" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395 +msgid "Delete selected appointments" +msgstr "選択した予定を削除します" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400 +msgid "Delete This _Occurrence" +msgstr "このイベントの削除(_O)" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1402 +msgid "Delete this occurrence" +msgstr "このイベントを削除します" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407 +msgid "Delete All Occ_urrences" +msgstr "すべてのイベントの削除(_U)" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409 +msgid "Delete all occurrences" +msgstr "すべてのイベントを削除します" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1421 +msgid "New All Day _Event..." +msgstr "新しい終日のイベント(_E)..." + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423 +msgid "Create a new all day event" +msgstr "新しい終日の予定を作成します" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:241 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:315 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:570 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:696 +msgid "_Forward as iCalendar..." +msgstr "iCalendar 形式で転送(_F)..." + +#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1901 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435 +msgid "New _Meeting..." +msgstr "新しい会議(_M)..." + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437 +msgid "Create a new meeting" +msgstr "新しい会議を作成します" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442 +msgid "Mo_ve to Calendar..." +msgstr "カレンダーへ移動(_V)..." + +#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1893 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449 +msgid "New _Appointment..." +msgstr "新しい予定(_A)..." + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456 +msgid "Make this Occurrence _Movable" +msgstr "このイベントを移動可能にする(_M)" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1463 +msgid "_Open Appointment" +msgstr "予定を開く(_O)" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1465 +msgid "View the current appointment" +msgstr "現在の予定の表示" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470 +msgid "_Reply" +msgstr "返信(_R)" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484 +msgid "_Schedule Meeting..." +msgstr "会議のスケジュール(_S)..." + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1486 +msgid "Converts an appointment to a meeting" +msgstr "約束を会議に変更します" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1491 +msgid "Conv_ert to Appointment..." +msgstr "約束へ変更(_E)..." + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493 +msgid "Converts a meeting to an appointment" +msgstr "会議を約束へ変更します" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498 +msgid "Quit" +msgstr "終了" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1630 +msgid "Day" +msgstr "日" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1632 +msgid "Show one day" +msgstr "1日を表示します" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1637 +msgid "List" +msgstr "一覧" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1639 +msgid "Show as list" +msgstr "一覧形式で表示します" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1644 +msgid "Month" +msgstr "月" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1646 +msgid "Show one month" +msgstr "1ヶ月を表示します" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1651 +msgid "Week" +msgstr "週" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1653 +msgid "Show one week" +msgstr "1週間を表示します" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1660 +msgid "Show one work week" +msgstr "平日1週間を表示します" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1668 +msgid "Active Appointments" +msgstr "実行中の予定" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1580 +msgid "Next 7 Days' Appointments" +msgstr "次の7日間の予定" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689 +msgid "Occurs Less Than 5 Times" +msgstr "5回未満" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1720 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:789 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:990 +msgid "Description contains" +msgstr "説明が次のものを含む" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1727 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:796 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:997 +msgid "Summary contains" +msgstr "サマリが次のものを含む" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1737 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1751 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:360 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:806 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:820 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1007 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1021 +msgid "Print..." +msgstr "印刷..." + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1739 +msgid "Print this calendar" +msgstr "このカレンダーを印刷します" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1746 +msgid "Preview the calendar to be printed" +msgstr "印刷されるカレンダーのプレビューを表示します" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1768 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:282 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:370 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:837 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1038 +msgid "_Save as iCalendar..." +msgstr "iCalendar 形式で保存(_S)..." + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1845 +msgid "Go To" +msgstr "移動" + +#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when +#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:205 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:494 +msgid "memo" +msgstr "メモ" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:248 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640 +msgid "New _Memo" +msgstr "新しいメモ(_M)" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:79 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642 +msgid "Create a new memo" +msgstr "新しいメモを作成します" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:255 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647 +msgid "_Open Memo" +msgstr "メモを開く(_O)" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:649 +msgid "View the selected memo" +msgstr "選択したメモを表示します" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:350 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794 +msgid "Open _Web Page" +msgstr "ウェブページを開く(_W)" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:822 +msgid "Print the selected memo" +msgstr "選択したメモを印刷します" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:811 +msgid "Searching next matching event" +msgstr "一致する次のイベントを検索" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:812 +msgid "Searching previous matching event" +msgstr "一致する前のイベントを検索" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:833 +#, c-format +msgid "Cannot find matching event in the next %d year" +msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" +msgstr[0] "一致するイベントは次の %d 年以内には見つかりませんでした" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:837 +#, c-format +msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" +msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" +msgstr[0] "一致するイベントは前の %d 年以内には見つかりませんでした" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:860 +msgid "Cannot search with no active calendar" +msgstr "アクティブなカレンダーが1つもない場合は検索できません" + +#. Translators: Default filename part saving a task to a file when +#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. +#. Translators: Default filename part saving a task to a file when +#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:273 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:613 +msgid "task" +msgstr "タスク" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:308 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:675 +msgid "_Assign Task" +msgstr "タスクの割当て(_A)" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:322 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766 +msgid "_Mark as Complete" +msgstr "完了としてマーク(_M)" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768 +msgid "Mark selected tasks as complete" +msgstr "選択したタスクに完了マークを付与します" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:329 +msgid "_Mark as Incomplete" +msgstr "未完了としてマーク(_M)" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:775 +msgid "Mark selected tasks as incomplete" +msgstr "選択したタスクに未完とのマークを付与します" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:336 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780 +msgid "New _Task" +msgstr "新しいタスク(_T)" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:77 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782 +msgid "Create a new task" +msgstr "新しいタスクを作成します" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:343 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787 +msgid "_Open Task" +msgstr "タスクを開く(_O)" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789 +msgid "View the selected task" +msgstr "選択したタスクを表示します" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:362 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1023 +msgid "Print the selected task" +msgstr "選択したタスクを印刷します" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:77 +msgctxt "New" +msgid "Mem_o" +msgstr "メモ(_O)" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:84 +msgctxt "New" +msgid "_Shared Memo" +msgstr "メモの共有(_S)" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:86 +msgid "Create a new shared memo" +msgstr "新しい共有メモを作成します" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94 +msgctxt "New" +msgid "Memo Li_st" +msgstr "メモの一覧(_S)" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:96 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600 +msgid "Create a new memo list" +msgstr "新しいメモの一覧を作成します" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:194 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:209 +msgid "Print Memos" +msgstr "メモの印刷" + +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:488 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:250 +msgid "Memo List Properties" +msgstr "タスクの一覧のプロパティ" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:556 +msgid "_Delete Memo" +msgstr "メモの削除(_D)" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:563 +msgid "_Find in Memo..." +msgstr "メモから検索(_F)..." + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:565 +msgid "Search for text in the displayed memo" +msgstr "表示したメモに含まれる文字列を検索します" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584 +msgid "D_elete Memo List" +msgstr "メモの一覧の削除(_E)" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586 +msgid "Delete the selected memo list" +msgstr "選択したメモの一覧を削除します" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598 +msgid "_New Memo List" +msgstr "新しいメモの一覧(_N)" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614 +msgid "Refresh the selected memo list" +msgstr "選択したメモの一覧を更新" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621 +msgid "Rename the selected memo list" +msgstr "選択したメモの一覧の名前を変更" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:626 +msgid "Show _Only This Memo List" +msgstr "このメモの一覧だけ表示(_O)" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:720 +msgid "Memo _Preview" +msgstr "メモのプレビュー(_P)" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:722 +msgid "Show memo preview pane" +msgstr "メモのプレビューペインを表示するかどうか" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:743 +msgid "Show memo preview below the memo list" +msgstr "メモの一覧の下にメモのプレビューを表示します" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750 +msgid "Show memo preview alongside the memo list" +msgstr "メモの一覧の横にメモのプレビューを表示します" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:808 +msgid "Print the list of memos" +msgstr "メモの一覧を印刷します" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:815 +msgid "Preview the list of memos to be printed" +msgstr "印刷するメモの一覧のプレビューを表示します" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:217 +msgid "Delete Memos" +msgstr "複数のメモの削除" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:219 +msgid "Delete Memo" +msgstr "メモの削除" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:367 +#, c-format +msgid "%d memo" +msgid_plural "%d memos" +msgstr[0] "%d個のメモ" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:371 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:548 +#, c-format +msgid "%d selected" +msgstr "%d個 選択済" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:75 +msgctxt "New" +msgid "_Task" +msgstr "タスク(_T)" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:82 +msgctxt "New" +msgid "Assigne_d Task" +msgstr "タスクの割当て(_D)" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:84 +msgid "Create a new assigned task" +msgstr "新しいタスクの割り当てを作成します" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92 +msgctxt "New" +msgid "Tas_k List" +msgstr "タスクの一覧(_K)" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726 +msgid "Create a new task list" +msgstr "新しいタスクの一覧を作成します" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:233 +msgid "Print Tasks" +msgstr "タスクの印刷" + +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:492 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:274 +msgid "Task List Properties" +msgstr "タスクの一覧のプロパティ" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:557 +msgid "" +"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " +"continue, you will not be able to recover these tasks.\n" +"\n" +"Really erase these tasks?" +msgstr "" +"この操作は完了マーク付きのタスクをすべて完全に削除します。続行すると、これらのタスクを復旧できなくなります。\n" +"\n" +"本当にこれらのタスクを削除しますか?" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:564 +msgid "Do not ask me again" +msgstr "次回からこのメッセージを表示しない" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:682 +msgid "_Delete Task" +msgstr "タスク削除(_D)" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:689 +msgid "_Find in Task..." +msgstr "タスクから検索(_F)..." + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:691 +msgid "Search for text in the displayed task" +msgstr "表示されているタスクから文字列を検索します" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710 +msgid "D_elete Task List" +msgstr "タスクの一覧の削除(_E)" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712 +msgid "Delete the selected task list" +msgstr "選択したタスクの一覧を削除します" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724 +msgid "_New Task List" +msgstr "新しいタスクの一覧(_N)" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740 +msgid "Refresh the selected task list" +msgstr "選択したタスクの一覧を更新" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747 +msgid "Rename the selected task list" +msgstr "選択したタスクの一覧の名前を変更" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759 +msgid "Show _Only This Task List" +msgstr "このタスクの一覧だけ表示(_O)" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773 +msgid "Mar_k as Incomplete" +msgstr "未完了としてマーク(_K)" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803 +msgid "Delete completed tasks" +msgstr "完了したタスクを削除します" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:886 +msgid "Task _Preview" +msgstr "タスクのプレビュー(_P)" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:888 +msgid "Show task preview pane" +msgstr "タスクのプレビューペインを表示する" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:909 +msgid "Show task preview below the task list" +msgstr "タスクの一覧の下にタスクのプレビューを表示します" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916 +msgid "Show task preview alongside the task list" +msgstr "タスクの一覧の横にタスクのプレビューを表示します" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:924 +msgid "Active Tasks" +msgstr "実行中のタスク" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:938 +msgid "Completed Tasks" +msgstr "完了したタスク" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:895 +msgid "Next 7 Days' Tasks" +msgstr "次の7日間のタスク" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952 +msgid "Overdue Tasks" +msgstr "期限を過ぎたタスク" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959 +msgid "Tasks with Attachments" +msgstr "添付ありのタスク" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1009 +msgid "Print the list of tasks" +msgstr "タスクの一覧を印刷します" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1016 +msgid "Preview the list of tasks to be printed" +msgstr "タスクの一覧の印刷プレビューを表示します" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:321 +msgid "Delete Tasks" +msgstr "タスクを削除" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:323 +msgid "Delete Task" +msgstr "タスクを委任" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:544 +#, c-format +msgid "%d task" +msgid_plural "%d tasks" +msgstr[0] "%d個のタスク" + +#: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:162 +msgid "ITIP" +msgstr "ITIP" + +#: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:163 +msgid "Display part as an invitation" +msgstr "招待状として表示" + +#. strftime format of a time, +#. * in 24-hour format, without seconds. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:258 +msgid "Today %H:%M" +msgstr "今日の%k:%M" + +#. strftime format of a time, +#. * in 24-hour format. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:262 +msgid "Today %H:%M:%S" +msgstr "今日の%k:%M:%S" + +#. strftime format of a time, +#. * in 12-hour format. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:271 +msgid "Today %l:%M:%S %p" +msgstr "今日の%p%l:%M:%S" + +#. strftime format of a time, +#. * in 24-hour format, without seconds. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:286 +msgid "Tomorrow %H:%M" +msgstr "明日の%k:%M" + +#. strftime format of a time, +#. * in 24-hour format. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:290 +msgid "Tomorrow %H:%M:%S" +msgstr "明日の%k:%M:%S" + +#. strftime format of a time, +#. * in 12-hour format, without seconds. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:295 +msgid "Tomorrow %l:%M %p" +msgstr "明日の%p%l:%M" + +#. strftime format of a time, +#. * in 12-hour format. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:299 +msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" +msgstr "明日の%p%l:%M:%S" + +#. strftime format of a weekday. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:318 +#, c-format +msgid "%A" +msgstr "%A" + +#. strftime format of a weekday and a +#. * time, in 24-hour format, without seconds. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:323 +msgid "%A %H:%M" +msgstr "%Aの%k:%M" + +#. strftime format of a weekday and a +#. * time, in 24-hour format. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:327 +msgid "%A %H:%M:%S" +msgstr "%Aの%k:%M:%S" + +#. strftime format of a weekday and a +#. * time, in 12-hour format, without seconds. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:332 +msgid "%A %l:%M %p" +msgstr "%Aの%p%l:%M" + +#. strftime format of a weekday and a +#. * time, in 12-hour format. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:336 +msgid "%A %l:%M:%S %p" +msgstr "%Aの%p%l:%M:%S" + +#. strftime format of a weekday and a date +#. * without a year. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:345 +msgid "%A, %B %e" +msgstr "%B%e日 %A" + +#. strftime format of a weekday, a date +#. * without a year and a time, +#. * in 24-hour format, without seconds. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:351 +msgid "%A, %B %e %H:%M" +msgstr "%B%e日 %A %k:%M" + +#. strftime format of a weekday, a date without a year +#. * and a time, in 24-hour format. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:355 +msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" +msgstr "%B%e日 %A %k:%M:%S" + +#. strftime format of a weekday, a date without a year +#. * and a time, in 12-hour format, without seconds. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:360 +msgid "%A, %B %e %l:%M %p" +msgstr "%B%e日 %A %p%l:%M" + +#. strftime format of a weekday, a date without a year +#. * and a time, in 12-hour format. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:364 +msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" +msgstr "%B%e日 %A %p%l:%M:%S" + +#. strftime format of a weekday and a date. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:370 +msgid "%A, %B %e, %Y" +msgstr "%Y年%B%e日 %A" + +#. strftime format of a weekday, a date and a +#. * time, in 24-hour format, without seconds. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:375 +msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" +msgstr "%Y年%B%e日 %A %k:%M" + +#. strftime format of a weekday, a date and a +#. * time, in 24-hour format. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:379 +msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" +msgstr "%Y年%B%e日 %A %k:%M:%S" + +#. strftime format of a weekday, a date and a +#. * time, in 12-hour format, without seconds. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:384 +msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" +msgstr "%Y年%B%e日 %A %p%l:%M" + +#. strftime format of a weekday, a date and a +#. * time, in 12-hour format. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:388 +msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" +msgstr "%Y年%B%e日 %A %p%l:%M:%S" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:426 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:427 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:516 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:517 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:606 +msgid "An unknown person" +msgstr "身元が不明な人" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:431 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:521 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:610 +#, c-format +msgid "Please respond on behalf of %s" +msgstr "%s さんに代わって返信してください" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:433 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:523 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:612 +#, c-format +msgid "Received on behalf of %s" +msgstr "%s に代わって受信しました" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:438 +#, c-format +msgid "%s through %s has published the following meeting information:" +msgstr "%s さんは %s さんをとおして次の会議召集通知を公開しました:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:440 +#, c-format +msgid "%s has published the following meeting information:" +msgstr "%s さんが次の会議召集通知を公開しました:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:445 +#, c-format +msgid "%s has delegated the following meeting to you:" +msgstr "%s さんが次の会議をあなたに委任しました:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:448 +#, c-format +msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" +msgstr "%s さんは %s さんをとおして次の会議への出席を要求してきました:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:450 +#, c-format +msgid "%s requests your presence at the following meeting:" +msgstr "%s さんが会議への出席を要求しています:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:456 +#, c-format +msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" +msgstr "%s さんは %s さんをとおして既存の会議への参加を希望しています:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:458 +#, c-format +msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" +msgstr "%s さんは既存の会議への参加を希望しています:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:462 +#, c-format +msgid "" +"%s through %s wishes to receive the latest information for the following " +"meeting:" +msgstr "%s さんは %s さんを通して次の会議の最新情報を希望しています:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:464 +#, c-format +msgid "" +"%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" +msgstr "%s さんは次の会議の最新情報を希望しています:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:468 +#, c-format +msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" +msgstr "%s さんがは %s さんを通して次の会議の返事を返してきました:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:470 +#, c-format +msgid "%s has sent back the following meeting response:" +msgstr "%s さんが次の会議の返事を返してきました:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:442 +#, c-format +msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" +msgstr "%s さんは %s さんをとおして次の会議をキャンセルしました:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:444 +#, c-format +msgid "%s has canceled the following meeting:" +msgstr "%s さんが次の会議をキャンセルしました:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:480 +#, c-format +msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." +msgstr "%s さんは %s さんを通して会議の変更を提案してきました:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:482 +#, c-format +msgid "%s has proposed the following meeting changes:" +msgstr "%s さんが会議の変更を提案してきました:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:486 +#, c-format +msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" +msgstr "%s さんは %s さんをとおして会議の変更を断ってきました:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:488 +#, c-format +msgid "%s has declined the following meeting changes:" +msgstr "%s さんが会議の変更を断ってきました:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:528 +#, c-format +msgid "%s through %s has published the following task:" +msgstr "%s さんは %s さんが次のタスクを公開したと考えています:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:530 +#, c-format +msgid "%s has published the following task:" +msgstr "%s さんが次のタスク情報を公開しました:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:535 +#, c-format +msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" +msgstr "%s さんが次のタスクに対する %s の割り当てを要求しています:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:538 +#, c-format +msgid "%s through %s has assigned you a task:" +msgstr "%s さんは %s さんをとおしてあなたにタスクを割り当てました:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:540 +#, c-format +msgid "%s has assigned you a task:" +msgstr "%s さんはタスクをあなたに割り当てました:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:546 +#, c-format +msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" +msgstr "%s さんは %s さんをとおして既存のタスクへの追加を希望しています:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:548 +#, c-format +msgid "%s wishes to add to an existing task:" +msgstr "%s さんは既存のタスクへの追加を希望しています:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:552 +#, c-format +msgid "" +"%s through %s wishes to receive the latest information for the following " +"assigned task:" +msgstr "%s さんは %s さんを通して次のタスク割り当てに関する最新情報を希望しています:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:554 +#, c-format +msgid "" +"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" +msgstr "%s さんは次のタスク割り当てに関する最新情報を希望しています:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:558 +#, c-format +msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" +msgstr "%s さんは %s さんを通して次のタスク割り当てに対する回答を返してきました:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:560 +#, c-format +msgid "%s has sent back the following assigned task response:" +msgstr "%s さんは次のタスク割り当てに対する回答を返してきました:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:532 +#, c-format +msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" +msgstr "%s さんは %s さんを通して次のタスクをキャンセルしました:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:534 +#, c-format +msgid "%s has canceled the following assigned task:" +msgstr "%s さんは次のタスクをキャンセルしました:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:570 +#, c-format +msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" +msgstr "%s さんは %s さんを通してタスク割り当ての変更を提案してきました:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:572 +#, c-format +msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" +msgstr "%s さんがタスク割り当ての変更を提案してきました:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:576 +#, c-format +msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" +msgstr "%s さんは %s さんを通して次のタスクを辞退しました:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:578 +#, c-format +msgid "%s has declined the following assigned task:" +msgstr "%s さんは次のタスクを辞退しました:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:617 +#, c-format +msgid "%s through %s has published the following memo:" +msgstr "%s さんは %s さんを通して次のメモを公開しました:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:619 +#, c-format +msgid "%s has published the following memo:" +msgstr "%s さんが次のメモ情報を公開しました:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:624 +#, c-format +msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" +msgstr "%s さんは %s さんを通して既存のメモへの追加を希望しています:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:626 +#, c-format +msgid "%s wishes to add to an existing memo:" +msgstr "%s さんは既存のメモへの追加を希望しています:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:598 +#, c-format +msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" +msgstr "%s さんは %s さんを通して次の共有メモをキャンセルしました:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:600 +#, c-format +msgid "%s has canceled the following shared memo:" +msgstr "%s さんは次の共有メモをキャンセルしました:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:857 +msgid "All day:" +msgstr "終日:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:863 +msgid "Start day:" +msgstr "開始日:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:863 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1679 +msgid "Start time:" +msgstr "開始時刻:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:872 +msgid "End day:" +msgstr "終了日:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:872 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1680 +msgid "End time:" +msgstr "終了時刻:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1210 +msgid "Ope_n Calendar" +msgstr "カレンダーを開く(_N)" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1213 +msgid "_Decline all" +msgstr "すべて辞退する(_D)" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1216 +msgid "_Decline" +msgstr "辞退する(_D)" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1219 +msgid "_Tentative all" +msgstr "すべて仮承認する(_T)" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1222 +msgid "_Tentative" +msgstr "仮承認する(_T)" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1225 +msgid "Acce_pt all" +msgstr "すべて受諾する(_P)" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1228 +msgid "Acce_pt" +msgstr "受諾する(_P)" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1231 +msgid "Send _Information" +msgstr "情報を送信する(_I)" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1234 +msgid "_Update Attendee Status" +msgstr "出席者の状態を更新する(_U)" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1237 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1677 +msgid "_Update" +msgstr "更新する(_U)" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1682 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1730 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1801 +msgid "Comment:" +msgstr "コメント:" + +#. RSVP area +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1718 +msgid "Send reply to sender" +msgstr "差出人に返信する" + +#. Updates +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1733 +msgid "Send _updates to attendees" +msgstr "更新情報を出席者へ送信する(_U)" + +#. The recurrence check button +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1736 +msgid "_Apply to all instances" +msgstr "すべてのインスタンスに適用する(_A)" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1737 +msgid "Show time as _free" +msgstr "予定なしの時間を表示する(_F)" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1738 +msgid "_Preserve my reminder" +msgstr "リマインダーを保存しておく(_P)" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1739 +msgid "_Inherit reminder" +msgstr "リマインダーを継承する(_I)" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2048 +msgid "_Tasks:" +msgstr "タスク(_T):" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2051 +msgid "_Memos:" +msgstr "メモ(_M):" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2964 +msgid "Sa_ve" +msgstr "保存(_V)" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3486 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5015 +msgid "Attendee status updated" +msgstr "出席状況を更新しました" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3859 +#, c-format +msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" +msgstr "カレンダー '%s' の予定がこの会議の時間と重なっています" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3889 +#, c-format +msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" +msgstr "カレンダー '%s' の中に予定がありました" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3891 +msgid "Unable to find any calendars" +msgstr "カレンダーが見つかりませんでした" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3899 +msgid "Unable to find this meeting in any calendar" +msgstr "この会議の予定を記録したカレンダーが見つかりませんでした" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3904 +msgid "Unable to find this task in any task list" +msgstr "このタスクを記録したタスクの一覧が見つかりませんでした" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3909 +msgid "Unable to find this memo in any memo list" +msgstr "このタスクを記録したタスクの一覧が見つかりませんでした" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4250 +msgid "Opening the calendar. Please wait..." +msgstr "カレンダーを開いています。お待ちください..." + +# 要再考 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4255 +msgid "Searching for an existing version of this appointment" +msgstr "この予定の既存バージョンの検索" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4787 +#, c-format +msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" +msgstr "アイテムをカレンダー '%s' に保存できません (%s)" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4802 +#, c-format +msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" +msgstr "承認したものとしてカレンダー '%s' に保存しました" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4807 +#, c-format +msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" +msgstr "仮承認したものとしてカレンダー '%s' に保存しました" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4813 +#, c-format +msgid "Sent to calendar '%s' as declined" +msgstr "辞退したものとしてカレンダー '%s' に保存しました" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4819 +#, c-format +msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" +msgstr "キャンセルしたものとしてカレンダー '%s' に保存しました" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4706 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5152 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5255 +msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..." +msgstr "カレンダーの変更を保存しています。お待ちください..." + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4747 +msgid "Unable to parse item" +msgstr "アイテムを解析できません" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4939 +#, c-format +msgid "Organizer has removed the delegate %s " +msgstr "Organizer が %s への委譲を削除しました " + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4956 +msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" +msgstr "DeleGate へキャンセル通知を送信しました" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4960 +msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" +msgstr "DeleGate へキャンセル通知を送信できませんでした" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5007 +#, c-format +msgid "Unable to update attendee. %s" +msgstr "出席者 %s を更新できません" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5042 +msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" +msgstr "この会議は不正で更新できません" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5117 +msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" +msgstr "不正なステータスのため出席状況が更新できませんでした" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5188 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5226 +msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" +msgstr "アイテムがまだ存在していないので出席状況を更新できませんでした" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5287 +msgid "Meeting information sent" +msgstr "会議の情報の送信" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5292 +msgid "Task information sent" +msgstr "タスク情報の送信" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5297 +msgid "Memo information sent" +msgstr "メモ情報の送信" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5308 +msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" +msgstr "会議が存在しないので、その会議の情報を送信できません" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5313 +msgid "Unable to send task information, the task does not exist" +msgstr "タスクが存在しないので、そのタスクの情報を送信できません" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5318 +msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" +msgstr "メモが存在しないので、そのメモの情報を送信できません" + +#. Translators: This is a default filename for a calendar. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5383 +msgid "calendar.ics" +msgstr "calendar.ics" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5388 +msgid "Save Calendar" +msgstr "カレンダーを保存" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5436 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5449 +msgid "The calendar attached is not valid" +msgstr "添付されたカレンダーが不正です" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5437 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5450 +msgid "" +"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " +"iCalendar." +msgstr "メッセージにカレンダーが添付されていますが、そのカレンダーは妥当な iCalendar 形式ではありません。" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5492 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5522 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5625 +msgid "The item in the calendar is not valid" +msgstr "カレンダーのアイテムが不正です" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5493 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5523 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5626 +msgid "" +"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " +"tasks or free/busy information" +msgstr "メッセージにカレンダーが添付されていますが、そのカレンダーにはイベントまたタスク、スケジュールが含まれていません。" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5538 +msgid "The calendar attached contains multiple items" +msgstr "添付されたカレンダーには複数のアイテムが含まれています" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5539 +msgid "" +"To process all of these items, the file should be saved and the calendar " +"imported" +msgstr "これらのアイテムのすべてを処理するには、ファイルを保存してカレンダーをインポートしてください" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6057 +msgctxt "cal-itip" +msgid "None" +msgstr "なし" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6073 +msgid "Tentatively Accepted" +msgstr "仮承認済" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6239 +msgid "This meeting recurs" +msgstr "この会議を繰り返す" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6242 +msgid "This task recurs" +msgstr "このタスクを繰り返す" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6245 +msgid "This memo recurs" +msgstr "このメモを繰り返す" + +#: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 +msgid "" +"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" +msgstr "これは現在の出席者からの応答ではありません。この送信者を出席者として追加しますか?" + +#: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 +msgid "This meeting has been delegated" +msgstr "この会議は委任されました" + +#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 +msgid "" +"'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" +msgstr "'{0}' さんが会議を委任しました。委任された '{1}' さんを追加しますか?" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:283 +msgid "Google Features" +msgstr "Google Features" + +# 訳注: 「Google Calendar」は固有名詞なので、その表記に従い、 +# 「カレンダ」ではなく、「カレンダー」とします +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:292 +msgid "Add Google Ca_lendar to this account" +msgstr "Google カレンダーをこのアカウントに追加(_L)" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:301 +msgid "Add Google Con_tacts to this account" +msgstr "Google コンタクトをこのアカウントに追加(_T)" + +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:286 +msgid "You may need to enable IMAP access" +msgstr "IMAP アクセスを有効にする必要があるかもしれません" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268 +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316 +msgid "Mail _Directory:" +msgstr "保存先のフォルダー(_D):" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269 +msgid "Choose a MH mail directory" +msgstr "MH メールディレクトリを選択してください" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292 +msgid "Local Delivery _File:" +msgstr "ローカル配送ファイル(_F):" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293 +msgid "Choose a local delivery file" +msgstr "ローカル配送ファイルを選択してください" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:317 +msgid "Choose a Maildir mail directory" +msgstr "Maildir メールディレクトリを選択してください" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:340 +msgid "Spool _File:" +msgstr "スプールファイル(_F):" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:341 +msgid "Choose a mbox spool file" +msgstr "mbox スプールファイルを選択してください" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:364 +msgid "Spool _Directory:" +msgstr "スプール用ディレクトリ(_D):" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:365 +msgid "Choose a mbox spool directory" +msgstr "mbox スプール用ディレクトリを選択してください" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:198 +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:59 +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:154 +#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:156 +msgid "Configuration" +msgstr "設定" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:216 +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:172 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 +msgid "_Server:" +msgstr "サーバー(_S):" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:230 +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:185 +msgid "_Port:" +msgstr "ポート番号(_P):" + +#. do not reference +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:251 +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:313 +msgid "User_name:" +msgstr "ユーザー名(_N):" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:291 +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:234 +msgid "Encryption _method:" +msgstr "暗号化方法(_M):" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:306 +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:249 +msgid "STARTTLS after connecting" +msgstr "接続後に STARTTLS" + +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:232 +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:182 +msgid "SSL on a dedicated port" +msgstr "専用のポートで SSL" + +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:70 +msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'" +msgstr "sendmail の代わりに独自バイナリーを利用する(_U)" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:79 +msgid "_Custom binary:" +msgstr "独自バイナリー(_C):" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:98 +msgid "U_se custom arguments" +msgstr "独自の引数を使用する(_S)" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:102 +msgid "Cus_tom arguments:" +msgstr "独自の引数(_T):" + +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:113 +msgid "" +"Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n" +" %F - stands for the From address\n" +" %R - stands for the recipient addresses" +msgstr "" +"デフォルトの引数は '-i -f %F -- %R' で、\n" +" %F には From アドレス、\n" +" %R には受信者アドレスが入ります" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:135 +msgid "Send mail also when in offline _mode" +msgstr "オフラインモードでもメールを送る(_M)" + +#. do not reference +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:206 +msgid "Ser_ver requires authentication" +msgstr "サーバー認証を行う(_V)" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:295 +msgid "T_ype:" +msgstr "種別(_Y):" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:252 +msgid "Yahoo! Features" +msgstr "Yahoo! Features" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:261 +msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account" +msgstr "Yahoo!カレンダーとタスクをアカウントに追加する(_L)" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:671 +#, c-format +msgid "%d attached message" +msgid_plural "%d attached messages" +msgstr[0] "%d 個の添付メッセージ" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:383 +msgctxt "New" +msgid "_Mail Message" +msgstr "メッセージ(_M)" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:385 +msgid "Compose a new mail message" +msgstr "新しいメッセージを作成します" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:393 +msgctxt "New" +msgid "Mail Acco_unt" +msgstr "メールのアカウント(_U)" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:395 +msgid "Create a new mail account" +msgstr "新しいメールアカウントを作成します" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:400 +msgctxt "New" +msgid "Mail _Folder" +msgstr "メールのフォルダー(_F)" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:402 +msgid "Create a new mail folder" +msgstr "新しいメールフォルダーを作成します" + +#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:509 ../src/e-util/e-accounts-window.c:624 +#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:827 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:840 +msgid "Mail Accounts" +msgstr "メールのアカウント" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:849 +msgid "Mail Preferences" +msgstr "メールの設定" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:858 +msgid "Composer Preferences" +msgstr "コンポーザーの設定" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:867 +msgid "Network Preferences" +msgstr "ネットワークの設定" + +#. Translators: The first item in the list, to be +#. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1220 +msgctxt "label" +msgid "None" +msgstr "なし" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:781 +msgid "Marking messages as read..." +msgstr "メッセージを既読にする..." + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1140 +msgid "Go to Folder" +msgstr "フォルダーへ移動する" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1144 +msgid "_Select" +msgstr "選択(_S)" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1624 +msgid "_Disable Account" +msgstr "アカウントの無効化(_D)" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1626 +msgid "Disable this account" +msgstr "このアカウントの無効にする" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1633 +msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" +msgstr "すべてのフォルダーで削除マークが付いたメッセージを完全に削除します" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1647 +msgid "Edit properties of this account" +msgstr "このアカウントのプロパティを編集" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1654 +msgid "Refresh list of folders of this account" +msgstr "このアカウントのフォルダー一覧を更新します" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1659 +msgid "_Download Messages for Offline Usage" +msgstr "メッセージのダウンロード(_D)" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1661 +msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" +msgstr "オフラインで参照するために指定したアカウントやフォルダーにあるメッセージをダウンロードします" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1666 +msgid "Fl_ush Outbox" +msgstr "送信トレイのフラッシュ(_U)" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1673 +msgid "_Copy Folder To..." +msgstr "フォルダーのコピー(_C)..." + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1675 +msgid "Copy the selected folder into another folder" +msgstr "選択したフォルダーを別のフォルダーへコピーします" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1682 +msgid "Permanently remove this folder" +msgstr "このフォルダーを完全に削除します" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1687 +msgid "E_xpunge" +msgstr "抹消(_X)" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1689 +msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" +msgstr "このフォルダーで削除マークが付いたメッセージを完全に削除します" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1694 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1802 +msgid "Mar_k All Messages as Read" +msgstr "すべて既読にする(_K)" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1696 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1804 +msgid "Mark all messages in the folder as read" +msgstr "フォルダーにあるすべてのメッセージに既読マークを付与します" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1701 +msgid "_Move Folder To..." +msgstr "フォルダーの移動(_M)..." + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1703 +msgid "Move the selected folder into another folder" +msgstr "選択したフォルダーを別のフォルダーへ移動します" + +#. Translators: An action caption to create a new mail folder +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1709 +msgid "_New..." +msgstr "新規(_N)..." + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1711 +msgid "Create a new folder for storing mail" +msgstr "メールを格納するための新しいフォルダーを生成します" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1718 +msgid "Change the properties of this folder" +msgstr "このフォルダーの設定を変更します" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1725 +msgid "Refresh the folder" +msgstr "フォルダーの中身を更新します" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1732 +msgid "Change the name of this folder" +msgstr "このフォルダーの名前を変更します" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1737 +msgid "Select Message _Thread" +msgstr "スレッドグループの選択(_T)" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1739 +msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" +msgstr "選択したメッセージと同じスレッドのメッセージをすべて選択します" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744 +msgid "Select Message S_ubthread" +msgstr "サブスレッドの選択(_U)" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1746 +msgid "Select all replies to the currently selected message" +msgstr "選択したメッセージに対する返信をすべて選択します" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1758 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "ゴミ箱を空にする(_T)" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1760 +msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" +msgstr "すべてのアカウントで削除マークが付いたメッセージを完全に削除します" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1765 +msgid "Go to _Folder" +msgstr "フォルダーへ移動する(_F)" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1767 +msgid "Opens a dialog to select a folder to go to" +msgstr "ダイアログを開いて選択したフォルダーに移動します" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1772 +msgid "_New Label" +msgstr "新しいラベル(_N)" + +#. Translators: "None" is used in the message label context menu. +#. * It removes all labels from the selected messages. +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1781 +msgid "N_one" +msgstr "なし(_O)" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1795 +msgid "_Manage Subscriptions" +msgstr "購読を管理(_M)" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1797 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1881 +msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" +msgstr "リモートサーバーにあるフォルダーの購読の開始/停止を切り替えます" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1809 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1830 +msgid "Send / _Receive" +msgstr "送受信(_R)" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1811 +msgid "Send queued items and retrieve new items" +msgstr "キューにあるメッセージを送信して新着メッセージを受信します" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1816 +msgid "R_eceive All" +msgstr "すべて受信(_E)" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1818 +msgid "Receive new items from all accounts" +msgstr "すべてのアカウントの新しいアイテムを受信します" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1823 +msgid "_Send All" +msgstr "すべて送信(_S)" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1825 +msgid "Send queued items in all accounts" +msgstr "すべてのアカウントのキューにあるメッセージを送信します" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1853 +msgid "Cancel the current mail operation" +msgstr "現在のメール操作を取り消します" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1858 +msgid "Collapse All _Threads" +msgstr "すべてのスレッドを折り畳む(_T)" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1860 +msgid "Collapse all message threads" +msgstr "メッセージの全スレッドを折り畳んで表示します" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1865 +msgid "E_xpand All Threads" +msgstr "すべてのスレッドを展開する(_X)" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1867 +msgid "Expand all message threads" +msgstr "メッセージの全スレッドを展開して表示します" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1872 +msgid "_Message Filters" +msgstr "フィルターの定義(_M)" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1874 +msgid "Create or edit rules for filtering new mail" +msgstr "新着メールをフィルターするルールを作成したり編集します" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1879 +msgid "_Subscriptions..." +msgstr "購読(_S)..." + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1888 +msgid "F_older" +msgstr "フォルダー(_O)" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1895 +msgid "_Label" +msgstr "ラベル(_L)" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1912 +msgid "C_reate Search Folder From Search..." +msgstr "検索結果から仮想フォルダーの作成(_R)..." + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1919 +msgid "Search F_olders" +msgstr "仮想フォルダーの編集(_O)" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1921 +msgid "Create or edit search folder definitions" +msgstr "仮想フォルダーの定義を作成したり編集します" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1964 +msgid "_New Folder..." +msgstr "新しいフォルダー(_N)..." + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1992 +msgid "Show Message _Preview" +msgstr "メッセージのプレビュー表示(_P)" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1994 +msgid "Show message preview pane" +msgstr "メッセージのプレビューウィンドウを表示します" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2008 +msgid "Show _Deleted Messages" +msgstr "削除したメッセージを表示(_D)" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2010 +msgid "Show deleted messages with a line through them" +msgstr "削除したメッセージを打ち消し線を付けて表示する" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2024 +msgid "_Group By Threads" +msgstr "スレッドでグループ化(_G)" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2026 +msgid "Threaded message list" +msgstr "メッセージの一覧をスレッド表示" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2040 +msgid "_Unmatched Folder Enabled" +msgstr "一致していないフォルダーの有効化(_U)" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2042 +msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" +msgstr "一致していない仮想フォルダーの有効/無効を切り替えます" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2062 +msgid "Show message preview below the message list" +msgstr "メッセージの一覧の下にメッセージのプレビューを表示します" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2069 +msgid "Show message preview alongside the message list" +msgstr "メッセージの一覧の横にメッセージのプレビューを表示します" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2077 +msgid "All Messages" +msgstr "すべてのメッセージ" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2084 +msgid "Important Messages" +msgstr "重要なメッセージ" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2063 +msgid "Last 5 Days' Messages" +msgstr "この5日間のメッセージ" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2098 +msgid "Messages Not Junk" +msgstr "ジャンクではないメッセージ" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2105 +msgid "Messages with Attachments" +msgstr "添付ありのメッセージ" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2119 +msgid "No Label" +msgstr "ラベルなしのメッセージ" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2126 +msgid "Read Messages" +msgstr "既読のメッセージ" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2133 +msgid "Unread Messages" +msgstr "未読のメッセージ" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2200 +msgid "Subject or Addresses contain" +msgstr "件名またはアドレス" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2210 +msgid "All Accounts" +msgstr "すべてのアカウント" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2217 +msgid "Current Account" +msgstr "現在のアカウント" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2224 +msgid "Current Folder" +msgstr "現在のフォルダー" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:777 +msgid "All Account Search" +msgstr "すべてのアカウントの検索" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:885 +msgid "Account Search" +msgstr "アカウントの検索" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:935 +#, c-format +msgid "%d selected, " +msgid_plural "%d selected, " +msgstr[0] "選択済 %d通、 " + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:950 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:967 +#, c-format +msgid "%d deleted" +msgid_plural "%d deleted" +msgstr[0] "削除済 %d通" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:981 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:987 +#, c-format +msgid "%d junk" +msgid_plural "%d junk" +msgstr[0] "ジャンク %d通" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:994 +#, c-format +msgid "%d draft" +msgid_plural "%d drafts" +msgstr[0] "下書き %d通" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1000 +#, c-format +msgid "%d unsent" +msgid_plural "%d unsent" +msgstr[0] "未送信 %d通" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1006 +#, c-format +msgid "%d sent" +msgid_plural "%d sent" +msgstr[0] "送信済 %d通" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1023 +#, c-format +msgid "%d unread" +msgid_plural "%d unread" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1541 +msgid "Send / Receive" +msgstr "送信 / 受信" + +#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:419 +msgid "Select Folder to Add" +msgstr "追加するフォルダーの選択" + +#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:895 +msgid "Folder" +msgstr "フォルダー" + +#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:931 +msgid "Recipient" +msgstr "宛先" + +#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1222 +msgid "Keep in Outbox" +msgstr "送信トレイに保管したまま" + +#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1223 +msgid "Send immediately" +msgstr "ただちに送信する" + +#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1224 +msgid "Send after 5 minutes" +msgstr "5分後に送信する" + +#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1309 +msgid "Language(s)" +msgstr "言語" + +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:77 +msgid "On exit, every time" +msgstr "終了時、毎回" + +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 +msgid "Once per day" +msgstr "日に一度" + +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:79 +msgid "Once per week" +msgstr "週に一度" + +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:80 +msgid "Once per month" +msgstr "月に一度" + +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:81 +msgid "Immediately, on folder leave" +msgstr "フォルダーから離れるとき、直ちに" + +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:418 +msgid "Header" +msgstr "ヘッダー" + +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:422 +msgid "Contains Value" +msgstr "ジャンクと判定する値" + +#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1564 +msgid "_Date header:" +msgstr "日付のヘッダー(_D):" + +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1565 +msgid "Show _original header value" +msgstr "元のヘッダーの値を表示(_O):" + +#: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:138 +msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" +msgstr "Evolution をデフォルトのメーラーにしますか?" + +#. Translators: First %s is an email address, second %s +#. * is the subject of the email, third %s is the date. +#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:304 +#, c-format +msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." +msgstr "%s 宛の \"%s\" についてのメールは %s に読まれました。" + +#. Translators: %s is the subject of the email message. +#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:370 +#, c-format +msgid "Delivery Notification for \"%s\"" +msgstr "メール配送通知: \"%s\"" + +#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:531 +#, c-format +msgid "Send a read receipt to '%s'" +msgstr "'%s' に開封通知を送信する" + +#. name doesn't matter +#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:545 +msgid "_Notify Sender" +msgstr "送信者に通知(_N)" + +#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 +msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." +msgstr "送信者はこのメッセージを読んだことについての通知を希望しています。" + +#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 +msgid "Sender has been notified that you have read this message." +msgstr "このメッセージを読んだことについて送信者に通知されました。" + +#: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 +msgid "Evolution is currently offline." +msgstr "Evolution は現在オフラインです。" + +#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 +msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." +msgstr "「オンラインで動作」をクリックしてオンラインモードに復帰してください。" + +#: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 +msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." +msgstr "ネットワークの問題のため、Evolution は現在オフラインです。" + +#: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 +msgid "" +"Evolution will return to online mode once a network connection is " +"established." +msgstr "ネットワークの接続が確立すると、Evolution はオンラインモードに復帰します。" + +#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:65 +msgid "Author(s)" +msgstr "作者" + +#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:251 +msgid "Plugin Manager" +msgstr "プラグインマネージャー" + +#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:266 +msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" +msgstr "注記: プラグインに対するいくつかの変更は再起動するまで有効になりません。" + +#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:294 +msgid "Overview" +msgstr "概要" + +#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:363 +#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:446 +msgid "Plugin" +msgstr "プラグイン" + +#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:484 +msgid "_Plugins" +msgstr "プラグイン(_P)" + +#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:485 +msgid "Enable and disable plugins" +msgstr "プラグインの有効/無効を管理します" + +#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:137 +msgid "Display plain text version" +msgstr "プレーンテキスト版を表示" + +#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139 +msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" +msgstr "multipart/alternative メッセージのプレーンテキスト版を表示します" + +#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:145 +msgid "Display HTML version" +msgstr "HTML 版を表示" + +#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147 +msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" +msgstr "multipart/alternative メッセージの HTML 版を表示します" + +#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:77 +#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:35 +msgid "Show HTML if present" +msgstr "可能ならば HTML を表示する" + +#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78 +#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:36 +msgid "Let Evolution choose the best part to show." +msgstr "Evolution に表示するのに最適なパートを選択させます。" + +#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:81 +#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:39 +msgid "Show plain text if present" +msgstr "存在するならプレーンテキストを表示する" + +#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82 +#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:40 +msgid "" +"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " +"part to show." +msgstr "存在しているなら、プレーンテキストのパートを表示する。そうでない場合、表示するのに適したパートを Evolution に選択させます。" + +#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:91 +#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49 +msgid "Only ever show plain text" +msgstr "プレーンテキストのみを常に表示" + +#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:92 +#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50 +msgid "" +"Always show plain text part and make attachments from other parts, if " +"requested." +msgstr "常にプレーンテキストのみ表示し、要求があれば他のパートは添付ファイルにします。" + +#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:101 +msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" +msgstr "表示されなかった HTML パートを添付として表示(_U)" + +#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:123 +msgid "HTML _Mode" +msgstr "HTML モード(_M)" + +#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 +msgid "Prefer Plain Text" +msgstr "プレーンテキストを優先" + +#. but then we also need to create our own section frame +#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 +msgid "Plain Text Mode" +msgstr "プレーンテキストモード" + +#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 +msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." +msgstr "HTML の内容を含んでいても、メールメッセージをプレーンテキストとして表示します。" + +#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:188 +#, c-format +msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " +msgstr "SpamAssassin の起動に失敗しました (%s): " + +#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:211 +msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " +msgstr "SpamAssassin にメッセージの内容を受け渡すのに失敗しました: " + +#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:229 +#, c-format +msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " +msgstr "'%s' の SpamAssassin への書き出しに失敗しました " + +#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:258 +msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " +msgstr "SpamAssassin から出力を読み取るのに失敗しました: " + +#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:313 +msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" +msgstr "SpamAssassin がクラッシュしたか、メールメッセージの処理に失敗しました" + +#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:536 +msgid "SpamAssassin Options" +msgstr "SpamAssassin のオプション" + +#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:551 +msgid "I_nclude remote tests" +msgstr "リモートサーバーもテストする(_N)" + +#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:565 +msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." +msgstr "これは SpamAssassin の信頼性を上げますが低速になります" + +#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:740 +#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1 +msgid "SpamAssassin" +msgstr "SpamAssassin" + +#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2 +msgid "Junk filter using SpamAssassin" +msgstr "" + +#. Keep the title identical to EMailConfigImportPage +#. * so it's only shown once in the assistant sidebar. +#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:271 +#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:340 +msgid "Importing Files" +msgstr "ファイルのインポート" + +#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:257 +msgid "Import cancelled." +msgstr "インポートをキャンセルしました。" + +#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:274 +msgid "Import complete." +msgstr "インポート完了。" + +#: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:158 +msgid "" +"Welcome to Evolution.\n" +"\n" +"The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, " +"and to import files from other applications." +msgstr "" +"Evolution へようこそ。\n" +"\n" +"これ以降のステップでは Evolution をお使いのメールアカウントへ接続して、他のアプリケーションからファイルをインポートできるようにします。" + +#: ../src/modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:212 +msgid "Loading accounts..." +msgstr "アカウントの読み込み中..." + +#: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:93 +msgid "_Format as..." +msgstr "言語を指定して整形(_F)..." + +#: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:101 +msgid "_Other languages" +msgstr "他の言語(_O)" + +#: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:453 +msgid "Text Highlight" +msgstr "テキストの強調表示" + +#: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:454 +msgid "Syntax highlighting of mail parts" +msgstr "メール中の構文を強調表示します" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:29 +msgid "_Plain text" +msgstr "プレーンテキスト(_P)" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:35 +msgid "_Assembler" +msgstr "アセンブラ(_A)" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:40 +msgid "_Bash" +msgstr "_Bash" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:51 +msgid "_C/C++" +msgstr "_C/C++" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:60 +msgid "_C#" +msgstr "_C#" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:65 +msgid "_Cascade Style Sheet" +msgstr "カスケードスタイルシート(_CSS)" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:78 +msgid "_Java" +msgstr "_Java" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:84 +msgid "_JavaScript" +msgstr "_JavaScript" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:90 +msgid "_Patch/diff" +msgstr "パッチ/diff(_P)" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:96 +msgid "_Perl" +msgstr "_Perl" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:107 +msgid "_PHP" +msgstr "_PHP" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:120 +msgid "_Python" +msgstr "_Python" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:125 +msgid "_Ruby" +msgstr "_Ruby" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:132 +msgid "_Tcl/Tk" +msgstr "_Tcl/Tk" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:138 +msgid "_TeX/LaTeX" +msgstr "_TeX/LaTeX" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:144 +msgid "_Vala" +msgstr "_Vala" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:149 +msgid "_Visual Basic" +msgstr "_Visual Basic" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:156 +msgid "_XML" +msgstr "_XML" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:174 +msgid "_ActionScript" +msgstr "_ActionScript" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:179 +msgid "_ADA95" +msgstr "_ADA95" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:186 +msgid "_ALGOL 68" +msgstr "_ALGOL 68" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:191 +msgid "(_G)AWK" +msgstr "(_G)AWK" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:196 +msgid "_COBOL" +msgstr "_COBOL" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:201 +msgid "_DOS Batch" +msgstr "_DOS バッチ" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:206 +msgid "_D" +msgstr "_D" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:211 +msgid "_Erlang" +msgstr "_Erlang" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:216 +msgid "_FORTRAN 77" +msgstr "_FORTRAN 77" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:222 +msgid "_FORTRAN 90" +msgstr "_FORTRAN 90" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:227 +msgid "_F#" +msgstr "_F#" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:232 +msgid "_Go" +msgstr "_Go" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:237 +msgid "_Haskell" +msgstr "_Haskell" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:242 +msgid "_JSP" +msgstr "_JSP" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:247 +msgid "_Lisp" +msgstr "_Lisp" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:255 +msgid "_Lotus" +msgstr "_Lotus" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:260 +msgid "_Lua" +msgstr "_Lua" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:265 +msgid "_Maple" +msgstr "_Maple" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:270 +msgid "_Matlab" +msgstr "_Matlab" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:275 +msgid "_Maya" +msgstr "_Maya" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:280 +msgid "_Oberon" +msgstr "_Oberon" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:285 +msgid "_Objective C" +msgstr "_Objective C" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:291 +msgid "_OCaml" +msgstr "_OCaml" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:296 +msgid "_Octave" +msgstr "_Octave" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:301 +msgid "_Object Script" +msgstr "_Object Script" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:306 +msgid "_Pascal" +msgstr "_Pascal" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:311 +msgid "_POV-Ray" +msgstr "_POV-Ray" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:316 +msgid "_Prolog" +msgstr "_Prolog" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:321 +msgid "_R" +msgstr "_R" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:326 +msgid "_RPM Spec" +msgstr "_RPM Spec" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:331 +msgid "_Scala" +msgstr "_Scala" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:336 +msgid "_Smalltalk" +msgstr "_Smalltalk" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:342 +msgid "_TCSH" +msgstr "_TCSH" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:347 +msgid "_VHDL" +msgstr "_VHDL" + +#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:129 +#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:188 +msgid "Show F_ull vCard" +msgstr "すべての vCard の表示(_U)" + +#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:132 +#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:193 +msgid "Show Com_pact vCard" +msgstr "vCard の表示 (簡易)(_P)" + +#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:163 +msgid "Save _To Addressbook" +msgstr "アドレス帳に保存(_T)" + +#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:187 +msgid "There is one other contact." +msgstr "他に 1個の連絡先があります。" + +#. Translators: This will always be two or more. +#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:192 +#, c-format +msgid "There is %d other contact." +msgid_plural "There are %d other contacts." +msgstr[0] "他に %d個の連絡先があります。" + +#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:218 +msgid "Addressbook Contact" +msgstr "アドレス帳の連絡先" + +#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:219 +msgid "Display the part as an addressbook contact" +msgstr "アドレス帳の連絡先として表示" + +#: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:95 +msgid "Evolution Web Inspector" +msgstr "Evolution ウェブインスペクター" + +#: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:169 +msgid "_Do not show this message again." +msgstr "次回からこのメッセージを表示しない(_D)" + +#: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:570 +#: ../src/plugins/templates/templates.c:488 +msgid "Keywords" +msgstr "キーワード" + +#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 +msgid "Message has no attachments" +msgstr "メッセージにはファイルが添付されていません" + +#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 +msgid "" +"Evolution has found some keywords that suggest that this message should " +"contain an attachment, but cannot find one." +msgstr "メッセージの内容から、このメールには何かファイルが添付されているはずなのですが、実際には何も添付されていないようです。" + +#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 +msgid "_Add Attachment..." +msgstr "添付ファイルの追加(_A)..." + +#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 +msgid "_Edit Message" +msgstr "メッセージの編集(_E)" + +#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 +msgid "Attachment Reminder" +msgstr "添付し忘れの防止" + +#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 +msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." +msgstr "メールのメッセージに添付し忘れた時に通知します。" + +#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:735 ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:846 +#: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 +msgid "Automatic Contacts" +msgstr "連絡先の自動生成" + +#. Enable BBDB checkbox +#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:750 +msgid "Create _address book entries when sending mails" +msgstr "メッセージを送ったらアドレス帳に登録する(_A)" + +#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:760 +msgid "Select Address book for Automatic Contacts" +msgstr "連絡先の自動登録に使用するアドレス帳を選択してください:" + +#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:780 +msgid "Instant Messaging Contacts" +msgstr "インスタントメッセンジャーの連絡先" + +#. Enable Gaim Checkbox +#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:795 +msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" +msgstr "Pidgin の仲間リストから連絡先とその画像を同期(_S)" + +#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:805 +msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" +msgstr "Pidgin の仲間リストとして使用するアドレス帳を選択してください:" + +#. Synchronize now button. +#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:821 +msgid "Synchronize with _buddy list now" +msgstr "今すぐ仲間リストを同期する(_B)" + +#: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 +msgid "BBDB" +msgstr "BBDB" + +#: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 +msgid "" +"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" +"\n" +"Automatically fills your address book with names and email addresses as you " +"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " +"lists." +msgstr "" +"アドレス帳の管理の仕事のうち、面倒くさい仕事を代行します。\n" +"\n" +"メッセージに返信した際に氏名とメールアドレスを自動的にアドレス帳に追加します。また、仲間リストから自動的にインスタントメッセンジャーの連絡先情報を追加しま" +"す。" + +#: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:274 +msgid "Importing Outlook Express data" +msgstr "Outlook Express のデータのインポート中" + +#: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 +msgid "Outlook DBX import" +msgstr "Outlook DBX のインポート" + +#: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 +msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" +msgstr "Outlook Express 5/6 の個人のフォルダー (.dbx)" + +#: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 +msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" +msgstr "DBX ファイルから Outlook Express のメッセージをインポートする" + +#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291 +msgctxt "email-custom-header-Security" +msgid "Security:" +msgstr "セキュリティ:" + +#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295 +msgctxt "email-custom-header-Security" +msgid "Personal" +msgstr "個人的" + +#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296 +msgctxt "email-custom-header-Security" +msgid "Unclassified" +msgstr "未分類" + +#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297 +msgctxt "email-custom-header-Security" +msgid "Protected" +msgstr "保護済" + +#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298 +msgctxt "email-custom-header-Security" +msgid "Confidential" +msgstr "部外秘" + +#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299 +msgctxt "email-custom-header-Security" +msgid "Secret" +msgstr "機密" + +#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300 +msgctxt "email-custom-header-Security" +msgid "Top secret" +msgstr "極秘" + +#. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer, +#. * indicating the header will not be added to a mail message +#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360 +msgctxt "email-custom-header" +msgid "None" +msgstr "なし" + +#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:537 +msgid "_Custom Header" +msgstr "独自のヘッダー(_C)" + +#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values +#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:809 +msgid "" +"The format for specifying a Custom Header key value is:\n" +"Name of the Custom Header key values separated by \";\"." +msgstr "" +"独自ヘッダーを構成する情報をキーとその値で指定してください:\n" +"キーの値は \";\" 文字で区切ってください。" + +#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:860 +msgid "Key" +msgstr "キー" + +#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:877 +#: ../src/plugins/templates/templates.c:497 +msgid "Values" +msgstr "値" + +#: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 +msgid "Custom Header" +msgstr "独自のヘッダー" + +#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added +#: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 +msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." +msgstr "送信するメールのメッセージに独自のヘッダーを付加します。" + +#: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 +msgid "Email Custom Header" +msgstr "メールの独自ヘッダー" + +#: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:111 +msgid "Command to be executed to launch the editor: " +msgstr "起動するエディターのコマンド: " + +#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114 +msgid "" +"For XEmacs use \"xemacs\"\n" +"For Vim use \"gvim -f\"" +msgstr "" +"XEmacs ならば \"xemacs\"\n" +"Vim ならば \"gvim -f\"" + +#: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:122 +msgid "_Automatically launch when a new mail is edited" +msgstr "新規メールの作成時に自動的に起動(_A)" + +#: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:453 +#: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:455 +msgid "Compose in External Editor" +msgstr "外部エディターで文章を作成" + +#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 +msgid "External Editor" +msgstr "外部エディター" + +#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 +msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." +msgstr "プレーンテキストのメールの作成で外部エディターを利用するプラグインです。" + +#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 +msgid "Editor not launchable" +msgstr "エディターを起動できません" + +#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 +msgid "" +"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " +"setting a different editor." +msgstr "プラグインの設定で指定した外部エディターを起動できません。別のエディターを指定してみてください。" + +#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 +msgid "Cannot create Temporary File" +msgstr "作業用のファイルを作成できません。" + +#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 +msgid "" +"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " +"later." +msgstr "メールを保存するための作業ファイルを生成できませんでした (あとでもう一度実行してみてください)。" + +#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 +msgid "External editor still running" +msgstr "外部エディターがまだ動作中です" + +#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 +msgid "" +"The external editor is still running. The mail composer window cannot be " +"closed as long as the editor is active." +msgstr "外部エディターがまだ動作中です。外部エディターが動作中の間はメール作成ウィンドウを閉じることができません。" + +#: ../src/plugins/face/face.c:292 +msgid "Select a Face Picture" +msgstr "顔写真の選択" + +#: ../src/plugins/face/face.c:302 +msgid "Image files" +msgstr "画像ファイル" + +#: ../src/plugins/face/face.c:390 +msgid "_Insert Face picture by default" +msgstr "顔写真をデフォルトで添付(_I)" + +#: ../src/plugins/face/face.c:403 +msgid "Load new _Face picture" +msgstr "新しい顔写真を読み込み(_F)" + +#: ../src/plugins/face/face.c:447 +msgid "Change Face Image" +msgstr "" + +#: ../src/plugins/face/face.c:535 +msgid "Include _Face" +msgstr "顔を挿入(_F)" + +#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 +msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." +msgstr "送信するメッセージに小さなあなたの顔画像を添付する" + +#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 +msgid "Failed Read" +msgstr "読み込みに失敗" + +#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 +msgid "The file cannot be read" +msgstr "そのアイテムは読めません" + +#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 +msgid "Invalid Image Size" +msgstr "不正な画像サイズ" + +#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 +msgid "" +"Please select a PNG image of size 48 * 48 pixels, whose file size doesn't " +"exceed 723 bytes." +msgstr "" + +#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 +msgid "Incorrect Face Image Byte Size" +msgstr "" + +#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 +msgid "" +"The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 " +"bytes. Please select a PNG image of size 48 * 48 pixels, whose file size " +"doesn't exceed 723 bytes." +msgstr "" + +#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7 +msgid "Not an image" +msgstr "画像ではありません" + +#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:8 +msgid "" +"The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}" +msgstr "" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:413 +msgid "Get List _Archive" +msgstr "アーカイブの取得(_A)" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:415 +msgid "Get an archive of the list this message belongs to" +msgstr "このメーリングリストの過去メールをまとめたアーカイブを取得します" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:427 +msgid "Get List _Usage Information" +msgstr "使用方法の取得(_U)" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:429 +msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" +msgstr "このメーリングリストの使い方について情報を取得します" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:434 +msgid "Contact List _Owner" +msgstr "管理者に連絡する(_O)" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:436 +msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" +msgstr "このメーリングリストの管理者へメールを送信します" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:441 +msgid "_Post Message to List" +msgstr "メーリングリストへ投稿(_P)" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:443 +msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" +msgstr "このメーリングリストへメッセージを投稿します" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:448 +msgid "_Subscribe to List" +msgstr "メーリングリストの購読(_S)" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:450 +msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" +msgstr "このメーリングリストを購読します" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:455 +msgid "_Unsubscribe from List" +msgstr "メーリングリストの購読停止(_U)" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:457 +msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" +msgstr "このメッセージが送られてきたメーリングリストの購読を停止します" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:464 +msgid "Mailing _List" +msgstr "メーリングリスト(_L)" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 +msgid "Mailing List Actions" +msgstr "メーリングリストの操作" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 +msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." +msgstr "メーリングリストに共通なコマンド (購読とか購読解除など) を実行します。" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 +msgid "Action not available" +msgstr "その操作は利用できません" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 +msgid "" +"This message does not contain the header information required for this " +"action." +msgstr "このメッセージには、その操作に必要なヘッダー情報が含まれていません。" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 +msgid "Posting not allowed" +msgstr "投稿できません" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 +msgid "" +"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " +"mailing list. Contact the list owner for details." +msgstr "" +"このメーリングリストへ投稿できません。おそらく閲覧専用のメーリングリストのようです。詳細はメーリングリストの管理者に問い合わせてください。" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 +msgid "Send e-mail message to mailing list?" +msgstr "メーリングリストへメッセージを送信しますか?" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 +msgid "" +"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " +"message automatically, or see and change it first.\n" +"\n" +"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " +"has been sent." +msgstr "" +"メッセージを URL \"{0}\" へ送信します。そのまま自動的に送信するか、あるいは最初に内容を確認できます。\n" +"\n" +"メッセージを送信したら、なるべく早めにメーリングリストからの応答を受け取ってください。" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 +msgid "_Send message" +msgstr "送信する(_S)" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 +msgid "_Edit message" +msgstr "編集する(_E)" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 +msgid "Malformed header" +msgstr "おかしなヘッダーです" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 +msgid "" +"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" +"\n" +"Header: {1}" +msgstr "" +"このメッセージ {0} のヘッダーが壊れているので処理できませんでした。\n" +"\n" +"ヘッダー: {1}" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 +msgid "No e-mail action" +msgstr "実行できません" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 +msgid "" +"The action could not be performed. The header for this action did not " +"contain any action that could be processed.\n" +"\n" +"Header: {0}" +msgstr "" +"その操作を実行できませんでした。ヘッダーの中に実行できる操作が含まれていないようです。\n" +"\n" +"ヘッダー: {0}" + +#. Translators: '%d' is the count of mails received. +#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:401 +#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:437 +#, c-format +msgid "You have received %d new message." +msgid_plural "You have received %d new messages." +msgstr[0] "%d通の新しいメッセージが届いています" + +#. Translators: "From:" is preceding a new mail +#. * sender address, like "From: user@example.com" +#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:412 +#, c-format +msgid "From: %s" +msgstr "差出人: %s" + +#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail +#. * subject, like "Subject: It happened again" +#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:426 +#, c-format +msgid "Subject: %s" +msgstr "件名: %s" + +#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:443 +msgid "New email in Evolution" +msgstr "Evolution に新しいメールがあります" + +#. Translators: The '%s' is a mail +#. * folder name. (e.g. "Show Inbox") +#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:483 +#, c-format +msgid "Show %s" +msgstr "%s を表示" + +#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:687 +msgid "_Play sound when a new message arrives" +msgstr "新しいメッセージが届いたら演奏する(_P)" + +#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:719 +msgid "_Beep" +msgstr "ビープ音を鳴らす(_B)" + +#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:732 +msgid "Use sound _theme" +msgstr "サウンドテーマを使用(_T)" + +#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:751 +msgid "Play _file:" +msgstr "ファイルを再生(_F):" + +#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:760 +msgid "Select sound file" +msgstr "音声ファイルの選択" + +#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:837 +msgid "Notify new messages for _Inbox only" +msgstr "受信箱の新着メッセージだけ通知する(_I)" + +#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:853 +msgid "Show _notification when a new message arrives" +msgstr "新しいメッセージが届いたらパネルの通知領域にアイコンを表示して通知する(_N)" + +#: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 +msgid "Mail Notification" +msgstr "新着メールの通知" + +#: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 +msgid "Notifies you when new mail messages arrive." +msgstr "新しいメールが届いたら通知するかどうか。" + +#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:194 +#, c-format +msgid "Created from a mail by %s" +msgstr "%s からのメールにより作成" + +#. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:576 +msgctxt "mail-to-task" +msgid "_Cancel" +msgstr "" + +#. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:578 +msgctxt "mail-to-task" +msgid "_Edit" +msgstr "" + +#. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:580 +msgctxt "mail-to-task" +msgid "_New" +msgstr "" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:616 +#, c-format +msgid "" +"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " +"old event?" +msgstr "選択したカレンダーにはイベント '%s' が既に登録されています。古いイベントを編集しますか?" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:619 +#, c-format +msgid "" +"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " +"old task?" +msgstr "選択したタスクの一覧にはタスク '%s' が既に登録されています。古いタスクを編集しますか?" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:622 +#, c-format +msgid "" +"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " +"old memo?" +msgstr "選択したメモの一覧にはメモ '%s' が既に登録されています。古いメモを編集しますか?" + +#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:624 +#, c-format +msgid "" +"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " +"add them all?" +msgid_plural "" +"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " +"add them all?" +msgstr[0] "%d通のメールをイベントに変換するよう選択しました。これらすべてを本当に追加しますか?" + +#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:631 +#, c-format +msgid "" +"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " +"add them all?" +msgid_plural "" +"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " +"add them all?" +msgstr[0] "%d通のメールをタスクに変換するよう選択しました。これらすべてを本当に追加しますか?" + +#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:638 +#, c-format +msgid "" +"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " +"add them all?" +msgid_plural "" +"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " +"add them all?" +msgstr[0] "%d通のメールをメモに変換するよう選択しました。これらすべてを本当に追加しますか?" + +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:659 +msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" +msgstr "残りのメールの変換を続けてよろしいですか?" + +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:735 +msgid "[No Summary]" +msgstr "[サマリ無し]" + +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:748 +msgid "Invalid object returned from a server" +msgstr "サーバーから正しくないオブジェクトが返ってきました" + +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:802 +#, c-format +msgid "An error occurred during processing: %s" +msgstr "処理中にエラーが発生しました: %s" + +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:838 +#, c-format +msgid "Cannot open calendar. %s" +msgstr "カレンダーを開けません: %s" + +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:842 +msgid "" +"Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other " +"calendar, please." +msgstr "選択したカレンダーは読み込み専用のためイベントを生成できません。他のカレンダーを選択してください。" + +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:845 +msgid "" +"Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other " +"task list, please." +msgstr "選択したタスク一覧は読み込み専用のためタスクを生成できません。他のタスク一覧を選択してください。" + +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:848 +msgid "" +"Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other " +"memo list, please." +msgstr "選択したメモ一覧は読み込み専用のためメモを生成できません。他のメモ一覧を選択してください。" + +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1252 +msgid "Create an _Appointment" +msgstr "新しい予定の作成(_A)" + +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1254 +msgid "Create a new event from the selected message" +msgstr "選択したメッセージから新しいイベントを作成します" + +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1259 +msgid "Create a Mem_o" +msgstr "メモの作成(_O)" + +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1261 +msgid "Create a new memo from the selected message" +msgstr "選択したメッセージから新しいメモを作成します" + +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1266 +msgid "Create a _Task" +msgstr "タスクの作成(_T)" + +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1268 +msgid "Create a new task from the selected message" +msgstr "選択したメッセージから新しいタスクを作成します" + +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1276 +msgid "Create a _Meeting" +msgstr "会議の作成(_M)" + +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1278 +msgid "Create a new meeting from the selected message" +msgstr "選択したメッセージから新しい会議を作成します" + +#: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 +msgid "Convert a mail message to a task." +msgstr "メールメッセージからタスクに変換します。" + +#: ../src/plugins/pst-import/evolution-pst.metainfo.xml.in.h:1 +#: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 +msgid "Outlook PST import" +msgstr "Outlook PST のインポート" + +#: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 +msgid "Outlook personal folders (.pst)" +msgstr "Outlook の個人のフォルダー (.pst)" + +#: ../src/plugins/pst-import/evolution-pst.metainfo.xml.in.h:2 +#: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 +msgid "Import Outlook messages from PST file" +msgstr "PST ファイルから Outlook のメッセージをインポートするプラグインです。" + +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:316 +#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:522 +msgid "_Mail" +msgstr "メール(_M)" + +#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:551 +msgid "Destination folder:" +msgstr "転送先フォルダー:" + +#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:561 +msgid "_Address Book" +msgstr "アドレス帳(_A)" + +#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:566 +msgid "A_ppointments" +msgstr "予定(_P)" + +#: ../data/views/tasks/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2443 +#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:571 +msgid "_Tasks" +msgstr "タスク(_T)" + +#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:576 +msgid "_Journal entries" +msgstr "ジャーナルのエントリ(_J)" + +#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:693 +msgid "Importing Outlook data" +msgstr "Outlook データのインポート中" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:138 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145 +msgid "Calendar Publishing" +msgstr "カレンダーの公開" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 +msgid "Locations" +msgstr "公開する場所" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 +msgid "Publish calendars to the web." +msgstr "カレンダーをウェブ上に公開します。" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:482 +#, c-format +msgid "Could not open %s:" +msgstr "%s を開けませんでした:" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:234 +#, c-format +msgid "There was an error while publishing to %s:" +msgstr "%s に公開中にエラーが発生しました:" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:240 +#, c-format +msgid "Publishing to %s finished successfully" +msgstr "%s への公開が正常に終了しました" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:288 +#, c-format +msgid "Mount of %s failed:" +msgstr "%s のマウントに失敗しました。" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:787 +msgid "Are you sure you want to remove this location?" +msgstr "本当にこの場所を削除してもよろしいですか?" + +#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, +#. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't +#. * ever happen, and if so, then something is really wrong. +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1097 +msgid "Could not create publish thread." +msgstr "公開のためのプログラムのスレッドを作成できませんでした。" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107 +msgid "_Publish Calendar Information" +msgstr "カレンダー情報を公開する(_P)" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 +msgid "iCal" +msgstr "iCal" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 +msgid "Daily" +msgstr "毎日" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 +msgid "Weekly" +msgstr "毎週" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 +msgid "Manual (via Actions menu)" +msgstr "手動 (メニューから)" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 +msgid "Secure FTP (SFTP)" +msgstr "セキュア FTP (SFTP)" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 +msgid "Public FTP" +msgstr "公開 FTP" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 +msgid "FTP (with login)" +msgstr "FTP (ログインが必要)" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 +msgid "Windows share" +msgstr "Windows共有" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 +msgid "WebDAV (HTTP)" +msgstr "WebDAV (HTTP)" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 +msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" +msgstr "セキュア WebDAV (HTTPS)" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 +msgid "Custom Location" +msgstr "場所をカスタマイズ" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 +msgid "_Publish as:" +msgstr "公開方法(_P):" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 +msgid "Publishing _Frequency:" +msgstr "公開する頻度(_F):" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 +msgid "Time _duration:" +msgstr "期間(_D):" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 +msgid "Sources" +msgstr "ソース" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 +msgid "Service _type:" +msgstr "サービスの種類(_T):" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 +msgid "_File:" +msgstr "ファイル(_F):" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 +msgid "P_ort:" +msgstr "ポート番号(_O):" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 +msgid "_Username:" +msgstr "ユーザー名(_U):" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:785 +msgid "_Password:" +msgstr "パスワード(_P):" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 +msgid "_Remember password" +msgstr "このパスワードを記憶する(_R)" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 +msgid "Publishing Location" +msgstr "公開する場所" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:84 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:104 +#, c-format +msgid "Invalid source UID '%s'" +msgstr "無効なソース UID: '%s'" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542 +msgid "New Location" +msgstr "新しい場所" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544 +msgid "Edit Location" +msgstr "場所の編集" + +#. Translators: the %F %T is the third argument for a +#. * strftime function. It lets you define the formatting +#. * of the date in the csv-file. +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:158 +msgid "%F %T" +msgstr "%F %T" + +#: ../src/mail/message-list.etspec.h:21 +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:372 +msgid "UID" +msgstr "UID" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:374 +msgid "Description List" +msgstr "説明の一覧" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:375 +msgid "Categories List" +msgstr "カテゴリの一覧" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:376 +msgid "Comment List" +msgstr "コメントの一覧" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:379 +msgid "Contact List" +msgstr "連絡先の一覧" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:380 +msgid "Start" +msgstr "開始" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:381 +msgid "End" +msgstr "終了" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:382 +msgid "Due" +msgstr "期日" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:383 +msgid "percent Done" +msgstr "%% 完了" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:385 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:386 +msgid "Attendees List" +msgstr "出席者の一覧" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:388 +msgid "Modified" +msgstr "変更済" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:561 +msgid "A_dvanced options for the CSV format" +msgstr "CSV 形式の拡張オプション(_D)" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:569 +msgid "Prepend a _header" +msgstr "ヘッダーを付与する(_H)" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:578 +msgid "_Value delimiter:" +msgstr "数値の区切り(_V):" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:589 +msgid "_Record delimiter:" +msgstr "レコードの区切り(_R):" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:600 +msgid "_Encapsulate values with:" +msgstr "数値のカプセル化(_E):" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:626 +msgid "Comma separated values (.csv)" +msgstr "CSV (.csv)" + +#: ../src/plugins/save-calendar/ical-format.c:181 +#: ../src/shell/e-shell-utils.c:182 +msgid "iCalendar (.ics)" +msgstr "iCalendar (.ics)" + +#: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 +msgid "Save Selected" +msgstr "選択したアイテムの保存" + +#: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 +msgid "Save a calendar or task list to disk." +msgstr "カレンダーやタスクの一覧をディスクに保存します。" + +#. +#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. +#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. +#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd +#. * +#: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:145 +msgid "%FT%T" +msgstr "%FT%T" + +#: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:383 +msgid "RDF (.rdf)" +msgstr "RDF (.rdf)" + +#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:117 +msgid "_Format:" +msgstr "形式(_F):" + +#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:182 +msgid "Select destination file" +msgstr "保存先の選択" + +#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:186 +msgid "_Save As" +msgstr "" + +#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:349 +msgid "Save the selected calendar to disk" +msgstr "選択したカレンダーをディスクに保存します" + +#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:380 +msgid "Save the selected memo list to disk" +msgstr "選択したメモの一覧をディスクに保存します" + +#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:411 +msgid "Save the selected task list to disk" +msgstr "選択したタスクの一覧をディスクに保存します" + +#: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 +msgid "" +"Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " +"$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " +"an email you are replying to." +msgstr "" +"テンプレートプラグインを元にした草稿です。$ORIG[subject]、$ORIG[from]、$ORIG[to]、$ORIG[body] " +"の様な変数が使えます。これは返信するメールの値に置き換えられます。" + +#: ../src/plugins/templates/e-templates-store.c:115 +msgid "No Title" +msgstr "タイトルなし" + +#: ../src/plugins/templates/templates.c:1320 +msgid "Save as _Template" +msgstr "テンプレートとして保存(_T)" + +#: ../src/plugins/templates/templates.c:1322 +msgid "Save as Template" +msgstr "テンプレートとして保存します" + +#: ../src/shell/e-shell.c:379 +msgid "Preparing to go offline..." +msgstr "オフラインの準備中..." + +#: ../src/shell/e-shell.c:408 +msgid "Preparing to go online..." +msgstr "オンラインの準備中..." + +#: ../src/shell/e-shell.c:519 +msgid "Preparing to quit" +msgstr "終了の準備中" + +#: ../src/shell/e-shell.c:525 +msgid "Preparing to quit..." +msgstr "終了の準備中..." + +#: ../src/shell/e-shell.c:1127 +msgid "Credentials are required to connect to the destination host." +msgstr "" + +#: ../src/shell/e-shell.c:1297 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:866 +msgid "New _Window" +msgstr "新しいウィンドウ(_W)" + +#: ../src/shell/e-shell.c:1308 +msgid "Quick _Reference" +msgstr "クィックリファレンス(_R)" + +#: ../src/shell/e-shell.c:1310 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:796 +msgid "_About" +msgstr "このアプリケーションについて(_A)" + +#: ../src/shell/e-shell.c:1311 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:901 +msgid "_Quit" +msgstr "終了(_Q)" + +#: ../src/shell/e-shell-content.c:700 ../src/shell/e-shell-content.c:701 +msgid "Searches" +msgstr "検索" + +#: ../src/shell/e-shell-content.c:744 +msgid "Save Search" +msgstr "検索結果の保存" + +#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that +#. * allows the user to filter the current view. Examples of +#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", +#. * "Important Messages", or "Active Appointments". +#: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:925 +msgid "Sho_w:" +msgstr "表示(_W):" + +#. Translators: This is part of the quick search interface. +#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] +#: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:950 +msgid "Sear_ch:" +msgstr "検索(_C):" + +#. Translators: This is part of the quick search interface. +#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] +#: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:1018 +msgid "i_n" +msgstr "検索対象(_N):" + +#: ../src/shell/e-shell-utils.c:179 +msgid "vCard (.vcf)" +msgstr "vCard (.vcf)" + +#: ../src/shell/e-shell-utils.c:205 +msgid "All Files (*)" +msgstr "すべてのファイル (*)" + +#. The translator-credits string is for translators to list +#. * per-language credits for translation, displayed in the +#. * about dialog. +#: ../src/shell/e-shell-utils.c:419 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"相花 毅 \n" +"佐藤 暁 \n" +"Akira TAGOH \n" +"Yukihiro Nakai \n" +"Takuo KITAME \n" +"草野 貴之 \n" +"OKANO Takayoshi \n" +"やまねひでき \n" +"日本GNOMEユーザー会 \n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Akira Nakagawa https://launchpad.net/~matyapiro31\n" +" Akira Tanaka https://launchpad.net/~popo1897\n" +" Hayato Matsuura https://launchpad.net/~doublemarket\n" +" Jiro Matsuzawa https://launchpad.net/~jmatsuzawa\n" +" Jun Kobayashi https://launchpad.net/~jkbys\n" +" Kenichi Ito https://launchpad.net/~ken-i54k\n" +" Makoto Takizawa https://launchpad.net/~shu-minari\n" +" Mathieu MD https://launchpad.net/~mathieu.md\n" +" OTHUBO Jumpei https://launchpad.net/~otsubo-jumpei\n" +" Satoru Sato https://launchpad.net/~ss\n" +" Shohei Otsuka https://launchpad.net/~shohnene\n" +" Shushi Kurose https://launchpad.net/~kuromabo\n" +" Takayuki KUSANO https://launchpad.net/~ae5t-ksn\n" +" Takeshi AIHANA https://launchpad.net/~aihana\n" +" Takeshi AIHANA https://launchpad.net/~takeshi-aihana\n" +" Youhei Tooyama https://launchpad.net/~ytooyama\n" +" inugami https://launchpad.net/~inugami-mamoru\n" +" kaneisland https://launchpad.net/~kaneisland\n" +" luyikei https://launchpad.net/~luyikei\n" +" sujiniku https://launchpad.net/~sujinikusityuu\n" +" sunatomo https://launchpad.net/~naiyu\n" +" y.n.(beta) https://launchpad.net/~y-n-w64t-deactivatedaccount-" +"deactivatedaccount" + +#: ../src/shell/e-shell-utils.c:430 +msgid "Evolution Website" +msgstr "Evolution のウェブサイト" + +#: ../src/shell/e-shell-view.c:290 +msgid "Saving user interface state" +msgstr "ユーザーインターフェースの状態を保存中" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:293 +msgid "Categories Editor" +msgstr "カテゴリエディター" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:612 +msgid "Bug Buddy is not installed." +msgstr "Bug Buddy がインストールされていません。" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:613 +msgid "Bug Buddy could not be run." +msgstr "Bug Buddy を実行できませんでした" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:798 +msgid "Show information about Evolution" +msgstr "Evolution についての情報を表示します" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:810 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:824 +msgid "_Close Window" +msgstr "ウィンドウを閉じる(_C)" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:831 +msgid "_Contents" +msgstr "目次(_C)" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:833 +msgid "Open the Evolution User Guide" +msgstr "Evolution ユーザーガイドを開く" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:859 +msgid "I_mport..." +msgstr "インポート(_M)..." + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:861 +msgid "Import data from other programs" +msgstr "他のプログラムからデータを取り込みます" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:868 +msgid "Create a new window displaying this view" +msgstr "このビューを表示する新しいウィンドウを作成します" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:880 +msgid "Available Cate_gories" +msgstr "利用可能な項目(_G)" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:882 +msgid "Manage available categories" +msgstr "利用可能なカテゴリを管理する" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:894 +msgid "_Quick Reference" +msgstr "クィックリファレンス(_Q)" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:857 +msgid "Show Evolution's shortcut keys" +msgstr "Evolution のショートカットキーを表示" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:903 +msgid "Exit the program" +msgstr "プログラムを終了します" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:908 +msgid "_Advanced Search..." +msgstr "高度な検索(_A)..." + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:910 +msgid "Construct a more advanced search" +msgstr "より高度な検索を設定" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:917 +msgid "Clear the current search parameters" +msgstr "この検索条件を消去します" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:922 +msgid "_Edit Saved Searches..." +msgstr "保存した検索結果の編集(_E)..." + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:924 +msgid "Manage your saved searches" +msgstr "保存した検索条件を管理" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:931 +msgid "Click here to change the search type" +msgstr "ここをクリックして検索の種類を変更してください" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:936 +msgid "_Find Now" +msgstr "今すぐ検索(_F)" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:938 +msgid "Execute the current search parameters" +msgstr "現在の検索条件を保存します" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:943 +msgid "_Save Search..." +msgstr "検索条件の保存(_S)..." + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:945 +msgid "Save the current search parameters" +msgstr "現在の検索条件を保存します" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:957 +msgid "Submit _Bug Report..." +msgstr "バグ報告の提出(_B)..." + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:959 +msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" +msgstr "Bug Buddy を使ってバグを報告します" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:964 +msgid "_Work Offline" +msgstr "オフラインで動作(_W)" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:966 +msgid "Put Evolution into offline mode" +msgstr "Evolution をオフラインモードにする" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:971 +msgid "_Work Online" +msgstr "オンラインで動作(_W)" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:973 +msgid "Put Evolution into online mode" +msgstr "Evolution をオンラインモードにする" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1001 +msgid "Lay_out" +msgstr "配置(_O)" + +#. Translators: This is a New menu item caption, under File->New +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1009 +msgid "_New" +msgstr "新規(_N)" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1016 +msgid "_Search" +msgstr "検索(_S)" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1023 +msgid "_Switcher Appearance" +msgstr "ボタンのスタイル(_S)" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1037 +msgid "_Window" +msgstr "ウィンドウ(_W)" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1074 +msgid "Show Side _Bar" +msgstr "サイドバーを表示する(_B)" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1076 +msgid "Show the side bar" +msgstr "サイドバーを表示する" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1082 +msgid "Show _Buttons" +msgstr "ボタンを表示(_B)" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1084 +msgid "Show the switcher buttons" +msgstr "切替ボタンを表示" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1090 +msgid "Show _Status Bar" +msgstr "ステータスバーを表示する(_S)" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1092 +msgid "Show the status bar" +msgstr "ステータスバーを表示する" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1098 +msgid "Show _Tool Bar" +msgstr "ツールバーを表示(_T)" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1100 +msgid "Show the tool bar" +msgstr "ツールバーを表示する" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1122 +msgid "_Icons Only" +msgstr "アイコンのみ(_I)" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1124 +msgid "Display window buttons with icons only" +msgstr "アイコンのみ付けてウィンドウボタンを表示します" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1129 +msgid "_Text Only" +msgstr "ラベルのみ(_T)" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1131 +msgid "Display window buttons with text only" +msgstr "ラベルのみ付けてウィンドウボタンを表示します" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1136 +msgid "Icons _and Text" +msgstr "アイコンとラベル(_A)" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1138 +msgid "Display window buttons with icons and text" +msgstr "アイコンとラベルを付けてウィンドウボタンを表示します" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1143 +msgid "Tool_bar Style" +msgstr "ツールバーのスタイル(_B)" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1145 +msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" +msgstr "デスクトップの設定に従ってウィンドウボタンを表示します" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1153 +msgid "Delete Current View" +msgstr "このビューの削除" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1160 +msgid "Save Custom View..." +msgstr "カスタム表示の保存..." + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1162 +msgid "Save current custom view" +msgstr "現在のビューを保存します" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1169 +msgid "C_urrent View" +msgstr "現在のビュー(_U)" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1179 +msgid "Custom View" +msgstr "ビューのカスタマイズ" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1181 +msgid "Current view is a customized view" +msgstr "現在のビューはカスタマイズしたビューです" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1189 +msgid "Page Set_up..." +msgstr "ページの設定(_U)..." + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1191 +msgid "Change the page settings for your current printer" +msgstr "現在のプリンターのページ設定を変更する" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1560 +#, c-format +msgid "Switch to %s" +msgstr "%sに切り替えます" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1683 +#, c-format +msgid "Select view: %s" +msgstr "ビューの選択: %s" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1700 +#, c-format +msgid "Delete view: %s" +msgstr "ビューの削除: %s" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1804 +msgid "Execute these search parameters" +msgstr "この検索条件で検索を実行" + +#. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and +#. runs one of the actions under File->New menu +#: ../src/shell/e-shell-window.c:563 +msgctxt "toolbar-button" +msgid "New" +msgstr "新規" + +#. Translators: This is used for the main window title. +#: ../shell/e-shell-window-private.c:632 +#, c-format +msgid "%s - Evolution" +msgstr "%s - Evolution" + +#. Preview/Alpha/Beta version warning message +#: ../src/shell/main.c:192 +#, no-c-format +msgid "" +"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" +"of the Evolution groupware suite.\n" +"\n" +"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" +"but some features are either unfinished or do not work properly.\n" +"\n" +"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" +"this version, and install version %s instead.\n" +"\n" +"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" +"This product comes with no warranty and is not intended for\n" +"individuals prone to violent fits of anger.\n" +"\n" +"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" +"eagerly await your contributions!\n" +msgstr "" +"やぁ。\n" +"わざわざ Evolution グループウェアスイートの\n" +"【プレビュー版】をダウンロードしてくれてありがとう。\n" +"\n" +"残念ながら、このバージョンはまだ完成していません。\n" +"完成はまもなくですが、いくつかの機能が未実装であるか\n" +"あるいは正常に動作しないかのどちらかです。\n" +"\n" +"もし安定版の Evolution を使いたいとお考えなら\n" +"このバージョンをアンインストールして、\n" +"【バージョン %s】のインストールを強くお勧めます。\n" +"\n" +"バグを発見した場合は、bugzilla.gnome.org まで報告してください。\n" +"この製品は無保証であり、いかなる個人的な怒りにも対応できません。\n" +"\n" +"私たちの激務の成果に満足してくれることを願い、\n" +"そしてあなたの貢献を熱心に待つことにします!\n" + +#: ../src/shell/main.c:216 +msgid "" +"Thanks\n" +"The Evolution Team\n" +msgstr "" +"感謝します\n" +"Evolution 開発チーム\n" + +#: ../src/shell/main.c:222 +msgid "Do not tell me again" +msgstr "次回からこのメッセージを表示しない" + +#. Translators: Do NOT translate the five component +#. * names, they MUST remain in English! +#: ../shell/main.c:314 +msgid "" +"Start Evolution showing the specified component. Available options are " +"'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" +msgstr "" +"Evolution を起動した時に指定したコンポーネントを表示する。利用可能なオプションは " +"'mail'、'calendar'、'contacts'、'tasks' または 'memos' です。" + +#: ../src/shell/main.c:315 +msgid "Apply the given geometry to the main window" +msgstr "指定した座標をメインウィンドウに適用する" + +#: ../src/shell/main.c:319 +msgid "Start in online mode" +msgstr "オンラインモードで起動する" + +#: ../src/shell/main.c:321 +msgid "Ignore network availability" +msgstr "ネットワークが利用可能かどうか無視する" + +#: ../src/shell/main.c:324 +msgid "Forcibly shut down Evolution" +msgstr "Evolution を強制的に終了する" + +#: ../src/shell/main.c:327 +msgid "Disable loading of any plugins." +msgstr "プラグインを読み込まない" + +#: ../src/shell/main.c:329 +msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." +msgstr "メール/連絡先/タスクのプレビューペインを無効にして起動する" + +#: ../src/shell/main.c:333 +msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." +msgstr "残りの引数で指定した URI やファイルをインポートする。" + +#: ../src/shell/main.c:335 +msgid "Request a running Evolution process to quit" +msgstr "実行中の Evolution のプロセスを終了するよう要求する" + +#: ../src/shell/main.c:412 +#, c-format +msgid "" +"Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. " +"System error: %s" +msgstr "Evolution を起動できません。他の Evolution が反応しなくなっているかもしれません。システムエラー: %s" + +#: ../shell/main.c:469 ../shell/main.c:474 +msgid "- The Evolution PIM and Email Client" +msgstr "- Evolution PIM とメールクライアント" + +#: ../shell/main.c:536 +#, c-format +msgid "" +"%s: --online and --offline cannot be used together.\n" +" Run '%s --help' for more information.\n" +msgstr "" +"%s: --online と --offline は同時には使用できません。\n" +" 詳細は '%s --help' をご覧ください。\n" + +#: ../shell/main.c:542 +#, c-format +msgid "" +"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" +" Run '%s --help' for more information.\n" +msgstr "" +"%s: --force-online と --offline は同時には使用できません。\n" +" 詳細は '%s --help' をご覧ください。\n" + +#: ../src/shell/shell.error.xml.h:2 +msgid "Upgrade from previous version failed:" +msgstr "前のバージョンからのアップグレードに失敗しました:" + +#: ../src/shell/shell.error.xml.h:3 +msgid "" +"{0}\n" +"\n" +"If you choose to continue, you may not have access to some of your old " +"data.\n" +msgstr "" +"{0}\n" +"\n" +"続行すると、いくつかの古いデータへアクセスできなくなるかもしれません。\n" + +#: ../src/shell/shell.error.xml.h:7 +msgid "Continue Anyway" +msgstr "ともかく続行する" + +#: ../src/shell/shell.error.xml.h:8 +msgid "Quit Now" +msgstr "すぐに終了" + +#: ../src/shell/shell.error.xml.h:9 +msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" +msgstr "バージョン {0} から直接アップグレードできません" + +#: ../src/shell/shell.error.xml.h:10 +msgid "" +"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " +"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " +"upgrading to Evolution 3." +msgstr "" +"Evolution はバージョン {0} からの直接のアップグレードをもうサポートしていません。しかしながら、とりあえずの方法として、Evolution " +"2 にアップグレードし、それから Evolution 3 へアップグレードするのを試みてください。" + +#: ../src/shell/shell.error.xml.h:11 +msgid "Close Evolution with pending background operations?" +msgstr "" + +#: ../src/shell/shell.error.xml.h:12 +msgid "" +"Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network " +"connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and " +"close immediately, or keep waiting?" +msgstr "" + +#: ../src/shell/shell.error.xml.h:13 +msgid "_Close Immediately" +msgstr "" + +#: ../src/shell/shell.error.xml.h:14 +msgid "Keep _Waiting" +msgstr "" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:15 +msgid "Failed to get values from '{0}'" +msgstr "" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:16 +msgid "Failed to invoke authenticate for '{0}'" +msgstr "" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:17 +msgid "Failed to connect '{0}'" +msgstr "" + +#: ../src/shell/shell.error.xml.h:18 +msgid "_Reconnect" +msgstr "" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:19 +msgid "Failed to connect address book '{0}'" +msgstr "" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:20 +msgid "Failed to connect calendar '{0}'" +msgstr "" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:21 +msgid "Failed to connect mail account '{0}'" +msgstr "" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:22 +msgid "Failed to connect memo list '{0}'" +msgstr "" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:23 +msgid "Failed to connect task list '{0}'" +msgstr "" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:24 +msgid "Failed to prompt for credentials for '{0}'" +msgstr "" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:25 +msgid "Failed to finish trust prompt for '{0}'" +msgstr "" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:26 +msgid "SSL certificate for '{0}' is not trusted." +msgstr "" + +#: ../src/shell/shell.error.xml.h:27 +msgid "Reason: {1}" +msgstr "" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:29 +msgid "SSL certificate for address book '{0}' is not trusted." +msgstr "" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:30 +msgid "SSL certificate for calendar '{0}' is not trusted." +msgstr "" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:31 +msgid "SSL certificate for mail account '{0}' is not trusted." +msgstr "" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:32 +msgid "SSL certificate for memo list '{0}' is not trusted." +msgstr "" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:33 +msgid "SSL certificate for task list '{0}' is not trusted." +msgstr "" + +#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:106 +#, c-format +msgid "" +"Certificate '%s' is a CA certificate.\n" +"\n" +"Edit trust settings:" +msgstr "" +"証明書 '%s' は CA 証明書です。\n" +"\n" +"信用度を設定してください:" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:82 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:101 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:121 +msgid "Certificate Name" +msgstr "証明書の名前" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:83 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:103 +msgid "Issued To Organization" +msgstr "発行先の組織" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:84 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:104 +msgid "Issued To Organizational Unit" +msgstr "発行先の部署 (OU)" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:85 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:105 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:123 +msgid "Serial Number" +msgstr "シリアル番号" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:86 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:106 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:124 +msgid "Purposes" +msgstr "利用の目的" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:87 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:107 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:125 +msgid "Issued By" +msgstr "発行元" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:88 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:108 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:126 +msgid "Issued By Organization" +msgstr "発行した組織" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:89 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:109 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:127 +msgid "Issued By Organizational Unit" +msgstr "発行した部署 (OU)" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:90 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:110 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:128 +msgid "Issued" +msgstr "発行対象" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:91 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:111 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:129 +msgid "Expires" +msgstr "有効期限" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:92 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:112 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:130 +msgid "SHA1 Fingerprint" +msgstr "SHA1 指紋" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:93 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:113 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:131 +msgid "MD5 Fingerprint" +msgstr "MD5 指紋" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:102 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:122 +msgid "Email Address" +msgstr "メールアドレス" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:663 +msgid "Select a file to backup your key and certificate..." +msgstr "" + +#. To Translators: +#. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog, +#. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates. +#. * For example: gnomedev-backup.p12 +#. +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:675 +#, c-format +msgid "%s-backup.p12" +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:741 +msgid "Backup Certificate" +msgstr "" + +#. filename selection +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:755 +msgid "_File name:" +msgstr "" + +#. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:760 +msgid "Please select a file..." +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:774 +msgid "_Include certificate chain in the backup" +msgstr "" + +#. To Translators: this text was copied from Firefox +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:780 +msgid "" +"The certificate backup password you set here protects the backup file that " +"you are about to create.\n" +"You must set this password to proceed with the backup." +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:799 +msgid "_Repeat Password:" +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:818 +msgid "Passwords do not match" +msgstr "" + +#. To Translators: this text was copied from Firefox +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:826 +msgid "" +"Important:\n" +"If you forget your certificate backup password, you will not be able to " +"restore this backup later.\n" +"Please record it in a safe location." +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:871 +msgid "No file name provided" +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:875 +msgid "Failed to backup key and certificate" +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:964 +msgid "Select a certificate to import..." +msgstr "インポートする証明書の選択..." + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1014 +msgid "Failed to import certificate" +msgstr "証明書のインポートに失敗しました" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1130 +msgctxt "CamelTrust" +msgid "Ask when used" +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1132 +msgctxt "CamelTrust" +msgid "Never" +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1134 +msgctxt "CamelTrust" +msgid "Marginally" +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1136 +msgctxt "CamelTrust" +msgid "Fully" +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1138 +msgctxt "CamelTrust" +msgid "Ultimately" +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1140 +msgctxt "CamelTrust" +msgid "Temporarily" +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1346 +msgid "Change certificate trust" +msgstr "" + +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1347 +#, c-format +msgid "Change trust for the host '%s':" +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1382 +msgctxt "CamelTrust" +msgid "_Ask when used" +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1383 +msgctxt "CamelTrust" +msgid "_Never trust this certificate" +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1384 +msgctxt "CamelTrust" +msgid "_Temporarily trusted (this session only)" +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1385 +msgctxt "CamelTrust" +msgid "_Marginally trusted" +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1386 +msgctxt "CamelTrust" +msgid "_Fully trusted" +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1387 +msgctxt "CamelTrust" +msgid "_Ultimately trusted" +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1391 +msgid "" +"Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy " +"and procedures (if available)." +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1406 +msgid "_Display certificate" +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1611 +msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:" +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1642 +msgid "Host name" +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1644 +msgid "Issuer" +msgstr "発行者" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1645 +msgid "Fingerprint" +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1646 +msgid "Trust" +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1667 +msgid "_Edit Trust" +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2121 +msgid "All PKCS12 files" +msgstr "すべての PKCS12 ファイル" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2138 +msgid "All email certificate files" +msgstr "すべてのメール認証ファイル" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2155 +msgid "All CA certificate files" +msgstr "すべての CA 認証ファイル" + +#: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:150 +msgid "" +"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " +"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " +"indicated here" +msgstr "この証明書を発行した認証局を信用したので、ここで表示された他のものを除いて、この証明書の信憑性を信用することになります。" + +#: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:155 +msgid "" +"Because you do not trust the certificate authority that issued this " +"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " +"unless otherwise indicated here" +msgstr "この証明書を発行した認証局を信用しなかったので、ここで表示された他のものを除いて、この証明書の信憑性を信用しないことになります。" + +#: ../smime/gui/component.c:55 +#, c-format +msgid "Enter the password for '%s', token '%s'" +msgstr "'%s' のパスワードと '%s' のトークンを入力してください" + +#: ../smime/gui/component.c:57 +#, c-format +msgid "Enter the password for '%s'" +msgstr "'%s' のパスワードを入力してください" + +#. we're setting the password initially +#: ../src/smime/gui/component.c:83 +msgid "Enter new password for certificate database" +msgstr "データベースを証明する新しいパスワードを入力してください" + +#: ../src/smime/gui/component.c:86 +msgid "Enter new password" +msgstr "新しいパスワードの入力" + +#: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:178 +msgid "Select certificate" +msgstr "証明書の選択" + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:1 +msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" +msgstr "次の組織からあなたの身元を確認できる証明書があります:" + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:2 +msgid "Certificates Table" +msgstr "証明書の一覧" + +#. This is a verb, as in "make a backup". +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:5 +msgid "_Backup" +msgstr "バックアップ(_B)" + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:6 +msgid "Backup _All" +msgstr "すべてバックアップ(_A)" + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:9 +msgid "Your Certificates" +msgstr "ユーザーの証明書" + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:10 +msgid "You have certificates on file that identify these people:" +msgstr "次の人達の身元を確認できる証明書 (ファイル) があります:" + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:12 +msgid "Contact Certificates" +msgstr "連絡先の証明書" + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:13 +msgid "" +"You have certificates on file that identify these certificate authorities:" +msgstr "次の認証局を確認できる証明書 (ファイル) があります:" + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:14 +msgid "Authorities" +msgstr "認証局" + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:15 +msgid "Certificate Authority Trust" +msgstr "認証局の信頼性" + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:19 +msgid "Trust this CA to identify _websites." +msgstr "この認証局をウェブサイトを識別するために信用します。(_W)" + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:20 +msgid "Trust this CA to identify _email users." +msgstr "この認証局をメールのユーザーを識別するために信用します。(_E)" + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:21 +msgid "Trust this CA to identify _software developers." +msgstr "この認証局をソフトウェア開発者を識別するために信用します。(_S)" + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:22 +msgid "" +"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " +"and its policy and procedures (if available)." +msgstr "認証局 (CA) を信用する前に、(可能であれば) その証明書やポリシー、そして手続きをよく調べる必要があります。" + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:29 +msgid "C_ertificate:" +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:23 +msgid "Email Certificate Trust Settings" +msgstr "メール証明書の信憑性の設定" + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:25 +msgid "Trust the authenticity of this certificate" +msgstr "この証明書を信用する" + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:26 +msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" +msgstr "この証明書の信憑性を問わない" + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:24 +msgid "_Edit CA Trust" +msgstr "CA トラストの編集(_E)" + +#: ../src/smime/lib/e-cert.c:235 ../src/smime/lib/e-cert.c:247 +msgid "%d/%m/%Y" +msgstr "%Y/%m/%d" + +#. x509 certificate usage types +#: ../src/smime/lib/e-cert.c:403 +msgid "Sign" +msgstr "署名" + +#: ../src/smime/lib/e-cert.c:404 +msgid "Encrypt" +msgstr "暗号化" + +#: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:788 +msgid "Certificate already exists" +msgstr "既に証明書があります" + +#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:200 +msgid "PKCS12 File Password" +msgstr "PKCS12 ファイルのパスワード" + +#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:201 +msgid "Enter password for PKCS12 file:" +msgstr "PKCS12 ファイルのパスワードを入力してください:" + +#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:327 +#, c-format +msgid "Unable to create export context, err_code: %i" +msgstr "" + +#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:334 +#, c-format +msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i" +msgstr "" + +#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:344 +#, c-format +msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i" +msgstr "" + +#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:362 +#, c-format +msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i" +msgstr "" + +#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:380 +#, c-format +msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i" +msgstr "" + +#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:407 +msgid "Imported Certificate" +msgstr "インポートした証明書" + +#: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:1 +msgid "_Address Cards" +msgstr "アドレスカード(_A)" + +#: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:2 +#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:5 +msgid "_List View" +msgstr "一覧ビュー(_L)" + +#: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:3 +msgid "By _Company" +msgstr "会社の一覧(_C)" + +#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:1 +msgid "_Day View" +msgstr "日間ビュー(_D)" + +#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:2 +msgid "_Work Week View" +msgstr "平日ビュー(_W)" + +#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:3 +msgid "W_eek View" +msgstr "週間ビュー(_E)" + +#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:4 +msgid "_Month View" +msgstr "月間ビュー(_M)" + +#: ../data/views/mail/galview.xml.h:1 +msgid "_Messages" +msgstr "メッセージ表示(_M)" + +#: ../data/views/mail/galview.xml.h:2 +msgid "As _Sent Folder" +msgstr "送信済フォルダー表示(_S)" + +#: ../data/views/mail/galview.xml.h:3 +msgid "By Su_bject" +msgstr "件名順(_B)" + +#: ../data/views/mail/galview.xml.h:4 +msgid "By Se_nder" +msgstr "差出人順(_N)" + +#: ../data/views/mail/galview.xml.h:5 +msgid "By S_tatus" +msgstr "ステータス順(_T)" + +#: ../data/views/mail/galview.xml.h:6 +msgid "By _Follow Up Flag" +msgstr "フォローアップフラグ順(_F)" + +#: ../data/views/mail/galview.xml.h:7 +msgid "For _Wide View" +msgstr "ワイドビュー向け(_W)" + +#: ../data/views/mail/galview.xml.h:8 +msgid "As Sent Folder for Wi_de View" +msgstr "ワイド表示の送信済フォルダー表示(_D)" + +#: ../data/views/memos/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2439 +msgid "_Memos" +msgstr "メモ(_M)" + +#: ../data/views/tasks/galview.xml.h:2 +msgid "With _Due Date" +msgstr "期日(_D)" + +#: ../data/views/tasks/galview.xml.h:3 +msgid "With _Status" +msgstr "ステータス(_S)" diff -Nru language-pack-gnome-ja-16.04+20160627/data/ja/LC_MESSAGES/evolution-indicator.po language-pack-gnome-ja-16.04+20171210/data/ja/LC_MESSAGES/evolution-indicator.po --- language-pack-gnome-ja-16.04+20160627/data/ja/LC_MESSAGES/evolution-indicator.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-16.04+20171210/data/ja/LC_MESSAGES/evolution-indicator.po 2017-12-15 14:10:47.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,95 @@ +# Japanese translation for evolution-indicator +# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 +# This file is distributed under the same license as the evolution-indicator package. +# FIRST AUTHOR , 2013. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: evolution-indicator\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2016-06-24 15:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-04-11 09:03+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-10 11:31+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n" + +#: ../data/evolution-indicator.schemas.in.h:1 +msgid "Only create notifications for new mail in an Inbox." +msgstr "新着メールを受信したときだけ通知する" + +#: ../data/evolution-indicator.schemas.in.h:2 +msgid "Play a sound for new mail." +msgstr "新着メールを受信したら音で通知する" + +#: ../data/evolution-indicator.schemas.in.h:3 +msgid "Show a notification bubble." +msgstr "通知の吹き出しを表示する" + +#: ../data/evolution-indicator.schemas.in.h:4 +msgid "Show new message count in the message indicator applet." +msgstr "受信したメッセージ数をメッセージインジケーターアプレット内に表示する" + +#: ../src/evolution-indicator.c:235 +#, c-format +msgid "%d New Message" +msgid_plural "%d New Messages" +msgstr[0] "%d 通の新しいメッセージ" + +#: ../src/evolution-indicator.c:467 ../src/evolution-indicator.c:744 +#: ../src/evolution-indicator.c:749 +msgid "Inbox" +msgstr "受信トレイ" + +#: ../src/evolution-indicator.c:582 +msgid "Compose New Message" +msgstr "新しいメッセージの作成" + +#: ../src/evolution-indicator.c:587 +msgid "Contacts" +msgstr "連絡先" + +#: ../src/evolution-indicator.c:735 +msgid "When new mail arri_ves in" +msgstr "新着メールがある場合(_V)" + +#: ../src/evolution-indicator.c:744 ../src/evolution-indicator.c:749 +msgid "any Inbox" +msgstr "任意の受信トレイ" + +#: ../src/evolution-indicator.c:745 ../src/evolution-indicator.c:750 +msgid "any Folder" +msgstr "任意のフォルダ" + +#. i18n: ':' is used in the end of the above line (When New Mail Arrives:) +#: ../src/evolution-indicator.c:758 +msgid ":" +msgstr ":" + +#: ../src/evolution-indicator.c:787 +msgid "Pla_y a sound" +msgstr "サウンドを再生する(_Y)" + +#: ../src/evolution-indicator.c:792 +msgid "_Display a notification" +msgstr "通知を表示する(_D)" + +#: ../src/evolution-indicator.c:797 +msgid "_Indicate new messages in the panel" +msgstr "新しいメッセージをパネルに表示する(_I)" + +#: ../src/org-freedesktop-evolution-indicator.eplug.xml.h:1 +msgid "Evolution Indicator" +msgstr "Evolutionインジケーター" + +#: ../src/org-freedesktop-evolution-indicator.eplug.xml.h:2 +msgid "When New Mail Arrives" +msgstr "新着メールを受信したとき" + +#: ../src/org-freedesktop-evolution-indicator.eplug.xml.h:3 +msgid "Shows new mail count in a message indicator." +msgstr "メッセージインジケーターに新着メールの数を表示します。" diff -Nru language-pack-gnome-ja-16.04+20160627/data/ja/LC_MESSAGES/file-roller.po language-pack-gnome-ja-16.04+20171210/data/ja/LC_MESSAGES/file-roller.po --- language-pack-gnome-ja-16.04+20160627/data/ja/LC_MESSAGES/file-roller.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-16.04+20171210/data/ja/LC_MESSAGES/file-roller.po 2017-12-15 14:10:44.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,1287 @@ +# file-roller ja.po. +# Copyright (C) 2001-2010, 2012 Free Software Foundation, Inc. +# Takeshi AIHANA , 2001-2009. +# Hideki Yamane (Debian-JP) , 2009. +# Hideki Yamane , 2011-2012. +# KUSANO Takayuki , 2010, 2012. +# Yasumichi Akahoshi , 2010. +# Jiro Matsuzawa , 2012, 2013, 2014. +# Takayuki KUSANO , 2012. +# Hajime Taira , 2015. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: file-roller master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=file-" +"roller&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2016-09-08 15:20+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-09-09 02:21+0000\n" +"Last-Translator: Hajime Taira \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-10 10:44+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n" +"Language: ja\n" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:2 +msgid "Open, modify and create compressed archive files" +msgstr "圧縮ファイル、アーカイブファイルのオープン、修正、作成を行います" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:3 +msgid "" +"Archive Manager (also known as File Roller) is the default GNOME application " +"for opening, creating, and modifying archive and compressed archive files." +msgstr "" +"アーカイブマネージャー (File Roller としても知られています) は、アーカイブファイルや圧縮ファイルのオープン、作成、修正を行うための " +"GNOME デフォルトのアプリケーションです。" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:4 +msgid "" +"Archive Manager supports a wide range of different archive files, including:" +msgstr "アーカイブマネージャーは様々なアーカイブ形式に対応しています。代表的な形式としては次のものがあります。" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:5 +msgid "gzip archives (.tar.gz, .tgz)" +msgstr "gzip アーカイブ (.tar.gz, .tgz)" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:6 +msgid "bzip archives (.tar.bz, .tbz)" +msgstr "bzip アーカイブ (.tar.bz, .tbz)" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:7 +msgid "zip archives (.zip)" +msgstr "zip アーカイブ (.zip)" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:8 +msgid "xz archives (.tar.xz)" +msgstr "xz アーカイブ (.tar.xz)" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-application.c:454 +#: ../src/fr-window.c:2019 ../src/fr-window.c:5548 +msgid "Archive Manager" +msgstr "アーカイブマネージャー" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in.h:2 +msgid "Create and modify an archive" +msgstr "アーカイブを作成したり修正します" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in.h:3 +msgid "zip;tar;extract;unpack;" +msgstr "zip;tar;extract;unpack;アーカイブ;圧縮;展開;伸長;解凍;アンパック;" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:1 +msgid "How to sort files" +msgstr "ファイルの並べ替え方" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:2 +msgid "" +"What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " +"type, time, path." +msgstr "ファイルを並べるのに、どの基準を使うか。利用可能な値: name, size, type, time, path" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:3 +msgid "Sort type" +msgstr "拡張子で並べ替え" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:4 +msgid "" +"Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " +"ascending, descending." +msgstr "昇順/逆順のどちらで並び替えするかです。利用可能な値: ascending, descending" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:5 +msgid "List Mode" +msgstr "一覧の形式" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:6 +msgid "" +"Use 'all-files' to view all the files in the archive in a single list, use " +"'as-folder' to navigate the archive as a folder." +msgstr "" +"'all-files' は、アーカイブにあるすべてのファイルを一覧で表示するのに使います。'as-folder' " +"は、アーカイブをフォルダーのように扱う場合に使います。" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:7 +msgid "Display type" +msgstr "拡張子を表示する" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:8 +msgid "Display the type column in the main window." +msgstr "メインウィンドウに拡張子の列を表示します。" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:9 +msgid "Display size" +msgstr "サイズを表示する" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:10 +msgid "Display the size column in the main window." +msgstr "メインウィンドウにサイズの列を表示します。" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:11 +msgid "Display time" +msgstr "更新日時を表示する" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:12 +msgid "Display the time column in the main window." +msgstr "メインウィンドウに更新日時の列を表示します。" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:13 +msgid "Display path" +msgstr "パスを表示する" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:14 +msgid "Display the path column in the main window." +msgstr "メインウィンドウにパスの列を表示します。" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:15 +msgid "Name column width" +msgstr "名前の列幅" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:16 +msgid "The default width of the name column in the file list." +msgstr "ファイル一覧の名前列のデフォルト幅" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:17 +msgid "View the sidebar" +msgstr "サイドバーを表示する" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:18 +msgid "Whether to display the sidebar." +msgstr "サイドバーを表示するかどうかの設定です。" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:19 +msgid "Editors" +msgstr "編集" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:20 +msgid "" +"List of applications entered in the 'Open File' dialog and not associated " +"with the file type." +msgstr "ファイル形式に関連付けられていないが、\"ファイルを開く\" ダイアログで表示されるアプリケーションの一覧です。" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:21 +msgid "Compression level" +msgstr "圧縮レベル" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:22 +msgid "" +"Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " +"very-fast, fast, normal, maximum." +msgstr "" +"圧縮レベルはアーカイブへファイルを追加する際に使われます。利用可能な値: very-fast, fast, normal, maximum." + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:23 +msgid "Encrypt the archive header" +msgstr "アーカイブのヘッダーを暗号化する" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:24 +msgid "" +"Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " +"password will be required to list the archive content as well." +msgstr "" +"アーカイブのヘッダーを暗号化するかどうかです。ヘッダーが暗号化されている場合、アーカイブの内容と同様にファイル一覧を表示するのにもパスワードが必要になりま" +"す。" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:25 +msgid "Do not overwrite newer files" +msgstr "より新しいファイルは上書きしない" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:26 +msgid "Recreate the folders stored in the archive" +msgstr "アーカイブ中に保存されているフォルダーを再生成する" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:27 +msgid "Default volume size" +msgstr "デフォルトのボリュームサイズ" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:28 +msgid "The default size for volumes." +msgstr "分割容量のデフォルトサイズです。" + +#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:260 +msgid "Extract Here" +msgstr "ここに展開する" + +#. Translators: the current position is the current folder +#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:262 +msgid "Extract the selected archive to the current position" +msgstr "指定したアーカイブを現在の場所に展開します" + +#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:279 +msgid "Extract To..." +msgstr "展開..." + +#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:280 +msgid "Extract the selected archive" +msgstr "指定したアーカイブを展開します" + +#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:368 +msgid "Compress..." +msgstr "圧縮..." + +#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:369 +msgid "Create a compressed archive with the selected objects" +msgstr "選択したオブジェクトを含む圧縮されたアーカイブを生成します" + +#: ../src/dlg-add.c:114 +msgid "Could not add the files to the archive" +msgstr "アーカイブにファイルを追加できません" + +#: ../src/dlg-add.c:115 +#, c-format +msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" +msgstr "フォルダー \"%s\" からファイルを読み取る権限がありません。" + +#: ../src/dlg-add.c:182 ../src/fr-window.c:5619 +msgid "Add Files" +msgstr "ファイルの追加" + +#: ../src/dlg-add.c:195 +msgid "_Options" +msgstr "オプション(_O)" + +#. load options +#: ../src/dlg-add.c:204 ../src/dlg-add.c:763 +msgid "Load Options" +msgstr "オプションの読み込み" + +#. save options +#: ../src/dlg-add.c:211 ../src/dlg-add.c:855 +msgid "Save Options" +msgstr "オプションの保存" + +#. clear options +#: ../src/dlg-add.c:218 +msgid "Reset Options" +msgstr "オプションのクリア" + +#: ../src/dlg-add.c:773 +msgid "_Apply" +msgstr "適用(_A)" + +#: ../src/dlg-add.c:774 ../src/dlg-delete.c:136 +msgid "_Delete" +msgstr "削除(_D)" + +#: ../src/dlg-add.c:857 +msgid "_Options Name:" +msgstr "オプション名(_O):" + +#: ../src/dlg-ask-password.c:125 +msgid "_OK" +msgstr "_OK" + +#. Translators: %s is a filename +#: ../src/dlg-ask-password.c:148 +#, c-format +msgid "Password required for \"%s\"" +msgstr "\"%s\" はパスワードを必要とします" + +#: ../src/dlg-ask-password.c:157 +msgid "Wrong password." +msgstr "パスワードが違います。" + +#: ../src/dlg-batch-add.c:88 ../src/fr-application.c:226 +#: ../src/fr-application.c:262 ../src/fr-application.c:582 +msgid "Compress" +msgstr "圧縮" + +#: ../src/dlg-extract.c:95 ../src/fr-window.c:6888 +#, c-format +msgid "" +"Destination folder \"%s\" does not exist.\n" +"\n" +"Do you want to create it?" +msgstr "" +"展開先のフォルダー \"%s\" がありません。\n" +"\n" +"作成してもよろしいですか?" + +#: ../src/dlg-extract.c:103 ../src/fr-window.c:6924 +msgid "Create _Folder" +msgstr "フォルダーの作成(_F)" + +#: ../src/dlg-extract.c:122 ../src/dlg-extract.c:139 ../src/dlg-extract.c:166 +#: ../src/fr-window.c:4422 ../src/fr-window.c:6840 ../src/fr-window.c:6845 +#: ../src/fr-window.c:6945 ../src/fr-window.c:6964 ../src/fr-window.c:6969 +msgid "Extraction not performed" +msgstr "アーカイブの展開を中止します" + +#: ../src/dlg-extract.c:123 ../src/fr-window.c:6941 +#, c-format +msgid "Could not create the destination folder: %s." +msgstr "展開先のフォルダーを生成できません: %s" + +#: ../src/dlg-extract.c:167 ../src/fr-window.c:4620 ../src/fr-window.c:4722 +#, c-format +msgid "" +"You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" +msgstr "フォルダー \"%s\" の中にアーカイブを展開する権限がありません。" + +#: ../src/dlg-extract.c:280 ../src/fr-window.c:5615 +#: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:1 +msgid "Extract" +msgstr "展開" + +#: ../src/dlg-package-installer.c:114 ../src/dlg-package-installer.c:227 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "アプリケーションの検索中に内部エラーが起こりました:" + +#: ../src/dlg-package-installer.c:296 ../src/dlg-package-installer.c:305 +#: ../src/dlg-package-installer.c:332 ../src/fr-archive.c:751 +#: ../src/fr-window.c:4089 ../src/fr-window.c:7647 ../src/fr-window.c:8004 +#: ../src/fr-window.c:9519 +msgid "Archive type not supported." +msgstr "この種類のアーカイブはサポートしていません。" + +#: ../src/dlg-package-installer.c:315 +#, c-format +msgid "" +"There is no command installed for %s files.\n" +"Do you want to search for a command to open this file?" +msgstr "" +"%s ファイル用のコマンドはインストールされていません。\n" +"このファイルを開くコマンドを検索しますか?" + +#: ../src/dlg-package-installer.c:319 +msgid "Could not open this file type" +msgstr "この種類のファイルは開けませんでした" + +#: ../src/dlg-package-installer.c:322 +msgid "_Search Command" +msgstr "コマンドの検索(_S)" + +#: ../src/dlg-password.c:109 +#, c-format +msgid "Enter a password for \"%s\"" +msgstr "\"%s\" のパスワードを入力してください。" + +#: ../src/dlg-prop.c:107 +#, c-format +msgid "%s Properties" +msgstr "%s のプロパティ" + +#: ../src/dlg-update.c:162 +#, c-format +msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" +msgstr "アーカイブ \"%2$s\" の中にあるファイル \"%1$s\" を更新しますか?" + +#. secondary text +#: ../src/dlg-update.c:174 ../src/dlg-update.c:200 +#, c-format +msgid "" +"The file has been modified with an external application. If you don't update " +"the file in the archive, all of your changes will be lost." +msgid_plural "" +"%d files have been modified with an external application. If you don't " +"update the files in the archive, all of your changes will be lost." +msgstr[0] "" +"別のアプリケーションがアーカイブにある %d 個のファイルを変更しました。これらのファイルを更新しないと変更内容がすべて破棄されます。" + +#: ../src/dlg-update.c:190 +#, c-format +msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" +msgstr "アーカイブ \"%s\" の中にあるファイルを更新しますか?" + +#: ../src/fr-application.c:61 +msgid "Add files to the specified archive and quit the program" +msgstr "ファイルを指定されたアーカイブに追加してプログラムを終了する" + +#: ../src/fr-application.c:62 +msgid "ARCHIVE" +msgstr "ARCHIVE" + +#: ../src/fr-application.c:65 +msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" +msgstr "指定されたアーカイブ名のファイルを追加してプログラムを終了する" + +#: ../src/fr-application.c:69 +msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" +msgstr "アーカイブを指定したフォルダーに展開してプログラムを終了する" + +#: ../src/fr-application.c:70 ../src/fr-application.c:82 +msgid "FOLDER" +msgstr "FOLDER" + +#: ../src/fr-application.c:73 +msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" +msgstr "展開先のフォルダー指定してアーカイブを展開してからプログラムを終了する" + +#: ../src/fr-application.c:77 +msgid "" +"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " +"program" +msgstr "アーカイブフォルダー中の内容を指定したフォルダーに展開してプログラムを終了する" + +#: ../src/fr-application.c:81 +msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" +msgstr "'--add' と '--extract' コマンドで使用するデフォルトのフォルダー" + +#: ../src/fr-application.c:85 +msgid "Create destination folder without asking confirmation" +msgstr "展開先のフォルダーを作成するときに確認しない" + +#: ../src/fr-application.c:89 +msgid "Use the notification system to notify the operation completion" +msgstr "通知システムを使用して操作の完了を通知する" + +#: ../src/fr-application.c:92 +msgid "Start as a service" +msgstr "サービスとして起動する" + +#: ../src/fr-application.c:95 +msgid "Show version" +msgstr "バージョンを表示する" + +#: ../src/fr-application.c:262 ../src/fr-application.c:298 +#: ../src/fr-application.c:324 ../src/fr-application.c:596 +msgid "Extract archive" +msgstr "アーカイブからファイルを展開します" + +#: ../src/fr-application.c:485 +msgid "- Create and modify an archive" +msgstr "- アーカイブを作成したり修正します" + +#: ../src/fr-application-menu.c:130 +msgid "Copyright © 2001–2014 Free Software Foundation, Inc." +msgstr "Copyright © 2001–2014 Free Software Foundation, Inc." + +#: ../src/fr-application-menu.c:131 +msgid "An archive manager for GNOME." +msgstr "GNOME 向けのアーカイブマネージャーです。" + +#: ../src/fr-application-menu.c:134 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"相花 毅 \n" +"やまねひでき \n" +"草野貴之 \n" +"赤星 柔充 \n" +"松澤 二郎 \n" +"平 初 \n" +"日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/\n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Akira Tanaka https://launchpad.net/~popo1897\n" +" Fumihito YOSHIDA https://launchpad.net/~hito\n" +" Hajime Taira https://launchpad.net/~htaira\n" +" Hideki Yamane https://launchpad.net/~henrich\n" +" Ichiro Yanagida https://launchpad.net/~ichiro.y\n" +" Jiro Matsuzawa https://launchpad.net/~jmatsuzawa\n" +" Kazuhiro NISHIYAMA https://launchpad.net/~znz\n" +" Kenichi Ito https://launchpad.net/~ken-i54k\n" +" Kiyotaka Nishibori https://launchpad.net/~ml-nishibori-kiyotaka\n" +" Koichi Akabe https://launchpad.net/~vbkaisetsu\n" +" Mitsuya Shibata https://launchpad.net/~cosmos-door\n" +" Nobuto Murata https://launchpad.net/~nobuto\n" +" OKANO Takayoshi https://launchpad.net/~kano\n" +" Shushi Kurose https://launchpad.net/~kuromabo\n" +" Takayuki KUSANO https://launchpad.net/~ae5t-ksn\n" +" Takeshi AIHANA https://launchpad.net/~aihana\n" +" Takeshi AIHANA https://launchpad.net/~takeshi-aihana\n" +" Yasumichi Akahoshi https://launchpad.net/~yasumichi\n" +" ahfuji https://launchpad.net/~ahfuji\n" +" epii https://launchpad.net/~epii\n" +" vine_user https://launchpad.net/~vineuser" + +#: ../src/fr-archive.c:1852 +msgid "You don't have the right permissions." +msgstr "適切な権限がありません。" + +#: ../src/fr-archive.c:1852 +msgid "This archive type cannot be modified" +msgstr "この種類のアーカイブを変更することはできません。" + +#: ../src/fr-archive.c:1866 ../src/fr-new-archive-dialog.c:475 +msgid "You can't add an archive to itself." +msgstr "アーカイブ自身を追加することはできません。" + +#. Translators: %s is a filename. +#: ../src/fr-command-7z.c:297 ../src/fr-command-rar.c:425 +#: ../src/fr-command-tar.c:307 +#, c-format +msgid "Adding \"%s\"" +msgstr "\"%s\" を追加中" + +#. Translators: %s is a filename. +#: ../src/fr-command-7z.c:449 ../src/fr-command-rar.c:557 +#: ../src/fr-command-tar.c:428 +#, c-format +msgid "Extracting \"%s\"" +msgstr "\"%s\" を展開中" + +#: ../src/fr-command.c:597 +#, c-format +msgid "Archive not found" +msgstr "アーカイブが見つかりません。" + +#. Translators: %s is a filename. +#: ../src/fr-command-rar.c:506 ../src/fr-command-tar.c:373 +#, c-format +msgid "Removing \"%s\"" +msgstr "\"%s\" を削除中" + +#: ../src/fr-command-rar.c:688 +#, c-format +msgid "Could not find the volume: %s" +msgstr "ボリュームが見つかりませんでした: %s" + +#: ../src/fr-command-tar.c:383 +msgid "Deleting files from archive" +msgstr "アーカイブからファイルを削除します" + +#: ../src/fr-command-tar.c:488 +msgid "Recompressing archive" +msgstr "アーカイブの再圧縮" + +#: ../src/fr-command-tar.c:767 +msgid "Decompressing archive" +msgstr "アーカイブの解凍" + +#: ../src/fr-file-selector-dialog.c:773 ../src/fr-file-selector-dialog.c:818 +msgid "Could not load the location" +msgstr "開く場所を読み込めません" + +#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:349 ../src/fr-new-archive-dialog.c:368 +#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:384 ../src/fr-new-archive-dialog.c:433 +#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:451 ../src/fr-new-archive-dialog.c:473 +#: ../src/fr-window.c:3034 +msgid "Could not create the archive" +msgstr "アーカイブを生成できません" + +#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:351 ../src/fr-new-archive-dialog.c:370 +msgid "You have to specify an archive name." +msgstr "アーカイブ名を指定してください。" + +#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:435 +msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" +msgstr "このフォルダーの中にアーカイブを作成する権限がありません。" + +#. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. +#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:453 ../src/fr-window.c:8318 +msgid "New name is the same as old one, please type other name." +msgstr "新しい名前が古い名前と同じです。他の名前を入力してください。" + +#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:496 +#, c-format +msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" +msgstr "ファイル \"%s\" はすでに存在します。置換してもよろしいですか?" + +#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:497 +#, c-format +msgid "" +"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." +msgstr "ファイルは \"%s\" 内にすでに存在します。ファイルを置換してその内容を上書きします。" + +#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:503 ../src/fr-window.c:6765 +msgid "_Replace" +msgstr "置換(_R)" + +#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:518 +msgid "Could not delete the old archive." +msgstr "古いアーカイブを削除できません。" + +#: ../src/fr-window-actions-callbacks.c:289 ../src/fr-window.c:6082 +#: ../src/ui/menus.ui.h:1 +msgid "Open" +msgstr "開く" + +#: ../src/fr-window-actions-callbacks.c:302 +msgid "All archives" +msgstr "すべてのアーカイブ" + +#: ../src/fr-window-actions-callbacks.c:309 +msgid "All files" +msgstr "すべてのファイル" + +#: ../src/fr-window.c:1222 +msgid "Operation completed" +msgstr "操作が完了しました" + +#: ../src/fr-window.c:1635 +msgid "Folder" +msgstr "フォルダー" + +#: ../src/fr-window.c:2026 +msgid "[read only]" +msgstr "[読み込み専用]" + +#: ../src/fr-window.c:2138 +#, c-format +msgid "Could not display the folder \"%s\"" +msgstr "フォルダー \"%s\" を表示できません" + +#. Translators: %s is a filename +#: ../src/fr-window.c:2311 ../src/fr-window.c:2349 +#, c-format +msgid "Creating \"%s\"" +msgstr "\"%s\" を作成中" + +#. Translators: %s is a filename +#: ../src/fr-window.c:2315 +#, c-format +msgid "Loading \"%s\"" +msgstr "\"%s\" を読込中" + +#. Translators: %s is a filename +#: ../src/fr-window.c:2319 +#, c-format +msgid "Reading \"%s\"" +msgstr "\"%s\" を読込中" + +#. Translators: %s is a filename +#: ../src/fr-window.c:2323 +#, c-format +msgid "Deleting the files from \"%s\"" +msgstr "\"%s\" からファイルを削除中" + +#. Translators: %s is a filename +#: ../src/fr-window.c:2327 +#, c-format +msgid "Testing \"%s\"" +msgstr "\"%s\" を検査中" + +#: ../src/fr-window.c:2359 +msgid "Getting the file list" +msgstr "ファイルの一覧を取得します" + +#. Translators: %s is a filename +#: ../src/fr-window.c:2334 +#, c-format +msgid "Copying the files to add to \"%s\"" +msgstr "\"%s\" に追加するためにファイルをコピー中" + +#. Translators: %s is a filename +#: ../src/fr-window.c:2338 +#, c-format +msgid "Adding the files to \"%s\"" +msgstr "\"%s\" にファイルを追加中" + +#. Translators: %s is a filename +#: ../src/fr-window.c:2342 +#, c-format +msgid "Extracting the files from \"%s\"" +msgstr "\"%s\" からファイルを展開中" + +#: ../src/fr-window.c:2374 +msgid "Copying the extracted files to the destination" +msgstr "取り出したファイルを展開先にコピー中" + +#. Translators: %s is a filename +#: ../src/fr-window.c:2354 +#, c-format +msgid "Saving \"%s\"" +msgstr "\"%s\" を保存中" + +#. Translators: %s is a filename +#: ../src/fr-window.c:2361 +#, c-format +msgid "Renaming the files in \"%s\"" +msgstr "\"%s\" 内のファイル名を変更中" + +#. Translators: %s is a filename +#: ../src/fr-window.c:2365 +#, c-format +msgid "Updating the files in \"%s\"" +msgstr "\"%s\" 内のファイルを更新中" + +#: ../src/ui/app-menu.ui.h:8 +msgid "_Quit" +msgstr "終了(_Q)" + +#: ../src/fr-window.c:2832 +msgid "_Open the Archive" +msgstr "アーカイブを開く(_O)" + +#: ../src/fr-window.c:2808 +msgid "_Show the Files" +msgstr "ファイルを表示する(_S)" + +#: ../src/fr-window.c:2683 +#, c-format +msgid "%d file remaining" +msgid_plural "%'d files remaining" +msgstr[0] "残り %d 個のファイル" + +#: ../src/fr-window.c:2687 ../src/fr-window.c:3311 +msgid "Please wait…" +msgstr "お待ちください…" + +#: ../src/fr-window.c:2805 +msgid "Extraction completed successfully" +msgstr "アーカイブの展開が完了しました" + +#. Translators: %s is a filename +#: ../src/fr-window.c:2796 ../src/fr-window.c:6245 +#, c-format +msgid "\"%s\" created successfully" +msgstr "\"%s\" の作成に成功しました" + +#: ../src/fr-window.c:2920 ../src/fr-window.c:3090 +msgid "Command exited abnormally." +msgstr "コマンドが異常終了しました。" + +#: ../src/fr-window.c:3039 +msgid "An error occurred while extracting files." +msgstr "ファイルの展開中にエラーが発生しました。" + +#: ../src/fr-window.c:3016 +#, c-format +msgid "Could not open \"%s\"" +msgstr "\"%s\" を開けませんでした" + +#: ../src/fr-window.c:3050 +msgid "An error occurred while loading the archive." +msgstr "アーカイブの読み込み中にエラーが発生しました。" + +#: ../src/fr-window.c:3054 +msgid "An error occurred while deleting files from the archive." +msgstr "アーカイブからファイルの削除中にエラーが発生しました。" + +#: ../src/fr-window.c:3060 +msgid "An error occurred while adding files to the archive." +msgstr "ファイルをアーカイブへ追加中にエラーが発生しました。" + +#: ../src/fr-window.c:3064 +msgid "An error occurred while testing archive." +msgstr "アーカイブのテスト中にエラーが発生しました。" + +#: ../src/fr-window.c:3069 +msgid "An error occurred while saving the archive." +msgstr "アーカイブの保存中にエラーが発生しました。" + +#: ../src/fr-window.c:3073 +msgid "An error occurred while renaming the files." +msgstr "ファイル名の変更中にエラーが発生しました。" + +#: ../src/fr-window.c:3077 +msgid "An error occurred while updating the files." +msgstr "ファイルの更新中にエラーが発生しました。" + +#: ../src/fr-window.c:3081 +msgid "An error occurred." +msgstr "エラーが発生しました。" + +#: ../src/fr-window.c:3087 +msgid "Command not found." +msgstr "コマンドが見つかりません。" + +#: ../src/fr-window.c:3243 +msgid "Test Result" +msgstr "テスト結果" + +#: ../src/fr-window.c:4214 ../src/fr-window.c:9002 ../src/fr-window.c:9036 +#: ../src/fr-window.c:9316 +msgid "Could not perform the operation" +msgstr "作業を実行できません" + +#: ../src/fr-window.c:4239 +msgid "" +"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " +"archive?" +msgstr "このファイルを現在のアーカイブまたは新規のアーカイブに追加しますか?" + +#: ../src/fr-window.c:4268 +msgid "Do you want to create a new archive with these files?" +msgstr "これらのファイルを含んだ新しいアーカイブを作成しますか?" + +#: ../src/fr-window.c:4271 +msgid "Create _Archive" +msgstr "新しいアーカイブの作成(_A)" + +#: ../src/fr-window.c:4300 ../src/fr-window.c:7455 +msgid "New Archive" +msgstr "新しいアーカイブ" + +#: ../src/fr-window.c:5018 +msgid "Folders" +msgstr "フォルダー" + +#: ../src/fr-window.c:5056 ../src/ui/file-selector.ui.h:7 +msgctxt "File" +msgid "Size" +msgstr "サイズ" + +#: ../src/fr-window.c:5057 +msgctxt "File" +msgid "Type" +msgstr "種類" + +# http://mail.gnome.gr.jp/ml/gnome-translation/201202/msg00081.html に準拠 +#: ../src/fr-window.c:5058 ../src/ui/file-selector.ui.h:8 +msgctxt "File" +msgid "Modified" +msgstr "更新日時" + +#: ../src/fr-window.c:5059 +msgctxt "File" +msgid "Location" +msgstr "場所" + +#: ../src/fr-window.c:5068 ../src/ui/file-selector.ui.h:6 +msgctxt "File" +msgid "Name" +msgstr "名前" + +#: ../src/fr-window.c:5836 ../src/fr-window.c:5866 +msgid "Find files by name" +msgstr "ファイルを名前で検索します" + +#: ../src/fr-window.c:5883 +msgid "Go to the previous visited location" +msgstr "前に表示した場所へ移動します" + +#: ../src/fr-window.c:5888 +msgid "Go to the next visited location" +msgstr "次に表示した場所へ移動します" + +#: ../src/fr-window.c:5898 +msgid "Go to the home location" +msgstr "アーカイブのルートへ移動します" + +#. Translators: after the colon there is a folder name. +#: ../src/fr-window.c:5907 ../src/ui/file-selector.ui.h:4 +#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:2 +msgid "_Location:" +msgstr "場所(_L):" + +#: ../src/fr-window.c:6726 +#, c-format +msgid "Replace file \"%s\"?" +msgstr "ファイル \"%s\" を置き換えますか?" + +#: ../src/fr-window.c:6729 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "\"%s\" にすでに同じ名前の別のファイルがあります。" + +#: ../src/fr-window.c:6763 +msgid "Replace _All" +msgstr "すべて置換(_A)" + +#: ../src/fr-window.c:6764 +msgid "_Skip" +msgstr "スキップ(_S)" + +#: ../src/fr-window.c:7611 ../src/fr-window.c:7968 +#, c-format +msgid "Could not save the archive \"%s\"" +msgstr "アーカイブ \"%s\" を保存できません" + +#: ../src/fr-window.c:7766 +msgid "Save" +msgstr "保存" + +#: ../src/fr-window.c:8090 +msgid "Last Output" +msgstr "最後の出力" + +#. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. +#: ../src/fr-window.c:8313 +msgid "New name is void, please type a name." +msgstr "名前が入力されていません。名前を入力してください。" + +#. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when renaming a file. +#: ../src/fr-window.c:8295 +#, c-format +msgid "" +"Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " +"characters: %s, please type other name." +msgstr "名前 \"%s\" には、以下の文字列のうちの少なくとも一つを含んでいるので無効です: %s 。他の名前を入力してください。" + +#: ../src/fr-window.c:8331 +#, c-format +msgid "" +"A folder named \"%s\" already exists.\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"フォルダー \"%s\" はすでに存在します。\n" +"\n" +"%s" + +#: ../src/fr-window.c:8359 ../src/fr-window.c:8361 +msgid "Please use a different name." +msgstr "別の名前を指定してください。" + +#: ../src/fr-window.c:8333 +#, c-format +msgid "" +"A file named \"%s\" already exists.\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"ファイル \"%s\" はすでに存在します。\n" +"\n" +"%s" + +#: ../src/fr-window.c:8431 +msgid "Rename" +msgstr "名前の変更" + +#: ../src/fr-window.c:8432 +msgid "_New folder name:" +msgstr "新しいフォルダー名(_N):" + +#: ../src/fr-window.c:8432 +msgid "_New file name:" +msgstr "新しいファイル名(_N):" + +#: ../src/fr-window.c:8436 +msgid "_Rename" +msgstr "名前の変更(_R)" + +#: ../src/fr-window.c:8453 ../src/fr-window.c:8471 +msgid "Could not rename the folder" +msgstr "フォルダー名を変更できません" + +#: ../src/fr-window.c:8453 ../src/fr-window.c:8471 +msgid "Could not rename the file" +msgstr "ファイル名を変更できません" + +#. Translators: %s are archive filenames +#: ../src/fr-window.c:8881 +#, c-format +msgid "Moving the files from \"%s\" to \"%s\"" +msgstr "\"%s\" から \"%s\" へファイルを移動中" + +#. Translators: %s are archive filenames +#: ../src/fr-window.c:8884 +#, c-format +msgid "Copying the files from \"%s\" to \"%s\"" +msgstr "\"%s\" から \"%s\" へファイルをコピー中" + +#: ../src/fr-window.c:8963 +msgid "Paste Selection" +msgstr "選択部分の貼り付け" + +#: ../src/fr-window.c:8964 +msgid "_Destination folder:" +msgstr "操作先のフォルダー(_D):" + +#: ../src/fr-window.c:8968 ../src/ui/app-menubar.ui.h:12 +msgid "_Paste" +msgstr "貼り付け(_P)" + +#. This is the time format used in the "Date Modified" column and +#. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an +#. * explanation of the values. +#: ../src/glib-utils.c:769 +msgid "%d %B %Y, %H:%M" +msgstr "%Y年%B%e日 %H:%M" + +#: ../src/gtk-utils.c:235 +msgid "C_ommand Line Output:" +msgstr "コマンドラインの出力(_O)" + +#: ../src/gtk-utils.c:510 +msgid "Could not display help" +msgstr "ヘルプを表示できません" + +#: ../src/gtk-utils.c:605 +msgid "Change password visibility" +msgstr "パスワードの可視状態を変更" + +#: ../src/gtk-utils.h:29 +msgid "_Add" +msgstr "追加(_A)" + +#: ../src/gtk-utils.h:30 +msgid "_Cancel" +msgstr "キャンセル(_C)" + +#: ../src/gtk-utils.h:31 ../src/ui/app-menubar.ui.h:8 +msgid "_Close" +msgstr "閉じる(_C)" + +#: ../src/gtk-utils.h:32 +msgid "C_reate" +msgstr "作成(_R)" + +#: ../src/gtk-utils.h:33 +msgid "_Extract" +msgstr "展開(_E)" + +#: ../src/gtk-utils.h:34 +msgid "_Open" +msgstr "開く(_O)" + +#: ../src/gtk-utils.h:35 +msgid "_Save" +msgstr "保存(_S)" + +#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:1 +msgid "Add" +msgstr "追加" + +#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:2 +msgid "Include _files:" +msgstr "対象とするファイル(_F):" + +#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:3 +msgid "E_xclude files:" +msgstr "除外するファイル(_X):" + +#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:4 +msgid "_Exclude folders:" +msgstr "除外するフォルダー(_E):" + +#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:5 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:5 +msgid "example: *.o; *.bak" +msgstr "例: *.o; *.bak" + +#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:6 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:6 +msgid "Actions" +msgstr "操作" + +#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:7 +msgid "Add only if _newer" +msgstr "新しい場合にのみ追加する(_N)" + +#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:8 +msgid "_Follow symbolic links" +msgstr "シンボリックリンクをたどる(_F)" + +#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:1 +msgid "_File" +msgstr "ファイル(_F)" + +#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:2 ../src/ui/app-menu.ui.h:1 +msgid "_New Archive…" +msgstr "新規アーカイブ(_N)…" + +#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:3 ../src/ui/app-menu.ui.h:2 +msgid "_Open…" +msgstr "開く(_O)…" + +#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:4 +msgid "_Extract Files…" +msgstr "ファイルを展開(_E)…" + +#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:5 +msgid "Save _As…" +msgstr "名前を付けて保存(_A)…" + +#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:6 ../src/ui/gears-menu.ui.h:3 +msgid "_Test Integrity" +msgstr "整合性のテスト(_T)" + +#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:7 ../src/ui/gears-menu.ui.h:4 +msgid "Properties" +msgstr "プロパティ" + +#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:9 +msgid "_Edit" +msgstr "編集(_E)" + +#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:10 +msgid "Cu_t" +msgstr "切り取り(_T)" + +#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:11 +msgid "_Copy" +msgstr "コピー(_C)" + +#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:13 +msgid "_Add Files…" +msgstr "ファイルの追加(_A)…" + +#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:14 ../src/ui/menus.ui.h:7 +msgid "_Rename…" +msgstr "名前の変更(_R)…" + +#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:15 +msgid "_Delete Files…" +msgstr "ファイルを削除(_D)…" + +#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:16 ../src/ui/file-selector.ui.h:1 +msgid "_Select All" +msgstr "すべて選択(_S)" + +#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:17 +msgid "D_eselect All" +msgstr "すべて選択解除(_E)" + +#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:18 +msgid "_Find" +msgstr "検索(_F)" + +#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:19 +msgid "Set Pass_word…" +msgstr "パスワードを設定(_W)…" + +#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:20 +msgid "_View" +msgstr "表示(_V)" + +#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:21 ../src/ui/app-menu.ui.h:5 +msgid "Sidebar" +msgstr "サイドバー" + +#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:22 ../src/ui/app-menu.ui.h:3 +msgid "View All _Files" +msgstr "全ファイルの一覧表示(_F)" + +#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:23 ../src/ui/app-menu.ui.h:4 +msgid "View as a F_older" +msgstr "フォルダー形式で表示(_O)" + +#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:24 ../src/ui/app-menu.ui.h:6 +msgid "_Help" +msgstr "ヘルプ(_H)" + +#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:25 +msgid "Contents" +msgstr "目次" + +#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:26 ../src/ui/app-menu.ui.h:7 +msgid "_About" +msgstr "このアプリケーションについて(_A)" + +#: ../src/ui/ask-password.ui.h:1 ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:4 +msgid "_Password:" +msgstr "パスワード(_P):" + +#: ../src/ui/delete.ui.h:3 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:4 +msgid "_Files:" +msgstr "ファイル(_F):" + +#: ../src/ui/delete.ui.h:4 +msgid "example: *.txt; *.doc" +msgstr "例: *.txt; *.doc" + +#: ../src/ui/delete.ui.h:1 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:2 +msgid "_All files" +msgstr "すべてのファイル(_A)" + +#: ../src/ui/delete.ui.h:2 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:3 +msgid "_Selected files" +msgstr "選択したファイル(_S)" + +#: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:7 +msgid "_Keep directory structure" +msgstr "フォルダー構造を維持する(_K)" + +#: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:8 +msgid "Do not _overwrite newer files" +msgstr "より新しいファイルは上書きしない(_O)" + +#: ../src/ui/file-selector.ui.h:2 +msgid "Dese_lect All" +msgstr "すべて選択解除(_L)" + +#: ../src/ui/file-selector.ui.h:3 +msgid "Show Hidden Files" +msgstr "隠しファイルを表示する" + +#: ../src/ui/file-selector.ui.h:5 +msgid "Go up one level" +msgstr "一つ上の階層へ移動します" + +#: ../src/ui/gears-menu.ui.h:1 +msgid "Save As…" +msgstr "名前を付けて保存…" + +#: ../src/ui/gears-menu.ui.h:2 +msgid "Pass_word…" +msgstr "パスワード(_W)…" + +#: ../src/ui/menus.ui.h:2 +msgid "_Open With…" +msgstr "別のアプリで開く(_O)…" + +#: ../src/ui/menus.ui.h:3 +msgid "_Extract…" +msgstr "展開(_E)…" + +#: ../src/ui/menus.ui.h:4 +msgid "Cut" +msgstr "切り取り" + +#: ../src/ui/menus.ui.h:5 +msgid "Copy" +msgstr "コピー" + +#: ../src/ui/menus.ui.h:6 +msgid "Paste" +msgstr "貼り付け" + +#: ../src/ui/menus.ui.h:8 +msgid "Delete" +msgstr "削除" + +#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:1 +msgid "_Filename:" +msgstr "ファイル名(_F):" + +#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:3 +msgid "Location" +msgstr "場所" + +#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:5 +msgid "_Encrypt the file list too" +msgstr "ファイルの一覧も暗号化する(_E)" + +#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte. +#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:7 +msgid "Split into _volumes of" +msgstr "次の容量で分割する(_V):" + +#. MB means megabytes +#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:10 +msgid "MB" +msgstr "MB" + +#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:11 +msgid "_Other Options" +msgstr "その他のオプション(_O)" + +#: ../src/ui/password.ui.h:1 +msgid "_Encrypt the file list" +msgstr "ファイルの一覧を暗号化する(_E)" + +#: ../src/ui/properties.ui.h:1 +msgctxt "File" +msgid "Name:" +msgstr "ファイル名:" + +#: ../src/ui/properties.ui.h:7 +msgid "Archive size:" +msgstr "アーカイブのサイズ:" + +#. after the colon there is a folder name. +#: ../src/ui/properties.ui.h:3 +msgid "Location:" +msgstr "場所:" + +#: ../src/ui/properties.ui.h:9 +msgid "Compression ratio:" +msgstr "圧縮率:" + +#: ../src/ui/properties.ui.h:6 +msgid "Last modified:" +msgstr "更新日時:" + +#: ../src/ui/properties.ui.h:8 +msgid "Content size:" +msgstr "展開後のサイズ:" + +#: ../src/ui/properties.ui.h:10 +msgid "Number of files:" +msgstr "ファイル数:" + +#. after the colon there is a file type. +#: ../src/ui/properties.ui.h:5 +msgid "Type:" +msgstr "種類:" + +#: ../src/dlg-update.c:319 ../src/dlg-update.c:332 +msgid "_Update" +msgstr "更新(_U)" + +#: ../src/ui/update.ui.h:1 +msgid "S_elect the files you want to update:" +msgstr "更新したいファイルの選択(_E):" diff -Nru language-pack-gnome-ja-16.04+20160627/data/ja/LC_MESSAGES/gdk-pixbuf.po language-pack-gnome-ja-16.04+20171210/data/ja/LC_MESSAGES/gdk-pixbuf.po --- language-pack-gnome-ja-16.04+20160627/data/ja/LC_MESSAGES/gdk-pixbuf.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-16.04+20171210/data/ja/LC_MESSAGES/gdk-pixbuf.po 2017-12-15 14:10:48.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,958 @@ +# gdk-pixbuf ja.po. +# Copyright (C) 1998,2000-2012 Free Software Foundation, Inc. +# Yasuhiro SHIRASAKI , 1998. +# Yukihiro Nakai , 2000-2001. +# Takayuki KUSANO , 2002, 2009-2010, 2012. +# Akira TAGOH , 2002. +# Takeshi AIHANA , 2003-2009. +# KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. +# Satoru SATOh , 2006. +# Nishibori Kiyotaka , 2009-2010. +# Masato Hashimoto , 2010. +# Jiro Matsuzawa , 2011. +# Yoji TOYODA , 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gdk-pixbuf master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&com" +"ponent=gdk\n" +"POT-Creation-Date: 2015-11-09 14:06-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2016-09-22 06:01+0000\n" +"Last-Translator: Yoji TOYODA \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-10 10:53+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n" +"Language: ja\n" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1070 +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1330 +#, c-format +msgid "Failed to open file '%s': %s" +msgstr "ファイル '%s' のオープンに失敗しました: %s" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:169 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:955 +#, c-format +msgid "Image file '%s' contains no data" +msgstr "画像ファイル '%s' にはデータがありません" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:207 +#, c-format +msgid "" +"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " +"animation file" +msgstr "アニメーション '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらくアニメーションファイルが壊れていると思われます" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:275 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1106 +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1382 +#, c-format +msgid "" +"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" +msgstr "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらく画像ファイルが壊れていると思われます" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:166 +msgid "Number of Channels" +msgstr "" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:167 +msgid "The number of samples per pixel" +msgstr "" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:176 +msgid "Colorspace" +msgstr "" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:177 +msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" +msgstr "" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:185 +msgid "Has Alpha" +msgstr "" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:186 +msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" +msgstr "" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:199 +msgid "Bits per Sample" +msgstr "" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:200 +msgid "The number of bits per sample" +msgstr "" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:209 +msgid "Width" +msgstr "" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:210 +msgid "The number of columns of the pixbuf" +msgstr "" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:219 +msgid "Height" +msgstr "" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:220 +msgid "The number of rows of the pixbuf" +msgstr "" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:236 +msgid "Rowstride" +msgstr "" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:237 +msgid "" +"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" +msgstr "" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:246 +msgid "Pixels" +msgstr "" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:247 +msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" +msgstr "" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:261 +msgid "Pixel Bytes" +msgstr "" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:262 +msgid "Readonly pixel data" +msgstr "" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775 +#, c-format +msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" +msgstr "画像ロード・モジュールを読み込めません: %s: %s" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790 +#, c-format +msgid "" +"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " +"from a different gdk-pixbuf version?" +msgstr "" +"画像ロード・モジュール %s は適切なインターフェースをエクスポートしていません。gdk-pixbuf の別のバージョンのモジュールかも?" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:799 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:842 +#, c-format +msgid "Image type '%s' is not supported" +msgstr "画像の種類 '%s' はサポートされていません" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:927 +#, c-format +msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" +msgstr "ファイル '%s' の画像ファイルの形式を認識できませんでした" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:935 +msgid "Unrecognized image file format" +msgstr "認識できない画像ファイルの形式" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1117 +#, c-format +msgid "Failed to load image '%s': %s" +msgstr "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: %s" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2143 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838 +#, c-format +msgid "Error writing to image file: %s" +msgstr "画像ファイルの書き込み中にエラー: %s" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2185 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2306 +#, c-format +msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" +msgstr "お使いの gdk-pixbuf は画像ファイルの形式 %s の保存をサポートしていません" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2216 +msgid "Insufficient memory to save image to callback" +msgstr "画像をコールバックへ保存するために必要なメモリが足りません" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2229 +msgid "Failed to open temporary file" +msgstr "一時保存ファイルのオープンに失敗しました" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2252 +msgid "Failed to read from temporary file" +msgstr "一時保存ファイルからの読み込みに失敗しました" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2462 +#, c-format +msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" +msgstr "書き込みモードで '%s' のオープンに失敗しました: %s" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2488 +#, c-format +msgid "" +"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: " +"%s" +msgstr "画像を書き込む際に '%s' を閉じることができなかったため、すべてのデータが保存されていないかもしれません: %s" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2709 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2761 +msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" +msgstr "画像をバッファーへ保存するために必要なメモリが足りません" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2807 +msgid "Error writing to image stream" +msgstr "画像ストリームの書き込み中にエラー" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:382 +#, c-format +msgid "" +"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " +"but didn't give a reason for the failure" +msgstr "内部エラー: 画像ロード・モジュール '%s' の処理に失敗しましたが、その原因を取得できませんでした" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:424 +#, c-format +msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" +msgstr "画像の種類 '%s' のインクリメンタル・ロードはサポートされていません" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:161 +msgid "Loop" +msgstr "" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:162 +msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end" +msgstr "" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:165 +msgid "Image header corrupt" +msgstr "画像ヘッダーが壊れています" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:170 +msgid "Image format unknown" +msgstr "画像形式が不明です" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:175 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:467 +#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:477 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:573 +msgid "Image pixel data corrupt" +msgstr "画像のピクセルデータが壊れています" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:489 +#, c-format +msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" +msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" +msgstr[0] "%uバイトの画像バッファーの確保に失敗しました" + +#: gdk-pixbuf/io-ani.c:242 +msgid "Unexpected icon chunk in animation" +msgstr "アニメーションに予期しないアイコン・チャンクがあります" + +#: gdk-pixbuf/io-ani.c:340 gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 +#: gdk-pixbuf/io-ani.c:447 gdk-pixbuf/io-ani.c:474 gdk-pixbuf/io-ani.c:561 +msgid "Invalid header in animation" +msgstr "アニメーションのヘッダーが不正です" + +#: gdk-pixbuf/io-ani.c:350 gdk-pixbuf/io-ani.c:372 gdk-pixbuf/io-ani.c:456 +#: gdk-pixbuf/io-ani.c:483 gdk-pixbuf/io-ani.c:534 gdk-pixbuf/io-ani.c:606 +msgid "Not enough memory to load animation" +msgstr "アニメーションを読み込むためのメモリが足りません" + +#: gdk-pixbuf/io-ani.c:390 gdk-pixbuf/io-ani.c:416 gdk-pixbuf/io-ani.c:435 +msgid "Malformed chunk in animation" +msgstr "アニメーションに異常なチャンクがあります" + +#: gdk-pixbuf/io-ani.c:628 +msgid "ANI image was truncated or incomplete." +msgstr "" + +#: gdk-pixbuf/io-ani.c:669 +msgctxt "image format" +msgid "Windows animated cursor" +msgstr "" + +#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:227 gdk-pixbuf/io-bmp.c:265 gdk-pixbuf/io-bmp.c:372 +#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:399 gdk-pixbuf/io-bmp.c:424 gdk-pixbuf/io-bmp.c:459 +#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:481 gdk-pixbuf/io-bmp.c:558 +msgid "BMP image has bogus header data" +msgstr "BMP 画像のヘッダーのデータが不正です" + +#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:238 gdk-pixbuf/io-bmp.c:494 +msgid "Not enough memory to load bitmap image" +msgstr "BMP 画像を読み込むために必要なメモリが足りません" + +#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:329 +msgid "BMP image has unsupported header size" +msgstr "サポートしていない BMP 画像のヘッダー・サイズです" + +#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:386 +msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" +msgstr "トップダウン形式の BMP 画像は圧縮できません" + +#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:782 gdk-pixbuf/io-png.c:528 gdk-pixbuf/io-pnm.c:721 +msgid "Premature end-of-file encountered" +msgstr "ファイルの終わりが早すぎます" + +#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1418 +msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" +msgstr "BMP 画像を読み込むためのメモリを確保できませんでした" + +#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1459 +msgid "Couldn't write to BMP file" +msgstr "BMP ファイルに書き込めませんでした" + +#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1512 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:83 +msgctxt "image format" +msgid "BMP" +msgstr "" + +#: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:61 +msgctxt "image format" +msgid "EMF" +msgstr "" + +#: gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:81 gdk-pixbuf/io-gif.c:1744 +msgctxt "image format" +msgid "GIF" +msgstr "" + +#: gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:60 gdk-pixbuf/io-ico.c:1415 +msgctxt "image format" +msgid "Windows icon" +msgstr "" + +#: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:54 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1357 +#, c-format +msgid "" +"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " +"parsed." +msgstr "JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にしてください。値 '%s' を解析できませんでした" + +#: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:69 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1373 +#, c-format +msgid "" +"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." +msgstr "JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にしてください。値 '%d' は確保されません" + +#: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:147 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1657 +msgctxt "image format" +msgid "JPEG" +msgstr "" + +#: gdk-pixbuf/io-gdip-tiff.c:83 gdk-pixbuf/io-tiff.c:1038 +msgctxt "image format" +msgid "TIFF" +msgstr "" + +#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:155 +#, c-format +msgid "Could not allocate memory: %s" +msgstr "メモリを確保できませんでした: %s" + +#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:180 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:294 +#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:334 +#, c-format +msgid "Could not create stream: %s" +msgstr "ストリームを生成できませんでした: %s" + +#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:194 +#, c-format +msgid "Could not seek stream: %s" +msgstr "ストリームの中を検索できませんでした: %s" + +#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:206 +#, c-format +msgid "Could not read from stream: %s" +msgstr "ストリームから読み込めませんでした: %s" + +#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:618 +msgid "Couldn't load bitmap" +msgstr "BMP 画像を読み込めませんでした" + +#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:774 +msgid "Couldn't load metafile" +msgstr "メタ・ファイルを読み込めませんでした" + +#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:879 +msgid "Unsupported image format for GDI+" +msgstr "GDI+ ではサポートしていない画像です" + +#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:886 +msgid "Couldn't save" +msgstr "保存できませんでした" + +#: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:60 +msgctxt "image format" +msgid "WMF" +msgstr "" + +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:221 +#, c-format +msgid "Failure reading GIF: %s" +msgstr "GIF 画像の読み込みに失敗: %s" + +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1519 gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 +msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" +msgstr "GIF ファイルに何か足りないデータがあります (理由は不明ですが切りつめられたかも?)" + +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505 +#, c-format +msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" +msgstr "GIF ローダーの内部エラー (%s)" + +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579 +msgid "Stack overflow" +msgstr "スタックあふれ" + +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639 +msgid "GIF image loader cannot understand this image." +msgstr "(GIF 画像ローダー) この画像を理解できません。" + +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668 +msgid "Bad code encountered" +msgstr "不正なコードに遭遇しました" + +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678 +msgid "Circular table entry in GIF file" +msgstr "GIF ファイルのテーブル・エントリが循環しています" + +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:882 gdk-pixbuf/io-gif.c:1505 gdk-pixbuf/io-gif.c:1558 +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1681 +msgid "Not enough memory to load GIF file" +msgstr "GIF 画像を読み込むために必要なメモリが足りません" + +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:976 +msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" +msgstr "GIF 画像でフレームを結合するために必要なメモリが足りません" + +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1148 +msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" +msgstr "GIF 画像が壊れています (不正な LZW 圧縮です)" + +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1198 +msgid "File does not appear to be a GIF file" +msgstr "ファイルは GIF ファイルではないようです" + +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1210 +#, c-format +msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" +msgstr "バージョン %s の GIF ファイル形式はサポートしていません" + +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1257 +msgid "Resulting GIF image has zero size" +msgstr "GIF 画像の幅が 0 です" + +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1336 +msgid "" +"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " +"colormap." +msgstr "GIF 画像にグローバルなカラーマップがありません。そしてフレームにローカルなカラーマップがありません" + +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1581 +msgid "GIF image was truncated or incomplete." +msgstr "GIF 画像は切りつめられたか、不完全になっています。" + +#: gdk-pixbuf/io-icns.c:358 +#, c-format +msgid "Error reading ICNS image: %s" +msgstr "ICNS 画像の読み込み中にエラー: %s" + +#: gdk-pixbuf/io-icns.c:375 gdk-pixbuf/io-icns.c:452 +msgid "Could not decode ICNS file" +msgstr "ICNS ファイルをデコードできませんでした" + +#: gdk-pixbuf/io-icns.c:511 +msgctxt "image format" +msgid "MacOS X icon" +msgstr "" + +#: gdk-pixbuf/io-ico.c:384 +msgid "Invalid header in icon" +msgstr "アイコンのヘッダーが不正です" + +#: gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:353 gdk-pixbuf/io-ico.c:459 +#: gdk-pixbuf/io-ico.c:502 gdk-pixbuf/io-ico.c:530 +msgid "Not enough memory to load icon" +msgstr "アイコンを読み込むために必要なメモリが足りません" + +#: gdk-pixbuf/io-ico.c:385 +msgid "Compressed icons are not supported" +msgstr "圧縮アイコンはサポートされていません" + +#: gdk-pixbuf/io-ico.c:487 +msgid "Unsupported icon type" +msgstr "サポートしていない種類のアイコンです" + +#: gdk-pixbuf/io-ico.c:579 +msgid "Not enough memory to load ICO file" +msgstr "アイコン・ファイルを読み込むために必要なメモリが足りません" + +#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1073 +msgid "Image too large to be saved as ICO" +msgstr "アイコンとして保存するには画像が大きすぎます" + +#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1084 +msgid "Cursor hotspot outside image" +msgstr "カーソルのホットスポットより外側の画像です" + +#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1107 +#, c-format +msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" +msgstr "アイコン・ファイルとしてサポートされない色深度です: %d" + +#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:73 +msgid "Couldn't allocate memory for stream" +msgstr "ストリームのメモリを確保できませんでした" + +#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:124 +msgid "Couldn't decode image" +msgstr "画像をデコードできませんでした" + +#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:142 +msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" +msgstr "変換した JPEG2000 の幅または高さが 0 です" + +#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:158 +msgid "Image type currently not supported" +msgstr "画像の種類はサポートされていません" + +#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:170 gdk-pixbuf/io-jasper.c:178 +msgid "Couldn't allocate memory for color profile" +msgstr "カラープロファイルで使用するメモリを確保できませんでした" + +#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:204 +msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" +msgstr "JPEG 2000 のファイルをオープンするために必要なメモリが足りません" + +#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:283 +msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" +msgstr "画像データを格納するためのメモリを確保できませんでした" + +#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:327 +msgctxt "image format" +msgid "JPEG 2000" +msgstr "" + +#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:125 +#, c-format +msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" +msgstr "JPEG 画像ファイル (%s) の解釈でエラー" + +#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:633 +msgid "" +"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " +"memory" +msgstr "画像の読み込みに必要なメモリがありません。アプリケーションをいくつか終了してメモリを解放してください" + +#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:706 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:917 +#, c-format +msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" +msgstr "サポートしていない JPEG のカラー・スペースです (%s)" + +#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:817 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1116 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1464 +#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1474 +msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" +msgstr "JPEG 画像を読み込むためのメモリを確保できませんでした" + +#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1073 +msgid "Transformed JPEG has zero width or height." +msgstr "変換した JPEG の幅または高さが 0 です。" + +#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1394 +#, c-format +msgid "" +"JPEG x-dpi must be a value between 1 and 65535; value '%s' is not allowed." +msgstr "" + +#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1415 +#, c-format +msgid "" +"JPEG y-dpi must be a value between 1 and 65535; value '%s' is not allowed." +msgstr "" + +#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1429 +#, c-format +msgid "Color profile has invalid length '%u'." +msgstr "" + +#: gdk-pixbuf/io-pixdata.c:150 +msgid "Transformed pixbuf has zero width or height." +msgstr "変換した pixbuf の幅または高さが 0 です。" + +#: gdk-pixbuf/io-pixdata.c:189 +msgctxt "image format" +msgid "GdkPixdata" +msgstr "" + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:53 +msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." +msgstr "PNG 画像のチャンネル毎のビット数が不正です。" + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:134 gdk-pixbuf/io-png.c:666 +msgid "Transformed PNG has zero width or height." +msgstr "変換した PNG の幅または高さが 0 です。" + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:142 +msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." +msgstr "変換した PNG のチャンネル毎のビット数が 8 ではありません。" + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:151 +msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." +msgstr "変換した PNG は RGB でも RGBA でもありません。" + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:160 +msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." +msgstr "変換した PNG のチャンネル数がサポートされているものではありません。3 または 4 にしてください" + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:181 +#, c-format +msgid "Fatal error in PNG image file: %s" +msgstr "PNG 画像ファイルに致命的なエラー: %s" + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:318 +msgid "Insufficient memory to load PNG file" +msgstr "PNG 画像を読み込むために必要なメモリが足りません" + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:679 +#, c-format +msgid "" +"Insufficient memory to store a %lu by %lu image; try exiting some " +"applications to reduce memory usage" +msgstr "%lu x %lu の画像を保存するために必要なメモリが足りません。アプリケーションをいくつか終了してメモリの使用量を減らしてください" + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:755 +msgid "Fatal error reading PNG image file" +msgstr "PNG 画像ファイルの読み込み中に致命的なエラー" + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:804 +#, c-format +msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" +msgstr "PNG 画像ファイルの読み込み中に致命的なエラー: %s" + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:896 +msgid "" +"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." +msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは 1〜79 文字にしてください。" + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:905 +msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." +msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは ASCII 文字にしてください。" + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:919 gdk-pixbuf/io-tiff.c:802 +#, c-format +msgid "Color profile has invalid length %d." +msgstr "カラープロファイルの長さ %d が不正です。" + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:932 +#, c-format +msgid "" +"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " +"be parsed." +msgstr "PNG の圧縮レベルは 0〜9 の値にしてください。値 '%s' を解析できませんでした" + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:945 +#, c-format +msgid "" +"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " +"allowed." +msgstr "PNG の圧縮レベルは 0〜9 の値にしてください。値 '%d' は範囲外です。" + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:964 +#, c-format +msgid "PNG x-dpi must be greater than zero; value '%s' is not allowed." +msgstr "" + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:984 +#, c-format +msgid "PNG y-dpi must be greater than zero; value '%s' is not allowed." +msgstr "" + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:1033 +#, c-format +msgid "" +"Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." +msgstr "PNG のテキスト・チャンク %s の値を ISO-8859-1 エンコーディングに変換できません。" + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:1218 +msgctxt "image format" +msgid "PNG" +msgstr "" + +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:246 +msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" +msgstr "PNM ローダーは整数を期待していたのですが、整数ではありませんでした" + +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:278 +msgid "PNM file has an incorrect initial byte" +msgstr "PNM ファイルの最初のバイトが正しくありません" + +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:308 +msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" +msgstr "PNM ファイルが認識可能な PNM サブ形式ではありません" + +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:341 +msgid "PNM file has an image width of 0" +msgstr "PNM ファイルの画像の幅が 0 です" + +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:370 +msgid "PNM file has an image height of 0" +msgstr "PNM ファイルの画像の高さが 0 です" + +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:393 +msgid "Maximum color value in PNM file is 0" +msgstr "PNM ファイルの色の最大値が 0 です" + +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:401 +msgid "Maximum color value in PNM file is too large" +msgstr "PNM ファイルの色の最大値が大きすぎます" + +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:441 gdk-pixbuf/io-pnm.c:471 gdk-pixbuf/io-pnm.c:516 +msgid "Raw PNM image type is invalid" +msgstr "バイナリ形式の PNM 画像の種類が不正です" + +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:666 +msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" +msgstr "PNM 画像ローダーはこの PNM サブ形式をサポートしていません" + +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:753 gdk-pixbuf/io-pnm.c:980 +msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" +msgstr "バイナリ形式の PNM 形式ではサンプルデータの前に空白文字が 1 つだけ必要です" + +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:780 +msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" +msgstr "PNM 画像を読み込むためのメモリを確保できません" + +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:830 +msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" +msgstr "PNM コンテキスト構造を読み込むために必要なメモリが足りません" + +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:881 +msgid "Unexpected end of PNM image data" +msgstr "PNM 画像データが予期せずに終わっています" + +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1009 +msgid "Insufficient memory to load PNM file" +msgstr "PNM ファイルを読み込むために必要なメモリが足りません" + +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1093 +msgctxt "image format" +msgid "PNM/PBM/PGM/PPM" +msgstr "" + +#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:126 +msgid "Input file descriptor is NULL." +msgstr "入力ファイルディスクリプターが NULL です。" + +#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:141 +msgid "Failed to read QTIF header" +msgstr "QTIF ヘッダーの読み込みに失敗しました" + +#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:150 gdk-pixbuf/io-qtif.c:187 gdk-pixbuf/io-qtif.c:454 +#, c-format +msgid "QTIF atom size too large (%d byte)" +msgid_plural "QTIF atom size too large (%d bytes)" +msgstr[0] "QTIF の atom のサイズが大きすぎます (%d バイト)" + +#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:173 +#, c-format +msgid "Failed to allocate %d byte for file read buffer" +msgid_plural "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" +msgstr[0] "ファイル読み込みバッファー用に %d バイトのメモリ確保に失敗しました" + +#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:201 +#, c-format +msgid "File error when reading QTIF atom: %s" +msgstr "QTIF の atom の読み込み中にファイルエラー: %s" + +#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:238 +#, c-format +msgid "Failed to skip the next %d byte with seek()." +msgid_plural "Failed to skip the next %d bytes with seek()." +msgstr[0] "seek() を使って %d バイト読み飛ばそうとして失敗しました。" + +#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:265 +msgid "Failed to allocate QTIF context structure." +msgstr "QTIF コンテキスト構造体用のメモリ確保に失敗しました。" + +#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:325 +msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." +msgstr "GdkPixbufLoader オブジェクトの生成に失敗しました。" + +#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:429 +msgid "Failed to find an image data atom." +msgstr "画像データ atom を見つけられませんでした。" + +#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:613 +msgctxt "image format" +msgid "QuickTime" +msgstr "" + +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:151 +msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" +msgstr "IOBuffer 構造体のメモリを確保できません" + +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:170 +msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" +msgstr "IOBuffer データのメモリを確保できません" + +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:181 +msgid "Cannot realloc IOBuffer data" +msgstr "IOBuffer データのメモリを再確保できません" + +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:211 +msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" +msgstr "一時的な IOBuffer データのメモリを確保できません" + +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:358 +msgid "Cannot allocate new pixbuf" +msgstr "新しい pixbuf を確保できません" + +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:333 +msgid "Cannot allocate colormap" +msgstr "" + +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:506 +msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" +msgstr "カラーマップのエントリの bitdepth が予期しないものです" + +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:565 +msgid "Cannot allocate TGA header memory" +msgstr "TGA ヘッダーのメモリを確保できません" + +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:596 +msgid "TGA image has invalid dimensions" +msgstr "TGA 画像の次元が不正です" + +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:602 gdk-pixbuf/io-tga.c:609 +msgid "TGA image type not supported" +msgstr "TGA 画像はサポートしていません" + +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:634 +msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" +msgstr "TGA コンテキスト構造体用のメモリを確保できません" + +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:953 +msgid "Excess data in file" +msgstr "ファイルのデータが多すぎます" + +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:747 +msgctxt "image format" +msgid "Targa" +msgstr "" + +#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:108 +msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" +msgstr "画像の幅を取得できません (不正な TIFF ファイル)" + +#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:116 +msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" +msgstr "画像の高さを取得できません (不正な TIFF ファイル)" + +#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:124 +msgid "Width or height of TIFF image is zero" +msgstr "TIFF 画像の幅か高さが 0 です" + +#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:132 gdk-pixbuf/io-tiff.c:142 +msgid "Dimensions of TIFF image too large" +msgstr "TIFF 画像の次元が大きすぎます" + +#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:168 gdk-pixbuf/io-tiff.c:180 gdk-pixbuf/io-tiff.c:536 +msgid "Insufficient memory to open TIFF file" +msgstr "TIFF ファイルをオープンするために必要なメモリが足りません" + +#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278 +msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" +msgstr "TIFF ファイルから RGB データの読み込みに失敗しました" + +#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:340 +msgid "Failed to open TIFF image" +msgstr "TIFF 画像のオープンに失敗しました" + +#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:474 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486 +msgid "Failed to load TIFF image" +msgstr "TIFF 画像の読み込みに失敗しました" + +#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:711 +msgid "Failed to save TIFF image" +msgstr "TIFF 画像の保存に失敗しました" + +#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:772 +msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." +msgstr "TIFF 圧縮が適切なコーデックを参照していません。" + +#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:817 +msgid "TIFF bits-per-sample doesn't contain a supported value." +msgstr "" + +#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:898 +msgid "Failed to write TIFF data" +msgstr "TIFF データの書き込みに失敗しました" + +#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:916 +#, c-format +msgid "TIFF x-dpi must be greater than zero; value '%s' is not allowed." +msgstr "" + +#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:928 +#, c-format +msgid "TIFF y-dpi must be greater than zero; value '%s' is not allowed." +msgstr "" + +#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:969 +msgid "Couldn't write to TIFF file" +msgstr "TIFF ファイルに書き込めませんでした" + +#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:318 +msgid "Invalid XBM file" +msgstr "不正な XBM 形式です" + +#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:328 +msgid "Insufficient memory to load XBM image file" +msgstr "XBM 画像を読み込むために必要なメモリが足りません" + +#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476 +msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" +msgstr "XBM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました" + +#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:515 +msgctxt "image format" +msgid "XBM" +msgstr "" + +#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:469 +msgid "No XPM header found" +msgstr "XPM ヘッダーが見つかりませんでした" + +#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:478 +msgid "Invalid XPM header" +msgstr "不正な XPM ヘッダーです" + +#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:486 +msgid "XPM file has image width <= 0" +msgstr "XPM ファイルの画像の幅が 0 以下です" + +#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:494 +msgid "XPM file has image height <= 0" +msgstr "XPM ファイルの画像の高さが 0 以下です" + +#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:502 +msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" +msgstr "XPM のピクセル当たりの文字数が不正です" + +#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:511 +msgid "XPM file has invalid number of colors" +msgstr "XPM ファイルの色の数が不正です" + +#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:523 gdk-pixbuf/io-xpm.c:532 gdk-pixbuf/io-xpm.c:584 +msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" +msgstr "XPM 画像を読み込むためのメモリを確保できません" + +#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:546 +msgid "Cannot read XPM colormap" +msgstr "XPM のカラーマップを読み込めません" + +#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:778 +msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" +msgstr "XPM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました" + +#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:817 +msgctxt "image format" +msgid "XPM" +msgstr "" diff -Nru language-pack-gnome-ja-16.04+20160627/data/ja/LC_MESSAGES/gedit.po language-pack-gnome-ja-16.04+20171210/data/ja/LC_MESSAGES/gedit.po --- language-pack-gnome-ja-16.04+20160627/data/ja/LC_MESSAGES/gedit.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-16.04+20171210/data/ja/LC_MESSAGES/gedit.po 2017-12-15 14:10:50.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,3466 @@ +# gedit ja.po. +# Copyright (C) 1999,2000,2002-2013 Free Software Foundation, Inc. +# Akira Higuchi , 1999 +# Yuusuke Tahara +# Yukihiro Nakai +# Akira TAGOH , 2002. +# KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. +# Takeshi AIHANA , 2003-2009. +# Satoru SATOH , 2006. +# Hideki Yamane (Debian-JP) , 2009. +# Takayuki KUSANO , 2010-2012. +# Hajime Taira , 2011. +# Jiro Matsuzawa , 2011, 2013, 2014, 2015. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gedit master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&keywords=I18N+L10N&comp" +"onent=general\n" +"POT-Creation-Date: 2016-03-03 23:41+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-10-01 09:59+0000\n" +"Last-Translator: Hideki Yamane \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-10 10:47+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n" +"Language: ja\n" + +#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2 +msgid "" +"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " +"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " +"text editor." +msgstr "" +"gedit は GNOME " +"デスクトップ環境の公式テキストエディターです。シンプルさと使いやすさ重視しながらも、強力な編集機能を合わせ持つ汎用テキストエディターです。" + +#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3 +msgid "" +"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " +"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " +"tool to accomplish your task." +msgstr "" +"次のベストセラーを書くときも、革新的なアプリケーションをプログラミングするときも、あるいはちょっとしたメモを取るときでも、仕事をしっかりこなすにあたって " +"gedit は頼れる相棒となるでしょう。" + +#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:4 +msgid "" +"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " +"needs and adapt it to your workflow." +msgstr "gedit は柔軟なプラグインシステムを備えており、あなたのニーズや作業内容に合わせてカスタマイズすることができます。" + +#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1 +msgid "gedit" +msgstr "gedit" + +#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1 ../gedit/gedit-print-job.c:730 +msgid "Text Editor" +msgstr "テキストエディター" + +#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1 +#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 +msgid "Edit text files" +msgstr "テキストファイルを編集します" + +#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3 +msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;" +msgstr "Text;Editor;Plaintext;Write;テキスト;エディタ;" + +#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4 +msgid "Open a New Window" +msgstr "新しいウィンドウを開く" + +#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5 +msgid "Open a New Document" +msgstr "新しいドキュメントを作成" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Use Default Font" +msgstr "デフォルトのフォントを使う" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Whether to use the system's default fixed width font for editing text " +"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " +"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " +"font." +msgstr "" +"gedit " +"で指定したフォントの代わりにシステムのデフォルトフォントを編集で使用するかどうかを指定します。このオプションを無効にした場合は、システムフォントではなく " +"\"エディターのフォント\" オプションで指定したフォントが使用されます。" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3 +msgid "'Monospace 12'" +msgstr "'Monospace 12'" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Editor Font" +msgstr "エディターのフォント" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5 +msgid "" +"A custom font that will be used for the editing area. This will only take " +"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." +msgstr "" +"編集領域で使用するカスタムフォントを指定します。これは \"デフォルトのフォントを使う\" オプションを無効にしている場合にのみ効果があります。" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Style Scheme" +msgstr "スタイルのスキーム" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7 +msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." +msgstr "文字列に色を付ける際に使用する GtkSourceView のスタイルを表すスキームの ID です。" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Create Backup Copies" +msgstr "パックアップコピーを作成する" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." +msgstr "ファイルを保存する時にバックアップコピーを作成するかどうか指定します。" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Autosave" +msgstr "自動保存" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11 +msgid "" +"Whether gedit should automatically save modified files after a time " +"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " +"option." +msgstr "" +"指定時間後に変更されたファイルを gedit が自動的に保存するかどうかを指定します。\"自動保存の間隔\" オプションで時間を設定できます。" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Autosave Interval" +msgstr "自動保存の間隔" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13 +msgid "" +"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " +"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." +msgstr "" +"変更したファイルを gedit が自動的に保存するまでの時間(分単位)です。これは \"自動保存\" オプションが有効の場合のみ効果があります。" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Maximum Number of Undo Actions" +msgstr "\"元に戻す\" の最大回数" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15 +msgid "" +"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-" +"1\" for unlimited number of actions." +msgstr "" +"gedit で \"元に戻す\" または \"やり直す\" ことができる動作の回数を最大値で指定します (無制限にする場合は \"-1\")。" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Line Wrapping Mode" +msgstr "行折り返しモード" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " +"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " +"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-" +"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"編集領域内の長い行をどのように折り返すかを指定します。折り返さない場合は \"none\"、単語の境界で折り返す場合は " +"\"word\"、そして文字の境界で折り返す場合は \"char\" " +"を指定します。値は大文字小文字を区別することに注意してください。そしてここで記述したとおりに表示されるか確認してください。" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18 +msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" +msgstr "行折り返しモードの直前の設定値" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19 +msgid "" +"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " +"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" " +"for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual " +"character boundaries." +msgstr "" +"行折り返しモードに設定した直前の分割モードを指定します。折り返しモードが OFF " +"になった場合でも分割モードを記憶しておくために使用します。単語の境界で折り返す場合は \"word\"、そして文字の境界で折り返す場合は " +"\"char\" を指定します。" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Tab Size" +msgstr "タブのサイズ" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21 +msgid "" +"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " +"characters." +msgstr "タブ文字の代わりに表示されるスペースの数を指定します。" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Insert spaces" +msgstr "空白の挿入" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." +msgstr "タブ文字の代わりに空白文字を使うかどうかを指定します。" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24 +msgid "Automatic indent" +msgstr "自動インデント" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." +msgstr "自動的にインデントするかどうかを指定します。" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26 +msgid "Display Line Numbers" +msgstr "行番号の表示" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." +msgstr "編集領域に行番号を表示するかどうかを指定します。" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28 +msgid "Highlight Current Line" +msgstr "現在の行の強調表示" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Whether gedit should highlight the current line." +msgstr "カーソル行を強調表示するかどうかを指定します。" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30 +msgid "Highlight Matching Brackets" +msgstr "対応するカッコの強調表示" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." +msgstr "gedit で対応するカッコを強調表示するかどうかを指定します。" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32 +msgid "Display Right Margin" +msgstr "右マージンを表示" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." +msgstr "編集領域に右マージンを表示するかどうかを指定します。" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34 +msgid "Right Margin Position" +msgstr "右マージンの位置" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35 +msgid "Specifies the position of the right margin." +msgstr "右マージンの位置を指定します。" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36 +msgid "Display Overview Map" +msgstr "全体像を表示する" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37 +msgid "Whether gedit should display the overview map for the document." +msgstr "ドキュメントの全体像を表示するかどうかを指定します。" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38 +msgid "Document background pattern type" +msgstr "ドキュメントの背景パターン種別" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39 +msgid "Whether the document will get a background pattern painted." +msgstr "ドキュメントの背景に描画するパターンを指定します。" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40 +msgid "Smart Home End" +msgstr "スマート [Home]/[End]" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41 +msgid "" +"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " +"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move " +"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " +"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " +"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to " +"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of " +"the text instead of the start/end of the line." +msgstr "" +"[Home]/[End] キーを押下した時のカーソルの動きを指定します。\"disabled\" " +"を指定すると常に行の先頭/末尾にカーソルを移動し、\"after\" " +"を指定するとキーを初めて押下した時は行の先頭/末尾に移動し二回目に押下したらホワイトスペースを除く文字列の先頭/終端にカーソルを移動し、\"before" +"\" を指定すると行の先頭/末尾に移動する前に一旦文字列の先頭/終端にカーソルを移動し、\"always\" " +"を指定すると行の先頭/末尾ではなく常に文字列の先頭/終端にカーソルを移動します。" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42 +msgid "Restore Previous Cursor Position" +msgstr "以前あったカーソル位置に戻す" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43 +msgid "" +"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " +"loaded." +msgstr "ファイルを読み込んだ時に記憶していたカーソル位置に戻すかどうか指定します。" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44 +msgid "Enable Syntax Highlighting" +msgstr "構文の強調表示を有効にする" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45 +msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." +msgstr "構文の強調表示を有効にするかどうかを指定します。" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46 +msgid "Enable Search Highlighting" +msgstr "検索時の強調表示を有効にする" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47 +msgid "" +"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." +msgstr "検索する時に一致した文字列をすべて強調表示するかどうかを指定します。" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48 +msgid "Ensure Trailing Newline" +msgstr "最後は必ず改行" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49 +msgid "" +"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." +msgstr "ドキュメントの最後は必ず改行になるようにするかどうか。" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50 +msgid "Toolbar is Visible" +msgstr "ツールバーの表示可否" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51 +msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." +msgstr "編集ウィンドウ内にツールバーを表示するかどうかを指定します。" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52 +msgid "Notebook Show Tabs Mode" +msgstr "ノートブックをタブモードで表示" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53 +msgid "" +"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the " +"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only " +"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"タブ形式表示を制御するために指定します。タブを一切表示しない場合は \"never\"、常に表示する場合は \"always\"、2 " +"つ以上タブが必要になるときのみ表示する場合は \"auto\" " +"を使います。値は大文字小文字を区別することに注意してください。そしてここで記述したとおりに表示されるか確認してください。" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54 +msgid "Status Bar is Visible" +msgstr "ステータスバーの表示" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55 +msgid "" +"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." +msgstr "編集ウィンドウの下側にステータスバーを表示するかどうかを指定します。" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56 +msgid "Side panel is Visible" +msgstr "サイドパネルを表示します。" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57 +msgid "" +"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." +msgstr "編集ウィンドウの左側にサイドパネルを表示するかどうかです。" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58 +msgid "Maximum Recent Files" +msgstr "\"最近使ったファイル\" に表示する最大数" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59 +msgid "" +"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " +"in the \"Recent Files\" submenu." +msgstr "\"最近使ったファイル\" のサブメニューに表示するエントリの最大数を指定します。" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60 +msgid "Print Syntax Highlighting" +msgstr "強調表示の印刷" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61 +msgid "" +"Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." +msgstr "ドキュメントを印刷する際に構文の強調表示も印刷するかどうかを指定します。" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62 +msgid "Print Header" +msgstr "ヘッダーの印刷" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63 +msgid "" +"Whether gedit should include a document header when printing documents." +msgstr "ドキュメントを印刷する際にヘッダーを含めるかどうかを指定します。" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64 +msgid "Printing Line Wrapping Mode" +msgstr "印刷時の行の折り返しモード" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, " +"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at " +"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"印刷する際に長い行をどのように折り返すかを指定します。折り返さない場合は \"none\"、単語の境界で折り返す場合は " +"\"word\"、そして文字の境界で折り返す場合は \"char\" " +"を使います。値は大文字小文字を区別することに注意してください。そしてここで記述したとおりに印刷されるか確認してください。" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66 +msgid "Print Line Numbers" +msgstr "行番号の印刷" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67 +msgid "" +"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " +"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " +"lines." +msgstr "この値が 0 の場合はドキュメントを印刷する時に行番号を挿入しません。それ以外の場合は gedit は行番号を印刷します。" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68 +msgid "'Monospace 9'" +msgstr "'Monospace 9'" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69 +msgid "Body Font for Printing" +msgstr "印刷時の本文に使われるフォント" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70 +msgid "" +"Specifies the font to use for a document's body when printing documents." +msgstr "ドキュメントを印刷する際の本文に使用するフォントを指定します。" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71 +msgid "'Sans 11'" +msgstr "'Sans 11'" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72 +msgid "Header Font for Printing" +msgstr "印刷時のヘッダーに使用するフォント" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:73 +msgid "" +"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " +"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." +msgstr "" +"ドキュメントを印刷する際のページヘッダーに使用するフォントを指定します。これは \"ヘッダーの印刷\" オプションが有効の場合のみ効果があります。" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74 +msgid "'Sans 8'" +msgstr "'Sans 8'" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75 +msgid "Line Number Font for Printing" +msgstr "印刷時の行番号に使用するフォント" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76 +msgid "" +"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " +"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." +msgstr "印刷する際の行番号に使用するフォントを指定します。これは \"行番号の印刷\" オプションが 0 以外の場合のみ効果があります。" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:77 +msgid "Margin Left" +msgstr "左マージン" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78 +msgid "The left margin, in millimeters." +msgstr "左マージン (ミリメートル単位)" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79 +msgid "Margin Top" +msgstr "上マージン" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80 +msgid "The top margin, in millimeters." +msgstr "上マージン (ミリメートル単位)" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:81 +msgid "Margin Right" +msgstr "右マージン" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82 +msgid "The right margin, in millimeters." +msgstr "右マージン (ミリメートル単位)" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83 +msgid "Margin Bottom" +msgstr "下マージン" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84 +msgid "The bottom margin, in millimeters." +msgstr "下マージン (ミリメートル単位)" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85 +msgid "Candidate Encodings" +msgstr "文字エンコーディング" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86 +msgid "" +"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the " +"open/save file chooser. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. " +"Only recognized encodings are used. The default value is the empty list, in " +"which case gedit will choose good defaults depending on the country and " +"language." +msgstr "" +"開く/保存のファイル選択ダイアログの文字エンコーディングメニューに表示されるエンコーディング候補のリストです。\"CURRENT\" " +"は、現在使用しているロケールを表します。認識可能なエンコーディングのみ有効です。デフォルト値は空のリストです。この場合、gedit " +"は、国や地域、言語に応じた最適なエンコーディング一覧を選択します。" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87 +msgid "Active plugins" +msgstr "利用可能なプラグイン" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88 +msgid "" +"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " +"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." +msgstr "" +"利用可能なプラグインの一覧です。プラグインの \"場所\" が含まれます。指定したプラグインの \"場所\" を得るには .gedit-plugin " +"ファイルを参照してください。" + +#: ../gedit/gedit-app.c:110 +msgid "Show the application's version" +msgstr "バージョンを表示する" + +#: ../gedit/gedit-app.c:116 +msgid "Display list of possible values for the encoding option" +msgstr "利用可能なエンコーディングオプションの値一覧を表示する" + +#: ../gedit/gedit-app.c:123 +msgid "" +"Set the character encoding to be used to open the files listed on the " +"command line" +msgstr "オープンするファイルで使用する文字エンコーディングをセットする" + +#: ../gedit/gedit-app.c:124 +msgid "ENCODING" +msgstr "ENCODING" + +#: ../gedit/gedit-app.c:130 +msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" +msgstr "既に実行中の gedit で新しいトップレベルウィンドウを作成する" + +#: ../gedit/gedit-app.c:137 +msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" +msgstr "既に実行中の gedit に新しいドキュメントを作成する" + +#: ../gedit/gedit-app.c:145 +msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" +msgstr "ウィンドウサイズと場所を指定します。(WIDTHxHEIGHT+X+Y)" + +#: ../gedit/gedit-app.c:146 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "GEOMETRY" + +#: ../gedit/gedit-app.c:144 +msgid "Open files and block process until files are closed" +msgstr "ファイルを開き、ファイルが閉じられるまでブロックする処理を行う" + +#: ../gedit/gedit-app.c:151 +msgid "Run gedit in standalone mode" +msgstr "geditをスタンドアローンモードで動かす" + +#: ../gedit/gedit-app.c:158 +msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]" +msgstr "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]" + +#: ../gedit/gedit-app.c:273 +msgid "There was an error displaying the help." +msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました。" + +#: ../gedit/gedit-app.c:967 +#, c-format +msgid "%s: invalid encoding." +msgstr "%s: 指定したエンコーディングは無効です。" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:155 +msgid "Question" +msgstr "確認" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 +msgid "Close _without Saving" +msgstr "保存せずに閉じる(_W)" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:278 +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:567 +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:854 +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1568 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:130 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511 +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825 +#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:49 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170 +#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904 +#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6 +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8 +msgid "_Cancel" +msgstr "キャンセル(_C)" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:10 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4 +msgid "_Save As…" +msgstr "名前を付けて保存(_S)…" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306 +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:855 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:18 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905 +msgid "_Save" +msgstr "保存(_S)" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "保存しないと、%ld秒前からの変更が完全に失われます。" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333 +msgid "" +"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." +msgstr "保存しないと、1分前からの変更が完全に失われます。" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "保存しないと、1分 %ld秒前からの変更内容が完全に失われます。" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "保存しないと、%ld分前からの変更内容が完全に失われます。" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364 +msgid "" +"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." +msgstr "保存しないと、1時間前からの変更内容が完全に失われます。" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "保存しないと、1時間 %d分前からの変更が完全に失われます。" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "保存しないと、%d時間前からの変更内容が完全に失われます。" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414 +#, c-format +msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." +msgstr "ドキュメント“%s”への変更が完全に失われます。" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:419 +#, c-format +msgid "Save changes to document “%s” before closing?" +msgstr "ドキュメント“%s”で変更した内容を閉じる前に保存しますか?" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:434 +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:558 +msgid "Saving has been disabled by the system administrator." +msgstr "システム管理者によってファイルの保存が利用できなくなっています。" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:500 +#, c-format +msgid "Changes to %d document will be permanently lost." +msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." +msgstr[0] "%d個のドキュメントへの変更が完全に失われます。" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:508 +#, c-format +msgid "" +"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgid_plural "" +"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgstr[0] "まだ保存していないドキュメントが %d個あります。閉じる前にそれらを保存しますか?" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:534 +msgid "Docum_ents with unsaved changes:" +msgstr "まだ保存していない変更点を含むドキュメント(_E):" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538 +msgid "S_elect the documents you want to save:" +msgstr "保存するドキュメントを選択してください(_E):" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562 +msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." +msgstr "保存しないと変更した内容が完全に失われます。" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:261 +#, c-format +msgid "Loading file '%s'…" +msgstr "ファイル '%s' を読み込んでいます…" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:270 +#, c-format +msgid "Loading %d file…" +msgid_plural "Loading %d files…" +msgstr[0] "%d 個のファイルを読み込んでいます…" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4 +msgid "Open" +msgstr "開く" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:463 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:15 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3 +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1 +#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:39 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782 +msgid "_Open" +msgstr "開く(_O)" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558 +#, c-format +msgid "The file \"%s\" is read-only." +msgstr "ファイル \"%s\" は読み込み専用です。" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:563 +msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" +msgstr "このファイルで上書きしてみますか?" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:568 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4 +msgid "_Replace" +msgstr "置換(_R)" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608 +msgid "Save the file using compression?" +msgstr "ファイルを保存する時に圧縮をかけますか?" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:612 +msgid "Save the file as plain text?" +msgstr "ファイルをプレーンテキストで保存しますか?" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:625 +#, c-format +msgid "" +"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved " +"using compression." +msgstr "ファイル %s は以前プレーンテキストで保存されていましたが、今回は圧縮をかけて保存しました。" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:629 +msgid "_Save Using Compression" +msgstr "圧縮をかけて保存(_S)" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:634 +#, c-format +msgid "" +"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved " +"as plain text." +msgstr "ファイル \"%s\" は圧縮されていますが、プレーンテキストとして保存しなおします。" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:637 +msgid "_Save As Plain Text" +msgstr "プレーンテキストで保存(_S)" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:752 ../gedit/gedit-commands-file.c:1019 +#, c-format +msgid "Saving file '%s'…" +msgstr "ファイル \"%s\" を保存しています…" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:846 +msgid "Save As" +msgstr "名前を付けて保存" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1429 +#, c-format +msgid "Reverting the document '%s'…" +msgstr "ドキュメント '%s' を戻しています…" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1476 +#, c-format +msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" +msgstr "変更部分を保存しないで、元のドキュメント '%s' に戻しますか?" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1485 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "%ld秒前に編集したドキュメントへの変更が完全に失われます。" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1494 +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." +msgstr "1分前に編集したドキュメントへの変更が完全に失われます。" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1500 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "1分 %ld秒前に編集したドキュメントへの変更が完全に失われます。" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1510 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "%ld分前に編集したドキュメントへの変更が完全に失われます。" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1525 +msgid "" +"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." +msgstr "1時間前に編集したドキュメントへの変更が完全に失われます。" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1531 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "1時間 %d分前に編集したドキュメントへの変更が完全に失われます。" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1546 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "%d時間前に編集したドキュメントへの変更が完全に失われます。" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1569 +msgid "_Revert" +msgstr "戻す(_R)" + +#: ../gedit/gedit-commands-help.c:110 +msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" +msgstr "gedit は GNOME デスクトップ用に作られた小型軽量のテキストエディターです。" + +#: ../gedit/gedit-commands-help.c:132 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"相花 毅 \n" +"佐藤 暁 \n" +"KAMAGASAKO Masatoshi \n" +"Akira TAGOH \n" +"Yukihiro Nakai \n" +"Yuusuke Tahara \n" +"Akira Higuchi \n" +"やまね ひでき \n" +"草野 貴之 \n" +"松澤 二郎 \n" +"日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/\n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Hajime Taira https://launchpad.net/~htaira\n" +" Hideki Yamane https://launchpad.net/~henrich\n" +" ISHII Hironaga https://launchpad.net/~hinomiya-gla\n" +" Jiro Matsuzawa https://launchpad.net/~jmatsuzawa\n" +" Jun Kobayashi https://launchpad.net/~jkbys\n" +" Kazuhiro NISHIYAMA https://launchpad.net/~znz\n" +" Ken Yauchi https://launchpad.net/~service-ky-0205\n" +" Koichi Akabe https://launchpad.net/~vbkaisetsu\n" +" MANABE Akinari https://launchpad.net/~maaanaari\n" +" Makoto bignum Niimi https://launchpad.net/~bignum\n" +" Mitsuya Shibata https://launchpad.net/~cosmos-door\n" +" OKANO Takayoshi https://launchpad.net/~kano\n" +" Satoru Sato https://launchpad.net/~ss\n" +" Shushi Kurose https://launchpad.net/~kuromabo\n" +" Takayuki KUSANO https://launchpad.net/~ae5t-ksn\n" +" Takeshi AIHANA https://launchpad.net/~aihana\n" +" Takeshi AIHANA https://launchpad.net/~takeshi-aihana\n" +" Youhei Tooyama https://launchpad.net/~ytooyama\n" +" ahfuji https://launchpad.net/~ahfuji\n" +" epii https://launchpad.net/~epii\n" +" sujiniku https://launchpad.net/~sujinikusityuu" + +#: ../gedit/gedit-commands-search.c:107 +#, c-format +msgid "Found and replaced %d occurrence" +msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" +msgstr[0] "%d ヶ所で検索と置換を行いました。" + +#: ../gedit/gedit-commands-search.c:116 +msgid "Found and replaced one occurrence" +msgstr "1 ヶ所で検索と置換を行いました" + +#. Translators: %s is replaced by the text +#. entered by the user in the search box +#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142 +#, c-format +msgid "\"%s\" not found" +msgstr "\"%s\" は見つかりませんでした" + +#: ../gedit/gedit-document.c:1103 ../gedit/gedit-document.c:1136 +#, c-format +msgid "Untitled Document %d" +msgstr "無題のドキュメント %d" + +#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:399 +#, c-format +msgid "Tab Group %i" +msgstr "新しいタブグループ %i" + +#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:499 ../gedit/gedit-window.c:1187 +#: ../gedit/gedit-window.c:1193 ../gedit/gedit-window.c:1201 +msgid "Read-Only" +msgstr "読み込み専用" + +#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299 +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565 +msgid "Automatically Detected" +msgstr "自動検出" + +#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328 +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574 +msgid "Add or Remove..." +msgstr "追加と削除..." + +#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92 +#, c-format +msgid "Current Locale (%s)" +msgstr "現在のロケール (%s)" + +#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:95 +#, c-format +msgid "%s (Current Locale)" +msgstr "%s (現在のロケール)" + +#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:190 +msgid "Do you really want to reset the character encodings' preferences?" +msgstr "文字エンコーディング設定をリセットしてもよろしいですか?" + +#. Reset button +#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:820 +msgid "_Reset" +msgstr "リセット(_R)" + +#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:731 +msgid "Add" +msgstr "追加" + +#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:774 +msgid "Remove" +msgstr "削除" + +#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:785 +msgid "Move to a higher priority" +msgstr "優先度を上げる" + +#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:796 +msgid "Move to a lower priority" +msgstr "優先度を下げる" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41 +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:834 +msgid "All Files" +msgstr "すべてのファイル" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:42 +msgid "All Text Files" +msgstr "すべてのテキストファイル" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:307 +msgid "C_haracter Encoding:" +msgstr "エンコーディング(_H):" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:366 +msgid "L_ine Ending:" +msgstr "改行文字(_I):" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547 +msgid "Character Encoding:" +msgstr "文字エンコーディング:" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620 +msgid "Line Ending:" +msgstr "改行文字:" + +#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 ../gedit/gedit-window.c:1273 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:767 +msgid "Plain Text" +msgstr "なし" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491 +msgid "_Retry" +msgstr "再試行(_R)" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:163 +#, c-format +msgid "Could not find the file “%s”." +msgstr "ファイル“%s”が見つかりませんでした。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:165 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:212 +msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." +msgstr "入力した場所が正しいか確認して、もう一度実行してみてください。" + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:184 +#, c-format +msgid "Unable to handle “%s:” locations." +msgstr "場所“%s:”を処理できません。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:190 +msgid "Unable to handle this location." +msgstr "この場所を処理できません。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:199 +msgid "The location of the file cannot be accessed." +msgstr "ファイルが格納されている場所にアクセスできません。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203 +#, c-format +msgid "“%s” is a directory." +msgstr "“%s”はフォルダーです。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:210 +#, c-format +msgid "“%s” is not a valid location." +msgstr "“%s”は適切な場所ではありません" + +#. Translators: %s is a host name +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246 +#, c-format +msgid "" +"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " +"correct and try again." +msgstr "ホスト“%s”が見つかりませんでした。プロキシの設定が正しいか確認して、もう一度実行してみてください。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261 +#, c-format +msgid "" +"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " +"try again." +msgstr "ホスト名が間違っています。入力した場所が正しいか確認して、もう一度実行してみてください。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:269 +#, c-format +msgid "“%s” is not a regular file." +msgstr "“%s”は通常のファイルではありません。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:274 +msgid "Connection timed out. Please try again." +msgstr "接続がタイムアウトしたので、もう一度実行してみてください。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:307 +#, c-format +msgid "Unexpected error: %s" +msgstr "原因不明のエラー: %s" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:343 +msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "ファイルが見つかりません。少し前に削除された可能性があります。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:353 +#, c-format +msgid "Could not revert the file “%s”." +msgstr "ファイル“%s”を元に戻せませんでした" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:380 +msgid "Ch_aracter Encoding:" +msgstr "エンコーディング(_A):" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:441 +#, c-format +msgid "The location “%s” is not currently reachable." +msgstr "“%s”に現在アクセスできません。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:456 +msgid "Your system is offline. Check your network." +msgstr "お使いのシステムは現在オフラインです。ネットワーク接続を確認してください。" + +#. Translators: the access key chosen for this string should be +#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:768 +msgid "Edit Any_way" +msgstr "強制的に編集する(_W)" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591 +msgid "" +"The number of followed links is limited and the actual file could not be " +"found within this limit." +msgstr "リンクの数が制限され、実際のファイルがこの制限内に見つけることができませんでした。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595 +msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." +msgstr "そのファイルを開く権限がありません。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:601 +msgid "Unable to detect the character encoding." +msgstr "文字のエンコーディングを検出できませんでした。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:602 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:626 +msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." +msgstr "バイナリファイルを開こうとしていないか確認してください。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:603 +msgid "Select a character encoding from the menu and try again." +msgstr "メニューから文字エンコーディングを選択して、もう一度実行してください。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:609 +#, c-format +msgid "There was a problem opening the file “%s”." +msgstr "ファイル“%s”を開く際にエラーが発生しました。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611 +msgid "" +"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " +"this file you could corrupt this document." +msgstr "開いたファイルに正しくない文字が含まれています。このファイルを編集し続けると、この文書が壊れてしまうかもしれません。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:614 +msgid "You can also choose another character encoding and try again." +msgstr "メニューから文字エンコーディングを選択して、もう一度実行してください。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623 +#, c-format +msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." +msgstr "ファイル“%s”を文字エンコーディング“%s”で開けませんでした。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:702 +msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." +msgstr "メニューから別の文字エンコーディングを選択して、もう一度実行してください。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639 +#, c-format +msgid "Could not open the file “%s”." +msgstr "ファイル“%s”を開けませんでした。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:697 +#, c-format +msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." +msgstr "ファイル“%s”を文字エンコーディング“%s”で保存できませんでした。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:700 +msgid "" +"The document contains one or more characters that cannot be encoded using " +"the specified character encoding." +msgstr "そのドキュメントには、指定した文字エンコーディングで表せない文字が一つ以上含まれています。" + +#. Translators: the access key chosen for this string should be +#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:773 +msgid "D_on't Edit" +msgstr "編集しない(_O)" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:783 +#, c-format +msgid "This file “%s” is already open in another window." +msgstr "このファイル“%s”は既に別の gedit ウィンドウで開いています。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:797 +msgid "Do you want to edit it anyway?" +msgstr "とにかく編集しますか?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:943 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1235 +msgid "S_ave Anyway" +msgstr "とにかく保存する(_A)" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:856 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:946 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1238 +msgid "D_on't Save" +msgstr "保存しない(_O)" + +#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" +#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is +#. * not accurate (since last load/save) +#. +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:870 +#, c-format +msgid "The file “%s” has been modified since reading it." +msgstr "ファイル“%s”は、読み込んだあとにアプリケーションの外部から内容が書き換えられました。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:885 +msgid "" +"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" +msgstr "このファイルを保存すると、外部で変更した内容はすべて失われます。強制的に保存しますか?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:965 +#, c-format +msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" +msgstr "“%s”を保存する際にバックアップファイルを作成できませんでした。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:970 +#, c-format +msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" +msgstr "“%s”を保存する際に作業用のバックアップファイルを作成できませんでした。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:987 +msgid "" +"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " +"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " +"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" +msgstr "" +"新しいファイルを保存する前に古いファイルのバックアップファイルを作成することはできません。この警告を無視してファイルを強制的に保存することは可能ですが、保" +"存中にエラーが発生すると古いファイルの内容を失う可能性があります。とにかく保存しますか?" + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1047 +#, c-format +msgid "" +"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " +"location correctly and try again." +msgstr "場所“%s:”へ書き込めません。入力した場所が正しいことを確認して、もう一度実行してみてください。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1055 +msgid "" +"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " +"location correctly and try again." +msgstr "この場所へ書き込めません。入力した場所が正しいことを確認して、もう一度実行してみてください。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1064 +#, c-format +msgid "" +"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " +"correctly and try again." +msgstr "場所“%s”が間違っています。入力した場所が正しいことを確認して、もう一度実行してみてください。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1071 +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " +"that you typed the location correctly and try again." +msgstr "そのファイルを保存するために必要な権限がありません。入力した場所が正しいか確認して、もう一度実行してみてください。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1077 +msgid "" +"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " +"and try again." +msgstr "そのファイルを保存するのに十分な空き容量がありません。空き容量を増やしてから、もう一度実行してみてください。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1082 +msgid "" +"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " +"typed the location correctly and try again." +msgstr "読み込み専用のディスクにファイルを保存しようとしています。入力した場所が正しいか確認して、もう一度実行してみてください。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088 +msgid "" +"A file with the same name already exists. Please use a different name." +msgstr "同名のファイルが存在します。別の名前にしてください。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1093 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " +"the file names. Please use a shorter name." +msgstr "保存先のディスクには指定できるファイル名の長さに制限があります。もっと短いファイル名にしてください。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " +"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " +"have this limitation." +msgstr "保存先のディスクにはファイルサイズの制限があります。小さいファイルを保存するか、この制限のないディスクに保存してください。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121 +#, c-format +msgid "Could not save the file “%s”." +msgstr "ファイル“%s”を保存できませんでした。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1161 +#, c-format +msgid "The file “%s” changed on disk." +msgstr "ファイル“%s”の内容がアプリケーションの外部で書き換えられました。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1172 +msgid "Drop Changes and _Reload" +msgstr "手元の編集内容を破棄して再読み込み(_R)" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1182 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:21 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:7 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1 +msgid "_Reload" +msgstr "再読み込み(_R)" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1187 +msgid "_Ignore" +msgstr "無視(_I)" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1248 +#, c-format +msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" +msgstr "“%s”を保存する際に不正な文字を検出しました" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264 +msgid "" +"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" +msgstr "このファイルの保存を続行すると、文書が壊れてしまうかもしれません。続けますか?" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:455 +msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" +msgstr "エディターで使用するフォントを選択する場合は、このボタンをクリックしてください" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:461 +#, c-format +msgid "_Use the system fixed width font (%s)" +msgstr "システムの固定幅フォント (%s) を使う(_U)" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:601 +#, c-format +msgid "" +"Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" +msgstr "'%s' というフォルダーを生成できませんでした: g_mkdir_with_parents() に失敗: %s" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:798 +msgid "The selected color scheme cannot be installed." +msgstr "指定した色のスキームをインストールできません。" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:821 +msgid "Add Scheme" +msgstr "スキームの追加" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826 +msgid "A_dd Scheme" +msgstr "スキームの追加(_D)" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:830 +msgid "Color Scheme Files" +msgstr "色のスキーム" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:861 +#, c-format +msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." +msgstr "色のスキーム \"%s\" を削除できませんでした。" + +#: ../gedit/gedit-print-job.c:227 +msgid "Preparing..." +msgstr "準備中..." + +#: ../gedit/gedit-print-job.c:539 +#, c-format +msgid "File: %s" +msgstr "ファイル: %s" + +#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total +#. * number of pages (ex. Page 2 of 10) +#. +#: ../gedit/gedit-print-job.c:548 +msgid "Page %N of %Q" +msgstr "ページ %N / %Q" + +#: ../gedit/gedit-print-job.c:626 +#, c-format +msgid "Rendering page %d of %d..." +msgstr "%d / %d ページを描画中..." + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:653 +#, c-format +msgid "Page %d of %d" +msgstr "%d / %d ページ" + +#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:690 +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 +msgid "Nothing" +msgstr "なし" + +#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:779 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1 +msgid "Find and Replace" +msgstr "検索と置換" + +#. Use spaces to leave padding proportional to the font size +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64 +msgid "OVR" +msgstr "[上書き]" + +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64 +msgid "INS" +msgstr "[挿入]" + +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:244 +#, c-format +msgid "There is a tab with errors" +msgid_plural "There are %d tabs with errors" +msgstr[0] "エラーが発生したタブが %d 個あります" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: ../gedit/gedit-tab.c:814 +#, c-format +msgid "Reverting %s from %s" +msgstr "%2$s から %1$s に戻しています" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:821 +#, c-format +msgid "Reverting %s" +msgstr "%s に戻しています" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: ../gedit/gedit-tab.c:834 +#, c-format +msgid "Loading %s from %s" +msgstr "%2$s から %1$s を読み込んでいます" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:841 +#, c-format +msgid "Loading %s" +msgstr "%s を読み込んでいます" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: ../gedit/gedit-tab.c:921 +#, c-format +msgid "Saving %s to %s" +msgstr "%s を %s へ保存しています" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:926 +#, c-format +msgid "Saving %s" +msgstr "%s を保存しています" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1529 +#, c-format +msgid "Error opening file %s" +msgstr "ファイル %s を読み込む際にエラー" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1534 +#, c-format +msgid "Error reverting file %s" +msgstr "ファイル %s に戻す際にエラー" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1539 +#, c-format +msgid "Error saving file %s" +msgstr "ファイル %s を保存する際にエラー" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1570 +msgid "Name:" +msgstr "名前:" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1571 +msgid "MIME Type:" +msgstr "MIME 型:" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1572 +msgid "Encoding:" +msgstr "エンコーディング:" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:841 +msgid "Please check your installation." +msgstr "gedit のインストールを確認してください。" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:902 +#, c-format +msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" +msgstr "UI ファイル %s を開けません。エラー: %s" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:921 +#, c-format +msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." +msgstr "オブジェクトの '%s' は %s というファイルの中にありませんでした。" + +#. Translators: '/ on ' +#: ../gedit/gedit-utils.c:1159 +#, c-format +msgid "/ on %s" +msgstr "%s の / (ルート)" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:1463 +msgid "Unix/Linux" +msgstr "Unix/Linux" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:1465 +msgid "Mac OS Classic" +msgstr "Mac OS Classic" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:1467 +msgid "Windows" +msgstr "Windows" + +#: ../gedit/gedit-view.c:468 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 +msgid "_Display line numbers" +msgstr "行番号を表示する(_D)" + +#. Translators: the first %d is the position of the current search +#. * occurrence, and the second %d is the total number of search +#. * occurrences. +#. +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:674 +#, c-format +msgid "%d of %d" +msgstr "%d / %d" + +#. create "Wrap Around" menu item. +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:766 +msgid "_Wrap Around" +msgstr "折り返しも検索する(_W)" + +#. create "Match as Regular Expression" menu item. +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:776 +msgid "Match as _Regular Expression" +msgstr "正規表現でマッチさせる(_R)" + +#. create "Match Entire Word Only" menu item. +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:790 +msgid "Match _Entire Word Only" +msgstr "単語全体にマッチさせる(_E)" + +#. create "Match Case" menu item. +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:804 +msgid "_Match Case" +msgstr "大/小文字を区別する(_M)" + +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1026 +msgid "String you want to search for" +msgstr "検索する文字列" + +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1038 +msgid "Line you want to move the cursor to" +msgstr "カーソルを移動する行を入力してください" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1022 +msgid "Bracket match is out of range" +msgstr "対応する括弧は対象範囲から外れています。" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1027 +msgid "Bracket match not found" +msgstr "対応する括弧は見つかりません。" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1032 +#, c-format +msgid "Bracket match found on line: %d" +msgstr "対応する括弧が %d 行目に見つかりました。" + +#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, +#. use abbreviations if possible to avoid space problems. +#: ../gedit/gedit-window.c:1067 +#, c-format +msgid " Ln %d, Col %d" +msgstr " (%d行、%d列)" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1255 +#, c-format +msgid "Tab Width: %u" +msgstr "タブ幅: %u" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1624 +msgid "There are unsaved documents" +msgstr "保存していないドキュメントがあります" + +#: ../gedit/gedit-window.c:2472 +msgid "Change side panel page" +msgstr "サイドパネルのページを変更する" + +#: ../gedit/gedit-window.c:2492 ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1 +msgid "Documents" +msgstr "ドキュメントの一覧" + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1 +msgid "Move _Left" +msgstr "左へ移動(_L)" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2 +msgid "Move _Right" +msgstr "右へ移動(_R)" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3 +msgid "Move to New _Window" +msgstr "新しいウィンドウへ移動(_W)" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4 +msgid "Move to New Tab _Group" +msgstr "新しいタブグループへ移動(_G)" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:22 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2 +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2 +msgid "_Close" +msgstr "閉じる(_C)" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6 +msgid "Automatic Indentation" +msgstr "自動インデント" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7 +msgid "Use Spaces" +msgstr "空白にする" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8 +msgid "Display line numbers" +msgstr "行番号を表示する" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9 +msgid "Display right margin" +msgstr "右マージンを表示する" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10 +msgid "Highlight current line" +msgstr "カーソル行を強調表示する" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11 +msgid "Text wrapping" +msgstr "テキストを折り返す" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:20 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:1 +msgid "_New Window" +msgstr "新しいウィンドウ(_N)" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:33 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:2 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15 +msgid "_Preferences" +msgstr "設定(_P)" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:56 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:4 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17 +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:246 +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7 +msgid "_Help" +msgstr "ヘルプ(_H)" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:57 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:5 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18 +msgid "_About" +msgstr "このアプリケーションについて(_A)" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:23 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:6 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:21 +msgid "_Quit" +msgstr "終了(_Q)" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:22 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:8 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2 +msgid "_Print…" +msgstr "印刷(_P)…" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:37 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:9 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3 +msgid "_Fullscreen" +msgstr "フルスクリーン(_F)" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:11 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5 +msgid "Save _All" +msgstr "すべて保存(_A)" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:40 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:12 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6 +msgid "_Find…" +msgstr "検索(_F)…" + +# 置換だけでも十分理解可能 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:13 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7 +msgid "_Find and Replace…" +msgstr "置換(_F)…" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:44 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:14 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8 +msgid "_Clear Highlight" +msgstr "強調表示のクリア(_C)" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:15 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9 +msgid "_Go to Line…" +msgstr "指定行へ移動(_G)…" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:16 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 +msgid "View" +msgstr "表示" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:35 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:17 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11 +msgid "Side _Panel" +msgstr "サイドパネル(_P)" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:36 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:18 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12 +msgid "_Bottom Panel" +msgstr "ボトムパネル(_B)" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:38 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:19 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13 +msgid "_Highlight Mode…" +msgstr "ハイライトモード(_H)…" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:20 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14 +msgid "Tools" +msgstr "ツール" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:49 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:21 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19 +msgid "_Close All" +msgstr "すべて閉じる(_C)" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:12 +msgid "_File" +msgstr "ファイル(_F)" + +#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:14 +msgid "_New" +msgstr "新規(_N)" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:16 +msgid "Open _Recent" +msgstr "最近のファイルを開く(_R)" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:17 +msgid "Reopen Closed _Tab" +msgstr "閉じたタブを開き直す(_T)" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:19 +msgid "Save _As…" +msgstr "名前を付けて保存(_A)…" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:24 +msgid "_Edit" +msgstr "編集(_E)" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:25 +msgid "_Undo" +msgstr "元に戻す(_U)" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:26 +msgid "_Redo" +msgstr "やり直す(_R)" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:27 +msgid "C_ut" +msgstr "切り取り(_U)" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:28 +msgid "_Copy" +msgstr "コピー(_C)" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:29 +msgid "_Paste" +msgstr "貼り付け(_P)" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:30 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:957 +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7 +msgid "_Delete" +msgstr "削除(_D)" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:31 +msgid "Overwrite _Mode" +msgstr "上書きモード(_M)" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:32 +msgid "Select _All" +msgstr "すべて選択(_A)" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:34 +msgid "_View" +msgstr "表示(_V)" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:39 +msgid "_Search" +msgstr "検索(_S)" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:41 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "次を検索(_X)" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:42 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "前を検索(_V)" + +# 置換だけでも十分理解可能 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:43 +msgid "Find and _Replace…" +msgstr "置換(_R)…" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:45 +msgid "Go to _Line…" +msgstr "指定行へ移動(_L)…" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:46 +msgid "_Tools" +msgstr "ツール(_T)" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:47 +msgid "_Documents" +msgstr "ドキュメント(_D)" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:48 +msgid "_Save All" +msgstr "すべて保存(_S)" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:50 +msgid "_New Tab Group" +msgstr "新しいタブグループ(_N)" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:51 +msgid "P_revious Tab Group" +msgstr "前のタブグループ(_R)" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:52 +msgid "Nex_t Tab Group" +msgstr "次のタブグループ(_T)" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:53 +msgid "_Previous Document" +msgstr "前のドキュメント(_P)" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:54 +msgid "N_ext Document" +msgstr "次のドキュメント(_E)" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:55 +msgid "_Move To New Window" +msgstr "新しいウィンドウへ移動(_M)" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:1 +msgid "File" +msgstr "ファイル" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:13 +msgid "Edit" +msgstr "編集" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:27 +msgid "Search" +msgstr "検索" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:44 +msgid "Help" +msgstr "ヘルプ" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 +msgid "Character Encodings" +msgstr "文字エンコーディング" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 +msgid "_Apply" +msgstr "適用(_A)" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4 +msgid "A_vailable Encodings" +msgstr "利用可能なエンコーディング(_V)" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5 +msgid "Cho_sen Encodings" +msgstr "選択済みエンコーディング(_S)" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6 +msgid "_Description" +msgstr "説明(_D)" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7 +msgid "_Encoding" +msgstr "エンコーディング(_E)" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1 +msgid "Highlight Mode" +msgstr "ハイライトモード" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3 +msgid "_Select" +msgstr "選択(_S)" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1 +msgid "Search highlight mode..." +msgstr "ハイライトモードを検索します..." + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1 +msgid "No results" +msgstr "一致なし" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2 +msgid "Other _Documents…" +msgstr "他のドキュメント(_D)…" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:3 +msgid "Open another file" +msgstr "他のファイルを開きます" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 +msgid "Preferences" +msgstr "設定" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 +msgid "Display right _margin at column:" +msgstr "行の右マージンを表示する(_M):" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 +msgid "Display _statusbar" +msgstr "ステータスバーを表示する(_S)" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 +msgid "Display _overview map" +msgstr "全体像を表示する(_O)" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 +msgid "Display _grid pattern" +msgstr "マス目を表示する(_G)" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9 +msgid "Text Wrapping" +msgstr "テキストの折り返し" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10 +msgid "Enable text _wrapping" +msgstr "テキストの折り返しを有効にする(_W)" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11 +msgid "Do not _split words over two lines" +msgstr "単語を二行以上に分割しない(_S)" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 +msgid "Highlighting" +msgstr "強調表示" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 +msgid "Highlight current _line" +msgstr "カーソルのある行を強調表示する(_L)" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 +msgid "Highlight matching _brackets" +msgstr "対応するカッコを強調表示する(_B)" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 +msgid "Tab Stops" +msgstr "タブ文字" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 +msgid "_Tab width:" +msgstr "タブの幅(_T):" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 +msgid "Insert _spaces instead of tabs" +msgstr "タブの代わりにスペースを挿入する(_S)" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 +msgid "_Enable automatic indentation" +msgstr "自動インデントを有効にする(_E)" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 +msgid "File Saving" +msgstr "ファイルの保存" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 +msgid "Create a _backup copy of files before saving" +msgstr "保存する前にバックアップを生成する(_B)" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 +msgid "_Autosave files every" +msgstr "ファイルを自動的に保存する間隔(_A):" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 +msgid "_minutes" +msgstr "分ごと(_M)" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 +msgid "Editor" +msgstr "エディター" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 +#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:3 +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Font" +msgstr "フォント" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 +msgid "Editor _font: " +msgstr "エディターのフォント(_F): " + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 +msgid "Pick the editor font" +msgstr "エディターで使用するフォントの取得" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 +msgid "Color Scheme" +msgstr "カラースキーム" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 +msgid "Install scheme" +msgstr "スキームをインストールします" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 +msgid "Install Scheme" +msgstr "スキームのインストール" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 +msgid "Uninstall scheme" +msgstr "スキームをアンインストールします" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 +msgid "Uninstall Scheme" +msgstr "スキームのアンインストール" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:31 +msgid "Font & Colors" +msgstr "フォントと色" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:32 +msgid "Plugins" +msgstr "プラグイン" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "強調表示" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2 +msgid "Print synta_x highlighting" +msgstr "強調表示を含めて印刷する(_X)" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3 +msgid "Line Numbers" +msgstr "行番号" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4 +msgid "Print line nu_mbers" +msgstr "行番号を印刷する(_M)" + +#. +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6 +msgid "_Number every" +msgstr "行番号を付与する間隔(_N)" + +#. +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8 +msgid "lines" +msgstr "行" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12 +msgid "Page header" +msgstr "ページヘッダー" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13 +msgid "Print page _headers" +msgstr "ページのヘッダーを印刷する(_H)" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14 +msgid "Fonts" +msgstr "フォント" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15 +msgid "_Body:" +msgstr "本文(_B):" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16 +msgid "_Line numbers:" +msgstr "行番号(_L):" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17 +msgid "He_aders and footers:" +msgstr "ヘッダーとフッター(_A):" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18 +msgid "_Restore Default Fonts" +msgstr "デフォルトに戻す(_R)" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1 +msgid "Show the previous page" +msgstr "前のページに戻ります" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2 +msgid "Show the next page" +msgstr "次のページに進みます" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3 +msgid "Current page (Alt+P)" +msgstr "現在のページです (Alt+P)" + +#. the "of" from "1 of 19" in print preview +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5 +msgid "of" +msgstr "/" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:6 +msgid "Page total" +msgstr "ページ数" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7 +msgid "The total number of pages in the document" +msgstr "ドキュメントのページ数の合計です" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8 +msgid "Show multiple pages" +msgstr "複数のページを表示します" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9 +msgid "Zoom 1:1" +msgstr "拡大率を 1:1 にします" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10 +msgid "Zoom to fit the whole page" +msgstr "ページ全体を表示します" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11 +msgid "Zoom the page in" +msgstr "この文書を拡大します" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12 +msgid "Zoom the page out" +msgstr "この文書を縮小します" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13 +msgid "Close print preview" +msgstr "印刷プレビューを閉じます" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14 +msgid "_Close Preview" +msgstr "プレビューを閉じる(_C)" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15 +msgid "Page Preview" +msgstr "ページのプレビュー" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16 +msgid "The preview of a page in the document to be printed" +msgstr "印刷するドキュメントのページをプレビューします" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3 +msgid "Replace _All" +msgstr "すべて置換(_A)" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5 +msgctxt "label of the find button" +msgid "_Find" +msgstr "検索(_F)" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6 +msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" +msgid "F_ind " +msgstr "検索する文字列(_I) " + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7 +msgid "Replace _with " +msgstr "置換後の文字列(_W) " + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8 +msgid "_Match case" +msgstr "大/小文字を区別する(_M)" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9 +msgid "Match _entire word only" +msgstr "単語全体にマッチさせる(_E)" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10 +msgid "Re_gular expression" +msgstr "正規表現(_G)" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11 +msgid "Search _backwards" +msgstr "先頭に向かって検索する(_B)" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12 +msgid "_Wrap around" +msgstr "折り返しも対象にする(_W)" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1 +msgid "Close Document" +msgstr "このドキュメントを閉じます" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2 +msgid "Open a file" +msgstr "ファイルを開きます" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5 +msgid "Create a new document" +msgstr "新しいドキュメントを作成します" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6 +msgid "New" +msgstr "新規" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8 +msgid "Save the current file" +msgstr "このファイルを保存します" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9 +msgid "Save" +msgstr "保存" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10 +msgid "Hide panel" +msgstr "このペインを隠します" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11 +msgid "Open a file dialog" +msgstr "ファイルダイアログを開きます" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12 +msgid "Leave Fullscreen" +msgstr "フルスクリーンを解除します" + +#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Check update" +msgstr "更新のチェック" + +#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Check for latest version of gedit" +msgstr "最新版の gedit をチェックします" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245 +msgid "There was an error displaying the URI." +msgstr "URI を表示する際にエラーが発生しました。" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282 +msgid "_Download" +msgstr "ダウンロード(_D)" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283 +msgid "_Ignore Version" +msgstr "バージョンを無視(_I)" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288 +msgid "There is a new version of gedit" +msgstr "gedit の新しいバージョンがあります" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291 +msgid "" +"You can download the new version of gedit by clicking on the download button " +"or ignore that version and wait for a new one" +msgstr "ダウンロードボタンを押せば新しいバージョンの gedit をダウンロードできます。そのバージョンを無視して新しいのを待つこともできます。" + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Version to Ignore" +msgstr "無視するバージョン" + +#. This is releated to the next gedit version to be released +#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Version to ignore until a newer version is released." +msgstr "これより新しいバージョンがリリースされるまで無視するバージョンです。" + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 +#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1 +msgid "Document Statistics" +msgstr "ドキュメントの統計" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." +msgstr "ドキュメントの単語数、行数、文字数を表示します。" + +#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537 +msgid "_Document Statistics" +msgstr "ドキュメントの統計情報(_D)" + +#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2 +msgid "Document" +msgstr "ドキュメント" + +#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3 +msgid "Selection" +msgstr "選択範囲" + +#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4 +msgid "Lines" +msgstr "行" + +#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5 +msgid "Words" +msgstr "単語の数" + +#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6 +msgid "Characters (with spaces)" +msgstr "文字数 (スペース含む)" + +#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7 +msgid "Characters (no spaces)" +msgstr "文字数 (スペースなし)" + +#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8 +msgid "Bytes" +msgstr "バイト" + +#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 +msgid "Build" +msgstr "ビルド" + +#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 +msgid "Run \"make\" in the document directory" +msgstr "ドキュメントのあるフォルダーで \"make\" を実行します" + +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 +msgid "Open terminal here" +msgstr "ここで端末を開く" + +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 +msgid "Open a terminal in the document location" +msgstr "ドキュメントのあるフォルダーで端末を開きます" + +#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 +msgid "Remove trailing spaces" +msgstr "末尾の空白を削除" + +#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 +msgid "Remove useless trailing spaces in your file" +msgstr "ファイルの中にある不用な末尾の空白を取り除きます" + +#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 +msgid "Run command" +msgstr "コマンドを実行" + +#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 +msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" +msgstr "コマンドを実行した結果を新しいドキュメントとして取り込みます" + +#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1 +msgid "Send to fpaste" +msgstr "fpaste に送る" + +#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2 +msgid "Paste selected text or current document to fpaste" +msgstr "選択したテキストまたは現在のドキュメントを fpaste に貼り付けます" + +#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "External Tools" +msgstr "外部ツール" + +#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Execute external commands and shell scripts." +msgstr "外部コマンドと Shell スクリプトを実行します。" + +#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:1 +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Whether to use the system font" +msgstr "システムフォントを使うかどうか" + +#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " +"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." +msgstr "" +"もし true ならば、外部ツールはデスクトップ標準が monospace フォントであれば monospace (あるいは他の似たようなフォント) " +"を使います。" + +#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4 +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8 +msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." +msgstr "Pango フォント名。例: \"Sans 12\"、\"Monospace Bold 14\"" + +#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126 +msgid "Manage _External Tools..." +msgstr "外部ツールの管理(_E)..." + +#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:131 +msgid "External _Tools" +msgstr "外部ツール(_T)" + +#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:99 +#, python-format +msgid "Could not execute command: %s" +msgstr "次のコマンドを実行できませんでした: %s" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:184 +msgid "You must be inside a word to run this command" +msgstr "このコマンドを実行するために必要な語句を入力してください" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:302 +msgid "Running tool:" +msgstr "実行したツール:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:333 +msgid "Done." +msgstr "完了しました。" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:335 +msgid "Exited" +msgstr "終了コード:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:106 +msgid "All languages" +msgstr "すべての言語" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:422 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:426 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:765 +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31 +msgid "All Languages" +msgstr "すべての言語" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:539 +msgid "New tool" +msgstr "新しいツール" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:676 +#, python-format +msgid "This accelerator is already bound to %s" +msgstr "既にこのアクセラレータは %s に割り当てられています" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:720 +msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" +msgstr "(新しいアクセラレータを入力してください/[BS]キーでクリア)" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:722 +msgid "Type a new accelerator" +msgstr "(新しいアクセラレータを入力してください)" + +#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:122 +msgid "Stopped." +msgstr "停止しました。" + +#. ex:ts=4:et: +#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1 +msgid "Stop Tool" +msgstr "ツールを停止します" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 +msgid "Always available" +msgstr "常に利用する" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 +msgid "All documents" +msgstr "すべてのドキュメント" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 +msgid "All documents except untitled ones" +msgstr "保存していないものを除くすべてのドキュメント" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 +msgid "Local files only" +msgstr "ローカルのファイルのみ" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 +msgid "Remote files only" +msgstr "リモートのファイルのみ" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 +msgid "Untitled documents only" +msgstr "無題のドキュメントのみ" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 +msgid "Current document" +msgstr "編集中のドキュメント" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 +msgid "Current selection" +msgstr "現在の選択範囲" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 +msgid "Current selection (default to document)" +msgstr "現在の選択範囲 (デフォルトではドキュメントになります)" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 +msgid "Current line" +msgstr "カーソルがある行" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 +msgid "Current word" +msgstr "カーソルがある文字" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 +msgid "Display in bottom pane" +msgstr "ボトムペインに表示する" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 +msgid "Create new document" +msgstr "新しいドキュメントを作成する" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 +msgid "Append to current document" +msgstr "編集中のドキュメントに追加する" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 +msgid "Replace current document" +msgstr "編集中のドキュメントを置き換える" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 +msgid "Replace current selection" +msgstr "現在の選択範囲を置き換える" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 +msgid "Insert at cursor position" +msgstr "カーソルがある位置に挿入する" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 +msgid "Manage External Tools" +msgstr "外部ツールの管理" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 +msgid "Add a new tool" +msgstr "新しいツールを追加します" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 +msgid "Add Tool" +msgstr "ツールの追加" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 +msgid "Remove selected tool" +msgstr "選択したツールを削除します" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 +msgid "Remove Tool" +msgstr "ツールの削除" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 +msgid "Revert tool" +msgstr "ツールの編集を元に戻します" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 +msgid "Revert Tool" +msgstr "ツールを元に戻す" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 +msgid "Shortcut _key:" +msgstr "ショートカットキー(_K):" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 +msgid "_Save:" +msgstr "保存(_S):" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28 +msgid "_Input:" +msgstr "入力(_I):" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29 +msgid "_Output:" +msgstr "出力(_O):" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30 +msgid "_Applicability:" +msgstr "適用範囲(_A):" + +#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:119 +msgid "Tool Output" +msgstr "ツールの出力" + +#. ex:ts=4:et: +#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "File Browser Panel" +msgstr "ファイル参照パネル" + +#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Easy file access from the side panel" +msgstr "サイドパネルから簡単にファイルにアクセスできます。" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205 +msgid "Home" +msgstr "ホーム" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231 +msgid "File System" +msgstr "ファイルシステム" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523 +msgid "File Browser" +msgstr "ファイルブラウザー" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659 +msgid "An error occurred while creating a new directory" +msgstr "新しいフォルダーを生成する際にエラーが発生しました" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662 +msgid "An error occurred while creating a new file" +msgstr "新しいファイルを生成する際にエラーが発生しました" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665 +msgid "An error occurred while renaming a file or directory" +msgstr "ファイルまたはフォルダーの名前を変更する際にエラーが発生しました" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668 +msgid "An error occurred while deleting a file or directory" +msgstr "ファイルまたはフォルダーを削除する際にエラーが発生しました" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671 +msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" +msgstr "ファイル参照ペインの中でフォルダーを開く際にエラーが発生しました" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674 +msgid "An error occurred while setting a root directory" +msgstr "ルートフォルダーを設定する際にエラーが発生しました" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677 +msgid "An error occurred while loading a directory" +msgstr "フォルダーを読み込む際にエラーが発生しました" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680 +msgid "An error occurred" +msgstr "エラーが発生しました" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902 +msgid "" +"Cannot move file to trash, do you\n" +"want to delete permanently?" +msgstr "" +"ファイルをゴミ箱へ移動できません。\n" +"今すぐファイルを削除しますか?" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:907 +#, c-format +msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." +msgstr "ファイル \"%s\" をゴミ箱へ移動できません。" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912 +msgid "The selected files cannot be moved to the trash." +msgstr "選択したファイルをゴミ箱へ移動できません。" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:943 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" +msgstr "\"%s\" を完全に抹消してもよろしいですか?" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:948 +msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" +msgstr "選択したファイルを完全に削除してもよろしいですか?" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:951 +msgid "If you delete an item, it is permanently lost." +msgstr "削除すると、そのアイテムは完全に無くなります。" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1794 +msgid "(Empty)" +msgstr "(空)" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3515 +msgid "" +"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "新しい名前のファイルはフィルターの機能により表示されていません。そのファイルを表示するにはフィルターの設定を調整してください。" + +#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3772 +msgid "Untitled File" +msgstr "無題のファイル" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3800 +msgid "" +"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "新しいファイルはフィルターの機能により表示されていません。そのファイルを表示するにはフィルターの設定を調整してください。" + +#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3831 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "無題のフォルダー" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3856 +msgid "" +"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the directory visible" +msgstr "新しい名前のフォルダーはフィルターの機能により表示されていません。そのフォルダーを表示するにはフィルターの設定を調整してください。" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:754 +msgid "Bookmarks" +msgstr "ブックマーク" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1995 +#, c-format +msgid "No mount object for mounted volume: %s" +msgstr "マウントしたボリュームには何もありません: %s" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072 +#, c-format +msgid "Could not open media: %s" +msgstr "次のメディアを開けませんでした: %s" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2119 +#, c-format +msgid "Could not mount volume: %s" +msgstr "次のボリュームをマウントできませんでした: %s" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2769 +#, c-format +msgid "Error when loading '%s': No such directory" +msgstr "'%s' を読み込む際にエラー: そのようなフォルダーはありません" + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Open With Tree View" +msgstr "ツリー表示で開く" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " +"bookmarks view" +msgstr "ファイル参照プラグインを読み込んだ際に、ブックマーク表示ではなくツリー表示で開きます。" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 +msgid "File Browser Root Directory" +msgstr "ファイル参照ペインのルートフォルダー" + +# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " +"and onload/tree_view is TRUE." +msgstr "ファイル参照プラグインを読み込んで onload/tree_view が TRUE の場合のファイル参照ブラウザーのルートフォルダー" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 +msgid "File Browser Virtual Root Directory" +msgstr "ファイル参照ペインの仮想的なルートフォルダー" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " +"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " +"the actual root." +msgstr "" +"ファイル参照プラグインを読み込んで onload/tree_view が TRUE " +"の場合にファイル参照ブラウザーが参照する仮想的なルートフォルダーを指定します。この仮想フォルダーは必ず実際のルートよりも下層にあるフォルダーを指定してくだ" +"さい。" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Enable Restore of Remote Locations" +msgstr "リモートの場所のリストアを可能にする" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." +msgstr "リモートの場所でのリストア機能を有効にするかどうかです。" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Set Location to First Document" +msgstr "初めて開くドキュメントの場所を設定" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " +"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " +"generally applies to opening a document from the command line or opening it " +"with Nautilus, etc.)" +msgstr "" +"TRUE " +"にすると、初めて開いたドキュメントがあるフォルダーで、ファイル参照プラグインがまだ使われたことがないディレクトリを表示します。(すなわち、この機能は一般的" +"にコマンドラインからドキュメントを開く場合や Nautilus などからドキュメントを開く際に動作します。)" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 +msgid "File Browser Filter Mode" +msgstr "ファイル参照ペインのフィルター (モード)" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 +msgid "" +"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " +"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " +"hide-binary (filter binary files)." +msgstr "" +"ファイル参照ペインでフィルターして表示しないファイルを指定します。指定可能な値: none (フィルターしない)、hide-hidden " +"(隠しファイルをフィルターする)、hide-binary (バイナリファイルをフィルターする)" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 +msgid "File Browser Filter Pattern" +msgstr "ファイル参照ペインのフィルター (パターン)" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " +"of the filter_mode." +msgstr "ファイル参照ペインでフィルターするパターンです。これは filter_mode の先頭で機能します。" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15 +msgid "File Browser Binary Patterns" +msgstr "ファイル参照ペインのバイナリパターン" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16 +msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." +msgstr "バイナリファイルをフィルターするときに使用する補助的なパターンです。" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2 +msgid "_Set Root to Active Document" +msgstr "ドキュメントのルートにする(_S)" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3 +msgid "_New Folder" +msgstr "新しいフォルダー(_N)" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4 +msgid "New F_ile" +msgstr "新しいファイル(_I)" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5 +msgid "_Rename..." +msgstr "名前の変更(_R)..." + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6 +msgid "_Move to Trash" +msgstr "ゴミ箱へ移動(_M)" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8 +msgid "Re_fresh View" +msgstr "表示の更新(_F)" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9 +msgid "_View Folder" +msgstr "フォルダーを開く(_V)" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10 +msgid "_Open in Terminal" +msgstr "この場所を端末で開く(_O)" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11 +msgid "_Filter" +msgstr "フィルター(_F)" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12 +msgid "Show _Hidden" +msgstr "隠しファイル(_H)" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13 +msgid "Show _Binary" +msgstr "バイナリ(_B)" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14 +msgid "Match Filename" +msgstr "ファイル名にマッチ" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:1 +msgid "History" +msgstr "履歴" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:2 +msgid "Open history menu" +msgstr "履歴メニューを開きます" + +#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Modelines" +msgstr "モードライン" + +#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." +msgstr "Emacs や Kate、Vim スタイルなモードラインの機能を gedit に提供します。" + +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Command Color Text" +msgstr "コマンドの色" + +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2 +msgid "The command color text" +msgstr "コマンドの色" + +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Error Color Text" +msgstr "エラーの色" + +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:4 +msgid "The error color text" +msgstr "エラーの色" + +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " +"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." +msgstr "" +"もし true ならば、端末はデスクトップ標準が monospace フォントであれば monospace (あるいは他の似たようなフォント) " +"を使います。" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 +msgid "C_ommand color:" +msgstr "コマンドの色(_O):" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 +msgid "_Error color:" +msgstr "エラーの色(_E):" + +#. ex:et:ts=4: +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:53 +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Python Console" +msgstr "Python コンソール" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" +msgstr "ボトムパネルに対話式の Python コンソールを開きます。" + +#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:40 +msgid "Quick Open..." +msgstr "クイックオープン..." + +#. ex:ts=4:et: +#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 +#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33 +msgid "Quick Open" +msgstr "クイックオープン" + +#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Quickly open files" +msgstr "素早くファイルを開きます" + +#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:83 +msgid "Type to search..." +msgstr "タイプして検索..." + +#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:81 +msgid "Manage _Snippets..." +msgstr "スニペットの管理(_S)..." + +#. Do the fancy completion dialog +#. ex:ts=4:et: +#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56 +#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:145 +#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:659 +#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Snippets" +msgstr "コードスニペット" + +#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:80 +#, python-format +msgid "The archive \"%s\" could not be created" +msgstr "アーカイブ \"%s\" を作成できませんでした" + +#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:97 +#, python-format +msgid "Target directory \"%s\" does not exist" +msgstr "対象ディレクトリ \"%s\" が存在しません" + +#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:100 +#, python-format +msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" +msgstr "対象ディレクトリ \"%s\" は妥当なディレクトリではありません" + +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47 +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108 +#, python-format +msgid "File \"%s\" does not exist" +msgstr "ファイル \"%s\" は存在しません" + +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50 +#, python-format +msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" +msgstr "ファイル \"%s\" は妥当なスニペットファイルではありません" + +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67 +#, python-format +msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" +msgstr "インポートしたファイル \"%s\" は妥当なスニペットファイルではありません" + +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77 +#, python-format +msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" +msgstr "アーカイブ \"%s\" を解凍できませんでした" + +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95 +#, python-format +msgid "The following files could not be imported: %s" +msgstr "次のファイルをインポートできませんでした: %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111 +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124 +#, python-format +msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" +msgstr "ファイル \"%s\" は妥当なスニペットアーカイブではありません" + +# snippet=断片,抜粋,... +# とりあえず訳してはおくがあやしい。動作を見るかコードを読む必要あり。 +# +# (2006-02-22) T.Aihana +# "snippet" (スニペット) はコード・エディタにある機能で +# 従来の "コード補間" 機能を発展させたものです。 +# (例) http://www.microsoft.com/japan/msdn/vs05/vbasic/vbnet2005_preview.asp#vbnetwhidbey_updated%20v2_topic2 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:42 +msgid "Snippets archive" +msgstr "スニペットのアーカイブ" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:66 +msgid "Add a new snippet..." +msgstr "新しいスニペットの追加..." + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116 +msgid "Global" +msgstr "全般" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:406 +msgid "Revert selected snippet" +msgstr "選択したスニペットを戻します" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:409 +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 +msgid "Delete selected snippet" +msgstr "選択したスニペットを削除します" + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:662 +msgid "" +"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " +"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " +"[, etc." +msgstr "" +"これは [Tab] のトリガーとしては妥当ではありません。トリガーとして妥当な形式は、英数字 (_、:、. を含む) " +"からなる文字列か、あるいは一文字の非英数字(例: {、[ など) のいずれかです。" + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:669 +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 +msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" +msgstr "スニペットを実行するために [Tab] キーを押下する前に入力する単語です" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:758 +#, python-format +msgid "The following error occurred while importing: %s" +msgstr "インポートする際に次のエラーが発生しました: %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:765 +msgid "Import successfully completed" +msgstr "インポートが完了しました" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:779 +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 +msgid "Import snippets" +msgstr "スニペットをインポートします" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933 +msgid "All supported archives" +msgstr "サポートしている全アーカイブ" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934 +msgid "Gzip compressed archive" +msgstr "Gzip 圧縮のアーカイブ" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935 +msgid "Bzip2 compressed archive" +msgstr "Bzip2 圧縮のアーカイブ" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787 +msgid "Single snippets file" +msgstr "単一のファイル" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937 +msgid "All files" +msgstr "すべてのファイル" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:800 +#, python-format +msgid "The following error occurred while exporting: %s" +msgstr "スニペットを保存する際にエラーが発生しました: %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:804 +msgid "Export successfully completed" +msgstr "保存が完了しました" + +#. Ask if system snippets should also be exported +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:844 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:911 +msgid "" +"Do you want to include selected system snippets in your export?" +msgstr "選択したシステムスニペットも一緒に保存しますか?" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:859 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929 +msgid "There are no snippets selected to be exported" +msgstr "保存するスニペットがありません" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:902 +msgid "Export snippets" +msgstr "スニペットの保存" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1041 +msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" +msgstr "(新しいショートカットを入力してください/[BS]キーでクリア)" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1043 +msgid "Type a new shortcut" +msgstr "(新しいショートカットを入力してください)" + +#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:597 +#, python-format +msgid "" +"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " +"aborted." +msgstr "Python コマンド (%s) の実行がタイムアウトしたので中止します" + +#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 +#, python-format +msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" +msgstr "Python コマンド (%s) の実行に失敗しました: %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" +msgstr "よく使用する文字列をすばやく挿入します。" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 +msgid "Manage Snippets" +msgstr "スニペットの管理" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 +msgid "Create new snippet" +msgstr "新しいスニペットを生成します" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 +msgid "Add Snippet" +msgstr "スニペットの追加" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 +msgid "Remove Snippet" +msgstr "スニペットの削除" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 +msgid "Import Snippets" +msgstr "スニペットのインポート" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 +msgid "Export selected snippets" +msgstr "選択したスニペットを保存します" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 +msgid "Export Snippets" +msgstr "スニペットの保存" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 +msgid "Activation" +msgstr "アクティベーション" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 +msgid " " +msgstr " " + +#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 +msgid "_Tab trigger:" +msgstr "タブ(_T):" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15 +msgid "S_hortcut key:" +msgstr "ショートカットキー(_H):" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16 +msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" +msgstr "スニペットを実行するためのショートカットキーです" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17 +msgid "_Drop targets:" +msgstr "挿入する対象(_D):" + +#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243 +msgid "S_ort..." +msgstr "並び替え(_O)..." + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1 +#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Sort" +msgstr "並び替え" + +#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2 +msgid "_Reverse order" +msgstr "逆順にする(_R)" + +#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3 +msgid "R_emove duplicates" +msgstr "重複する部分を削除する(_E)" + +#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4 +msgid "C_ase sensitive" +msgstr "大文字・小文字を区別する(_A)" + +#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5 +msgid "S_tart at column:" +msgstr "開始行(_T):" + +#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7 +msgid "_Sort" +msgstr "並び替え(_S)" + +#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Sorts a document or selected text." +msgstr "ドキュメントまたは選択した文字列を並べ替えます。" + +#. No suggestions. Put something in the menu anyway... +#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" +#. * dialog if there are no suggestions for the current +#. * misspelled word. +#. +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:573 +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:152 +msgid "(no suggested words)" +msgstr "(単語の候補なし)" + +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:596 +msgid "_More..." +msgstr "詳細(_M)..." + +#. Ignore all +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:636 +msgid "_Ignore All" +msgstr "すべて無視(_I)" + +#. Add to Dictionary +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:645 +msgid "_Add" +msgstr "追加(_A)" + +#. Prepend suggestions +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:682 +msgid "_Spelling Suggestions..." +msgstr "スペルの提示(_S)..." + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143 +msgid "_Check Spelling..." +msgstr "スペルチェック(_C)..." + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147 +msgid "Set _Language..." +msgstr "言語の設定(_L)..." + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151 +msgid "_Highlight Misspelled Words" +msgstr "スペルミスの強調表示(_H)" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:464 +#, c-format +msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s" +msgstr "単語“%s”のスペルチェック中にエラー: %s" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:237 +msgid "Error:" +msgstr "エラー:" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:274 +msgid "Completed spell checking" +msgstr "スペルチェック完了" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:278 +msgid "No misspelled words" +msgstr "スペルミスと思われる単語はありません" + +#. Translators: Displayed in the "Check +#. * Spelling" dialog if the current word +#. * isn't misspelled. +#. +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:508 +msgid "(correct spelling)" +msgstr "(正しいつづり)" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:646 +msgid "Suggestions" +msgstr "提示" + +#. Translators: the first %s is the language name, and +#. * the second %s is the locale name. Example: +#. * "French (France)" +#. +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:363 +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:369 +#, c-format +msgctxt "language" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#. Translators: this refers to an unknown language code +#. * (one which isn't in our built-in list). +#. +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:378 +#, c-format +msgctxt "language" +msgid "Unknown (%s)" +msgstr "不明 (%s)" + +#. Translators: this refers the Default language used by the +#. * spell checker +#. +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:484 +msgctxt "language" +msgid "Default" +msgstr "デフォルト" + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:1 +msgid "Set Language" +msgstr "言語の設定" + +#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:2 +msgid "Select the _language of the current document." +msgstr "このドキュメントの言語を選択してください(_L):" + +#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:1 +msgid "Check Spelling" +msgstr "スペルチェック" + +#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:2 +msgid "Misspelled word:" +msgstr "スペルミスと思われる単語:" + +#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:3 +msgid "word" +msgstr "単語" + +#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:4 +msgid "Change _to:" +msgstr "変更先(_T):" + +#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:5 +msgid "Check _Word" +msgstr "単語のチェック(_W)" + +#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:6 +msgid "_Suggestions:" +msgstr "正解の候補(_S):" + +#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:8 +msgid "Ignore _All" +msgstr "すべて無視(_A)" + +#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:9 +msgid "Cha_nge" +msgstr "変更(_N)" + +#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:10 +msgid "Change A_ll" +msgstr "すべて変更(_L)" + +#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:11 +msgid "User dictionary:" +msgstr "ユーザー辞書:" + +#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:12 +msgid "Add w_ord" +msgstr "単語の追加(_O)" + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Spell Checker" +msgstr "スペルチェッカー" + +#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Checks the spelling of the current document." +msgstr "このドキュメントのスペルをチェックします。" + +#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:265 +msgid "In_sert Date and Time..." +msgstr "日付/時刻の挿入(_S)" + +#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:491 +msgid "Available formats" +msgstr "利用可能な書式" + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Prompt Type" +msgstr "プロンプト形式" + +#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " +"format should be used." +msgstr "毎回プロンプトからユーザーが書式を指定します。選択された書式か、カスタム書式で日付と時間が挿入されます。" + +#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Selected Format" +msgstr "選択された書式" + +#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:4 +msgid "The selected format used when inserting the date/time." +msgstr "日付/時刻を挿入する時の選択された書式を使用します。" + +#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Custom Format" +msgstr "カスタム書式" + +#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:6 +msgid "The custom format used when inserting the date/time." +msgstr "日付/時刻を挿入する時のカスタム書式にします。" + +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1 +msgid "Insert Date and Time" +msgstr "日付と時間の挿入" + +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2 +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5 +msgid "Use the _selected format" +msgstr "次の書式を使う(_S)" + +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3 +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6 +msgid "_Use custom format" +msgstr "その他(_U)" + +#. Translators: Use the more common date format in your locale +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5 +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9 +#, no-c-format +msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" +msgstr "%Y-%m-%d %H:%M:%S" + +#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6 +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11 +msgid "01/11/2009 17:52:00" +msgstr "2009-11-01 17:52:00" + +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9 +msgid "_Insert" +msgstr "挿入(_I)" + +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1 +msgid "Configure date/time plugin" +msgstr "日付/時間プラグインの設定" + +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3 +msgid "When inserting date/time..." +msgstr "日付/時刻を挿入する時..." + +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4 +msgid "_Prompt for a format" +msgstr "書式を毎回指定する(_P)" + +#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Insert Date/Time" +msgstr "日付/時刻の挿入" + +#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Inserts current date and time at the cursor position." +msgstr "カーソル位置に現在の日付と時刻を挿入します。" diff -Nru language-pack-gnome-ja-16.04+20160627/data/ja/LC_MESSAGES/glib20.po language-pack-gnome-ja-16.04+20171210/data/ja/LC_MESSAGES/glib20.po --- language-pack-gnome-ja-16.04+20160627/data/ja/LC_MESSAGES/glib20.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-16.04+20171210/data/ja/LC_MESSAGES/glib20.po 2017-12-15 14:10:49.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,4462 @@ +# Japanese translation of glib message catalog. +# Copyright (C) 2001-2012 glib's COPYRIGHT HOLDER +# Takayuki KUSANO , 2001-2002, 2009-2010. +# KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. +# Takeshi AIHANA , 2004-2009. +# Ryoichi INAGAKI , 2004. +# Takayuki KUSANO , 2010. +# OKANO Takayoshi , 2011. +# Jiro Matsuzawa , 2012-2013. +# +# 訳語: +# be malformed: 不正です +# bus: バス +# bus address: バスアドレス +# object path: オブジェクトパス (D-Bus 関連) +# serialize: シリアライズ +# deserialize: デシリアライズ +# signature: シグネチャ +# D-Bus write format: D-Bus 書き出し形式 +# type: 型 あるいは 種類 +# abstract key: 抽象キー +# message body: メッセージボディ +# list: 一覧 +# リスト (schema 関連) +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: glib glib-2-28\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&compo" +"nent=general\n" +"POT-Creation-Date: 2016-08-17 12:48-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2017-01-25 15:05+0000\n" +"Last-Translator: Jiro Matsuzawa \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-10 10:53+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n" +"Language: ja\n" + +#: ../gio/gapplication.c:490 +msgid "GApplication options" +msgstr "" + +#: ../gio/gapplication.c:490 +msgid "Show GApplication options" +msgstr "" + +#: ../gio/gapplication.c:535 +msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" +msgstr "" + +#: ../gio/gapplication.c:550 +msgid "Override the application's ID" +msgstr "" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 +#: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488 +#: ../gio/gsettings-tool.c:522 +msgid "Print help" +msgstr "ヘルプを表示する" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 +#: ../gio/gresource-tool.c:557 +msgid "[COMMAND]" +msgstr "" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228 +msgid "Print version" +msgstr "" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:528 +msgid "Print version information and exit" +msgstr "バージョン情報を表示して終了する" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:52 +msgid "List applications" +msgstr "" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:53 +msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" +msgstr "" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:55 +msgid "Launch an application" +msgstr "" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:56 +msgid "Launch the application (with optional files to open)" +msgstr "" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:57 +msgid "APPID [FILE...]" +msgstr "" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:59 +msgid "Activate an action" +msgstr "" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:60 +msgid "Invoke an action on the application" +msgstr "" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:61 +msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" +msgstr "" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:63 +msgid "List available actions" +msgstr "" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:64 +msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" +msgstr "" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 +msgid "APPID" +msgstr "" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 +#: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224 +msgid "COMMAND" +msgstr "COMMAND" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:70 +msgid "The command to print detailed help for" +msgstr "" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:71 +msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" +msgstr "" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665 +#: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698 +#: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561 +msgid "FILE" +msgstr "" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:72 +msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" +msgstr "" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:73 +msgid "ACTION" +msgstr "" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:73 +msgid "The action name to invoke" +msgstr "" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:74 +msgid "PARAMETER" +msgstr "" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:74 +msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" +msgstr "" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 +#: ../gio/gsettings-tool.c:614 +#, c-format +msgid "" +"Unknown command %s\n" +"\n" +msgstr "" +"不明なコマンド: %s\n" +"\n" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:101 +msgid "Usage:\n" +msgstr "" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 +#: ../gio/gsettings-tool.c:649 +msgid "Arguments:\n" +msgstr "引数:\n" + +#: ../gio/gio-tool.c:224 +msgid "[ARGS...]" +msgstr "" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:134 +#, c-format +msgid "Commands:\n" +msgstr "" + +#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. +#: ../gio/gapplication-tool.c:146 +#, c-format +msgid "" +"Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" +"\n" +msgstr "" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:165 +#, c-format +msgid "" +"%s command requires an application id to directly follow\n" +"\n" +msgstr "" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:171 +#, c-format +msgid "invalid application id: '%s'\n" +msgstr "" + +#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' +#: ../gio/gapplication-tool.c:182 +#, c-format +msgid "" +"'%s' takes no arguments\n" +"\n" +msgstr "" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:266 +#, c-format +msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" +msgstr "" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:286 +#, c-format +msgid "error sending %s message to application: %s\n" +msgstr "" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:317 +#, c-format +msgid "action name must be given after application id\n" +msgstr "" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:325 +#, c-format +msgid "" +"invalid action name: '%s'\n" +"action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" +msgstr "" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:344 +#, c-format +msgid "error parsing action parameter: %s\n" +msgstr "" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:356 +#, c-format +msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" +msgstr "" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:411 +#, c-format +msgid "list-actions command takes only the application id" +msgstr "" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:421 +#, c-format +msgid "unable to find desktop file for application %s\n" +msgstr "" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:466 +#, c-format +msgid "" +"unrecognised command: %s\n" +"\n" +msgstr "" + +#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 +#: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 +#: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019 +#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 +#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 +#, c-format +msgid "Too large count value passed to %s" +msgstr "%s に引き渡した値が大きすぎます" + +#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 +#: ../gio/gdataoutputstream.c:562 +msgid "Seek not supported on base stream" +msgstr "" + +#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 +msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" +msgstr "" + +#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208 +#: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660 +msgid "Stream is already closed" +msgstr "既にストリームは閉じています" + +#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 +msgid "Truncate not supported on base stream" +msgstr "" + +#: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849 +#: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 +#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 +#, c-format +msgid "Operation was cancelled" +msgstr "操作がキャンセルされました" + +#: ../gio/gcharsetconverter.c:260 +msgid "Invalid object, not initialized" +msgstr "無効なオブジェクトです。初期化されていません" + +#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 +msgid "Incomplete multibyte sequence in input" +msgstr "入力に不完全なバイトの並びがあります" + +#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 +msgid "Not enough space in destination" +msgstr "変換先に充分な空きがありません" + +#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 +#: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 +#: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599 +#: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:866 ../glib/gutf8.c:1319 +msgid "Invalid byte sequence in conversion input" +msgstr "変換する入力に無効なバイトの並びがあります" + +#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 +#: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455 +#, c-format +msgid "Error during conversion: %s" +msgstr "変換中にエラー: %s" + +#: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1089 +msgid "Cancellable initialization not supported" +msgstr "キャンセル可能な初期化はサポートされていません" + +#: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 +#: ../glib/giochannel.c:1384 +#, c-format +msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" +msgstr "'%s' から '%s' という文字集合への変換はサポートしていません" + +#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 +#, c-format +msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" +msgstr "'%s' から '%s' への変換処理を開けませんでした" + +#: ../gio/gcontenttype.c:358 +#, c-format +msgid "%s type" +msgstr "%s (情報)" + +#: ../gio/gcontenttype-win32.c:177 +msgid "Unknown type" +msgstr "不明な種類" + +#: ../gio/gcontenttype-win32.c:179 +#, c-format +msgid "%s filetype" +msgstr "%s (ファイルの種類)" + +#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 +msgid "GCredentials is not implemented on this OS" +msgstr "GCredentials はこのOSでは実装されていません" + +#: ../gio/gcredentials.c:467 +msgid "There is no GCredentials support for your platform" +msgstr "このプラットフォームでは GCredentials はサポートされていません" + +#: ../gio/gcredentials.c:513 +msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" +msgstr "" + +#: ../gio/gcredentials.c:565 +msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" +msgstr "" + +#: ../gio/gdatainputstream.c:304 +msgid "Unexpected early end-of-stream" +msgstr "想定していたよりも早くストリームの最後に到達しました" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 +#: ../gio/gdbusaddress.c:322 +#, c-format +msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" +msgstr "サポートしていないキー '%s' がアドレスエントリ '%s' にあります" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:180 +#, c-format +msgid "" +"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" +msgstr "アドレス '%s' は正しくありません (パス、tmpdir、または抽象キーのいずれか一つが必要)" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:193 +#, c-format +msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" +msgstr "アドレスエントリ '%s' に意味の無いキー/値のペアの組み合わせがあります" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 +#, c-format +msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" +msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - port 属性が不正です" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 +#, c-format +msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" +msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - family 属性が不正です" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:457 +#, c-format +msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:478 +#, c-format +msgid "" +"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " +"sign" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:492 +#, c-format +msgid "" +"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " +"'%s'" +msgstr "アドレス要素 '%3$s' 中の %1$d 番目のキー/値のペア '%2$s' 中のキーまたは値をアンエスケープする際にエラー" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:570 +#, c-format +msgid "" +"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " +"'path' or 'abstract' to be set" +msgstr "" +"アドレス '%s' 中にエラー - UNIX トランスポートはキー 'path' または 'abstract' のうち一つが設定されている必要があります" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:606 +#, c-format +msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" +msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - host 属性が無いか不正です" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:620 +#, c-format +msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" +msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - port 属性が無いか不正です" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:634 +#, c-format +msgid "" +"Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" +msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - noncefile 属性が無いか不正です" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:658 +msgid "Error auto-launching: " +msgstr "自動起動時にエラー: " + +#: ../gio/gdbusaddress.c:663 +#, c-format +msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" +msgstr "アドレス '%2$s' に不明なあるいはサポートしていないトランスポート '%1$s'" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:699 +#, c-format +msgid "Error opening nonce file '%s': %s" +msgstr "nonce ファイル '%s' をオープンする際にエラー: %s" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:717 +#, c-format +msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" +msgstr "nonce ファイル '%s' の読み出し中にエラー: %s" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:726 +#, c-format +msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" +msgstr "nonce ファイル '%s' の読み出し中にエラー。16 バイトを期待しましたが、%d バイトでした" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:744 +#, c-format +msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" +msgstr "nonce ファイル '%s' の内容をストリームに書き込む際にエラー:" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:959 +msgid "The given address is empty" +msgstr "与えられたアドレスが空です" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:1072 +#, c-format +msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:1079 +msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " +msgstr "machine-id 無でメッセージバスを起動できません: " + +#: ../gio/gdbusaddress.c:1112 +#, c-format +msgid "Error spawning command line '%s': " +msgstr "コマンドライン '%s' の spawn 時にエラー: " + +#: ../gio/gdbusaddress.c:1345 +#, c-format +msgid "(Type any character to close this window)\n" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:1499 +#, c-format +msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:1510 +#, c-format +msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" +msgstr "セッションバスのアドレスを決定できません (このOSでは実装されていません)" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:7146 +#, c-format +msgid "" +"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " +"- unknown value '%s'" +msgstr "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境変数からバスアドレスを決定できません - 不明な値 '%s'" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:1657 ../gio/gdbusconnection.c:7155 +msgid "" +"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " +"variable is not set" +msgstr "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境変数が設定されていないため、バスアドレスを決定できません" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:1667 +#, c-format +msgid "Unknown bus type %d" +msgstr "不明なバスの種類 %d" + +#: ../gio/gdbusauth.c:293 +msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" +msgstr "行を読みこもうとしましたが内容が意図せず欠落しています" + +#: ../gio/gdbusauth.c:337 +msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" +msgstr "(安全に)行を読みこもうとしましたが内容が意図せず欠落しています" + +#: ../gio/gdbusauth.c:508 +#, c-format +msgid "" +"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" +msgstr "すべての利用可能な認証メカニズムを試し尽くしました (試行: %s) (利用可能: %s)" + +#: ../gio/gdbusauth.c:1174 +msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" +msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 経由でキャンセルされました" + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 +#, c-format +msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" +msgstr "ディレクトリ '%s' の情報を取得する際にエラー: %s" + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 +#, c-format +msgid "" +"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" +msgstr "ディレクトリ '%s' が不正なパーミッションです。0700 モードを期待しましたが、0%o でした" + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 +#, c-format +msgid "Error creating directory '%s': %s" +msgstr "ディレクトリ'%s' を生成する際にエラー: %s" + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 +#, c-format +msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " +msgstr "ファイル '%s' をオープンする際にエラー: " + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 +#, c-format +msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" +msgstr "'%2$s' のキーリングの、内容が '%3$s' の %1$d 行目が不正です" + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 +#, c-format +msgid "" +"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" +msgstr "'%2$s' のキーリングの、内容が '%3$s' の %1$d 行目の最初のトークンが不正です" + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 +#, c-format +msgid "" +"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" +msgstr "'%2$s' のキーリングの、内容が '%3$s' の %1$d 行目の2番目のトークンが不正です" + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 +#, c-format +msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" +msgstr "'%2$s' のキーリング中の id %1$d のクッキーを見つけられませんでした" + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 +#, c-format +msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" +msgstr "stale したロックファイル '%s' の削除中にエラー: %s" + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 +#, c-format +msgid "Error creating lock file '%s': %s" +msgstr "ロックファイル '%s' の作成中にエラー: %s" + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 +#, c-format +msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" +msgstr "(unlink した)ロックファイル '%s' を閉じる際にエラー: %s" + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 +#, c-format +msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" +msgstr "ロックファイル '%s' を unlink する際にエラー: %s" + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 +#, c-format +msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " +msgstr "キーリング '%s' を書き込み用にオープンする際にエラー: " + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 +#, c-format +msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " +msgstr "(さらに、'%s' のロックの解放も失敗しました: %s) " + +#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378 +msgid "The connection is closed" +msgstr "接続が閉じています" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:1879 +msgid "Timeout was reached" +msgstr "タイムアウトしました" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:2500 +msgid "" +"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" +msgstr "クライアントサイドの接続を作成しようとしましたがサポートしていないフラグに遭遇しました" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471 +#, c-format +msgid "" +"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" +msgstr "パス %s のオブジェクト上にインターフェース 'org.freedesktop.DBus.Properties' がありません" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:4266 +#, c-format +msgid "No such property '%s'" +msgstr "'%s' というプロパティが存在しません" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:4278 +#, c-format +msgid "Property '%s' is not readable" +msgstr "プロパティ '%s' が読み込み可能ではありません" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:4289 +#, c-format +msgid "Property '%s' is not writable" +msgstr "プロパティ '%s' が書き込み可能ではありません" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:4309 +#, c-format +msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" +msgstr "プロパティ '%s' の設定時にエラー: 期待した型は '%s' ですが '%s' でした" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622 +#: ../gio/gdbusconnection.c:6586 +#, c-format +msgid "No such interface '%s'" +msgstr "'%s' というインターフェースがありません" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:4609 +msgid "No such interface" +msgstr "そのようなインターフェースがありません" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7095 +#, c-format +msgid "No such interface '%s' on object at path %s" +msgstr "パス %2$s のオブジェクト上にインターフェース '%1$s' がありません" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:4938 +#, c-format +msgid "No such method '%s'" +msgstr "'%s' というメソッドがありません" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:4969 +#, c-format +msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" +msgstr "メッセージの型 '%s' は期待した型 '%s' に一致しません" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:5167 +#, c-format +msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" +msgstr "%2$s のインターフェース %1$s にオブジェクトは既にエクスポートされています" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:5393 +#, c-format +msgid "Unable to retrieve property %s.%s" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:5449 +#, c-format +msgid "Unable to set property %s.%s" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:5625 +#, c-format +msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" +msgstr "メソッド '%s' は '%s' 型を返しましたが、'%s' を期待していました" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:6697 +#, c-format +msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" +msgstr "シグネチャ '%3$s' を持ったインターフェース '%2$s' にメソッド '%1$s' が存在しません" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:6818 +#, c-format +msgid "A subtree is already exported for %s" +msgstr "サブツリーは既に %s に export されています" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1246 +msgid "type is INVALID" +msgstr "型が INVALID" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1257 +msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" +msgstr "METHOD_CALL メッセージ: PATH または MEMBER ヘッダーフィールドがありません" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1268 +msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" +msgstr "METHOD_RETURN メッセージ: REPLY_SERIAL ヘッダーフィールドがありません" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1280 +msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" +msgstr "ERROR メッセージ: REPLY_SERIAL または ERROR_NAME ヘッダーフィールドがありません" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1293 +msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" +msgstr "SIGNAL メッセージ: PATH、INTERFACE あるいは MEMBER ヘッダーフィールドがありません" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1301 +msgid "" +"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value " +"/org/freedesktop/DBus/Local" +msgstr "" +"SIGNAL メッセージ: PATH ヘッダーフィールドが予約された値 /org/freedesktop/DBus/Local を使っています" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1309 +msgid "" +"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value " +"org.freedesktop.DBus.Local" +msgstr "" +"SIGNAL メッセージ: INTERFACE ヘッダーフィールドが予約された値 org.freedesktop.DBus.Local を使っています" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417 +#, c-format +msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" +msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1369 +#, c-format +msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" +msgstr "'%s' 文字列の後に NUL を期待していましたが、%d がありました" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1388 +#, c-format +msgid "" +"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " +"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" +msgstr "" +"UTF-8 文字列を期待しましたが、正しくないバイト列がオフセット %d にありました (文字列の長さは %d です)。正しい UTF-8 文字列は " +"'%s' までです。" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1587 +#, c-format +msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" +msgstr "解析した値 '%s' は正しい D-Bus オブジェクトパスではありません" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1609 +#, c-format +msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" +msgstr "解析された値 '%s' は妥当な D-Bus のシグネチャではありません" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1658 +#, c-format +msgid "" +"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." +msgid_plural "" +"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1676 +#, c-format +msgid "" +"Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " +"bytes, but found to be %u bytes in length" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1843 +#, c-format +msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" +msgstr "Variant 型として解析した値 '%s' は正しい D-Bus のシグネチャではありません" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1867 +#, c-format +msgid "" +"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" +msgstr "D-Bus 書き出し形式から GVariant を型文字列 '%s' でデシリアライズしようとしたらエラー" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:2051 +#, c-format +msgid "" +"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " +"0x%02x" +msgstr "エンディアンについての値が正しくありません。0x6c ('l') または 0x42 ('B') のところ、0x%02x でした" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:2066 +#, c-format +msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" +msgstr "プロトコルのメジャーバージョンが正しくありません。1 を期待したところ %d でした" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:2120 +#, c-format +msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" +msgstr "シグネチャ '%s' のシグネチャヘッダーが見つかりましたが、メッセージボディが空です" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:2134 +#, c-format +msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" +msgstr "値 '%s' を解析しましたが、D-Bus のシグネチャとして正しくありません (ボディ)" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:2166 +#, c-format +msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" +msgid_plural "" +"No signature header in message but the message body is %u bytes" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:2176 +msgid "Cannot deserialize message: " +msgstr "メッセージをデシリアライズできません: " + +#: ../gio/gdbusmessage.c:2515 +#, c-format +msgid "" +"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" +msgstr "GVariant を型文字列 '%s' で D-Bus 書き出し形式にシリアライズしようとしましたがエラーです" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:2654 +#, c-format +msgid "" +"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " +"descriptors" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:2662 +msgid "Cannot serialize message: " +msgstr "メッセージをシリアライズできません: " + +#: ../gio/gdbusmessage.c:2704 +#, c-format +msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" +msgstr "メッセージボディにはシグネチャ '%s' がありますが、シグネチャのヘッダーがありません" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:2714 +#, c-format +msgid "" +"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " +"'%s'" +msgstr "メッセージボディには型シグネチャ '%s' がありますが、ヘッダーフィールド中のシグネチャは '%s' です" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:2730 +#, c-format +msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" +msgstr "メッセージボディは空ですが、ヘッダーフィールド中のシグネチャは '(%s)' です" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:3283 +#, c-format +msgid "Error return with body of type '%s'" +msgstr "型 '%s' のボディでエラーが返りました" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:3293 +msgid "Error return with empty body" +msgstr "空のボディでエラーが返りました" + +#: ../gio/gdbusprivate.c:2066 +#, c-format +msgid "Unable to get Hardware profile: %s" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbusprivate.c:2111 +msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " +msgstr "" + +#: ../gio/gdbusproxy.c:1611 +#, c-format +msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " +msgstr "%s を StartServiceByName で呼び出そうとしてエラー: " + +#: ../gio/gdbusproxy.c:1634 +#, c-format +msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" +msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") メソッドから期待してない応答 %1$d" + +#: ../gio/gdbusproxy.c:2719 ../gio/gdbusproxy.c:2853 +msgid "" +"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " +"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" +msgstr "" +"メソッドを起動できません: proxy がオーナーの無い既知の名前で、G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START フラグで " +"proxy が作成されていました" + +#: ../gio/gdbusserver.c:708 +msgid "Abstract name space not supported" +msgstr "抽象名前空間はサポートされていません" + +#: ../gio/gdbusserver.c:795 +msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" +msgstr "サーバーを作成する際、nonce ファイルを指定できません" + +#: ../gio/gdbusserver.c:873 +#, c-format +msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" +msgstr "nonce ファイルを '%s' に書き込む際にエラー: %s" + +#: ../gio/gdbusserver.c:1044 +#, c-format +msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" +msgstr "'%s' は妥当な D-Bus GUID ではありません" + +#: ../gio/gdbusserver.c:1084 +#, c-format +msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" +msgstr "サポートしていないトランスポート '%s' で listen できません" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:95 +#, c-format +msgid "" +"Commands:\n" +" help Shows this information\n" +" introspect Introspect a remote object\n" +" monitor Monitor a remote object\n" +" call Invoke a method on a remote object\n" +" emit Emit a signal\n" +"\n" +"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:165 ../gio/gdbus-tool.c:227 ../gio/gdbus-tool.c:299 +#: ../gio/gdbus-tool.c:323 ../gio/gdbus-tool.c:725 ../gio/gdbus-tool.c:1068 +#: ../gio/gdbus-tool.c:1510 +#, c-format +msgid "Error: %s\n" +msgstr "エラー: %s\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:176 ../gio/gdbus-tool.c:240 ../gio/gdbus-tool.c:1526 +#, c-format +msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" +msgstr "イントロスペクション XML の解析中にエラー: %s\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:209 +#, c-format +msgid "Error: %s is not a valid name\n" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:357 +msgid "Connect to the system bus" +msgstr "システム bus へ接続" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:358 +msgid "Connect to the session bus" +msgstr "セッション bus へ接続" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:359 +msgid "Connect to given D-Bus address" +msgstr "指定された D-Bus アドレスに接続" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:369 +msgid "Connection Endpoint Options:" +msgstr "接続の終端のオプション:" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:370 +msgid "Options specifying the connection endpoint" +msgstr "接続の終端を指定するオプション" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:392 +#, c-format +msgid "No connection endpoint specified" +msgstr "接続の終端が指定されていません" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:402 +#, c-format +msgid "Multiple connection endpoints specified" +msgstr "複数の接続の終端が指定されています" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:471 +#, c-format +msgid "" +"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" +msgstr "警告: イントロスペクションのデータによれば、インターフェース '%s' は存在しません\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:480 +#, c-format +msgid "" +"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " +"interface '%s'\n" +msgstr "警告: イントロスペクションのデータによれば、メソッド '%s' はインターフェース '%s' に存在しません\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:543 +msgid "Optional destination for signal (unique name)" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:544 +msgid "Object path to emit signal on" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:545 +msgid "Signal and interface name" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:579 +msgid "Emit a signal." +msgstr "" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:613 ../gio/gdbus-tool.c:858 ../gio/gdbus-tool.c:1616 +#: ../gio/gdbus-tool.c:1851 ../gio/gdbus-tool.c:2067 +#, c-format +msgid "Error connecting: %s\n" +msgstr "接続中にエラー: %s\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:625 +#, c-format +msgid "Error: object path not specified.\n" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:630 ../gio/gdbus-tool.c:925 ../gio/gdbus-tool.c:1681 +#: ../gio/gdbus-tool.c:1917 +#, c-format +msgid "Error: %s is not a valid object path\n" +msgstr "エラー: %s は妥当なオブジェクトのパス名ではありません\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:636 +#, c-format +msgid "Error: signal not specified.\n" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:643 +#, c-format +msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:651 +#, c-format +msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:657 +#, c-format +msgid "Error: %s is not a valid member name\n" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:663 +#, c-format +msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" +msgstr "" + +#. Use the original non-"parse-me-harder" error +#: ../gio/gdbus-tool.c:700 ../gio/gdbus-tool.c:1037 +#, c-format +msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" +msgstr "パラメーター %d の解析中にエラー: %s\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:732 +#, c-format +msgid "Error flushing connection: %s\n" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:759 +msgid "Destination name to invoke method on" +msgstr "メソッドを起動する対象の名前" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:760 +msgid "Object path to invoke method on" +msgstr "メソッドを起動するオブジェクトパス" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:761 +msgid "Method and interface name" +msgstr "メソッドとインターフェースの名前" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:762 +msgid "Timeout in seconds" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:803 +msgid "Invoke a method on a remote object." +msgstr "リモートオブジェクトでメソッドを起動します。" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:878 ../gio/gdbus-tool.c:1635 ../gio/gdbus-tool.c:1870 +#, c-format +msgid "Error: Destination is not specified\n" +msgstr "エラー: 対象が指定されていません\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:890 ../gio/gdbus-tool.c:1652 ../gio/gdbus-tool.c:1882 +#, c-format +msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:905 ../gio/gdbus-tool.c:1661 +#, c-format +msgid "Error: Object path is not specified\n" +msgstr "エラー: オブジェクトパスが指定されていません\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:940 +#, c-format +msgid "Error: Method name is not specified\n" +msgstr "エラー: メソッド名が指定されていません\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:950 +#, c-format +msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" +msgstr "エラー: メソッド名 '%s' が正しくありません\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:1028 +#, c-format +msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" +msgstr "型 %2$s のパラメーター %1$d を解析中にエラー: %3$s\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:1473 +msgid "Destination name to introspect" +msgstr "イントロスペクトする対象の名前" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:1474 +msgid "Object path to introspect" +msgstr "イントロスペクトするオブジェクトパス" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:1475 +msgid "Print XML" +msgstr "XML を表示" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:1476 +msgid "Introspect children" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:1477 +msgid "Only print properties" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:1568 +msgid "Introspect a remote object." +msgstr "リモートオブジェクトをイントロスペクト。" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:1773 +msgid "Destination name to monitor" +msgstr "モニターする対象の名前" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:1774 +msgid "Object path to monitor" +msgstr "モニターするオブジェクトパス" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:1803 +msgid "Monitor a remote object." +msgstr "リモートのオブジェクトをモニターします。" + +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4531 +msgid "Unnamed" +msgstr "名前なし" + +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402 +msgid "Desktop file didn't specify Exec field" +msgstr "デスクトップ・ファイルで Exec 項目を指定してませんでした" + +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2694 +msgid "Unable to find terminal required for application" +msgstr "アプリケーションで必要な端末が見つかりませんでした" + +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3095 +#, c-format +msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" +msgstr "ユーザーのアプリケーション設定フォルダー %s を生成できません: %s" + +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099 +#, c-format +msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" +msgstr "ユーザーの MIME 型設定フォルダー %s を生成できません: %s" + +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3371 ../gio/gdesktopappinfo.c:3395 +msgid "Application information lacks an identifier" +msgstr "" + +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3597 +#, c-format +msgid "Can't create user desktop file %s" +msgstr "ユーザーのデスクトップ・ファイル %s を生成できません" + +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3763 +#, c-format +msgid "Custom definition for %s" +msgstr "%s に対する独自の設定" + +#: ../gio/gdrive.c:392 +msgid "drive doesn't implement eject" +msgstr "ドライブ側で取り出しの操作を実装していません" + +#. Translators: This is an error +#. * message for drive objects that +#. * don't implement any of eject or eject_with_operation. +#: ../gio/gdrive.c:470 +msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" +msgstr "ドライブは eject あるいは eject_with_operation を実装していません" + +#: ../gio/gdrive.c:546 +msgid "drive doesn't implement polling for media" +msgstr "ドライブ側でポーリングによるメディアの検出を実装していません" + +#: ../gio/gdrive.c:751 +msgid "drive doesn't implement start" +msgstr "ドライブは「開始」を実装していません。" + +#: ../gio/gdrive.c:853 +msgid "drive doesn't implement stop" +msgstr "ドライブは「停止」を実装していません" + +#: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 +#: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 +msgid "TLS support is not available" +msgstr "" + +#: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 +msgid "DTLS support is not available" +msgstr "" + +#: ../gio/gemblem.c:323 +#, c-format +msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" +msgstr "バージョン %d の GEmblem のエンコーディングはサポートしていません" + +#: ../gio/gemblem.c:333 +#, c-format +msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" +msgstr "GEmblem のエンコーディングにあるトークンの数 (%d) が間違っています" + +#: ../gio/gemblemedicon.c:362 +#, c-format +msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" +msgstr "バージョン %d の GEmblemedIcon のエンコーディングはサポートしていません" + +#: ../gio/gemblemedicon.c:372 +#, c-format +msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" +msgstr "GEmblemedIcon のエンコーディングにあるトークンの数 (%d) が間違っています" + +#: ../gio/gemblemedicon.c:395 +msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" +msgstr "GEmblemedIcon に対する GEmblem を想定していました" + +#: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 +#: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 +#: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 +#: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3602 ../gio/gfile.c:3657 +#: ../gio/gfile.c:3893 ../gio/gfile.c:3935 ../gio/gfile.c:4403 +#: ../gio/gfile.c:4814 ../gio/gfile.c:4899 ../gio/gfile.c:4989 +#: ../gio/gfile.c:5086 ../gio/gfile.c:5173 ../gio/gfile.c:5274 +#: ../gio/gfile.c:7815 ../gio/gfile.c:7905 ../gio/gfile.c:7989 +#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 +msgid "Operation not supported" +msgstr "サポートしていない操作です" + +#. Translators: This is an error message when +#. * trying to find the enclosing (user visible) +#. * mount of a file, but none exists. +#. +#: ../gio/gfile.c:1468 +msgid "Containing mount does not exist" +msgstr "マウントを含んでいるものはありません" + +#: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2379 +msgid "Can't copy over directory" +msgstr "ディレクトリ全体をコピーできません" + +#: ../gio/gfile.c:2575 +msgid "Can't copy directory over directory" +msgstr "ディレクトリからディレクトリへコピーできません" + +#: ../gio/gfile.c:2583 +msgid "Target file exists" +msgstr "対象となるファイルが存在しています" + +#: ../gio/gfile.c:2602 +msgid "Can't recursively copy directory" +msgstr "ディレクトリを再帰的にコピーできません" + +#: ../gio/gfile.c:2877 +msgid "Splice not supported" +msgstr "splice はサポートしていません" + +#: ../gio/gfile.c:2881 +#, c-format +msgid "Error splicing file: %s" +msgstr "ファイルを splice する際にエラー: %s" + +#: ../gio/gfile.c:3013 +msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" +msgstr "" + +#: ../gio/gfile.c:3017 +msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" +msgstr "" + +#: ../gio/gfile.c:3028 +msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" +msgstr "" + +#: ../gio/gfile.c:3091 +msgid "Can't copy special file" +msgstr "特別なファイルはコピーできません" + +#: ../gio/gfile.c:3883 +msgid "Invalid symlink value given" +msgstr "指定したシンボリック・リンクは間違っています" + +#: ../gio/gfile.c:4044 +msgid "Trash not supported" +msgstr "ゴミ箱はサポートしていません" + +#: ../gio/gfile.c:4157 +#, c-format +msgid "File names cannot contain '%c'" +msgstr "ファイル名に '%c' を含めることはできません" + +#: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363 +msgid "volume doesn't implement mount" +msgstr "ボリュームはマウントを実装していません" + +#: ../gio/gfile.c:6711 +msgid "No application is registered as handling this file" +msgstr "このファイルを扱うアプリケーションが登録されていません" + +#: ../gio/gfileenumerator.c:212 +msgid "Enumerator is closed" +msgstr "Enumerator は閉じています" + +#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 +#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 +msgid "File enumerator has outstanding operation" +msgstr "File enumerator has outstanding operation" + +#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 +msgid "File enumerator is already closed" +msgstr "ファイルの Enumerator は既に閉じています" + +#: ../gio/gfileicon.c:236 +#, c-format +msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" +msgstr "バージョン %d の GFileIcon のエンコーディングはサポートしていません" + +#: ../gio/gfileicon.c:246 +msgid "Malformed input data for GFileIcon" +msgstr "GFileIcon の入力データが間違っています" + +#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 +#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 +#: ../gio/gfileoutputstream.c:497 +msgid "Stream doesn't support query_info" +msgstr "ストリームは query_info をサポートしていません" + +#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 +#: ../gio/gfileoutputstream.c:371 +msgid "Seek not supported on stream" +msgstr "ストリーム上のシークはサポートしていません" + +#: ../gio/gfileinputstream.c:369 +msgid "Truncate not allowed on input stream" +msgstr "入力ストリームを切りつめることはできません" + +#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 +msgid "Truncate not supported on stream" +msgstr "ストリーム上での切りつめはサポートしていません" + +#: ../gio/ghttpproxy.c:143 +msgid "Bad HTTP proxy reply" +msgstr "" + +#: ../gio/ghttpproxy.c:159 +msgid "HTTP proxy connection not allowed" +msgstr "" + +#: ../gio/ghttpproxy.c:164 +msgid "HTTP proxy authentication failed" +msgstr "" + +#: ../gio/ghttpproxy.c:167 +msgid "HTTP proxy authentication required" +msgstr "" + +#: ../gio/ghttpproxy.c:171 +#, c-format +msgid "HTTP proxy connection failed: %i" +msgstr "" + +#: ../gio/ghttpproxy.c:269 +msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." +msgstr "" + +#: ../gio/gicon.c:290 +#, c-format +msgid "Wrong number of tokens (%d)" +msgstr "トークンの数 (%d) が間違っています" + +#: ../gio/gicon.c:310 +#, c-format +msgid "No type for class name %s" +msgstr "%s というクラス名の型がありません" + +#: ../gio/gicon.c:320 +#, c-format +msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" +msgstr "%s という型は GIcon のインターフェースを実装していません" + +#: ../gio/gicon.c:331 +#, c-format +msgid "Type %s is not classed" +msgstr "%s という型がクラスになっていません" + +#: ../gio/gicon.c:345 +#, c-format +msgid "Malformed version number: %s" +msgstr "バージョン番号が間違っています: %s" + +#: ../gio/gicon.c:359 +#, c-format +msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" +msgstr "%s という型は GIcon のインターフェースで from_tokens() を実装していません" + +#: ../gio/gicon.c:461 +msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" +msgstr "" + +#: ../gio/ginetaddressmask.c:182 +msgid "No address specified" +msgstr "" + +#: ../gio/ginetaddressmask.c:190 +#, c-format +msgid "Length %u is too long for address" +msgstr "" + +#: ../gio/ginetaddressmask.c:223 +msgid "Address has bits set beyond prefix length" +msgstr "" + +#: ../gio/ginetaddressmask.c:300 +#, c-format +msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" +msgstr "" + +#: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 +#: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:218 +msgid "Not enough space for socket address" +msgstr "ソケット・アドレスを作成するために充分な空きがありません" + +#: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 +msgid "Unsupported socket address" +msgstr "サポートしていないソケット・アドレスです" + +#: ../gio/ginputstream.c:188 +msgid "Input stream doesn't implement read" +msgstr "入力ストリームで読み込みを実装していません" + +#. Translators: This is an error you get if there is already an +#. * operation running against this stream when you try to start +#. * one +#. Translators: This is an error you get if there is +#. * already an operation running against this stream when +#. * you try to start one +#: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310 +#: ../gio/goutputstream.c:1670 +msgid "Stream has outstanding operation" +msgstr "Stream has outstanding operation" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501 +#, c-format +msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" +msgstr "要素 <%s> は <%s> 内に含められません" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:146 +#, c-format +msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" +msgstr "要素 <%s> はトップレベルでは使えません" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:237 +#, c-format +msgid "File %s appears multiple times in the resource" +msgstr "" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:248 +#, c-format +msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" +msgstr "" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:259 +#, c-format +msgid "Failed to locate '%s' in current directory" +msgstr "" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:290 +#, c-format +msgid "Unknown processing option \"%s\"" +msgstr "" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354 +#, c-format +msgid "Failed to create temp file: %s" +msgstr "" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:382 +#, c-format +msgid "Error reading file %s: %s" +msgstr "" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:402 +#, c-format +msgid "Error compressing file %s" +msgstr "" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:469 +#, c-format +msgid "text may not appear inside <%s>" +msgstr "文字列は <%s> 内に含められません" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:665 +msgid "name of the output file" +msgstr "" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:666 +msgid "" +"The directories where files are to be read from (default to current " +"directory)" +msgstr "" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096 +msgid "DIRECTORY" +msgstr "DIRECTORY" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:667 +msgid "" +"Generate output in the format selected for by the target filename extension" +msgstr "" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:668 +msgid "Generate source header" +msgstr "" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:669 +msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" +msgstr "" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:670 +msgid "Generate dependency list" +msgstr "" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:601 +msgid "Don't automatically create and register resource" +msgstr "" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:602 +msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" +msgstr "" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:675 +msgid "C identifier name used for the generated source code" +msgstr "" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:701 +msgid "" +"Compile a resource specification into a resource file.\n" +"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" +"and the resource file have the extension called .gresource." +msgstr "" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:723 +#, c-format +msgid "You should give exactly one file name\n" +msgstr "" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 +msgid "empty names are not permitted" +msgstr "空の名前は使用できません" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 +#, c-format +msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" +msgstr "不正な名前 '%s': 名前の先頭は小文字のみが使用できます" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 +#, c-format +msgid "" +"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " +"and hyphen ('-') are permitted." +msgstr "不正な名前 '%s': 不正な文字 '%c': 小文字、数字、およびハイフン ('-') のみが使用できます" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 +#, c-format +msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." +msgstr "不正な名前 '%s': 連続するハイフン ('--') は使用できません" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 +#, c-format +msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." +msgstr "不正な名前 '%s': 名前の末尾にハイフン ('-') は使用できません" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 +#, c-format +msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" +msgstr "不正な名前 '%s': 最大長は 1024 です" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:904 +#, c-format +msgid " already specified" +msgstr " は既に定義されています" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:928 +msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" +msgstr "'list-of' 属性を持つスキーマにキーを追加できません" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:941 +#, c-format +msgid " already specified" +msgstr " は既に定義されています" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:959 +#, c-format +msgid "" +" shadows in ; use " +"to modify value" +msgstr "" +" 中の を隠してしまいます。値の変更は " +" を使ってください" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:968 +#, c-format +msgid "" +"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " +"to " +msgstr " の属性としては、'type'、'enum'、あるいは 'flags' のどれかひとつだけが指定できます" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:989 +#, c-format +msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." +msgstr "<%s id='%s'> は (まだ) 定義されていません。" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1002 +#, c-format +msgid "invalid GVariant type string '%s'" +msgstr "正しくない GVariant 型の文字列 '%s'" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032 +msgid " given but schema isn't extending anything" +msgstr " が指定されましたが、スキーマは何も拡張していません" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1045 +#, c-format +msgid "no to override" +msgstr "オーバーライドする がありません" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055 +#, c-format +msgid " already specified" +msgstr " は既に定義されています" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128 +#, c-format +msgid " already specified" +msgstr " は既に定義されています" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1138 +#, c-format +msgid " extends not yet existing schema '%s'" +msgstr " がまだ存在していないスキーマ '%s' を拡張しています" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1154 +#, c-format +msgid " is list of not yet existing schema '%s'" +msgstr " はまだ存在していないスキーマ '%s' のリストです" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1162 +#, c-format +msgid "Can not be a list of a schema with a path" +msgstr "path 属性を持つスキーマのリストにはなれません" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1172 +#, c-format +msgid "Can not extend a schema with a path" +msgstr "path 属性を持つスキーマを拡張できません" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184 +#, c-format +msgid "" +" is a list, extending which is not a list" +msgstr " はリストですが、リストではない を拡張しています" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1192 +#, c-format +msgid "" +" extends but '%s' " +"does not extend '%s'" +msgstr "" +" を拡張していますが、'%s' " +"は '%s' を拡張してません" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1209 +#, c-format +msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" +msgstr "パスを指定する場合、その先頭および末尾はスラッシュでなければなりません" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1216 +#, c-format +msgid "the path of a list must end with ':/'" +msgstr "リストのパスの末尾は ':/' でなければなりません" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257 +#, c-format +msgid "<%s id='%s'> already specified" +msgstr "<%s id='%s'> は既に定義されています" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423 +#, c-format +msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" +msgstr "" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505 +#, c-format +msgid "Element <%s> not allowed at the top level" +msgstr "要素 <%s> はトップレベルでは使用できません" + +#. Translators: Do not translate "--strict". +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970 +#, c-format +msgid "--strict was specified; exiting.\n" +msgstr "--strict が指定されました。終了します。\n" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830 +#, c-format +msgid "This entire file has been ignored.\n" +msgstr "このファイルを無視しました。\n" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890 +#, c-format +msgid "Ignoring this file.\n" +msgstr "このファイルを無視します。\n" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930 +#, c-format +msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" +msgstr "オーバーライドファイル '%3$s' で指定されたスキーマ '%2$s' のキー '%1$s' は存在しません" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022 +#, c-format +msgid "; ignoring override for this key.\n" +msgstr "。このキーのオーバーライドを無視します。\n" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026 +#, c-format +msgid " and --strict was specified; exiting.\n" +msgstr " 。--strict が指定されました。終了します。\n" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956 +#, c-format +msgid "" +"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." +msgstr "オーバーライドファイル '%3$s' で指定されたスキーマ '%2$s' のキー '%1$s' のパースでエラー発生: %4$s." + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966 +#, c-format +msgid "Ignoring override for this key.\n" +msgstr "このキーのオーバーライドを無視します。\n" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984 +#, c-format +msgid "" +"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " +"range given in the schema" +msgstr "" +"オーバーライドファイル '%3$s' で指定されたスキーマ '%2$s' のキー '%1$s' " +"のオーバーライド値が、スキーマで定義された有効な範囲内にありません" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012 +#, c-format +msgid "" +"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " +"list of valid choices" +msgstr "" +"オーバーライドファイル '%3$s' で指定されたスキーマ '%2$s' のキー '%1$s' " +"のオーバーライド値が、スキーマで定義された有効な範囲内にありません" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 +msgid "where to store the gschemas.compiled file" +msgstr "gschemas.compiled の出力先を指定する" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069 +msgid "Abort on any errors in schemas" +msgstr "スキーマ内にエラーを検出すれば処理を中止する" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070 +msgid "Do not write the gschema.compiled file" +msgstr "gschema.compiled を生成しない" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071 +msgid "Do not enforce key name restrictions" +msgstr "キー名の制約を強制しない" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099 +msgid "" +"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" +"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" +"and the cache file is called gschemas.compiled." +msgstr "" +"すべての GSettings スキーマファイルをコンパイルして、スキーマキャッシュを生成します。\n" +"スキーマファイルの拡張子は .gschema.xml でなければなりません。\n" +"キャッシュファイルの名称は gschemas.compiled となります。" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120 +#, c-format +msgid "You should give exactly one directory name\n" +msgstr "ディレクトリ名をひとつだけ指定してください\n" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162 +#, c-format +msgid "No schema files found: " +msgstr "スキーマファイルが見つかりません: " + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165 +#, c-format +msgid "doing nothing.\n" +msgstr "何もしません。\n" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168 +#, c-format +msgid "removed existing output file.\n" +msgstr "既存の出力ファイル (gschemas.compiled) を削除しました。\n" + +#: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 +#, c-format +msgid "Invalid filename %s" +msgstr "ファイル名が無効です: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:1015 +#, c-format +msgid "Error getting filesystem info: %s" +msgstr "ファイルシステムの情報を取得する際にエラー: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:1183 +msgid "Can't rename root directory" +msgstr "ルート・ディレクトリの名前は変更できません" + +#: ../gio/glocalfile.c:1203 ../gio/glocalfile.c:1229 +#, c-format +msgid "Error renaming file: %s" +msgstr "ファイル名を変更する際にエラー: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:1212 +msgid "Can't rename file, filename already exists" +msgstr "" + +#: ../gio/glocalfile.c:1237 ../gio/glocalfile.c:2253 ../gio/glocalfile.c:2281 +#: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 +msgid "Invalid filename" +msgstr "無効なファイル名です" + +#: ../gio/glocalfile.c:1392 ../gio/glocalfile.c:1416 +msgid "Can't open directory" +msgstr "ディレクトリをオープンできません" + +#: ../gio/glocalfile.c:1400 +#, c-format +msgid "Error opening file: %s" +msgstr "ファイルをオープンする際にエラー: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:1541 +#, c-format +msgid "Error removing file: %s" +msgstr "ファイルを削除する際にエラー: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:1925 +#, c-format +msgid "Error trashing file: %s" +msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動する際にエラー: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:1951 +#, c-format +msgid "Unable to create trash dir %s: %s" +msgstr "ゴミ箱のディレクトリ (%s) の生成に失敗しました: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:1969 +msgid "Unable to find toplevel directory for trash" +msgstr "ゴミ箱のトップレベルなディレクトリが見つかりません" + +#: ../gio/glocalfile.c:2048 ../gio/glocalfile.c:2068 +msgid "Unable to find or create trash directory" +msgstr "ゴミ箱ディレクトリが存在しないか生成できません" + +#: ../gio/glocalfile.c:2102 +#, c-format +msgid "Unable to create trashing info file: %s" +msgstr "ゴミ箱の情報ファイルを生成できません: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:2160 ../gio/glocalfile.c:2165 ../gio/glocalfile.c:2222 +#: ../gio/glocalfile.c:2229 +#, c-format +msgid "Unable to trash file: %s" +msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません: %s" + +#: ../glib/gregex.c:280 +msgid "internal error" +msgstr "内部エラー" + +#: ../gio/glocalfile.c:2256 +#, c-format +msgid "Error creating directory: %s" +msgstr "ディレクトリを生成する際にエラー: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:2285 +#, c-format +msgid "Filesystem does not support symbolic links" +msgstr "シンボリック・リンクをファイルシステムがサポートしていません" + +#: ../gio/glocalfile.c:2289 +#, c-format +msgid "Error making symbolic link: %s" +msgstr "シンボリック・リンクを生成する際にエラー: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfile.c:2445 +#, c-format +msgid "Error moving file: %s" +msgstr "ファイルを移動する際にエラー: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:2374 +msgid "Can't move directory over directory" +msgstr "ディレクトリからディレクトリへ移動できません" + +#: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:933 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:947 ../gio/glocalfileoutputstream.c:962 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:993 +msgid "Backup file creation failed" +msgstr "バックアップ・ファイルの生成に失敗しました" + +#: ../gio/glocalfile.c:2417 +#, c-format +msgid "Error removing target file: %s" +msgstr "対象となるファイルを削除する際にエラー: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:2431 +msgid "Move between mounts not supported" +msgstr "マウント間の移動はサポートしていません" + +#: ../gio/glocalfile.c:2622 +#, c-format +msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" +msgstr "" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:731 +msgid "Attribute value must be non-NULL" +msgstr "属性値を NULL にしないでください" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:738 +msgid "Invalid attribute type (string expected)" +msgstr "属性の種類が無効です (文字列を想定していた)" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:745 +msgid "Invalid extended attribute name" +msgstr "拡張属性の名前が無効です" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:775 +#, c-format +msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" +msgstr "'%s' という拡張属性をセットする際にエラー: %s" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:1586 +msgid " (invalid encoding)" +msgstr " (無効なエンコーディング)" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 +#, c-format +msgid "Error when getting information for file '%s': %s" +msgstr "ファイル '%s' の情報を取得する際にエラー: %s" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2028 +#, c-format +msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" +msgstr "ファイルディスクリプターの情報を取得する際にエラー: %s" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2073 +msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" +msgstr "属性の種類が無効です (uint32 型を想定していた)" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2091 +msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" +msgstr "属性の種類が無効です (uint64 型を想定していた)" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2110 ../gio/glocalfileinfo.c:2129 +msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" +msgstr "属性の種類が無効です (バイト型の文字列を想定していた)" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2164 +msgid "Cannot set permissions on symlinks" +msgstr "シンボリック・リンクにはアクセス権をセットできません" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2180 +#, c-format +msgid "Error setting permissions: %s" +msgstr "アクセス権をセットする際にエラー: %s" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2231 +#, c-format +msgid "Error setting owner: %s" +msgstr "所有者をセットする際にエラー: %s" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2254 +msgid "symlink must be non-NULL" +msgstr "シンボリック・リンクを NULL にしないでください" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2264 ../gio/glocalfileinfo.c:2283 +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2294 +#, c-format +msgid "Error setting symlink: %s" +msgstr "シンボリック・リンクをセットする際にエラー: %s" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2273 +msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" +msgstr "シンボリック・リンクの指定でエラー: ファイルがリンクではない" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2399 +#, c-format +msgid "Error setting modification or access time: %s" +msgstr "最終更新日時、あるいは最終アクセス日時をセットする際にエラー: %s" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2422 +msgid "SELinux context must be non-NULL" +msgstr "SELinux のコンテキストを NULL にしないでください" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2437 +#, c-format +msgid "Error setting SELinux context: %s" +msgstr "SELinux のコンテキストを指定する際にエラー: %s" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2444 +msgid "SELinux is not enabled on this system" +msgstr "このシステムでは SELinux が有効になっていません" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2536 +#, c-format +msgid "Setting attribute %s not supported" +msgstr "%s という属性値はセットできません" + +#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 +#, c-format +msgid "Error reading from file: %s" +msgstr "ファイルから読み込む際にエラー: %s" + +#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 +#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1011 +#, c-format +msgid "Error seeking in file: %s" +msgstr "ファイルでシークする際にエラー: %s" + +#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 +#, c-format +msgid "Error closing file: %s" +msgstr "ファイルを閉じる際にエラー: %s" + +#: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 +msgid "Unable to find default local file monitor type" +msgstr "ローカルファイルを監視するデフォルト・モニターの種類が見つかりません" + +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 +#, c-format +msgid "Error writing to file: %s" +msgstr "ファイルに書き込む際にエラー: %s" + +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 +#, c-format +msgid "Error removing old backup link: %s" +msgstr "古いバックアップのリンクを削除する際にエラー: %s" + +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 +#, c-format +msgid "Error creating backup copy: %s" +msgstr "バックアップのコピーを生成する際にエラー: %s" + +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 +#, c-format +msgid "Error renaming temporary file: %s" +msgstr "作業用のファイル名を変更する際にエラー: %s" + +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1062 +#, c-format +msgid "Error truncating file: %s" +msgstr "ファイルを切りつめる際にエラー: %s" + +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1035 ../gio/gsubprocess.c:360 +#, c-format +msgid "Error opening file '%s': %s" +msgstr "'%s' というファイルをオープンする際にエラー: %s" + +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:824 +msgid "Target file is a directory" +msgstr "対象となるファイルはディレクトリです" + +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:829 +msgid "Target file is not a regular file" +msgstr "対象となるファイルは通常のファイルではありません" + +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:841 +msgid "The file was externally modified" +msgstr "ファイルが外部で変更されました" + +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1027 +#, c-format +msgid "Error removing old file: %s" +msgstr "古いファイルを削除する際にエラー: %s" + +#: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772 +msgid "Invalid GSeekType supplied" +msgstr "不正な GSeekType が指定されました" + +#: ../gio/gmemoryinputstream.c:484 +msgid "Invalid seek request" +msgstr "無効なシークの要求です" + +#: ../gio/gmemoryinputstream.c:508 +msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" +msgstr "GMemoryInputStream を切りつめることはできません" + +#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 +msgid "Memory output stream not resizable" +msgstr "メモリ出力ストリームの大きさは変更できません" + +#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 +msgid "Failed to resize memory output stream" +msgstr "メモリ出力ストリームの大きさを変更できませんでした" + +#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 +msgid "" +"Amount of memory required to process the write is larger than available " +"address space" +msgstr "書き込むプロセスに必要なメモリの量が利用可能なアドレススペースより大きいです" + +#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782 +msgid "Requested seek before the beginning of the stream" +msgstr "ストリームの先端より前へシークするようリクエストされました" + +#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797 +msgid "Requested seek beyond the end of the stream" +msgstr "ストリームの最後を越えてシークするようリクエストされました" + +#. Translators: This is an error +#. * message for mount objects that +#. * don't implement unmount. +#: ../gio/gmount.c:393 +msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" +msgstr "mount は \"unmount\" を実装していません" + +#. Translators: This is an error +#. * message for mount objects that +#. * don't implement eject. +#: ../gio/gmount.c:469 +msgid "mount doesn't implement \"eject\"" +msgstr "mount は \"eject\" を実装していません" + +# +#. Translators: This is an error +#. * message for mount objects that +#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. +#: ../gio/gmount.c:547 +msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" +msgstr "mount は \"unmount\" あるいは \"unmount_with_operation\" を実装していません" + +#. Translators: This is an error +#. * message for mount objects that +#. * don't implement any of eject or eject_with_operation. +#: ../gio/gmount.c:632 +msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" +msgstr "mount は \"eject\" あるいは \"eject_with_operation\" を実装していません" + +#. Translators: This is an error +#. * message for mount objects that +#. * don't implement remount. +#: ../gio/gmount.c:720 +msgid "mount doesn't implement \"remount\"" +msgstr "mount は \"remount\" を実装していません" + +#. Translators: This is an error +#. * message for mount objects that +#. * don't implement content type guessing. +#: ../gio/gmount.c:802 +msgid "mount doesn't implement content type guessing" +msgstr "mount にはメディアの種類を推測するような実装はありません" + +#. Translators: This is an error +#. * message for mount objects that +#. * don't implement content type guessing. +#: ../gio/gmount.c:889 +msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" +msgstr "mount には同期させてメディアの種類を推測するような実装はありません" + +#: ../gio/gnetworkaddress.c:378 +#, c-format +msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" +msgstr "ホスト名 '%s' に '[' が含まれていますが ']' がありません" + +#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310 +msgid "Network unreachable" +msgstr "" + +#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 +msgid "Host unreachable" +msgstr "" + +#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 +#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 +#, c-format +msgid "Could not create network monitor: %s" +msgstr "" + +#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 +msgid "Could not create network monitor: " +msgstr "" + +#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 +msgid "Could not get network status: " +msgstr "" + +#: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329 +#, c-format +msgid "NetworkManager version too old" +msgstr "" + +#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 +msgid "Output stream doesn't implement write" +msgstr "出力ストリームは書き込みを実装していません" + +#: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224 +msgid "Source stream is already closed" +msgstr "ソース・ストリームは既に閉じています" + +#: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 +#: ../gio/gthreadedresolver.c:126 +#, c-format +msgid "Error resolving '%s': %s" +msgstr "'%s' の解決中にエラー: %s" + +#: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572 +#: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823 +#: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576 +#: ../gio/gresourcefile.c:713 +#, c-format +msgid "The resource at '%s' does not exist" +msgstr "" + +#: ../gio/gresource.c:469 +#, c-format +msgid "The resource at '%s' failed to decompress" +msgstr "" + +#: ../gio/gresourcefile.c:709 +#, c-format +msgid "The resource at '%s' is not a directory" +msgstr "" + +#: ../gio/gresourcefile.c:917 +msgid "Input stream doesn't implement seek" +msgstr "" + +#: ../gio/gresource-tool.c:494 +msgid "List sections containing resources in an elf FILE" +msgstr "" + +#: ../gio/gresource-tool.c:500 +msgid "" +"List resources\n" +"If SECTION is given, only list resources in this section\n" +"If PATH is given, only list matching resources" +msgstr "" + +#: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 +msgid "FILE [PATH]" +msgstr "" + +#: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 +#: ../gio/gresource-tool.c:521 +msgid "SECTION" +msgstr "" + +#: ../gio/gresource-tool.c:509 +msgid "" +"List resources with details\n" +"If SECTION is given, only list resources in this section\n" +"If PATH is given, only list matching resources\n" +"Details include the section, size and compression" +msgstr "" + +#: ../gio/gresource-tool.c:519 +msgid "Extract a resource file to stdout" +msgstr "" + +#: ../gio/gresource-tool.c:520 +msgid "FILE PATH" +msgstr "" + +#: ../gio/gresource-tool.c:534 +msgid "" +"Usage:\n" +" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" +"\n" +"Commands:\n" +" help Show this information\n" +" sections List resource sections\n" +" list List resources\n" +" details List resources with details\n" +" extract Extract a resource\n" +"\n" +"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" +"\n" +msgstr "" + +#: ../gio/gresource-tool.c:548 +#, c-format +msgid "" +"Usage:\n" +" gresource %s%s%s %s\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +msgstr "" + +#: ../gio/gresource-tool.c:555 +msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" +msgstr "" + +#: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:656 +msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" +msgstr " COMMAND 対象のコマンド (任意)\n" + +#: ../gio/gresource-tool.c:565 +msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" +msgstr "" + +#: ../gio/gresource-tool.c:568 +msgid "" +" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" +" or a compiled resource file\n" +msgstr "" + +#: ../gio/gresource-tool.c:572 +msgid "[PATH]" +msgstr "" + +#: ../gio/gresource-tool.c:574 +msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" +msgstr "" + +#: ../gio/gresource-tool.c:575 +msgid "PATH" +msgstr "PATH" + +#: ../gio/gresource-tool.c:577 +msgid " PATH A resource path\n" +msgstr "" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 +#: ../gio/gsettings-tool.c:830 +#, c-format +msgid "No such schema '%s'\n" +msgstr "スキーマ '%s' は存在しません\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:57 +#, c-format +msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" +msgstr "スキーマ '%s' は再配置可能ではありません (パスは指定できません)\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:78 +#, c-format +msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" +msgstr "スキーマ '%s' は再配置可能です (パスを指定する必要があります)\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:92 +#, c-format +msgid "Empty path given.\n" +msgstr "パスが空です。\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:98 +#, c-format +msgid "Path must begin with a slash (/)\n" +msgstr "パスの先頭はスラッシュ (/) でなければなりません\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:104 +#, c-format +msgid "Path must end with a slash (/)\n" +msgstr "パスの末尾はスラッシュ (/) でなければなりません\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:110 +#, c-format +msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" +msgstr "パスには連続するスラッシュ (//) を含められません\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:491 +#, c-format +msgid "The provided value is outside of the valid range\n" +msgstr "指定した値は有効な範囲内にありません\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:498 +#, c-format +msgid "The key is not writable\n" +msgstr "指定のキーは書き込み可能ではありません\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:534 +msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" +msgstr "インストール済みの (再配置可能でない) スキーマの一覧を表示する" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:540 +msgid "List the installed relocatable schemas" +msgstr "インストール済みの再配置可能なスキーマの一覧を表示する" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:546 +msgid "List the keys in SCHEMA" +msgstr "SCHEMA 内のキーの一覧を表示する" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:547 ../gio/gsettings-tool.c:553 +#: ../gio/gsettings-tool.c:596 +msgid "SCHEMA[:PATH]" +msgstr "SCHEMA[:PATH]" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:552 +msgid "List the children of SCHEMA" +msgstr "SCHEMA のサブスキーマの一覧を表示する" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:558 +msgid "" +"List keys and values, recursively\n" +"If no SCHEMA is given, list all keys\n" +msgstr "" +"キーと値の一覧を再帰的に表示する\n" +"SCHEMA を指定しない場合、すべてのキーにたいして一覧を表示する\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:560 +msgid "[SCHEMA[:PATH]]" +msgstr "[SCHEMA[:PATH]]" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:565 +msgid "Get the value of KEY" +msgstr "KEY の値を取得する" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:566 ../gio/gsettings-tool.c:572 +#: ../gio/gsettings-tool.c:578 ../gio/gsettings-tool.c:590 +#: ../gio/gsettings-tool.c:602 +msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" +msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:571 +msgid "Query the range of valid values for KEY" +msgstr "KEY の値の有効な範囲を確認する" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:583 +msgid "Set the value of KEY to VALUE" +msgstr "KEY の値を VALUE に設定する" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:584 +msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" +msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:589 +msgid "Reset KEY to its default value" +msgstr "KEY をデフォルト値にリセットする" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:595 +msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" +msgstr "SCHEMA 内のすべてのキーをデフォルト値にリセットする" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:601 +msgid "Check if KEY is writable" +msgstr "KEY が書き込み可能か確認する" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:607 +msgid "" +"Monitor KEY for changes.\n" +"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" +"Use ^C to stop monitoring.\n" +msgstr "" +"KEY の値が変更されるのを監視する。\n" +"KEY を指定しない場合、SCHEMA 内のすべてのキーを監視する。\n" +"^C で監視を止める。\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:610 +msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" +msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:606 +msgid "" +"Usage:\n" +" gsettings --version\n" +" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" +"\n" +"Commands:\n" +" help Show this information\n" +" list-schemas List installed schemas\n" +" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" +" list-keys List keys in a schema\n" +" list-children List children of a schema\n" +" list-recursively List keys and values, recursively\n" +" range Queries the range of a key\n" +" get Get the value of a key\n" +" set Set the value of a key\n" +" reset Reset the value of a key\n" +" reset-recursively Reset all values in a given schema\n" +" writable Check if a key is writable\n" +" monitor Watch for changes\n" +"\n" +"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" +"\n" +msgstr "" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:646 +#, c-format +msgid "" +"Usage:\n" +" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +msgstr "" +"用法:\n" +" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:652 +msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" +msgstr " SCHEMADIR 追加スキーマを検索するディレクトリ\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:660 +msgid "" +" SCHEMA The name of the schema\n" +" PATH The path, for relocatable schemas\n" +msgstr "" +" SCHEMA スキーマ名\n" +" PATH 再配置可能なスキーマの場合、そのパス\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:665 +msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" +msgstr " KEY スキーマ内のキー (任意)\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:669 +msgid " KEY The key within the schema\n" +msgstr " KEY スキーマ内のキー\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:673 +msgid " VALUE The value to set\n" +msgstr " VALUE 設定する値\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:728 +#, c-format +msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" +msgstr "'%s' からスキーマを読み込めませんでした: %s\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:740 +#, c-format +msgid "No schemas installed\n" +msgstr "" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:811 +#, c-format +msgid "Empty schema name given\n" +msgstr "スキーマ名が空です\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:843 +#, c-format +msgid "No such key '%s'\n" +msgstr "キー '%s' は存在しません\n" + +#: ../gio/gsocket.c:374 +msgid "Invalid socket, not initialized" +msgstr "無効なソケットです。初期化されていません" + +#: ../gio/gsocket.c:381 +#, c-format +msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" +msgstr "無効なソケットです。初期化に失敗しました: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:389 +msgid "Socket is already closed" +msgstr "ソースは既に閉じられています" + +#: ../gio/gsocket.c:404 ../gio/gsocket.c:2762 ../gio/gsocket.c:3908 +#: ../gio/gsocket.c:3965 +msgid "Socket I/O timed out" +msgstr "" + +#: ../gio/gsocket.c:536 +#, c-format +msgid "creating GSocket from fd: %s" +msgstr "ファイルディスクリプター GSocket を作成: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:565 ../gio/gsocket.c:619 ../gio/gsocket.c:626 +#, c-format +msgid "Unable to create socket: %s" +msgstr "ソケットを作成できません: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:619 +msgid "Unknown family was specified" +msgstr "" + +#: ../gio/gsocket.c:626 +msgid "Unknown protocol was specified" +msgstr "不明なプロトコルが指定されました" + +#: ../gio/gsocket.c:1115 +#, c-format +msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." +msgstr "" + +#: ../gio/gsocket.c:1132 +#, c-format +msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." +msgstr "" + +#: ../gio/gsocket.c:1936 +#, c-format +msgid "could not get local address: %s" +msgstr "ローカルのアドレスを取得できませんでした: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:1979 +#, c-format +msgid "could not get remote address: %s" +msgstr "リモートのアドレスを取得できませんでした: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:2045 +#, c-format +msgid "could not listen: %s" +msgstr "listen できませんでした: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:2144 +#, c-format +msgid "Error binding to address: %s" +msgstr "アドレスに bind 時にエラー: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:2259 ../gio/gsocket.c:2296 +#, c-format +msgid "Error joining multicast group: %s" +msgstr "" + +#: ../gio/gsocket.c:2260 ../gio/gsocket.c:2297 +#, c-format +msgid "Error leaving multicast group: %s" +msgstr "" + +#: ../gio/gsocket.c:2261 +msgid "No support for source-specific multicast" +msgstr "" + +#: ../gio/gsocket.c:2481 +#, c-format +msgid "Error accepting connection: %s" +msgstr "接続を accept する時にエラー: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:2604 +msgid "Connection in progress" +msgstr "接続中" + +#: ../gio/gsocket.c:2655 +msgid "Unable to get pending error: " +msgstr "" + +#: ../gio/gsocket.c:2827 +#, c-format +msgid "Error receiving data: %s" +msgstr "データの受信時にエラー: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:3024 +#, c-format +msgid "Error sending data: %s" +msgstr "データの送信時にエラー: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:3211 +#, c-format +msgid "Unable to shutdown socket: %s" +msgstr "" + +#: ../gio/gsocket.c:3292 +#, c-format +msgid "Error closing socket: %s" +msgstr "ソケットを閉じる際にエラー: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:3901 +#, c-format +msgid "Waiting for socket condition: %s" +msgstr "ソケットの指定された状態を wait: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:4374 ../gio/gsocket.c:4454 ../gio/gsocket.c:4632 +#, c-format +msgid "Error sending message: %s" +msgstr "メッセージを送信中にエラー: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:4398 +msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" +msgstr "" + +#: ../gio/gsocket.c:4851 ../gio/gsocket.c:4924 ../gio/gsocket.c:5151 +#, c-format +msgid "Error receiving message: %s" +msgstr "メッセージを受信中にエラー: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:5423 +#, c-format +msgid "Unable to read socket credentials: %s" +msgstr "" + +#: ../gio/gsocket.c:5432 +msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" +msgstr "" + +#: ../gio/gsocketclient.c:176 +#, c-format +msgid "Could not connect to proxy server %s: " +msgstr "" + +#: ../gio/gsocketclient.c:190 +#, c-format +msgid "Could not connect to %s: " +msgstr "" + +#: ../gio/gsocketclient.c:192 +msgid "Could not connect: " +msgstr "" + +#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 +msgid "Unknown error on connect" +msgstr "接続時に原因不明のエラー" + +#: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 +msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." +msgstr "" + +#: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 +#, c-format +msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." +msgstr "プロキシのプロトコル '%s' がサポートされていません" + +#: ../gio/gsocketlistener.c:218 +msgid "Listener is already closed" +msgstr "受信を待つ Listener は既に閉じています" + +#: ../gio/gsocketlistener.c:264 +msgid "Added socket is closed" +msgstr "追加されたソケットは閉じています" + +#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 +#, c-format +msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" +msgstr "" + +#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 +msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" +msgstr "" + +#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 +#, c-format +msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" +msgstr "" + +#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 +msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." +msgstr "" + +#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 +msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" +msgstr "" + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 +#: ../gio/gsocks5proxy.c:334 +msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." +msgstr "" + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:167 +msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." +msgstr "" + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:177 +msgid "" +"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " +"GLib." +msgstr "" + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:206 +msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." +msgstr "" + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:236 +msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." +msgstr "" + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:286 +#, c-format +msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" +msgstr "" + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:348 +msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." +msgstr "" + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:355 +msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." +msgstr "" + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:361 +msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." +msgstr "" + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:368 +msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." +msgstr "" + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:374 +msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." +msgstr "" + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:380 +msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." +msgstr "" + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:386 +msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." +msgstr "" + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:392 +msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." +msgstr "" + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:398 +msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." +msgstr "" + +#: ../gio/gthemedicon.c:518 +#, c-format +msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" +msgstr "バージョン %d の GThemedIcon のエンコーディングはサポートしていません" + +#: ../gio/gthreadedresolver.c:118 +msgid "No valid addresses were found" +msgstr "" + +#: ../gio/gthreadedresolver.c:211 +#, c-format +msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" +msgstr "'%s' の逆引き中にエラー: %s" + +#: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 +#: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 +#, c-format +msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" +msgstr "" + +#: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 +#, c-format +msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" +msgstr "一時的に '%s' を解決することができません" + +#: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 +#, c-format +msgid "Error resolving '%s'" +msgstr "'%s' の解決時にエラー" + +#: ../gio/gtlscertificate.c:250 +msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" +msgstr "" + +#: ../gio/gtlscertificate.c:255 +msgid "No PEM-encoded private key found" +msgstr "" + +#: ../gio/gtlscertificate.c:265 +msgid "Could not parse PEM-encoded private key" +msgstr "" + +#: ../gio/gtlscertificate.c:290 +msgid "No PEM-encoded certificate found" +msgstr "" + +#: ../gio/gtlscertificate.c:299 +msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" +msgstr "" + +#: ../gio/gtlspassword.c:111 +msgid "" +"This is the last chance to enter the password correctly before your access " +"is locked out." +msgstr "" + +#: ../gio/gtlspassword.c:113 +msgid "" +"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " +"out after further failures." +msgstr "" + +#: ../gio/gtlspassword.c:117 +msgid "The password entered is incorrect." +msgstr "" + +#: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563 +#, c-format +msgid "Expecting 1 control message, got %d" +msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575 +msgid "Unexpected type of ancillary data" +msgstr "想定してない種類の補助データです" + +#: ../gio/gunixconnection.c:200 +#, c-format +msgid "Expecting one fd, but got %d\n" +msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../gio/gunixconnection.c:219 +msgid "Received invalid fd" +msgstr "無効なファイルディスクリプターを受けとりました" + +#: ../gio/gunixconnection.c:355 +msgid "Error sending credentials: " +msgstr "クレデンシャル送信時にエラー: " + +#: ../gio/gunixconnection.c:504 +#, c-format +msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" +msgstr "" + +#: ../gio/gunixconnection.c:520 +#, c-format +msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" +msgstr "SO_PASSCRED を有効にする際にエラー: %s" + +#: ../gio/gunixconnection.c:549 +msgid "" +"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" +msgstr "" + +#: ../gio/gunixconnection.c:589 +#, c-format +msgid "Not expecting control message, but got %d" +msgstr "" + +#: ../gio/gunixconnection.c:614 +#, c-format +msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" +msgstr "" + +#: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393 +#, c-format +msgid "Error reading from file descriptor: %s" +msgstr "" + +#: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411 +#: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 +#, c-format +msgid "Error closing file descriptor: %s" +msgstr "" + +#: ../gio/gunixmounts.c:2430 ../gio/gunixmounts.c:2483 +msgid "Filesystem root" +msgstr "ファイルシステムのルート" + +#: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378 +#, c-format +msgid "Error writing to file descriptor: %s" +msgstr "" + +#: ../gio/gunixsocketaddress.c:241 +msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" +msgstr "" + +#: ../gio/gvolume.c:437 +msgid "volume doesn't implement eject" +msgstr "ボリュームは「取り出し」を実装していません" + +#. Translators: This is an error +#. * message for volume objects that +#. * don't implement any of eject or eject_with_operation. +#: ../gio/gvolume.c:514 +msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" +msgstr "ボリュームは eject あるいは eject_with_operation を実装していません" + +#: ../gio/gwin32inputstream.c:185 +#, c-format +msgid "Error reading from handle: %s" +msgstr "ハンドルから読み込む際にエラー: %s" + +#: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 +#, c-format +msgid "Error closing handle: %s" +msgstr "ハンドルを閉じる際にエラー: %s" + +#: ../gio/gwin32outputstream.c:172 +#, c-format +msgid "Error writing to handle: %s" +msgstr "ハンドルに書き込む際にエラー: %s" + +#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 +msgid "Not enough memory" +msgstr "メモリが足りません" + +#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 +#, c-format +msgid "Internal error: %s" +msgstr "内部エラー: %s" + +#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 +msgid "Need more input" +msgstr "" + +#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 +msgid "Invalid compressed data" +msgstr "無効な圧縮データです" + +#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 +msgid "Address to listen on" +msgstr "" + +#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 +msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" +msgstr "" + +#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 +msgid "Print address" +msgstr "" + +#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 +msgid "Print address in shell mode" +msgstr "" + +#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 +msgid "Run a dbus service" +msgstr "" + +#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 +#, c-format +msgid "Wrong args\n" +msgstr "" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:755 +#, c-format +msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" +msgstr "'%s' は '%s' という要素に対して想定外の属性です" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 +#, c-format +msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" +msgstr "'%s' という属性は '%s' という要素にはありません" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 +#, c-format +msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" +msgstr "'%s' は想定外のタグです (想定していたタグは '%s')" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 +#, c-format +msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" +msgstr "'%s' は '%s' の中では想定外のタグです" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 +msgid "No valid bookmark file found in data dirs" +msgstr "データ・ディレクトリの中に妥当なブックマーク・ファイルはありません" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 +#, c-format +msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" +msgstr "'%s' という URI のブックマークが既に存在しています" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 +#, c-format +msgid "No bookmark found for URI '%s'" +msgstr "'%s' という URI のブックマークが見つかりませんでした" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 +#, c-format +msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" +msgstr "'%s' という URI のブックマークには MIME 型が定義されていません" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 +#, c-format +msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" +msgstr "'%s' という URI のブックマークにはプライベートではないフラグが定義されています" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 +#, c-format +msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" +msgstr "'%s' という URI のブックマークにはグループがありません" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 +#, c-format +msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" +msgstr "アプリケーションの '%s' は '%s' というブックマークを登録していません" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 +#, c-format +msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" +msgstr "コマンドラインの '%s' を '%s' という URI に展開できませんでした" + +#: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:862 ../glib/gutf8.c:1074 +#: ../glib/gutf8.c:1211 ../glib/gutf8.c:1315 +msgid "Partial character sequence at end of input" +msgstr "入力の最後に不完全な文字シーケンスがあります" + +#: ../glib/gconvert.c:742 +#, c-format +msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" +msgstr "フォールバック '%s' を '%s' という文字集合に変換できません" + +#: ../glib/gconvert.c:1567 +#, c-format +msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" +msgstr "'%s' は \"file\" スキームの絶対 URI ではありません" + +#: ../glib/gconvert.c:1577 +#, c-format +msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" +msgstr "'#' を含んだ '%s' はローカルファイルの URI としては正しくありません" + +#: ../glib/gconvert.c:1594 +#, c-format +msgid "The URI '%s' is invalid" +msgstr "'%s' という URI は正しくありません" + +#: ../glib/gconvert.c:1606 +#, c-format +msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" +msgstr "URI に含まれる '%s' というホスト名は間違っています" + +#: ../glib/gconvert.c:1622 +#, c-format +msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" +msgstr "'%s' という URI に無効なエスケープ文字が含まれています" + +#: ../glib/gconvert.c:1717 +#, c-format +msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" +msgstr "'%s' は絶対パスではありません" + +#: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476 +#: ../glib/gconvert.c:1650 +msgid "Invalid hostname" +msgstr "無効なホスト名です" + +#. Translators: 'before midday' indicator +#: ../glib/gdatetime.c:354 +msgctxt "GDateTime" +msgid "AM" +msgstr "午前" + +#. Translators: 'after midday' indicator +#: ../glib/gdatetime.c:357 +msgctxt "GDateTime" +msgid "PM" +msgstr "午後" + +#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time +#: ../glib/gdatetime.c:202 +msgctxt "GDateTime" +msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" +msgstr "%Y年%m月%d日 %H時%M分%S秒" + +#. Translators: this is the preferred format for expressing the date +#: ../glib/gdatetime.c:205 +msgctxt "GDateTime" +msgid "%m/%d/%y" +msgstr "%Y/%m/%d" + +#. Translators: this is the preferred format for expressing the time +#: ../glib/gdatetime.c:208 +msgctxt "GDateTime" +msgid "%H:%M:%S" +msgstr "%H:%M:%S" + +#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time +#: ../glib/gdatetime.c:211 +msgctxt "GDateTime" +msgid "%I:%M:%S %p" +msgstr "%p%I時%M分%S秒" + +#: ../glib/gdatetime.c:224 +msgctxt "full month name" +msgid "January" +msgstr "1月" + +#: ../glib/gdatetime.c:226 +msgctxt "full month name" +msgid "February" +msgstr "2月" + +#: ../glib/gdatetime.c:228 +msgctxt "full month name" +msgid "March" +msgstr "3月" + +#: ../glib/gdatetime.c:230 +msgctxt "full month name" +msgid "April" +msgstr "4月" + +#: ../glib/gdatetime.c:232 +msgctxt "full month name" +msgid "May" +msgstr "5月" + +#: ../glib/gdatetime.c:234 +msgctxt "full month name" +msgid "June" +msgstr "6月" + +#: ../glib/gdatetime.c:236 +msgctxt "full month name" +msgid "July" +msgstr "7月" + +#: ../glib/gdatetime.c:238 +msgctxt "full month name" +msgid "August" +msgstr "8月" + +#: ../glib/gdatetime.c:240 +msgctxt "full month name" +msgid "September" +msgstr "9月" + +#: ../glib/gdatetime.c:242 +msgctxt "full month name" +msgid "October" +msgstr "10月" + +#: ../glib/gdatetime.c:244 +msgctxt "full month name" +msgid "November" +msgstr "11月" + +#: ../glib/gdatetime.c:246 +msgctxt "full month name" +msgid "December" +msgstr "12月" + +#: ../glib/gdatetime.c:261 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Jan" +msgstr "1月" + +#: ../glib/gdatetime.c:263 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Feb" +msgstr "2月" + +#: ../glib/gdatetime.c:265 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Mar" +msgstr "3月" + +#: ../glib/gdatetime.c:267 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Apr" +msgstr "4月" + +#: ../glib/gdatetime.c:269 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "May" +msgstr "5月" + +#: ../glib/gdatetime.c:271 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Jun" +msgstr "6月" + +#: ../glib/gdatetime.c:273 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Jul" +msgstr "7月" + +#: ../glib/gdatetime.c:275 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Aug" +msgstr "8月" + +#: ../glib/gdatetime.c:277 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Sep" +msgstr "9月" + +#: ../glib/gdatetime.c:279 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Oct" +msgstr "10月" + +#: ../glib/gdatetime.c:281 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Nov" +msgstr "11月" + +#: ../glib/gdatetime.c:283 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Dec" +msgstr "12月" + +#: ../glib/gdatetime.c:298 +msgctxt "full weekday name" +msgid "Monday" +msgstr "月曜日" + +#: ../glib/gdatetime.c:300 +msgctxt "full weekday name" +msgid "Tuesday" +msgstr "火曜日" + +#: ../glib/gdatetime.c:302 +msgctxt "full weekday name" +msgid "Wednesday" +msgstr "水曜日" + +#: ../glib/gdatetime.c:304 +msgctxt "full weekday name" +msgid "Thursday" +msgstr "木曜日" + +#: ../glib/gdatetime.c:306 +msgctxt "full weekday name" +msgid "Friday" +msgstr "金曜日" + +#: ../glib/gdatetime.c:308 +msgctxt "full weekday name" +msgid "Saturday" +msgstr "土曜日" + +#: ../glib/gdatetime.c:310 +msgctxt "full weekday name" +msgid "Sunday" +msgstr "日曜日" + +#: ../glib/gdatetime.c:325 +msgctxt "abbreviated weekday name" +msgid "Mon" +msgstr "月" + +#: ../glib/gdatetime.c:327 +msgctxt "abbreviated weekday name" +msgid "Tue" +msgstr "火" + +#: ../glib/gdatetime.c:329 +msgctxt "abbreviated weekday name" +msgid "Wed" +msgstr "水" + +#: ../glib/gdatetime.c:331 +msgctxt "abbreviated weekday name" +msgid "Thu" +msgstr "木" + +#: ../glib/gdatetime.c:333 +msgctxt "abbreviated weekday name" +msgid "Fri" +msgstr "金" + +#: ../glib/gdatetime.c:335 +msgctxt "abbreviated weekday name" +msgid "Sat" +msgstr "土" + +#: ../glib/gdatetime.c:337 +msgctxt "abbreviated weekday name" +msgid "Sun" +msgstr "日" + +#: ../glib/gdir.c:155 +#, c-format +msgid "Error opening directory '%s': %s" +msgstr "'%s' を開く時にエラー: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 +#, c-format +msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" +msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../glib/gfileutils.c:717 +#, c-format +msgid "Error reading file '%s': %s" +msgstr "'%s' の読み出し中にエラー: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:753 +#, c-format +msgid "File \"%s\" is too large" +msgstr "'%s' のサイズが大きすぎます" + +#: ../glib/gfileutils.c:817 +#, c-format +msgid "Failed to read from file '%s': %s" +msgstr "'%s' が読めません: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 +#, c-format +msgid "Failed to open file '%s': %s" +msgstr "'%s' を開けません: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:877 +#, c-format +msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" +msgstr "'%s' の属性を取得できません: fstat() に失敗しました: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:907 +#, c-format +msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" +msgstr "'%s' を開けません: fdopen() に失敗しました: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:1006 +#, c-format +msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" +msgstr "'%s' から '%s' にファイル名を変更できません: g_rename() に失敗しました: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 +#, c-format +msgid "Failed to create file '%s': %s" +msgstr "'%s' というファイルを生成できませんでした: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:1068 +#, c-format +msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" +msgstr "" + +#: ../glib/gfileutils.c:1111 +#, c-format +msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" +msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fsync() に失敗しました: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:1235 +#, c-format +msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" +msgstr "'%s' という既存のファイルを削除できませんでした: g_unlink() に失敗しました: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:1506 +#, c-format +msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" +msgstr "'%s' というテンプレートは間違っています ('%s' を含めないこと)" + +#: ../glib/gfileutils.c:1519 +#, c-format +msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" +msgstr "'%s' というテンプレートに XXXXXX が含まれていません" + +#: ../glib/gfileutils.c:2038 +#, c-format +msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" +msgstr "シンボリックリンク '%s' の読み込みが失敗: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:2294 ../glib/gfileutils.c:2077 +msgid "Symbolic links not supported" +msgstr "シンボリックリンクはサポートしていません" + +#: ../glib/giochannel.c:1388 +#, c-format +msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" +msgstr "'%s' から '%s' へ変換するコンバーターを開けませんでした: %s" + +#: ../glib/giochannel.c:1733 +msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" +msgstr "g_io_channel_read_line_string では raw モードで読めません" + +#: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039 +#: ../glib/giochannel.c:2126 +msgid "Leftover unconverted data in read buffer" +msgstr "変換されていないデータが読みこみバッファーに残っています" + +#: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939 +msgid "Channel terminates in a partial character" +msgstr "チャンネルが不完全な文字で終わっています" + +#: ../glib/giochannel.c:1924 +msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" +msgstr "g_io_channel_read_to_end では raw モードで読めません" + +#: ../glib/gkeyfile.c:736 +msgid "Valid key file could not be found in search dirs" +msgstr "検索ディレクトリには妥当なキー・ファイルがありませんでした" + +#: ../glib/gkeyfile.c:773 +msgid "Not a regular file" +msgstr "通常のファイルではありません" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1174 +#, c-format +msgid "" +"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" +msgstr "キー・ファイルの行 '%s' がキー/値のペア、グループ、またはコメントではありません" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1275 +#, c-format +msgid "Invalid group name: %s" +msgstr "グループ名が無効です: %s" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1297 +msgid "Key file does not start with a group" +msgstr "キー・ファイルがグループで始まっていません" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1323 +#, c-format +msgid "Invalid key name: %s" +msgstr "キーの名前が無効です: %s" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1306 +#, c-format +msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" +msgstr "キー・ファイルにサポートしてないエンコーディング '%s' があります" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1549 ../glib/gkeyfile.c:1722 ../glib/gkeyfile.c:3100 +#: ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3293 ../glib/gkeyfile.c:3423 +#: ../glib/gkeyfile.c:3567 ../glib/gkeyfile.c:3796 ../glib/gkeyfile.c:3863 +#, c-format +msgid "Key file does not have group '%s'" +msgstr "キー・ファイルにグループ '%s' がありません" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1677 +#, c-format +msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" +msgstr "キー・ファイルにはグループ '%2$s' のキー '%1$s' がありません" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1839 ../glib/gkeyfile.c:1955 +#, c-format +msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" +msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値 '%s' が UTF-8 ではありません" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1859 ../glib/gkeyfile.c:1975 ../glib/gkeyfile.c:2344 +#, c-format +msgid "" +"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." +msgstr "キー・ファイルに解釈できない値を持つキー '%s' が含まれています。" + +#: ../glib/gkeyfile.c:2561 ../glib/gkeyfile.c:2929 +#, c-format +msgid "" +"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " +"interpreted." +msgstr "" + +#: ../glib/gkeyfile.c:2639 ../glib/gkeyfile.c:2716 +#, c-format +msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" +msgstr "" + +#: ../glib/gkeyfile.c:4149 +msgid "Key file contains escape character at end of line" +msgstr "キー・ファイルの行末にエスケープ文字が含まれています" + +#: ../glib/gkeyfile.c:4125 +#, c-format +msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" +msgstr "キー・ファイルに無効なエスケープ・シーケンス '%s' が含まれています" + +#: ../glib/gkeyfile.c:4267 +#, c-format +msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." +msgstr "値 '%s' を数値として解釈できません" + +#: ../glib/gkeyfile.c:4281 +#, c-format +msgid "Integer value '%s' out of range" +msgstr "整数値 '%s' は範囲外の値です" + +#: ../glib/gkeyfile.c:4314 +#, c-format +msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." +msgstr "値 '%s' を実数値として解釈できません" + +#: ../glib/gkeyfile.c:4353 +#, c-format +msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." +msgstr "値 '%s' を論理値として解釈できません" + +#: ../glib/gmappedfile.c:129 +#, c-format +msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" +msgstr "" + +#: ../glib/gmappedfile.c:195 +#, c-format +msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" +msgstr "" + +#: ../glib/gmappedfile.c:261 +#, c-format +msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" +msgstr "ファイル '%s' を開けません: open() が失敗: %s" + +#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439 +#, c-format +msgid "Error on line %d char %d: " +msgstr "%d 行の %d 文字目でエラー: " + +#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544 +#, c-format +msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" +msgstr "名前はUTF-8として正しくない文字列です - '%s' は妥当ではありません" + +#: ../glib/gmarkup.c:472 +#, c-format +msgid "'%s' is not a valid name" +msgstr "" + +#: ../glib/gmarkup.c:488 +#, c-format +msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" +msgstr "" + +#: ../glib/gmarkup.c:598 +#, c-format +msgid "Error on line %d: %s" +msgstr "%d 行目でエラー: %s" + +#: ../glib/gmarkup.c:675 +#, c-format +msgid "" +"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " +"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" +msgstr "'%-.*s' をパースできません。文字参照の範囲内の数字でなければなりません (例: ê) 数字が大きすぎる可能性もあります" + +#: ../glib/gmarkup.c:687 +msgid "" +"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " +"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " +"as &" +msgstr "" +"文字参照がセミコロンで終わっていません。エンティティのつもりもないのにアンパサンド文字を使っているのかもしれません。アンパサンドは & " +"とエスケープしてください" + +#: ../glib/gmarkup.c:713 +#, c-format +msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" +msgstr "文字参照 '%-.*s' が使用可能な文字をエンコードしていません" + +#: ../glib/gmarkup.c:751 +msgid "" +"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" +msgstr "空のエンティティ '&;' があります; 正しいエンティティは: & " < > '" + +#: ../glib/gmarkup.c:759 +#, c-format +msgid "Entity name '%-.*s' is not known" +msgstr "エンティティ名 '%-.*s' というのは不明です" + +#: ../glib/gmarkup.c:764 +msgid "" +"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " +"character without intending to start an entity - escape ampersand as &" +msgstr "" +"エンティティがセミコロンで終わってません。エンティティでもないのにアンパサンドを使ったのではないでしょうか。アンパサンドは & " +"のようにエスケープしてください" + +#: ../glib/gmarkup.c:1170 +msgid "Document must begin with an element (e.g. )" +msgstr "ドキュメントは要素 (例 ) で始まってなくてはなりません" + +#: ../glib/gmarkup.c:1210 +#, c-format +msgid "" +"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " +"element name" +msgstr "'%s' は '<' に続く文字としては正しくありません。おそらく要素名の開始になっていません" + +#: ../glib/gmarkup.c:1252 +#, c-format +msgid "" +"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " +"'%s'" +msgstr "おかしな文字 '%s' があります。空の要素のタグ '%s' の最後は '>' でなくてはなりません" + +#: ../glib/gmarkup.c:1333 +#, c-format +msgid "" +"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" +msgstr "おかしな文字 '%s' です。属性名'%s' (要素 '%s') の後には '=' が必要です" + +#: ../glib/gmarkup.c:1374 +#, c-format +msgid "" +"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " +"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " +"character in an attribute name" +msgstr "" +"おかしな文字 '%s' です。要素 '%s' の開始タグの末尾は '>' または '/' " +"でなくてはなりません。あるいは属性になります。おかしな文字を属性名に使ったのかもしれません" + +#: ../glib/gmarkup.c:1418 +#, c-format +msgid "" +"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " +"giving value for attribute '%s' of element '%s'" +msgstr "おかしな文字 '%s' です。属性 '%s' (要素 '%s') の値を設定するには等号記号の後は引用記号で始まってなくてはなりません" + +#: ../glib/gmarkup.c:1551 +#, c-format +msgid "" +"'%s' is not a valid character following the characters ''" +msgstr "'%s' は閉じ要素名 '%s' に続く文字としては正しくありあません。'>' のみが使用できます" + +#: ../glib/gmarkup.c:1598 +#, c-format +msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" +msgstr "要素 '%s' は閉じています。要素は何も開かれてません" + +#: ../glib/gmarkup.c:1607 +#, c-format +msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" +msgstr "要素'%s' が閉じました。しかし現在開いている要素は '%s' です" + +#: ../glib/gmarkup.c:1760 +msgid "Document was empty or contained only whitespace" +msgstr "ドキュメントが空か、空白だけが含まれています" + +#: ../glib/gmarkup.c:1774 +msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" +msgstr "ドキュメントが開きカギカッコ '<' の直後で終了しています" + +#: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827 +#, c-format +msgid "" +"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " +"element opened" +msgstr "ドキュメントが突然終了しています。要素が開きっぱなしです。最後に開いた要素は '%s' です。" + +#: ../glib/gmarkup.c:1790 +#, c-format +msgid "" +"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " +"the tag <%s/>" +msgstr "ドキュメントはタグ <%s/> で終了しているものと想定していましたが、突然終了しています。" + +#: ../glib/gmarkup.c:1796 +msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" +msgstr "要素名の途中でドキュメントが突然終了しています" + +#: ../glib/gmarkup.c:1802 +msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" +msgstr "属性名の途中でドキュメントが突然終了しています" + +#: ../glib/gmarkup.c:1807 +msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." +msgstr "要素の開始タグの途中でドキュメントが突然終了しています" + +#: ../glib/gmarkup.c:1813 +msgid "" +"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " +"name; no attribute value" +msgstr "属性名の後にある等号記号の次でドキュメントが突然終了しています: 属性値がありません" + +#: ../glib/gmarkup.c:1820 +msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" +msgstr "ドキュメントが属性値の途中で突然終了しています" + +#: ../glib/gmarkup.c:1836 +#, c-format +msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" +msgstr "ドキュメントが要素 '%s' の閉じタグの途中で突然終了しています" + +#: ../glib/gmarkup.c:1842 +msgid "" +"Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" +msgstr "ドキュメントがコメントあるいはプロセシング指示子の途中で突然終了しています" + +#: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857 +msgid "Usage:" +msgstr "用法:" + +#: ../glib/goption.c:861 +msgid "[OPTION...]" +msgstr "[オプション...]" + +#: ../glib/goption.c:977 +msgid "Help Options:" +msgstr "ヘルプのオプション:" + +#: ../glib/goption.c:978 +msgid "Show help options" +msgstr "ヘルプのオプションを表示する" + +#: ../glib/goption.c:984 +msgid "Show all help options" +msgstr "ヘルプのオプションをすべて表示する" + +#: ../glib/goption.c:1047 +msgid "Application Options:" +msgstr "アプリケーションのオプション:" + +#: ../glib/goption.c:1049 +msgid "Options:" +msgstr "" + +#: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 +#, c-format +msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" +msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' を解析できません" + +#: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 +#, c-format +msgid "Integer value '%s' for %s out of range" +msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' は範囲外の値です" + +#: ../glib/goption.c:1148 +#, c-format +msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" +msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' を解析できません" + +#: ../glib/goption.c:1156 +#, c-format +msgid "Double value '%s' for %s out of range" +msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' は範囲外の値です" + +#: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527 +#, c-format +msgid "Error parsing option %s" +msgstr "オプション %s の解析中にエラー" + +#: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671 +#, c-format +msgid "Missing argument for %s" +msgstr "%s の引数がありません" + +#: ../glib/goption.c:2132 +#, c-format +msgid "Unknown option %s" +msgstr "%s は不明なオプションです" + +#: ../glib/gregex.c:257 +msgid "corrupted object" +msgstr "不正なオブジェクト" + +#: ../glib/gregex.c:259 +msgid "internal error or corrupted object" +msgstr "内部エラーまたは不正なオブジェクト" + +#: ../glib/gregex.c:261 +msgid "out of memory" +msgstr "メモリが足りません" + +#: ../glib/gregex.c:266 +msgid "backtracking limit reached" +msgstr "バックトラック処理の上限に達しました" + +#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286 +msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" +msgstr "パターンに含まれているアイテムは部分マッチングをサポートしていません" + +#: ../glib/gregex.c:288 +msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" +msgstr "条件の後方参照は部分マッチングをサポートしていません" + +#: ../glib/gregex.c:297 +msgid "recursion limit reached" +msgstr "再帰の上限に達しました" + +#: ../glib/gregex.c:299 +msgid "invalid combination of newline flags" +msgstr "改行フラグの連携が間違っています" + +#: ../glib/gregex.c:301 +msgid "bad offset" +msgstr "" + +#: ../glib/gregex.c:303 +msgid "short utf8" +msgstr "" + +#: ../glib/gregex.c:305 +msgid "recursion loop" +msgstr "" + +#: ../glib/gregex.c:309 +msgid "unknown error" +msgstr "原因不明のエラー" + +#: ../glib/gregex.c:329 +msgid "\\ at end of pattern" +msgstr "パターンの終端に \\ があります" + +#: ../glib/gregex.c:332 +msgid "\\c at end of pattern" +msgstr "パターンの終端に \\c があります" + +#: ../glib/gregex.c:335 +msgid "unrecognized character following \\" +msgstr "" + +#: ../glib/gregex.c:338 +msgid "numbers out of order in {} quantifier" +msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値の順番が間違っています" + +#: ../glib/gregex.c:341 +msgid "number too big in {} quantifier" +msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値が大きすぎます" + +#: ../glib/gregex.c:344 +msgid "missing terminating ] for character class" +msgstr "文字クラスを表す終端文字 '] ' がありません" + +#: ../glib/gregex.c:347 +msgid "invalid escape sequence in character class" +msgstr "文字クラスの中に無効なエスケープ・シーケンスがあります" + +#: ../glib/gregex.c:350 +msgid "range out of order in character class" +msgstr "文字クラスで文字の順番が間違っています" + +#: ../glib/gregex.c:353 +msgid "nothing to repeat" +msgstr "繰り返すものがありません" + +#: ../glib/gregex.c:357 +msgid "unexpected repeat" +msgstr "想定外の繰り返しです" + +#: ../glib/gregex.c:360 +msgid "unrecognized character after (? or (?-" +msgstr "" + +#: ../glib/gregex.c:363 +msgid "POSIX named classes are supported only within a class" +msgstr "POSIX の名前付きクラスはクラスの内部でのみ利用できます" + +#: ../glib/gregex.c:366 +msgid "missing terminating )" +msgstr "終端文字の ')' がありません" + +#: ../glib/gregex.c:369 +msgid "reference to non-existent subpattern" +msgstr "存在しないサブパターンへの参照です" + +#: ../glib/gregex.c:372 +msgid "missing ) after comment" +msgstr "コメントの後ろに ')' がありません" + +#: ../glib/gregex.c:375 +msgid "regular expression is too large" +msgstr "" + +#: ../glib/gregex.c:378 +msgid "failed to get memory" +msgstr "メモリの確保に失敗しました" + +#: ../glib/gregex.c:382 +msgid ") without opening (" +msgstr "開始文字 '(' が無い終端文字 ')'" + +#: ../glib/gregex.c:386 +msgid "code overflow" +msgstr "コードがオーバーフローしました" + +#: ../glib/gregex.c:390 +msgid "unrecognized character after (?<" +msgstr "'(?<' の後ろに認識できない文字があります" + +#: ../glib/gregex.c:393 +msgid "lookbehind assertion is not fixed length" +msgstr "後読み (lookbehind assertion) が固定長ではありません" + +#: ../glib/gregex.c:396 +msgid "malformed number or name after (?(" +msgstr "'(?(' の後ろに不正な形式の数値または名前があります" + +#: ../glib/gregex.c:399 +msgid "conditional group contains more than two branches" +msgstr "条件グループに二つ以上のブランチがあります" + +#: ../glib/gregex.c:402 +msgid "assertion expected after (?(" +msgstr "assertion expected after (?(" + +#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) +#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. +#. +#: ../glib/gregex.c:409 +msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" +msgstr "'(?R' または '(?[+-]数値' の後には ')' が続く必要があります" + +#: ../glib/gregex.c:412 +msgid "unknown POSIX class name" +msgstr "不明な POSIX のクラス名" + +#: ../glib/gregex.c:415 +msgid "POSIX collating elements are not supported" +msgstr "POSIX では照合順序の要素はサポートしていません" + +#: ../glib/gregex.c:418 +msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" +msgstr "\\x{...} の中にある文字値が大きすぎます" + +#: ../glib/gregex.c:421 +msgid "invalid condition (?(0)" +msgstr "条件の '(?(0)' が間違っています" + +#: ../glib/gregex.c:424 +msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" +msgstr "後読みのアサーションでは \\C を指定できません" + +#: ../glib/gregex.c:431 +msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" +msgstr "" + +#: ../glib/gregex.c:434 +msgid "recursive call could loop indefinitely" +msgstr "繰り返しの呼び出しが無限ループになっています" + +#: ../glib/gregex.c:438 +msgid "unrecognized character after (?P" +msgstr "(?P の後ろに認識できない文字があります" + +#: ../glib/gregex.c:441 +msgid "missing terminator in subpattern name" +msgstr "サブパターンの名前に終端文字がありません" + +#: ../glib/gregex.c:444 +msgid "two named subpatterns have the same name" +msgstr "二つある名前付きサブパターンが同じ名前です" + +#: ../glib/gregex.c:447 +msgid "malformed \\P or \\p sequence" +msgstr "不正な \\P または \\p のシーケンスです" + +#: ../glib/gregex.c:450 +msgid "unknown property name after \\P or \\p" +msgstr "\\P または \\p の後ろにあるプロパティ名が不明です" + +#: ../glib/gregex.c:453 +msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" +msgstr "サブパターンの名前が長すぎます (32 文字以下にしてください)" + +#: ../glib/gregex.c:456 +msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" +msgstr "名前付きサブパターンが多すぎます (10,000 個以下にしてください)" + +#: ../glib/gregex.c:459 +msgid "octal value is greater than \\377" +msgstr "8進数値が \\377 よりも大きいです" + +#: ../glib/gregex.c:463 +msgid "overran compiling workspace" +msgstr "正規表現をコンパイルする領域で上限を超えました" + +#: ../glib/gregex.c:467 +msgid "previously-checked referenced subpattern not found" +msgstr "直前にチェックしたサブパターンのリファレンスが見つかりませんでした" + +#: ../glib/gregex.c:470 +msgid "DEFINE group contains more than one branch" +msgstr "DEFINE グループに1つ以上のブランチが含まれています" + +#: ../glib/gregex.c:473 +msgid "inconsistent NEWLINE options" +msgstr "NEWLINE オプションに矛盾があります" + +#: ../glib/gregex.c:476 +msgid "" +"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " +"or by a plain number" +msgstr "" + +#: ../glib/gregex.c:480 +msgid "a numbered reference must not be zero" +msgstr "" + +#: ../glib/gregex.c:483 +msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" +msgstr "" + +#: ../glib/gregex.c:486 +msgid "(*VERB) not recognized" +msgstr "" + +#: ../glib/gregex.c:489 +msgid "number is too big" +msgstr "" + +#: ../glib/gregex.c:492 +msgid "missing subpattern name after (?&" +msgstr "" + +#: ../glib/gregex.c:495 +msgid "digit expected after (?+" +msgstr "" + +#: ../glib/gregex.c:498 +msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" +msgstr "" + +#: ../glib/gregex.c:501 +msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" +msgstr "" + +#: ../glib/gregex.c:504 +msgid "(*MARK) must have an argument" +msgstr "" + +#: ../glib/gregex.c:507 +msgid "\\c must be followed by an ASCII character" +msgstr "" + +#: ../glib/gregex.c:510 +msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" +msgstr "" + +#: ../glib/gregex.c:513 +msgid "\\N is not supported in a class" +msgstr "" + +#: ../glib/gregex.c:516 +msgid "too many forward references" +msgstr "" + +#: ../glib/gregex.c:519 +msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" +msgstr "" + +#: ../glib/gregex.c:522 +msgid "character value in \\u.... sequence is too large" +msgstr "" + +#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977 +#, c-format +msgid "Error while matching regular expression %s: %s" +msgstr "正規表現 %s でマッチングしている際にエラー: %s" + +#: ../glib/gregex.c:1316 +msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" +msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 をサポートしていません" + +#: ../glib/gregex.c:1320 +msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" +msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 のプロパティをサポートしていません" + +#: ../glib/gregex.c:1328 +msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" +msgstr "" + +#: ../glib/gregex.c:1357 +#, c-format +msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" +msgstr "正規表現 %s を最適化する際にエラー: %s" + +#: ../glib/gregex.c:1437 +#, c-format +msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" +msgstr "正規表現 %s をコンパイルする際にエラー (%d 文字目): %s" + +#: ../glib/gregex.c:2409 +msgid "hexadecimal digit or '}' expected" +msgstr "16進数の数値または '}' を想定していました" + +#: ../glib/gregex.c:2429 +msgid "hexadecimal digit expected" +msgstr "16進数の数値を想定していました" + +#: ../glib/gregex.c:2465 +msgid "missing '<' in symbolic reference" +msgstr "シンボル参照の中に '<' がありません" + +#: ../glib/gregex.c:2478 +msgid "unfinished symbolic reference" +msgstr "中途半端なシンボル参照です" + +#: ../glib/gregex.c:2485 +msgid "zero-length symbolic reference" +msgstr "サイズが0のシンボル参照です" + +#: ../glib/gregex.c:2496 +msgid "digit expected" +msgstr "数値を想定していました" + +#: ../glib/gregex.c:2514 +msgid "illegal symbolic reference" +msgstr "シンボル参照が間違っています" + +#: ../glib/gregex.c:2572 +msgid "stray final '\\'" +msgstr "最後の '\\' に対応するシンボルがありません" + +#: ../glib/gregex.c:2580 +msgid "unknown escape sequence" +msgstr "不明なエスケープ・シーケンスです" + +#: ../glib/gregex.c:2586 +#, c-format +msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" +msgstr "代替文字列 \"%s\" の %lu 文字目を解析する際にエラー: %s" + +#: ../glib/gshell.c:96 +msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" +msgstr "引用テキストが引用記号で始まっていません" + +#: ../glib/gshell.c:184 +msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" +msgstr "コマンドライン、あるいはシェルの引用テキストにおいて引用記号の対応が取れていません" + +#: ../glib/gshell.c:582 +#, c-format +msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" +msgstr "テキストが '\\' 文字の直後で終了しています (テキストは '%s')" + +#: ../glib/gshell.c:589 +#, c-format +msgid "" +"Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" +msgstr "%c に対応する引用記号の前でテキストが終了しています (テキストは '%s')" + +#: ../glib/gshell.c:599 +msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" +msgstr "テキストが空です (あるいは空白のみ)" + +#: ../glib/gspawn.c:250 +#, c-format +msgid "Failed to read data from child process (%s)" +msgstr "子プロセスからデータを読めません (%s)" + +#: ../glib/gspawn.c:394 +#, c-format +msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" +msgstr "子プロセスからデータを読み出す際に select() で想定外のエラー (%s)" + +#: ../glib/gspawn.c:479 +#, c-format +msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" +msgstr "waitpid() で想定外のエラー (%s)" + +#: ../glib/gspawn.c:886 ../glib/gspawn-win32.c:1231 +#, c-format +msgid "Child process exited with code %ld" +msgstr "" + +#: ../glib/gspawn.c:894 +#, c-format +msgid "Child process killed by signal %ld" +msgstr "" + +#: ../glib/gspawn.c:901 +#, c-format +msgid "Child process stopped by signal %ld" +msgstr "" + +#: ../glib/gspawn.c:908 +#, c-format +msgid "Child process exited abnormally" +msgstr "" + +#: ../glib/gspawn.c:1313 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345 +#, c-format +msgid "Failed to read from child pipe (%s)" +msgstr "子のパイプからデータを取得できませんでした (%s)" + +#: ../glib/gspawn.c:1383 +#, c-format +msgid "Failed to fork (%s)" +msgstr "fork 失敗 (%s)" + +#: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 +#, c-format +msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" +msgstr "'%s' というディレクトリへ移動できませんでした (%s)" + +#: ../glib/gspawn.c:1500 +#, c-format +msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" +msgstr "%s を子プロセスとして起動できませんでした: %s" + +#: ../glib/gspawn.c:1552 +#, c-format +msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" +msgstr "子プロセスの出力または入力をリダイレクトできません (%s)" + +#: ../glib/gspawn.c:1561 +#, c-format +msgid "Failed to fork child process (%s)" +msgstr "子プロセスを fork できません (%s)" + +#: ../glib/gspawn.c:1527 +#, c-format +msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" +msgstr "子プロセスの実行時に不明なエラー \"%s\"" + +#: ../glib/gspawn.c:1593 +#, c-format +msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" +msgstr "子プロセスのパイプから十分なデータを取得できません (%s)" + +#: ../glib/gspawn-win32.c:281 +msgid "Failed to read data from child process" +msgstr "子プロセスからデータを取得できませんでした" + +#: ../glib/gspawn-win32.c:298 +#, c-format +msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" +msgstr "子プロセスとの通信用のパイプを作成できませんでした (%s)" + +#: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493 +#, c-format +msgid "Failed to execute child process (%s)" +msgstr "子プロセスを起動できませんでした (%s)" + +#: ../glib/gspawn-win32.c:443 +#, c-format +msgid "Invalid program name: %s" +msgstr "プログラム名が無効です: %s" + +#: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720 +#, c-format +msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" +msgstr "%d の引数ベクターに不正な文字列があります: %s" + +#: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735 +#, c-format +msgid "Invalid string in environment: %s" +msgstr "環境変数に不正な文字列があります: %s" + +#: ../glib/gspawn-win32.c:716 +#, c-format +msgid "Invalid working directory: %s" +msgstr "作業ディレクトリが不正です: %s" + +#: ../glib/gspawn-win32.c:781 +#, c-format +msgid "Failed to execute helper program (%s)" +msgstr "ヘルパー・プログラムを起動できませんでした (%s)" + +#: ../glib/gspawn-win32.c:995 +msgid "" +"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " +"process" +msgstr "g_io_channel_win32_poll() が子プロセスからデータを読み出す際に想定外のエラー" + +#: ../glib/gutf8.c:808 +msgid "Failed to allocate memory" +msgstr "" + +#: ../glib/gutf8.c:941 +msgid "Character out of range for UTF-8" +msgstr "UTF-8 の範囲外の文字です" + +#: ../glib/gutf8.c:1042 ../glib/gutf8.c:1051 ../glib/gutf8.c:1181 +#: ../glib/gutf8.c:1190 ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426 +msgid "Invalid sequence in conversion input" +msgstr "変換する入力で無効なシーケンスがあります" + +#: ../glib/gutf8.c:1340 ../glib/gutf8.c:1437 +msgid "Character out of range for UTF-16" +msgstr "UTF-16 の範囲外の文字です" + +#: ../glib/gutils.c:2209 ../glib/gutils.c:2236 ../glib/gutils.c:2342 +#, c-format +msgid "%u byte" +msgid_plural "%u bytes" +msgstr[0] "%u バイト" + +#: ../glib/gutils.c:2215 +#, c-format +msgid "%.1f KiB" +msgstr "" + +#: ../glib/gutils.c:2217 +#, c-format +msgid "%.1f MiB" +msgstr "" + +#: ../glib/gutils.c:2220 +#, c-format +msgid "%.1f GiB" +msgstr "" + +#: ../glib/gutils.c:2223 +#, c-format +msgid "%.1f TiB" +msgstr "" + +#: ../glib/gutils.c:2226 +#, c-format +msgid "%.1f PiB" +msgstr "" + +#: ../glib/gutils.c:2229 +#, c-format +msgid "%.1f EiB" +msgstr "" + +#: ../glib/gutils.c:2242 +#, c-format +msgid "%.1f kB" +msgstr "" + +#: ../glib/gutils.c:2245 ../glib/gutils.c:2360 +#, c-format +msgid "%.1f MB" +msgstr "%.1f MB" + +#: ../glib/gutils.c:2248 ../glib/gutils.c:2365 +#, c-format +msgid "%.1f GB" +msgstr "%.1f GB" + +#: ../glib/gutils.c:2250 ../glib/gutils.c:2370 +#, c-format +msgid "%.1f TB" +msgstr "%.1f TB" + +#: ../glib/gutils.c:2253 ../glib/gutils.c:2375 +#, c-format +msgid "%.1f PB" +msgstr "%.1f PB" + +#: ../glib/gutils.c:2256 ../glib/gutils.c:2380 +#, c-format +msgid "%.1f EB" +msgstr "%.1f EB" + +#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. +#: ../glib/gutils.c:2293 +#, c-format +msgid "%s byte" +msgid_plural "%s bytes" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to +#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of +#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. +#. * Please translate as literally as possible. +#. +#: ../glib/gutils.c:2355 +#, c-format +msgid "%.1f KB" +msgstr "%.1f KB" diff -Nru language-pack-gnome-ja-16.04+20160627/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-calculator.po language-pack-gnome-ja-16.04+20171210/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-calculator.po --- language-pack-gnome-ja-16.04+20160627/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-calculator.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-16.04+20171210/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-calculator.po 2017-12-15 14:10:50.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,2690 @@ +# gcalctool ja.po. +# Copyright (C) 2003-2010,2012 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gcalctool package. +# Takeshi AIHANA , 2003-2009. +# KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. +# Satoru SATOH , 2006. +# Nishio Futoshi , 2010. +# Takayuki KUSANO , 2010, 2012. +# Hajime Taira , 2014, 2015. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gcalctool master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=http://bugzilla.gnome.org/&ke" +"ywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2016-10-05 07:30+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-10-05 09:59+0000\n" +"Last-Translator: Yasumichi Akahoshi \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-10 11:39+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n" +"Language: ja\n" + +#. Accessible name for the inverse button +#: src/buttons-advanced.ui:22 src/buttons-programming.ui:2153 +msgid "Inverse" +msgstr "逆関数" + +#. Accessible name for the factorize button +#: src/buttons-advanced.ui:51 src/buttons-programming.ui:1281 +msgid "Factorize" +msgstr "素因数分解" + +#. Accessible name for the factorial button +#: src/buttons-advanced.ui:71 src/buttons-programming.ui:2126 +msgid "Factorial" +msgstr "階乗" + +#. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation) +#: src/buttons-advanced.ui:403 src/buttons-basic.ui:302 +#: src/buttons-financial.ui:2209 src/buttons-programming.ui:1458 +msgid "=" +msgstr "=" + +#. Accessible name for the subscript mode button +#: src/buttons-advanced.ui:451 src/buttons-programming.ui:1792 +msgid "Subscript" +msgstr "下付き数字" + +#. Accessible name for the superscript mode button +#: src/buttons-advanced.ui:478 src/buttons-programming.ui:1819 +msgid "Superscript" +msgstr "上付き数字" + +#. Accessible name for the scientific exponent button +#: src/buttons-advanced.ui:504 +msgid "Scientific Exponent" +msgstr "科学的指数" + +#. Accessible name for the memory button +#. Accessible name for the memory value button +#: src/buttons-advanced.ui:575 src/buttons-advanced.ui:578 +#: src/buttons-financial.ui:1854 src/buttons-financial.ui:1857 +#: src/buttons-programming.ui:1857 +msgid "Memory" +msgstr "メモリー" + +#. The label on the memory button +#: src/buttons-advanced.ui:587 src/buttons-financial.ui:1869 +#: src/buttons-programming.ui:1870 +msgid "x" +msgstr "x" + +#. Accessible name for the absolute value button +#: src/buttons-advanced.ui:627 src/buttons-programming.ui:1319 +msgid "Absolute Value" +msgstr "絶対値" + +#. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button +#: src/buttons-advanced.ui:738 src/buttons-basic.ui:401 +#: src/buttons-financial.ui:2481 src/buttons-programming.ui:2181 +msgid "Exponent" +msgstr "指数" + +#. Accessible name for the store value button +#: src/buttons-advanced.ui:954 src/buttons-programming.ui:1860 +msgid "Store" +msgstr "保存" + +#. Title of Compounding Term dialog +#: src/buttons-financial.ui:8 src/buttons-financial.ui:2290 +msgid "Compounding Term" +msgstr "複利計算期" + +#: src/buttons-financial.ui:22 src/buttons-financial.ui:205 +#: src/buttons-financial.ui:388 src/buttons-financial.ui:571 +#: src/buttons-financial.ui:723 src/buttons-financial.ui:907 +#: src/buttons-financial.ui:1091 src/buttons-financial.ui:1275 +#: src/buttons-financial.ui:1459 src/buttons-financial.ui:1674 +#: src/buttons-programming.ui:2306 +msgid "_Cancel" +msgstr "キャンセル(_C)" + +#. Compounding Term Dialog: Calculate button +#. Double-Declining Depreciation Dialog: Calculate button +#. Future Value Dialog: Calculate button +#. Gross Profit Margin Dialog: Calculate button +#. Periodic Payment Dialog: Calculate button +#. Present Value Dialog: Calculate button +#. Periodic Interest Rate Dialog: Calculate button +#. Straight-Line Depreciation Dialog: Calculate button +#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Calculate result button +#. Payment Period Dialog: Button to calculate result +#: src/buttons-financial.ui:37 src/buttons-financial.ui:220 +#: src/buttons-financial.ui:403 src/buttons-financial.ui:586 +#: src/buttons-financial.ui:738 src/buttons-financial.ui:922 +#: src/buttons-financial.ui:1106 src/buttons-financial.ui:1290 +#: src/buttons-financial.ui:1474 src/buttons-financial.ui:1689 +msgid "C_alculate" +msgstr "計算する(_A)" + +#. Compounding Term Dialog: Label before present value input +#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input +#: src/buttons-financial.ui:117 src/buttons-financial.ui:1172 +msgid "Present _Value:" +msgstr "現在価値(_V):" + +#. Compounding Term Dialog: Label before periodic interest rate input +#. Future Value Dialog: Label before periodic interest rate input +#. Periodic Payment Dialog: Label before periodic interest rate input +#. Present Value Dialog: Label before periodic interest rate input +#. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input +#: src/buttons-financial.ui:133 src/buttons-financial.ui:468 +#: src/buttons-financial.ui:804 src/buttons-financial.ui:988 +#: src/buttons-financial.ui:1769 +msgid "Periodic Interest _Rate:" +msgstr "定期利率(_R):" + +#. Compounding Term Dialog: Description of calculation +#: src/buttons-financial.ui:149 +msgid "" +"Calculates the number of compounding periods necessary to increase an " +"investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per " +"compounding period." +msgstr "現在の投資額をある将来価値に増額するのに必要な複利計算期の年数を固定金利に基づいて計算します。" + +#. Compounding Term Dialog: Label before future value input +#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input +#: src/buttons-financial.ui:163 src/buttons-financial.ui:1156 +msgid "_Future Value:" +msgstr "将来価値(_F):" + +#. Title of Double-Declining Depreciation dialog +#: src/buttons-financial.ui:191 +msgid "Double-Declining Depreciation" +msgstr "定率法による減価償却費" + +#. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation +#: src/buttons-financial.ui:255 +msgid "" +"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " +"time, using the double-declining balance method." +msgstr "" +"指定した期間に対する資産の減価償却費を(二倍)定率法 (Double-Declining Balance Method) を用いて計算します。" + +#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before cost input +#. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input +#: src/buttons-financial.ui:269 src/buttons-financial.ui:635 +msgid "C_ost:" +msgstr "原価(_O):" + +#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before life input +#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before life input +#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before life input +#: src/buttons-financial.ui:285 src/buttons-financial.ui:1357 +#: src/buttons-financial.ui:1525 +msgid "_Life:" +msgstr "耐用年数(_L):" + +#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before period input +#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before period input +#: src/buttons-financial.ui:331 src/buttons-financial.ui:1509 +msgid "_Period:" +msgstr "期間(_P):" + +#. Title of Future Value dialog +#: src/buttons-financial.ui:374 src/buttons-financial.ui:2322 +msgid "Future Value" +msgstr "将来価値" + +#. Future Value Dialog: Description of calculation +#: src/buttons-financial.ui:438 +msgid "" +"Calculates the future value of an investment based on a series of equal " +"payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in " +"the term." +msgstr "一定額で積み立てを行った場合の投資額の将来価値を、定期利率に基づいて計算します。" + +#. Future Value Dialog: Label before periodic payment input +#. Present Value Dialog: Label before periodic payment input +#. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input +#: src/buttons-financial.ui:452 src/buttons-financial.ui:972 +#: src/buttons-financial.ui:1801 +msgid "_Periodic Payment:" +msgstr "定期支払額(_P):" + +#. Future Value Dialog: Label before number of periods input +#. Present Value Dialog: Label before number of periods input +#: src/buttons-financial.ui:484 src/buttons-financial.ui:1004 +msgid "_Number of Periods:" +msgstr "期間(_N):" + +#. Title of Gross Profit Margin dialog +#: src/buttons-financial.ui:557 src/buttons-financial.ui:2440 +msgid "Gross Profit Margin" +msgstr "売上総利益" + +#. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation +#: src/buttons-financial.ui:621 +msgid "" +"Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the " +"wanted gross profit margin." +msgstr "製品の再販売価格をその原価と売上総利益率に基づいて計算します。" + +#. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input +#: src/buttons-financial.ui:651 +msgid "_Margin:" +msgstr "利幅(_M):" + +#. Title of Periodic Payment dialog +#: src/buttons-financial.ui:709 src/buttons-financial.ui:2423 +msgid "Periodic Payment" +msgstr "定期支払額" + +#. Periodic Payment Dialog: Description of calculation +#: src/buttons-financial.ui:774 +msgid "" +"Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are " +"made at the end of each payment period. " +msgstr "ローンの定期支払い額を計算します (返済期間の最終日に支払いを行うものとします)。 " + +#. Periodic Payment Dialog: Label before principal input +#: src/buttons-financial.ui:788 +msgid "_Principal:" +msgstr "資本金(_P):" + +#. Periodic Payment Dialog: Label before term input +#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input +#: src/buttons-financial.ui:820 src/buttons-financial.ui:1188 +msgid "_Term:" +msgstr "期間(_T):" + +#. Title of Present Value dialog +#: src/buttons-financial.ui:893 src/buttons-financial.ui:2406 +msgid "Present Value" +msgstr "現在価値" + +#. Present Value Dialog: Description of calculation +#: src/buttons-financial.ui:958 +msgid "" +"Calculates the present value of an investment based on a series of equal " +"payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment " +"periods in the term. " +msgstr "将来価値を一定の割引率を使って現在時点まで割り戻した現在価値を計算します。 " + +#. Title of Periodic Interest Rate dialog +#: src/buttons-financial.ui:1077 src/buttons-financial.ui:2389 +msgid "Periodic Interest Rate" +msgstr "定期利率" + +#. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation +#: src/buttons-financial.ui:1142 +msgid "" +"Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a " +"future value, over the number of compounding periods. " +msgstr "投資額の将来価値を上げる際に必要となる複利計算期の定期利率を計算します。 " + +#. Title of Straight-Line Depreciation dialog +#: src/buttons-financial.ui:1261 +msgid "Straight-Line Depreciation" +msgstr "定額法による減価償却費" + +#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before cost input +#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input +#: src/buttons-financial.ui:1325 src/buttons-financial.ui:1557 +msgid "_Cost:" +msgstr "原価(_C):" + +#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before salvage input +#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input +#: src/buttons-financial.ui:1341 src/buttons-financial.ui:1541 +msgid "_Salvage:" +msgstr "残存価額(_S):" + +#. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation +#: src/buttons-financial.ui:1419 +msgid "" +"Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The " +"straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly " +"over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, " +"typically years, over which an asset is depreciated. " +msgstr "" +"指定した期間に対する資産の減価償却費を定額法 (Straight-Line Depreciation Method) " +"を用いて計算します。この償却法は毎年の減価償却費を平準化できるという特徴があります。耐用年数は一般的に年数で指定し、経過年数との差額で求めます。 " + +#. Title of Sum-of-the-Years +#: ../data/buttons-financial.ui.h:63 +msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation" +msgstr "級数法による減価償却費" + +#. Sum-of-the-Years +#: ../data/buttons-financial.ui.h:65 +msgid "" +"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " +"time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation " +"accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense " +"occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number " +"of periods, typically years, over which an asset is depreciated. " +msgstr "" +"指定した期間に対する資産の減価償却費を級数法 (Sum-Of-The-Years'-Digits Method) " +"を用いて計算します。これは加速度的減価償却法の一種で、償却期間の初期に重み付けして減価償却が行われるため、償却期間の後期より初期により大きな減価償却費が計" +"上されます。耐用年数は一般的に年数で指定し、償却年数と同義です。 " + +#. Title of Payment Period dialog +#: src/buttons-financial.ui:1660 +msgid "Payment Period" +msgstr "支払期間" + +#. Payment Period Dialog: Label before future value input +#: src/buttons-financial.ui:1785 +msgid "Future _Value:" +msgstr "将来価値(_V):" + +#. Payment Period Dialog: Description of calculation +#: src/buttons-financial.ui:1818 +msgid "" +"Calculates the number of payment periods that are necessary during the term " +"of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest " +"rate." +msgstr "通常の投資期間内に定期利率で将来価値を蓄積するために必要となる支払期間を計算します。" + +#. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest +#: src/buttons-financial.ui:2284 +msgid "Ctrm" +msgstr "Ctrm" + +#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation +#: src/buttons-financial.ui:2300 +msgid "Ddb" +msgstr "Ddb" + +#. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value +#: src/buttons-financial.ui:2316 +msgid "Fv" +msgstr "Fv" + +#. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory) +#: src/buttons-financial.ui:2332 +msgid "Term" +msgstr "期間" + +#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years’-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation +#: src/buttons-financial.ui:2349 +msgid "Syd" +msgstr "Syd" + +#. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation +#: src/buttons-financial.ui:2366 +msgid "Sln" +msgstr "Sln" + +#. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest +#: src/buttons-financial.ui:2383 +msgid "Rate" +msgstr "利率" + +#. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value +#: src/buttons-financial.ui:2400 +msgid "Pv" +msgstr "Pv" + +#. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule +#: src/buttons-financial.ui:2417 +msgid "Pmt" +msgstr "Pmt" + +#. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin +#: src/buttons-financial.ui:2434 +msgid "Gpm" +msgstr "売上" + +#. Accessible name for the shift left button +#: src/buttons-programming.ui:1999 src/buttons-programming.ui:2002 +msgid "Shift Left" +msgstr "左シフト" + +#. Accessible name for the shift right button +#: src/buttons-programming.ui:2042 src/buttons-programming.ui:2045 +msgid "Shift Right" +msgstr "右シフト" + +#. Accessible name for the insert character button +#: src/buttons-programming.ui:2090 +msgid "Insert Character" +msgstr "文字の挿入" + +#. Title of insert character code dialog +#: src/buttons-programming.ui:2086 src/buttons-programming.ui:2259 +msgid "Insert Character Code" +msgstr "文字コードの挿入" + +#. Insert ASCII dialog: Label before character entry +#: src/buttons-programming.ui:2272 +msgid "Ch_aracter:" +msgstr "文字(_A):" + +#. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character +#: src/buttons-programming.ui:2321 +msgid "_Insert" +msgstr "挿入する(_I)" + +#. Program name in the about dialog +#: data/org.gnome.Calculator.desktop.in:3 src/math-window.ui:48 +#: src/gnome-calculator.vala:80 src/gnome-calculator.vala:332 +msgid "Calculator" +msgstr "電卓" + +#: data/org.gnome.Calculator.desktop.in:4 +msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations" +msgstr "算術/科学/財務の計算を行います" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Calculator.desktop.in:6 +msgid "calculation;arithmetic;scientific;financial;" +msgstr "calculation;arithmetic;scientific;financial;算術;科学;財務;calculator;計算機;" + +#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:7 +msgid "GNOME Calculator" +msgstr "GNOME 電卓" + +#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:9 +msgid "" +"GNOME Calculator is an application that solves mathematical equations. " +"Though it at first appears to be a simple calculator with only basic " +"arithmetic operations, you can switch into Advanced, Financial, or " +"Programming mode to find a surprising set of capabilities." +msgstr "" +"GNOME " +"電卓は、数学の方程式を解くアプリケーションです。最初は単なる基本的な電卓だと思われますが、拡張モード、財務モード、プログラミングモードに切り替えることによ" +"り、意外な機能を見つけるでしょう。" + +#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:15 +msgid "" +"The Advanced calculator supports many operations, including: logarithms, " +"factorials, trigonometric and hyperbolic functions, modulus division, " +"complex numbers, random number generation, prime factorization and unit " +"conversions." +msgstr "" +"拡張モードは次の多くの演算をサポートします: 対数, 階乗, 三角関数および双曲線関数, 剰余演算, 複素数, 乱数発生, 素因数分解, 単位換算" + +#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:21 +msgid "" +"Financial mode supports several computations, including periodic interest " +"rate, present and future value, double declining and straight line " +"depreciation, and many others." +msgstr "" +"財務モードはいくつかの特殊な計算をサポートします。定期金利、現在と障害の価値、定額法に準じた減価償却、倍額定率法による減価償却などの計算を行えます。" + +#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:26 +msgid "" +"Programming mode supports conversion between common bases (binary, octal, " +"decimal, and hexadecimal), boolean algebra, one’s and two’s complementation, " +"character to character code conversion, and more." +msgstr "" +"プログラミングモードは進数変換(2進数、8進数、10進数、16進数)、ブーリアン代数、1の補数と2の補数、文字コードの文字への変換などの多くの機能をサポー" +"トします。" + +#. Title of preferences dialog +#: src/menu.ui:14 src/math-preferences.vala:30 +msgid "Preferences" +msgstr "設定" + +#: src/menu.ui:26 +msgid "Help" +msgstr "ヘルプ" + +#: src/menu.ui:31 +msgid "About" +msgstr "このアプリケーションについて" + +#: src/menu.ui:35 +msgid "Quit" +msgstr "終了" + +#: src/math-window.ui:20 src/math-window.vala:82 +msgid "Basic Mode" +msgstr "基本モード" + +#: src/math-window.ui:25 src/math-window.vala:87 +msgid "Advanced Mode" +msgstr "拡張モード" + +#: src/math-window.ui:30 src/math-window.vala:92 +msgid "Financial Mode" +msgstr "財務モード" + +#: src/math-window.ui:35 src/math-window.vala:97 +msgid "Programming Mode" +msgstr "プログラミングモード" + +#: src/math-window.ui:40 src/math-window.vala:102 +msgid "Keyboard Mode" +msgstr "キーボードモード" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:25 +msgid "Accuracy value" +msgstr "精度" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:26 +msgid "The number of digits displayed after the numeric point" +msgstr "小数点以降に表示する桁数" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:31 +msgid "Word size" +msgstr "Wordサイズ" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:32 +msgid "The size of the words used in bitwise operations" +msgstr "ビット演算時のWordサイズ" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:37 +msgid "Numeric Base" +msgstr "数値の基数" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:38 +msgid "The numeric base" +msgstr "数値の基数" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:42 +msgid "Show Thousands Separators" +msgstr "3桁ごとの区切りの表示" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:43 +msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers." +msgstr "大きな数の表示で1000の区切りを表示するかどうか示す。" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:47 +msgid "Show Trailing Zeroes" +msgstr "末尾のゼロを表示" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:48 +msgid "" +"Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be " +"shown in the display value." +msgstr "小数点以降の数値を表示後に、ゼロを表示するかどうかを示す。" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:52 +msgid "Number format" +msgstr "数値の表示書式" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:53 +msgid "The format to display numbers in" +msgstr "数値を表示する書式" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:57 +msgid "Angle units" +msgstr "角度の単位" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:58 +msgid "The angle units to use" +msgstr "使用する角度の単位" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:62 +msgid "Button mode" +msgstr "ボタンモード" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:63 +msgid "The button mode" +msgstr "ボタンモード" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:67 +msgid "Source currency" +msgstr "元の通貨" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:68 +msgid "Currency of the current calculation" +msgstr "通貨計算で使用する通貨" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:72 +msgid "Target currency" +msgstr "変換後の通貨" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:73 +msgid "Currency to convert the current calculation into" +msgstr "現在の計算結果の変換先の通貨" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:77 +msgid "Source units" +msgstr "元の単位" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:78 +msgid "Units of the current calculation" +msgstr "現在の計算単位" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:82 +msgid "Target units" +msgstr "変換後の単位" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:83 +msgid "Units to convert the current calculation into" +msgstr "現在の計算の変換後の単位" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:87 +msgid "Internal precision" +msgstr "内部精度" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:88 +msgid "The internal precision used with the MPFR library" +msgstr "MPFR ライブラリに使用される内部精度" + +# 以下の通貨表記は日本銀行での表記に準じ、カタカナ語連続の場合は・でつなぎ、それ以外は省きます +# http://www.boj.or.jp/about/services/tame/tame_rate/kijun/kiju1204.htm/ +#: lib/currency.vala:28 +msgid "UAE Dirham" +msgstr "UAE ディルハム" + +#: lib/currency.vala:29 +msgid "Australian Dollar" +msgstr "オーストラリア・ドル" + +#: lib/currency.vala:30 +msgid "Bulgarian Lev" +msgstr "ブルガリア・レフ" + +#: lib/currency.vala:31 +msgid "Bahraini Dinar" +msgstr "バーレーン・ディナール" + +#: lib/currency.vala:32 +msgid "Brunei Dollar" +msgstr "ブルネイ・ドル" + +#: lib/currency.vala:33 +msgid "Brazilian Real" +msgstr "ブラジル・レアル" + +#: lib/currency.vala:34 +msgid "Botswana Pula" +msgstr "ボツワナ・プラ" + +#: lib/currency.vala:35 +msgid "Canadian Dollar" +msgstr "カナダ・ドル" + +#: lib/currency.vala:36 +msgid "CFA Franc" +msgstr "CFA フラン" + +#: lib/currency.vala:37 +msgid "Swiss Franc" +msgstr "スイス・フラン" + +#: lib/currency.vala:38 +msgid "Chilean Peso" +msgstr "チリ・ペソ" + +#: lib/currency.vala:39 +msgid "Chinese Yuan" +msgstr "中国人民元" + +#: lib/currency.vala:40 +msgid "Colombian Peso" +msgstr "コロンビア・ペソ" + +#: lib/currency.vala:41 +msgid "Czech Koruna" +msgstr "チェコ・コルナ" + +#: lib/currency.vala:42 +msgid "Danish Krone" +msgstr "デンマーク・クローネ" + +#: lib/currency.vala:43 +msgid "Algerian Dinar" +msgstr "アルジェリア・ディナール" + +#: lib/currency.vala:44 +msgid "Estonian Kroon" +msgstr "エストニア・クルーン" + +#: lib/currency.vala:45 +msgid "Euro" +msgstr "ユーロ" + +#: ../lib/currency.vala:46 +msgid "Pound Sterling" +msgstr "英国ポンド" + +#: lib/currency.vala:47 +msgid "Hong Kong Dollar" +msgstr "香港ドル" + +#: lib/currency.vala:48 +msgid "Croatian Kuna" +msgstr "クロアチア・クーナ" + +#: lib/currency.vala:49 +msgid "Hungarian Forint" +msgstr "ハンガリー・フォリント" + +#: lib/currency.vala:50 +msgid "Indonesian Rupiah" +msgstr "インドネシア・ルピア" + +#: lib/currency.vala:51 +msgid "Israeli New Shekel" +msgstr "イスラエル新シェケル" + +#: lib/currency.vala:52 +msgid "Indian Rupee" +msgstr "インド・ルピー" + +#: lib/currency.vala:53 +msgid "Iranian Rial" +msgstr "ブラジル・レアル" + +#: lib/currency.vala:54 +msgid "Icelandic Krona" +msgstr "アイスランド・クローナ" + +#: lib/currency.vala:55 +msgid "Japanese Yen" +msgstr "日本円" + +#: lib/currency.vala:56 +msgid "South Korean Won" +msgstr "韓国ウォン" + +#: lib/currency.vala:57 +msgid "Kuwaiti Dinar" +msgstr "クウェート・ディナール" + +#: lib/currency.vala:58 +msgid "Kazakhstani Tenge" +msgstr "カザフスタン・テンゲ" + +#: lib/currency.vala:59 +msgid "Sri Lankan Rupee" +msgstr "スリランカ・ルピー" + +#: ../lib/currency.vala:60 +msgid "Lithuanian Litas" +msgstr "リトアニア・リタス" + +#: lib/currency.vala:60 +msgid "Libyan Dinar" +msgstr "リビア・ディナール" + +#: lib/currency.vala:61 +msgid "Mauritian Rupee" +msgstr "モーリシャス・ルピー" + +#: lib/currency.vala:62 +msgid "Mexican Peso" +msgstr "メキシコ・ペソ" + +#: lib/currency.vala:63 +msgid "Malaysian Ringgit" +msgstr "マレーシア・リンギット" + +#: lib/currency.vala:64 +msgid "Norwegian Krone" +msgstr "ノルウェー・クローネ" + +#: lib/currency.vala:65 +msgid "Nepalese Rupee" +msgstr "ネパール・ルピー" + +#: lib/currency.vala:66 +msgid "New Zealand Dollar" +msgstr "ニュージーランド・ドル" + +#: lib/currency.vala:67 +msgid "Omani Rial" +msgstr "オマーン・リアル" + +#: lib/currency.vala:68 +msgid "Peruvian Nuevo Sol" +msgstr "ペルー・ヌエボ・ソル" + +#: lib/currency.vala:69 +msgid "Philippine Peso" +msgstr "フィリピン・ペソ" + +#: lib/currency.vala:70 +msgid "Pakistani Rupee" +msgstr "パキスタン・ルピー" + +#: lib/currency.vala:71 +msgid "Polish Zloty" +msgstr "ポーランド・ズロチ" + +#: lib/currency.vala:72 +msgid "Qatari Riyal" +msgstr "カタール・リアル" + +#: lib/currency.vala:73 +msgid "New Romanian Leu" +msgstr "新ルーマニア・レイ" + +#: lib/currency.vala:74 +msgid "Russian Rouble" +msgstr "ロシア・ルーブル" + +#: lib/currency.vala:75 +msgid "Saudi Riyal" +msgstr "サウジ・リアル" + +#: lib/currency.vala:76 +msgid "Swedish Krona" +msgstr "スウェーデン・クローナ" + +#: lib/currency.vala:77 +msgid "Singapore Dollar" +msgstr "シンガポール・ドル" + +#: lib/currency.vala:78 +msgid "Thai Baht" +msgstr "タイ・バーツ" + +#: lib/currency.vala:79 +msgid "Tunisian Dinar" +msgstr "チュニジア・ディナール" + +#: lib/currency.vala:80 +msgid "New Turkish Lira" +msgstr "新トルコ・リラ" + +#: lib/currency.vala:81 +msgid "T&T Dollar (TTD)" +msgstr "トリニダード・トバゴ・ドル" + +#: lib/currency.vala:82 +msgid "US Dollar" +msgstr "US ドル" + +#: lib/currency.vala:83 +msgid "Uruguayan Peso" +msgstr "ウルグアイ・ペソ" + +#: lib/currency.vala:84 +msgid "Venezuelan Bolívar" +msgstr "ボリバル・フエルテ" + +#: lib/currency.vala:85 +msgid "South African Rand" +msgstr "南アフリカ・ランド" + +#: lib/financial.vala:114 +msgid "Error: the number of periods must be positive" +msgstr "エラー: 期間は正でなくてはなりません" + +#. Digits localized for the given language +#: lib/math-equation.vala:171 +msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" +msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" + +#. Error shown when trying to undo with no undo history +#: lib/math-equation.vala:523 +msgid "No undo history" +msgstr "アンドゥの履歴はありません" + +#. Error shown when trying to redo with no redo history +#: lib/math-equation.vala:544 +msgid "No redo history" +msgstr "リドゥの履歴はありません" + +#: lib/math-equation.vala:775 +msgid "No sane value to store" +msgstr "格納する値が正しくありません" + +#. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word +#: lib/math-equation.vala:968 +msgid "Overflow. Try a bigger word size" +msgstr "オーバーフローしました。Wordサイズを大きくして試してください。" + +#. Error displayed to user when they an unknown variable is entered +#: ../lib/math-equation.vala:973 +#, c-format +msgid "Unknown variable '%s'" +msgstr "変数 '%s' が不明です" + +#. Error displayed to user when an unknown function is entered +#: ../lib/math-equation.vala:980 +#, c-format +msgid "Function '%s' is not defined" +msgstr "関数 '%s' は未定義です" + +#. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted +#: lib/math-equation.vala:987 +msgid "Unknown conversion" +msgstr "変換方法が分かりません" + +#. should always be run +#: lib/math-equation.vala:997 +#, c-format +msgid "%s" +msgstr "%s" + +#. Unknown error. +#. Error displayed to user when they enter an invalid calculation +#: lib/math-equation.vala:1002 lib/math-equation.vala:1007 +msgid "Malformed expression" +msgstr "計算式が間違っています" + +#: lib/math-equation.vala:1018 +msgid "Calculating" +msgstr "計算中" + +#. Error displayed when trying to factorize a non-integer value +#: lib/math-equation.vala:1211 +msgid "Need an integer to factorize" +msgstr "素因数分解は整数のみです" + +#. This message is displayed in the status bar when a bit shift operation is performed and the display does not contain a number +#: lib/math-equation.vala:1265 +msgid "No sane value to bitwise shift" +msgstr "ビット単位でシフトする値が正しくありません" + +#. Message displayed when cannot toggle bit in display +#: lib/math-equation.vala:1279 +msgid "Displayed value not an integer" +msgstr "整数以外の値を表示します" + +#. Translators: Error displayed when underflow error occured +#: lib/number.vala:196 +msgid "Underflow error" +msgstr "アンダーフローエラー" + +#. Translators: Error displayed when overflow error occured +#: lib/number.vala:201 +msgid "Overflow error" +msgstr "オーバーフローエラー" + +#. Translators: Error display when attempting to take argument of zero +#: lib/number.vala:251 +msgid "Argument not defined for zero" +msgstr "ゼロの偏角は定義されていません" + +#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative re_exponent +#: lib/number.vala:367 lib/number.vala:397 +msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent" +msgstr "負の指数関数に対するゼロの乗数は未定義です" + +#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to power of zero +#: lib/number.vala:375 lib/number.vala:405 +msgid "Zero raised to zero is undefined" +msgstr "ゼロに対するゼロの乗数は未定義です" + +#. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero +#: lib/number.vala:459 lib/number.vala:490 +msgid "Logarithm of zero is undefined" +msgstr "ゼロの対数は未定義です" + +# 数学用語分からないので誰かレビューお願いします。by 平 +#. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a negative or complex number +#: lib/number.vala:512 +msgid "Factorial is only defined for non-negative real numbers" +msgstr "階乗は非負実数のみ定義されています" + +#. Translators: Error displayed attempted to divide by zero +#: lib/number.vala:572 +msgid "Division by zero is undefined" +msgstr "ゼロ除算は未定義です" + +#. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers +#: lib/number.vala:593 +msgid "Modulus division is only defined for integers" +msgstr "剰余は整数のみ定義しています" + +#. Translators: Error displayed when tangent value is undefined +#: lib/number.vala:666 +msgid "" +"Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)" +msgstr "π∕2 (90°)にπ (180°)の倍数を加えた角度の正接は未定義です" + +#. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined +#: lib/number.vala:685 +msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]" +msgstr "[-1, 1]の範囲外の値の逆正弦は定義されていません" + +#. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined +#: lib/number.vala:702 +msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]" +msgstr "[-1, 1]の範囲外の値の逆余弦は未定義です" + +#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined +#: lib/number.vala:763 +msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one" +msgstr "1未満の値の逆双曲線余弦は未定義です。" + +#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined +#: lib/number.vala:779 +msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]" +msgstr "[-1, 1]の範囲外の値の逆双曲線正接は未定義です。" + +#. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values +#: lib/number.vala:795 +msgid "Boolean AND is only defined for positive integers" +msgstr "真偽値の積は、正の整数のみ定義しています" + +#. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values +#: lib/number.vala:807 +msgid "Boolean OR is only defined for positive integers" +msgstr "真偽値の和は、正の整数のみ定義しています。" + +#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values +#: lib/number.vala:819 +msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers" +msgstr "真偽値の排他的論理和は、正の整数のみ定義しています" + +#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values +#: lib/number.vala:831 +msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers" +msgstr "真偽値の否定は、正の整数のみ定義しています。" + +#. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values +#: lib/number.vala:854 +msgid "Shift is only possible on integer values" +msgstr "シフトは整数値のみ可能です" + +#: ../lib/number.vala:1299 +msgid "Reciprocal of zero is undefined" +msgstr "ゼロの逆数は未定義です" + +#: lib/serializer.vala:332 +msgid "Precision error" +msgstr "精度エラー" + +#: lib/unit.vala:29 +msgid "Angle" +msgstr "角度" + +#: lib/unit.vala:30 +msgid "Length" +msgstr "長さ" + +#: lib/unit.vala:31 +msgid "Area" +msgstr "面積" + +#: lib/unit.vala:32 +msgid "Volume" +msgstr "体積" + +#: lib/unit.vala:33 +msgid "Weight" +msgstr "重量" + +#: lib/unit.vala:34 +msgid "Duration" +msgstr "時間" + +#: lib/unit.vala:35 +msgid "Temperature" +msgstr "温度" + +#: lib/unit.vala:36 +msgid "Digital Storage" +msgstr "デジタル記憶" + +#. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads +#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations +#: lib/unit.vala:39 src/math-preferences.vala:144 +msgid "Degrees" +msgstr "度" + +#: lib/unit.vala:39 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s degrees" +msgstr "%s degrees" + +#: lib/unit.vala:39 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "degree,degrees,deg" +msgstr "degree,degrees,deg" + +#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations +#: lib/unit.vala:40 src/math-preferences.vala:148 +msgid "Radians" +msgstr "ラジアン" + +#: lib/unit.vala:40 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s radians" +msgstr "%s radians" + +#: lib/unit.vala:40 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "radian,radians,rad" +msgstr "radian,radians,rad" + +#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations +#: lib/unit.vala:41 src/math-preferences.vala:152 +msgid "Gradians" +msgstr "グラード" + +#: lib/unit.vala:41 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s gradians" +msgstr "%s gradians" + +#: lib/unit.vala:41 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "gradian,gradians,grad" +msgstr "gradian,gradians,grad" + +#: lib/unit.vala:42 +msgid "Parsecs" +msgstr "パーセク" + +#: lib/unit.vala:42 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s pc" +msgstr "%s pc" + +#: lib/unit.vala:42 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "parsec,parsecs,pc" +msgstr "parsec,parsecs,pc" + +#: lib/unit.vala:43 +msgid "Light Years" +msgstr "光年" + +#: lib/unit.vala:43 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s ly" +msgstr "%s ly" + +#: lib/unit.vala:43 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "lightyear,lightyears,ly" +msgstr "lightyear,lightyears,ly" + +#: lib/unit.vala:44 +msgid "Astronomical Units" +msgstr "天文単位" + +#: lib/unit.vala:44 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s au" +msgstr "%s au" + +#: lib/unit.vala:44 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "au" +msgstr "au" + +#: lib/unit.vala:45 +msgid "Nautical Miles" +msgstr "海里" + +#: lib/unit.vala:45 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s nmi" +msgstr "%s nmi" + +#: lib/unit.vala:45 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "nmi" +msgstr "nmi" + +#: lib/unit.vala:46 +msgid "Miles" +msgstr "マイル" + +#: lib/unit.vala:46 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s mi" +msgstr "%s mi" + +#: lib/unit.vala:46 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "mile,miles,mi" +msgstr "mile,miles,mi" + +#: lib/unit.vala:47 +msgid "Kilometers" +msgstr "キロメートル" + +#: lib/unit.vala:47 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s km" +msgstr "%s km" + +#: lib/unit.vala:47 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "kilometer,kilometers,km,kms" +msgstr "kilometer,kilometers,km,kms" + +#: lib/unit.vala:48 +msgid "Cables" +msgstr "鏈" + +#: lib/unit.vala:48 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s cb" +msgstr "%s cb" + +#: lib/unit.vala:48 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "cable,cables,cb" +msgstr "cable,cables,cb" + +#: lib/unit.vala:49 +msgid "Fathoms" +msgstr "ファゾム" + +#: lib/unit.vala:49 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s ftm" +msgstr "%s ftm" + +#: lib/unit.vala:49 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "fathom,fathoms,ftm" +msgstr "fathom,fathoms,ftm" + +#: lib/unit.vala:50 +msgid "Meters" +msgstr "メートル" + +#: lib/unit.vala:50 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s m" +msgstr "%s m" + +#: lib/unit.vala:50 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "meter,meters,m" +msgstr "meter,meters,m" + +#: lib/unit.vala:51 +msgid "Yards" +msgstr "ヤード" + +#: lib/unit.vala:51 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s yd" +msgstr "%s yd" + +#: lib/unit.vala:51 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "yard,yards,yd" +msgstr "yard,yards,yd" + +#: lib/unit.vala:52 +msgid "Feet" +msgstr "フィート" + +#: lib/unit.vala:52 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s ft" +msgstr "%s ft" + +#: lib/unit.vala:52 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "foot,feet,ft" +msgstr "foot,feet,ft" + +#: lib/unit.vala:53 +msgid "Inches" +msgstr "インチ" + +#: lib/unit.vala:53 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s in" +msgstr "%s in" + +#: lib/unit.vala:53 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "inch,inches,in" +msgstr "inch,inches,in" + +#: lib/unit.vala:54 +msgid "Centimeters" +msgstr "センチメートル" + +#: lib/unit.vala:54 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s cm" +msgstr "%s cm" + +#: lib/unit.vala:54 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "centimeter,centimeters,cm,cms" +msgstr "centimeter,centimeters,cm,cms" + +#: lib/unit.vala:55 +msgid "Millimeters" +msgstr "ミリメートル" + +#: lib/unit.vala:55 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s mm" +msgstr "%s mm" + +#: lib/unit.vala:55 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "millimeter,millimeters,mm" +msgstr "millimeter,millimeters,mm" + +#: lib/unit.vala:56 +msgid "Micrometers" +msgstr "マイクロメートル" + +#: lib/unit.vala:56 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s μm" +msgstr "%s μm" + +#: lib/unit.vala:56 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "micrometer,micrometers,um" +msgstr "micrometer,micrometers,um" + +#: lib/unit.vala:57 +msgid "Nanometers" +msgstr "ナノメートル" + +#: lib/unit.vala:57 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s nm" +msgstr "%s nm" + +#: lib/unit.vala:57 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "nanometer,nanometers,nm" +msgstr "nanometer,nanometers,nm" + +#: lib/unit.vala:59 +msgid "Hectares" +msgstr "ヘクタール" + +#: lib/unit.vala:59 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s ha" +msgstr "%s ha" + +#: lib/unit.vala:59 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "hectare,hectares,ha" +msgstr "hectare,hectares,ha" + +#: lib/unit.vala:60 +msgid "Acres" +msgstr "エーカー" + +#: lib/unit.vala:60 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s acres" +msgstr "%s acres" + +#: lib/unit.vala:60 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "acre,acres" +msgstr "acre,acres" + +#: lib/unit.vala:61 +msgid "Square Meters" +msgstr "平方メートル" + +#: lib/unit.vala:61 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s m²" +msgstr "%s m²" + +#: lib/unit.vala:61 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "m²" +msgstr "m²" + +#: lib/unit.vala:62 +msgid "Square Centimeters" +msgstr "平方センチメートル" + +#: lib/unit.vala:62 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s cm²" +msgstr "%s cm²" + +#: lib/unit.vala:62 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "cm²" +msgstr "cm²" + +#: lib/unit.vala:63 +msgid "Square Millimeters" +msgstr "平方ミリメートル" + +#: lib/unit.vala:63 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s mm²" +msgstr "%s mm²" + +#: lib/unit.vala:63 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "mm²" +msgstr "mm²" + +#: lib/unit.vala:64 +msgid "Cubic Meters" +msgstr "立方メートル" + +#: lib/unit.vala:64 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s m³" +msgstr "%s m³" + +#: lib/unit.vala:64 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "m³" +msgstr "m³" + +#: lib/unit.vala:65 +msgid "Gallons" +msgstr "ガロン" + +#: lib/unit.vala:65 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s gal" +msgstr "%s gal" + +#: lib/unit.vala:65 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "gallon,gallons,gal" +msgstr "gallon,gallons,gal" + +#: lib/unit.vala:66 +msgid "Liters" +msgstr "リットル" + +#: lib/unit.vala:66 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s L" +msgstr "%s L" + +#: lib/unit.vala:66 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "litre,litres,liter,liters,L" +msgstr "litre,litres,liter,liters,L" + +#: lib/unit.vala:67 +msgid "Quarts" +msgstr "クォート" + +#: lib/unit.vala:67 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s qt" +msgstr "%s qt" + +#: lib/unit.vala:67 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "quart,quarts,qt" +msgstr "quart,quarts,qt" + +#: lib/unit.vala:68 +msgid "Pints" +msgstr "パイント" + +#: lib/unit.vala:58 lib/unit.vala:68 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s pt" +msgstr "%s pt" + +#: lib/unit.vala:68 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "pint,pints,pt" +msgstr "pint,pints,pt" + +#: lib/unit.vala:69 +msgid "Milliliters" +msgstr "ミリリットル" + +#: lib/unit.vala:69 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s mL" +msgstr "%s mL" + +#: lib/unit.vala:69 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³" +msgstr "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³" + +#: lib/unit.vala:70 +msgid "Microliters" +msgstr "マイクロリットル" + +#: lib/unit.vala:70 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s μL" +msgstr "%s μL" + +#: lib/unit.vala:70 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "mm³,μL,uL" +msgstr "mm³,μL,uL" + +#: lib/unit.vala:71 +msgid "Tonnes" +msgstr "トン" + +#: lib/unit.vala:71 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s T" +msgstr "%s T" + +#: lib/unit.vala:71 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "tonne,tonnes" +msgstr "tonne,tonnes" + +#: lib/unit.vala:72 +msgid "Kilograms" +msgstr "キログラム" + +#: lib/unit.vala:72 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s kg" +msgstr "%s kg" + +#: lib/unit.vala:72 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs" +msgstr "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs" + +#: lib/unit.vala:73 +msgid "Pounds" +msgstr "ポンド" + +#: lib/unit.vala:73 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s lb" +msgstr "%s lb" + +#: lib/unit.vala:73 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "pound,pounds,lb" +msgstr "pound,pounds,lb" + +#: lib/unit.vala:74 +msgid "Ounces" +msgstr "オンス" + +#: lib/unit.vala:74 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s oz" +msgstr "%s oz" + +#: lib/unit.vala:74 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "ounce,ounces,oz" +msgstr "ounce,ounces,oz" + +#: lib/unit.vala:75 +msgid "Grams" +msgstr "グラム" + +#: lib/unit.vala:75 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s g" +msgstr "%s g" + +#: lib/unit.vala:75 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "gram,grams,gramme,grammes,g" +msgstr "gram,grams,gramme,grammes,g" + +#: lib/unit.vala:76 +msgid "Years" +msgstr "年" + +#: lib/unit.vala:76 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s years" +msgstr "%s years" + +#: lib/unit.vala:76 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "year,years" +msgstr "year,years" + +#: lib/unit.vala:77 +msgid "Days" +msgstr "日" + +#: lib/unit.vala:77 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s days" +msgstr "%s days" + +#: lib/unit.vala:77 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "day,days" +msgstr "day,days" + +#: lib/unit.vala:78 +msgid "Hours" +msgstr "時間" + +#: lib/unit.vala:78 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s hours" +msgstr "%s hours" + +#: lib/unit.vala:78 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "hour,hours" +msgstr "hour,hours" + +#: lib/unit.vala:79 +msgid "Minutes" +msgstr "分" + +#: lib/unit.vala:79 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s minutes" +msgstr "%s minutes" + +#: lib/unit.vala:79 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "minute,minutes" +msgstr "minute,minutes" + +#: lib/unit.vala:80 +msgid "Seconds" +msgstr "秒" + +#: lib/unit.vala:80 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s s" +msgstr "%s s" + +#: lib/unit.vala:80 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "second,seconds,s" +msgstr "second,seconds,s" + +#: lib/unit.vala:81 +msgid "Milliseconds" +msgstr "ミリ秒" + +#: lib/unit.vala:81 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s ms" +msgstr "%s ms" + +#: lib/unit.vala:81 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "millisecond,milliseconds,ms" +msgstr "millisecond,milliseconds,ms" + +#: lib/unit.vala:82 +msgid "Microseconds" +msgstr "マイクロ秒" + +#: lib/unit.vala:82 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s μs" +msgstr "%s μs" + +#: lib/unit.vala:82 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "microsecond,microseconds,us,μs" +msgstr "microsecond,microseconds,us,μs" + +#: lib/unit.vala:83 +msgid "Celsius" +msgstr "摂氏" + +#: lib/unit.vala:83 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s ˚C" +msgstr "%s ˚C" + +#: ../lib/unit.vala:82 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "degC,˚C" +msgstr "degC,˚C" + +#: lib/unit.vala:84 +msgid "Fahrenheit" +msgstr "華氏" + +#: lib/unit.vala:84 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s ˚F" +msgstr "%s ˚F" + +#: ../lib/unit.vala:83 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "degF,˚F" +msgstr "degF,˚F" + +#: lib/unit.vala:85 +msgid "Kelvin" +msgstr "ケルビン" + +#: lib/unit.vala:85 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s K" +msgstr "%s K" + +#: ../lib/unit.vala:84 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "K" +msgstr "K" + +#: lib/unit.vala:86 +msgid "Rankine" +msgstr "ランキン度" + +#: lib/unit.vala:86 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s ˚R" +msgstr "%s ˚R" + +#: ../lib/unit.vala:85 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "degR,˚R,˚Ra" +msgstr "degR,˚R,˚Ra" + +#. We use IEC prefix for digital storage units. i.e. 1 kB = 1 KiloByte = 1000 bytes, and 1 KiB = 1 kibiByte = 1024 bytes +#: lib/unit.vala:88 +msgid "Bits" +msgstr "ビット" + +#: lib/unit.vala:88 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s b" +msgstr "%s b" + +#: lib/unit.vala:88 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "bit,bits,b" +msgstr "bit,bits,b" + +#: lib/unit.vala:89 +msgid "Bytes" +msgstr "バイト" + +#: lib/unit.vala:89 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s B" +msgstr "%s B" + +#: lib/unit.vala:89 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "byte,bytes,B" +msgstr "byte,bytes,B" + +#: lib/unit.vala:90 +msgid "Nibbles" +msgstr "ニブル" + +#: lib/unit.vala:90 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s nibble" +msgstr "%s nibble" + +#: lib/unit.vala:90 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "nibble,nibbles" +msgstr "nibble,nibbles" + +#. The SI symbol for kilo is k, however we also allow "KB" and "Kb", as they are widely used and accepted. +#: lib/unit.vala:92 +msgid "Kilobits" +msgstr "キロビット" + +#: lib/unit.vala:92 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s kb" +msgstr "%s kb" + +#: lib/unit.vala:92 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "kilobit,kilobits,kb,Kb" +msgstr "kilobit,kilobits,kb,Kb" + +#: lib/unit.vala:93 +msgid "Kilobytes" +msgstr "キロバイト" + +#: lib/unit.vala:93 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s kB" +msgstr "%s kB" + +#: lib/unit.vala:93 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "kilobyte,kilobytes,kB,KB" +msgstr "kilobyte,kilobytes,kB,KB" + +#: lib/unit.vala:94 +msgid "Kibibits" +msgstr "キビビット" + +#: lib/unit.vala:94 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s Kib" +msgstr "%s Kib" + +#: lib/unit.vala:94 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "kibibit,kibibits,Kib" +msgstr "kibibit,kibibits,Kib" + +#: lib/unit.vala:95 +msgid "Kibibytes" +msgstr "キビバイト" + +#: lib/unit.vala:95 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s KiB" +msgstr "%s KiB" + +#: lib/unit.vala:95 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "kibibyte,kibibytes,KiB" +msgstr "kibibyte,kibibytes,KiB" + +#: lib/unit.vala:96 +msgid "Megabits" +msgstr "メガビット" + +#: lib/unit.vala:96 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s Mb" +msgstr "%s Mb" + +#: lib/unit.vala:96 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "megabit,megabits,Mb" +msgstr "megabit,megabits,Mb" + +#: lib/unit.vala:97 +msgid "Megabytes" +msgstr "メガバイト" + +#: lib/unit.vala:97 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s MB" +msgstr "%s MB" + +#: lib/unit.vala:97 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "megabyte,megabytes,MB" +msgstr "megabyte,megabytes,MB" + +#: lib/unit.vala:98 +msgid "Mebibits" +msgstr "メビビット" + +#: lib/unit.vala:98 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s Mib" +msgstr "%s Mib" + +#: lib/unit.vala:98 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "mebibit,mebibits,Mib" +msgstr "mebibit,mebibits,Mib" + +#: lib/unit.vala:99 +msgid "Mebibytes" +msgstr "メビバイト" + +#: lib/unit.vala:99 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s MiB" +msgstr "%s MiB" + +#: lib/unit.vala:99 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "mebibyte,mebibytes,MiB" +msgstr "mebibyte,mebibytes,MiB" + +#: lib/unit.vala:100 +msgid "Gigabits" +msgstr "ギガビット" + +#: lib/unit.vala:100 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s Gb" +msgstr "%s Gb" + +#: lib/unit.vala:100 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "gigabit,gigabits,Gb" +msgstr "gigabit,gigabits,Gb" + +#: lib/unit.vala:101 +msgid "Gigabytes" +msgstr "ギガバイト" + +#: lib/unit.vala:101 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s GB" +msgstr "%s GB" + +#: lib/unit.vala:101 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "gigabyte,gigabytes,GB" +msgstr "gigabyte,gigabytes,GB" + +#: lib/unit.vala:102 +msgid "Gibibits" +msgstr "ギビビット" + +#: lib/unit.vala:102 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s Gib" +msgstr "%s Gib" + +#: lib/unit.vala:102 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "gibibit,gibibits,Gib" +msgstr "gibibit,gibibits,Gib" + +#: lib/unit.vala:103 +msgid "Gibibytes" +msgstr "ギビバイト" + +#: lib/unit.vala:103 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s GiB" +msgstr "%s GiB" + +#: lib/unit.vala:103 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "gibibyte,gibibytes,GiB" +msgstr "gibibyte,gibibytes,GiB" + +#: lib/unit.vala:104 +msgid "Terabits" +msgstr "テラビット" + +#: lib/unit.vala:104 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s Tb" +msgstr "%s Tb" + +#: lib/unit.vala:104 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "terabit,terabits,Tb" +msgstr "terabit,terabits,Tb" + +#: lib/unit.vala:105 +msgid "Terabytes" +msgstr "テラバイト" + +#: lib/unit.vala:105 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s TB" +msgstr "%s TB" + +#: lib/unit.vala:105 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "terabyte,terabytes,TB" +msgstr "terabyte,terabytes,TB" + +#: lib/unit.vala:106 +msgid "Tebibits" +msgstr "テビビット" + +#: lib/unit.vala:106 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s Tib" +msgstr "%s Tib" + +#: lib/unit.vala:106 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "tebibit,tebibits,Tib" +msgstr "tebibit,tebibits,Tib" + +#: lib/unit.vala:107 +msgid "Tebibytes" +msgstr "テビバイト" + +#: lib/unit.vala:107 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s TiB" +msgstr "%s TiB" + +#: lib/unit.vala:107 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "tebibyte,tebibytes,TiB" +msgstr "tebibyte,tebibytes,TiB" + +#: lib/unit.vala:108 +msgid "Petabits" +msgstr "ペタビット" + +#: lib/unit.vala:108 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s Pb" +msgstr "%s Pb" + +#: lib/unit.vala:108 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "petabit,petabits,Pb" +msgstr "petabit,petabits,Pb" + +#: lib/unit.vala:109 +msgid "Petabytes" +msgstr "ペタバイト" + +#: lib/unit.vala:109 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s PB" +msgstr "%s PB" + +#: lib/unit.vala:109 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "petabyte,petabytes,PB" +msgstr "petabyte,petabytes,PB" + +#: lib/unit.vala:110 +msgid "Pebibits" +msgstr "ペビビット" + +#: lib/unit.vala:110 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s Pib" +msgstr "%s Pib" + +#: lib/unit.vala:110 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "pebibit,pebibits,Pib" +msgstr "pebibit,pebibits,Pib" + +#: lib/unit.vala:111 +msgid "Pebibytes" +msgstr "ペビバイト" + +#: lib/unit.vala:111 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s PiB" +msgstr "%s PiB" + +#: lib/unit.vala:111 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "pebibyte,pebibytes,PiB" +msgstr "pebibyte,pebibytes,PiB" + +#: lib/unit.vala:112 +msgid "Exabits" +msgstr "エクサビット" + +#: lib/unit.vala:112 lib/unit.vala:116 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s Eb" +msgstr "%s Eb" + +#: lib/unit.vala:112 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "exabit,exabits,Eb" +msgstr "exabit,exabits,Eb" + +#: lib/unit.vala:113 +msgid "Exabytes" +msgstr "エクサバイト" + +#: lib/unit.vala:113 lib/unit.vala:117 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s EB" +msgstr "%s EB" + +#: lib/unit.vala:113 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "exabyte,exabytes,EB" +msgstr "exabyte,exabytes,EB" + +#: lib/unit.vala:114 +msgid "Exbibits" +msgstr "エクスビビット" + +#: lib/unit.vala:114 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s Eib" +msgstr "%s Eib" + +#: lib/unit.vala:114 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "exbibit,exbibits,Eib" +msgstr "exbibit,exbibits,Eib" + +#: lib/unit.vala:115 +msgid "Exbibytes" +msgstr "エクスビバイト" + +#: lib/unit.vala:115 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s EiB" +msgstr "%s EiB" + +#: lib/unit.vala:115 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "exbibyte,exbibytes,EiB" +msgstr "exbibyte,exbibytes,EiB" + +#: lib/unit.vala:116 +msgid "Zettabits" +msgstr "ゼタビット" + +#: lib/unit.vala:116 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "zettabit,zettabits,Zb" +msgstr "zettabit,zettabits,Zb" + +#: lib/unit.vala:117 +msgid "Zettabytes" +msgstr "ゼタバイト" + +#: lib/unit.vala:117 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "zettabyte,zettabytes,ZB" +msgstr "zettabyte,zettabytes,ZB" + +#: lib/unit.vala:118 +msgid "Zebibits" +msgstr "ゼビビット" + +#: lib/unit.vala:118 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s Zib" +msgstr "%s Zib" + +#: lib/unit.vala:118 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "zebibit,zebibits,Zib" +msgstr "zebibit,zebibits,Zib" + +#: lib/unit.vala:119 +msgid "Zebibytes" +msgstr "ゼビバイト" + +#: lib/unit.vala:119 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s ZiB" +msgstr "%s ZiB" + +#: lib/unit.vala:119 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "zebibyte,zebibytes,ZiB" +msgstr "zebibyte,zebibytes,ZiB" + +#: lib/unit.vala:120 +msgid "Yottabits" +msgstr "ヨタビット" + +#: lib/unit.vala:120 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s Yb" +msgstr "%s Yb" + +#: lib/unit.vala:120 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "yottabit,yottabits,Yb" +msgstr "yottabit,yottabits,Yb" + +#: lib/unit.vala:121 +msgid "Yottabytes" +msgstr "ヨタバイト" + +#: lib/unit.vala:121 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s YB" +msgstr "%s YB" + +#: lib/unit.vala:121 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "yottabyte,yottabytes,YB" +msgstr "yottabyte,yottabytes,YB" + +#: lib/unit.vala:122 +msgid "Yobibits" +msgstr "ヨビビット" + +#: lib/unit.vala:122 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s Yib" +msgstr "%s Yib" + +#: lib/unit.vala:122 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "yobibit,yobibits,Yib" +msgstr "yobibit,yobibits,Yib" + +#: lib/unit.vala:123 +msgid "Yobibytes" +msgstr "ヨビバイト" + +#: lib/unit.vala:123 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s YiB" +msgstr "%s YiB" + +#: lib/unit.vala:123 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "yobibyte,yobibytes,YiB" +msgstr "yobibyte,yobibytes,YiB" + +#: lib/unit.vala:125 +msgid "Currency" +msgstr "通貨" + +#. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the placeholder for amount, i.e.: USD100 +#: lib/unit.vala:131 +#, c-format +msgid "%s%%s" +msgstr "%s%%s" + +#: src/gnome-calculator.vala:25 +msgid "Solve given equation" +msgstr "与えられた式を解く" + +#: src/gnome-calculator.vala:26 +msgid "Start with given equation" +msgstr "与えられた式が入力された状態で起動する" + +#: src/gnome-calculator.vala:27 +msgid "Show release version" +msgstr "リリースバージョンを表示する" + +#. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser +#: src/gnome-calculator.vala:296 +msgid "Unable to open help file" +msgstr "ヘルプを開けません" + +#. The translator credits. Please translate this with your name (s). +#: src/gnome-calculator.vala:327 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"相花 毅 \n" +"佐藤 暁 \n" +"KAMAGASAKO Masatoshi \n" +"Nishio Futoshi \n" +"草野 貴之 \n" +"日本GNOMEユーザー会 \n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Akira Nakagawa https://launchpad.net/~matyapiro31\n" +" Hajime Taira https://launchpad.net/~htaira\n" +" Jiro Matsuzawa https://launchpad.net/~jmatsuzawa\n" +" Kenichi Ito https://launchpad.net/~ken-i54k\n" +" Kiyotaka Nemoto https://launchpad.net/~kiyotaka\n" +" MANABE Akinari https://launchpad.net/~maaanaari\n" +" OKANO Takayoshi https://launchpad.net/~kano\n" +" Shushi Kurose https://launchpad.net/~kuromabo\n" +" Yasumichi Akahoshi https://launchpad.net/~yasumichi\n" +" sujiniku https://launchpad.net/~sujinikusityuu" + +#: src/gnome-calculator.vala:333 +msgid "About Calculator" +msgstr "このアプリケーションについて" + +#. Short description in the about dialog +#: src/gnome-calculator.vala:341 +msgid "Calculator with financial and scientific modes." +msgstr "財務と科学計算のモードを持つ電卓です。" + +#: src/buttons-advanced.ui:798 +msgid "Pi [Ctrl+P]" +msgstr "π [Ctrl+P]" + +#: src/buttons-advanced.ui:821 +msgid "Euler’s Number" +msgstr "ネイピア数" + +#: src/buttons-advanced.ui:446 src/buttons-programming.ui:1787 +msgid "Subscript mode [Alt]" +msgstr "下付き数字モード [Alt]" + +#: src/buttons-advanced.ui:473 src/buttons-programming.ui:1814 +msgid "Superscript mode [Ctrl]" +msgstr "上付き数字モード [Ctrl]" + +#: src/buttons-advanced.ui:500 +msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]" +msgstr "科学的指数 [Ctrl+E]" + +#: src/buttons-advanced.ui:392 src/buttons-basic.ui:291 +#: src/buttons-financial.ui:2198 src/buttons-programming.ui:1447 +msgid "Add [+]" +msgstr "加算 [+]" + +#: src/buttons-advanced.ui:376 src/buttons-basic.ui:275 +#: src/buttons-financial.ui:2182 src/buttons-programming.ui:1431 +msgid "Subtract [-]" +msgstr "減算 [-]" + +#: src/buttons-advanced.ui:359 src/buttons-basic.ui:258 +#: src/buttons-financial.ui:2165 src/buttons-programming.ui:1414 +msgid "Multiply [*]" +msgstr "乗算 [*]" + +#: src/buttons-advanced.ui:247 src/buttons-basic.ui:130 +#: src/buttons-financial.ui:2037 src/buttons-programming.ui:1377 +msgid "Divide [/]" +msgstr "除算 [/]" + +#: src/buttons-advanced.ui:527 src/buttons-programming.ui:1952 +msgid "Modulus divide" +msgstr "剰余" + +#: src/buttons-advanced.ui:951 +msgid "Additional Functions" +msgstr "追加の関数" + +#: src/buttons-advanced.ui:733 src/buttons-financial.ui:2476 +#: src/buttons-programming.ui:2176 +msgid "Exponent [^ or **]" +msgstr "指数 [^ または **]" + +#: src/buttons-basic.ui:222 src/buttons-financial.ui:2129 +msgid "Percentage [%]" +msgstr "百分率 [%]" + +#: src/buttons-advanced.ui:66 src/buttons-programming.ui:2121 +msgid "Factorial [!]" +msgstr "階乗 [!]" + +#. Tooltip for the absolute value button +#: ../src/math-buttons.vala:322 +msgid "Absolute value [|]" +msgstr "絶対値 [|]" + +#: src/buttons-advanced.ui:685 +msgid "Complex argument" +msgstr "複素数の偏角" + +#: src/buttons-advanced.ui:668 +msgid "Complex conjugate" +msgstr "共役複素数" + +#: src/buttons-advanced.ui:762 src/buttons-financial.ui:2505 +#: src/buttons-programming.ui:1244 +msgid "Root [Ctrl+R]" +msgstr "累乗根 [Ctrl+R]" + +#: src/buttons-basic.ui:382 +msgid "Square root [Ctrl+R]" +msgstr "平方根 [Ctrl+R]" + +#: src/buttons-advanced.ui:718 src/buttons-financial.ui:1908 +#: src/buttons-programming.ui:1260 +msgid "Logarithm" +msgstr "対数" + +#: src/buttons-advanced.ui:702 src/buttons-programming.ui:1298 +msgid "Natural Logarithm" +msgstr "自然対数" + +#: src/buttons-advanced.ui:866 +msgid "Sine" +msgstr "正弦の算出" + +#: src/buttons-advanced.ui:851 +msgid "Cosine" +msgstr "余弦の算出" + +#: src/buttons-advanced.ui:881 +msgid "Tangent" +msgstr "正接の算出" + +#: src/buttons-advanced.ui:896 +msgid "Hyperbolic Sine" +msgstr "双曲線正弦の算出" + +#: src/buttons-advanced.ui:912 +msgid "Hyperbolic Cosine" +msgstr "双曲線余弦の算出" + +#: src/buttons-advanced.ui:928 +msgid "Hyperbolic Tangent" +msgstr "双曲線正接の算出" + +#: src/buttons-advanced.ui:17 src/buttons-programming.ui:2148 +msgid "Inverse [Ctrl+I]" +msgstr "逆関数の算出 [Ctrl+I]" + +#: src/buttons-programming.ui:1935 +msgid "Boolean AND" +msgstr "真偽値の積" + +#: src/buttons-programming.ui:1918 +msgid "Boolean OR" +msgstr "真偽値の和" + +#: src/buttons-programming.ui:1901 +msgid "Boolean Exclusive OR" +msgstr "真偽値の排他的論理和" + +#: src/buttons-programming.ui:2106 +msgid "Boolean NOT" +msgstr "真偽値の否定" + +#: src/buttons-programming.ui:1343 +msgid "Integer Component" +msgstr "整数部" + +#: src/buttons-programming.ui:1360 +msgid "Fractional Component" +msgstr "端数" + +#: src/buttons-advanced.ui:651 +msgid "Real Component" +msgstr "実数部" + +#: src/buttons-advanced.ui:95 +msgid "Imaginary Component" +msgstr "虚数部" + +#. Tooltip for the ones' complement button +#: ../src/math-buttons.vala:366 +msgid "Ones' Complement" +msgstr "1の補数" + +#. Tooltip for the two's complement button +#: ../src/math-buttons.vala:368 +msgid "Two's Complement" +msgstr "2の補数" + +#: src/buttons-advanced.ui:543 src/buttons-basic.ui:328 +#: src/buttons-financial.ui:2235 src/buttons-programming.ui:1969 +msgid "Start Group [(]" +msgstr "計算するグループの開始 [(]" + +#: src/buttons-advanced.ui:560 src/buttons-basic.ui:345 +#: src/buttons-financial.ui:2252 src/buttons-programming.ui:1985 +msgid "End Group [)]" +msgstr "計算するグループの終了 [(]" + +#: src/buttons-advanced.ui:409 src/buttons-basic.ui:308 +#: src/buttons-financial.ui:2215 src/buttons-programming.ui:1464 +msgid "Calculate Result" +msgstr "計算結果" + +#: src/buttons-advanced.ui:47 src/buttons-programming.ui:1277 +msgid "Factorize [Ctrl+F]" +msgstr "素因数分解 [Ctrl+F]" + +#: src/buttons-advanced.ui:427 src/buttons-basic.ui:361 +#: src/buttons-financial.ui:2268 src/buttons-programming.ui:1482 +msgid "Clear Display [Escape]" +msgstr "表示のクリア [Escape]" + +#: src/buttons-advanced.ui:778 src/buttons-basic.ui:424 +#: src/buttons-financial.ui:2456 +msgid "Undo [Ctrl+Z]" +msgstr "元に戻す [Ctrl+Z]" + +#: src/buttons-financial.ui:2306 +msgid "Double Declining Depreciation" +msgstr "定率法による減価償却費" + +#: src/buttons-financial.ui:2338 +msgid "Financial Term" +msgstr "財務期間" + +#: src/buttons-financial.ui:2355 +msgid "Sum of the Years Digits Depreciation" +msgstr "級数法による減価償却費" + +#: src/buttons-financial.ui:2372 +msgid "Straight Line Depreciation" +msgstr "定額法による減価償却費" + +#: src/buttons-basic.ui:397 +msgid "Square [Ctrl+2]" +msgstr "二乗 [Ctrl+2]" + +#: src/buttons-programming.ui:17 +msgid "Binary" +msgstr "2進数" + +#: src/buttons-programming.ui:18 +msgid "Octal" +msgstr "8進数" + +#: src/buttons-programming.ui:19 +msgid "Decimal" +msgstr "10進数" + +#: src/buttons-programming.ui:20 +msgid "Hexadecimal" +msgstr "16進数" + +#. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10) +#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10) +#: ../src/math-buttons.vala:744 ../src/math-buttons.vala:781 +#, c-format +msgid "_%d place" +msgid_plural "_%d places" +msgstr[0] "_%d 個" + +#: src/math-buttons.vala:464 +#, c-format +msgid "%d place" +msgid_plural "%d places" +msgstr[0] "%d 個" + +#: src/math-converter.ui:29 +msgid " in " +msgstr " in " + +#: src/math-converter.ui:16 +msgid "Switch conversion units" +msgstr "単位変換を切り替える" + +#. Label on close button in preferences dialog +#: ../src/math-preferences.vala:35 +msgid "_Close" +msgstr "閉じる(_C)" + +#. Preferences dialog: Label for number format combo box +#: src/math-preferences.vala:43 +msgid "Number _Format:" +msgstr "数字の書式(_F):" + +#. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large number 1.234×10^99) +#: src/math-preferences.vala:60 +msgid "Automatic" +msgstr "自動" + +#. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234 +#: src/math-preferences.vala:64 +msgid "Fixed" +msgstr "固定小数点" + +#. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3 +#: src/math-preferences.vala:68 +msgid "Scientific" +msgstr "科学" + +#. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k +#: src/math-preferences.vala:72 +msgid "Engineering" +msgstr "工学" + +#. Label used in preferences dialog. The %d is replaced by a spinbutton +#: ../src/math-preferences.vala:94 +#, c-format +msgid "Show %d decimal _places" +msgstr "小数点以下第 %d 位まで表示 (_P)" + +#. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button +#: ../src/math-preferences.vala:121 +msgid "Show trailing _zeroes" +msgstr "有効桁数で表示(_Z)" + +#. Preferences dialog: label for show show thousands separator check button +#: ../src/math-preferences.vala:127 +msgid "Show _thousands separators" +msgstr "3桁ごとの区切りを表示(_T)" + +#. Preferences dialog: Label for angle unit combo box +#: src/math-preferences.vala:128 +msgid "_Angle units:" +msgstr "角度の単位(_A):" + +#. Preferences dialog: Label for word size combo box +#: src/math-preferences.vala:158 +msgid "Word _size:" +msgstr "Wordサイズ(_S)" + +#. Word size combo: 8 bits +#: src/math-preferences.vala:172 +msgid "8 bits" +msgstr "8 ビット" + +#. Word size combo: 16 bits +#: src/math-preferences.vala:174 +msgid "16 bits" +msgstr "16 ビット" + +#. Word size combo: 32 bits +#: src/math-preferences.vala:176 +msgid "32 bits" +msgstr "32 ビット" + +#. Word size combo: 64 bits +#: src/math-preferences.vala:178 +msgid "64 bits" +msgstr "64 ビット" + +#: ../src/math-window.vala:61 +msgid "Mode" +msgstr "モード" + +#: src/math-window.vala:130 +msgid "_Quit" +msgstr "終了(_Q)" diff -Nru language-pack-gnome-ja-16.04+20160627/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-calendar.po language-pack-gnome-ja-16.04+20171210/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-calendar.po --- language-pack-gnome-ja-16.04+20160627/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-calendar.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-16.04+20171210/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-calendar.po 2017-12-15 14:10:51.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,565 @@ +# Japanese translation for gnome-calendar. +# Copyright (C) 2015 gnome-calendar's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gnome-calendar package. +# Hajime Taira , 2015. +# Jiro Matsuzawa , 2015-2016. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-calendar master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" +"calendar&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2016-09-14 16:36+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-09-21 15:27+0000\n" +"Last-Translator: Jiro Matsuzawa \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-10 11:42+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n" +"Language: ja\n" + +#: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in:7 +#: data/org.gnome.Calendar.desktop.in:3 data/ui/quick-add-popover.ui:187 +#: data/ui/window.ui:184 src/gcal-application.c:466 +msgid "Calendar" +msgstr "カレンダー" + +#: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in:8 +msgid "Calendar for GNOME" +msgstr "GNOME のカレンダー" + +#: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in:11 +msgid "" +"GNOME Calendar is a simple and beautiful calendar application designed to " +"perfectly fit the GNOME desktop. By reusing the components which the GNOME " +"desktop is build on, Calendar nicely integrates with the GNOME ecosystem." +msgstr "" +"GNOME カレンダーは、GNOME デスクトップ環境のために設計されたシンプルで美しいカレンダーアプリケーションです。GNOME " +"デスクトップ環境を構築するコンポーネントを再利用することで、カレンダーが GNOME のエコシステムとシームレスに統合されています。" + +#: ../data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.h:4 +msgid "" +"We aim to find the perfect balance between nicely crafted features and user-" +"centred usability. No excess, no lacks. You'll feel comfortable using " +"Calendar, like you've been using it for ages!" +msgstr "" +"私たちは、うまく細工された機能とユーザー中心のユーザビリティの間の絶妙なバランスを取ることを目指しています。機能としては過不足なく、長年愛用してきたカレン" +"ダーのように心地よく感じることでしょう。" + +#: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in:31 +msgid "Search for events" +msgstr "イベントの検索" + +#: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in:35 +msgid "Calendar management" +msgstr "カレンダー管理" + +#: ../data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in.h:2 +msgid "Access, and manage calendar" +msgstr "カレンダーへのアクセスと管理" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Calendar.desktop.in:13 +msgid "Calendar;Event;Reminder;" +msgstr "Calendar;Event;Reminder;カレンダー;イベント;リマインダー;" + +#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml:6 +msgid "Window maximized" +msgstr "ウィンドウ最大化" + +#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml:7 +msgid "Window maximized state" +msgstr "ウィンドウを最大化状態にします" + +#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml:11 +msgid "Window size" +msgstr "ウィンドウのサイズ" + +#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml:12 +msgid "Window size (width and height)." +msgstr "ウィンドウのサイズ (幅と高さ) です。" + +#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml:16 +msgid "Window position" +msgstr "ウィンドウの位置" + +#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml:17 +msgid "Window position (x and y)." +msgstr "ウィンドウの位置 (X 軸と Y 軸) です。" + +#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml:21 +msgid "Type of the active view" +msgstr "アクティブなビューのタイプ" + +#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml:22 +msgid "Type of the active window view, default value is: monthly view" +msgstr "アクティブなビューのタイプ、デフォルト値: 月表示" + +#: ../data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in.h:9 +msgid "List of the disabled sources" +msgstr "無効なソースの一覧" + +#: ../data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Sources disabled last time Calendar ran" +msgstr "無効なソースの前回のカレンダー同期" + +#: data/ui/edit-dialog.ui:16 data/ui/source-dialog.ui:762 +#: data/ui/source-dialog.ui:869 src/gcal-source-dialog.c:1111 +msgid "Cancel" +msgstr "キャンセル" + +#: data/ui/edit-dialog.ui:108 src/gcal-edit-dialog.c:275 +msgid "Done" +msgstr "完了" + +#: data/ui/edit-dialog.ui:146 +msgid "Title" +msgstr "タイトル" + +#: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:4 +msgid "Starts" +msgstr "開始" + +#: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:5 +msgid "Ends" +msgstr "終了" + +#: data/ui/edit-dialog.ui:216 +msgid "Notes" +msgstr "メモ" + +#: data/ui/edit-dialog.ui:232 data/ui/source-dialog.ui:563 +msgid "Location" +msgstr "場所" + +#: src/gcal-search-view.c:358 +msgid "All day" +msgstr "終日" + +#: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:9 +msgid "Delete event" +msgstr "イベントを削除" + +#: data/ui/help-overlay.ui:13 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "全般" + +#: data/ui/help-overlay.ui:17 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New event" +msgstr "新しいイベントを登録する" + +#: data/ui/help-overlay.ui:24 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close window" +msgstr "ウィンドウを閉じる" + +#: data/ui/help-overlay.ui:31 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "検索する" + +#: data/ui/help-overlay.ui:38 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "ヘルプを表示する" + +#: data/ui/help-overlay.ui:45 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Shortcuts" +msgstr "ショートカット" + +#: data/ui/help-overlay.ui:54 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "移動" + +#: data/ui/help-overlay.ui:58 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go back" +msgstr "戻る" + +#: data/ui/help-overlay.ui:65 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go forward" +msgstr "進む" + +#: data/ui/help-overlay.ui:72 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show today" +msgstr "今日のカレンダーを表示する" + +#: data/ui/help-overlay.ui:79 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Next view" +msgstr "次の表示モードへ切り替える" + +#: data/ui/help-overlay.ui:86 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Previous view" +msgstr "前の表示モードへ切り替える" + +#: data/ui/help-overlay.ui:95 +msgctxt "shortcut window" +msgid "View" +msgstr "表示" + +#: data/ui/help-overlay.ui:106 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Month view" +msgstr "月表示" + +#: data/ui/help-overlay.ui:113 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Year view" +msgstr "年表示" + +#: data/ui/menus.ui:6 data/ui/menus.ui:36 +msgid "Add Eve_nt…" +msgstr "イベントを追加(_N)…" + +#: ../data/ui/menus.ui.h:2 +msgid "_Search…" +msgstr "検索(_S)…" + +#: data/ui/menus.ui:23 +msgid "_About" +msgstr "このアプリケーションについて(_A)" + +#: data/ui/menus.ui:27 +msgid "_Quit" +msgstr "終了(_Q)" + +#: data/ui/menus.ui:40 +msgid "_Synchronize" +msgstr "同期(_S)" + +#: data/ui/menus.ui:49 +msgid "From Web…" +msgstr "Web から…" + +#: data/ui/menus.ui:53 +msgid "New Local Calendar…" +msgstr "新しいローカルカレンダー…" + +#: data/ui/menus.ui:57 +msgid "From File…" +msgstr "ファイルから…" + +#: data/ui/quick-add-popover.ui:117 +msgid "Edit Details…" +msgstr "詳細を編集…" + +#: data/ui/quick-add-popover.ui:130 data/ui/source-dialog.ui:389 +#: data/ui/source-dialog.ui:773 +msgid "Add" +msgstr "追加" + +#: data/ui/search-view.ui:76 +msgid "No results found" +msgstr "見つかりませんでした" + +#: data/ui/search-view.ui:92 +msgid "Try a different search" +msgstr "他のキーワードを試してください" + +#: data/ui/source-dialog.ui:53 src/gcal-window.c:1123 src/gcal-window.c:1127 +msgid "Undo" +msgstr "元に戻す" + +#: data/ui/source-dialog.ui:135 +msgid "Online Accounts" +msgstr "オンラインアカウント" + +#: data/ui/source-dialog.ui:151 +msgid "Open online account settings" +msgstr "オンラインアカウント設定を開く" + +#: data/ui/source-dialog.ui:198 +msgid "Google" +msgstr "Google" + +#: data/ui/source-dialog.ui:209 data/ui/source-dialog.ui:260 +#: data/ui/source-dialog.ui:311 +msgid "Click to set up" +msgstr "クリックしてセットアップする" + +#: data/ui/source-dialog.ui:249 +msgid "ownCloud" +msgstr "ownCloud" + +#: data/ui/source-dialog.ui:300 +msgid "Microsoft Exchange" +msgstr "Microsoft Exchange" + +#: data/ui/source-dialog.ui:346 data/ui/source-dialog.ui:682 +msgid "Calendars" +msgstr "カレンダー" + +#: data/ui/source-dialog.ui:421 +msgid "Overview" +msgstr "概要" + +#: data/ui/source-dialog.ui:441 +msgid "Add new events to this calendar by default" +msgstr "新規作成したイベントをデフォルトでこのカレンダーに追加する" + +#: data/ui/source-dialog.ui:454 +msgid "Remove Calendar" +msgstr "カレンダーを削除" + +#: data/ui/source-dialog.ui:483 +msgid "Display calendar" +msgstr "カレンダーを表示する" + +#: data/ui/source-dialog.ui:521 +msgid "Calendar name" +msgstr "カレンダー名" + +#: data/ui/source-dialog.ui:535 +msgid "Color" +msgstr "色" + +#: data/ui/source-dialog.ui:549 +msgid "Account" +msgstr "アカウント" + +#: data/ui/source-dialog.ui:587 +msgid "Settings" +msgstr "設定" + +#: data/ui/source-dialog.ui:618 +msgid "Edit Calendar" +msgstr "カレンダーの編集" + +#: data/ui/source-dialog.ui:631 +msgid "" +"Enter the address of the calendar that you want to add. If the calendar " +"belongs to one of your online accounts, you can add it through the online account settings." +msgstr "" +"追加するカレンダーのアドレスを入力してください。オンラインアカウントのカレンダーであれば、オンラインアカウント設定から追加できます。" + +#: data/ui/source-dialog.ui:646 +msgid "Calendar Address" +msgstr "カレンダーのアドレス" + +#: data/ui/source-dialog.ui:729 src/gcal-source-dialog.c:2234 +#: src/gcal-source-dialog.c:2240 +msgid "Add Calendar" +msgstr "カレンダーの追加" + +#: data/ui/source-dialog.ui:806 +msgid "User" +msgstr "ユーザー" + +#: data/ui/source-dialog.ui:820 +msgid "Password" +msgstr "パスワード" + +#: data/ui/source-dialog.ui:878 +msgid "Connect" +msgstr "接続" + +#: data/ui/time-selector.ui:9 src/views/gcal-week-grid.c:764 +#: src/views/gcal-week-view.c:291 +msgid "00:00" +msgstr "00:00" + +#: data/ui/time-selector.ui:65 +msgid ":" +msgstr ":" + +#: data/ui/time-selector.ui:78 src/views/gcal-week-view.c:446 +msgid "AM" +msgstr "午前" + +#: data/ui/time-selector.ui:79 src/views/gcal-week-view.c:446 +msgid "PM" +msgstr "午後" + +#: data/ui/window.ui:79 +msgid "Month" +msgstr "月" + +#: data/ui/window.ui:93 +msgid "Year" +msgstr "年" + +#: data/ui/window.ui:187 data/ui/year-view.ui:84 src/views/gcal-year-view.c:276 +#: src/views/gcal-year-view.c:510 +msgid "Today" +msgstr "今日" + +#: data/ui/window.ui:261 +msgid "Manage your calendars" +msgstr "カレンダーを管理する" + +#: data/ui/source-dialog.ui:745 data/ui/window.ui:334 +#: src/gcal-source-dialog.c:853 src/gcal-source-dialog.c:2263 +msgid "Calendar Settings" +msgstr "カレンダー設定" + +#: data/ui/year-view.ui:95 +msgid "No events" +msgstr "イベントなし" + +#: data/ui/year-view.ui:117 src/views/gcal-month-view.c:2729 +msgid "Add Event…" +msgstr "新規イベント" + +#: src/gcal-application.c:85 +msgid "Display version number" +msgstr "バージョン番号を表示" + +#: src/gcal-application.c:95 +msgid "Open calendar on the passed date" +msgstr "指定された日のカレンダーを開く" + +#: src/gcal-application.c:100 +msgid "Open calendar showing the passed event" +msgstr "指定されたイベントのカレンダーを開く" + +#: ../src/gcal-application.c:322 +msgid "- Calendar management" +msgstr "- カレンダー管理" + +#: src/gcal-application.c:454 +#, c-format +msgid "Copyright © %d The Calendar authors" +msgstr "Copyright © %d The Calendar authors" + +#: src/gcal-application.c:460 +#, c-format +msgid "Copyright © %d–%d The Calendar authors" +msgstr "Copyright © %d–%d The Calendar authors" + +#: src/gcal-application.c:473 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Hajime Taira \n" +"松澤 二郎 \n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Jiro Matsuzawa https://launchpad.net/~jmatsuzawa\n" +" Kenichi Ito https://launchpad.net/~ken-i54k\n" +" kaneisland https://launchpad.net/~kaneisland" + +#: ../src/gcal-date-selector.c:362 +msgid "Day" +msgstr "日" + +#: src/gcal-edit-dialog.c:275 +msgid "Save" +msgstr "保存" + +#: src/gcal-edit-dialog.c:1327 src/gcal-quick-add-popover.c:680 +msgid "Unnamed event" +msgstr "イベント名称未設定" + +#: src/views/gcal-month-view.c:1627 +msgid "Other events" +msgstr "その他のイベント" + +#. TODO: Warning: in some languages this string can be too long and may overlap with the number +#: src/views/gcal-month-view.c:2224 src/views/gcal-week-header.c:338 +#, c-format +msgid "Other event" +msgid_plural "Other %d events" +msgstr[0] "その他%d個のイベント" + +#: src/gcal-quick-add-popover.c:119 +#, c-format +msgid "%s (this calendar is read-only)" +msgstr "%s (このカレンダーは読み取り専用です)" + +#. Translators: +#. * this is the format string for representing a date consisting of a month name +#. * and a date of month. +#. +#: ../src/gcal-quick-add-popover.c:234 ../src/gcal-quick-add-popover.c:264 +msgctxt "event date format" +msgid "%B %d" +msgstr "%-m月%-d日" + +#: ../src/gcal-quick-add-popover.c:266 +#, c-format +msgid "New Event from %s to %s" +msgstr "%sから%sまでの新規イベント" + +#: ../src/gcal-quick-add-popover.c:293 +#, c-format +msgid "New Event on %s" +msgstr "%sの新規イベント" + +#: src/gcal-search-view.c:563 +msgid "Use the entry above to search for events." +msgstr "上のエントリにキーワードを入力してイベントを検索してください。" + +#. Dialog +#: src/gcal-source-dialog.c:1108 +msgid "Select a calendar file" +msgstr "カレンダーファイルの選択" + +#: src/gcal-source-dialog.c:1112 +msgid "Open" +msgstr "開く" + +#: src/gcal-source-dialog.c:1119 +msgid "Calendar files" +msgstr "カレンダーファイル" + +#. update the source properties +#: src/gcal-source-dialog.c:1153 +msgid "Unnamed Calendar" +msgstr "カレンダー名未設定" + +#. Update notification label +#: src/gcal-source-dialog.c:1759 +#, c-format +msgid "Calendar %s removed" +msgstr "カレンダー %s を削除しました" + +#: src/gcal-source-dialog.c:1808 src/gcal-source-dialog.c:1864 +msgid "Off" +msgstr "オフ" + +#: src/gcal-source-dialog.c:1808 src/gcal-source-dialog.c:1864 +msgid "On" +msgstr "オン" + +#: src/gcal-time-selector.c:84 +#, c-format +msgid "%s AM" +msgstr "午前%s" + +#: src/gcal-time-selector.c:86 +#, c-format +msgid "%s PM" +msgstr "午後%s" + +#: ../src/gcal-week-view.c:420 ../src/gcal-week-view.c:493 +msgid "Midnight" +msgstr "深夜" + +#: ../src/gcal-week-view.c:422 ../src/gcal-week-view.c:496 +msgid "Noon" +msgstr "正午" + +#: ../src/gcal-week-view.c:499 +msgid "00:00 PM" +msgstr "午後 00:00" + +# 表示方法: "Event deleted"通知表示中にイベントをもうひとつ削除する +#: src/gcal-window.c:1123 +msgid "Another event deleted" +msgstr "他のイベントも削除しました" + +#: src/gcal-window.c:1127 +msgid "Event deleted" +msgstr "イベントを削除しました" diff -Nru language-pack-gnome-ja-16.04+20160627/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-control-center-2.0.po language-pack-gnome-ja-16.04+20171210/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-control-center-2.0.po --- language-pack-gnome-ja-16.04+20160627/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-control-center-2.0.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-16.04+20171210/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-control-center-2.0.po 2017-12-15 14:10:49.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,7145 @@ +# gnome-control-center ja.po. +# Copyright (C) 1998-2013 Free Software Foundation, Inc. +# Yukihiro Nakai , 1998. +# Eiichiro ITANI , 1999. +# Takayuki KUSANO , 2000, 2009, 2010-2013. +# Akira TAGOH , 2001. +# Takeshi AIHANA , 2003-2008. +# KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. +# Satoru SATOH , 2006. +# Hideki Yamane (Debian-JP) , 2009. +# Yasumichi Akahoshi , 2010. +# Kiyotaka NISHIBORI , 2011. +# Jiro Matsuzawa , 2010-2015. +# Hideki Yamnane , 2011. +# Noriko Mizumoto , 2012. +# Ikuya Awashiro , 2014. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" +"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2016-02-03 13:19+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-10-01 09:56+0000\n" +"Last-Translator: TakashiUshikoshi \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-10 11:24+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n" +"Language: ja\n" + +#: ../panels/background/background.ui.h:1 +#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Background" +msgstr "背景" + +#. This refers to a slideshow background +#: ../panels/background/background.ui.h:3 +msgid "Changes throughout the day" +msgstr "時間の経過とともに画像が変化します" + +#. To translators: This is a noun, not a verb +#: ../panels/background/background.ui.h:5 +msgid "Lock Screen" +msgstr "ロック画面" + +# FIXME +#: ../panels/background/background.ui.h:6 +msgctxt "background, style" +msgid "Tile" +msgstr "並べる" + +#: ../panels/background/background.ui.h:7 +msgctxt "background, style" +msgid "Zoom" +msgstr "ズーム" + +#: ../panels/background/background.ui.h:8 +msgctxt "background, style" +msgid "Center" +msgstr "中央" + +# FIXME +#: ../panels/background/background.ui.h:9 +msgctxt "background, style" +msgid "Scale" +msgstr "サイズ調整" + +#: ../panels/background/background.ui.h:10 +msgctxt "background, style" +msgid "Fill" +msgstr "引き伸ばす" + +#: ../panels/background/background.ui.h:11 +msgctxt "background, style" +msgid "Span" +msgstr "スパン(複数に跨げる)" + +#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:430 +msgid "Wallpapers" +msgstr "壁紙" + +#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:439 +msgid "Colors" +msgstr "色" + +#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. +#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:476 +msgid "Select Background" +msgstr "背景の選択" + +#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:504 +msgid "Pictures" +msgstr "画像" + +#. translators: No pictures were found +#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:536 +msgid "No Pictures Found" +msgstr "画像が見つかりません" + +#. translators: "Home" is used in place of the Pictures +#. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is +#. * undefined +#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:554 +#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:302 +msgid "Home" +msgstr "ホーム" + +#. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in +#. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here" +#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:566 +#, c-format +msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" +msgstr "画像を %s フォルダーに追加すると、その画像がここに表示されます。" + +#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:573 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:225 ../panels/color/cc-color-panel.c:963 +#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 ../panels/color/color.ui.h:30 +#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2697 +#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1 +#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:181 +#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310 +#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1325 +#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1405 +#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1641 +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 +#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 +#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:319 +#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1074 +#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3 ../panels/region/input-chooser.ui.h:2 +#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:642 +#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:382 +#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 +#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:2 +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264 +#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:94 +#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:221 +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:644 +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:662 +msgid "_Cancel" +msgstr "キャンセル(_C)" + +#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 +#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96 +msgid "Select" +msgstr "選択" + +#: ../panels/background/cc-background-item.c:203 +msgid "multiple sizes" +msgstr "複数のサイズ" + +#. translators: 100 × 100px +#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN +#: ../panels/background/cc-background-item.c:207 +#, c-format +msgid "%d × %d" +msgstr "%d × %d" + +#: ../panels/background/cc-background-item.c:333 +msgid "No Desktop Background" +msgstr "デスクトップの背景が見つかりません" + +#: ../panels/background/cc-background-panel.c:292 +msgid "Current background" +msgstr "現在の背景" + +#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:3 +msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" +msgstr "背景画像を壁紙や写真に変更します" + +#. Translators: those are keywords for the background control-center panel +#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:5 +msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" +msgstr "Wallpaper;Screen;Desktop;壁紙;スクリーン;デスクトップ;Background;背景;" + +#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:268 +msgid "Turn Off Airplane Mode" +msgstr "機内モードをオフにする" + +#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:334 +msgid "No Bluetooth Found" +msgstr "Bluetooth が見つかりません" + +#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:334 +msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." +msgstr "Bluetooth を使用するにはドングルを接続してください。" + +#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:335 +msgid "Bluetooth Turned Off" +msgstr "Bluetooth がオフになっています" + +#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:335 +msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers." +msgstr "デバイスの接続やファイルの受信を行うには Bluetooth をオンにしてください。" + +#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:336 +msgid "Airplane Mode is on" +msgstr "機内モードがオンになっています" + +#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:336 +msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on." +msgstr "機内モードがオンの場合、Bluetooth は使用できません。" + +#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:337 +msgid "Hardware Airplane Mode is on" +msgstr "ハードウェア機内モードがオンになっています" + +#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:337 +msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." +msgstr "Bluetooth を使用するには機内モードスイッチをオフにしてください。" + +#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth +#: ../panels/network/network.ui.h:1 +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1816 +msgid "Bluetooth" +msgstr "Bluetooth" + +#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:3 +msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" +msgstr "Bluetooth のオン/オフやデバイスへの接続を行います。" + +#. Translators: those are keywords for the bluetooth control-center panel +#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:5 +msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" +msgstr "share;sharing;bluetooth;obex;共有;シェアリング;ブルートゥース;" + +#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen +#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361 +msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'" +msgstr "キャリブレーション装置を四角形に合わせて 'Start' を押してください" + +#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a +#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them +#. * what to do... +#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367 +msgid "" +"Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'" +msgstr "キャリブレーション装置を測定位置に移動して '続ける' を押してください" + +#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a +#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them +#. * what to do... +#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373 +msgid "" +"Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'" +msgstr "キャリブレーション装置を表面の位置に移動して '続ける' を押してください" + +#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor +#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the +#. * sample widget and shut the lid. +#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379 +msgid "Shut the laptop lid" +msgstr "ノート PC を閉じてください" + +#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no +#. * good idea why or any suggestions +#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410 +msgid "An internal error occurred that could not be recovered." +msgstr "回復不能なエラーが発生しました。" + +#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not +#. * installed, which should only affect insane distros +#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415 +msgid "Tools required for calibration are not installed." +msgstr "キャリブレーションに必要なツールがインストールされていません。" + +#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason +#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421 +msgid "The profile could not be generated." +msgstr "プロファイルを生成できません。" + +#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was +#. * unobtainable with the hardware they've got -- see +#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details +#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427 +msgid "The target whitepoint was not obtainable." +msgstr "対象の白色点は取得できません。" + +#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished +#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467 +msgid "Complete!" +msgstr "完了しました!" + +#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show +#. * the translated (or untranslated) error string after this +#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475 +msgid "Calibration failed!" +msgstr "キャリブレーションに失敗しました!" + +#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen +#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482 +msgid "You can remove the calibration device." +msgstr "キャリブレーション装置を取り外せます。" + +#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the +#. * display off the screen (although we do cope if this is +#. * detected early enough) +#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553 +msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" +msgstr "測定中はキャリブレーション装置に触らないでください" + +#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop +#: ../panels/color/cc-color-common.c:41 +msgid "Laptop Screen" +msgstr "ラップトップ画面" + +#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop +#: ../panels/color/cc-color-common.c:50 +msgid "Built-in Webcam" +msgstr "ビルトインウェブカメラ" + +#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the +#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' +#: ../panels/color/cc-color-common.c:65 +#, c-format +msgid "%s Monitor" +msgstr "%s モニター" + +# FIXME +#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' +#: ../panels/color/cc-color-common.c:69 +#, c-format +msgid "%s Scanner" +msgstr "%s スキャナー" + +#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' +#: ../panels/color/cc-color-common.c:73 +#, c-format +msgid "%s Camera" +msgstr "%s カメラ" + +#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' +#: ../panels/color/cc-color-common.c:77 +#, c-format +msgid "%s Printer" +msgstr "%s プリンター" + +#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' +#: ../panels/color/cc-color-common.c:81 +#, c-format +msgid "%s Webcam" +msgstr "%s ウェブカム" + +#: ../panels/color/cc-color-device.c:89 +#, c-format +msgid "Enable color management for %s" +msgstr "%s のカラーマネージメントを有効にする" + +#: ../panels/color/cc-color-device.c:93 +#, c-format +msgid "Show color profiles for %s" +msgstr "%s のカラープロファイルを表示する" + +#. not calibrated +#: ../panels/color/cc-color-device.c:323 +msgid "Not calibrated" +msgstr "未較正" + +#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the +#. * profile has been auto-generated for this hardware +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:141 +msgid "Default: " +msgstr "デフォルト: " + +# ref. gnome-color-manager +#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the +#. * profile his a standard space like AdobeRGB +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:149 +msgid "Colorspace: " +msgstr "色空間: " + +#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the +#. * profile is a test profile +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:156 +msgid "Test profile: " +msgstr "テスト用プロファイル: " + +#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:223 +msgid "Select ICC Profile File" +msgstr "ICC プロファイルの選択" + +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:226 +msgid "_Import" +msgstr "インポート(_I)" + +#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:237 +msgid "Supported ICC profiles" +msgstr "サポートされているICCプロファイル" + +#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:244 +#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:417 +msgid "All files" +msgstr "すべてのファイル" + +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:583 +msgid "Screen" +msgstr "画面" + +#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:908 +#, c-format +msgid "Failed to upload file: %s" +msgstr "ファイルのアップロードに失敗しました: %s" + +#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover +#. * the ICC profile on the native operating system and are +#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:922 +msgid "The profile has been uploaded to:" +msgstr "プロファイルがアップロードされました:" + +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:924 +msgid "Write down this URL." +msgstr "この URL をメモしてください。" + +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:925 +msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." +msgstr "このコンピューターを再起動して通常のオペレーティングシステムを起動してください。" + +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:926 +msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." +msgstr "ブラウザーで URL を入力し、プロファイルをダウンロードしてインストールしてください。" + +#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:960 +msgid "Save Profile" +msgstr "プロファイルの保存" + +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:964 +#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:311 +msgid "_Save" +msgstr "保存(_S)" + +#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1324 +msgid "Create a color profile for the selected device" +msgstr "選択したデバイスのカラープロファイルを作成" + +#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339 ../panels/color/cc-color-panel.c:1363 +msgid "" +"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " +"correctly connected." +msgstr "計測器を検出できません。電源が入っていること、正しく接続されていることを確認してください。" + +#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1373 +msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." +msgstr "計測器がプリンターのプロファイルをサポートしていません。" + +#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1384 +msgid "The device type is not currently supported." +msgstr "このデバイスの形式は現在サポートされていません。" + +#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like +#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB +#: ../panels/color/cc-color-profile.c:103 +msgid "Standard Space" +msgstr "標準の色空間" + +#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen +#. * a different color, or swap the red and green channels +#: ../panels/color/cc-color-profile.c:109 +msgid "Test Profile" +msgstr "テスト用プロファイル" + +#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically +#. * by the color management system based on manufacturing data, +#. * for instance the default monitor profile is created from the +#. * primaries specified in the monitor EDID +#: ../panels/color/cc-color-profile.c:117 +msgctxt "Automatically generated profile" +msgid "Automatic" +msgstr "自動" + +#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take +#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the +#. * device capability +#: ../panels/color/cc-color-profile.c:127 +msgctxt "Profile quality" +msgid "Low Quality" +msgstr "低品質" + +#. TRANSLATORS: the profile quality +#: ../panels/color/cc-color-profile.c:132 +msgctxt "Profile quality" +msgid "Medium Quality" +msgstr "中品質" + +#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take +#. * a *long* time, and have the best calibration and +#. * characterisation data. +#: ../panels/color/cc-color-profile.c:139 +msgctxt "Profile quality" +msgid "High Quality" +msgstr "高品質" + +#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that +#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD +#: ../panels/color/cc-color-profile.c:156 +msgctxt "Colorspace fallback" +msgid "Default RGB" +msgstr "デフォルト RGB" + +#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that +#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD +#: ../panels/color/cc-color-profile.c:163 +msgctxt "Colorspace fallback" +msgid "Default CMYK" +msgstr "デフォルト CMYK" + +#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that +#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD +#: ../panels/color/cc-color-profile.c:170 +msgctxt "Colorspace fallback" +msgid "Default Gray" +msgstr "デフォルトグレー" + +#: ../panels/color/cc-color-profile.c:194 +msgid "Vendor supplied factory calibration data" +msgstr "ベンダーが提供している工場でのキャリブレーションデータ" + +#: ../panels/color/cc-color-profile.c:203 +msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" +msgstr "このプロファイルでは全画面表示での補正はできません" + +#: ../panels/color/cc-color-profile.c:225 +msgid "This profile may no longer be accurate" +msgstr "このプロファイルはもう正確ではなくなっているかもしれません。" + +#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1 +msgid "Display Calibration" +msgstr "キャリブレーションの表示" + +#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:188 +#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:9 +#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2 +#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 +msgid "Cancel" +msgstr "キャンセル" + +#. This starts the calibration process +#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4 +msgid "Start" +msgstr "開始" + +#. This resumes the calibration process +#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6 +msgid "Resume" +msgstr "再開" + +#. This button returns the user back to the color control panel +#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8 +msgid "Done" +msgstr "完了" + +#. Timeout parameters +#. 15000 = 15 sec +#. 750 = 0.75 sec +#. Text printed on screen +#: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82 +msgid "Screen Calibration" +msgstr "画面位置調整" + +#: ../panels/color/color.ui.h:2 +msgid "" +"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " +"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " +"color profile." +msgstr "" +"キャリブレーションは画面の色管理に利用できるプロファイルを作成します。キャリブレーションに時間をかけるほど色プロファイルの品質は向上します。" + +#: ../panels/color/color.ui.h:3 +msgid "" +"You will not be able to use your computer while calibration takes place." +msgstr "キャリブレーション処理中はコンピューターを使えなくなります。" + +#. This is the approximate time it takes to calibrate the display. +#: ../panels/color/color.ui.h:5 +msgid "Quality" +msgstr "品質" + +#. This is the approximate time it takes to calibrate the display. +#: ../panels/color/color.ui.h:7 +msgid "Approximate Time" +msgstr "予測時間" + +#: ../panels/color/color.ui.h:8 +msgid "Calibration Quality" +msgstr "キャリブレーション品質" + +#: ../panels/color/color.ui.h:9 +msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." +msgstr "キャリブレーションに使用するセンサーデバイスを選択してください。" + +#: ../panels/color/color.ui.h:10 +msgid "Calibration Device" +msgstr "キャリブレーション装置" + +#: ../panels/color/color.ui.h:11 +msgid "Select the type of display that is connected." +msgstr "接続しているディスプレイの種類を選択してください。" + +#: ../panels/color/color.ui.h:12 +msgid "Display Type" +msgstr "ディスプレイの種類" + +#: ../panels/color/color.ui.h:13 +msgid "" +"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " +"D65 illuminant." +msgstr "表示対象の白色点を選択してください。ほとんどのディスプレイが D65 光源に対してキャリブレーションを行えばいいはずです。" + +#: ../panels/color/color.ui.h:14 +msgid "Profile Whitepoint" +msgstr "白色点のプロファイル作成" + +#: ../panels/color/color.ui.h:15 +msgid "" +"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " +"management will be most accurate at this brightness level." +msgstr "ディスプレイを標準的に使っている輝度に設定してください。色管理はこの輝度で最も正確になります。" + +#: ../panels/color/color.ui.h:16 +msgid "" +"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " +"profiles for this device." +msgstr "他のプロファイルで使っている輝度をこのデバイス用に利用することもできます。" + +#: ../panels/color/color.ui.h:17 +msgid "Display Brightness" +msgstr "ディスプレイの明るさ" + +#: ../panels/color/color.ui.h:18 +msgid "" +"You can use a color profile on different computers, or even create profiles " +"for different lighting conditions." +msgstr "異なるコンピューターの色プロファイルを利用したり、異なる照明条件のプロファイルを作成することもできます。" + +#: ../panels/color/color.ui.h:19 +msgid "Profile Name:" +msgstr "プロファイル名:" + +#: ../panels/color/color.ui.h:20 +msgid "Profile Name" +msgstr "プロファイル名" + +#: ../panels/color/color.ui.h:21 +msgid "Profile successfully created!" +msgstr "プロファイルが正常に作成されました!" + +#: ../panels/color/color.ui.h:22 +msgid "Copy profile" +msgstr "プロファイルの複製" + +#: ../panels/color/color.ui.h:23 +msgid "Requires writable media" +msgstr "書き込み可能メディアが必要です" + +#: ../panels/color/color.ui.h:24 +msgid "Upload profile" +msgstr "プロファイルのアップロード" + +#: ../panels/color/color.ui.h:25 +msgid "Requires Internet connection" +msgstr "インターネット接続が必要です" + +#: ../panels/color/color.ui.h:26 +msgid "" +"You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." +msgstr "" +"GNU/LinuxApple OS XMicrosoft Windows システムでのプロファイルの利用方法が役立つかもしません。" + +#: ../panels/color/color.ui.h:27 +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:723 +msgid "Summary" +msgstr "概要" + +#: ../panels/color/color.ui.h:28 +msgid "Import File…" +msgstr "ファイルを読み込む…" + +#: ../panels/color/color.ui.h:31 +#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:519 +#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 +#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:3 +#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 +msgid "_Add" +msgstr "追加(_A)" + +#: ../panels/color/color.ui.h:32 +msgid "" +"Problems detected. The profile may not work correctly. Show " +"details." +msgstr "問題が検出されました。プロファイルは正しく動作しない可能性があります。詳細を表示する。" + +#: ../panels/color/color.ui.h:33 +msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." +msgstr "カラーマネージメントを行うには、各デバイスの最新のカラープロファイルが必要になります。" + +#: ../panels/color/color.ui.h:34 +msgid "Learn more" +msgstr "もっと詳しく" + +#: ../panels/color/color.ui.h:35 +msgid "Learn more about color management" +msgstr "カラーマネージメントについてもっと詳しく知る" + +#: ../panels/color/color.ui.h:35 +msgid "Set for all users" +msgstr "全ユーザー用に設定" + +#: ../panels/color/color.ui.h:37 +msgid "Set this profile for all users on this computer" +msgstr "コンピューターのすべてのユーザーでプロファイルを利用" + +#: ../panels/color/color.ui.h:37 +msgid "Enable" +msgstr "有効にする" + +#: ../panels/color/color.ui.h:38 +msgid "Add profile" +msgstr "プロファイルの追加" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 +msgid "Calibrate…" +msgstr "キャリブレート…" + +#: ../panels/color/color.ui.h:41 +msgid "Calibrate the device" +msgstr "デバイスのキャリブレート" + +#: ../panels/color/color.ui.h:41 +msgid "Remove profile" +msgstr "プロファイルの削除" + +#: ../panels/color/color.ui.h:42 +msgid "View details" +msgstr "詳細を表示" + +#: ../panels/color/color.ui.h:44 +msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" +msgstr "カラーマネジメント対象のデバイスを検出できません" + +#: ../panels/color/color.ui.h:45 +msgid "LCD" +msgstr "LCD" + +#: ../panels/color/color.ui.h:46 +msgid "LED" +msgstr "LED" + +#: ../panels/color/color.ui.h:47 +msgid "CRT" +msgstr "CRT" + +#: ../panels/color/color.ui.h:48 +msgid "Projector" +msgstr "プロジェクター" + +#: ../panels/color/color.ui.h:49 +msgid "Plasma" +msgstr "プラズマ" + +#: ../panels/color/color.ui.h:50 +msgid "LCD (CCFL backlight)" +msgstr "LCD (CCFL バックライト)" + +#: ../panels/color/color.ui.h:51 +msgid "LCD (RGB LED backlight)" +msgstr "LCD (RGB LED バックライト)" + +#: ../panels/color/color.ui.h:52 +msgid "LCD (white LED backlight)" +msgstr "LCD (白色 LED バックライト)" + +#: ../panels/color/color.ui.h:53 +msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" +msgstr "広色域 LCD (CCFL バックライト)" + +#: ../panels/color/color.ui.h:54 +msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" +msgstr "広色域 LCD (RGB LED backlight)" + +#: ../panels/color/color.ui.h:55 +msgctxt "Calibration quality" +msgid "High" +msgstr "高" + +#: ../panels/color/color.ui.h:56 +msgid "40 minutes" +msgstr "40 分" + +#: ../panels/color/color.ui.h:57 +msgctxt "Calibration quality" +msgid "Medium" +msgstr "中" + +#: ../panels/color/color.ui.h:58 ../panels/power/power.ui.h:2 +#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7 +msgid "30 minutes" +msgstr "30 分" + +#: ../panels/color/color.ui.h:59 +msgctxt "Calibration quality" +msgid "Low" +msgstr "低" + +#: ../panels/color/color.ui.h:60 ../panels/power/power.ui.h:1 +msgid "15 minutes" +msgstr "15 分" + +#: ../panels/color/color.ui.h:61 +msgid "Native to display" +msgstr "ディスプレイ本来の設定" + +#: ../panels/color/color.ui.h:62 +msgid "D50 (Printing and publishing)" +msgstr "D50 (印刷および出版)" + +#: ../panels/color/color.ui.h:63 +msgid "D55" +msgstr "D55" + +#: ../panels/color/color.ui.h:64 +msgid "D65 (Photography and graphics)" +msgstr "D65 (写真とグラフィック)" + +#: ../panels/color/color.ui.h:65 +msgid "D75" +msgstr "D75" + +#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Color" +msgstr "カラー" + +#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:3 +msgid "" +"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" +msgstr "ディスプレイやカメラ、プリンター等のデバイスのキャリブレート" + +#. Translators: those are keywords for the color control-center panel +#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:5 +msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" +msgstr "" +"Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;色;ICC;プロファイル;キャリブレーション;プリンター;ディスプ" +"レイ;" + +#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:124 +msgid "Install More…" +msgstr "さらに他のパッケージをインストールする..." + +#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:140 +msgid "No languages found" +msgstr "言語が見つかりません" + +#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:310 +msgid "Install Language" +msgstr "言語パッケージをインストールする" + +#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 +msgid "Language" +msgstr "言語" + +#. This button returns the user back to the color control panel +#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8 +#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 +#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:2 +msgid "_Done" +msgstr "完了(_D)" + +#: ../panels/datetime/big.ui.h:1 ../panels/datetime/little.ui.h:1 +#: ../panels/datetime/middle.ui.h:1 ../panels/datetime/ydm.ui.h:1 +msgid "Day" +msgstr "日" + +#: ../panels/datetime/big.ui.h:2 ../panels/datetime/little.ui.h:2 +#: ../panels/datetime/middle.ui.h:2 ../panels/datetime/ydm.ui.h:2 +msgid "Month" +msgstr "月" + +#: ../panels/datetime/big.ui.h:3 ../panels/datetime/little.ui.h:3 +#: ../panels/datetime/middle.ui.h:3 ../panels/datetime/ydm.ui.h:3 +msgid "Year" +msgstr "年" + +#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. +#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:339 +msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" +msgstr "%Y年%B%d日 %p%I:%M" + +#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. +#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:344 +msgid "%e %B %Y, %R" +msgstr "%Y年%B%d日 %R" + +#. Translators: "city, country" +#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:522 +#, c-format +msgctxt "timezone loc" +msgid "%s, %s" +msgstr "%2$s、%1$s" + +#. Update the timezone on the listbow row +#. Translators: "timezone (details)" +#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:552 +#, c-format +msgctxt "timezone desc" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. +#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 +#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:560 +msgid "UTC%:::z" +msgstr "UTC%:::z" + +#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. +#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:565 +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%p%I:%M" + +#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. +#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:570 +msgid "%R" +msgstr "%R" + +#. Update the text bubble in the timezone map +#. Translators: "timezone (utc shift)" +#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:575 +#, c-format +msgctxt "timezone map" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 +msgid "January" +msgstr "1月" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 +msgid "February" +msgstr "2月" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 +msgid "March" +msgstr "3月" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 +msgid "April" +msgstr "4月" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 +msgid "May" +msgstr "5月" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 +msgid "June" +msgstr "6月" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 +msgid "July" +msgstr "7月" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 +msgid "August" +msgstr "8月" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 +msgid "September" +msgstr "9月" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 +msgid "October" +msgstr "10月" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 +msgid "November" +msgstr "11月" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 +msgid "December" +msgstr "12月" + +#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 +#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Date & Time" +msgstr "日付と時刻" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 +msgid "Hour" +msgstr "時" + +#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 +msgid "∶" +msgstr "∶" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 +msgid "Minute" +msgstr "分" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 +msgid "Time Zone" +msgstr "タイムゾーン" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 +msgid "Search for a city" +msgstr "都市を検索する" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 +msgid "Automatic _Date & Time" +msgstr "自動日時設定(_D)" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 +msgid "Requires internet access" +msgstr "インターネットアクセスが必要です" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 +msgid "Automatic Time _Zone" +msgstr "自動タイムゾーン設定(_Z)" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 +msgid "Date & _Time" +msgstr "日付と時刻(_T)" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 +msgid "Time _Zone" +msgstr "タイムゾーン(_Z)" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 +msgid "Time _Format" +msgstr "日時書式(_F)" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 +msgid "24-hour" +msgstr "24時制" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 +msgid "AM / PM" +msgstr "午前/午後" + +#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3 +msgid "Change the date and time, including time zone" +msgstr "日付、時刻、タイムゾーンを変更します。" + +#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel +#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:5 +msgid "Clock;Timezone;Location;" +msgstr "Clock;Timezone;Location;時計;日付;時刻;時間;日時;タイムゾーン;場所;Date;Time;" + +#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 +msgid "Change system time and date settings" +msgstr "システムの時刻と日付の設定を変更" + +#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 +msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." +msgstr "時刻と日付の設定を変更するには、認証が必要です。" + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:655 +msgid "Lid Closed" +msgstr "蓋が閉じています" + +#. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:658 +msgid "Mirrored" +msgstr "ミラー済み" + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:660 +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2532 +msgid "Primary" +msgstr "プライマリ" + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:3299 ../panels/network/net-proxy.c:54 +#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:292 +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1964 ../panels/power/cc-power-panel.c:1975 +#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:210 +#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:277 +#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1364 +#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:331 +#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:712 +#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:725 +#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:737 +#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:908 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 +msgid "Off" +msgstr "オフ" + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:665 +msgid "Secondary" +msgstr "セカンダリ" + +#. Title of displays dialog when multiple monitors are present. +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1660 +msgid "Arrange Combined Displays" +msgstr "ディスプレイの配置の調整" + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2707 +#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:2 +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 +msgid "_Apply" +msgstr "適用(_A)" + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1688 +msgid "Drag displays to rearrange them" +msgstr "ディスプレイをドラッグして位置を調整してください" + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2362 +msgid "Rotate counterclockwise by 90°" +msgstr "反時計周りに 90°回転します" + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2380 +msgid "Rotate by 180°" +msgstr "180°回転します" + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2398 +msgid "Rotate clockwise by 90°" +msgstr "時計周りに 90°回転します" + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2419 +msgid "Size" +msgstr "サイズ" + +#. aspect ratio +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2434 +msgid "Aspect Ratio" +msgstr "アスペクト比" + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:881 +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:933 +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1751 +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1797 +#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 +msgid "Resolution" +msgstr "解像度" + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2533 +msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" +msgstr "トップバーとアクティビティ画面をこのディスプレイに表示する" + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2539 +msgid "Secondary Display" +msgstr "セカンダリディスプレイ" + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2540 +msgid "Join this display with another to create an extra workspace" +msgstr "このディスプレイをつなげて拡張ワークスペースとして使用する" + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2547 +msgid "Presentation" +msgstr "プレゼンテーション" + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2548 +msgid "Show slideshows and media only" +msgstr "スライドショーやメディアだけを表示する" + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2004 +msgid "Mirror" +msgstr "ミラー" + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2554 +msgid "Show your existing view on both displays" +msgstr "既存の画面をすべてのディスプレイに表示する" + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2560 +msgid "Turn Off" +msgstr "オフ" + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2224 +msgid "Don't use this display" +msgstr "このディスプレイを使用しない" + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:3385 +msgid "Could not get screen information" +msgstr "スクリーンの情報を取得できませんでした" + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:3096 +msgid "_Arrange Combined Displays" +msgstr "ディスプレイの配置を調整(_A)" + +#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Displays" +msgstr "ディスプレイ" + +#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:3 +msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" +msgstr "接続したモニターやプロジェクターの使用方法を変更します。" + +#. Translators: those are keywords for the display control-center panel +#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;" +msgstr "" +"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;パネル;プロジェクター;画面;解像度;リフレッシュ;モニ" +"ター;ディスプレイ;ディスプレー;Displays;ディスプレイ;" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:385 +msgid "Wayland" +msgstr "Wayland" + +#. TRANSLATORS: AP type +#: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:381 +#: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:468 +#: ../panels/network/panel-common.c:123 +msgid "Unknown" +msgstr "不明" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:473 +#, c-format +msgid "%s %d-bit" +msgstr "%s %d ビット" + +#. translators: This is the the type of OS architecture, eg: "64-bit" or "32-bit" +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:530 +#, c-format +msgid "%d-bit" +msgstr "%d ビット" + +#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:312 +msgid "Ask what to do" +msgstr "どうするか確認する" + +#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:316 +msgid "Do nothing" +msgstr "なにもしない" + +#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:320 +msgid "Open folder" +msgstr "フォルダーを開く" + +#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:411 +msgid "Other Media" +msgstr "他のメディア" + +#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:444 +msgid "Select an application for audio CDs" +msgstr "オーディオCD用のアプリケーションを選択" + +#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:445 +msgid "Select an application for video DVDs" +msgstr "ビデオDVD用のアプリケーションを選択" + +#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:446 +msgid "Select an application to run when a music player is connected" +msgstr "ミュージックプレーヤーが接続された時に実行するアプリケーションを選択" + +#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:447 +msgid "Select an application to run when a camera is connected" +msgstr "カメラが接続された時に起動するアプリケーションを選択" + +#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:448 +msgid "Select an application for software CDs" +msgstr "ソフトウェアの CD を開くアプリケーションを選択してください" + +#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info +#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. +#. * If the shared-mime-info translation works for your language, +#. * simply leave these untranslated. +#. +#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:460 +msgid "audio DVD" +msgstr "オーディオ DVD" + +#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:461 +msgid "blank Blu-ray disc" +msgstr "空のブルーレイディスク" + +#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:462 +msgid "blank CD disc" +msgstr "空の CD" + +#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:463 +msgid "blank DVD disc" +msgstr "空の DVD" + +#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:464 +msgid "blank HD DVD disc" +msgstr "空の HD DVD" + +#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:465 +msgid "Blu-ray video disc" +msgstr "ブルーレイビデオディスク" + +#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:466 +msgid "e-book reader" +msgstr "電子書籍リーダー" + +#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:467 +msgid "HD DVD video disc" +msgstr "HD DVD ビデオディスク" + +#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:468 +msgid "Picture CD" +msgstr "ピクチャーCD" + +#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:469 +msgid "Super Video CD" +msgstr "スーパービデオCD" + +#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:470 +msgid "Video CD" +msgstr "ビデオCD" + +#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:471 +msgid "Windows software" +msgstr "Windows ソフトウェア" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:138 +msgid "Section" +msgstr "セクション" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:147 ../panels/info/info.ui.h:1 +msgid "Overview" +msgstr "概要" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:153 ../panels/info/info.ui.h:2 +msgid "Default Applications" +msgstr "デフォルトのアプリ" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:158 ../panels/info/info.ui.h:3 +msgid "Removable Media" +msgstr "リムーバブルメディア" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1480 +#, c-format +msgid "Version %s" +msgstr "バージョン %s" + +#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:280 +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46 ../shell/cc-window.c:243 +#: ../shell/panel-list.ui.h:2 +msgid "Details" +msgstr "詳細" + +#: ../panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in.h:3 +#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:3 +msgid "View information about your system" +msgstr "システム情報を表示します。" + +#. sure that you use the same "translation" for those keywords +#: ../panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in.h:5 +#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:5 +msgid "" +"device;system;information;memory;processor;version;default;application;prefer" +"red;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" +msgstr "" +"device;system;information;memory;processor;version;default;application;prefer" +"red;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;デバイス;システム;情報;メモリ;プロセッ" +"サ;バージョン;デフォルト;アプリケーション;設定;オーディオ;音声;音楽;ミュージック;ビデオ;動画;ディスク;リムーバブルメディア;媒体;自動起動;オ" +"ートラン;Details;詳細;" + +#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:9 +msgid "Select how other media should be handled" +msgstr "他のメディアの処理を選択してください" + +#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:10 +msgid "_Action:" +msgstr "アクション(_A):" + +#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:11 +msgid "_Type:" +msgstr "種類(_T):" + +#: ../panels/info/info-overview.ui.h:1 +msgid "Device name" +msgstr "デバイス名" + +#: ../panels/info/info-overview.ui.h:2 +msgid "Memory" +msgstr "メモリ" + +#: ../panels/info/info-overview.ui.h:3 +msgid "Processor" +msgstr "プロセッサ" + +#. To translators: this field contains the distro name, version and type +#: ../panels/info/info.ui.h:8 +msgid "Base system" +msgstr "ベースシステム" + +#: ../panels/info/info-overview.ui.h:8 +msgid "Disk" +msgstr "ディスク" + +#: ../panels/info/info-overview.ui.h:9 +msgid "Calculating…" +msgstr "計算中…" + +#: ../panels/info/info-overview.ui.h:4 +msgid "Graphics" +msgstr "グラフィック" + +#: ../panels/info/info-overview.ui.h:7 +msgid "Virtualization" +msgstr "仮想化" + +#: ../panels/info/info-overview.ui.h:10 +msgid "Check for updates" +msgstr "更新の確認" + +#: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:1 +msgid "_Web" +msgstr "ウェブ(_W)" + +#: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:2 +msgid "_Mail" +msgstr "メール(_M)" + +#: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:3 +msgid "_Calendar" +msgstr "カレンダー(_C)" + +#: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:4 +msgid "M_usic" +msgstr "音楽(_U)" + +#: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:5 +msgid "_Video" +msgstr "ビデオ(_V)" + +#: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:6 +#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:5 +msgid "_Photos" +msgstr "写真(_P)" + +#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:1 +msgid "Select how media should be handled" +msgstr "メディアの処理方法を選択してください" + +#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:2 +msgid "CD _audio" +msgstr "CD オーディオ(_A)" + +#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:3 +msgid "_DVD video" +msgstr "DVD ビデオ(_D)" + +#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:4 +msgid "_Music player" +msgstr "音楽プレイヤー(_M)" + +#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:6 +msgid "_Software" +msgstr "ソフトウェア(_S)" + +#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:7 +msgid "_Other Media…" +msgstr "他のメディア(_O)…" + +#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:8 +msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" +msgstr "メディア挿入時にどう処理するか確認したり、プログラムを実行したりしない(_N)" + +#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 +msgid "Sound and Media" +msgstr "音とメディア" + +#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 +msgid "Volume mute" +msgstr "ミュートにする" + +#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 +msgid "Volume down" +msgstr "音量を下げる" + +#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 +msgid "Volume up" +msgstr "音量を上げる" + +#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 +msgid "Launch media player" +msgstr "メディアプレーヤーを起動" + +#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 +msgid "Play (or play/pause)" +msgstr "再生 (あるいは再生/一時停止)" + +#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 +msgid "Pause playback" +msgstr "再生を一時停止" + +#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 +msgid "Stop playback" +msgstr "再生を停止" + +#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 +msgid "Previous track" +msgstr "前のトラック" + +#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 +msgid "Next track" +msgstr "次のトラック" + +#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 +msgid "Eject" +msgstr "取り出し" + +#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 +msgid "Typing" +msgstr "タイピング" + +#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 +msgid "Switch to next input source" +msgstr "次の入力ソースへ切り替える" + +#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 +msgid "Switch to previous input source" +msgstr "前の入力ソースへ切り替える" + +#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 +msgid "Launchers" +msgstr "Launcher" + +#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 +msgid "Launch help browser" +msgstr "ヘルプブラウザーを起動" + +#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 ../shell/alt/cc-window.c:1590 +#: ../shell/cc-window.c:251 ../shell/cc-window.c:831 +#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/window.ui.h:1 +msgid "Settings" +msgstr "設定" + +#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 +msgid "Launch calculator" +msgstr "電卓を起動" + +#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 +msgid "Launch email client" +msgstr "メールクライアントを起動" + +#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 +msgid "Launch terminal" +msgstr "端末を起動" + +#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 +msgid "Launch web browser" +msgstr "ウェブブラウザーを起動" + +#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8 +msgid "Home folder" +msgstr "ホームフォルダー" + +#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:9 +msgctxt "keybinding" +msgid "Search" +msgstr "検索" + +#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 +msgid "Screenshots" +msgstr "スクリーンショット" + +#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory +#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 +msgid "Save a screenshot to $PICTURES" +msgstr "スクリーンショットを$PICTURESフォルダーに保存する" + +#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory +#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 +msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" +msgstr "ウィンドウのスクリーンショットを$PICTURESフォルダーに保存する" + +#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory +#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 +msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" +msgstr "選択領域のスクリーンショットを$PICTURESフォルダーに保存する" + +#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8 +msgid "Copy a screenshot to clipboard" +msgstr "スクリーンショットをクリップボードにコピーする" + +#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9 +msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" +msgstr "ウィンドウのスクリーンショットをクリップボードにコピーする" + +#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10 +msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" +msgstr "選択領域のスクリーンショットをクリップボードにコピーする" + +#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11 +msgid "Record a short screencast" +msgstr "スクリーンキャストを撮る" + +#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 +msgid "System" +msgstr "システム" + +#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 +msgid "Log out" +msgstr "ログアウト" + +#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 +msgid "Lock screen" +msgstr "画面をロック" + +#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 +msgid "Universal Access" +msgstr "ユニバーサルアクセス" + +#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 +msgid "Turn zoom on or off" +msgstr "ズームのオン/オフを切り替える" + +#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 +msgid "Zoom in" +msgstr "ズームイン" + +#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 +msgid "Zoom out" +msgstr "ズームアウト" + +#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 +msgid "Turn screen reader on or off" +msgstr "スクリーンリーダーのオン/オフを切り替える" + +#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 +msgid "Turn on-screen keyboard on or off" +msgstr "オンスクリーンキーボードのオン/オフを切り替える" + +#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 +msgid "Increase text size" +msgstr "文字サイズを拡大" + +#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 +msgid "Decrease text size" +msgstr "文字サイズを縮小" + +#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 +msgid "High contrast on or off" +msgstr "ハイコントラストのオン/オフを切り替える" + +#. This label is displayed in a treeview cell displaying +#. * a disabled accelerator key combination. +#. +#. translators: +#. * The device has been disabled +#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:276 +#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:395 +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:435 +#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:2 +#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31 +#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1866 +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214 +msgid "Disabled" +msgstr "無効" + +#. Translators: This key is also known as 'third level +#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See +#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage +#. +#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:354 +msgid "Alternative Characters Key" +msgstr "代替文字キー" + +#. Translators: The Compose key is used to initiate key +#. * sequences that are combined to form a single character. +#. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key +#. +#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363 +msgid "Compose Key" +msgstr "Compose キー" + +#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:368 +msgid "Modifiers-only switch to next source" +msgstr "次の入力ソースへ切り替える (修飾キーのみ)" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Keyboard" +msgstr "キーボード" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:3 +msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" +msgstr "キーボードショートカットの表示や変更、タイピングの設定を行います" + +#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:5 +msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" +msgstr "Shortcut;Repeat;Blink;ショートカット;リピート;点滅;Keyboard;キーボード;" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 +msgid "Custom Shortcut" +msgstr "独自のショートカット" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 +msgid "_Name:" +msgstr "名前(_N):" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 +msgid "C_ommand:" +msgstr "コマンド(_O):" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 +msgid "Repeat Keys" +msgstr "リピートキー" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 +msgid "Key presses _repeat when key is held down" +msgstr "キーが押されたままの時はキーリピートされたものとする(_R)" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 +msgid "_Delay:" +msgstr "間隔(_D):" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 +msgid "_Speed:" +msgstr "速度(_S):" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 +msgctxt "keyboard, delay" +msgid "Short" +msgstr "短い" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 +msgctxt "keyboard, speed" +msgid "Slow" +msgstr "遅い" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 +msgid "Repeat keys speed" +msgstr "押したキーをリピートする際の速さです" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 +msgctxt "keyboard, delay" +msgid "Long" +msgstr "長い" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 +msgctxt "keyboard, speed" +msgid "Fast" +msgstr "速い" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 +msgid "Cursor Blinking" +msgstr "カーソルの点滅" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 +msgid "Cursor _blinks in text fields" +msgstr "テキストフィールドでカーソルを点滅させる(_B)" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 +msgid "S_peed:" +msgstr "速度(_P):" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 +msgid "Cursor blink speed" +msgstr "カーソルが点滅する速さです" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 +msgid "Add Shortcut" +msgstr "ショートカットの追加" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 +msgid "Remove Shortcut" +msgstr "ショートカットの削除" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 +msgid "" +"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " +"Backspace to clear." +msgstr "ショートカットを編集するには、対応する行をクリックし、新しいキーの組み合わせを押すか、[BS] キーで取り消してください。" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 +msgid "Shortcuts" +msgstr "ショートカット" + +#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:506 +#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:514 +#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:822 +msgid "Custom Shortcuts" +msgstr "独自のショートカット" + +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:858 +msgid "" +msgstr "<不明な操作>" + +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1359 +#, c-format +msgid "" +"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " +"using this key.\n" +"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." +msgstr "" +"このキーでは入力できないので \"%s\" というショートカットキーは利用できません。\n" +"[Ctrl] や [Alt] や [Shift] といった修飾キーを併用するようにしてください。" + +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1389 +#, c-format +msgid "" +"The shortcut \"%s\" is already used for\n" +"\"%s\"" +msgstr "" +"\"%s\" というショートカットはすでに登録済みです:\n" +"\"%s\"" + +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1394 +#, c-format +msgid "" +"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." +msgstr "このショートカットを \"%s\" 用に変更すると、\"%s\" 用のショートカットが無効になります。" + +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1400 +msgid "_Reassign" +msgstr "割り当てる(_R)" + +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1441 +#, c-format +msgid "" +"The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to " +"automatically set it to \"%s\"?" +msgstr "" +"\"%s\" 用のショートカットは \"%s\" 用のショートカットと関連付けられています。\"%s\" を後者のショートカットに設定しますか。" + +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1451 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be disabled " +"if you move forward." +msgstr "\"%s\" はすでに \"%s\" 用に設定済みです。新規割り当てを行うと、設定済みのショートカットは取り消されます。" + +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1458 +msgid "_Assign" +msgstr "割り当てる(_A)" + +#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:82 ../panels/wacom/cc-wacom-panel.c:402 +msgid "Test Your _Settings" +msgstr "設定を確認する(_S)" + +# Dialog Title +#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:107 +msgid "Test Your Settings" +msgstr "設定の確認" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Mouse & Touchpad" +msgstr "マウスとタッチパッド" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:3 +msgid "" +"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" +msgstr "マウスやタッチパッドの感度の変更、利き手の選択をします" + +#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:5 +msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" +msgstr "" +"Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;トラックパッド;ポインター;クリック;タップ;ダブル" +";ボタン;トラックボール;スクロール;Mouse;Touchpad;マウス;タッチパッド;" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 +msgid "General" +msgstr "全般" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 +msgctxt "double click, speed" +msgid "Slow" +msgstr "遅い" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 +msgid "Double-click timeout" +msgstr "ダブルクリックと認識される最長クリック間隔" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 +msgctxt "double click, speed" +msgid "Fast" +msgstr "速い" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 +msgid "_Double-click" +msgstr "ダブルクリック(_D)" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 +msgid "Primary _button" +msgstr "主ボタン(_B)" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 +msgctxt "mouse, left button as primary" +msgid "_Left" +msgstr "左(_L)" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 +msgctxt "mouse, right button as primary" +msgid "_Right" +msgstr "右(_R)" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 +msgid "Mouse" +msgstr "マウス" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 +msgid "_Pointer speed" +msgstr "ポインターの速度(_P)" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 +msgctxt "mouse pointer, speed" +msgid "Slow" +msgstr "遅い" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 +msgctxt "mouse pointer, speed" +msgid "Fast" +msgstr "速い" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 +msgid "Touchpad" +msgstr "タッチパッド" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 +msgctxt "touchpad pointer, speed" +msgid "Slow" +msgstr "遅い" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 +msgctxt "touchpad pointer, speed" +msgid "Fast" +msgstr "速い" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 +msgid "Tap to _click" +msgstr "タップでクリックする(_C)" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 +msgid "Two _finger scroll" +msgstr "二指でのスクロール(_F)" + +#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 +msgid "_Natural scrolling" +msgstr "ナチュラルスクロール(_N)" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 +msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" +msgstr "クリック、ダブルクリック、スクロールを試してください" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135 +msgid "Five clicks, GEGL time!" +msgstr "クリック 5 回、GEGLタイム" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 +msgid "Double click, primary button" +msgstr "ダブルクリック、主ボタン" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 +msgid "Single click, primary button" +msgstr "シングルクリック、主ボタン" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 +msgid "Double click, middle button" +msgstr "ダブルクリック、中央ボタン" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 +msgid "Single click, middle button" +msgstr "シングルクリック、中央ボタン" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 +msgid "Double click, secondary button" +msgstr "ダブルクリック、副ボタン" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 +msgid "Single click, secondary button" +msgstr "シングルクリック、副ボタン" + +#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the +#. * network panel +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:347 +msgid "Air_plane Mode" +msgstr "機内モード(_P)" + +#. add proxy to device list +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:579 +msgid "Network proxy" +msgstr "ネットワークプロキシ" + +#. Translators: this is the title of the connection details +#. * window for vpn connections, it is also used to display +#. * vpn connections in the device list. +#. +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:715 ../panels/network/net-vpn.c:192 +#: ../panels/network/net-vpn.c:321 +#, c-format +msgid "%s VPN" +msgstr "%s VPN" + +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:779 ../panels/network/wifi.ui.h:7 +msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." +msgstr "問題に遭遇しました。ソフトウェアベンダーに報告してください。" + +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:785 +msgid "NetworkManager needs to be running." +msgstr "NetworkManager が動作している必要があります。" + +#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1 +msgid "802.1x _Security" +msgstr "802.1x セキュリティ(_S)" + +#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2 +#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2 +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 +msgid "page 1" +msgstr "ページ1" + +#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3 +#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3 +#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4 +#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4 +#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 +msgid "Anony_mous identity" +msgstr "匿名の識別子(_M)" + +#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4 +#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4 +msgid "Inner _authentication" +msgstr "内部認証(_A)" + +#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5 +#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5 +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 +msgid "page 2" +msgstr "ページ2" + +#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:101 +#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:445 +#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3 +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 +msgid "Security" +msgstr "セキュリティ" + +#: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:481 +msgid "automatic" +msgstr "自動" + +#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security +#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56 +#: ../panels/network/net-device-wifi.c:231 +#: ../panels/network/net-device-wifi.c:407 +msgid "WEP" +msgstr "WEP" + +#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security +#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60 +#: ../panels/network/net-device-wifi.c:235 +#: ../panels/network/net-device-wifi.c:412 +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 +msgid "WPA" +msgstr "WPA" + +#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security +#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:64 +#: ../panels/network/net-device-wifi.c:239 +msgid "WPA2" +msgstr "WPA2" + +#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security +#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:69 +#: ../panels/network/net-device-wifi.c:244 +msgid "Enterprise" +msgstr "Enterprise" + +#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:74 +#: ../panels/network/net-device-wifi.c:249 +#: ../panels/network/net-device-wifi.c:397 +msgctxt "Wifi security" +msgid "None" +msgstr "なし" + +#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:95 +#: ../panels/power/power.ui.h:17 +msgid "Never" +msgstr "しない" + +#: ../panels/common/cc-util.c:127 +#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106 +msgid "Today" +msgstr "今日" + +#: ../panels/common/cc-util.c:131 +#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108 +msgid "Yesterday" +msgstr "昨日" + +#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:110 +#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:120 +#: ../panels/network/net-device-wifi.c:506 +#, c-format +msgid "%i day ago" +msgid_plural "%i days ago" +msgstr[0] "%i 日前" + +#. Translators: network device speed +#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:176 +#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:50 +#: ../panels/network/net-device-wifi.c:562 +#, c-format +msgid "%d Mb/s" +msgstr "%d Mb/s" + +#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:202 +#: ../panels/network/net-device-wifi.c:591 +msgctxt "Signal strength" +msgid "None" +msgstr "なし" + +#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:204 +#: ../panels/network/net-device-wifi.c:593 +msgctxt "Signal strength" +msgid "Weak" +msgstr "弱い" + +#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:206 +#: ../panels/network/net-device-wifi.c:595 +msgctxt "Signal strength" +msgid "Ok" +msgstr "OK" + +#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:208 +#: ../panels/network/net-device-wifi.c:597 +msgctxt "Signal strength" +msgid "Good" +msgstr "良い" + +#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:210 +#: ../panels/network/net-device-wifi.c:599 +msgctxt "Signal strength" +msgid "Excellent" +msgstr "非常に良い" + +#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:173 +#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:188 +#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:194 +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47 +msgid "Identity" +msgstr "Identity" + +#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7 +#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8 +#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:3 +msgid "Address" +msgstr "アドレス" + +#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8 +msgid "Netmask" +msgstr "ネットマスク" + +#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:9 +#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:10 +msgid "Gateway" +msgstr "ゲートウェイ" + +#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:251 +#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:230 +msgid "Delete Address" +msgstr "アドレスを削除" + +#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:11 +msgid "Add" +msgstr "追加" + +#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:368 +#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:334 +msgid "Server" +msgstr "サーバー" + +#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:385 +#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:351 +msgid "Delete DNS Server" +msgstr "DNS サーバーを削除" + +#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) +#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:501 +#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:467 +msgctxt "network parameters" +msgid "Metric" +msgstr "メトリック" + +#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:422 +#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:390 +msgid "Delete Route" +msgstr "ルートを削除" + +#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2 +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27 +msgid "Automatic (DHCP)" +msgstr "自動 (DHCP)" + +#: ../panels/display/display.ui.h:10 +#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4 +#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5 +#: ../panels/network/net-proxy.c:56 ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26 +#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:237 +#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1229 +msgid "Manual" +msgstr "手動" + +#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3 +#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4 +msgid "Link-Local Only" +msgstr "リンクローカルのみ" + +#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:896 +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48 +msgid "IPv4" +msgstr "IPv4" + +#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:9 +msgid "Prefix" +msgstr "プレフィックス" + +#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1 +#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:11 +#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2 +#: ../panels/network/net-proxy.c:58 ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 +#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 +#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:237 +#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1229 +msgid "Automatic" +msgstr "自動" + +#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3 +msgid "Automatic, DHCP only" +msgstr "自動、DHCP のみ" + +#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:827 +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49 +msgid "IPv6" +msgstr "IPv6" + +#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:78 +msgid "Reset" +msgstr "リセット" + +#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:245 +msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" +msgid "None" +msgstr "なし" + +#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268 +msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" +msgstr "WEP 40/128-bit キー (HEX または ASCII)" + +#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:278 +msgid "WEP 128-bit Passphrase" +msgstr "WEP 128-bit パスフレーズ" + +#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:291 +#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:465 +msgid "LEAP" +msgstr "LEAP" + +#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:304 +msgid "Dynamic WEP (802.1x)" +msgstr "動的 WEP (802.1x)" + +#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318 +msgid "WPA & WPA2 Personal" +msgstr "WPA & WPA2 Personal" + +#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:332 +msgid "WPA & WPA2 Enterprise" +msgstr "WPA & WPA2 Enterprise" + +#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1 +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 +msgid "Signal Strength" +msgstr "信号強度" + +#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2 +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 +msgid "Link speed" +msgstr "リンクの速度" + +#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4 +#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:153 +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 ../panels/network/panel-common.c:644 +msgid "IPv4 Address" +msgstr "IPv4 アドレス" + +#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5 +#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:154 +#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158 +#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 ../panels/network/panel-common.c:645 +msgid "IPv6 Address" +msgstr "IPv6 アドレス" + +#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6 +#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:161 +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 +msgid "Hardware Address" +msgstr "ハードウェアアドレス" + +#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7 +#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:165 +#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 +msgid "Default Route" +msgstr "デフォルトルート" + +#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8 +#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:10 +#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:11 +#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:167 +#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 +msgid "DNS" +msgstr "DNS" + +#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9 +msgid "Last Used" +msgstr "前回の使用" + +#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2 +msgid "Twisted Pair (TP)" +msgstr "ツイストペア (TP)" + +#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3 +msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" +msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)" + +#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4 +msgid "BNC" +msgstr "BNC" + +#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5 +msgid "Media Independent Interface (MII)" +msgstr "Media Independent Interface (MII)" + +#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6 +msgid "10 Mb/s" +msgstr "10 Mb/s" + +#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7 +msgid "100 Mb/s" +msgstr "100 Mb/s" + +#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8 +msgid "1 Gb/s" +msgstr "1 Gb/s" + +#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9 +msgid "10 Gb/s" +msgstr "10 Gb/s" + +#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10 +#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1 +msgid "_Name" +msgstr "名前(_N)" + +#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11 +#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4 +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38 +msgid "_MAC Address" +msgstr "MAC アドレス(_M)" + +#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12 +msgid "M_TU" +msgstr "MTU(_T)" + +#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13 +#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5 +msgid "_Cloned Address" +msgstr "クローンしたアドレス(_C)" + +#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14 +msgid "bytes" +msgstr "バイト" + +#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15 +#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3 +msgid "Make available to other _users" +msgstr "他のユーザーにも利用可能にする(_U)" + +#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:10 +msgid "Connect _automatically" +msgstr "自動接続する(_A)" + +#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17 +#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2 +#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2 +msgid "Firewall _Zone" +msgstr "ファイアウォールゾーン(_Z)" + +#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49 +#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:118 +msgctxt "Firewall zone" +msgid "Default" +msgstr "デフォルト" + +#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:50 +msgid "The zone defines the trust level of the connection" +msgstr "ゾーンは接続の信頼レベルを定義します" + +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24 +msgid "IPv_4" +msgstr "IPv4(_4)" + +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25 +msgid "_Addresses" +msgstr "アドレス(_A)" + +#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:12 +#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:12 +msgid "Automatic DNS" +msgstr "自動 DNS" + +#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:14 +#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:14 +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32 +msgid "Routes" +msgstr "ルート" + +#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:15 +#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:15 +msgid "Automatic Routes" +msgstr "自動ルート" + +#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:18 +#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:18 +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34 +msgid "Use this connection _only for resources on its network" +msgstr "この接続はネットワーク上のリソースのためだけに使用(_O)" + +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36 +msgid "IPv_6" +msgstr "IPv6(_6)" + +#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:273 +msgid "Unable to open connection editor" +msgstr "接続エディターを起動できません" + +#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:291 +msgid "New Profile" +msgstr "新規プロファイル" + +#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:603 +#: ../panels/network/network.ui.h:2 +msgid "VPN" +msgstr "VPN" + +#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:578 +msgid "Bond" +msgstr "Bond" + +#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:580 +msgid "Team" +msgstr "Team" + +#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:582 +msgid "Bridge" +msgstr "Bridge" + +#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:583 +msgid "VLAN" +msgstr "VLAN" + +#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:734 +msgid "Could not load VPN plugins" +msgstr "VPN プラグインを読み込めませんでした" + +#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:751 +msgid "Import from file…" +msgstr "ファイルからインポート…" + +#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:874 +msgid "Add Network Connection" +msgstr "新規の接続を追加" + +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41 +msgid "_Reset" +msgstr "リセット(_R)" + +#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1642 +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42 +msgid "_Forget" +msgstr "破棄(_F)" + +#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3 +msgid "" +"Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as " +"a preferred network" +msgstr "パスワードを含め、このネットワークの設定をリセットします。ただし、推奨ネットワークであることは記憶" + +#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4 +msgid "" +"Remove all details relating to this network and do not try to automatically " +"connect" +msgstr "このネットワークに関する詳細を削除し、自動的に接続しないようにします" + +#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1 +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 +msgid "S_ecurity" +msgstr "セキュリティ(_E)" + +#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141 +msgid "Cannot import VPN connection" +msgstr "VPN 接続をインポートできません" + +#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207 +#, c-format +msgid "" +"The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN " +"connection information\n" +"\n" +"Error: %s." +msgstr "" +"ファイル '%s' は読み込めなかったか、または処理できる VPN 接続情報がありません\n" +"\n" +"エラー: %s" + +#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:178 +msgid "Select file to import" +msgstr "インポートするファイルを選択する" + +#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:182 +#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:320 +#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:383 +#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:222 +msgid "_Open" +msgstr "開く(_O)" + +#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294 +#, c-format +msgid "A file named \"%s\" already exists." +msgstr "'%s' というファイルはすでに存在します。" + +#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:232 +msgid "_Replace" +msgstr "入れ替え(_R)" + +#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:234 +#, c-format +msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" +msgstr "%s を、保存している VPN 接続に入れ替えますか?" + +#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:270 +msgid "Cannot export VPN connection" +msgstr "VPN 接続をエクスポートできません" + +#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336 +#, c-format +msgid "" +"The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" +"\n" +"Error: %s." +msgstr "" +"VPN 接続 '%s' は %s にエクスポートできませんでした。\n" +"\n" +"エラー: %s" + +#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:307 +msgid "Export VPN connection" +msgstr "VPN 接続をエクスポートする" + +#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2 +msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" +msgstr "(エラー: VPN 接続エディターを読み込めません)" + +#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1 +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 +msgid "_SSID" +msgstr "SSID(_S)" + +#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2 +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 +msgid "_BSSID" +msgstr "BSSID(_B)" + +#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3 +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 +msgid "My Home Network" +msgstr "マイホームネットワーク" + +#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:11 +msgid "Make available to _other users" +msgstr "他のユーザーも利用可能(_O)" + +#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 +msgid "Network" +msgstr "ネットワーク" + +#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:3 +msgid "Control how you connect to the Internet" +msgstr "ネットワークへの接続方法を設定します。" + +#. Translators: those are keywords for the network control-center panel +#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "" +"Network;Wireless;Wi-" +"Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;vlan;bridge;bond;DNS;" +msgstr "" +"Network;Wireless;Wi-" +"Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;vlan;bridge;bond;DNS;ネ" +"ットワーク;インターネット;無線;ワイヤレス;有線;プロキシー;プロクシー;ブロードバンド;モデム;ブルートゥース;ブリッジ;ボンディング;ドメイン名;ド" +"メインネームサーバー;" + +#: ../panels/network/net-device-bond.c:77 +msgid "Bond slaves" +msgstr "Bond のスレーブ" + +#: ../panels/network/net-device-bond.c:102 +#: ../panels/network/net-device-bridge.c:102 +#: ../panels/network/net-device-team.c:102 +msgid "(none)" +msgstr "(なし)" + +#: ../panels/network/net-device-bridge.c:77 +msgid "Bridge slaves" +msgstr "ブリッジのスレーブ" + +#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:106 +#: ../panels/network/net-device-wifi.c:492 +msgid "never" +msgstr "未接続" + +#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:116 +#: ../panels/network/net-device-wifi.c:502 +msgid "today" +msgstr "今日" + +#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:118 +#: ../panels/network/net-device-wifi.c:504 +msgid "yesterday" +msgstr "昨日" + +#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:156 +#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:647 +#: ../panels/network/panel-common.c:649 +msgid "IP Address" +msgstr "IP アドレス" + +#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:172 +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 +msgid "Last used" +msgstr "最後の利用" + +#. Translators: This is used as the title of the connection +#. * details window for ethernet, if there is only a single +#. * profile. It is also used to display ethernet in the +#. * device list. +#. +#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:275 +#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1 +#: ../panels/network/network-simple.ui.h:1 +msgid "Wired" +msgstr "有線" + +#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:343 +#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1800 +#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2 +#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 +#: ../panels/network/network-simple.ui.h:3 ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 +msgid "Options…" +msgstr "オプション…" + +#: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:521 +#, c-format +msgid "Profile %d" +msgstr "プロファイル %d" + +#: ../panels/network/net-device-mobile.c:238 +msgid "Add new connection" +msgstr "新規の接続を追加" + +#: ../panels/network/net-device-team.c:77 +msgid "Team slaves" +msgstr "チームのスレーブ" + +#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1254 +msgid "" +"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up " +"a wireless hotspot to share the connection with others." +msgstr "" +"ワイヤレス以外のインターネット接続がある場合には、 ワイヤレスホットスポットを設定し、他の人とインターネット接続を共有することができます。" + +#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1282 +#, c-format +msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." +msgstr "ワイヤレスホットスポットをオンにすると %s の接続が切断されます。" + +#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1286 +msgid "" +"It is not possible to access the Internet through your wireless while the " +"hotspot is active." +msgstr "ホットスポットがアクティブな場合、ワイヤレスによるインターネット接続はできません。" + +#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1403 +msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" +msgstr "アクセスポイントを停止し、ユーザーを切断しますか?" + +#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1406 +msgid "_Stop Hotspot" +msgstr "停止(_S)" + +#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1503 +msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" +msgstr "システムのポリシーによりホットスポットとしての利用は禁止されています" + +#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1506 +msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" +msgstr "ワイヤレスデバイスがホットスポットモードに対応していません" + +#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1638 +msgid "" +"Network details for the selected networks, including passwords and any " +"custom configuration will be lost." +msgstr "パスワードや独自の設定など、 選択したネットワークの詳細は失われます。" + +#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1892 +msgid "History" +msgstr "履歴" + +#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:547 +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 +msgid "_Close" +msgstr "閉じる(_C)" + +#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality +#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1991 +msgctxt "Wi-Fi Network" +msgid "_Forget" +msgstr "破棄(_F)" + +#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank +#: ../panels/network/net-proxy.c:102 +msgid "" +"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." +msgstr "設定ファイルの URL が指定されていない場合 Web Proxy Autodiscovery が使用されます。" + +#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted +#. * network, then anyone else on that network can tell your +#. * machine that it should proxy all of your web traffic +#. * through them. +#: ../panels/network/net-proxy.c:110 +msgid "This is not recommended for untrusted public networks." +msgstr "信頼できない公衆ネットワークでは推奨されません。" + +#: ../panels/network/net-proxy.c:558 +msgid "Proxy" +msgstr "プロキシ" + +#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2 +msgid "_Add Profile…" +msgstr "プロファイルの追加(_A)…" + +#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 +msgid "IMEI" +msgstr "IMEI" + +#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 +msgid "Provider" +msgstr "プロバイダー" + +#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 +msgctxt "proxy method" +msgid "None" +msgstr "なし" + +#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 +msgctxt "proxy method" +msgid "Manual" +msgstr "手動" + +#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 +msgctxt "proxy method" +msgid "Automatic" +msgstr "自動" + +#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 +msgid "_Method" +msgstr "メソッド(_M)" + +#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14 +msgid "_Configuration URL" +msgstr "設定 URL(_C)" + +#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 +msgid "_HTTP Proxy" +msgstr "HTTP プロキシ(_H)" + +#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 +msgid "H_TTPS Proxy" +msgstr "HTTPS プロキシ(_T)" + +#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 +msgid "_FTP Proxy" +msgstr "FTP プロキシ(_F)" + +#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 +msgid "_Socks Host" +msgstr "Socks ホスト(_S)" + +#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 +msgid "_Ignore Hosts" +msgstr "次のホストを無視する(_I)" + +#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11 +msgid "Apply system wide" +msgstr "システム全体に適用する" + +#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 +msgid "HTTP proxy port" +msgstr "HTTP プロキシポート" + +#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11 +msgid "HTTPS proxy port" +msgstr "HTTPS プロキシポート" + +#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12 +msgid "FTP proxy port" +msgstr "FTP プロキシポート" + +#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13 +msgid "Socks proxy port" +msgstr "Socks プロキシポート" + +#: ../panels/network/network-simple.ui.h:2 +msgid "Turn device off" +msgstr "デバイスをオフにする" + +#: ../panels/network/network.ui.h:1 +msgid "Add Device" +msgstr "デバイスの追加" + +#: ../panels/network/network.ui.h:2 +msgid "Remove Device" +msgstr "デバイスの削除" + +#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 +msgid "VPN Type" +msgstr "VPN の種類" + +#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 +msgid "Group Name" +msgstr "グループ名" + +#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 +msgid "Group Password" +msgstr "グループのパスワード" + +#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4 +#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:13 +msgid "Username" +msgstr "ユーザー名" + +#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 +msgid "Turn VPN connection off" +msgstr "VPN 接続をオフにする" + +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 +msgid "Automatic _Connect" +msgstr "自動接続(_C)" + +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 +msgid "details" +msgstr "詳細" + +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 +#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 +#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 +#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 +#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 +#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9 +#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 +msgid "_Password" +msgstr "パスワード(_P)" + +#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:7 +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 +msgid "None" +msgstr "何もしない" + +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 +msgid "Show P_assword" +msgstr "パスワードを表示(_A)" + +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 +msgid "Make available to other users" +msgstr "他のユーザーに利用可能にする" + +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 +msgid "identity" +msgstr "識別情報" + +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28 +msgid "Automatic (DHCP) addresses only" +msgstr "自動 (DHCP) アドレスのみ" + +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29 +msgid "Link-local only" +msgstr "リンクローカルのみ" + +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30 +msgid "Shared with other computers" +msgstr "他のコンピューターと共有する" + +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33 +msgid "_Ignore automatically obtained routes" +msgstr "自動的に得られたルートを無視する(_I)" + +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35 +msgid "ipv4" +msgstr "ipv4" + +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37 +msgid "ipv6" +msgstr "ipv6" + +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39 +msgid "_Cloned MAC Address" +msgstr "クローンしたMACアドレス(_C)" + +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40 +msgid "hardware" +msgstr "ハードウェア" + +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43 +msgid "" +"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a " +"preferred connection." +msgstr "この接続の設定をデフォルトにリセットしますが、推奨接続であることは記憶します。" + +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44 +msgid "" +"Remove all details relating to this network and do not try to automatically " +"connect to it." +msgstr "このネットワークに関する詳細はすべて削除して、自動的に接続しないようにします。" + +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45 +msgid "reset" +msgstr "リセット" + +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50 +msgid "Hardware" +msgstr "ハードウェア" + +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52 +msgid "Wi-Fi Hotspot" +msgstr "Wi-Fi アクセスポイント" + +#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1326 +msgid "_Turn On" +msgstr "オン(_T)" + +#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details +#: ../panels/network/cc-wifi-panel.c:212 +#: ../panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in.h:2 +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58 +msgid "Wi-Fi" +msgstr "Wi-Fi" + +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59 +msgid "Turn Wi-Fi off" +msgstr "Wi-Fi をオフにする" + +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56 +msgid "_Use as Hotspot…" +msgstr "アクセスポイントとして使用(_U)…" + +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60 +msgid "_Connect to Hidden Network…" +msgstr "非表示のネットワークに接続(_C)…" + +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58 +msgid "_History" +msgstr "履歴(_H)" + +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53 +msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" +msgstr "Wi-Fiネットワークへ接続するためスイッチをオフ" + +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54 +msgid "Network Name" +msgstr "ネットワーク名" + +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55 +msgid "Connected Devices" +msgstr "接続しているデバイス" + +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56 +msgid "Security type" +msgstr "セキュリティタイプ" + +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57 +#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5 +#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:14 +#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 +msgid "Password" +msgstr "パスワード" + +#. TRANSLATORS: AP type +#: ../panels/network/panel-common.c:127 +msgid "Ad-hoc" +msgstr "アドホック" + +#. TRANSLATORS: AP type +#: ../panels/network/panel-common.c:131 +msgid "Infrastructure" +msgstr "インフラストラクチャ" + +#. TRANSLATORS: device status +#. TRANSLATORS: VPN status +#: ../panels/network/panel-common.c:147 ../panels/network/panel-common.c:201 +msgid "Status unknown" +msgstr "ステータス不明" + +#. TRANSLATORS: device status +#: ../panels/network/panel-common.c:151 +msgid "Unmanaged" +msgstr "管理対象外" + +#. TRANSLATORS: device status +#: ../panels/network/panel-common.c:155 +msgid "Unavailable" +msgstr "利用不可" + +#. TRANSLATORS: device status +#. TRANSLATORS: VPN status +#: ../panels/network/panel-common.c:165 ../panels/network/panel-common.c:207 +msgid "Connecting" +msgstr "接続中" + +#. TRANSLATORS: device status +#. TRANSLATORS: VPN status +#: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211 +msgid "Authentication required" +msgstr "認証が要求されました" + +#. TRANSLATORS: device status +#. TRANSLATORS: VPN status +#: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215 +msgid "Connected" +msgstr "接続済み" + +#. TRANSLATORS: device status +#: ../panels/network/panel-common.c:177 +msgid "Disconnecting" +msgstr "切断中" + +#. TRANSLATORS: device status +#. TRANSLATORS: VPN status +#: ../panels/network/panel-common.c:181 ../panels/network/panel-common.c:219 +msgid "Connection failed" +msgstr "接続失敗" + +#. TRANSLATORS: device status +#. TRANSLATORS: VPN status +#: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:227 +msgid "Status unknown (missing)" +msgstr "ステータス不明 (見つからない)" + +#. TRANSLATORS: VPN status +#: ../panels/network/panel-common.c:223 +msgid "Not connected" +msgstr "接続していない" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: ../panels/network/panel-common.c:248 +msgid "Configuration failed" +msgstr "設定に失敗しました" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: ../panels/network/panel-common.c:252 +msgid "IP configuration failed" +msgstr "IP設定に失敗しました" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: ../panels/network/panel-common.c:256 +msgid "IP configuration expired" +msgstr "IP設定の期限切れ" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: ../panels/network/panel-common.c:260 +msgid "Secrets were required, but not provided" +msgstr "秘密の情報が必要でしたが入力されませんでした" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: ../panels/network/panel-common.c:264 +msgid "802.1x supplicant disconnected" +msgstr "802.1x サプリカントが切断されました" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: ../panels/network/panel-common.c:268 +msgid "802.1x supplicant configuration failed" +msgstr "802.1x サプリカントの設定に失敗しました" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: ../panels/network/panel-common.c:272 +msgid "802.1x supplicant failed" +msgstr "802.1x サプリカントが失敗しました" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: ../panels/network/panel-common.c:276 +msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" +msgstr "802.1x サプリカントの認証に時間がかかりすぎました" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: ../panels/network/panel-common.c:280 +msgid "PPP service failed to start" +msgstr "PPPサービスの起動に失敗しました" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: ../panels/network/panel-common.c:284 +msgid "PPP service disconnected" +msgstr "PPPサービスの接続を切断しました" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: ../panels/network/panel-common.c:288 +msgid "PPP failed" +msgstr "PPP が失敗しました" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: ../panels/network/panel-common.c:292 +msgid "DHCP client failed to start" +msgstr "DHCPクライアントの起動に失敗しました" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: ../panels/network/panel-common.c:296 +msgid "DHCP client error" +msgstr "DHCPクライアントにエラーが発生しました" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: ../panels/network/panel-common.c:300 +msgid "DHCP client failed" +msgstr "DHCPクライアントが失敗しました" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: ../panels/network/panel-common.c:304 +msgid "Shared connection service failed to start" +msgstr "共有接続サービスの起動に失敗しました" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: ../panels/network/panel-common.c:308 +msgid "Shared connection service failed" +msgstr "共有接続サービスが失敗しました" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: ../panels/network/panel-common.c:312 +msgid "AutoIP service failed to start" +msgstr "AutoIP サービスの起動に失敗しました" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: ../panels/network/panel-common.c:316 +msgid "AutoIP service error" +msgstr "AutoIP サービスにエラーが発生しました" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: ../panels/network/panel-common.c:320 +msgid "AutoIP service failed" +msgstr "AutoIP サービスが失敗しました" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: ../panels/network/panel-common.c:324 +msgid "Line busy" +msgstr "回線が使用中です" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: ../panels/network/panel-common.c:328 +msgid "No dial tone" +msgstr "発信音がありません" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: ../panels/network/panel-common.c:332 +msgid "No carrier could be established" +msgstr "キャリアの確立ができませんでした" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: ../panels/network/panel-common.c:336 +msgid "Dialing request timed out" +msgstr "発信要求がタイムアウトしました" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: ../panels/network/panel-common.c:340 +msgid "Dialing attempt failed" +msgstr "発信の試行に失敗しました" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: ../panels/network/panel-common.c:344 +msgid "Modem initialization failed" +msgstr "モデムの初期化に失敗しました" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: ../panels/network/panel-common.c:348 +msgid "Failed to select the specified APN" +msgstr "指定されたAPNの選択に失敗しました" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: ../panels/network/panel-common.c:352 +msgid "Not searching for networks" +msgstr "ネットワーク検索をしていません" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: ../panels/network/panel-common.c:356 +msgid "Network registration denied" +msgstr "ネットワーク登録が拒否されました" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: ../panels/network/panel-common.c:360 +msgid "Network registration timed out" +msgstr "ネットワーク登録がタイムアウトしました" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: ../panels/network/panel-common.c:364 +msgid "Failed to register with the requested network" +msgstr "要求されたネットワークへの登録に失敗しました" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: ../panels/network/panel-common.c:368 +msgid "PIN check failed" +msgstr "PINチェックに失敗しました" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: ../panels/network/panel-common.c:372 +msgid "Firmware for the device may be missing" +msgstr "このデバイスのファームウェアがないようです" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: ../panels/network/panel-common.c:376 +msgid "Connection disappeared" +msgstr "接続が消失しました" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: ../panels/network/panel-common.c:380 +msgid "Existing connection was assumed" +msgstr "既存の接続とみなされました" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: ../panels/network/panel-common.c:384 +msgid "Modem not found" +msgstr "モデムが見つかりませんでした" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: ../panels/network/panel-common.c:388 +msgid "Bluetooth connection failed" +msgstr "Bluetooth接続に失敗しました" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: ../panels/network/panel-common.c:392 +msgid "SIM Card not inserted" +msgstr "SIMカードが挿入されていません" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: ../panels/network/panel-common.c:396 +msgid "SIM Pin required" +msgstr "SIMのPIN番号が必要です" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: ../panels/network/panel-common.c:400 +msgid "SIM Puk required" +msgstr "SIMのPUKが必要です" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: ../panels/network/panel-common.c:404 +msgid "SIM wrong" +msgstr "SIMが違います" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: ../panels/network/panel-common.c:412 +msgid "InfiniBand device does not support connected mode" +msgstr "InfiniBandデバイスは接続モードに対応していません" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: ../panels/network/panel-common.c:408 +msgid "Connection dependency failed" +msgstr "接続が依存するデバイス等の準備ができません" + +#. TRANSLATORS: device status +#: ../panels/network/panel-common.c:433 +msgid "Firmware missing" +msgstr "ファームウェア未検出" + +#. TRANSLATORS: device status +#: ../panels/network/panel-common.c:437 +msgid "Cable unplugged" +msgstr "ケーブル非接続" + +#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275 +msgid "No Certificate Authority certificate chosen" +msgstr "認証局(CA)の証明書が選択されていません" + +#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276 +msgid "" +"Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections " +"to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate " +"Authority certificate?" +msgstr "認証局(CA)証明書を使用しなければ接続は安全でなく、危険な W-Fi ネットワークになってしまいます。認証局証明書を選択しますか?" + +#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281 +msgid "Ignore" +msgstr "無視する" + +#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285 +msgid "Choose CA Certificate" +msgstr "CA 証明書を選択する" + +#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645 +msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)" +msgstr "DER, PEM, PKCS#12 のプライベートキー (*.der, *.pem, *.p12)" + +#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:442 +msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" +msgstr "DER か PEM の証明書 (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" + +#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:268 +#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:302 +#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:351 +msgid "GTC" +msgstr "GTC" + +#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:283 +#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:272 +#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:289 +msgid "MSCHAPv2" +msgstr "MSCHAPv2" + +#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406 +msgid "Choose a PAC file" +msgstr "PAC ファイルを選択" + +#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:413 +msgid "PAC files (*.pac)" +msgstr "PAC ファイル (*.pac)" + +#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 +msgid "PAC _file" +msgstr "PAC ファイル(_F)" + +#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6 +#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7 +#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4 +msgid "_Inner authentication" +msgstr "内部認証(_I)" + +#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4 +msgid "PAC pro_visioning" +msgstr "PACプロビジョニング(_V)" + +#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1 +msgid " " +msgstr " " + +#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1 +msgid "Anonymous" +msgstr "匿名" + +#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2 +msgid "Authenticated" +msgstr "認証" + +#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3 +msgid "Both" +msgstr "両方" + +#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 +#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 +#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 +#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 +msgid "_Username" +msgstr "ユーザー名(_U)" + +#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3 +#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3 +#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:7 +#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3 +#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3 +msgid "Sho_w password" +msgstr "パスワードを表示(_W)" + +#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:287 +#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336 +#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:441 +msgid "MD5" +msgstr "MD5" + +#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:381 +#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:492 +#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:430 +msgid "Choose a Certificate Authority certificate" +msgstr "認証局(CA)証明書を選択" + +#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2 +msgid "Version 0" +msgstr "バージョン 0" + +#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3 +msgid "Version 1" +msgstr "バージョン 1" + +#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5 +#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3 +#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2 +msgid "C_A certificate" +msgstr "CA証明書(_A)" + +#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8 +msgid "PEAP _version" +msgstr "PEAPバージョン(_V)" + +#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3 +msgid "As_k for this password every time" +msgstr "毎回このパスワードを要求する(_K)" + +#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:307 +msgid "Unencrypted private keys are insecure" +msgstr "暗号化のないプライベートキーは安全ではありません" + +#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:319 +msgid "" +"The selected private key does not appear to be protected by a password. " +"This could allow your security credentials to be compromised. Please select " +"a password-protected private key.\n" +"\n" +"(You can password-protect your private key with openssl)" +msgstr "" +"選択したプライベートキーはパスワードで保護されていないようです。この状態は " +"信用情報の侵害を許してしまいます。パスワード保護のあるプライベートキーを選択してください。\n" +"\n" +"(プライベートキーは openssl を使用してパスワード保護ができます)" + +#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:486 +msgid "Choose your personal certificate" +msgstr "個人用証明書を選択する" + +#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:498 +msgid "Choose your private key" +msgstr "プライベートキーを選択する" + +#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1 +msgid "I_dentity" +msgstr "アイデンティティ(_D)" + +#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2 +msgid "_User certificate" +msgstr "ユーザー証明書(_U)" + +#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5 +msgid "Private _key" +msgstr "プライベートキー(_K)" + +#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6 +msgid "_Private key password" +msgstr "プライベートキーのパスワード(_P)" + +#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:259 +msgid "PAP" +msgstr "PAP" + +#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:274 +msgid "MSCHAP" +msgstr "MSCHAP" + +#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:321 +msgid "CHAP" +msgstr "CHAP" + +#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1 +msgid "Don't _warn me again" +msgstr "二度と警告しない(_W)" + +#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2 +msgid "No" +msgstr "いいえ" + +#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3 +msgid "Yes" +msgstr "はい" + +#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:453 +msgid "TLS" +msgstr "TLS" + +#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:488 +msgid "FAST" +msgstr "FAST" + +#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:499 +msgid "Tunneled TLS" +msgstr "トンネル化 TLS" + +#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:510 +msgid "Protected EAP (PEAP)" +msgstr "保護つき EAP (PEAP)" + +#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 +#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6 +#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 +msgid "Au_thentication" +msgstr "認証(_T)" + +#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1 +msgid "1 (Default)" +msgstr "1 (デフォルト)" + +#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 +msgid "2" +msgstr "2" + +#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 +msgid "3" +msgstr "3" + +#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 +msgid "4" +msgstr "4" + +#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 +msgid "Open System" +msgstr "オープンシステム" + +#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 +msgid "Shared Key" +msgstr "共有鍵" + +#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 +msgid "_Key" +msgstr "キー(_K)" + +#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5 +msgid "Sho_w key" +msgstr "キーを表示(_W)" + +#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 +msgid "WEP inde_x" +msgstr "WEPインデックス(_X)" + +#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2 +msgid "_Type" +msgstr "種類(_T)" + +#. TRANSLATORS: the state of the night light setting +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:3299 +#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:292 +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1970 ../panels/power/cc-power-panel.c:1977 +#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:210 +#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:277 +#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1364 +#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:331 +#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:712 +#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:725 +#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:737 +#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:908 +msgid "On" +msgstr "オン" + +#. This is the per application switch for message tray usage. +#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:2 +msgctxt "notifications" +msgid "Notifications" +msgstr "通知" + +#. This is the setting to configure sounds associated with notifications. +#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:4 +msgctxt "notifications" +msgid "Sound Alerts" +msgstr "サウンドアラート" + +#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:5 +msgctxt "notifications" +msgid "Notification Banners" +msgstr "通知バナー" + +#. Banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen. +#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:7 +msgctxt "notifications" +msgid "Show Message Content in Banners" +msgstr "バナーにメッセージの内容を表示する" + +#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:8 +msgctxt "notifications" +msgid "Lock Screen Notifications" +msgstr "ロック画面での通知" + +#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:9 +msgctxt "notifications" +msgid "Show Message Content on Lock Screen" +msgstr "ロック画面にメッセージの内容を表示する" + +#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Notifications" +msgstr "通知" + +#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:3 +msgid "Control which notifications are displayed and what they show" +msgstr "表示する通知およびその表示方法について設定します" + +#. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel +#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:5 +msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" +msgstr "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;通知;バナー;メッセージ;トレイ;ポップアップ;" + +#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1 +msgid "Notification Banners" +msgstr "通知バナー" + +#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2 +msgid "Lock Screen Notifications" +msgstr "ロック画面での通知" + +#. List of applications. +#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:4 +#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:46 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1848 +msgid "Applications" +msgstr "アプリケーション" + +#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:148 +msgctxt "Online Account" +msgid "Other" +msgstr "その他" + +#. translators: This is the title of the "Add Account" dialog. +#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:289 +#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 +msgid "Add Account" +msgstr "アカウントの追加" + +#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:326 +msgid "Mail" +msgstr "メール" + +#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:332 +msgid "Contacts" +msgstr "連絡先" + +#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:338 +msgid "Chat" +msgstr "チャット" + +#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:344 +msgid "Resources" +msgstr "リソース" + +#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:422 +msgid "Error logging into the account" +msgstr "アカウントのログインに失敗" + +#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:492 +msgid "Credentials have expired." +msgstr "認証情報の有効期限が切れました。" + +#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:496 +msgid "Sign in to enable this account." +msgstr "アカウントを有効にするにはサインインしてください" + +#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:501 +msgid "_Sign In" +msgstr "サインイン(_S)" + +#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:748 +msgid "Error creating account" +msgstr "アカウント作成に失敗" + +#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:895 +msgid "Error removing account" +msgstr "アカウント削除に失敗" + +#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:844 +msgid "Are you sure you want to remove the account?" +msgstr "本当にアカウントを削除しますか?" + +#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:846 +msgid "This will not remove the account on the server." +msgstr "サービス提供元のアカウントは削除されません。" + +#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:847 +msgid "_Remove" +msgstr "削除(_R)" + +#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Online Accounts" +msgstr "オンラインアカウント" + +#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 +msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" +msgstr "オンラインアカウントへの接続や利用方法を設定します。" + +#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) +#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:5 +msgid "" +"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" +"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" +msgstr "" +"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" +"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;グーグル;フェイスブック;ツイッター;ヤフー;ウェブ;オンライン;チャット;カ" +"レンダー;メール;連絡先;Flickr;OnlineAccounts;" + +#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 +msgid "No online accounts configured" +msgstr "設定済みのオンラインアカウントはありません" + +#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 +msgid "Remove Account" +msgstr "アカウントの削除" + +#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 +msgid "Add an online account" +msgstr "オンラインアカウントの追加" + +#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 +msgid "" +"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, " +"contacts, calendar, chat and more." +msgstr "" +"アカウントを追加すると、お使いのアプリケーションがそのアカウントのドキュメントやメール、連絡先、カレンダー、チャットなどにアクセスできるようになります。" + +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253 +msgid "Unknown time" +msgstr "残り時間は不明" + +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:259 +#, c-format +msgid "%i minute" +msgid_plural "%i minutes" +msgstr[0] "%i 分" + +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:271 +#, c-format +msgid "%i hour" +msgid_plural "%i hours" +msgstr[0] "%i 時間" + +#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" +#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 +#, c-format +msgid "%i %s %i %s" +msgstr "%i %s %i %s" + +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:280 +msgid "hour" +msgid_plural "hours" +msgstr[0] "時間" + +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:281 +msgid "minute" +msgid_plural "minutes" +msgstr[0] "分" + +#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300 +#, c-format +msgid "%s until fully charged" +msgstr "フル充電まで %s" + +#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:307 +#, c-format +msgid "Caution: %s remaining" +msgstr "注意: 残り %s" + +#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:312 +#, c-format +msgid "%s remaining" +msgstr "残り %s" + +#. TRANSLATORS: primary battery +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:317 ../panels/power/cc-power-panel.c:345 +msgid "Fully charged" +msgstr "フル充電" + +#. TRANSLATORS: primary battery +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:321 ../panels/power/cc-power-panel.c:349 +msgid "Empty" +msgstr "空" + +#. TRANSLATORS: primary battery +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:336 +msgid "Charging" +msgstr "充電中" + +#. TRANSLATORS: primary battery +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:341 +msgid "Discharging" +msgstr "放電中" + +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:464 +msgctxt "Battery name" +msgid "Main" +msgstr "主" + +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:466 +msgctxt "Battery name" +msgid "Extra" +msgstr "予備" + +#. TRANSLATORS: secondary battery +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:537 +msgid "Wireless mouse" +msgstr "ワイヤレスマウス" + +#. TRANSLATORS: secondary battery +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:540 +msgid "Wireless keyboard" +msgstr "ワイヤレスキーボード" + +#. TRANSLATORS: secondary battery +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543 +msgid "Uninterruptible power supply" +msgstr "無停電電源装置" + +#. TRANSLATORS: secondary battery +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:546 +msgid "Personal digital assistant" +msgstr "携帯情報端末" + +#. TRANSLATORS: secondary battery +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:549 +msgid "Cellphone" +msgstr "携帯電話" + +#. TRANSLATORS: secondary battery +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:552 +msgid "Media player" +msgstr "音楽プレイヤー" + +#. TRANSLATORS: secondary battery +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:555 ../panels/wacom/cc-wacom-panel.c:793 +msgid "Tablet" +msgstr "タブレット" + +#. TRANSLATORS: secondary battery +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:558 +msgid "Computer" +msgstr "コンピューター" + +#. TRANSLATORS: secondary battery, misc +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:561 ../panels/power/cc-power-panel.c:801 +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2356 +msgid "Battery" +msgstr "バッテリー" + +#. TRANSLATORS: secondary battery +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:615 +msgctxt "Battery power" +msgid "Charging" +msgstr "充電中" + +#. TRANSLATORS: secondary battery +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:622 +msgctxt "Battery power" +msgid "Caution" +msgstr "注意" + +#. TRANSLATORS: secondary battery +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:627 +msgctxt "Battery power" +msgid "Low" +msgstr "少ない" + +#. TRANSLATORS: secondary battery +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:632 +msgctxt "Battery power" +msgid "Good" +msgstr "充分" + +#. TRANSLATORS: primary battery +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:637 +msgctxt "Battery power" +msgid "Fully charged" +msgstr "フル充電" + +#. TRANSLATORS: primary battery +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:641 +msgctxt "Battery power" +msgid "Empty" +msgstr "空" + +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:799 +msgid "Batteries" +msgstr "バッテリー" + +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1227 +msgid "When _idle" +msgstr "アイドル時(_I)" + +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1681 +msgid "Power Saving" +msgstr "省電力" + +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1712 +msgid "_Screen brightness" +msgstr "画面の明るさ(_S)" + +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1731 +msgid "Automatic brightness" +msgstr "明るさ自動調整" + +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1751 +msgid "_Keyboard brightness" +msgstr "キーボードの明るさ(_K)" + +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1761 +msgid "_Dim screen when inactive" +msgstr "操作していないときに画面を暗くする(_D)" + +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1786 +msgid "_Blank screen" +msgstr "ブランクスクリーン(_B)" + +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1823 +msgid "_Wi-Fi" +msgstr "Wi-Fi(_W)" + +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1828 +msgid "Turn off Wi-Fi to save power." +msgstr "Wi-Fi をオフにして節電します。" + +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1853 +msgid "_Mobile broadband" +msgstr "モバイルブロードバンド(_M)" + +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1858 +msgid "Turn off mobile broadband (3G, 4G, LTE, etc.) to save power." +msgstr "モバイルブロードバンド (3G、4G、LTE など) をオフにして節電します。" + +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1903 +msgid "_Bluetooth" +msgstr "Bluetooth(_B)" + +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1966 +msgid "When on battery power" +msgstr "バッテリー動作時" + +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1968 +msgid "When plugged in" +msgstr "電源接続時" + +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1968 +msgid "Suspend & Power Off" +msgstr "サスペンドと電源オフ" + +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2219 +msgid "_Automatic suspend" +msgstr "自動サスペンド(_A)" + +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2220 +msgid "Automatic suspend" +msgstr "自動サスペンド" + +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2406 ../shell/cc-window.c:247 +#: ../shell/panel-list.ui.h:1 +msgid "Devices" +msgstr "デバイス" + +#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Power" +msgstr "電源" + +#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:3 +msgid "View your battery status and change power saving settings" +msgstr "バッテリー状態の表示、省電力の設定をします" + +#. Translators: those are keywords for the power control-center panel +#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:5 +msgid "" +"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" +msgstr "" +"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" +"電源;スリープ;サスペンド;ハイバネート;バッテリー;明るさ;ブランクスクリーン;モニター;画面;ディスプレイ;アイドル;待機;" + +#: ../panels/power/power.ui.h:3 +msgid "45 minutes" +msgstr "45 分" + +#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8 +msgid "1 hour" +msgstr "1 時間" + +#: ../panels/power/power.ui.h:5 +msgid "80 minutes" +msgstr "80 分" + +#: ../panels/power/power.ui.h:6 +msgid "90 minutes" +msgstr "90 分" + +#: ../panels/power/power.ui.h:7 +msgid "100 minutes" +msgstr "100 分" + +#: ../panels/power/power.ui.h:8 +msgid "2 hours" +msgstr "2 時間" + +#: ../panels/power/power.ui.h:9 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3 +msgid "1 minute" +msgstr "1 分" + +#: ../panels/power/power.ui.h:10 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4 +msgid "2 minutes" +msgstr "2 分" + +#: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5 +msgid "3 minutes" +msgstr "3 分" + +#: ../panels/power/power.ui.h:12 +msgid "4 minutes" +msgstr "4 分" + +#: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6 +msgid "5 minutes" +msgstr "5 分" + +#: ../panels/power/power.ui.h:14 +msgid "8 minutes" +msgstr "8 分" + +#: ../panels/power/power.ui.h:15 +msgid "10 minutes" +msgstr "10 分" + +#: ../panels/power/power.ui.h:16 +msgid "12 minutes" +msgstr "12 分" + +#: ../panels/power/power.ui.h:18 +msgid "Automatic Suspend" +msgstr "自動サスペンド" + +#: ../panels/power/power.ui.h:19 +msgid "_Plugged In" +msgstr "電源接続時(_P)" + +#: ../panels/power/power.ui.h:20 +msgid "On _Battery Power" +msgstr "バッテリー動作時(_B)" + +#: ../panels/power/power.ui.h:21 ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 +msgid "Delay" +msgstr "時間" + +#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3 +msgid "Authenticate" +msgstr "認証" + +#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6 +#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:11 +msgid "Authentication Required" +msgstr "認証が要求されました" + +#. Translators: The printer is low on toner +#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:730 +msgid "Low on toner" +msgstr "トナーの残量が少ないです" + +#. Translators: The printer has no toner left +#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:732 +msgid "Out of toner" +msgstr "トナーが空です" + +#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, +#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer +#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:735 +msgid "Low on developer" +msgstr "現像液が少ないです" + +#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, +#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer +#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:738 +msgid "Out of developer" +msgstr "現像液が空です" + +#. Translators: "marker" is one color bin of the printer +#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:740 +msgid "Low on a marker supply" +msgstr "インクが少なくなっています" + +#. Translators: "marker" is one color bin of the printer +#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:742 +msgid "Out of a marker supply" +msgstr "インクが切れています" + +#. Translators: One or more covers on the printer are open +#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:744 +msgid "Open cover" +msgstr "カバーが開いています" + +#. Translators: One or more doors on the printer are open +#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:746 +msgid "Open door" +msgstr "扉が開いています" + +#. Translators: At least one input tray is low on media +#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:748 +msgid "Low on paper" +msgstr "紙が少なくなっています" + +#. Translators: At least one input tray is empty +#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:750 +msgid "Out of paper" +msgstr "紙が空です" + +#. Translators: The printer is offline +#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:752 +msgctxt "printer state" +msgid "Offline" +msgstr "オフライン" + +#. Translators: Someone has stopped the Printer +#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) +#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:754 +#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:884 +msgctxt "printer state" +msgid "Stopped" +msgstr "停止中" + +#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full +#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:756 +msgid "Waste receptacle almost full" +msgstr "廃インクタンクがもう少しでいっぱいです" + +#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full +#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:758 +msgid "Waste receptacle full" +msgstr "廃インクタンクがいっぱいです" + +#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers +#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:760 +msgid "The optical photo conductor is near end of life" +msgstr "感光体の寿命が近づいています" + +#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers +#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:762 +msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" +msgstr "感光体の寿命です" + +#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:730 +msgctxt "printer state" +msgid "Configuring" +msgstr "設定中" + +#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) +#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:870 +msgctxt "printer state" +msgid "Ready" +msgstr "準備完了" + +#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) +#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:875 +msgctxt "printer state" +msgid "Does not accept jobs" +msgstr "ジョブ受付不可" + +#. Translators: Printer's state (jobs are processing) +#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:880 +msgctxt "printer state" +msgid "Processing" +msgstr "処理中" + +#. Translators: Toner supply +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:919 +msgid "Toner Level" +msgstr "トナーの量" + +#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:10 +msgid "Ink Level" +msgstr "インクの量" + +#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:925 +msgid "Supply Level" +msgstr "サプライの量" + +#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:943 +msgctxt "printer state" +msgid "Installing" +msgstr "インストール中" + +#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1119 +msgid "No printers available" +msgstr "利用できるプリンターがありません" + +#. Translators: there is n active print jobs on this printer +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1429 +#, c-format +msgid "%u active" +msgid_plural "%u active" +msgstr[0] "%u 個がアクティブ" + +#. Translators: Addition of the new printer failed. +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:910 +msgid "Failed to add new printer." +msgstr "新しいプリンターを追加できませんでした。" + +#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:316 +msgid "Select PPD File" +msgstr "PPDファイルの選択" + +#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:325 +msgid "" +"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, " +"*.PPD.GZ)" +msgstr "" +"PostScript Printer Description ファイル(*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, " +"*.PPD.GZ)" + +#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:172 +msgid "No suitable driver found" +msgstr "適切なドライバーが見つかりませんでした" + +#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:5 +msgid "Searching for preferred drivers…" +msgstr "推奨ドライバーの検索中…" + +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2345 +msgid "Select from database…" +msgstr "データベースから選択…" + +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2354 +msgid "Provide PPD File…" +msgstr "PPDファイルを指定…" + +#. Translators: Name of job which makes printer to print test page +#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:908 +msgid "Test page" +msgstr "テストページ" + +#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1255 +#, c-format +msgid "Could not load ui: %s" +msgstr "ui ファイルを読み込めませんでした: %s" + +#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Printers" +msgstr "プリンター" + +#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3 +msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" +msgstr "プリンターの追加、プリンタージョブの表示、印刷方法の設定を行います。" + +#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel +#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:5 +msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" +msgstr "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;プリンター;キュー;印刷;紙;インク;トナー;" + +#. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer +#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 +msgid "Active Jobs" +msgstr "アクティブなジョブ" + +#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3 +#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 +msgid "Close" +msgstr "閉じる" + +#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 +msgid "Resume Printing" +msgstr "印刷を再開" + +#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 +msgid "Pause Printing" +msgstr "印刷を一時停止" + +#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 +msgid "Cancel Print Job" +msgstr "印刷ジョブをキャンセル" + +#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 +msgid "Add a New Printer" +msgstr "新しいプリンターの追加" + +#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. +#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 +msgid "A_uthenticate" +msgstr "認証(_U)" + +#. Translators: No printers were found +#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:7 +msgid "No printers detected." +msgstr "プリンターを検出できません" + +#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) +#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:10 +msgid "Enter a network address or search for a printer" +msgstr "ネットワークアドレスを入力するかプリンターを検索してください" + +#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 +msgid "Loading options…" +msgstr "オプションをロード中…" + +#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 +msgid "Select Printer Driver" +msgstr "プリンタードライバーの選択" + +#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 +msgid "Loading drivers database..." +msgstr "ドライバーのデータベースをロード中..." + +#. Translators: The found device is a JetDirect printer +#: ../panels/printers/pp-host.c:539 +msgid "JetDirect Printer" +msgstr "JetDirect プリンター" + +#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer +#: ../panels/printers/pp-host.c:795 +msgid "LPD Printer" +msgstr "LPD プリンター" + +#. Translators: this is an option of "Two Sided" +#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 +#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70 +msgid "One Sided" +msgstr "片面" + +#. Translators: this is an option of "Two Sided" +#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 +#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72 +msgid "Long Edge (Standard)" +msgstr "長辺とじ(標準)" + +#. Translators: this is an option of "Two Sided" +#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 +#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74 +msgid "Short Edge (Flip)" +msgstr "短辺とじ(フリップ)" + +#. Translators: this is an option of "Orientation" +#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 +msgid "Portrait" +msgstr "縦方向" + +#. Translators: this is an option of "Orientation" +#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 +msgid "Landscape" +msgstr "横方向" + +#. Translators: this is an option of "Orientation" +#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 +msgid "Reverse landscape" +msgstr "横方向(逆向き)" + +#. Translators: this is an option of "Orientation" +#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78 +msgid "Reverse portrait" +msgstr "縦方向(逆向き)" + +#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) +#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:104 +msgctxt "print job" +msgid "Pending" +msgstr "待機中" + +#. Translators: Job's state (job is held for printing) +#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:146 +msgctxt "print job" +msgid "Held" +msgstr "保留" + +#. Translators: Job's state (job is currently printing) +#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:112 +msgctxt "print job" +msgid "Processing" +msgstr "印刷中" + +#. Translators: Job's state (job has been stopped) +#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:116 +msgctxt "print job" +msgid "Stopped" +msgstr "停止" + +#. Translators: Job's state (job has been canceled) +#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:120 +msgctxt "print job" +msgid "Canceled" +msgstr "キャンセル" + +#. Translators: Job's state (job has aborted due to error) +#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:124 +msgctxt "print job" +msgid "Aborted" +msgstr "中止" + +#. Translators: Job's state (job has completed successfully) +#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:128 +msgctxt "print job" +msgid "Completed" +msgstr "完了" + +#. Translators: Name of column showing titles of print jobs +#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:288 +msgid "Job Title" +msgstr "ジョブ名" + +#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs +#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:297 +msgid "Job State" +msgstr "ジョブの状態" + +# FIXME +#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs +#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:303 +msgid "Time" +msgstr "時刻" + +#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:451 +#, c-format +msgid "%s Active Jobs" +msgstr "%s個のアクティブなジョブ" + +#. Translators: The found device is a printer connected via USB +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1799 +msgid "USB" +msgstr "USB" + +#. Translators: The found device is a printer connected via serial port +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1804 +msgid "Serial Port" +msgstr "シリアルポート" + +#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1811 +msgid "Parallel Port" +msgstr "パラレルポート" + +#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1853 +#, c-format +msgid "Location: %s" +msgstr "場所: %s" + +#. Translators: Network address of found printer +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1858 +#, c-format +msgid "Address: %s" +msgstr "アドレス: %s" + +#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1887 +msgid "Server requires authentication" +msgstr "サーバーが認証を要求しています" + +#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 +msgid "Two Sided" +msgstr "両面" + +#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 +msgid "Paper Type" +msgstr "用紙の種類" + +#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 +msgid "Paper Source" +msgstr "給紙元" + +#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 +msgid "Output Tray" +msgstr "出力トレイ" + +#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:88 +msgid "GhostScript pre-filtering" +msgstr "GhostScriptのプレフィルタリング" + +#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet +#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:534 +msgid "Pages per side" +msgstr "片面のページ数" + +#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper +#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:546 +msgid "Two-sided" +msgstr "両面" + +#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:788 +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:838 +#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:558 +msgid "Orientation" +msgstr "向き" + +#. Translators: "General" tab contains general printer options +#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:655 +msgctxt "Printer Option Group" +msgid "General" +msgstr "汎用" + +#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) +#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:658 +msgctxt "Printer Option Group" +msgid "Page Setup" +msgstr "ページ設定" + +#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) +#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:661 +msgctxt "Printer Option Group" +msgid "Installable Options" +msgstr "インストール可能なオプション" + +#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs +#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:664 +msgctxt "Printer Option Group" +msgid "Job" +msgstr "ジョブ" + +#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) +#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:667 +msgctxt "Printer Option Group" +msgid "Image Quality" +msgstr "画質" + +#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) +#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:670 +msgctxt "Printer Option Group" +msgid "Color" +msgstr "色" + +#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) +#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:673 +msgctxt "Printer Option Group" +msgid "Finishing" +msgstr "表面処理" + +#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings +#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:676 +msgctxt "Printer Option Group" +msgid "Advanced" +msgstr "高度" + +#. Translators: this is an option of "Paper Source" +#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76 +#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78 +#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86 +msgid "Auto Select" +msgstr "自動選択" + +#. Translators: this is an option of "Paper Source" +#. Translators: this is an option of "Resolution" +#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80 +#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82 +#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84 +#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88 +msgid "Printer Default" +msgstr "プリンターのデフォルト" + +#. Translators: this is an option of "GhostScript" +#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90 +msgid "Embed GhostScript fonts only" +msgstr "内蔵GhostScriptフォントのみ" + +#. Translators: this is an option of "GhostScript" +#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92 +msgid "Convert to PS level 1" +msgstr "PSレベル1に変換" + +#. Translators: this is an option of "GhostScript" +#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94 +msgid "Convert to PS level 2" +msgstr "PSレベル2に変換" + +#. Translators: this is an option of "GhostScript" +#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96 +msgid "No pre-filtering" +msgstr "プレフィルタリングなし" + +#. Translators: Name of column showing printer manufacturers +#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 +msgid "Manufacturer" +msgstr "製造元" + +#. Translators: Name of column showing printer drivers +#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:4 +#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 +msgid "Driver" +msgstr "ドライバー" + +#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. +#: ../panels/printers/pp-samba.c:248 +#, c-format +msgid "Enter your username and password to view printers available on %s." +msgstr "%s で利用可能なプリンターを表示するにはユーザー名とパスワードを入力してください。" + +#. Translators: This is the title presented at top of the dialog. +#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:384 +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:456 +msgid "Add Printer" +msgstr "プリンターの追加" + +#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:7 +msgid "Remove Printer" +msgstr "プリンターの削除" + +#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... +#: ../panels/printers/printers.ui.h:4 +msgid "Supply" +msgstr "サプライ" + +#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:2 +#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:9 +msgid "Location" +msgstr "場所" + +#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. +#: ../panels/printers/printers.ui.h:8 +msgid "_Default printer" +msgstr "デフォルトのプリンター(_D)" + +#: ../panels/printers/printers.ui.h:9 +msgid "Jobs" +msgstr "ジョブ" + +#. Translators: Opens a dialog containing printer +#: ../panels/printers/printers.ui.h:11 +msgid "Show _Jobs" +msgstr "ジョブを表示(_J)" + +#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:8 +msgid "Model" +msgstr "型式" + +#: ../panels/printers/printers.ui.h:15 +msgid "label" +msgstr "ラベル" + +#: ../panels/printers/printers.ui.h:17 +msgid "Setting new driver…" +msgstr "新規ドライバーの設定中…" + +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 +msgid "page 3" +msgstr "ページ3" + +#. Translators: This button executes command which prints test page. +#: ../panels/printers/printers.ui.h:20 +msgid "Print _Test Page" +msgstr "テストページを印刷(_T)" + +#: ../panels/region/region.ui.h:8 +msgid "_Options" +msgstr "オプション(_O)" + +#. Translators: This button adds new printer. +#: ../panels/printers/printers.ui.h:24 +msgid "Add New Printer" +msgstr "新しいプリンターの追加" + +#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). +#: ../panels/printers/printers.ui.h:26 +msgid "" +"Sorry! The system printing service\n" +"doesn't seem to be available." +msgstr "" +"申し訳ありません! システムの印刷サービスは\n" +"利用できないようです。" + +#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:407 ../panels/privacy/privacy.ui.h:24 +msgid "Screen Lock" +msgstr "画面ロック" + +#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:967 ../panels/privacy/privacy.ui.h:19 +msgid "Usage & History" +msgstr "使用と履歴" + +#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1096 +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "ゴミ箱からすべてのアイテムを削除してもよろしいですか?" + +#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1097 +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "ここでアイテムを削除すると元に戻すことはできません。" + +#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1098 +msgid "_Empty Trash" +msgstr "ゴミ箱を空にする(_E)" + +#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1121 +msgid "Delete all the temporary files?" +msgstr "一時ファイルをすべて削除しますか?" + +#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1122 +msgid "All the temporary files will be permanently deleted." +msgstr "一時ファイルは完全に削除されます。" + +#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1123 +msgid "_Purge Temporary Files" +msgstr "一時ファイルを削除する(_P)" + +#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1145 ../panels/privacy/privacy.ui.h:29 +msgid "Purge Trash & Temporary Files" +msgstr "ゴミ箱と一時ファイルの削除" + +#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1185 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36 +msgid "Software Usage" +msgstr "ソフトウェアの使用状況" + +#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1278 ../panels/privacy/privacy.ui.h:47 +msgid "Problem Reporting" +msgstr "問題報告" + +#. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora' +#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1289 +#, c-format +msgid "" +"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " +"anonymously and are scrubbed of personal data." +msgstr "" +"技術的な問題に遭遇した場合、問題に関するレポートを送信することで %s " +"の改善に役立てることができます。レポートは匿名で送信され、個人データは取り除かれます。" + +#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1301 ../panels/privacy/privacy.ui.h:42 +msgid "Privacy Policy" +msgstr "プライバシーポリシー" + +#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Privacy" +msgstr "プライバシー" + +#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:3 +msgid "Protect your personal information and control what others might see" +msgstr "個人情報の保護と外部からの見え方を設定します" + +#. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel +#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:5 +msgid "" +"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;network" +";identity;" +msgstr "" +"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;network" +";identity;画面;スクリーン;ロック;診断;クラッシュ;プライベート;最近;テンポラリー;一時;インデックス;索引;名前;ネットワーク;Priva" +"cy;プライバシー;" + +#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1 +msgid "Screen Turns Off" +msgstr "画面オフのとき" + +#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2 +msgid "30 seconds" +msgstr "30 秒" + +#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9 +msgid "1 day" +msgstr "1 日" + +#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10 +msgid "2 days" +msgstr "2 日" + +#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11 +msgid "3 days" +msgstr "3 日" + +#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12 +msgid "4 days" +msgstr "4 日" + +#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13 +msgid "5 days" +msgstr "5 日" + +#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14 +msgid "6 days" +msgstr "6 日" + +#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15 +msgid "7 days" +msgstr "7 日" + +#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16 +msgid "14 days" +msgstr "14 日" + +#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17 +msgid "30 days" +msgstr "30 日" + +#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18 +msgid "Forever" +msgstr "無期限" + +#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20 +msgid "" +"Remembering your history makes things easier to find again. These items are " +"never shared over the network." +msgstr "履歴を記憶しておくと、以前の作業を探し出すのが簡単になります。これらの項目はネットワークを越えて共有されることはありません。" + +#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21 +msgid "_Recently Used" +msgstr "最近使用したファイル(_R)" + +#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22 +msgid "Retain _History" +msgstr "記憶する期間(_H)" + +#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23 +msgid "Cl_ear Recent History" +msgstr "履歴をクリアする(_E)" + +#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25 +msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." +msgstr "画面をロックして離席中もプライバシーを保護します。" + +#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:26 +msgid "Automatic Screen _Lock" +msgstr "自動画面ロック(_L)" + +#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27 +msgid "Lock screen _after blank for" +msgstr "画面オフ後にロックするまでの時間(_A)" + +#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28 +msgid "Show _Notifications" +msgstr "ロック画面に通知を表示する(_N)" + +#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30 +msgid "" +"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer " +"free of unnecessary sensitive information." +msgstr "ゴミ箱や一時ファイルを自動的に削除することで、不要になった機密情報が残ったままにならないようにします。" + +#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:31 +msgid "Automatically empty _Trash" +msgstr "ゴミ箱を自動で空にする(_T)" + +#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32 +msgid "Automatically purge Temporary _Files" +msgstr "一時ファイルを自動で削除する(_F)" + +#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33 +msgid "Purge _After" +msgstr "次の時間経過後に削除する(_A)" + +#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37 +msgid "" +"Sending us information about which software you use helps us provide you " +"with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " +"software.\n" +"\n" +"All the information we collect is made anonymous, and we will never share " +"your data with third parties." +msgstr "" +"利用しているソフトウェアについての情報を私たちに送ることで、より適切な提案を私たちができるようになります。また、ソフトウェアの改善にも役立てられます。\n" +"\n" +"私たちが収集する情報はすべて匿名であり、また収集したデータを第三者と共有することはありません。" + +#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40 +msgid "_Send software usage statistics" +msgstr "ソフトウェアの使用統計情報を送信する(_S)" + +#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:41 +msgid "Lock Screen on Suspend" +msgstr "サスペンド時にスクリーンをロックする" + +#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:45 +msgid "_Location Services" +msgstr "位置情報サービス(_L)" + +#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:44 +msgid "Used to determine your geographical location" +msgstr "あなたの地理的位置を特定するのに使用されます" + +#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:48 +msgid "_Automatic Problem Reporting" +msgstr "問題のレポートを自動で送信する(_A)" + +#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:118 +msgctxt "measurement format" +msgid "Imperial" +msgstr "ヤード・ポンド法" + +#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:120 +msgctxt "measurement format" +msgid "Metric" +msgstr "メートル法" + +#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:269 +#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:169 +msgid "More…" +msgstr "さらに…" + +#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:285 +msgid "No regions found" +msgstr "地域が見つかりません" + +#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:182 +msgid "No input sources found" +msgstr "入力ソースが見つかりません" + +#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1012 +msgctxt "Input Source" +msgid "Other" +msgstr "その他" + +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 +msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" +msgstr "変更内容を反映させるにはログインしなおす必要があります" + +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 +msgid "Restart Now" +msgstr "ログアウト" + +#: ../panels/region/cc-region-panel.c:940 +msgid "No input source selected" +msgstr "入力ソースが選択されていません" + +#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1872 +msgid "Login Screen" +msgstr "ログイン画面" + +#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 +msgid "Formats" +msgstr "フォーマット" + +#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4 +msgid "Preview" +msgstr "プレビュー" + +#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5 +msgid "Dates" +msgstr "日付" + +#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6 +msgid "Times" +msgstr "時刻" + +#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8 +msgid "Numbers" +msgstr "数字" + +#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:9 +msgid "Measurement" +msgstr "計量単位" + +#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:10 +msgid "Paper" +msgstr "用紙サイズ" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Region & Language" +msgstr "地域と言語" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3 +msgid "" +"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" +msgstr "表示言語、フォーマット、キーボードレイアウト、入力ソースを設定します" + +#. Translators: those are keywords for the region control-center panel +#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:5 +msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" +msgstr "Language;Layout;Keyboard;Input;言語;レイアウト;キーボード;入力;インプット;Region;地域;" + +#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1 +msgid "Add an Input Source" +msgstr "入力ソースの追加" + +#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:4 +msgid "Input methods can't be used on the login screen" +msgstr "インプットメソッドはログイン画面で使用できません" + +#: ../panels/region/input-options.ui.h:1 +msgid "Input Source Options" +msgstr "入力ソースのオプション" + +#: ../panels/region/input-options.ui.h:2 +msgid "Use the _same source for all windows" +msgstr "すべてのウィンドウで同じソースを使う(_S)" + +#: ../panels/region/input-options.ui.h:3 +msgid "Allow _different sources for each window" +msgstr "ウィンドウ毎に別のソースを使用可能にする(_D)" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 +#: ../panels/region/input-options.ui.h:4 ../shell/cc-application.c:300 +msgid "Keyboard Shortcuts" +msgstr "キーボードショートカット" + +#: ../panels/region/input-options.ui.h:5 +msgid "Switch to previous source" +msgstr "前のソースへ切り替える" + +#: ../panels/region/input-options.ui.h:6 +msgid "Super+Shift+Space" +msgstr "Super+Shift+Space" + +#: ../panels/region/input-options.ui.h:7 +msgid "Switch to next source" +msgstr "次のソースへ切り替える" + +#: ../panels/region/input-options.ui.h:8 +msgid "Super+Space" +msgstr "Super+Space" + +#: ../panels/region/input-options.ui.h:9 +msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings" +msgstr "キーボード設定でショートカットを変更できます" + +#: ../panels/region/input-options.ui.h:10 +msgid "Alternative switch to next source" +msgstr "次のソースへ切り替える (代替)" + +#: ../panels/region/input-options.ui.h:11 +msgid "Left+Right Alt" +msgstr "左Alt+右Alt" + +#: ../panels/region/region.ui.h:2 +msgid "English (United Kingdom)" +msgstr "英語 (UK)" + +#: ../panels/region/region.ui.h:6 +msgid "United Kingdom" +msgstr "UK" + +#: ../panels/region/region.ui.h:7 +msgid "Input Sources" +msgstr "入力ソース" + +#: ../panels/region/region.ui.h:6 +msgid "Options" +msgstr "オプション" + +#: ../panels/region/region.ui.h:9 +msgid "Add input source" +msgstr "入力ソースを追加する" + +#: ../panels/region/region.ui.h:10 +msgid "Remove input source" +msgstr "入力ソースを削除する" + +#: ../panels/region/region.ui.h:11 +msgid "Move input source up" +msgstr "入力ソースを上に移動する" + +#: ../panels/region/region.ui.h:12 +msgid "Move input source down" +msgstr "入力ソースを下に移動する" + +#: ../panels/region/region.ui.h:13 +msgid "Configure input source" +msgstr "入力ソースの設定を行う" + +#: ../panels/region/region.ui.h:14 +msgid "Show input source keyboard layout" +msgstr "入力ソースのキーボードレイアウトを表示する" + +#: ../panels/region/region.ui.h:15 +msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" +msgstr "ログイン画面の設定はすべてのユーザーがログイン時に使用します" + +#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:476 +msgctxt "Search Location" +msgid "Places" +msgstr "場所" + +#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:478 +msgctxt "Search Location" +msgid "Bookmarks" +msgstr "ブックマーク" + +#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:480 +msgctxt "Search Location" +msgid "Other" +msgstr "その他" + +#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:639 +msgid "Select Location" +msgstr "場所の選択" + +#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:643 +msgid "_OK" +msgstr "OK(_O)" + +#: ../panels/search/cc-search-panel.c:178 +msgid "No applications found" +msgstr "アプリケーションが見つかりません" + +#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details +#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Search" +msgstr "検索" + +#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:3 +msgid "" +"Control which applications show search results in the Activities Overview" +msgstr "アクティビティ画面で検索結果を表示するアプリケーションを設定します" + +#. Translators: those are keywords for the search control-center panel +#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:5 +msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" +msgstr "" +"Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;サーチ;検索;インデックス;索引;非表示;プライバシー;結果;" + +#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1 +msgid "Search Locations" +msgstr "検索する場所" + +#: ../panels/search/search.ui.h:1 +msgid "Move Up" +msgstr "上へ" + +#: ../panels/search/search.ui.h:2 +msgid "Move Down" +msgstr "下へ" + +#: ../panels/search/search.ui.h:3 +msgid "Preferences" +msgstr "設定" + +#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:273 +msgctxt "service is enabled" +msgid "On" +msgstr "オン" + +#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:275 +#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:302 +msgctxt "service is disabled" +msgid "Off" +msgstr "オフ" + +#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:305 +msgctxt "service is enabled" +msgid "Enabled" +msgstr "有効" + +#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:308 +msgctxt "service is active" +msgid "Active" +msgstr "アクティブ" + +#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:379 +msgid "Choose a Folder" +msgstr "フォルダーの選択" + +#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:806 +msgid "Copy" +msgstr "コピー" + +#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1233 +msgid "Sharing" +msgstr "共有" + +#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:3 +msgid "Control what you want to share with others" +msgstr "他のユーザーと共有するものを設定します" + +#. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel +#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:5 +msgid "" +"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" +"movies;server;renderer;" +msgstr "" +"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;p" +"ictures;photos;movies;server;renderer;共有;シェアリング;セキュアシェル;ホスト;名前;リモート;遠隔;デスクトップ" +";ブルートゥース;メディア;コンテンツ;オーディオ;音声;音楽;楽曲;ミュージック;ビデオ;動画;映像;画像;静止画;写真;フォト;ムービー;映画;サーバ" +"ー;レンダラー;" + +#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1 +msgid "Enable or disable remote login" +msgstr "リモートログインの有効化/無効化" + +#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2 +msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" +msgstr "リモートログインを有効化または無効化するには認証が必要になります" + +#. Label +#: ../panels/sharing/cc-sharing-networks.c:303 +msgid "No networks selected for sharing" +msgstr "共有するネットワークが選択されていません" + +#: ../panels/sharing/networks.ui.h:1 +msgid "Networks" +msgstr "ネットワーク" + +#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1 +msgid "Computer Name" +msgstr "コンピューター名" + +#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2 +msgid "Personal File Sharing" +msgstr "パーソナルファイル共有" + +#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11 +msgid "Screen Sharing" +msgstr "画面共有" + +#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18 +msgid "Media Sharing" +msgstr "メディア共有" + +#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10 +msgid "Remote Login" +msgstr "リモートログイン" + +#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6 +msgid "Some services are disabled because of no network access." +msgstr "ネットワークに接続していないため無効となっているサービスがあります。" + +#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:690 +#, c-format +msgid "" +"Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on " +"your current network using: dav://%s" +msgstr "" +"パーソナルファイル共有を利用して、現在のネットワークの他ユーザーが次の URI に接続し、あなたの公開フォルダーを共有できるようにします: dav://%s" + +#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9 +msgid "Require Password" +msgstr "パスワードを要求する" + +#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12 +#, no-c-format +msgid "" +"Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n" +"ssh %s" +msgstr "" +"リモートユーザーによる Secure Shell コマンドを使用した接続を許可します:\n" +"ssh %s" + +#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Allow remote users to view or control your screen by connecting to: vnc://%s" +msgstr "" +"リモートユーザーが次の URI に接続して画面の表示または操作を行うことを許可します: vnc://%s" + +#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16 +msgid "Allow Remote Control" +msgstr "リモート操作を許可" + +#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:17 +msgid "Password:" +msgstr "パスワード:" + +#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18 +msgid "Show Password" +msgstr "パスワードを表示" + +#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15 +msgid "Access Options" +msgstr "アクセスオプション" + +#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20 +msgid "New connections must ask for access" +msgstr "新しい接続にはアクセス許可を求める" + +#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21 +msgid "Require a password" +msgstr "パスワードを要求する" + +#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22 +msgid "" +"Media sharing allows you to share music, photos and videos over the network." +msgstr "メディア共有機能を使用して、音楽や写真、ビデオをネットワーク上で共有できます。" + +#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20 +msgid "Folders" +msgstr "フォルダー" + +#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Sound" +msgstr "サウンド" + +#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" +msgstr "サウンドレベルや入力、出力、アラート音を設定します" + +#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel +#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" +msgstr "" +"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;カード;マイク;音量;フェード;バ" +"ランス;ブルートゥース;ヘッドセット;オーディオ;Sound;サウンド;" + +#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. +#. You might want to translate it into the equivalent words of your language. +#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 +msgid "Bark" +msgstr "犬が吠える音" + +#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. +#. You might want to translate it into the equivalent words of your language. +#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 +msgid "Drip" +msgstr "水が滴る音" + +#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. +#. You might want to translate it into the equivalent words of your language. +#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 +msgid "Glass" +msgstr "ガラスを叩く音" + +#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. +#. You might want to translate it into the equivalent words of your language. +#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 +msgid "Sonar" +msgstr "ソナーのピング音" + +#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:105 +msgctxt "balance" +msgid "Left" +msgstr "左" + +#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106 +msgctxt "balance" +msgid "Right" +msgstr "右" + +#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:109 +msgctxt "balance" +msgid "Rear" +msgstr "リア" + +#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110 +msgctxt "balance" +msgid "Front" +msgstr "フロント" + +#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:113 +msgctxt "balance" +msgid "Minimum" +msgstr "最小" + +#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114 +msgctxt "balance" +msgid "Maximum" +msgstr "最大" + +#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:289 +msgid "_Balance:" +msgstr "バランス(_B):" + +#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:292 +msgid "_Fade:" +msgstr "フェード(_F):" + +#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 +msgid "_Subwoofer:" +msgstr "サブウーファー(_S):" + +#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:611 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:620 +msgctxt "volume" +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:615 +msgctxt "volume" +msgid "Unamplified" +msgstr "非増幅" + +#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:166 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:526 +msgid "_Profile:" +msgstr "プロファイル(_P):" + +#. translators: +#. * The number of sound outputs on a particular device +#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1873 +#, c-format +msgid "%u Output" +msgid_plural "%u Outputs" +msgstr[0] "%u 出力" + +#. translators: +#. * The number of sound inputs on a particular device +#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 +#, c-format +msgid "%u Input" +msgid_plural "%u Inputs" +msgstr[0] "%u 入力" + +#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2738 +msgid "System Sounds" +msgstr "システムのサウンド" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262 +msgid "_Test Speakers" +msgstr "スピーカーのテスト(_T)" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:431 +msgid "Peak detect" +msgstr "ピークの検出" + +#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:3 +#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:1 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1510 +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:564 +msgid "Name" +msgstr "名前" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1529 +msgid "Device" +msgstr "デバイス" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1592 +#, c-format +msgid "Speaker Testing for %s" +msgstr "%s のスピーカーテスト" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1681 +msgid "_Output volume:" +msgstr "出力の音量(_O):" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1712 +msgid "Output" +msgstr "出力" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1717 +msgid "C_hoose a device for sound output:" +msgstr "サウンド出力デバイスの選択(_H):" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1739 +msgid "Settings for the selected device:" +msgstr "選択したデバイスの設定:" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1750 +msgid "Input" +msgstr "入力" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1757 +msgid "_Input volume:" +msgstr "入力の音量(_I):" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1778 +msgid "Input level:" +msgstr "入力レベル:" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1804 +msgid "C_hoose a device for sound input:" +msgstr "サウンド入力デバイスの選択(_H):" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1828 +msgid "Sound Effects" +msgstr "音響効果" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1835 +msgid "_Alert volume:" +msgstr "警告音の音量(_A):" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1852 +msgid "No application is currently playing or recording audio." +msgstr "音声の再生または録音を実行しているアプリケーションはありません。" + +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188 +msgid "Built-in" +msgstr "組み込み" + +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454 +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:466 +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:478 +msgid "Sound Preferences" +msgstr "サウンドの設定" + +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:457 +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468 +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480 +msgid "Testing event sound" +msgstr "イベント音のテスト中" + +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554 +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 +msgid "Default" +msgstr "デフォルト" + +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:555 +msgid "From theme" +msgstr "テーマから" + +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:740 +msgid "C_hoose an alert sound:" +msgstr "警告音の選択(_H):" + +#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231 +msgid "Stop" +msgstr "停止" + +#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231 +#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:343 +msgid "Test" +msgstr "テスト" + +#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:239 +msgid "Subwoofer" +msgstr "サブウーファー" + +#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:304 +msgid "Custom" +msgstr "その他" + +#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3 +msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" +msgstr "見る、聞く、タイピング、クリック操作など、コンピューターを簡単に使えるようにします" + +#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel +#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "" +"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;" +"AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;" +msgstr "" +"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen " +"Reader;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;キーボード;マウス;アクセシビリテ" +"ィ;コントラスト;ズーム;拡大鏡;スクリーンリーダー;テキスト;文字;フォント;サイズ;大きさ;固定;キー;スロー;バウンス;マウス;Universal;" +"ユニバーサルアクセス;" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 +msgid "_Always Show Universal Access Menu" +msgstr "ユニバーサルアクセスメニューを常に表示する(_A)" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 +msgid "Seeing" +msgstr "見る" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 +msgid "_High Contrast" +msgstr "ハイコントラスト(_H)" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 +msgid "_Large Text" +msgstr "大きな文字(_L)" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 +msgid "_Zoom" +msgstr "ズーム(_Z)" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 +msgid "Screen _Reader" +msgstr "スクリーンリーダー(_R)" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 +msgid "_Sound Keys" +msgstr "切り替えキー(_S)" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 +msgid "Hearing" +msgstr "聞く" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 +msgid "_Visual Alerts" +msgstr "視覚警告(_V)" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 +msgid "Screen _Keyboard" +msgstr "スクリーンキーボード(_K)" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 +msgid "_Typing Assist (AccessX)" +msgstr "タイピング支援 [AccessX](_T)" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 +msgid "Pointing & Clicking" +msgstr "ポインター操作とクリック" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 +msgid "_Mouse Keys" +msgstr "マウスキー(_M)" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 +msgid "_Click Assist" +msgstr "クリック支援(_C)" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 +msgid "Screen Reader" +msgstr "スクリーンリーダー" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 +msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." +msgstr "スクリーンリーダーを有効にすると、フォーカスのある画面のテキストを音声で読み上げます。" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 +msgid "_Screen Reader" +msgstr "スクリーンリーダー(_S)" + +# 直訳するなら「サウンドキー」のようになるが、この直訳ではユーザーに意味を誤解されるおそれがある。 +# Windows では、これに相当する機能は「Toggle Keys」と呼ばれており[1]、その日本語訳は「切り替えキー」である[2]。 +# 「切り替えキー」もわかりやすいとは言いづらいが、Windows側の機能を知っているユーザーには類推できること、またWeb検索などで機能を特定しやすいこと、「サウンドキー」よりかは幾分ましであること、などを考慮し「切り替えキー」を採用する。 +# [1] http://windows.microsoft.com/en-us/Windows7/Make-the-keyboard-easier-to-use +# [2] http://windows.microsoft.com/ja-JP/Windows7/Make-the-keyboard-easier-to-use +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 +msgid "Sound Keys" +msgstr "切り替えキー" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 +msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on." +msgstr "Caps Lock と Num Lock を切り替えるとビープ音を鳴らします。" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 +msgid "Visual Alerts" +msgstr "視覚的な警告" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 +msgid "_Test flash" +msgstr "動作確認(_T)" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 +msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." +msgstr "警告音が鳴った場合に視覚的に警告を表示します。" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 +msgid "Flash the _window title" +msgstr "ウィンドウのタイトルバーをひらめかせる(_W)" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 +msgid "Flash the entire _screen" +msgstr "画面全体をひらめかせる(_S)" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 +msgid "Typing Assist" +msgstr "タイピング支援" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 +msgid "_Sticky Keys" +msgstr "固定キー(_S)" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 +msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" +msgstr "修飾キーに続いてキーを押したらそのキーと修飾キーを同時に押したものと扱う" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 +msgid "_Disable if two keys are pressed together" +msgstr "同時に 2 つのキーを押したら無効にする(_D)" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 +msgid "Beep when a _modifier key is pressed" +msgstr "修飾キーを押したらビープ音を鳴らす(_M)" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 +msgid "S_low Keys" +msgstr "スローキー(_L)" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 +msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" +msgstr "キーを押下してから入力と認識されるまでに一定の間隔を設定する" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 +msgid "A_cceptance delay:" +msgstr "認識するまでの間隔(_C):" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 +msgctxt "slow keys delay" +msgid "Short" +msgstr "短い" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 +msgid "Slow keys typing delay" +msgstr "スローキーの入力間隔" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 +msgctxt "slow keys delay" +msgid "Long" +msgstr "長い" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 +msgid "Beep when a key is pr_essed" +msgstr "キーが押されたらビープ音を鳴らす(_E)" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 +msgid "Beep when a key is _accepted" +msgstr "キー入力が受け付けられたらビープ音を鳴らす(_A)" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 +msgid "Beep when a key is _rejected" +msgstr "キー入力が拒否されたらビープ音を鳴らす(_R)" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 +msgid "_Bounce Keys" +msgstr "バウンスキー(_B)" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 +msgid "Ignores fast duplicate keypresses" +msgstr "同じキーを繰り返し押した場合は無視する" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 +msgctxt "bounce keys delay" +msgid "Short" +msgstr "短い" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 +msgid "Bounce keys typing delay" +msgstr "バウンスキーの入力間隔" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 +msgctxt "bounce keys delay" +msgid "Long" +msgstr "長い" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 +msgid "_Enable by Keyboard" +msgstr "キーボードから有効化できるようにする(_E)" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 +msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" +msgstr "アクセシビリティ機能のオン/オフをキーボードで切り替える" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 +msgid "Click Assist" +msgstr "クリック支援" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 +msgid "_Simulated Secondary Click" +msgstr "副ボタンのクリックの代替(_S)" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 +msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" +msgstr "主ボタンを押したままにすると副ボタンのクリックとみなす" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 +msgctxt "secondary click" +msgid "Short" +msgstr "短い" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 +msgid "Secondary click delay" +msgstr "副ボタンのクリックの間隔" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 +msgctxt "secondary click delay" +msgid "Long" +msgstr "長い" + +# See also ja.po of mousetweak +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 +msgid "_Hover Click" +msgstr "ホバークリック(_H)" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 +msgid "Trigger a click when the pointer hovers" +msgstr "ポインターの移動を停止したらクリック動作を行う" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 +msgid "D_elay:" +msgstr "認識するまでの間隔(_E):" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 +msgctxt "dwell click delay" +msgid "Short" +msgstr "短い" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 +msgctxt "dwell click delay" +msgid "Long" +msgstr "長い" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 +msgid "Motion _threshold:" +msgstr "ジェスチャーのしきい値(_T):" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 +msgctxt "dwell click threshold" +msgid "Small" +msgstr "小" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 +msgctxt "dwell click threshold" +msgid "Large" +msgstr "大" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333 +msgctxt "Distance" +msgid "Short" +msgstr "短い" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334 +msgctxt "Distance" +msgid "¼ Screen" +msgstr "画面の¼" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335 +msgctxt "Distance" +msgid "½ Screen" +msgstr "画面の½" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336 +msgctxt "Distance" +msgid "¾ Screen" +msgstr "画面の¾" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337 +msgctxt "Distance" +msgid "Long" +msgstr "長い" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 +msgid "Full Screen" +msgstr "フルスクリーン" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 +msgid "Top Half" +msgstr "上半分" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 +msgid "Bottom Half" +msgstr "下半分" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 +msgid "Left Half" +msgstr "左半分" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 +msgid "Right Half" +msgstr "右半分" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 +msgid "Zoom Options" +msgstr "ズームオプション" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 +msgid "Zoom" +msgstr "ズーム" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 +msgid "Magnification:" +msgstr "拡大率:" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 +msgid "Follow mouse cursor" +msgstr "マウスカーソルの動きを追う" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 +msgid "Screen part:" +msgstr "拡大部分:" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 +msgid "Magnifier extends outside of screen" +msgstr "画面の外側も表示する" + +# 旧来のユーザーのために旧Orcaでの名称を括弧内に併記 +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 +msgid "Keep magnifier cursor centered" +msgstr "カーソルを画面中央にキープする (中央)" + +# 旧来のユーザーのために旧Orcaでの名称を括弧内に併記 +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 +msgid "Magnifier cursor pushes contents around" +msgstr "拡大領域を押し出すように移動する (プッシュ)" + +# 旧来のユーザーのために旧Orcaでの名称を括弧内に併記 +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 +msgid "Magnifier cursor moves with contents" +msgstr "カーソルの動きに拡大領域を移動する (プロポーショナル)" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 +msgid "Magnifier Position:" +msgstr "拡大領域の位置:" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 +msgid "Magnifier" +msgstr "拡大鏡" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 +msgid "Thickness:" +msgstr "太さ:" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 +msgctxt "universal access, thickness" +msgid "Thin" +msgstr "細い" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 +msgctxt "universal access, thickness" +msgid "Thick" +msgstr "太い" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 +msgid "Length:" +msgstr "長さ:" + +#. The color of the accessibility crosshair +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 +msgid "Color:" +msgstr "色:" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 +msgid "Crosshairs:" +msgstr "照準線:" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 +msgid "Overlaps mouse cursor" +msgstr "マウスカーソルに重ねる" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 +msgid "Crosshairs" +msgstr "照準線" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 +msgid "White on black:" +msgstr "反転:" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 +msgid "Brightness:" +msgstr "明るさ:" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 +msgid "Contrast:" +msgstr "コントラスト:" + +#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 +msgctxt "universal access, contrast" +msgid "Color" +msgstr "色" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 +msgctxt "universal access, color" +msgid "None" +msgstr "白黒" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 +msgctxt "universal access, color" +msgid "Full" +msgstr "カラー" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33 +msgctxt "universal access, brightness" +msgid "Low" +msgstr "暗い" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 +msgctxt "universal access, brightness" +msgid "High" +msgstr "明るい" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35 +msgctxt "universal access, contrast" +msgid "Low" +msgstr "低い" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 +msgctxt "universal access, contrast" +msgid "High" +msgstr "高い" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 +msgid "Color Effects:" +msgstr "色の設定:" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 +msgid "Color Effects" +msgstr "色の設定" + +#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:34 +msgctxt "Account type" +msgid "Standard" +msgstr "一般ユーザー" + +#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:36 +msgctxt "Account type" +msgid "Administrator" +msgstr "管理者" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 +msgid "_Full Name" +msgstr "フルネーム(_F)" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 +msgid "Account _Type" +msgstr "アカウントの種類(_T)" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 +msgid "Allow user to set a password when they next login" +msgstr "次回ログイン時にユーザー自身でパスワードを設定させる" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 +msgid "Set a password now" +msgstr "今すぐパスワードを設定する" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 +msgid "_Verify" +msgstr "確認(_V)" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 +msgid "" +"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " +"used on this device." +msgstr "エンタープライズログインでは、中央管理された既存のユーザーアカウントをこのデバイスで使用できます。" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 +#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:9 +msgid "_Domain" +msgstr "ドメイン(_D)" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 +msgid "" +"Go online to add\n" +"enterprise login accounts." +msgstr "" +"オンラインになって\n" +"エンタープライズログインアカウントを追加する。" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 +msgid "_Enterprise Login" +msgstr "エンタープライズのログイン(_E)" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 +#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:1 +msgid "Add User" +msgstr "ユーザーの追加" + +#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. +#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:4 +msgid "_Enroll" +msgstr "登録(_E)" + +#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:5 +msgid "Domain Administrator Login" +msgstr "ドメイン管理者のログイン" + +#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:6 +msgid "" +"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" +"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" +"type their domain password here." +msgstr "" +"エンタープライズのログインを使用するには、 このコンピューターを\n" +"ドメインに登録する必要があります。ネットワーク管理者にドメインの\n" +"パスワード入力を行ってもらってください。" + +#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:10 +msgid "Administrator _Name" +msgstr "管理者名(_N)" + +#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:11 +msgid "Administrator Password" +msgstr "管理者のパスワード" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 +msgid "Left thumb" +msgstr "左の親指" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 +msgid "Left middle finger" +msgstr "左の中指" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 +msgid "Left ring finger" +msgstr "左の薬指" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 +msgid "Left little finger" +msgstr "左の小指" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 +msgid "Right thumb" +msgstr "右の親指" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 +msgid "Right middle finger" +msgstr "右の中指" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 +msgid "Right ring finger" +msgstr "右の薬指" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 +msgid "Right little finger" +msgstr "右の小指" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:680 +msgid "Enable Fingerprint Login" +msgstr "指紋認証ログインを有効にする" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 +msgid "_Right index finger" +msgstr "右の人差し指(_R)" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 +msgid "_Left index finger" +msgstr "左の人差し指(_L)" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 +msgid "_Other finger:" +msgstr "別の指(_O):" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 +msgid "" +"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " +"using your fingerprint reader." +msgstr "あなたの指紋を登録しました。今後は指紋リーダーを使ってログインできるようになりました。" + +#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Users" +msgstr "ユーザー" + +#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Add or remove users and change your password" +msgstr "ユーザーの追加と削除、パスワードの変更を行います" + +#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel +#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" +msgstr "" +"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;ログイン;名前;指紋;アバター;ロゴ;顔;パスワード;U" +"sers;ユーザー;" + +#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1 +msgid "Login History" +msgstr "ログイン履歴" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 +msgid "Change Password" +msgstr "パスワードの変更" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 +msgid "Ch_ange" +msgstr "変更(_A)" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 +msgid "_Verify New Password" +msgstr "新しいパスワードの確認(_V)" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 +msgid "_New Password" +msgstr "新しいパスワード(_N)" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 +msgid "Current _Password" +msgstr "現在のパスワード(_P)" + +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 +msgid "Add User Account" +msgstr "ユーザーアカウントの追加" + +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 +msgid "Remove User Account" +msgstr "ユーザーアカウントの削除" + +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 +msgid "Login Options" +msgstr "ログインオプション" + +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 +msgid "A_utomatic Login" +msgstr "自動ログイン(_U)" + +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 +msgid "_Fingerprint Login" +msgstr "指紋認証ログイン(_F)" + +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 +msgid "User Icon" +msgstr "ユーザーアイコン" + +#: ../panels/region/region.ui.h:1 +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 +msgid "_Language" +msgstr "言語(_L)" + +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 +msgid "Last Login" +msgstr "最終ログイン" + +#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 +msgid "Manage user accounts" +msgstr "ユーザーアカウントの管理" + +#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 +msgid "Authentication is required to change user data" +msgstr "ユーザーのデータを変更するには認証が必要になります" + +#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:81 +msgctxt "Password hint" +msgid "The new password needs to be different from the old one." +msgstr "新しいパスワードは、現在のパスワードとは異なるものを指定する必要があります。" + +#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:83 +msgctxt "Password hint" +msgid "Try changing some letters and numbers." +msgstr "いくつかの文字や数字を変更してください。" + +#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:85 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93 +msgctxt "Password hint" +msgid "Try changing the password a bit more." +msgstr "新しいパスワードが現在のものと似すぎています。もう少し異なるものを使用してください。" + +#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:87 +msgctxt "Password hint" +msgid "A password without your user name would be stronger." +msgstr "パスワードからユーザー名を取り除くともっと強くなるでしょう。" + +#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:89 +msgctxt "Password hint" +msgid "Try to avoid using your name in the password." +msgstr "パスワード中にユーザーの氏名を使うのは避けるようにしてください。" + +#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:91 +msgctxt "Password hint" +msgid "Try to avoid some of the words included in the password." +msgstr "パスワードにある一部の単語を使わないようにしてください。" + +#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:95 +msgctxt "Password hint" +msgid "Try to avoid common words." +msgstr "一般的な単語は避けるようにしてください。" + +#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:97 +msgctxt "Password hint" +msgid "Try to avoid reordering existing words." +msgstr "既存の単語の文字を並べ替えたものは使わないようにしてください。" + +#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 +msgctxt "Password hint" +msgid "Try to use more numbers." +msgstr "数字をもっと使うようにしてください。" + +#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:101 +msgctxt "Password hint" +msgid "Try to use more uppercase letters." +msgstr "大文字をもっと使うようにしてください。" + +#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:103 +msgctxt "Password hint" +msgid "Try to use more lowercase letters." +msgstr "小文字をもっと使うようにください。" + +#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:105 +msgctxt "Password hint" +msgid "Try to use more special characters, like punctuation." +msgstr "記号など特殊文字をもっと使うようにしてください。" + +#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:107 +msgctxt "Password hint" +msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." +msgstr "アルファベット、数字、記号を混在させるようにしてください。" + +#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:109 +msgctxt "Password hint" +msgid "Try to avoid repeating the same character." +msgstr "同じ文字を連続して使わないようにしてください。" + +#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 +msgctxt "Password hint" +msgid "" +"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " +"letters, numbers and punctuation." +msgstr "同じ種類の文字を繰り返しは避けるようにしてください。アルファベット、数字、記号を混ぜてください。" + +#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:113 +msgctxt "Password hint" +msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." +msgstr "1234 や abcd などの連続した並びは避けるようにしてください。" + +#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:115 +msgctxt "Password hint" +msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." +msgstr "文字、数字、記号をもっと追加するようにしてください。" + +#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 +msgctxt "Password hint" +msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two." +msgstr "大文字、小文字を混在させ、さらに数字を 1 つか 2 つは使用してください。" + +#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:119 +msgctxt "Password hint" +msgid "" +"Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it " +"stronger." +msgstr "良いパスワードです! さらに文字や数字、記号を追加するともっと強くなります。" + +#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:141 +#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:171 +msgctxt "Password strength" +msgid "Strength: Weak" +msgstr "強度: 弱" + +#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:145 +#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172 +msgctxt "Password strength" +msgid "Strength: Low" +msgstr "強度: 低" + +#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:148 +#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173 +msgctxt "Password strength" +msgid "Strength: Medium" +msgstr "強度: 中" + +#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:151 +#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174 +msgctxt "Password strength" +msgid "Strength: Good" +msgstr "強度: 良" + +#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:154 +#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:175 +msgctxt "Password strength" +msgid "Strength: High" +msgstr "強度: 高" + +#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:422 +msgid "Authentication failed" +msgstr "認証に失敗しました" + +#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:502 +#, c-format +msgid "The new password is too short" +msgstr "新しいパスワードは短すぎます" + +#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:508 +#, c-format +msgid "The new password is too simple" +msgstr "新しいパスワードは単純すぎます" + +#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:514 +#, c-format +msgid "The old and new passwords are too similar" +msgstr "新旧のパスワードが酷似しています" + +#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:517 +#, c-format +msgid "The new password has already been used recently." +msgstr "新しいパスワードは最近使用したものです。" + +#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:520 +#, c-format +msgid "The new password must contain numeric or special characters" +msgstr "新しいパスワードには数字または特殊文字を含めてください" + +#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 +#, c-format +msgid "The old and new passwords are the same" +msgstr "新旧のパスワードが同じです" + +#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 +#, c-format +msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" +msgstr "最初に認証を行った以降にパスワードが変更されています!" + +#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 +#, c-format +msgid "The new password does not contain enough different characters" +msgstr "新しいパスワードには十分な種類の文字が含まれていません" + +#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 +#, c-format +msgid "Unknown error" +msgstr "原因不明のエラー" + +#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34 +msgid "Should match the web address of your account provider." +msgstr "アカウント提供者のウェブアドレスと一致するはずです。" + +#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:229 +msgid "Failed to add account" +msgstr "アカウントの追加に失敗しました" + +#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:462 +msgid "Passwords do not match." +msgstr "パスワードが一致しません。" + +#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:717 +#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:763 +#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:784 +msgid "Failed to register account" +msgstr "アカウントの登録に失敗しました" + +#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:907 +msgid "No supported way to authenticate with this domain" +msgstr "このドメインで認証を行う方法はサポートされていません" + +#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:980 +msgid "Failed to join domain" +msgstr "ドメインの参加に失敗しました" + +#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1043 +msgid "" +"That login name didn't work.\n" +"Please try again." +msgstr "" +"ログイン名に問題がありました。\n" +"やり直してください。" + +#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1050 +msgid "" +"That login password didn't work.\n" +"Please try again." +msgstr "" +"パスワードに問題がありました。\n" +"やり直してください。" + +#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1056 +msgid "Failed to log into domain" +msgstr "ドメインへのログインに失敗しました" + +#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1115 +msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?" +msgstr "ドメインを見つけられません。スペルミスがないか確認してください。" + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:142 +msgid "" +"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." +msgstr "デバイスへのアクセスが許可されていません。システム管理者に連絡してください。" + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:144 +msgid "The device is already in use." +msgstr "そのデバイスは使用中です。" + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:146 +msgid "An internal error occurred." +msgstr "システム内部のエラーが発生しました。" + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:217 +msgid "Enabled" +msgstr "有効" + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:263 +msgid "Delete registered fingerprints?" +msgstr "登録した指紋情報を削除しますか?" + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:267 +msgid "_Delete Fingerprints" +msgstr "指紋情報を削除(_D)" + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:273 +msgid "" +"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " +"disabled?" +msgstr "登録済みの指紋情報を削除して指紋認証を無効にしますか?" + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:443 +msgid "Done!" +msgstr "完了です!" + +#. translators: +#. * The variable is the name of the device, for example: +#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:504 +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:546 +#, c-format +msgid "Could not access '%s' device" +msgstr "'%s' というデバイスにアクセスできません" + +#. translators: +#. * The variable is the name of the device, for example: +#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587 +#, c-format +msgid "Could not start finger capture on '%s' device" +msgstr "'%s' で指紋を読み取れませんでした" + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:631 +msgid "Could not access any fingerprint readers" +msgstr "すべての指紋リーダーにアクセスできませんでした" + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:632 +msgid "Please contact your system administrator for help." +msgstr "システム管理者に連絡してください。" + +#. translators: +#. * The variable is the name of the device, for example: +#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the +#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." +#. +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:720 +#, c-format +msgid "" +"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " +"using the '%s' device." +msgstr "指紋認証ログインを有効にするには、'%s' のデバイスを使って、あなたの指紋を登録する必要があります。" + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:721 +msgid "Selecting finger" +msgstr "指の選択" + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:722 +msgid "Enrolling fingerprints" +msgstr "指紋の登録" + +#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:70 +msgid "This Week" +msgstr "今週" + +#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:73 +msgid "Last Week" +msgstr "先週" + +#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", +#. shown as the first day of a week on login history dialog. +#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", +#. shown as the last day of a week on login history dialog. +#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:79 +#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:83 +msgctxt "login history week label" +msgid "%b %e" +msgstr "%m月%d日" + +#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", +#. shown as the last day of a week on login history dialog. +#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88 +msgctxt "login history week label" +msgid "%b %e, %Y" +msgstr "%Y年%m月%d日" + +#. Translators: This indicates a week label on a login history. +#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. +#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91 +#, c-format +msgctxt "login history week label" +msgid "%s - %s" +msgstr "%s - %s" + +#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". +#. It indicates a login time which follows a date. +#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:177 +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:776 +msgctxt "login date-time" +msgid "%k:%M" +msgstr "%H:%M" + +#. Translators: This indicates a login date-time. +#. The first %s is a date, and the second %s a time. +#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:180 +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:780 +#, c-format +msgctxt "login date-time" +msgid "%s, %s" +msgstr "%s %s" + +#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:250 +msgid "Session Ended" +msgstr "セッション終了" + +#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:256 +msgid "Session Started" +msgstr "セッション開始" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:144 +msgid "Please choose another password." +msgstr "別のパスワードを選択してください。" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:153 +msgid "Please type your current password again." +msgstr "現在のパスワードを再度入力してください。" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159 +msgid "Password could not be changed" +msgstr "パスワードが変更できません" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285 +msgid "The passwords do not match." +msgstr "パスワードが一致しません。" + +#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 +msgid "Browse for more pictures" +msgstr "他の画像も参照" + +#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:452 +msgid "Disable image" +msgstr "画像を無効にする" + +#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:470 +msgid "Take a photo…" +msgstr "写真を撮る…" + +#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:488 +msgid "Browse for more pictures…" +msgstr "他の画像も参照…" + +#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:714 +#, c-format +msgid "Used by %s" +msgstr "%s に使用されています" + +#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350 +msgid "Cannot automatically join this type of domain" +msgstr "このタイプのドメインは自動で参加できません" + +#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413 +#, c-format +msgid "No such domain or realm found" +msgstr "そのようなドメインやレルムは見つかりませんでした" + +#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815 +#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:829 +#, c-format +msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" +msgstr "%2$s ドメインに %1$s としてログインできません" + +#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:821 +msgid "Invalid password, please try again" +msgstr "無効なパスワードです、やり直してください" + +#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:834 +#, c-format +msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" +msgstr "%sドメインに接続できませんでした: %s" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:240 +msgid "Other Accounts" +msgstr "他のアカウント" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:390 +msgid "Failed to delete user" +msgstr "ユーザーの削除に失敗しました" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448 +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507 +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:559 +msgid "Failed to revoke remotely managed user" +msgstr "リモート管理ユーザーの削除に失敗しました" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:613 +msgid "You cannot delete your own account." +msgstr "自分自身のアカウントは削除できません。" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:622 +#, c-format +msgid "%s is still logged in" +msgstr "%s はまだログインしています" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:626 +msgid "" +"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " +"inconsistent state." +msgstr "ログイン中のユーザーを削除すると、システムが不整合な状態になることがあります。" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:699 +#, c-format +msgid "Do you want to keep %s's files?" +msgstr "'%s' のファイルを残しますか?" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:639 +msgid "" +"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " +"around when deleting a user account." +msgstr "ユーザーアカウントを削除するときに、ユーザーのホームディレクトリ、メールスプールおよび一時ファイルを残しておくことができます。" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:642 +msgid "_Delete Files" +msgstr "ファイルを削除(_D)" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:643 +msgid "_Keep Files" +msgstr "ファイルを残す(_K)" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:721 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s's account?" +msgstr "リモート管理の %s のアカウントを削除してもよろしいですか?" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:661 +msgid "_Delete" +msgstr "削除(_D)" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:711 +msgctxt "Password mode" +msgid "Account disabled" +msgstr "アカウントは無効です" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:719 +msgctxt "Password mode" +msgid "To be set at next login" +msgstr "次回ログイン時に設定" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:722 +msgctxt "Password mode" +msgid "None" +msgstr "なし" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:769 +msgid "Logged in" +msgstr "ログイン中" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1121 +msgid "Failed to contact the accounts service" +msgstr "アカウントサービスの接続に失敗しました" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1123 +msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." +msgstr "AccountService がインストールされ、有効になっているか確認してください。" + +#. Translator comments: +#. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's +#. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See: +#. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168 +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1159 +msgid "" +"To make changes,\n" +"click the * icon first" +msgstr "変更するには、まず * アイコンをクリックしてください" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1199 +msgid "Create a user account" +msgstr "ユーザーアカウントを作成します" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1210 +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1389 +msgid "" +"To create a user account,\n" +"click the * icon first" +msgstr "" +"ユーザーアカウントを作成するには、\n" +"まず * アイコンをクリックしてください" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1220 +msgid "Delete the selected user account" +msgstr "選択したユーザーアカウントを削除します" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1232 +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1394 +msgid "" +"To delete the selected user account,\n" +"click the * icon first" +msgstr "" +"選択したユーザーアカウントを削除するには、\n" +"まず * アイコンをクリックしてください" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1597 +msgid "My Account" +msgstr "自分のアカウント" + +#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:563 +#, c-format +msgid "A user with the username '%s' already exists." +msgstr "'%s' というユーザーはすでに存在します。" + +#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:509 +#, c-format +msgid "The username is too long." +msgstr "ユーザー名が長すぎます。" + +#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:570 +msgid "The username cannot start with a '-'." +msgstr "ユーザー名の先頭文字に '-' は使えません。" + +#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:573 +msgid "" +"The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, " +"digits and any of characters '.', '-' and '_'." +msgstr "ユーザー名には次の文字だけを使用してください。a から z の大文字・小文字、数字、'.'、'-'、および '_'。" + +#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:577 +msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed." +msgstr "ユーザー名はホームフォルダーの名前に使用されます。これは変更できません。" + +#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". +#: ../panels/common/cc-util.c:138 +msgid "%b %e" +msgstr "%m月%d日" + +#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". +#: ../panels/common/cc-util.c:143 +msgid "%b %e, %Y" +msgstr "%Y年%m月%d日" + +#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 +msgid "Map Buttons" +msgstr "ボタン割り当て" + +#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 +msgid "Map buttons to functions" +msgstr "ボタンへ機能を割り当て" + +#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:4 +msgid "" +"To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard " +"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." +msgstr "" +"ショートカットを編集するには、\"キー入力の送信\"を選択し、キーボードショートカットボタンを押して、新しいキー組み合わせを入力するか、[BS] " +"キーで取り消してください。" + +#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83 +msgid "" +"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " +"tablet." +msgstr "タブレットの位置調整を行いますので、画面に出現するマーカーをタップしてください。" + +#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87 +msgid "Mis-click detected, restarting..." +msgstr "誤クリックを検出しました。再起動します..." + +#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:442 +msgctxt "Wacom tablet button" +msgid "Up" +msgstr "上" + +#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:443 +msgctxt "Wacom tablet button" +msgid "Down" +msgstr "下" + +#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54 +msgctxt "Wacom action-type" +msgid "None" +msgstr "なし" + +#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54 +msgctxt "Wacom action-type" +msgid "Send Keystroke" +msgstr "キー入力の送信" + +#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55 +msgctxt "Wacom action-type" +msgid "Switch Monitor" +msgstr "モニターの切り替え" + +#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56 +msgctxt "Wacom action-type" +msgid "Show On-Screen Help" +msgstr "オンスクリーンヘルプの表示" + +#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:260 +msgid "Output:" +msgstr "出力:" + +#. Keep ratio switch +#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:272 +msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" +msgstr "縦横比を保持 (レターボックス):" + +#. Whole-desktop checkbox +#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:283 +msgid "Map to single monitor" +msgstr "単一画面にマッピング" + +#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:86 +#, c-format +msgid "%d of %d" +msgstr "%d / %d" + +#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:544 +msgid "Display Mapping" +msgstr "画面のマッピング" + +#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:347 +msgid "Button" +msgstr "ボタン" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 +msgid "Wacom Tablet" +msgstr "ワコムタブレット" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3 +msgid "" +"Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" +msgstr "グラフィックスタブレットのボタン割り当てやスタイラスの感度の設定をします。" + +#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:5 +msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" +msgstr "Graphics;Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;タブレット;スタイラスペン;ペン;消しゴム;マウス;" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 +msgid "Tablet (absolute)" +msgstr "タブレット(絶対座標)" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 +msgid "Touchpad (relative)" +msgstr "タッチパッド(相対座標)" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 +msgid "Tablet Preferences" +msgstr "タブレット設定" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 +msgid "_Help" +msgstr "ヘルプ(_H)" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 +msgid "No tablet detected" +msgstr "タブレットを検出できません" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 +msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" +msgstr "ワコムタブレットを接続するか、電源を入れてください" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 +msgid "Bluetooth Settings" +msgstr "Bluetooth の設定" + +# 参考: intuos 5 のマニュアル p.57 +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 +msgid "Map to Monitor…" +msgstr "画面にマッピング…" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 +msgid "Map Buttons…" +msgstr "ボタン割り当て…" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 +msgid "Adjust display resolution" +msgstr "ディスプレイの解像度を調整" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14 +msgid "Adjust mouse settings" +msgstr "マウス設定の調整" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15 +msgid "Tracking Mode" +msgstr "検出モード" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16 +msgid "Left-Handed Orientation" +msgstr "左手用" + +# この Ring は Intuos 4 や Cintiq 24HD の Touch Ring のこと。日本版ではタッチホイール。 +# libwacom のソースコードも参照のこと。 +#. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1028 +msgid "Left Ring" +msgstr "左タッチホイール" + +# この Ring は Intuos 4 や Cintiq 24HD の Touch Ring のこと。日本版ではタッチホイール。 +# libwacom のソースコードも参照のこと。 +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1039 +#, c-format +msgid "Left Ring Mode #%d" +msgstr "左タッチホイールのモード #%d" + +#. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1059 +msgid "Right Ring" +msgstr "右タッチホイール" + +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1070 +#, c-format +msgid "Right Ring Mode #%d" +msgstr "右タッチホイールのモード #%d" + +# Touch Strip はトラックパッド。Cintiq の日英のマニュアルを参照 +#. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1112 +msgid "Left Touchstrip" +msgstr "左トラックパッド" + +# Touch Strip はトラックパッド。Cintiq の日英のマニュアルを参照 +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1123 +#, c-format +msgid "Left Touchstrip Mode #%d" +msgstr "左トラックパッドのモード #%d" + +#. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1143 +msgid "Right Touchstrip" +msgstr "右トラックパッド" + +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1154 +#, c-format +msgid "Right Touchstrip Mode #%d" +msgstr "右トラックパッドのモード #%d" + +# Touch Ring はタッチホイール。Intuos 4 の日英のマニュアルを参照 +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1180 +#, c-format +msgid "Left Touchring Mode Switch" +msgstr "左タッチホイールのモードスイッチ" + +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1182 +#, c-format +msgid "Right Touchring Mode Switch" +msgstr "右タッチホイールのモードスイッチ" + +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1185 +#, c-format +msgid "Left Touchstrip Mode Switch" +msgstr "左トラックパッドのモードスイッチ" + +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1187 +#, c-format +msgid "Right Touchstrip Mode Switch" +msgstr "右トラックパッドのモードスイッチ" + +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1192 +#, c-format +msgid "Mode Switch #%d" +msgstr "モードスイッチ #%d" + +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1300 +#, c-format +msgid "Left Button #%d" +msgstr "左ボタン #%d" + +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1303 +#, c-format +msgid "Right Button #%d" +msgstr "右ボタン #%d" + +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1306 +#, c-format +msgid "Top Button #%d" +msgstr "上ボタン #%d" + +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1309 +#, c-format +msgid "Bottom Button #%d" +msgstr "下ボタン #%d" + +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263 +msgid "New shortcut…" +msgstr "新しいショートカット…" + +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 +msgid "No Action" +msgstr "何もしない" + +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 +msgid "Left Mouse Button Click" +msgstr "マウスの左ボタンクリック" + +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 +msgid "Middle Mouse Button Click" +msgstr "マウスの中ボタンクリック" + +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 +msgid "Right Mouse Button Click" +msgstr "マウスの右ボタンクリック" + +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 +msgid "Scroll Up" +msgstr "上にスクロール" + +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 +msgid "Scroll Down" +msgstr "下にスクロール" + +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 +msgid "Scroll Left" +msgstr "左にスクロール" + +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 +msgid "Scroll Right" +msgstr "右にスクロール" + +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 +msgid "Back" +msgstr "戻る" + +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 +msgid "Forward" +msgstr "進む" + +#: ../panels/wacom/cc-wacom-panel.c:790 +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 +msgid "Stylus" +msgstr "ペン" + +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 +msgid "Eraser Pressure Feel" +msgstr "消しゴムの感触" + +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 +msgid "Soft" +msgstr "柔らかい" + +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 +msgid "Firm" +msgstr "硬い" + +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 +msgid "Top Button" +msgstr "上のサイドスイッチ" + +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 +msgid "Lower Button" +msgstr "下のサイドスイッチ" + +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 +msgid "Tip Pressure Feel" +msgstr "ペン先の感触" + +#: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:1 +msgid "GNOME Control Center" +msgstr "GNOME コントロールセンター" + +#: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:2 +msgid "Utilities to configure the GNOME desktop" +msgstr "GNOME デスクトップの設定ユーティリティー" + +#: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:3 +msgid "" +"The control center is GNOME's main interface for configuration of various " +"aspects of your desktop." +msgstr "コントロールセンターは、デスクトップの各種設定を行う GNOME のメインインターフェースです。" + +#: ../shell/cc-application.c:45 +msgid "Display version number" +msgstr "バージョン番号を表示する" + +#: ../shell/cc-application.c:46 +msgid "Enable verbose mode" +msgstr "冗長モードを有効にする" + +#: ../shell/cc-application.c:47 +msgid "Show the overview" +msgstr "全体を表示する" + +#: ../shell/cc-application.c:48 +msgid "Search for the string" +msgstr "キーワードで検索する" + +#: ../shell/cc-application.c:49 +msgid "List possible panel names and exit" +msgstr "利用可能なパネル名をリスト表示して終了する" + +#: ../shell/cc-application.c:50 +msgid "Panel to display" +msgstr "表示するパネル" + +#: ../shell/cc-application.c:50 +msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" +msgstr "[PANEL] [ARGUMENT…]" + +#: ../shell/cc-application.c:113 +msgid "Available panels:" +msgstr "利用可能なパネル:" + +#: ../shell/cc-application.c:301 +msgid "Help" +msgstr "ヘルプ" + +#: ../shell/cc-application.c:302 +msgid "Quit" +msgstr "終了" + +#: ../shell/alt/cc-window.c:53 ../shell/alt/cc-window.c:1484 +#: ../shell/cc-window.c:758 +msgid "All Settings" +msgstr "すべての設定" + +#. Add categories +#: ../shell/alt/cc-window.c:875 +msgctxt "category" +msgid "Personal" +msgstr "パーソナル" + +#: ../shell/alt/cc-window.c:876 +msgctxt "category" +msgid "Hardware" +msgstr "ハードウェア" + +#: ../shell/alt/cc-window.c:877 +msgctxt "category" +msgid "System" +msgstr "システム" + +#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 +msgid "Preferences;Settings;" +msgstr "Preferences;Settings;設定" diff -Nru language-pack-gnome-ja-16.04+20160627/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-disk-utility.po language-pack-gnome-ja-16.04+20171210/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-disk-utility.po --- language-pack-gnome-ja-16.04+20160627/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-disk-utility.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-16.04+20171210/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-disk-utility.po 2017-12-15 14:10:42.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,3439 @@ +# Japanese translation for gnome-disk-utility. +# Copyright (C) 2009-2011 gnome-disk-utility's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gnome-disk-utility package. +# Shushi Kurose , 2009-2010. +# Takayuki KUSANO , 2010. +# Takayoshi OKANO , 2011. +# Hajime Taira , 2012. +# Jiro Matsuzawa , 2013. +# Ikuya Awashiro , 2014. +# Kentaro KAZUHAMA , 2014. +# Tsuji Kento , 2015. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-disk-utility master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" +"disk-utility&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-10-01 09:58+0000\n" +"Last-Translator: Akira Tanaka \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-10 11:31+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n" +"Language: ja\n" + +#: data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in:3 src/disk-image-mounter/main.c:48 +msgid "Disk Image Mounter" +msgstr "ディスクイメージマウンター" + +#: data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in:4 +msgid "Mount Disk Images" +msgstr "ディスクイメージをマウントします" + +#: data/gnome-disk-image-writer.desktop.in:3 +msgid "Disk Image Writer" +msgstr "ディスクイメージライター" + +#: data/gnome-disk-image-writer.desktop.in:4 +msgid "Write Disk Images to Devices" +msgstr "ディスクイメージをデバイスに書き込みます" + +#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:7 +msgid "GNOME Disks" +msgstr "GNOME Disks" + +#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:8 +msgid "Disk management utility for GNOME" +msgstr "GNOME のディスク管理ユーティリティ" + +#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:10 +msgid "" +"Disks provides an easy way to inspect, format, partition, and configure " +"disks and block devices." +msgstr "" +"GNOME Disks はディスクやブロックデバイスの検査、フォーマット、パーティショニング、設定を簡単にできるようにするユーティリティです。" + +#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:14 +msgid "" +"Using Disks, you can view SMART data, manage RAID devices, benchmark " +"physical disks, and image USB sticks. Tasks are executed in the background, " +"even after the application has been closed by the user." +msgstr "" +"GNOME Disks を使うと、SMART データの確認、RAID デバイスの管理、物理ディスクのベンチマーク、USB " +"メモリーへのディスクイメージ書き込みができます。各タスクはバックグランドで実行され、GNOME Disks " +"を閉じても実行中のタスクは完了まで継続されます。" + +#: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:3 src/disks/gduwindow.c:1111 +msgid "Disks" +msgstr "ディスク" + +#: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:4 +msgid "Manage Drives and Media" +msgstr "ドライブとメディアの管理" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:6 +msgid "" +"disk;drive;volume;harddisk;hdd;disc;cdrom;dvd;partition;iso;image;backup;rest" +"ore;benchmark;raid;luks;encryption;S.M.A.R.T.;smart;" +msgstr "" +"disk;drive;volume;harddisk;hdd;disc;cdrom;dvd;partition;iso;image;backup;rest" +"ore;benchmark;raid;luks;encryption;S.M.A.R.T.;smart;ドライブ;ボリューム;ハードディスク;パーティショ" +"ン;イメージ;バックアップ;リストア;復旧;修復;ベンチマーク;暗号化;" + +#: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:6 +msgid "Default location for the Create/Restore disk image dialogs" +msgstr "ディスクイメージの作成/リストアのダイアログのデフォルトの位置" + +#: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:7 +msgid "" +"Default location for the Create/Restore disk image dialogs. If blank the " +"~/Documents folder is used." +msgstr "ディスクイメージの作成/リストアのダイアログのデフォルトの位置 (空欄の場合には ~/Documents フォルダーが使用されます)" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gdu-sd.gschema.xml:6 +msgid "Activation of this plugin" +msgstr "このプラグインを有効化" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gdu-sd.gschema.xml:7 +msgid "" +"Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not" +msgstr "このプラグインが gnome-settings-daemon によって有効化されるか否か" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gdu-sd.gschema.xml:11 +msgid "Priority to use for this plugin" +msgstr "このプラグインを使用する優先度" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gdu-sd.gschema.xml:12 +msgid "" +"Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue" +msgstr "gnome-settings-daemon のスタートアップキューの中におけるこのプラグインを使用する優先度" + +#: src/disk-image-mounter/main.c:46 +msgid "An error occurred" +msgstr "エラーが発生しました" + +#: src/disk-image-mounter/main.c:67 +msgid "Allow writing to the image" +msgstr "イメージへの書き込みを許可" + +#: src/disk-image-mounter/main.c:82 +msgid "Select Disk Image(s) to Mount" +msgstr "マウントするディスクイメージを選んでください" + +#: src/disk-image-mounter/main.c:85 src/disks/gducreatediskimagedialog.c:886 +#: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:329 src/disks/gduwindow.c:804 +msgid "_Cancel" +msgstr "キャンセル(_C)" + +#: src/disk-image-mounter/main.c:86 +msgid "_Mount" +msgstr "マウント(_M)" + +#. Add a RO check button that defaults to RO +#: src/disk-image-mounter/main.c:94 +msgid "Set up _read-only mount" +msgstr "読み込み専用マウントに設定(_R)" + +#: ../src/disk-image-mounter/main.c:95 +msgid "" +"If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don't want " +"the underlying disk image to be modified" +msgstr "チェックした場合、読み込み専用としてマウントします。基のディスクイメージを変更されたくない場合に便利です" + +#: src/disk-image-mounter/main.c:136 +#, c-format +msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)" +msgstr "udisks デーモンへ接続中にエラーが発生しました: %s (%s, %d)" + +#: src/disk-image-mounter/main.c:144 +msgid "Attach and mount one or more disk image files." +msgstr "任意のディスクイメージファイルをアタッチおよびマウント" + +#: ../src/disk-image-mounter/main.c:192 +#, c-format +msgid "Cannot open `%s' - maybe the volume isn't mounted?" +msgstr "`%s' が開けません。ボリュームはすでにマウント済みですか?" + +#: ../src/disk-image-mounter/main.c:199 +#, c-format +msgid "Error opening `%s': %m" +msgstr "デバイス `%s' のオープン中にエラーが発生しました: %m" + +#: src/disk-image-mounter/main.c:220 +#, c-format +msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)" +msgstr "ディスクイメージのアタッチ中にエラーが発生しました: %s (%s, %d)" + +#: src/disks/gduapplication.c:144 +#, c-format +msgid "Error opening %s: %s" +msgstr "`%s' のオープン中にエラー: %s" + +#: src/disks/gduapplication.c:151 +#, c-format +msgid "Error looking up block device for %s" +msgstr "ブロックデバイス %s の確認中にエラーが発生しました" + +#: src/disks/gduapplication.c:173 +msgid "Select device" +msgstr "デバイスを選択" + +#: src/disks/gduapplication.c:174 +msgid "Format selected device" +msgstr "選択したデバイスを初期化" + +#: src/disks/gduapplication.c:175 +msgid "Parent window XID for the format dialog" +msgstr "初期化ダイアログ用の親ウィンドウの XID" + +#: src/disks/gduapplication.c:176 +msgid "Restore disk image" +msgstr "ディスクイメージをリストア" + +#: src/disks/gduapplication.c:210 +msgid "--format-device must be used together with --block-device\n" +msgstr "--format-device は --block-device とともに使う必要があります\n" + +#: src/disks/gduapplication.c:216 +msgid "--format-device must be specified when using --xid\n" +msgstr "--xid を使う場合は --format-device を指定する必要があります\n" + +#. Translators: Shown in the About dialog to convey version numbers. +#. * The first %s is the version of Disks (for example "3.6"). +#. * The second %s is the version of the running udisks daemon (for example "2.0.90"). +#. * The third, fourth and fifth %d are the major, minor and micro versions of libudisks2 that was used when compiling the Disks application (for example 2, 0 and 90). +#. +#: src/disks/gduapplication.c:335 +#, c-format +msgid "" +"gnome-disk-utility %s\n" +"UDisks %s (built against %d.%d.%d)" +msgstr "" +"gnome-disk-utility %s\n" +"UDisks %s (built against %d.%d.%d)" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:151 +msgid "Read Error Rate" +msgstr "Read Error Rate" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:152 +msgid "" +"Frequency of errors while reading raw data from the disk. A non-zero value " +"indicates a problem with either the disk surface or read/write heads" +msgstr "ディスクからrawデータを読み出す際のエラーの頻度。値が0でない場合、ディスク表面または読み書きヘッドのどちらかに問題があります。" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:161 +msgid "Throughput Performance" +msgstr "Throughput Performance" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:162 +msgid "Average efficiency of the disk" +msgstr "ディスクの平均的な効率" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:169 +msgid "Spinup Time" +msgstr "Spinup Time" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:170 +msgid "Time needed to spin up the disk" +msgstr "ディスクのスピンアップに必要な時間" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:177 +msgid "Start/Stop Count" +msgstr "Start/Stop Count" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:178 +msgid "Number of spindle start/stop cycles" +msgstr "スピンドルモータが回転/停止した回数" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:185 +msgid "Reallocated Sector Count" +msgstr "Reallocated Sector Count" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:186 +msgid "" +"Count of remapped sectors. When the hard drive finds a " +"read/write/verification error, it marks the sector as “reallocated” and " +"transfers data to a special reserved area (spare area)" +msgstr "" +"リマッピング処理が適用されたセクター数。ハードディスクが読み込み/書き込み/ベリファイ中にエラーを発見すると、そのセクターは " +"\"reallocated\" としてマークされ、データはスペシャルな予約領域(スペア領域)へデータが転送されます。" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:195 +msgid "Read Channel Margin" +msgstr "Read Channel Margin" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:196 +msgid "Margin of a channel while reading data." +msgstr "データ読み込み時のチャンネルのマージン" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:203 +msgid "Seek Error Rate" +msgstr "Seek Error Rate" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:204 +msgid "Frequency of errors while positioning" +msgstr "位置決めの際のエラーの頻度" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:211 +msgid "Seek Timer Performance" +msgstr "Seek Timer Performance" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:212 +msgid "Average efficiency of operations while positioning" +msgstr "ヘッド移動オペレーションにかかった時間の平均" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:219 src/disks/gduatasmartdialog.c:544 +msgid "Power-On Hours" +msgstr "Power-On Hours" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:220 src/disks/gduatasmartdialog.c:545 +msgid "Number of hours elapsed in the power-on state" +msgstr "パワーオンステートになってからの経過時間" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:227 +msgid "Spinup Retry Count" +msgstr "Spinup Retry Count" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:228 +msgid "Number of retry attempts to spin up" +msgstr "スピンアップを試みたリトライの回数" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:235 +msgid "Calibration Retry Count" +msgstr "Calibration Retry Count" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:236 +msgid "Number of attempts to calibrate the device" +msgstr "デバイスのキャリブレーションを試みたリトライの回数" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:243 +msgid "Power Cycle Count" +msgstr "Power Cycle Count" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:244 +msgid "Number of power-on events" +msgstr "パワーオン・イベントの回数" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:251 +msgid "Soft read error rate" +msgstr "Soft read error rate" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:253 +msgid "Frequency of errors while reading from the disk" +msgstr "ディスクからの読み込みの際に発生したエラーの頻度" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:260 +msgid "Reported Uncorrectable Errors" +msgstr "Reported Uncorrectable Errors" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:261 +msgid "Number of errors that could not be recovered using hardware ECC" +msgstr "ハードウェア ECC を利用しても回復できないエラーの回数" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:268 +msgid "High Fly Writes" +msgstr "High Fly Writes" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:269 +msgid "" +"Number of times a recording head is flying outside its normal operating range" +msgstr "記録ヘッドが通常の動作領域からずれた回数" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:276 +msgid "Airflow Temperature" +msgstr "Airflow Temperature" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:277 +msgid "Airflow temperature of the drive" +msgstr "ドライブのエアフロー温度" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:284 src/disks/gduatasmartdialog.c:454 +msgid "G-sense Error Rate" +msgstr "G-sense Error Rate" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:285 +msgid "Frequency of mistakes as a result of impact loads" +msgstr "外部からの衝撃によって発生したオペレーション失敗の頻度" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:292 src/disks/gduatasmartdialog.c:511 +msgid "Power-off Retract Count" +msgstr "Power-off Retract Count" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:293 +msgid "Number of power-off or emergency retract cycles" +msgstr "電源オフまたは緊急退避した回数" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:300 src/disks/gduatasmartdialog.c:487 +msgid "Load/Unload Cycle Count" +msgstr "Load/Unload Cycle Count" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:301 +msgid "Number of cycles into landing zone position" +msgstr "ランディングゾーンの位置に退避した回数" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:308 src/disks/gduatasmartdialog.c:527 +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:179 +msgid "Temperature" +msgstr "温度" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:309 +msgid "Current internal temperature of the drive" +msgstr "現在の内部の温度(摂氏)" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:316 +msgid "Hardware ECC Recovered" +msgstr "Hardware ECC Recovered" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:317 +msgid "Number of ECC on-the-fly errors" +msgstr "ECCで検知したエラーの回数" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:324 +msgid "Reallocation Count" +msgstr "Reallocation Count" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:325 +msgid "" +"Number of remapping operations. The raw value of this attribute shows the " +"total number of (successful and unsuccessful) attempts to transfer data from " +"reallocated sectors to a spare area" +msgstr "" +"代替処理を行った回数です。この属性の生の値は、代替セクターから空き領域にデータを移動を試みた (成功/失敗の両方の) 総数を表しています。" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:335 +msgid "Current Pending Sector Count" +msgstr "Current Pending Sector Count" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:336 +msgid "" +"Number of sectors waiting to be remapped. If the sector waiting to be " +"remapped is subsequently written or read successfully, this value is " +"decreased and the sector is not remapped. Read errors on the sector will not " +"remap the sector, it will only be remapped on a failed write attempt" +msgstr "" +"代替処理待ちのセクターの数です。代替処理待ちのセクターが結果的に読み込みまたは書き込みに成功した場合、この値は減りセクターは代替処理されません。セクターの" +"読み取りエラーはセクターを代替処理しません。書き込みに失敗した場合のみ代替処理されます。" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:347 +msgid "Uncorrectable Sector Count" +msgstr "Uncorrectable Sector Count" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:348 +msgid "" +"The total number of uncorrectable errors when reading/writing a sector. A " +"rise in the value of this attribute indicates defects of the disk surface " +"and/or problems in the mechanical subsystem" +msgstr "" +"セクターの読み書きの際に発生した回復不可能なエラーの総数です。この属性の値が上昇した場合、ディスクの表面や機械的な部分、もしくはその両方に不具合が発生して" +"いることを表しています。" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:357 +msgid "UDMA CRC Error Rate" +msgstr "UDMA CRC Error Rate" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:358 +msgid "Number of CRC errors during UDMA mode" +msgstr "UDMA モード時に発生した CRC エラーの回数" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:365 +msgid "Write Error Rate" +msgstr "Write Error Rate" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:366 +msgid "" +"Number of errors while writing to disk (or) multi-zone error rate (or) " +"flying-height" +msgstr "ディスク書き込み時のエラー発生回数 (または) multi-zone errorの発生率 (または) ヘッド距離" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:373 +msgid "Soft Read Error Rate" +msgstr "Soft Read Error Rate" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:374 +msgid "Number of off-track errors" +msgstr "オフトラック・エラーの回数" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:381 +msgid "Data Address Mark Errors" +msgstr "Data Address Mark Errors" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:382 +msgid "Number of Data Address Mark (DAM) errors (or) vendor-specific" +msgstr "データアドレスマーク (DAM) エラーの回数 (または) ベンダー固有値" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:389 +msgid "Run Out Cancel" +msgstr "Run Out Cancel" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:390 +msgid "Number of ECC errors" +msgstr "ECC エラーの回数" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:397 +msgid "Soft ECC correction" +msgstr "Soft ECC correction" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:398 +msgid "Number of errors corrected by software ECC" +msgstr "ソフトウェア ECC により訂正されたエラーの回数" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:405 +msgid "Thermal Asperity Rate" +msgstr "Thermal Asperity Rate" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:406 +msgid "Number of Thermal Asperity Rate errors" +msgstr "サーマル・アスペリティ率のエラーの回数" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:413 +msgid "Flying Height" +msgstr "Flying Height" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:414 +msgid "Height of heads above the disk surface" +msgstr "ディスク表面上のヘッドの高度" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:421 +msgid "Spin High Current" +msgstr "Spin High Current" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:422 +msgid "Amount of high current used to spin up the drive" +msgstr "ドライブのスピンアップ時に使用した高電流量" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:429 +msgid "Spin Buzz" +msgstr "Spin Buzz" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:430 +msgid "Number of buzz routines to spin up the drive" +msgstr "ドライブのスピンアップ時のバズルーチンの回数" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:437 +msgid "Offline Seek Performance" +msgstr "Offline Seek Performance" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:438 +msgid "Drive’s seek performance during offline operations" +msgstr "オフライン動作時のドライブのシーク・パフォーマンス" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:445 +msgid "Disk Shift" +msgstr "Disk Shift" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:446 +msgid "" +"Shift of disk is possible as a result of strong shock loading in the store, " +"as a result of falling (or) temperature" +msgstr "プラッタのズレは、ディスクの保存中に落下や過酷な温度条件などの大きな負荷がかかった場合に現れることがあります" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:455 +msgid "" +"Number of errors as a result of impact loads as detected by a shock sensor" +msgstr "ショックセンサーによって検知された、外部からの衝撃によって発生したエラーの回数" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:462 +msgid "Loaded Hours" +msgstr "Loaded Hours" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:463 +msgid "Number of hours in general operational state" +msgstr "パワーオンステートになってからの経過時間" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:470 +msgid "Load/Unload Retry Count" +msgstr "Load/Unload Retry Count" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:471 +msgid "" +"Loading on drive caused by numerous recurrences of operations, like reading, " +"recording, positioning of heads, etc" +msgstr "ドライブにおいて、読み込みや記録、ヘッドの移動などのオペレーションが再実行されたことを記録しています。" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:479 +msgid "Load Friction" +msgstr "Load Friction" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:480 +msgid "Load on drive caused by friction in mechanical parts of the store" +msgstr "ドライブにおいて、保存中に機械的なこすれが生じたことを記録しています。" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:488 +msgid "Total number of load cycles" +msgstr "スピンドルモータが回転/停止した回数" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:495 +msgid "Load-in Time" +msgstr "Load-in Time" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:496 +msgid "General time for loading in a drive" +msgstr "ドライブで読み込みにかかる平均時間" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:503 +msgid "Torque Amplification Count" +msgstr "Torque Amplification Count" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:504 +msgid "Quantity efforts of the rotating moment of a drive" +msgstr "ドライブの回転不良時の試行回数" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:512 +msgid "Number of power-off retract events" +msgstr "電源オフによるリトラクトが発生した回数" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:519 +msgid "GMR Head Amplitude" +msgstr "GMR Head Amplitude" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:520 +msgid "Amplitude of heads trembling (GMR-head) in running mode" +msgstr "動作モード時のヘッドの振動の振幅 (GMRヘッド)" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:528 +msgid "Temperature of the drive" +msgstr "ドライブの温度" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:535 +msgid "Endurance Remaining" +msgstr "Endurance Remaining" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:536 +msgid "" +"Number of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of " +"the maximum physical erase cycles the drive supports" +msgstr "完了した物理的消去サイクルの数で、ドライブがサポートしている最大の物理的消去サイクルと比較したパーセンテージ" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:552 +msgid "Uncorrectable ECC Count" +msgstr "Uncorrectable ECC Count" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:553 +msgid "Number of uncorrectable ECC errors" +msgstr "ECCで検知したエラーの回数" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:560 +msgid "Good Block Rate" +msgstr "Good Block Rate" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:561 +msgid "" +"Number of available reserved blocks as a percentage of the total number of " +"reserved blocks" +msgstr "利用可能なリマップブロックの数で、予約ブロックの総数と比較したパーセンテージ" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:569 +msgid "Head Flying Hours" +msgstr "Head Flying Hours" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:570 +msgid "Time while head is positioning" +msgstr "ヘッドの位置決めにかかった時間" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:577 +msgid "Read Error Retry Rate" +msgstr "Read Error Retry Rate" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:578 +msgid "Number of errors while reading from a disk" +msgstr "ディスクから読み込みの際に発生したエラー数" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:637 +#, c-format +msgid "No description for attribute %d" +msgstr "属性 %d の説明はありません。" + +#. Translators: Shown in the treeview for a failing attribute +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:684 +msgid "FAILING" +msgstr "故障中" + +#. Translators: Shown in the treeview for an attribute that failed in the past +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:693 +msgid "Failed in the past" +msgstr "過去に失敗した" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:697 +msgid "OK" +msgstr "OK" + +#. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute +#. * for a sector-based unit +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:724 +#, c-format +msgid "%d sector" +msgid_plural "%d sectors" +msgstr[0] "%d セクター" + +#. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute +#. * for a temperature-based unit - first %f is the temperature in degrees Celcius, second %f +#. * is the temperature in degrees Fahrenheit +#. Translators: Used to format a temperature. +#. * The first %f is the temperature in degrees Celcius and +#. * the second %f is the temperature in degrees Fahrenheit. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:736 src/disks/gduatasmartdialog.c:869 +#, c-format +msgid "%.0f° C / %.0f° F" +msgstr "%.0f °C / %.0f °F" + +#. SK_SMART_ATTRIBUTE_UNIT_UNKNOWN +#. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute +#. * where the value cannot be interpreted +#. Translators: Shown for normalized values (current, worst, threshold) if the value is +#. * not applicable, e.g. meaningless. See http://en.wikipedia.org/wiki/N/A +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:747 src/disks/gduatasmartdialog.c:1117 +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:767 +msgctxt "smart-self-test-result" +msgid "Last self-test completed successfully" +msgstr "最新のセルフテストは正常に完了しました" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:771 +msgctxt "smart-self-test-result" +msgid "Last self-test was aborted" +msgstr "最新のセルフテストは異常終了しました" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:775 +msgctxt "smart-self-test-result" +msgid "Last self-test was interrupted" +msgstr "最新のセルフテストは割り込みが入りました" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:779 +msgctxt "smart-self-test-result" +msgid "Last self-test did not complete" +msgstr "最新のセルフテストは完了していません" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:783 +msgctxt "smart-self-test-result" +msgid "Last self-test failed" +msgstr "最終のセルフテストは失敗しました" + +#. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the electrical subsystem +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:788 +msgctxt "smart-self-test-result" +msgid "Last self-test failed (electrical)" +msgstr "最新のセルフテストは失敗しました (電気的な問題)" + +#. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the servo subsystem - see http://en.wikipedia.org/wiki/Servomechanism +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:793 +msgctxt "smart-self-test-result" +msgid "Last self-test failed (servo)" +msgstr "最新のセルフテストは失敗しました (サーボの問題)" + +#. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the reading subsystem - +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:798 +msgctxt "smart-self-test-result" +msgid "Last self-test failed (read)" +msgstr "最新のセルフテストは失敗しました (読み込みの問題)" + +#. Translators: shown when the last self-test failed and the disk is suspected of having handling damage (e.g. physical damage to the hard disk) +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:803 +msgctxt "smart-self-test-result" +msgid "Last self-test failed (handling)" +msgstr "最新のセルフテストは失敗しました (損傷のハンドリングの問題)" + +#. Translators: shown when a self-test is in progress. The first %d is the percentage of the test remaining. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:808 +#, c-format +msgctxt "smart-self-test-result" +msgid "Self-test in progress — %d%% remaining" +msgstr "セルフテストを実行中です — 残り%d%%" + +#. Translators: Shown when a self-test is not unknown. The %s is the result-code from the API code. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:815 +#, c-format +msgctxt "smart-self-test-result" +msgid "Unknown (%s)" +msgstr "原因不明 (%s)" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:840 +#, c-format +msgid "%s ago" +msgstr "%s前" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:903 +msgid "SMART is not supported" +msgstr "SMART はサポートされていません" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:911 +msgid "SMART is not enabled" +msgstr "SMART が有効ではありません" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:921 +msgid "Self-test in progress" +msgstr "セルフテストを実行中" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:934 src/disks/gduatasmartdialog.c:943 +msgid "DISK IS LIKELY TO FAIL SOON" +msgstr "しばらくするとディスクが故障する可能性があります" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:966 +msgid "SELF-TEST FAILED" +msgstr "セルフテストに失敗しました" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:975 +#, c-format +msgid "Disk is OK, one failing attribute is failing" +msgid_plural "Disk is OK, %d attributes are failing" +msgstr[0] "%d 個の属性で失敗していますが、使用可能です" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:986 +#, c-format +msgid "Disk is OK, one bad sector" +msgid_plural "Disk is OK, %d bad sectors" +msgstr[0] "%d 個の不良セクターがありますが、使用可能です" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:997 +#, c-format +msgid "Disk is OK, one attribute failed in the past" +msgid_plural "Disk is OK, %d attributes failed in the past" +msgstr[0] "%d 個の属性で過去に失敗したことがありますが、使用可能です" + +#. Otherwise, it's all honky dory +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1006 +msgid "Disk is OK" +msgstr "ディスクは正常です" + +#. Translators: Used to convey the status and temperature in one line. +#. * The first %s is the status of the drive. +#. * The second %s is the temperature of the drive. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1020 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +# Translators: Please keep "(Pre-Fail)" in English +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1105 +msgid "Pre-Fail" +msgstr "Pre-Fail" + +# Translators: Please keep "(Pre-Fail)" in English +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1107 +msgid "Old-Age" +msgstr "Old-Age" + +# Translators: Please keep "(Pre-Fail)" in English +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1110 +msgid "Online" +msgstr "Online" + +# Translators: Please keep "(Pre-Fail)" in English +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1112 +msgid "Offline" +msgstr "Offline" + +#. Translators: XXX +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1221 +msgid "Threshold exceeded" +msgstr "しきい値を超えました" + +#. Translators: XXX +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1226 +msgid "Threshold not exceeded" +msgstr "しきい値は超えていません" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1302 +msgid "Error refreshing SMART data" +msgstr "SMART データの再読み込み中にエラーが発生しました" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1334 +msgid "Error aborting SMART self-test" +msgstr "SMART セルフテスト実施中にエラーが発生し強制終了しました。" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1353 +msgid "Error starting SMART self-test" +msgstr "SMART セルフテスト実施中にエラーが発生しました。" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1432 +msgid "An error occurred when trying to toggle whether SMART is enabled" +msgstr "SMARTを有効に切り替える時にエラーが発生しました" + +#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the Attribute ID (0-255) +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1514 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the attribute name and description +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1526 +msgid "Attribute" +msgstr "属性" + +#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the value +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1540 +msgid "Value" +msgstr "値" + +#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the normalized value +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1552 +msgid "Normalized" +msgstr "正規化値" + +#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the threshold value +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1564 +msgid "Threshold" +msgstr "しきい値" + +#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the worst value +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1576 +msgid "Worst" +msgstr "Worst" + +#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the type +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1588 +msgid "Type" +msgstr "タイプ" + +#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the update type (Online / Offline) +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1600 +msgid "Updates" +msgstr "更新" + +#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the assessment of the attribute +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1612 src/disks/ui/disks.ui:302 +msgid "Assessment" +msgstr "評価" + +#. Translators: This is used in the benchmark graph - %d is megabytes per second +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:332 +#, c-format +msgctxt "benchmark-graph" +msgid "%d MB/s" +msgstr "%d MB/s" + +#. Translators: This is used in the benchmark graph - %g is number of milliseconds +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:337 +#, c-format +msgctxt "benchmark-graph" +msgid "%3g ms" +msgstr "%3g ms" + +#. Translators: %s is the formatted size, e.g. "42 MB" and the trailing "/s" means per second +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:661 +#, c-format +msgctxt "benchmark-transfer-rate" +msgid "%s/s" +msgstr "%s/s" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:676 src/disks/gdubenchmarkdialog.c:888 +#, c-format +msgid "%u sample" +msgid_plural "%u samples" +msgstr[0] "%u 個のサンプル" + +#. Translators: The first %s is the date and time the benchmark took place in the preferred +#. * format for the locale (e.g. "%c" for strftime()/g_date_time_format()), for example +#. * "Tue 12 Jun 2012 03:57:08 PM EDT". The second %s is how long ago that is from right +#. * now, for example "3 days" or "2 hours" or "12 minutes". +#. +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:717 +#, c-format +msgctxt "benchmark-updated" +msgid "%s (%s ago)" +msgstr "%s (%s前)" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:729 +msgctxt "benchmark-updated" +msgid "No benchmark data available" +msgstr "ベンチマークデータがありません" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:734 +msgctxt "benchmark-updated" +msgid "Opening Device…" +msgstr "デバイスのオープン中…" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:738 +#, c-format +msgctxt "benchmark-updated" +msgid "Measuring transfer rate (%2.1f%% complete)…" +msgstr "転送レートを計測中 (%2.1f%% 完了)…" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:745 +#, c-format +msgctxt "benchmark-updated" +msgid "Measuring access time (%2.1f%% complete)…" +msgstr "アクセス時間を計測中 (%2.1f%% 完了)…" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:811 +msgctxt "benchmarking" +msgid "An error occurred" +msgstr "エラーが発生しました" + +#. Translators: %d is number of milliseconds and msec means "milli-second" +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:886 +#, c-format +msgctxt "benchmark-access-time" +msgid "%.2f msec" +msgstr "%.2f msec" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1198 +#, c-format +msgctxt "benchmarking" +msgid "Error getting size of device: %m" +msgstr "デバイスのサイズを取得中にエラーが発生しました: %m" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1208 +#, c-format +msgctxt "benchmarking" +msgid "Error getting page size: %m\n" +msgstr "ページサイズを取得中にエラーが発生しました: %m\n" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1242 src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1305 +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1324 +#, c-format +msgctxt "benchmarking" +msgid "Error seeking to offset %lld" +msgstr "シーク中(オフセット %lld)にエラーが発生しました" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1253 +#, c-format +msgctxt "benchmarking" +msgid "Error pre-reading %s from offset %s" +msgstr "%s (オフセット %s)を先読み中にエラーが発生しました" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1265 +#, c-format +msgctxt "benchmarking" +msgid "Error seeking to offset %s" +msgstr "オフセット %s をシーク中にエラーが発生しました" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1279 +#, c-format +msgctxt "benchmarking" +msgid "Error reading %s from offset %s" +msgstr "%s (オフセット %s)を読み込み中にエラーが発生しました" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1314 +#, c-format +msgctxt "benchmarking" +msgid "Error pre-reading %lld bytes from offset %lld" +msgstr "%lld バイト先読み中(オフセット %lld)にエラーが発生しました" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1335 +#, c-format +msgctxt "benchmarking" +msgid "Error writing %lld bytes at offset %lld: %m" +msgstr "%lld バイト書き込み中にエラーが発生しました (オフセット %lld): %m" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1345 +#, c-format +msgctxt "benchmarking" +msgid "Expected to write %lld bytes, only wrote %lld: %m" +msgstr "期待された %lld バイトの書き込み、%lld バイトだけ書き込みました: %m" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1355 +#, c-format +msgctxt "benchmarking" +msgid "Error syncing (at offset %lld): %m" +msgstr "同期中にエラーが発生しました (オフセット %lld): %m" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1395 +#, c-format +msgctxt "benchmarking" +msgid "Error seeking to offset %lld: %m" +msgstr "シーク中(オフセット %lld)にエラーが発生しました: %m" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1407 +#, c-format +msgctxt "benchmarking" +msgid "Error reading %lld bytes from offset %lld" +msgstr "%lld バイト読み込み中(オフセット %lld)にエラーが発生しました" + +#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:189 +msgid "Error updating /etc/crypttab" +msgstr "/etc/crypttab を更新中にエラーが発生しました" + +#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:208 +msgid "Error changing passphrase" +msgstr "パスフレーズの変更中にエラーが発生しました" + +#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:295 src/disks/gducrypttabdialog.c:408 +msgid "Error retrieving configuration data" +msgstr "設定データを取得中にエラーが発生しました" + +#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:321 +msgid "/etc/crypttab configuration data is malformed" +msgstr "/etc/crypttab の設定ファイルのデータが不正な形式です" + +#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:354 +msgid "" +"Changing the passphrase for this device, will also update the passphrase " +"referenced by the /etc/crypttab file" +msgstr "このデバイスのパスフレーズを更新すると、/etc/crypttab ファイルによって参照されるパスフレーズも更新されます。" + +#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:373 +#: src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:552 +msgid "The strength of the passphrase" +msgstr "パスフレーズの強度" + +#. Translators: The suggested name for the disk image to create. +#. * The first %s is a name for the disk (e.g. 'sdb'). +#. * The second %s is today's date and time, e.g. "March 2, 1976 6:25AM". +#. +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:273 +#, c-format +msgid "Disk Image of %s (%s).img" +msgstr "%s のディスクイメージ (%s).img" + +#. Translators: A descriptive string for the sound played when +#. * there's a read error that's being ignored, see +#. * CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION +#. +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:306 +msgid "Disk image read error" +msgstr "ディスクイメージ読み込みエラー" + +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:342 +msgid "Allocating Disk Image" +msgstr "ディスクイメージをアタッチ中" + +#. Translators: Shown when there are read errors and we skip some data. +#. * The first %s is the amount of unreadable data (ex. "512 kB"). +#. +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:351 +#, c-format +msgid "%s unreadable (replaced with zeroes)" +msgstr "%s は読み込めません (ゼロに置き換えました)" + +#. Translators: A descriptive string for the 'complete' sound, see CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:405 +#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:613 +msgid "Disk image copying complete" +msgstr "ディスクイメージのコピーが完了しました" + +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:434 +msgid "Error creating disk image" +msgstr "ディスクイメージの作成中にエラーが発生しました" + +#. Translators: Primary message in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:475 +msgid "Unrecoverable read errors while creating disk image" +msgstr "ディスクイメージの作成中に修復できない読み込みエラーが発生しました" + +#. Translators: Secondary message in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image. +#. * The %f is the percentage of unreadable data (ex. 13.0). +#. * The first %s is the amount of unreadable data (ex. "4.2 MB"). +#. * The second %s is the name of the device (ex "/dev/"). +#. +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:484 +#, c-format +msgid "" +"%2.1f%% (%s) of the data on the device “%s” was unreadable and replaced with " +"zeroes in the created disk image file. This typically happens if the medium " +"is scratched or if there is physical damage to the drive" +msgstr "" +"%2.1f%% (%s) のデータ (デバイス %s 上) " +"が読み込めず、作成したディスクイメージファイルでは0に置き換えられています。これはメディアに傷がある場合やドライブに物理的損傷がある場合に主に発生します。" + +#. Translators: Label of secondary button in dialog if some data was unreadable while creating a disk image +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:490 +msgid "_Delete Disk Image File" +msgstr "ディスクイメージファイルを削除(_D)" + +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:683 +#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:747 +msgid "Error determining size of device: " +msgstr "デバイスのサイズ判断中にエラーが発生しました: " + +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:690 +#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:754 +#, c-format +msgid "Device is size 0" +msgstr "デバイスのサイズは 0 バイトです" + +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:724 +msgid "Error allocating space for disk image file: " +msgstr "ディスクイメージファイルのための容量を割り当て中にエラーが発生しました " + +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:881 +#: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:324 +#, c-format +msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" +msgstr "ファイル名 \"%s\" がすでに存在します。このファイルを置き換えますか?" + +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:884 +#: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:327 +#, c-format +msgid "" +"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." +msgstr "\"%s\" の中にファイルがすでに存在します。その内容は上書きされます。" + +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:887 +#: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:330 +msgid "_Replace" +msgstr "置き換え(_R)" + +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:937 +#: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:247 +msgid "Error opening file for writing" +msgstr "書き込み用にファイルを開く時にエラーが発生しました" + +#. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:953 +msgctxt "create-inhibit-message" +msgid "Copying device to disk image" +msgstr "デバイスからディスクイメージへコピー中" + +#. Translators: this is the description of the job +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:959 +msgid "Creating Disk Image" +msgstr "ディスクイメージを作成中" + +#: src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:393 +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:254 +msgid "Compatible with all systems and devices" +msgstr "すべてのシステムおよびデバイスと互換" + +#: src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:394 +msgid "FAT" +msgstr "FAT" + +#: src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:399 +msgid "Compatible with most systems" +msgstr "ほぼすべてのシステムと互換" + +#: src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:400 +msgid "NTFS" +msgstr "NTFS" + +#: src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:405 +msgid "Compatible with Linux systems" +msgstr "Linux システムと互換" + +#: src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:406 +msgid "Ext4" +msgstr "Ext4" + +#: src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:411 +msgid "Encrypted, compatible with Linux systems" +msgstr "暗号化、Linux システムと互換" + +#: src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:412 +msgid "LUKS + Ext4" +msgstr "LUKS + Ext4" + +#: src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:417 +msgid "Custom" +msgstr "カスタム" + +#: src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:418 +msgid "Enter filesystem type" +msgstr "ファイルシステム・タイプを入力してください" + +#: src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:500 +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:151 +msgid "Don’t overwrite existing data" +msgstr "既存のデータを上書きしない" + +#: src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:501 +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:152 +msgid "Quick" +msgstr "クイック" + +#: src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:508 +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:162 +msgid "Overwrite existing data with zeroes" +msgstr "既存のデータをゼロで上書きする" + +#: src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:509 +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:163 +msgid "Slow" +msgstr "スロー" + +#: src/disks/gducreatepartitiondialog.c:231 +msgid "Error formatting partition" +msgstr "パーティションの初期化中にエラーが発生しました" + +#: src/disks/gducreatepartitiondialog.c:260 +msgid "Error creating partition" +msgstr "パーティションの作成中にエラーが発生しました" + +#: src/disks/gducreatepartitiondialog.c:351 +msgid "Extended partition" +msgstr "拡張パーティション" + +#: src/disks/gducreatepartitiondialog.c:352 +msgid "For logical partitions" +msgstr "論理パーティションのためのもの" + +#: src/disks/gducreatepartitiondialog.c:365 +msgid "" +"Cannot create a new partition. There are already four primary partitions." +msgstr "新しいパーティションを作成できません。すでに4つの基本パーティションが存在します。" + +#: src/disks/gducreatepartitiondialog.c:369 +msgid "This is the last primary partition that can be created." +msgstr "これが作成できる最後の基本パーティションです。" + +#: src/disks/gducrypttabdialog.c:108 src/disks/gducrypttabdialog.c:128 +msgid "Will be created" +msgstr "作成される予定" + +#: src/disks/gducrypttabdialog.c:110 src/disks/gducrypttabdialog.c:135 +msgid "None" +msgstr "なし" + +#: src/disks/gducrypttabdialog.c:137 +msgid "Will be deleted" +msgstr "削除する" + +#: src/disks/gducrypttabdialog.c:263 +msgid "Error removing /etc/crypttab entry" +msgstr "/etc/crypttab のエントリを削除中にエラーが発生しました" + +#: src/disks/gducrypttabdialog.c:347 +msgid "Error adding /etc/crypttab entry" +msgstr "/etc/crypttab へエントリを追加中にエラーが発生しました" + +#: src/disks/gducrypttabdialog.c:370 +msgid "Error updating /etc/crypttab entry" +msgstr "/etc/crypttab のエントリを更新中にエラーが発生しました" + +#: src/disks/gducrypttabdialog.c:493 +msgid "" +"Only the passphrase referenced by the /etc/crypttab file will be " +"changed. To change the on-disk passphrase, use Change Passphrase…" +msgstr "" +"唯一、/etc/crypttab ファイルで参照されるパスフレーズが変更されます。ディスクのパスフレーズを変更するには " +"パスフレーズの変更 をクリックしてください。…" + +#: src/disks/gdudevicetreemodel.c:496 +msgid "(None)" +msgstr "(なし)" + +#: src/disks/gdudevicetreemodel.c:611 +msgid "Disk Drives" +msgstr "ディスクドライブ" + +#: src/disks/gdudevicetreemodel.c:1025 +msgid "Other Devices" +msgstr "その他のデバイス" + +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:288 +msgctxt "standby-value" +msgid "Never" +msgstr "行わない" + +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:307 +msgctxt "standby-value" +msgid "Vendor-defined" +msgstr "ベンダー定義" + +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:311 +msgctxt "standby-value" +msgid "Reserved" +msgstr "指定時間" + +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:332 +msgctxt "apm-level" +msgid "255 (Disabled)" +msgstr "255 (無効化)" + +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:336 +#, c-format +msgctxt "apm-level" +msgid "%d (Spin-down permitted)" +msgstr "%d (スピンダウンを許可)" + +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:340 +#, c-format +msgctxt "apm-level" +msgid "%d (Spin-down not permitted)" +msgstr "%d (スピンダウンを不許可)" + +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:355 +msgctxt "aam-level" +msgid "0 (Disabled)" +msgstr "0 (無効化)" + +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:384 +msgid "Error setting configuration" +msgstr "設定中にエラーが発生しました" + +#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:414 +msgid "Never" +msgstr "行わない" + +#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:416 +msgid "5 minutes" +msgstr "5 分" + +#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:418 +msgid "10 minutes" +msgstr "10 分" + +#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:420 +msgid "15 minutes" +msgstr "15 分" + +#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:422 +msgid "3 hours" +msgstr "3 時間" + +#. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:426 +msgid "Save Power" +msgstr "省電力" + +#. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible. The left arrow ("←") is to signify that the left part of the scale offers spindown. In RTL locales, please use a right arrow ("→") instead. +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:428 +msgid "← Spindown" +msgstr "← スピンダウン" + +#. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:430 +msgid "Perform Better" +msgstr "パフォーマンス優先" + +#. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:434 +msgid "Quiet (Slow)" +msgstr "静音動作 (遅い)" + +#. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:436 +msgid "Loud (Fast)" +msgstr "うるさい (速い)" + +# ここは固有機能名なので翻訳しない。 +#: src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:154 +msgid "ATA Secure Erase / Enhanced Secure Erase" +msgstr "ATA Secure Erase / Enhanced Secure Erase" + +#: src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:155 +msgid "If Available, Slow" +msgstr "利用可能ならば、遅い" + +#: src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:186 +#, c-format +msgid "Error erasing device %s" +msgstr "デバイス %s の消去中にエラーが発生しました。" + +#: src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:367 +msgid "Are you sure you want to erase the disks?" +msgstr "本当にディスクを消去しますか?" + +#. Translators: warning used for erasure of multiple disks +#: src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:371 +msgid "" +"All data on the selected disks will be lost but may still be recoverable by " +"data recovery services" +msgstr "選択したすべてのディスク内のすべてのデータは失われます。ただしデータ復旧サービスで復旧できることがあります。" + +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:424 src/disks/gduformatvolumedialog.c:224 +msgid "" +"Tip: If you are planning to recycle, sell or give away your old " +"computer or disk, you should use a more thorough erase type to keep your " +"private information from falling into the wrong hands" +msgstr "" +"ヒント: " +"リサイクルしたり、売却したり、古いコンピューターやディスクを寄付する予定の場合、悪意のある人からあなたの個人情報を保護するために、徹底したデータ消去を行う" +"とよいでしょう。" + +#. Translators: warning used when overwriting data on multiple disks +#: src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:378 +msgid "" +"All data on the selected disks will be overwritten and will likely not be " +"recoverable by data recovery services" +msgstr "選択したすべてのディスク内のすべてのデータを上書きします。データ復旧サービスでもデータを復元できなくなるでしょう。" + +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:437 +msgid "" +"WARNING: The Secure Erase command may take a very long time to " +"complete, can’t be canceled and may not work properly with some hardware. In " +"the worst case, your drive may be rendered unusable or your system may crash " +"or lock up. Before proceeding, please read the article about ATA Secure " +"Erase and make sure you understand the risks" +msgstr "" +"警告: Secure " +"Eraseコマンドは完了するまでに多くの時間を必要とします。ハードウェアによってはキャンセル処理ができなかったり、キャンセル処理がうまく動作しないことがこ" +"とがあります。最悪の場合、しばらくドライブが使用できなくなったり、お使いのシステムがクラッシュまたはフリーズする場合があります。実施する前に ATA Secure " +"Erase についての記事を読んでください。そしてリスクを理解した上で行ってください。" + +#: src/disks/ui/filesystem-create.ui:229 src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:103 +msgid "_Erase" +msgstr "消去(_E)" + +#: src/disks/gdufilesystemdialog.c:108 +msgid "Error setting label" +msgstr "ラベルの設定中にエラーが発生しました" + +#. Translators: Used to convey that something takes at least +#. * some specificed duration but may take longer. The %s is a +#. * time duration e.g. "8 hours and 28 minutes" +#. +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:105 +#, c-format +msgid "At least %s" +msgstr "少なくとも %s" + +#. Translators: Used to convey that something takes +#. * approximately some specificed duration. The %s is a time +#. * duration e.g. "2 hours and 2 minutes" +#. +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:116 +#, c-format +msgid "Approximately %s" +msgstr "おおよそ %s" + +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:195 +msgid "ATA Secure Erase" +msgstr "ATA Secure Erase" + +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:210 +msgid "ATA Enhanced Secure Erase" +msgstr "ATA Enhanced Secure Erase" + +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:255 +msgid "MBR / DOS" +msgstr "MBR / DOS" + +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:265 +msgid "Compatible with modern systems and hard disks > 2TB" +msgstr "新しいシステムと2TBを超えるハードディスクで互換" + +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:266 +msgid "GPT" +msgstr "GPT" + +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:283 +msgid "No partitioning" +msgstr "パーティションなし" + +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:284 +msgid "Empty" +msgstr "空" + +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:328 +msgid "Error formatting disk" +msgstr "ディスクの初期化中にエラーが発生しました" + +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:418 +msgid "Are you sure you want to format the disk?" +msgstr "本当にディスクを初期化しますか?" + +#. Translators: warning used for quick format +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:422 +msgid "" +"All data on the disk will be lost but may still be recoverable by data " +"recovery services" +msgstr "ディスク内のすべてのデータは失われます。ただしデータ復旧サービスで復旧できることがあります。" + +#. Translators: warning used when overwriting data +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:429 +msgid "" +"All data on the disk will be overwritten and will likely not be recoverable " +"by data recovery services" +msgstr "ディスク内のすべてのデータを上書きされます。データ復旧サービスでもデータを復元できなくなるでしょう。" + +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:445 src/disks/gduformatvolumedialog.c:236 +msgid "_Format" +msgstr "初期化(_F)" + +#: src/disks/gduformatvolumedialog.c:92 +msgid "Error formatting volume" +msgstr "ボリュームの初期化中にエラーが発生しました" + +#: src/disks/gduformatvolumedialog.c:218 +msgid "Are you sure you want to format the volume?" +msgstr "本当にボリュームを初期化しますか?" + +#. Translators: warning used for quick format of the volume +#: src/disks/gduformatvolumedialog.c:222 +msgid "" +"All data on the volume will be lost but may still be recoverable by data " +"recovery services" +msgstr "ボリューム内のすべてのデータは失われます。ただしデータ復旧サービスで復旧できることがあります。" + +#. Translators: warning used when overwriting data of the volume +#: src/disks/gduformatvolumedialog.c:229 +msgid "" +"All data on the volume will be overwritten and will likely not be " +"recoverable by data recovery services" +msgstr "ボリューム内のすべてのデータは上書きされます。データ復旧サービスでもデータを復元できなくなるでしょう。" + +#: src/disks/gdufstabdialog.c:155 +#, c-format +msgid "Matches partition %u of the device with the given vital product data" +msgstr "指定のバイタルプロダクトデータで示されるデバイスのパーティション %u" + +#: src/disks/gdufstabdialog.c:158 +msgid "" +"Matches the whole disk of the device with the given vital product data" +msgstr "指定のバイタルプロダクトデータで示されるデバイスのディスク全体" + +#: src/disks/gdufstabdialog.c:163 +#, c-format +msgid "" +"Matches partition %u of any device connected at the given port or address" +msgstr "指定のポートまたはアドレスに接続されたデバイスのパーティション %u" + +#: src/disks/gdufstabdialog.c:166 +msgid "" +"Matches the whole disk of any device connected at the given port or address" +msgstr "指定のポートまたはアドレスに接続されたデバイスのディスク全体" + +#: src/disks/gdufstabdialog.c:170 +msgid "Matches any device with the given label" +msgstr "指定のラベルで示されるデバイス" + +#: src/disks/gdufstabdialog.c:174 +msgid "Matches the device with the given UUID" +msgstr "指定の UUID で示されるデバイス" + +#: src/disks/gdufstabdialog.c:178 +msgid "Matches the given device" +msgstr "指定の名前で示されるデバイス" + +#: src/disks/gdufstabdialog.c:481 +msgid "" +"The system may not work correctly if this entry is modified or removed." +msgstr "このエントリーが変更または削除された場合、システムは正常に動作しない場合があります。" + +#: src/disks/gdufstabdialog.c:542 +msgid "Error removing old /etc/fstab entry" +msgstr "/etc/fstab から古いエントリーの削除中にエラーが発生しました" + +#: src/disks/gdufstabdialog.c:598 +msgid "Error adding new /etc/fstab entry" +msgstr "/etc/fstab に新しいエントリーの追加中にエラーが発生しました" + +#: src/disks/gdufstabdialog.c:622 +msgid "Error updating /etc/fstab entry" +msgstr "/etc/fstab のエントリを更新中にエラーが発生しました" + +#: src/disks/gdupartitiondialog.c:351 +msgid "Error setting partition type" +msgstr "パーティションタイプの設定中にエラーが発生しました" + +#: src/disks/gdupartitiondialog.c:365 +msgid "Error setting partition name" +msgstr "パーティション名の設定中にエラーが発生しました" + +#: src/disks/gdupartitiondialog.c:379 +msgid "Error setting partition flags" +msgstr "パーティションフラグの設定中にエラーが発生しました" + +#: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:126 +msgctxt "Password strength" +msgid "Weak" +msgstr "弱い" + +#: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:127 +msgctxt "Password strength" +msgid "Fair" +msgstr "まあまあ" + +#: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:128 +msgctxt "Password strength" +msgid "Good" +msgstr "適切" + +#: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:129 +msgctxt "Password strength" +msgid "Strong" +msgstr "強い" + +#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:277 +msgid "File does not appear to be XZ compressed" +msgstr "ファイルは XZ 圧縮されていないようです" + +#. Translators: Shown for a compressed disk image in the "Size" field. +#. * The %s is the uncompressed size as a long string, e.g. "4.2 MB (4,300,123 bytes)". +#. +#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:286 +#, c-format +msgid "%s when decompressed" +msgstr "展開時 %s" + +#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:302 +msgid "Cannot restore image of size 0" +msgstr "サイズ 0 のイメージをリストアできません" + +# このメッセージは警告メッセージであり、%s にはイメージのサイズが入る。 +#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:311 +#, c-format +msgid "The disk image is %s smaller than the target device" +msgstr "選択されたディスクイメージは、対象のデバイスよりも %s 小さいです。" + +# このメッセージはエラーメッセージであり、%s にはイメージのサイズが入る。 +#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:320 +#, c-format +msgid "The disk image is %s bigger than the target device" +msgstr "選択されたディスクイメージは、対象のデバイスよりも %s 大きいです。" + +#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:650 +msgid "Error restoring disk image" +msgstr "ディスクイメージのリストア中にエラーが発生しました" + +#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:939 +msgid "Error opening file for reading" +msgstr "読み込み用にファイルをオープン中にエラーが発生しました" + +#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:954 +msgid "Error determining size of file" +msgstr "ファイルのサイズ判断中にエラーが発生しました" + +#. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited +#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:982 +msgctxt "restore-inhibit-message" +msgid "Copying disk image to device" +msgstr "ディスクイメージからデバイスへコピー中" + +#. Translators: this is the description of the job +#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:988 +msgid "Restoring Disk Image" +msgstr "ディスクイメージをリストア中" + +#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1044 +msgid "Are you sure you want to write the disk image to the device?" +msgstr "本当にディスクイメージをデバイスに書き込みますか?" + +#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1045 +msgid "All existing data will be lost" +msgstr "既存のすべてのデータが失われます" + +#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1046 +msgid "_Restore" +msgstr "リストア(_R)" + +#: src/disks/gduunlockdialog.c:86 +msgid "Error unlocking encrypted device" +msgstr "暗号化デバイスのロック解除中にエラーが発生しました" + +#: src/disks/gduunlockdialog.c:143 +msgid "The encryption passphrase was retrieved from the keyring" +msgstr "暗号化パスフレーズがキーリングから取り出されました" + +#: src/disks/gduvolumegrid.c:262 +msgid "Volumes Grid" +msgstr "ボリュームグリッド" + +#: src/disks/gduvolumegrid.c:566 src/disks/gduwindow.c:2185 +msgid "No Media" +msgstr "メディアなし" + +#. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with a name/label. +#. * The %d is the partition number. The %s is the name +#. +#: src/disks/gduvolumegrid.c:1699 +#, c-format +msgctxt "volume-grid" +msgid "Partition %u: %s" +msgstr "パーティション %u: %s" + +#. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with no name/label. +#. * The %d is the partition number +#. +#: src/disks/gduvolumegrid.c:1706 +#, c-format +msgctxt "volume-grid" +msgid "Partition %u" +msgstr "パーティション %u" + +#: src/disks/gduvolumegrid.c:1838 +msgctxt "volume-grid" +msgid "Free Space" +msgstr "空き領域" + +#: src/disks/gduvolumegrid.c:1763 +msgctxt "volume-grid" +msgid "Extended Partition" +msgstr "拡張パーティション" + +#: src/disks/gduvolumegrid.c:1666 +msgctxt "volume-grid" +msgid "Filesystem" +msgstr "ファイルシステム" + +#: src/disks/gduvolumegrid.c:1676 +msgctxt "volume-grid" +msgid "Swap" +msgstr "Swap" + +#: src/disks/gduwindow.c:628 +msgid "Error deleting loop device" +msgstr "ループデバイスの削除中にエラーが発生しました" + +#: src/disks/gduwindow.c:728 src/disks/gduwindow.c:771 +msgid "Error attaching disk image" +msgstr "ディスクイメージのアタッチ中にエラーが発生しました" + +#: src/disks/gduwindow.c:801 +msgid "Select Disk Image to Attach" +msgstr "アタッチするディスクイメージを選んでください" + +#: src/disks/gduwindow.c:805 +msgid "_Attach" +msgstr "アタッチ(_A)" + +#. set file types +#. allow_compressed +#. Add a RO check button that defaults to RO +#: src/disks/gduwindow.c:812 +msgid "Set up _read-only loop device" +msgstr "ループデバイスを読み込み専用に設定(_R)" + +#: src/disks/gduwindow.c:813 +msgid "" +"If checked, the loop device will be read-only. This is useful if you don’t " +"want the underlying file to be modified" +msgstr "チェックした場合、ループデバイスは読み込み専用となります。基となるファイルを変更されないようにする場合に便利です。" + +#: src/disks/gduwindow.c:1011 +msgid "Power off this disk" +msgstr "このディスクの電源をオフにします" + +#: src/disks/gduwindow.c:1017 +msgid "Eject this disk" +msgstr "このディスクを取り出します" + +#: src/disks/gduwindow.c:1023 +msgid "Detach this loop device" +msgstr "このループデバイスをデタッチします" + +#. Translators: This is the short-cut to open the disks/drive gear menu +#: src/disks/gduwindow.c:1448 +msgctxt "accelerator" +msgid "F10" +msgstr "F10" + +#. Translators: This is the short-cut to format a disk. +#. * The Ctrl modifier must not be translated or parsing will fail. +#. * You can however change to another English modifier (e.g. ). +#. +#: src/disks/gduwindow.c:1456 +msgctxt "accelerator" +msgid "F" +msgstr "F" + +#. Translators: This is the short-cut to view SMART data for a disk. +#. * The Ctrl modifier must not be translated or parsing will fail. +#. * You can however change to another English modifier (e.g. ). +#. +#: src/disks/gduwindow.c:1464 +msgctxt "accelerator" +msgid "S" +msgstr "S" + +#. Translators: This is the short-cut to view the "Drive Settings" dialog for a hard disk. +#. * The Ctrl modifier must not be translated or parsing will fail. +#. * You can however change to another English modifier (e.g. ). +#. +#: src/disks/gduwindow.c:1472 +msgctxt "accelerator" +msgid "E" +msgstr "E" + +#: src/disks/gduwindow.c:1487 +msgctxt "accelerator" +msgid "F10" +msgstr "F10" + +#. Translators: This is the short-cut to format a volume. +#. * The Shift and Ctrl modifiers must not be translated or parsing will fail. +#. * You can however change to other English modifiers. +#. +#: src/disks/gduwindow.c:1497 +msgctxt "accelerator" +msgid "F" +msgstr "F" + +#. Translators: Shown for a read-only device. The %s is the device file, e.g. /dev/sdb1 +#: src/disks/gduwindow.c:1827 +#, c-format +msgid "%s (Read-Only)" +msgstr "%s (読み取り専用)" + +#. Translators: Used for job progress. +#. * The first %s is the estimated amount of time remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes"). +#. * The second %s is the average amount of bytes transfered per second (ex. "8.9 MB"). +#. +#: src/disks/gduwindow.c:1865 +#, c-format +msgctxt "job-remaining-with-rate" +msgid "%s remaining (%s/sec)" +msgstr "残り %s (%s/秒)" + +#. Translators: Used for job progress. +#. * The first %s is the estimated amount of time remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes"). +#. +#: src/disks/gduwindow.c:1873 +#, c-format +msgctxt "job-remaining" +msgid "%s remaining" +msgstr "残り %s" + +#. Translators: Used to convey job progress where the amount of bytes to process is known. +#. * The first %s is the amount of bytes processed (ex. "650 MB"). +#. * The second %s is the total amount of bytes to process (ex. "8.5 GB"). +#. * The third %s is the estimated amount of time remaining including speed (if known) (ex. "1 minute remaining", "5 minutes remaining (42.3 MB/s)", "Less than a minute remaining"). +#. +#: ../src/disks/gduwindow.c:1792 +#, c-format +msgid "%s of %s – %s" +msgstr "%s / %s - %s" + +#. Translators: Used in job progress bar. +#. * The %s is the job description (e.g. "Erasing Device"). +#. * The %f is the completion percentage (between 0.0 and 100.0). +#. +#: src/disks/gduwindow.c:2013 +#, c-format +msgid "%s: %2.1f%%" +msgstr "%s: %2.1f%%" + +#: src/disks/gduwindow.c:2093 src/disks/gduwindow.c:2497 +msgid "Block device is empty" +msgstr "ブロックデバイスが空です" + +#. Translators: Shown for unknown partitioning type. The first %s is the low-level type. +#: src/disks/gduwindow.c:2116 +#, c-format +msgctxt "partitioning" +msgid "Unknown (%s)" +msgstr "不明 (%s)" + +#. Translators: Shown in "Location" when drive is connected to another seat than where +#. * our application is running. +#. +#: src/disks/gduwindow.c:2286 +msgid "Connected to another seat" +msgstr "他の席のユーザーに接続されています" + +#: src/disks/gduwindow.c:2433 +msgid "Loop device is empty" +msgstr "Loop デバイスは空です" + +#. Translators: Shown in 'Size' field for a filesystem where we know the amount of unused +#. * space. +#. * The first %s is a short string with the size (e.g. '69 GB (68,719,476,736 bytes)'). +#. * The second %s is a short string with the space free (e.g. '43 GB'). +#. * The %f is the percentage in use (e.g. 62.2). +#. +#: src/disks/gduwindow.c:2665 +#, c-format +msgid "%s — %s free (%.1f%% full)" +msgstr "%s - %s 空き (%.1f%% 使用)" + +#: src/disks/gduwindow.c:2695 +msgctxt "partition type" +msgid "Unknown" +msgstr "不明" + +#. Translators: Use for mount point '/' simply because '/' is too small to hit as a hyperlink +#. +#: src/disks/gduwindow.c:2733 +msgctxt "volume-content-fs" +msgid "Filesystem Root" +msgstr "ファイルシステムルート(/)" + +#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents'. The first %s is the mount point, e.g. /media/foobar +#: src/disks/gduwindow.c:2741 +#, c-format +msgctxt "volume-content-fs" +msgid "Mounted at %s" +msgstr "%s にマウント中" + +#. Translators: Shown when the device is not mounted next to the "In Use" label +#: src/disks/gduwindow.c:2747 +msgctxt "volume-content-fs" +msgid "Not Mounted" +msgstr "マウントされていない" + +#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the swap device is in use +#: src/disks/gduwindow.c:2770 +msgctxt "volume-content-swap" +msgid "Active" +msgstr "アクティブ" + +#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the swap device is not in use +#: src/disks/gduwindow.c:2776 +msgctxt "volume-content-swap" +msgid "Not Active" +msgstr "非アクティブ" + +#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the encrypted device is unlocked +#: src/disks/gduwindow.c:2791 +msgctxt "volume-content-luks" +msgid "Unlocked" +msgstr "ロック解除" + +#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the encrypted device is unlocked +#: src/disks/gduwindow.c:2797 +msgctxt "volume-content-luks" +msgid "Locked" +msgstr "ロック中" + +#: src/disks/gduwindow.c:2807 +msgctxt "volume-contents-msdos-ext" +msgid "Extended Partition" +msgstr "拡張パーティション" + +#. Translators: Shown in 'Contents' field for a member that can be "mounted" (e.g. filesystem or swap area). +#. * The first %s is the usual contents string e.g. "Swapspace" or "Ext4 (version 1.0)". +#. * The second %s is either "Mounted at /path/to/fs", "Not Mounted, "Active", "Not Active", "Unlocked" or "Locked". +#. +#: src/disks/gduwindow.c:2827 +#, c-format +msgctxt "volume-contents-combiner" +msgid "%s — %s" +msgstr "%s — %s" + +#. Translators: used to convey free space for partitions +#: src/disks/gduwindow.c:2951 +msgid "Unallocated Space" +msgstr "未割り当て領域" + +#: src/disks/gduwindow.c:3572 +msgid "An error occurred when trying to put the drive into standby mode" +msgstr "ドライブをスタンバイモードにしようとしたときにエラーが発生しました。" + +#: src/disks/gduwindow.c:3618 +msgid "An error occurred when trying to wake up the drive from standby mode" +msgstr "ドライブをウェイクアップさせようとしたときにエラーが発生しました。" + +#: src/disks/gduwindow.c:3663 +msgid "Error powering off drive" +msgstr "ディスクを電源オフ時にエラーが発生しました" + +#. Translators: Heading for powering off a device with multiple drives +#: src/disks/gduwindow.c:3715 +msgid "Are you sure you want to power off the drives?" +msgstr "本当にディスクを電源オフしますか?" + +#. Translators: Message for powering off a device with multiple drives +#: src/disks/gduwindow.c:3717 +msgid "" +"This operation will prepare the system for the following drives to be " +"powered down and removed." +msgstr "この操作を行うとシステムから次のドライブがパワーダウンされ、除去する準備が行われます。" + +#: src/disks/gduwindow.c:3721 +msgid "_Power Off" +msgstr "電源オフ(_P)" + +#: src/disks/gduresizedialog.c:760 src/disks/gduwindow.c:3798 +msgid "Error mounting filesystem" +msgstr "ファイルシステムのマウント中にエラーが発生しました" + +#: src/disks/gdufilesystemdialog.c:128 src/disks/gduresizedialog.c:551 +#: src/disks/gduwindow.c:3206 src/disks/gduwindow.c:3334 +#: src/disks/gduwindow.c:3835 src/libgdu/gduutils.c:1378 +msgid "Error unmounting filesystem" +msgstr "ファイルシステムのアンマウント中にエラーが発生しました" + +#: src/disks/gduwindow.c:3903 +msgid "Error deleting partition" +msgstr "パーティションの削除中にエラーが発生しました" + +#: src/disks/gduwindow.c:3940 +msgid "Are you sure you want to delete the partition?" +msgstr "本当にパーティションを削除しますか?" + +#: src/disks/gduwindow.c:3941 +msgid "All data on the partition will be lost" +msgstr "このパーティション内のすべてのデータが失われます" + +#: src/disks/gduwindow.c:3942 +msgid "_Delete" +msgstr "削除(_D)" + +#: src/disks/gduwindow.c:3973 +msgid "Error ejecting media" +msgstr "メディアの取り出し中にエラーが発生しました" + +#: src/disks/gduwindow.c:4038 +msgid "Error locking encrypted device" +msgstr "暗号化デバイスのロック中にエラーが発生しました" + +#: src/disks/gduwindow.c:4074 +msgid "Error starting swap" +msgstr "swap の開始中にエラー" + +#: src/disks/gduwindow.c:4111 +msgid "Error stopping swap" +msgstr "swap の停止中にエラー" + +#: src/disks/gduwindow.c:4153 +msgid "Error setting autoclear flag" +msgstr "autoclear フラグの設定中にエラー" + +#: src/disks/gduwindow.c:4206 src/disks/gduwindow.c:4270 +msgid "Error canceling job" +msgstr "ジョブのキャンセル中にエラー" + +#: src/disks/gduxzdecompressor.c:122 +msgid "Invalid compressed data" +msgstr "圧縮されたデータが不正です" + +#: src/disks/gduxzdecompressor.c:129 +msgid "Not enough memory" +msgstr "十分なメモリーがありません" + +#: src/disks/gduxzdecompressor.c:136 +#, c-format +msgid "Internal error" +msgstr "内部エラー" + +#: src/disks/gduxzdecompressor.c:151 +msgid "Need more input" +msgstr "入力がさらに必要です" + +#: src/disks/ui/about-dialog.ui:12 +msgid "" +"Copyright © 2008-2013 Red Hat, Inc.\n" +"Copyright © 2008-2013 David Zeuthen" +msgstr "" +"Copyright © 2008-2013 Red Hat, Inc.\n" +"Copyright © 2008-2013 David Zeuthen" + +#: src/disks/ui/about-dialog.ui:14 +msgid "View, modify and configure disks and media" +msgstr "ディスクとメディアを表示、変更、設定します" + +#: src/disks/ui/about-dialog.ui:17 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"草野 貴之 \n" +"日本GNOMEユーザー会 \n" +"やまねひでき \n" +"Hajime Taira \n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Akira Tanaka https://launchpad.net/~popo1897\n" +" Fumihito YOSHIDA https://launchpad.net/~hito\n" +" Ikuya Awashiro https://launchpad.net/~ikuya-fruitsbasket\n" +" Jiro Matsuzawa https://launchpad.net/~jmatsuzawa\n" +" Kenichi Ito https://launchpad.net/~ken-i54k\n" +" Kentaro Kazuhama https://launchpad.net/~kazken3\n" +" Kiyotaka Nishibori https://launchpad.net/~ml-nishibori-kiyotaka\n" +" Naoki Matsumoto https://launchpad.net/~nekomatu\n" +" OKANO Takayoshi https://launchpad.net/~kano\n" +" Shinichirou Yamada https://launchpad.net/~yamada-strong-yamada-nice-64bit\n" +" Shushi Kurose https://launchpad.net/~kuromabo\n" +" Takayuki KUSANO https://launchpad.net/~ae5t-ksn\n" +" kaneisland https://launchpad.net/~kaneisland\n" +" sujiniku https://launchpad.net/~sujinikusityuu" + +#: src/disks/ui/app-menu.ui:10 +msgid "Attach Disk _Image…" +msgstr "ディスクイメージをアタッチ(_I)…" + +#: src/disks/ui/app-menu.ui:17 +msgid "_Help" +msgstr "ヘルプ(_H)" + +#: src/disks/ui/app-menu.ui:21 +msgid "_About" +msgstr "このアプリケーションについて(_A)" + +#: src/disks/ui/app-menu.ui:25 +msgid "_Quit" +msgstr "終了(_Q)" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:7 +msgid "Benchmark" +msgstr "ベンチマーク" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:23 +msgid "_Start Benchmark…" +msgstr "ベンチマークの開始(_S)…" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:38 +msgid "_Abort Benchmark" +msgstr "ベンチマークの中止(_A)" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:101 +msgid "Last Benchmarked" +msgstr "最終のベンチマーク" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:118 +msgid "Average Read Rate" +msgstr "平均読み込みレート" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:135 +msgid "Average Write Rate" +msgstr "平均書き込みレート" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:152 +msgid "Average Access Time" +msgstr "平均アクセス時間" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:233 +msgid "Disk or Device" +msgstr "ディスクまたはドライブ" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:266 +msgid "Sample Size" +msgstr "サンプルサイズ" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:319 +msgid "Benchmark Settings" +msgstr "ベンチマークの設定" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:349 +msgid "_Start Benchmarking…" +msgstr "ベンチマークを開始(_S)…" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:381 +msgid "" +"Benchmarking involves measuring the transfer rate on various area of the " +"device as well as measuring how long it takes to seek from one random area " +"to another. Please back up important data before using the write benchmark." +msgstr "" +"ベンチマークとは、デバイスの様々な領域での転送速度を計測するだけではなく、それが1つの領域か別の領域にランダムにシークを行いシークにかかる時間も計測します" +"。書き込みベンチマークを実施する前には重要なデータをバックアップしてください。" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:397 +msgid "Transfer Rate" +msgstr "転送レート" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:420 +msgid "Number of S_amples" +msgstr "サンプル数(_A)" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:439 +msgid "Sample S_ize (MiB)" +msgstr "サンプルのサイズ (MiB)(_I)" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:455 +msgid "Perform _write-benchmark" +msgstr "書き込みベンチマークの実行(_W)" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:459 +msgid "" +"Benchmarking the write-rate of a disk requires exclusive access to the disk " +"(e.g. the disk or its partitions cannot be mounted or in use) and involves " +"reading data and then writing it back. As a result, the contents of the disk " +"is not changed.\n" +"\n" +"If not checked, the write-part of the benchmark will not be done but on the " +"other hand exclusive access to the device is not needed (e.g. the disk or " +"device can be in use)." +msgstr "" +"ディスクの書き込み速度のベンチマークを行うには、ディスクへの排他的アクセスが必要です(例えば、ディスクまたはパーティションが使用中またはマウント中はできま" +"せん)。また、データを読み取った後に書き込みを行います。そのためディスの内容に変更はありません。\n" +"\n" +"チェックされていない場合、ベンチマークの書き込み試験は行いません。また、デバイスへの排他的アクセス(例えばディスクやデバイスが使用中であっても実施できる)" +"は必要ありません。" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:478 +msgid "" +"Number of samples. Bigger number produces a more accurate picture of access " +"time patterns but takes more time." +msgstr "サンプルの数。大きい数字を入れると、アクセス時間のパターンのより正確な画像が生成されますが多くの時間がかかります。" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:495 +msgid "" +"The number of MiB (1048576 bytes) to read/write for each sample. Big sample " +"sizes tend to produce more accurate benchmarks at the cost of the benchmark " +"taking more time." +msgstr "" +"MiB(1048576 " +"バイト)単位で読み込み/書き込みを行います。大きなサンプルサイズを指定するとベンチマークにより多くの時間が必要となりますが、正確性の高いベンチマーク結果を" +"生成する傾向にあります。" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:533 +msgid "Access Time" +msgstr "アクセス時間" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:556 +msgid "Number of Sampl_es" +msgstr "サンプル数(_E)" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:575 src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:576 +msgid "" +"Number of samples. Bigger number produces more smooth graphs but the " +"benchmark will take more time." +msgstr "サンプルの数。大きい数字を入れると、より滑らかなグラフが生成されますがベンチマークに少し時間がかかることでしょう。" + +#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:7 +msgid "Change Passphrase" +msgstr "パスフレーズを変更" + +#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:37 +#: src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui:41 +#: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:41 +#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:41 +#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:41 +msgid "C_hange" +msgstr "変更(_H)" + +#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:86 +msgid "Curr_ent Passphrase" +msgstr "現在のパスフレーズ(_E)" + +#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:106 +#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:107 +msgid "Enter current passphrase used to protect the data" +msgstr "データ保護に使っている現在のパスフレーズを入力してください" + +#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:123 +#: src/disks/ui/filesystem-create.ui:189 +msgid "Sho_w Passphrases" +msgstr "パスフレーズを表示(_W)" + +#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:129 +#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:130 +#: src/disks/ui/filesystem-create.ui:195 src/disks/ui/filesystem-create.ui:196 +msgid "Check this box to see the passphrases entered above" +msgstr "上で入れたパスフレーズを表示する場合は、このボックスにチェックを入れてください" + +#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:164 +#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:165 +#: src/disks/ui/filesystem-create.ui:158 src/disks/ui/filesystem-create.ui:159 +msgid "Confirm passphrase entered above" +msgstr "上で入れたパスフレーズを確認のためもう一度入力してください" + +#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:185 +#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:186 +msgid "Enter new passphrase used to protect the data" +msgstr "データ保護に使う新しいパスフレーズを入力してください" + +#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:206 +#: src/disks/ui/filesystem-create.ui:117 +msgid "C_onfirm Passphrase" +msgstr "パスフレーズの確認(_O)" + +#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:226 +msgid "New _Passphrase" +msgstr "新しいパスフレーズ(_P)" + +#: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:8 +msgid "Create Disk Image" +msgstr "ディスクイメージを作成" + +#: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:29 +#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:140 +#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:107 +#: src/disks/ui/filesystem-create.ui:37 +#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:48 +msgid "_Name" +msgstr "名前(_N)" + +#: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:48 +#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:67 +msgid "Save in _Folder" +msgstr "保存先フォルダー(_F)" + +#: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:85 +#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:123 +msgid "Select a Folder" +msgstr "フォルダーを選択" + +#: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:99 +msgid "Source" +msgstr "転送元" + +#: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:153 +msgid "_Start Creating…" +msgstr "作成開始(_S)…" + +#: src/disks/ui/create-partition-dialog.ui:12 +msgid "Create Partition" +msgstr "パーティションを作成" + +#: src/disks/ui/create-partition-dialog.ui:42 +msgid "C_reate" +msgstr "作成(_R)" + +#: src/disks/ui/create-partition-dialog.ui:112 src/disks/ui/resize-dialog.ui:95 +msgid "Partition _Size" +msgstr "パーティションサイズ(_S)" + +#: src/disks/ui/create-partition-dialog.ui:130 +#: src/disks/ui/create-partition-dialog.ui:131 +msgid "The size of the partition to create, in megabytes" +msgstr "作成するパーティションのサイズ (MB)" + +#: src/disks/ui/create-partition-dialog.ui:151 +#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:140 src/disks/ui/resize-dialog.ui:127 +msgid "bytes" +msgstr "バイト" + +#: src/disks/ui/create-partition-dialog.ui:152 +#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:141 src/disks/ui/resize-dialog.ui:128 +msgid "kB" +msgstr "kB" + +#: src/disks/ui/create-partition-dialog.ui:153 +#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:142 src/disks/ui/resize-dialog.ui:129 +msgid "MB" +msgstr "MB" + +#: src/disks/ui/create-partition-dialog.ui:154 +#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:143 src/disks/ui/resize-dialog.ui:130 +msgid "GB" +msgstr "GB" + +#: src/disks/ui/create-partition-dialog.ui:155 +#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:144 src/disks/ui/resize-dialog.ui:131 +msgid "TB" +msgstr "TB" + +#: src/disks/ui/create-partition-dialog.ui:156 +#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:145 src/disks/ui/resize-dialog.ui:132 +msgid "PB" +msgstr "PB" + +#: src/disks/ui/create-partition-dialog.ui:157 +#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:146 src/disks/ui/resize-dialog.ui:133 +msgid "KiB" +msgstr "KiB" + +#: src/disks/ui/create-partition-dialog.ui:158 +#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:147 src/disks/ui/resize-dialog.ui:134 +msgid "MiB" +msgstr "MiB" + +#: src/disks/ui/create-partition-dialog.ui:159 +#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:148 src/disks/ui/resize-dialog.ui:135 +msgid "GiB" +msgstr "GiB" + +#: src/disks/ui/create-partition-dialog.ui:160 +#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:149 src/disks/ui/resize-dialog.ui:136 +msgid "TiB" +msgstr "TiB" + +#: src/disks/ui/create-partition-dialog.ui:161 +#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:150 src/disks/ui/resize-dialog.ui:137 +msgid "PiB" +msgstr "PiB" + +#: src/disks/ui/create-partition-dialog.ui:176 +#: src/disks/ui/resize-dialog.ui:151 +msgid "Free Space _Following" +msgstr "残り空き容量(_F)" + +#: src/disks/ui/create-partition-dialog.ui:195 +#: src/disks/ui/create-partition-dialog.ui:196 +msgid "The free space following the partition, in megabytes" +msgstr "パーティション後の空き容量 (MB)" + +#. The contents of the device, for example 'Unknown', 'FAT (32-bit version)', 'Ext4 (version 1.0)', 'Swap (version 2)' +#: src/disks/ui/create-partition-dialog.ui:239 src/disks/ui/disks.ui:863 +msgid "Contents" +msgstr "内容" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:23 +msgid "Drive Settings" +msgstr "ドライブの設定" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:54 +msgid "Apply Standby Timeout Settings" +msgstr "スタンバイタイムアウトの設定を適用" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:71 +msgid "" +"Turn on to configure Standby Timeout at startup and when the disk is " +"connected" +msgstr "起動時にスタンバイタイムアウトを設定するには、電源オンした時にディスクが接続されている必要があります。" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:104 +msgid "Enter Standby After" +msgstr "スタンバイに突入するまでの時間:" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:159 +msgid "_Standby" +msgstr "スタンバイ(_S)" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:182 +msgid "Apply Advanced Power Management Settings" +msgstr "Advanced Power Management の設定を適用" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:199 +msgid "Turn on to configure APM at startup and when the disk is connected" +msgstr "起動時にAPMを設定するには、電源オンした時にディスクが接続されている必要があります。" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:232 +msgid "APM Level" +msgstr "APM レベル" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:280 +msgid "" +"Aggressive spin-down may wear out the drive faster than anticipated. Please " +"check the “Start/Stop Count” SMART attribute from time to time" +msgstr "" +"頻繁にスピンダウンするとドライブが予想以上に摩耗する可能性があります。時々 SMART の \"Start/Stop Count\" " +"属性をチェックしてください。" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:308 +msgid "A_PM" +msgstr "A_PM" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:333 +msgid "Apply Automatic Acoustic Management Settings" +msgstr "Automatic Acoustic Managementの設定を適用" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:350 +msgid "Turn on to configure AAM at startup and when the disk is connected" +msgstr "起動時にAAMを設定するには、電源オンした時にディスクが接続されている必要があります。" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:384 +msgid "Vendor Recommended" +msgstr "ベンダーの推奨" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:401 +msgid "AAM Level" +msgstr "AAM レベル" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:473 +msgid "_AAM" +msgstr "_AAM" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:498 +msgid "Apply Write Cache Settings" +msgstr "書き込みキャッシュの設定を適用する" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:515 +msgid "" +"Turn on to configure Write Cache setting at startup and when the disk is " +"connected" +msgstr "起動時に書き込みキャッシュを設定するには、電源オンした時にディスクが接続されている必要があります。" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:549 +msgid "S_etting" +msgstr "設定(_E)" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:570 +msgid "Enable Write Cache" +msgstr "書き込みキャッシュを有効化" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:571 +msgid "Disable Write Cache" +msgstr "書き込みキャッシュを無効化" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:594 +msgid "" +"Performance is increased by enabling write caching, but leaves the system " +"susceptible to data loss in the event of a power failure" +msgstr "書き込みキャッシュを有効にするとパフォーマンスが向上しますが、停電が発生した際にシステムがデータ損失の影響を受けやすくなります" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:622 +msgid "Wr_ite Cache" +msgstr "書き込みキャッシュ(_I)" + +#: src/disks/ui/disks.ui:62 +msgid "Select a device" +msgstr "デバイスを選択" + +#: src/disks/ui/disks.ui:121 +msgid "Model" +msgstr "モデル名" + +#: src/disks/ui/disks.ui:154 +msgid "Serial Number" +msgstr "シリアルナンバー" + +#: src/disks/ui/disks.ui:191 +msgid "World Wide Name" +msgstr "World Wide Name" + +#. The physical location of the drive, could be 'Connected to another seat' or 'Bay 11 of Promise VTrak' or 'USB connector II' +#: src/disks/ui/disks.ui:228 +msgid "Location" +msgstr "物理的な位置" + +#: src/disks/ui/disks.ui:265 +msgid "Media" +msgstr "メディア" + +#: src/disks/ui/disks.ui:340 src/disks/ui/disks.ui:1012 +msgid "Job" +msgstr "ジョブ" + +#: src/disks/ui/disks.ui:438 +msgid "Name" +msgstr "名前" + +#: src/disks/ui/disks.ui:475 src/disks/ui/disks.ui:830 +msgid "Size" +msgstr "サイズ" + +#: src/disks/ui/disks.ui:512 +msgid "Auto-clear" +msgstr "自動クリア" + +#. The filename or URI of the file that is used as backing store for the loop device. +#: src/disks/ui/disks.ui:556 +msgid "Backing File" +msgstr "バッキングファイル" + +#: src/disks/ui/disks.ui:593 +msgid "Partitioning" +msgstr "パーティション構成" + +#: src/disks/ui/disks.ui:637 +msgid "_Volumes" +msgstr "ボリューム(_V)" + +#: src/disks/ui/disks.ui:691 +msgid "Mount selected partition" +msgstr "選択したパーティションをマウントします" + +#: src/disks/ui/disks.ui:704 +msgid "Unmount selected partition" +msgstr "選択したパーティションをアンマウントします" + +#: src/disks/ui/disks.ui:717 +msgid "Activate selected swap partition" +msgstr "スワップパーティションを有効にします" + +#: src/disks/ui/disks.ui:730 +msgid "Deactivate selected swap partition" +msgstr "スワップパーティションを無効にします" + +#: src/disks/ui/disks.ui:744 +msgid "Unlock selected encrypted partition" +msgstr "選択した暗号化パーティションをロック解除します" + +#: src/disks/ui/disks.ui:757 +msgid "Lock selected encrypted partition" +msgstr "選択した暗号化パーティションをロックします" + +#: src/disks/ui/disks.ui:769 +msgid "Create partition in unallocated space" +msgstr "未割り当て領域にパーティションを作成します" + +#: src/disks/ui/disks.ui:782 +msgid "Delete selected partition" +msgstr "選択したパーティションを削除します" + +#: src/disks/ui/disks.ui:795 +msgid "Additional partition options" +msgstr "パーティションのその他のオプション" + +#: src/disks/ui/disks.ui:900 +msgid "Device" +msgstr "デバイス" + +#: src/disks/ui/disks.ui:974 +msgid "Partition Type" +msgstr "パーティションタイプ" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1172 +msgid "Format Disk…" +msgstr "ディスクを初期化…" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1185 +msgid "Create Disk Image…" +msgstr "ディスクイメージを作成…" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1192 +msgid "Restore Disk Image…" +msgstr "ディスクイメージをリストア…" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1199 +msgid "Benchmark Disk…" +msgstr "ディスクのベンチマーク…" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1212 +msgid "SMART Data & Self-Tests…" +msgstr "SMART のデータとセルフテスト…" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1219 +msgid "Drive Settings…" +msgstr "ドライブの設定…" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1232 +msgid "Standby Now" +msgstr "いますぐスタンバイ" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1239 +msgid "Wake-Up from Standby" +msgstr "スタンバイからのウェイクアップ" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1246 +msgid "Power Off…" +msgstr "電源オフ…" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1259 +msgid "Format Partition…" +msgstr "パーティションを初期化…" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1273 +msgid "Edit Partition…" +msgstr "パーティションを編集…" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1281 +msgid "Edit Filesystem…" +msgstr "ファイルシステムを編集…" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1289 +msgid "Change Passphrase…" +msgstr "パスフレーズを変更…" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1333 +msgid "Edit Mount Options…" +msgstr "マウントオプションを編集…" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1341 +msgid "Edit Encryption Options…" +msgstr "暗号化オプションを編集…" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1355 +msgid "Create Partition Image…" +msgstr "パーティションイメージを作成…" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1363 +msgid "Restore Partition Image…" +msgstr "パーティションイメージをリストア…" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1371 +msgid "Benchmark Partition…" +msgstr "パーティションのベンチマーク…" + +#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:11 +msgid "Encryption Options" +msgstr "暗号化オプション" + +#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:92 +msgid "_Automatic Encryption Options" +msgstr "自動暗号化オプション(_A)" + +#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:112 +msgid "" +"Switch off Automatic Encryption Options to manage encryption options " +"and passphrase for the device. The options correspond to an entry in the " +"/etc/crypttab file" +msgstr "" +"暗号化オプションおよびパスフレーズを管理しているデバイスの 自動暗号化オプションをオフにします。なお、オプションは " +"/etc/crypttab のファイル内のエントリに対応付けられています。" + +#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:160 +msgid "Opt_ions" +msgstr "オプション(_I)" + +#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:6 +msgid "" +"The name to use for the unlocked device - the device is set up as the name " +"prefixed with /dev/mapper/" +msgstr "アンロックデバイスを使う時に使用する名前 - デバイスは /dev/mapper/ のプレフィックスとして使われます" + +#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:196 +msgid "Options to use when unlocking the device" +msgstr "デバイスをロック解除する際のオプション" + +#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:213 +msgid "Passphrase File" +msgstr "パスフレーズファイル" + +#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:243 +#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:76 +msgid "Sho_w passphrase" +msgstr "パスフレーズを表示(_W)" + +#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:265 +msgid "" +"Passphrase of the device or empty to request from user when setting up the " +"device" +msgstr "デバイスのパスフレーズを入力してください。空の場合、デバイスを使う際にユーザーにパスフレーズを要求します。" + +#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:282 +#: src/disks/ui/filesystem-create.ui:97 src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:43 +msgid "_Passphrase" +msgstr "パスフレーズ(_P)" + +#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:304 +msgid "_Unlock at startup" +msgstr "起動時にロック解除する(_U)" + +#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:310 +msgid "If checked, the device will be unlocked at startup [!noauto]" +msgstr "チェックした場合、起動時にデバイスをロック解除します [!noauto]" + +#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:325 +msgid "Require additional authori_zation to unlock" +msgstr "ロック解除時に追加の認証を必要とする(_Z)" + +#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:331 +msgid "" +"If checked, additional authorization is required to unlock the device [x-" +"udisks-auth]" +msgstr "チェックした場合、デバイスをロック解除する時に追加の認証が必要になります [x-udisks-auth]" + +#: src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui:7 +#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:8 +#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:7 +msgid "Edit Partition" +msgstr "パーティションを編集" + +#: src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui:76 +#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:75 +#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:75 +#: src/disks/ui/filesystem-create.ui:17 +msgid "_Type" +msgstr "タイプ(_T)" + +#: src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui:92 +msgid "The partition type as a 8-bit unsigned integer" +msgstr "パーティションタイプを 8 ビットの符号なし整数で表示します" + +#: src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui:103 +msgid "_Bootable" +msgstr "ブータブル(_B)" + +#: src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui:108 +msgid "" +"A flag used by the Platform bootloader to determine where the OS should be " +"loaded from. Sometimes the partition with this flag set is referred to as " +"the active partition" +msgstr "" +"プラットフォームのブートローダーが読み込むべきOSの場所を決定するために使用するフラグです。このフラグが設定されたパーティションは、アクティブ パーティションとも呼ばれています。" + +#: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:7 +msgid "Change Filesystem Label" +msgstr "ファイルシステムのラベルを変更" + +#: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:92 +msgid "_Label" +msgstr "ラベル(_L)" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:7 +msgid "Mount Options" +msgstr "マウントオプション" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:46 +msgid "_Automatic Mount Options" +msgstr "自動マウントオプション(_A)" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:64 +msgid "" +"Switch off Automatic Mount Options to manage mount point and mount " +"options for the device. The options correspond to an entry in the " +"/etc/fstab file" +msgstr "" +"マウントポイントとマウントオプションを管理しているデバイスの 自動マウントオプション をオフに切り替えます。このオプションは " +"/etc/fstab ファイルのエントリーに対応しています。" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:91 +msgid "I_dentify As" +msgstr "識別名(_D)" + +#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:5 +msgid "" +"The special device file - use symlinks in the /dev/disk " +"hierarchy to control the scope of the entry" +msgstr "" +"スペシャルデバイスファイル - /dev/disk の中のシンボリックリンクを使って階層型のエントリーの範囲を制御します。" + +#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:6 +msgid "" +"The special device file - use symlinks in the /dev/disk hierarchy to control " +"the scope of the entry" +msgstr "スペシャルデバイスファイル - /dev/disk の中のシンボリックリンクを使って階層型のエントリーの範囲を制御します。" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:141 +msgid "Mount _Point" +msgstr "マウントポイント(_P)" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:160 +msgid "Filesystem _Type" +msgstr "ファイルシステムのタイプ(_T)" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:179 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:180 +msgid "The directory to mount the device in" +msgstr "デバイスをマウントするディレクトリ" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:196 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:197 +msgid "The filesystem type to use" +msgstr "使用するファイルシステムのタイプ" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:219 +msgid "Display _Name" +msgstr "表示名(_N)" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:238 +msgid "" +"If set, the name to use for the device in the user interface [x-gvfs-name=]" +msgstr "指定した場合、ユーザーインターフェースの中で指定したデバイス名がこのデバイスに使われます。[x-gvfs-name=]" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:255 +msgid "Icon Na_me" +msgstr "アイコン名(_M)" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:274 +msgid "" +"If set, the name of the icon to use in the device in the user interface [x-" +"gvfs-icon=]" +msgstr "指定した場合、ユーザーインターフェースの中で指定した名前のアイコンがこのデバイスに使われます。[x-gvfs-icon=]" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:288 +msgid "Sho_w in user interface" +msgstr "ユーザーインターフェースに表示する(_W)" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:293 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:294 +msgid "" +"If checked, the device is always shown in the user interface no matter what " +"its directory is [x-gvfs-show]" +msgstr "" +"チェックした場合、ユーザーインターフェースの中でデバイスが常に表示されます。それがディレクトリであっても構いません。[x-gvfs-show]" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:308 +msgid "Require additional authori_zation to mount" +msgstr "マウント時に追加の認証を必要とする(_Z)" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:313 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:314 +msgid "" +"If checked, additional authorization is required to mount the device [x-" +"udisks-auth]" +msgstr "チェックした場合、デバイスをマウントする時に追加の認証が必要になります。[x-udisks-auth]" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:328 +msgid "Mount at _startup" +msgstr "起動時にマウントする(_S)" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:333 +msgid "If checked, the device will be mounted at startup [!noauto]" +msgstr "チェックした場合、起動時にデバイスをマウントします [!noauto]" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:350 +msgid "S_ymbolic Icon Name" +msgstr "シンボリックリンクのアイコン名(_Y)" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:369 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:370 +msgid "" +"If set, the name of the symbolic icon to use in the device in the user " +"interface [x-gvfs-symbolic-icon=]" +msgstr "" +"指定した場合、ユーザーインターフェースの中で指定した名前のアイコンがデバイスのシンボリックリンクのアイコンとして使われます。[x-gvfs-" +"symbolic-icon=]" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:396 +msgid "Mount Opt_ions" +msgstr "マウントオプション(_I)" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:415 +msgid "The mount options stored in the /etc/fstab file" +msgstr "マウントオプションは /etc/fstab ファイルに保存されます" + +#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:93 +msgid "The partition type represented as a 32-bit GUID" +msgstr "パーティションタイプは 32-bit GUID として表現されています。" + +#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:125 +msgid "" +"The partition name (up to 36 unicode characters). This is useful if you want " +"to refer to the device via a symlink in the /dev/disk/by-partlabel " +"directory" +msgstr "" +"パーティション名(上限としてUnicode 36文字まで) /dev/disk/by-partlabel " +"ディレクトリの中のシンボリックリンクを介してデバイスを参照したい場合に便利です。" + +#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:138 +msgid "_System Partition" +msgstr "システムパーティション(_S)" + +#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:143 +msgid "" +"Used to indicate that the partition and its contents are required for the " +"OS/Platform to function. Special care should be taken to not delete or " +"overwrite the contents" +msgstr "" +"パーティションとその内容が機能するためにOS " +"/プラットフォームに対して必要性を示すために使用します。内容を削除したり、上書きしないようにするための特別な配慮です。" + +#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:157 +msgid "Legacy BIOS _Bootable" +msgstr "レガシーBIOSでブート可能(_B)" + +#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:162 +#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:200 +msgid "" +"Legacy BIOS Bootable. This is equivalent to Master Boot Record " +"bootable flag. It is normally only used for GPT partitions on MBR " +"systems" +msgstr "" +"レガシーBIOSブート可能というのは、Master Boot Recordにbootable " +"フラグが付与されているのと同じです。MBRベースのシステム上のGPTパーティションに通常使用されています。" + +#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:179 +msgid "Flags" +msgstr "フラグ" + +#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:195 +msgid "Hide from _Firmware" +msgstr "ファームウェアから隠す(_F)" + +#: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:7 +msgid "Erase Multiple Disks" +msgstr "複数のディスクの消去" + +#: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:36 +msgid "_Erase…" +msgstr "消去(_E)…" + +#: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:68 +msgid "Erase _Type" +msgstr "消去の種類(_T)" + +#: src/disks/ui/filesystem-create.ui:57 +msgid "F_ilesystem" +msgstr "ファイルシステム(_I)" + +#: src/disks/ui/filesystem-create.ui:77 +msgid "" +"The custom filesystem type to create e.g. btrfs, xfs or " +"swap" +msgstr "カスタムのファイルシステム・タイプを作りたい場合、例えば、btrfsxfsまたはswap" + +#: src/disks/ui/filesystem-create.ui:78 +msgid "The custom filesystem type to create e.g. btrfs, xfs or swap" +msgstr "カスタムのファイルシステム・タイプを作りたい場合、例えば、btrfs、xfsまたはswap" + +#: src/disks/ui/filesystem-create.ui:137 src/disks/ui/filesystem-create.ui:138 +msgid "Enter passphrase used to protect the data" +msgstr "データを保護するのに使うパスフレーズを入力してください" + +#: src/disks/ui/filesystem-create.ui:267 +msgid "" +"The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer to " +"the device via a symlink in the /dev/disk/by-label directory" +msgstr "" +"ファイルシステムの名前として使われます。/dev/disk/by-label " +"ディレクトリの中のシンボリックリンクを介してデバイスを参照したい場合に便利です。" + +#: src/disks/ui/filesystem-create.ui:268 +msgid "" +"The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer to " +"the device via a symlink in the /dev/disk/by-label directory" +msgstr "" +"ファイルシステムの名前として使われます。/dev/disk/by-label " +"ディレクトリの中のシンボリックリンクを介してデバイスを参照したい場合に便利です。" + +#: src/disks/ui/filesystem-create.ui:285 +msgid "For example, “My Files” or “Backup Data”" +msgstr "例えば、\"My Files\" とか \"Backup Data\"" + +#: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:7 +msgid "Format Disk" +msgstr "ディスクを初期化" + +#: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:39 +#: src/disks/ui/format-volume-dialog.ui:39 +msgid "_Format…" +msgstr "初期化(_F)…" + +#: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:86 +msgid "_Partitioning" +msgstr "パーティション(_P)" + +#: src/disks/ui/format-volume-dialog.ui:7 +msgid "Format Volume" +msgstr "ボリュームを初期化" + +#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:9 +msgid "Restore Disk Image" +msgstr "ディスクイメージをリストア" + +#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:44 +msgid "_Image to Restore" +msgstr "リストアするイメージ(_I)" + +#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:63 +msgid "Select Disk Image to Restore" +msgstr "リストアするディスクイメージを選択" + +#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:77 +msgid "Destination" +msgstr "転送先" + +#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:110 +msgid "_Destination" +msgstr "転送先(_D)" + +#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:141 +msgid "Image to Restore" +msgstr "リストアするイメージ" + +#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:174 +msgid "Image Size" +msgstr "イメージのサイズ" + +#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:230 +msgid "_Start Restoring…" +msgstr "リストアを開始(_S)…" + +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:7 +msgid "SMART Data & Self-Tests" +msgstr "SMART のデータとセルフテスト" + +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:24 +msgid "_Start Self-test" +msgstr "セルフテストを開始(_S)" + +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:28 +msgid "Click to start a SMART self-test" +msgstr "クリックするとSMARTセルフテストを開始します" + +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:40 +msgid "_Stop Self-test" +msgstr "セルフテストを停止(_S)" + +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:44 +msgid "Click to stop the SMART self-test currently in progress" +msgstr "クリックすると現在実行中のSMARTセルフテストを停止します" + +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:74 +msgid "Click to force re-reading SMART data from the hard disk" +msgstr "クリックするとハードディスクからSMARTデータを強制的に再読み込みします" + +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:113 +msgid "Powered On" +msgstr "パワーオン" + +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:146 +msgid "Updated" +msgstr "更新" + +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:212 +msgid "Self-test Result" +msgstr "セルフテスト結果" + +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:229 +msgid "Self-assessment" +msgstr "自己評価" + +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:246 +msgid "Overall Assessment" +msgstr "総合評価" + +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:317 +msgid "Click to toggle whether SMART is enabled for the hard disk" +msgstr "クリックするとハードディスクのSMARTの有効/無効を切り替えます" + +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:339 +msgid "SMART _Attributes" +msgstr "SMART 属性(_A)" + +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:413 +msgid "Short" +msgstr "Short" + +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:421 +msgid "Extended" +msgstr "Extended" + +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:429 +msgid "Conveyance" +msgstr "Conveyance" + +#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:7 +msgid "Enter passphrase to unlock" +msgstr "ロック解除するためのパスフレーズを入力" + +#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:121 +msgid "_Unlock" +msgstr "ロック解除(_U)" + +#: src/libgdu/gduutils.c:91 +msgid "All Files" +msgstr "すべてのファイル" + +#: src/libgdu/gduutils.c:96 +msgid "Disk Images (*.img, *.img.xz, *.iso)" +msgstr "ディスクイメージ (*.img, *.img.xz, *.iso)" + +#: src/libgdu/gduutils.c:98 +msgid "Disk Images (*.img, *.iso)" +msgstr "ディスクイメージ (*.img, *.iso)" + +#. Translators: Used for number of years +#: src/libgdu/gduutils.c:427 +#, c-format +msgid "%d year" +msgid_plural "%d years" +msgstr[0] "%d 年" + +#. Translators: Used for number of months +#: src/libgdu/gduutils.c:434 +#, c-format +msgid "%d month" +msgid_plural "%d months" +msgstr[0] "%d ヶ月" + +#. Translators: Used for number of days +#: src/libgdu/gduutils.c:441 +#, c-format +msgid "%d day" +msgid_plural "%d days" +msgstr[0] "%d 日" + +#. Translators: Used for number of hours +#: src/libgdu/gduutils.c:448 +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d 時間" + +#. Translators: Used for number of minutes +#: src/libgdu/gduutils.c:455 +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d 分" + +#. Translators: Used for number of seconds +#: src/libgdu/gduutils.c:462 +#, c-format +msgid "%d second" +msgid_plural "%d seconds" +msgstr[0] "%d 秒" + +#. Translators: Used for number of milli-seconds +#: src/libgdu/gduutils.c:469 +#, c-format +msgid "%d milli-second" +msgid_plural "%d milli-seconds" +msgstr[0] "%d ミリ秒" + +#. Translators: Used for duration greater than one year. First %s is number of years, second %s is months, third %s is days +#: src/libgdu/gduutils.c:533 +#, c-format +msgctxt "duration-year-to-inf" +msgid "%s, %s and %s" +msgstr "%s %sと %s" + +#. Translators: Used for durations less than one year but greater than one month. First %s is number of months, second %s is days +#: src/libgdu/gduutils.c:538 +#, c-format +msgctxt "duration-months-to-year" +msgid "%s and %s" +msgstr "%sと %s" + +#. Translators: Used for durations less than one month but greater than one day. First %s is number of days, second %s is hours +#: src/libgdu/gduutils.c:543 +#, c-format +msgctxt "duration-day-to-month" +msgid "%s and %s" +msgstr "%sと %s" + +#. Translators: Used for durations less than one day but greater than one hour. First %s is number of hours, second %s is minutes +#: src/libgdu/gduutils.c:548 +#, c-format +msgctxt "duration-hour-to-day" +msgid "%s and %s" +msgstr "%s %s" + +#. Translators: Used for durations less than one hour but greater than one minute. First %s is number of minutes, second %s is seconds +#: src/libgdu/gduutils.c:559 +#, c-format +msgctxt "duration-minute-to-hour" +msgid "%s and %s" +msgstr "%s %s" + +#: src/libgdu/gduutils.c:568 +msgctxt "duration" +msgid "Less than a minute" +msgstr "1 分未満" + +#. Translators: Used for durations less than one minute byte greater than one second. First %s is number of seconds +#: src/libgdu/gduutils.c:573 +#, c-format +msgctxt "duration-second-to-minute" +msgid "%s" +msgstr "%s" + +#. Translators: Used for durations less than one second. First %s is number of milli-seconds +#: src/libgdu/gduutils.c:579 +#, c-format +msgctxt "duration-zero-to-second" +msgid "%s" +msgstr "%s" + +#. Translators: Shown in confirmation dialogs with a list of devices that will be affected by the action +#: src/libgdu/gduutils.c:815 +msgctxt "confirmation-list-of-devices" +msgid "Affected Devices" +msgstr "影響を受けるデバイス" + +#: src/libgdu/gduutils.c:1398 +msgid "Error locking device" +msgstr "デバイスのロック中にエラー" + +#. Translators: This is used as the title of the SMART failure notification +#: src/notify/gdusdmonitor.c:356 +msgctxt "notify-smart" +msgid "Hard Disk Problems Detected" +msgstr "ハードディスクの問題を検出しました" + +#. Translators: This is used as the text of the SMART failure notification +#: src/notify/gdusdmonitor.c:358 +msgctxt "notify-smart" +msgid "A hard disk is likely to fail soon." +msgstr "ハードディスクがもうすぐ故障する可能性があります。" + +#. Translators: Text for button in SMART failure notification +#: src/notify/gdusdmonitor.c:362 +msgctxt "notify-smart" +msgid "Examine" +msgstr "検査" + +#: ../src/notify/gdu-sd-plugin.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Disks Problem Monitor" +msgstr "ディスク問題モニター" + +#: ../src/notify/gdu-sd-plugin.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Warns about problems with disks and storage devices" +msgstr "ディスクやストレージデバイスの問題に関する警告" diff -Nru language-pack-gnome-ja-16.04+20160627/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-font-viewer.po language-pack-gnome-ja-16.04+20171210/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-font-viewer.po --- language-pack-gnome-ja-16.04+20160627/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-font-viewer.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-16.04+20171210/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-font-viewer.po 2017-12-15 14:10:42.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,176 @@ +# gnome-font-viewer ja.po. +# Copyright (C) 1998-2012 gnome-util's COPYRIGHT HOLDER +# Eiichiro ITANI , 1998. +# Yuusuke Tahara , 2000. +# Yukihiro Nakai , 2000. +# Takayuki KUSANO , 2000-2002, 2009, 2011. +# Sun G11n , 2002. +# Takeshi AIHANA , 2003-2009. +# KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. +# Satoru SATOH , 2006. +# Hideki Yamane (Debian-JP) , 2009, 2010. +# Yasumichi Akahoshi , 2010, 2011. +# OKANO Takayoshi , 2011, 2012. +# Jiro Matsuzawa , 2012, 2013, 2014, 2015. +# Hajime Taira , 2015. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-font-viewer master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" +"font-viewer&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2016-08-22 10:41+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-09-01 14:44+0000\n" +"Last-Translator: Hajime Taira \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-10 11:37+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n" +"Language: ja\n" + +#: ../data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in.h:3 +msgid "" +"GNOME Font Viewer shows you the fonts installed on your computer for your " +"use as thumbnails. Selecting any thumbnails shows the full view of how the " +"font would look under various sizes." +msgstr "" +"GNOME " +"フォントビューアーを使用すると、インストール済みのフォントをサムネイルで一覧表示できます。サムネイルを選択して、様々なサイズでフォントがどのように表示され" +"るかを確認することができます。" + +#: ../data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in.h:4 +msgid "" +"GNOME Font Viewer also supports installing new font files downloaded in the " +".ttf and other formats. Fonts may be installed only for your use or made " +"available to all users on the computer." +msgstr "" +"GNOME フォントビューアーは、.ttf " +"やその他の形式でダウンロードした新しいフォントファイルのインストールも可能です。フォントを自分専用にインストールすることも、コンピューター上のすべてのユー" +"ザーで利用可能にすることもできます。" + +#: ../src/font-thumbnailer.c:191 +msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" +msgstr "サムネイルの文字 (デフォルトは Aa)" + +#: ../src/font-thumbnailer.c:191 +msgid "TEXT" +msgstr "TEXT" + +#: ../src/font-thumbnailer.c:193 +msgid "Thumbnail size (default: 128)" +msgstr "サムネイルの大きさ (デフォルトは 128)" + +#: ../src/font-thumbnailer.c:193 +msgid "SIZE" +msgstr "SIZE" + +#: ../src/font-thumbnailer.c:195 +msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" +msgstr "FONT-FILE OUTPUT-FILE" + +#: ../src/font-view-app-menu.ui.h:1 +msgid "About" +msgstr "このアプリケーションについて" + +#: ../src/font-view-app-menu.ui.h:2 +msgid "Quit" +msgstr "終了" + +#: ../data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in.h:1 ../src/font-view.c:76 +msgid "GNOME Font Viewer" +msgstr "GNOME フォントビューアー" + +#: ../src/font-view.c:84 +msgid "Show the application's version" +msgstr "アプリケーションのバージョンを表示する" + +#: ../src/font-view.c:196 +msgid "Name" +msgstr "名前" + +#: ../src/font-view.c:199 +msgid "Style" +msgstr "スタイル" + +#: ../src/font-view.c:209 +msgid "Type" +msgstr "種類" + +#: ../src/font-view.c:254 ../src/font-view.c:273 +msgid "Version" +msgstr "バージョン" + +#: ../src/font-view.c:259 ../src/font-view.c:279 +msgid "Copyright" +msgstr "著作権" + +#: ../src/font-view.c:264 +msgid "Description" +msgstr "説明" + +#: ../src/font-view.c:295 +msgid "Install Failed" +msgstr "インストールに失敗しました" + +#: ../src/font-view.c:302 +msgid "Installed" +msgstr "インストール済み" + +#: ../src/font-view.c:306 ../src/font-view.c:551 +msgid "Install" +msgstr "インストール" + +#: ../src/font-view.c:440 +msgid "This font could not be displayed." +msgstr "フォントを表示できませんでした。" + +#: ../src/font-view.c:504 ../src/font-view.c:562 +msgid "Info" +msgstr "情報" + +#: ../src/font-view.c:577 +msgid "Back" +msgstr "戻る" + +#: ../src/font-view.c:668 +msgid "All Fonts" +msgstr "すべてのフォント" + +#: ../src/font-view.c:789 ../src/org.gnome.font-viewer.desktop.in.in.h:1 +msgid "Font Viewer" +msgstr "フォントビューアー" + +#: ../data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in.h:2 ../src/font-view.c:790 +#: ../src/org.gnome.font-viewer.desktop.in.in.h:2 +msgid "View fonts on your system" +msgstr "システム上のフォントを閲覧します" + +#: ../src/font-view.c:792 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Eiichiro ITANI , 1998.\n" +"Yuusuke Tahara , 2000.\n" +"Yukihiro Nakai , 2000.\n" +"Takayuki KUSANO , 2000-2002, 2009, 2011.\n" +"Sun G11n , 2002.\n" +"Takeshi AIHANA , 2003-2009.\n" +"KAMAGASAKO Masatoshi , 2003.\n" +"Satoru SATOH , 2006.\n" +"Hideki Yamane (Debian-JP) , 2009, 2010.\n" +"Yasumichi Akahoshi , 2010, 2011.\n" +"OKANO Takayoshi , 2011, 2012.\n" +"松澤 二郎 , 2012, 2013, 2014, 2015.\n" +"Hajime Taira , 2015.\n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Hajime Taira https://launchpad.net/~htaira\n" +" Jiro Matsuzawa https://launchpad.net/~jmatsuzawa\n" +" Kentaro Kazuhama https://launchpad.net/~kazken3\n" +" Shushi Kurose https://launchpad.net/~kuromabo\n" +" Yasumichi Akahoshi https://launchpad.net/~yasumichi" + +#: ../src/org.gnome.font-viewer.desktop.in.in.h:3 +msgid "fonts;fontface;" +msgstr "fonts;fontface;フォント書体;" diff -Nru language-pack-gnome-ja-16.04+20160627/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-menus-3.0.po language-pack-gnome-ja-16.04+20171210/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-menus-3.0.po --- language-pack-gnome-ja-16.04+20160627/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-menus-3.0.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-16.04+20171210/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-menus-3.0.po 2017-12-15 14:10:42.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,285 @@ +# ja.po for gnome-menus. +# Copyright (C) 2004-2007,2009-2010 THE gnome-menus' COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gnome-menus package. +# Satoru SATOH , 2004. +# Takeshi AIHANA , 2005-2007. +# Takayuki KUSANO , 2009-2010. +# Jiro Matsuzawa , 2011, 2013. +# Noriko Mizumoto , 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-menus master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" +"menus&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2016-06-30 07:30+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-07-11 23:58+0000\n" +"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-10 10:48+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n" +"Language: ja\n" + +#: ../desktop-directories/AudioVideo.directory.in.h:1 +msgid "Sound & Video" +msgstr "サウンドとビデオ" + +#: ../desktop-directories/AudioVideo.directory.in.h:2 +msgid "Multimedia menu" +msgstr "マルチメディア" + +#: ../desktop-directories/Development.directory.in.h:1 +msgid "Programming" +msgstr "プログラミング" + +#: ../desktop-directories/Development.directory.in.h:2 +msgid "Tools for software development" +msgstr "ソフトウェア開発向けのツール集" + +#: ../desktop-directories/Education.directory.in.h:1 +msgid "Education" +msgstr "教育・教養" + +#: ../desktop-directories/Game.directory.in.h:1 +msgid "Games" +msgstr "ゲーム" + +#: ../desktop-directories/Game.directory.in.h:2 +msgid "Games and amusements" +msgstr "ゲームや娯楽" + +#: ../desktop-directories/Graphics.directory.in.h:1 +msgid "Graphics" +msgstr "グラフィックス" + +#: ../desktop-directories/Graphics.directory.in.h:2 +msgid "Graphics applications" +msgstr "グラフィックスアプリケーション" + +#: ../desktop-directories/Network.directory.in.h:1 +msgid "Internet" +msgstr "インターネット" + +#: ../desktop-directories/Network.directory.in.h:2 +msgid "Programs for Internet access such as web and email" +msgstr "ウェブやメールなどインターネットにアクセスするためのプログラムです" + +#: ../desktop-directories/Office.directory.in.h:1 +msgid "Office" +msgstr "オフィス" + +#: ../desktop-directories/Office.directory.in.h:2 +msgid "Office Applications" +msgstr "オフィスアプリケーションです" + +#: ../desktop-directories/System-Tools.directory.in.h:1 +msgid "System Tools" +msgstr "システムツール" + +#: ../desktop-directories/System-Tools.directory.in.h:2 +msgid "System configuration and monitoring" +msgstr "システムの設定と監視" + +#: ../desktop-directories/Utility-Accessibility.directory.in.h:1 +msgid "Universal Access" +msgstr "ユニバーサルアクセス" + +#: ../desktop-directories/Utility-Accessibility.directory.in.h:2 +msgid "Universal Access Settings" +msgstr "ユニバーサルアクセスの設定を変更します" + +#: ../desktop-directories/Utility.directory.in.h:1 +msgid "Accessories" +msgstr "アクセサリー" + +#: ../desktop-directories/Utility.directory.in.h:2 +msgid "Desktop accessories" +msgstr "デスクトップ用のアクセサリです" + +#: ../desktop-directories/X-GNOME-Menu-Applications.directory.in.h:1 +msgid "Applications" +msgstr "アプリケーション" + +#: ../desktop-directories/X-GNOME-Other.directory.in.h:1 +msgid "Other" +msgstr "未分類" + +#: ../desktop-directories/X-GNOME-Other.directory.in.h:2 +msgid "Applications that did not fit in other categories" +msgstr "他のカテゴリにあてはまらないアプリケーション" + +#: ../desktop-directories/X-GNOME-Sundry.directory.in.h:1 +msgid "Sundry" +msgstr "諸ツール" + +#: ../desktop-directories/X-GNOME-Utilities.directory.in.h:1 +msgid "Utilities" +msgstr "ユーティリティ" + +#: ../desktop-directories/X-GNOME-Utilities.directory.in.h:2 +msgid "Small but useful GNOME tools" +msgstr "ちょっとした GNOME の便利ツール" + +#: ../desktop-directories/X-GNOME-WebApplications.directory.in.h:1 +msgid "Web Applications" +msgstr "Web アプリケーション" + +#: ../desktop-directories/X-GNOME-WebApplications.directory.in.h:2 +msgid "Applications and sites saved from Web" +msgstr "Web から保存したアプリケーションやサイト" + +#: ../debian/desktop-files/ActionGames.directory.in.h:1 +msgid "Action" +msgstr "アクション" + +#: ../debian/desktop-files/ActionGames.directory.in.h:2 +msgid "Action games" +msgstr "アクションゲーム" + +#: ../debian/desktop-files/AdventureGames.directory.in.h:1 +msgid "Adventure" +msgstr "アドベンチャー" + +#: ../debian/desktop-files/AdventureGames.directory.in.h:2 +msgid "Adventure style games" +msgstr "アドベンチャー型ゲーム" + +#: ../debian/desktop-files/ArcadeGames.directory.in.h:1 +msgid "Arcade" +msgstr "アーケード" + +#: ../debian/desktop-files/ArcadeGames.directory.in.h:2 +msgid "Arcade style games" +msgstr "アーケード型ゲーム" + +#: ../debian/desktop-files/BlocksGames.directory.in.h:1 +msgid "Falling blocks" +msgstr "落ち物ブロック" + +#: ../debian/desktop-files/BlocksGames.directory.in.h:2 +msgid "Falling blocks games" +msgstr "落ち物ブロックゲーム" + +#: ../debian/desktop-files/BoardGames.directory.in.h:1 +msgid "Board" +msgstr "ボード" + +#: ../debian/desktop-files/BoardGames.directory.in.h:2 +msgid "Board games" +msgstr "ボードゲーム" + +#: ../debian/desktop-files/CardGames.directory.in.h:1 +msgid "Cards" +msgstr "カード" + +#: ../debian/desktop-files/CardGames.directory.in.h:2 +msgid "Card games" +msgstr "カードゲーム" + +#: ../debian/desktop-files/Debian.directory.in.h:1 +msgid "Debian" +msgstr "Debian" + +#: ../debian/desktop-files/Debian.directory.in.h:2 +msgid "The Debian menu" +msgstr "Debianメニュー" + +#: ../debian/desktop-files/GnomeScience.directory.in.h:1 +msgid "Science" +msgstr "科学" + +#: ../debian/desktop-files/GnomeScience.directory.in.h:2 +msgid "Scientific applications" +msgstr "科学系アプリケーション" + +#: ../debian/desktop-files/KidsGames.directory.in.h:1 +msgid "Kids" +msgstr "子供向け" + +#: ../debian/desktop-files/KidsGames.directory.in.h:2 +msgid "Games for kids" +msgstr "子供向けゲーム" + +#: ../debian/desktop-files/LogicGames.directory.in.h:1 +msgid "Logic" +msgstr "思考" + +#: ../debian/desktop-files/LogicGames.directory.in.h:2 +msgid "Logic and puzzle games" +msgstr "思考・パズルゲーム" + +#: ../debian/desktop-files/RolePlayingGames.directory.in.h:1 +msgid "Role playing" +msgstr "ロールプレイング" + +#: ../debian/desktop-files/RolePlayingGames.directory.in.h:2 +msgid "Role playing games" +msgstr "ロールプレイングゲーム" + +#: ../debian/desktop-files/Settings-System.directory.in.h:1 +msgid "Administration" +msgstr "システム管理" + +#: ../debian/desktop-files/Settings-System.directory.in.h:2 +msgid "Change system-wide settings (affects all users)" +msgstr "システム全体の設定を変更します (すべてのユーザーに影響します)" + +#: ../debian/desktop-files/Settings.directory.in.h:1 +msgid "Preferences" +msgstr "設定" + +#: ../debian/desktop-files/Settings.directory.in.h:2 +msgid "Personal preferences" +msgstr "ユーザー専用の設定" + +#: ../debian/desktop-files/SimulationGames.directory.in.h:1 +msgid "Simulation" +msgstr "シミュレーション" + +#: ../debian/desktop-files/SimulationGames.directory.in.h:2 +msgid "Simulation games" +msgstr "シミュレーションゲーム" + +#: ../debian/desktop-files/SportsGames.directory.in.h:1 +msgid "Sports" +msgstr "スポーツ" + +#: ../debian/desktop-files/SportsGames.directory.in.h:2 +msgid "Sports games" +msgstr "スポーツゲーム" + +#: ../debian/desktop-files/StrategyGames.directory.in.h:1 +msgid "Strategy" +msgstr "戦略" + +#: ../debian/desktop-files/StrategyGames.directory.in.h:2 +msgid "Strategy games" +msgstr "戦略ゲーム" + +#: ../desktop-directories/Hardware.directory.in.h:1 +msgid "Hardware" +msgstr "ハードウェア" + +#: ../desktop-directories/Hardware.directory.in.h:2 +msgid "Settings for several hardware devices" +msgstr "使用するハードウェアデバイスを設定します" + +#. Translators: this is Personal as in "Personal settings" +#: ../desktop-directories/Personal.directory.in.h:2 +msgid "Personal" +msgstr "ユーザー向け" + +#: ../desktop-directories/Personal.directory.in.h:3 +msgid "Personal settings" +msgstr "ユーザー向けの設定を変更します" + +#: ../desktop-directories/System.directory.in.h:1 +msgid "System" +msgstr "システム" + +#: ../desktop-directories/System.directory.in.h:2 +msgid "System settings" +msgstr "システム規模の設定を変更します" diff -Nru language-pack-gnome-ja-16.04+20160627/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-session-3.0.po language-pack-gnome-ja-16.04+20171210/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-session-3.0.po --- language-pack-gnome-ja-16.04+20160627/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-session-3.0.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-16.04+20171210/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-session-3.0.po 2017-12-15 14:10:42.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,370 @@ +# gnome-session ja.po. +# Copyright (C) 1998-2012 Free Software Foundation, Inc. +# Yukihiro Nakai , 1998. +# Yasuyuki Furukawa , 1999. +# Eiichiro ITANI , 1999. +# Yuusuke Tahara , 2000. +# Shingo Akagaki , 2000. +# Akira TAGOH , 2001. +# Ryoichi INAGAKI , 2002. +# Satoru SATOH , 2006. +# Takeshi AIHANA , 2003-2009. +# Takayuki KUSANO , 1999-2002, 2009-2012. +# Yasumichi Akahoshi , 2010. +# Jiro Matsuzawa , 2011, 2012, 2013. +# Hideki Yamane , 2011, 2012. +# Noriko Mizumoto , 2012. +# Hajime Taira , 2015. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-session master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2016-08-22 10:46+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-11-12 10:52+0000\n" +"Last-Translator: Hajime Taira \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-10 10:48+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n" +"Language: ja\n" + +#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120 +msgid "Select Command" +msgstr "コマンドの選択" + +#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:193 +msgid "Add Startup Program" +msgstr "自動起動するプログラムの追加" + +#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:197 +msgid "Edit Startup Program" +msgstr "自動起動するプログラムの編集" + +#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:484 +msgid "The startup command cannot be empty" +msgstr "自動起動するプログラムのコマンド名を入力してください" + +#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:490 +msgid "The startup command is not valid" +msgstr "コマンド名が間違っています" + +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:519 +msgid "Enabled" +msgstr "有効" + +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:531 +msgid "Icon" +msgstr "アイコン" + +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:543 +msgid "Program" +msgstr "プログラム" + +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:747 +msgid "Startup Applications Preferences" +msgstr "自動起動するアプリケーションの設定" + +#: ../capplet/gsp-app.c:276 +msgid "No name" +msgstr "名前なし" + +#: ../capplet/gsp-app.c:282 +msgid "No description" +msgstr "(説明なし)" + +#: ../capplet/main.c:35 ../gnome-session/main.c:281 +msgid "Version of this application" +msgstr "このアプリケーションのバージョンを表示する" + +#: ../capplet/main.c:61 +msgid "Could not display help document" +msgstr "ヘルプのドキュメントを表示できませんでした" + +#: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:1 +msgid "Custom" +msgstr "カスタム" + +#: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:2 +msgid "This entry lets you select a saved session" +msgstr "このエントリーから保存したセッションを選択できます" + +#: ../data/gnome.desktop.in.h:1 ../data/gnome.session.desktop.in.in.h:1 +msgid "GNOME" +msgstr "GNOME" + +#: ../data/gnome.desktop.in.h:2 ../data/gnome-xorg.desktop.in.h:2 +msgid "This session logs you into GNOME" +msgstr "このセッションで GNOME にログインします" + +#: ../data/gnome-dummy.session.desktop.in.in.h:1 +msgid "GNOME dummy" +msgstr "GNOME ダミー" + +#: ../data/gnome-session-properties.desktop.in.in.h:1 +msgid "Startup Applications" +msgstr "自動起動するアプリケーション" + +#: ../data/gnome-session-properties.desktop.in.in.h:2 +msgid "Choose what applications to start when you log in" +msgstr "ログインした後に起動するアプリケーションを選択します" + +#: ../data/gnome-wayland.desktop.in.h:1 +msgid "GNOME on Wayland" +msgstr "GNOME on Wayland" + +#: ../data/gnome-wayland.desktop.in.h:2 +msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland" +msgstr "このセッションは Wayland を使って GNOME にログインします" + +#: ../data/session-selector.ui.h:1 +msgid "Custom Session" +msgstr "カスタムセッション" + +#: ../data/session-selector.ui.h:2 ../tools/gnome-session-selector.c:102 +msgid "Please select a custom session to run" +msgstr "起動するカスタムセッションを選択してください" + +#: ../data/session-selector.ui.h:3 +msgid "_New Session" +msgstr "新規セッション(_N)" + +#: ../data/session-selector.ui.h:4 +msgid "_Remove Session" +msgstr "セッションを削除(_R)" + +#: ../data/session-selector.ui.h:5 +msgid "Rena_me Session" +msgstr "セッション名を変更(_M)" + +#: ../data/session-selector.ui.h:6 +msgid "_Continue" +msgstr "続行(_C)" + +#: ../data/session-properties.ui.h:1 +msgid "Additional startup _programs:" +msgstr "自動的に起動するプログラムの追加(_P):" + +#: ../data/session-properties.ui.h:2 +msgid "_Automatically remember running applications when logging out" +msgstr "ログアウト時に実行中のアプリケーションを自動的に記憶しておく(_A)" + +#: ../data/session-properties.ui.h:3 +msgid "_Remember Currently Running Applications" +msgstr "現在実行中のアプリケーションを記憶しておく(_R)" + +#: ../data/session-properties.ui.h:4 +msgid "Browse…" +msgstr "参照…" + +#: ../data/session-properties.ui.h:5 +msgid "Comm_ent:" +msgstr "説明(_E):" + +#: ../data/session-properties.ui.h:6 +msgid "Co_mmand:" +msgstr "コマンド(_M):" + +#: ../data/session-properties.ui.h:7 +msgid "_Name:" +msgstr "名前(_N):" + +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:313 +msgid "Oh no! Something has gone wrong." +msgstr "あれっ! 何かおかしいです。" + +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:320 +msgid "" +"A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system " +"administrator" +msgstr "問題が発生して、システムの復帰ができません。システム管理者に連絡してください" + +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:322 +msgid "" +"A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have " +"been disabled as a precaution." +msgstr "問題が発生して、システムの復帰ができません。念のため、すべての拡張を無効にしました。" + +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:324 +msgid "" +"A problem has occurred and the system can't recover.\n" +"Please log out and try again." +msgstr "" +"問題が発生して、システムの復帰ができません。\n" +"ログアウトして再度試してください。" + +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:339 +msgid "_Log Out" +msgstr "ログアウト(_L)" + +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:361 ../gnome-session/main.c:279 +msgid "Enable debugging code" +msgstr "デバッグモードにする" + +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:362 +msgid "Allow logout" +msgstr "ログアウトを許可する" + +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:363 +msgid "Show extension warning" +msgstr "拡張機能に関する警告を表示する" + +#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1305 ../gnome-session/gsm-manager.c:1959 +msgid "Not responding" +msgstr "応答なし" + +#: ../gnome-session/gsm-util.c:382 +msgid "_Log out" +msgstr "ログアウト(_L)" + +#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, +#. * then the XSMP client already has set several XSMP +#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. +#. +#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557 +msgid "Remembered Application" +msgstr "実行していたアプリケーション" + +#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1207 +msgid "This program is blocking logout." +msgstr "このプログラムがログアウトできないようにしています。" + +#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:340 +msgid "" +"Refusing new client connection because the session is currently being shut " +"down\n" +msgstr "セッションがシャットダウンを実行しているため、新しいクライアントとの接続を拒否しました。\n" + +#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:609 +#, c-format +msgid "Could not create ICE listening socket: %s" +msgstr "ICE の監視ソケットを生成できませんでした: %s" + +#: ../gnome-session/main.c:277 +msgid "Override standard autostart directories" +msgstr "標準の自動起動フォルダーをオーバーライドする" + +#: ../gnome-session/main.c:277 +msgid "AUTOSTART_DIR" +msgstr "AUTOSTART_DIR" + +#: ../gnome-session/main.c:278 +msgid "Session to use" +msgstr "使用するセッション" + +#: ../gnome-session/main.c:278 +msgid "SESSION_NAME" +msgstr "SESSION_NAME" + +#: ../gnome-session/main.c:280 +msgid "Do not load user-specified applications" +msgstr "ユーザーが指定したアプリケーションを起動しない" + +#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong +#: ../gnome-session/main.c:283 +msgid "Show the fail whale dialog for testing" +msgstr "テスト用にエラー画面を表示する" + +#: ../gnome-session/main.c:284 +msgid "Disable hardware acceleration check" +msgstr "ハードウェアアクセラレーションのチェックを無効化する" + +#: ../gnome-session/main.c:318 +msgid " - the GNOME session manager" +msgstr " - GNOME セッションマネージャー" + +#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:108 +#, c-format +msgid "" +"%s [OPTION...] COMMAND\n" +"\n" +"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n" +"\n" +" -h, --help Show this help\n" +" --version Show program version\n" +" --app-id ID The application id to use\n" +" when inhibiting (optional)\n" +" --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n" +" --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n" +" logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" +" --inhibit-only Do not launch COMMAND and wait forever instead\n" +"\n" +"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n" +msgstr "" +"%s [OPTION...] COMMAND\n" +"\n" +"COMMAND を起動し、その間セッションのいくつかの機能を抑止します。\n" +"\n" +" -h, --help このヘルプを表示する\n" +" --version プログラムのバージョンを表示する\n" +" --app-id ID 抑止時に使用するアプリケーションID (オプション)\n" +" --reason REASON 抑止する理由を指定する (オプション)\n" +" --inhibit ARG 抑止する機能をコロン区切りで以下から指定する:\n" +" logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" +" --inhibit-only COMMAND を起動せずに待機する\n" +"\n" +"--inhibit オプションが無指定の場合 idle を指定したものと扱います。\n" + +#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:146 +#, c-format +msgid "Failed to execute %s\n" +msgstr "%s を起動できませんでした。\n" + +#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:206 ../tools/gnome-session-inhibit.c:216 +#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:226 +#, c-format +msgid "%s requires an argument\n" +msgstr "%s には引数が1つ必要です。\n" + +#: ../tools/gnome-session-selector.c:61 +#, c-format +msgid "Session %d" +msgstr "セッション %d" + +#: ../tools/gnome-session-selector.c:107 +msgid "" +"Session names are not allowed to start with ‘.’ or contain ‘/’ characters" +msgstr "セッション名は‘.’から始めたり、‘/’を含めることはできません。" + +#: ../tools/gnome-session-selector.c:111 +msgid "Session names are not allowed to start with ‘.’" +msgstr "‘.’はセッション名の先頭には使用できません。" + +#: ../tools/gnome-session-selector.c:115 +msgid "Session names are not allowed to contain ‘/’ characters" +msgstr "‘/’はセッション名に含めることができません。" + +#: ../tools/gnome-session-selector.c:123 +#, c-format +msgid "A session named ‘%s’ already exists" +msgstr "セッション‘%s’は既に存在します。" + +#: ../tools/gnome-session-quit.c:50 +msgid "Log out" +msgstr "ログアウトする" + +#: ../tools/gnome-session-quit.c:51 +msgid "Power off" +msgstr "電源オフ" + +#: ../tools/gnome-session-quit.c:52 +msgid "Reboot" +msgstr "再起動" + +#: ../tools/gnome-session-quit.c:53 +msgid "Ignoring any existing inhibitors" +msgstr "阻害するプロセスを無視する" + +#: ../tools/gnome-session-quit.c:54 +msgid "Don't prompt for user confirmation" +msgstr "ユーザーに確認をしない" + +#: ../tools/gnome-session-quit.c:88 ../tools/gnome-session-quit.c:102 +msgid "Could not connect to the session manager" +msgstr "セッションマネージャーに接続できませんでした" + +#: ../tools/gnome-session-quit.c:198 +msgid "Program called with conflicting options" +msgstr "同時には適用できないオプションを指定しました" diff -Nru language-pack-gnome-ja-16.04+20160627/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-settings-daemon.po language-pack-gnome-ja-16.04+20171210/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-settings-daemon.po --- language-pack-gnome-ja-16.04+20160627/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-settings-daemon.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-16.04+20171210/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-settings-daemon.po 2017-12-15 14:10:46.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,2552 @@ +# gnome-settings-daemon ja.po. +# Copyright (C) 1998-2011 gnome-settings-daemon's COPRYRIGHT HOLDER +# Yukihiro Nakai , 1998. +# Eiichiro ITANI , 1999. +# Takayuki KUSANO , 2000, 2009-2010. +# Akira TAGOH , 2001. +# Takeshi AIHANA , 2003-2009. +# KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. +# Satoru SATOH , 2006. +# Hideki Yamane (Debian-JP) , 2010. +# Noritada Kobayashi , 2010. +# Jiro Matsuzawa , 2010, 2013. +# Takayoshi OKANO , 2011. +# Takayuki KUSANO , 2011. +# Nishio Futoshi , 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-settings-daemon master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2016-08-22 10:46+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-09-01 18:49+0000\n" +"Last-Translator: Jiro Matsuzawa \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-10 11:29+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n" +"Language: ja\n" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 +msgid "GNOME Settings Daemon" +msgstr "GNOME 設定デーモン" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "Smartcard removal action" +msgstr "スマートカードを抜いた時のアクション" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "" +"Set this to one of \"none\", \"lock-screen\", or \"force-logout\". The " +"action will get performed when the smartcard used for log in is removed." +msgstr "" +"\"none\"、\"lock-screen\"、あるいは \"force-logout\" " +"のうちの一つを指定します。スマートカードがログインに使用されたり、取り出された場合にそのアクションが実行されます。" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:14 +msgid "" +"Highlights the current location of the pointer when the Control key is " +"pressed and released." +msgstr "コントロールキーが押されて、離された時、ポインターの現在位置をハイライトする" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:15 +msgid "Double click time" +msgstr "ダブルクリックの間隔" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:16 +msgid "Length of a double click in milliseconds." +msgstr "ダブルクリックの長さ(ミリ秒単位)です。" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:17 +msgid "Drag threshold" +msgstr "ドラッグのしきい値" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:18 +msgid "Distance before a drag is started." +msgstr "ドラッグが開始されるまでの距離です。" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8 +msgid "Whether the tablet's orientation is locked, or rotated automatically." +msgstr "タブレットの方向を固定するか自動的に回転するかです。" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:20 +msgid "Device hotplug custom command" +msgstr "デバイスのホットプラグの独自コマンド" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:21 +msgid "" +"Command to be run when a device is added or removed. An exit value of 1 " +"means that the device will not be handled further by gnome-settings-daemon." +msgstr "" +"デバイスの接続または取り外し時に実行するコマンドです。終了ステータスが 1 である場合は、これ以上 gnome-settings-daemon " +"によってデバイスが処理されないことを意味します。" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:3 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:3 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:3 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:5 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:3 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:3 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:3 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:3 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:3 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:3 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:7 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "Activation of this plugin" +msgstr "このプラグインを有効化する" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:4 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "" +"Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not" +msgstr "このプラグインを gnome-settings-daemon で有効化するかどうかです" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:1 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:1 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:1 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:1 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:3 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:1 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:1 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:1 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:1 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:1 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:1 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:5 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "Priority to use for this plugin" +msgstr "このプラグインの優先度" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:4 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "" +"Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue" +msgstr "gnome-settings-daemon の起動時のキューで、このプラグインが使用される優先度" + +# stylus はそのままスタイラスとした。http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B9%E3%82%BF%E3%82%A4%E3%83%A9%E3%82%B9 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "Wacom stylus absolute mode" +msgstr "Wacom スタイラスの絶対座標モード" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode." +msgstr "タブレットを絶対座標モードに設定することを可能にします。" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:7 +msgid "Wacom tablet area" +msgstr "Wacom タブレットの範囲" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:8 +msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools." +msgstr "以下の x1, y1 を、ツールで利用可能な領域 x2, y2 に設定します。" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:9 +msgid "Wacom tablet aspect ratio" +msgstr "Wacom タブレットのアスペクト比" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:10 +msgid "" +"Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of " +"the output." +msgstr "Wacom タブレットの領域を出力のアスペクト比に一致させます。" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:11 +msgid "Wacom tablet rotation" +msgstr "Wacom タブレットの回転" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:12 +msgid "" +"Set this to 'none', 'cw' for 90 degree clockwise, 'half' for 180 degree, and " +"'ccw' for 90 degree counterclockwise." +msgstr "これを、'none'、90度時計回りの 'cw'、180度の 'half'、そして、90度反時計回りの 'ccw' に設定します。" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:13 +msgid "Wacom touch feature" +msgstr "Wacom のタッチ機能" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:14 +msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet." +msgstr "ユーザーがタブレットにタッチしたときにカーソルが動くようにします。" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:15 +msgid "Wacom tablet PC feature" +msgstr "Wacom タブレット PC の機能" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:16 +msgid "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed." +msgstr "チップが押されたときにスタイラスイベントだけが送られるようにします。" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:17 +msgid "Wacom display mapping" +msgstr "Wacom ディスプレイ・マッピング" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:18 +msgid "" +"EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format [vendor, " +"product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." +msgstr "" +"モニターとタブレットのマップで EDID 情報を使用します。書式は、[vendor, product, serial] " +"です。[\"\",\"\",\"\"] にするとマッピングできません。" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:19 +msgid "Wacom stylus pressure curve" +msgstr "Wacom のスタイラスの圧力曲線" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:20 +msgid "" +"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." +msgstr "以下の x1, y1 を、スタイラスの圧力曲線の x2, y2 に設定します。" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:21 +msgid "Wacom stylus button mapping" +msgstr "Wacom スタイラスボタンのマッピング" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:22 +msgid "Set this to the logical button mapping." +msgstr "これをロジカルボタンのマッピングにします。" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:23 +msgid "Wacom stylus pressure threshold" +msgstr "Wacom スタイラスの圧力しきい値" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:24 +msgid "" +"Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated." +msgstr "これをスタイラスがクリックイベントを生成するしきい値にします。" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:25 +msgid "Wacom eraser pressure curve" +msgstr "Wacom の消しゴムツールの圧力曲線" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:26 +msgid "" +"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." +msgstr "以下の x1, y1 を、消しゴムツールの圧力曲線の x2, y2 に設定します。" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:27 +msgid "Wacom eraser button mapping" +msgstr "Wacom の消しゴムボタンのマッピング" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:28 +msgid "Wacom eraser pressure threshold" +msgstr "Wacom 消しゴムツールの圧力しきい値" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:29 +msgid "" +"Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated." +msgstr "これを消しゴムツールがクリックイベントを生成するしきい値にします。" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:30 +msgid "Wacom button action type" +msgstr "Wacom ボタンアクションの型" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:31 +msgid "The type of action triggered by the button being pressed." +msgstr "ボタンが押された時に実行されるアクションの型です。" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:32 +msgid "Key combination for the custom action" +msgstr "独自アクションのキーの組み合わせ" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:33 +msgid "" +"The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " +"actions." +msgstr "独自アクションのボタンが押されたときに生成されるキーボードショートカットです。" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:34 +msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action" +msgstr "タッチホイールやトラックパッドの独自アクションのキーの組み合わせ" + +# touchring を タッチホイール touchstrip を トラックパッド と訳出 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:35 +msgid "" +"The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for " +"custom actions (up followed by down)." +msgstr "タッチホイールやトラックパッドがカスタムアクションのために (上から順番に) 使用されるとき、生成されるキーボードショートカットです。" + +#. Translators: This is the OLED display on an Intuos4 tablet: +#. http://eu.shop.wacom.eu/images/articles/d9abd9f2d4d88aa0649cda97a8077e2b_8.jpg +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:38 +msgid "Button label for OLED display." +msgstr "OLED ディスプレイのボタンラベル" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:39 +msgid "Label will be rendered to OLED display belonging to the button" +msgstr "ボタンに対応する OLED ディスプレイに表示されるラベルです。" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "The duration a display profile is valid" +msgstr "ディスプレイ・プロファイルの有効時間" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "" +"This is the number of days after which the display color profile is " +"considered invalid." +msgstr "ディスプレイ・カラープロファイルが実施されてから、無効とされるまでの日数です。" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:7 +msgid "The duration a printer profile is valid" +msgstr "プリンター・プロファイルの有効時間" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:8 +msgid "" +"This is the number of days after which the printer color profile is " +"considered invalid." +msgstr "プリンター・カラープロファイルが実施されてから、無効とされるまでの日数です。" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "List of plugins that are allowed to be loaded" +msgstr "ロードを許可するプラグインのリスト" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "" +"A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded " +"(default: 'all'). The plugins still need to be marked as active to get " +"loaded. This is only evaluated on startup." +msgstr "" +"ロードを許可するプラグインを表す文字列のリストです (デフォルト: " +"'all')。プラグインを読み込むには、さらにそれぞれが有効化対象としてマーキングされている必要があります。このキーは起動時にだけ評価されます。" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "Mount paths to ignore" +msgstr "無視するマウントパス" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." +msgstr "残り容量が少なくても無視するマウントパスの一覧を指定します" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:7 +msgid "Free percentage notify threshold" +msgstr "空きパーセンテージ通知の閾値" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:8 +msgid "" +"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " +"the percentage free space drops below this, a warning will be shown." +msgstr "" +"ディスクの残り容量が少なくなった時に最初に警告する閾値となる残り容量のパーセンテージです。残り容量のパーセンテージがこの値を下まわれば、警告が表示されます" +"。" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:9 +msgid "Subsequent free space percentage notify threshold" +msgstr "空き容量の連続通知のパーセンテージの閾値" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:10 +msgid "" +"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " +"issuing a subsequent warning." +msgstr "空き容量の警告を連続して出す前に、何パーセント空き容量を減らさなくてはならないかを指定します。" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:11 +msgid "Free space notify threshold" +msgstr "空き容量の通知の閾値" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:12 +msgid "" +"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " +"warning will be shown." +msgstr "容量をGB単位で指定します。空き容量がこの値を上まわれば、警告は表示されません。" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:13 +msgid "Minimum notify period for repeated warnings" +msgstr "警告の繰り返しの最小通知間隔" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:14 +msgid "" +"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " +"more often than this period." +msgstr "時間を分単位で指定します。この時間より短い間隔で容量の警告を表示することはありません。" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "Custom keybindings" +msgstr "独自のキーバインディング" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "List of custom keybindings" +msgstr "独自のキーバインディングのリスト" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:7 +msgid "Launch calculator" +msgstr "電卓を起動する" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:8 +msgid "Binding to launch the calculator." +msgstr "電卓を起動するキーバインディングです。" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:9 +msgid "Launch settings" +msgstr "起動設定" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:10 +msgid "Binding to launch GNOME settings." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:11 +msgid "Launch email client" +msgstr "メールクライアントを起動" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:12 +msgid "Binding to launch the email client." +msgstr "メールクライアントを起動するキーバインディングです。" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:13 +msgid "Eject" +msgstr "メディアを取り出す" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:14 +msgid "Binding to eject an optical disc." +msgstr "光学ディスクを取り出すキーバインディングです。" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:15 +msgid "Launch help browser" +msgstr "ヘルプブラウザーを起動する" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:16 +msgid "Binding to launch the help browser." +msgstr "ヘルプブラウザーを起動するキーバインディングです。" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:17 +msgid "Home folder" +msgstr "ホームフォルダーを開く" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:18 +msgid "Binding to open the Home folder." +msgstr "ホームフォルダーを開くキーバインディングです。" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:19 +msgid "Launch media player" +msgstr "メディアプレーヤーを起動する" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:20 +msgid "Binding to launch the media player." +msgstr "メディアプレーヤーを起動するキーバインディングです。" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:21 +msgid "Next track" +msgstr "次のトラックに進む" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:22 +msgid "Binding to skip to next track." +msgstr "次のトラックにスキップするキーバインディングです。" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:23 +msgid "Pause playback" +msgstr "再生を一時停止する" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:24 +msgid "Binding to pause playback." +msgstr "再生を一時停止するキーバインディングです。" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:25 +msgid "Play (or play/pause)" +msgstr "再生する (または再生/一時停止する)" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:26 +msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." +msgstr "再生を開始する (または再生と一時停止を切り替える) キーバインディングです。" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:27 +msgid "Log out" +msgstr "ログアウトする" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:28 +msgid "Binding to log out." +msgstr "ログアウトするキーバインディングです。" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:29 +msgid "Previous track" +msgstr "前のトラックに戻る" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:30 +msgid "Binding to skip to previous track." +msgstr "前のトラックにスキップするキーバインディングです。" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:31 +msgid "Lock screen" +msgstr "画面をロックする" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:32 +msgid "Binding to lock the screen." +msgstr "画面をロックするキーバインディングです。" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:33 +msgid "Search" +msgstr "検索する" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:34 +msgid "Binding to launch the search tool." +msgstr "検索ツールを起動するキーバインディングです。" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:35 +msgid "Stop playback" +msgstr "再生を停止する" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:36 +msgid "Binding to stop playback." +msgstr "再生を停止するキーバインディングです。" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:37 +msgid "Video output" +msgstr "ビデオ出力" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:38 +msgid "Binding to switch the video output device." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:39 +msgid "Volume down" +msgstr "音量を下げる" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:40 +msgid "Binding to lower the system volume." +msgstr "システムの音量を小さくするキーバインディングです。" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:41 +msgid "Volume mute" +msgstr "ミュートにする" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:42 +msgid "Binding to mute the system volume." +msgstr "システムの音量をミュート (無音) にするキーバインディングです。" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:43 +msgid "Volume up" +msgstr "音量を上げる" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:44 +msgid "Binding to raise the system volume." +msgstr "システムの音量を大きくするキーバインディングです。" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:45 +msgid "Take a screenshot" +msgstr "スクリーンショットを撮る" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:46 +msgid "Binding to take a screenshot." +msgstr "スクリーンショットを撮るキーバインディングです。" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:47 +msgid "Take a screenshot of a window" +msgstr "ウィンドウのスクリーンショットを撮る" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:48 +msgid "Binding to take a screenshot of a window." +msgstr "ウィンドウのスクリーンショットを撮るキーバインディングです。" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:49 +msgid "Take a screenshot of an area" +msgstr "選択領域のスクリーンショットを撮る" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:50 +msgid "Binding to take a screenshot of an area." +msgstr "選択領域のスクリーンショットを撮るキーバインディングです。" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:51 +msgid "Copy a screenshot to clipboard" +msgstr "スクリーンショットをクリップボードにコピーする" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:52 +msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard." +msgstr "スクリーンショットをクリップボードにコピーするキーバインディングです。" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:53 +msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" +msgstr "ウィンドウのスクリーンショットをクリップボードにコピーする" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:54 +msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard." +msgstr "ウィンドウのスクリーンショットをクリップボードにコピーするキーバインディングです。" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:55 +msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" +msgstr "選択領域のスクリーンショットをクリップボードにコピーする" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:56 +msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard." +msgstr "選択領域のスクリーンショットをクリップボードにコピーするキーバインディングです。" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:57 +msgid "Record a short video of the screen" +msgstr "画面の動画 (スクリーンキャスト) を撮る" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:59 +msgid "Launch terminal" +msgstr "端末を起動" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:60 +msgid "Binding to launch the terminal." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:61 +msgid "Launch web browser" +msgstr "ウェブブラウザーを起動する" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:62 +msgid "Binding to launch the web browser." +msgstr "ウェブブラウザーを起動するキーバインディングです。" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:63 +msgid "Toggle magnifier" +msgstr "拡大鏡のオン/オフ切り替え" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:64 +msgid "Binding to show the screen magnifier" +msgstr "拡大鏡のオン/オフを切り替えるキーバインディングです" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:65 +msgid "Toggle screen reader" +msgstr "スクリーンリーダーのオン/オフ切り替え" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:66 +msgid "Binding to start the screen reader" +msgstr "スクリーンリーダーのオン/オフを切り替えるキーバインディングです" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:67 +msgid "Toggle on-screen keyboard" +msgstr "オンスクリーンキーボードのオン/オフ切り替え" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:68 +msgid "Binding to show the on-screen keyboard" +msgstr "オンスクリーンキーボードのオン/オフを切り替えるキーバインディングです" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:69 +msgid "Increase text size" +msgstr "文字サイズの拡大" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:70 +msgid "Binding to increase the text size" +msgstr "文字サイズを拡大するキーバインディングです" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:71 +msgid "Decrease text size" +msgstr "文字サイズの縮小" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:72 +msgid "Binding to decrease the text size" +msgstr "文字サイズを縮小するキーバインディングです" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:73 +msgid "Toggle contrast" +msgstr "コントラストの切り替え" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:74 +msgid "Binding to toggle the interface contrast" +msgstr "インターフェースのコントラストを切り替えるキーバインディングです" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:75 +msgid "Magnifier zoom in" +msgstr "拡大鏡ズームイン" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:76 +msgid "Binding for the magnifier to zoom in" +msgstr "拡大鏡をズームインするキーバインディングです。" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:77 +msgid "Magnifier zoom out" +msgstr "拡大鏡ズームアウト" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:78 +msgid "Binding for the magnifier to zoom out" +msgstr "拡大鏡をズームアウトするキーバインディングです" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:81 +msgid "Name" +msgstr "名前" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:82 +msgid "Name of the custom binding" +msgstr "独自のキーバインディングの名前です" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:83 +msgid "Binding" +msgstr "キーバインディング" + +# カスタムキーバインディングをバインドすること? +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:84 +msgid "Binding for the custom binding" +msgstr "独自のキーバインディングのためのキーバインディングです" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:85 +msgid "Command" +msgstr "コマンド" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:86 +msgid "Command to run when the binding is invoked" +msgstr "キーバインディングの呼び出し時に実行するコマンドです" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:34 +msgid "Percentage considered low" +msgstr "バッテリー残量低下と認識するパーセンテージ" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:35 +msgid "" +"The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when use-" +"time-for-policy is false." +msgstr "バッテリー残量が低下していると認識するパーセンテージです。use-time-for-policy が false のときだけ有効です。" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:36 +msgid "Percentage considered critical" +msgstr "バッテリー残量が危険領域と認識するパーセンテージ" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:37 +msgid "" +"The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " +"when use-time-for-policy is false." +msgstr "バッテリー残量が危険領域だと認識するパーセンテージです。use-time-for-policy が false のときだけ有効です。" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:38 +msgid "Percentage action is taken" +msgstr "アクションを実施するパーセンテージ" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:39 +msgid "" +"The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " +"valid when use-time-for-policy is false." +msgstr "" +"危険領域のアクションを実施するバッテリー残量のパーセンテージ。use-time-for-policy が false のときだけ有効です。" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:40 +msgid "The time remaining when low" +msgstr "残量低下時の残り時間" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:41 +msgid "" +"The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only " +"valid when use-time-for-policy is true." +msgstr "残量低下時のバッテリーの残り秒数です。use-time-for-policy が true のときだけ有効です。" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:42 +msgid "The time remaining when critical" +msgstr "残量が危険領域時の残り時間" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:43 +msgid "" +"The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical. " +"Only valid when use-time-for-policy is true." +msgstr "残量が危険領域時のバッテリーの残り秒数です。use-time-for-policy が true のときだけ有効です。" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:44 +msgid "The time remaining when action is taken" +msgstr "アクション実施時のバッテリーの残り秒数" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:45 +msgid "" +"The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. " +"Only valid when use-time-for-policy is true." +msgstr "危険領域時のアクション実施時のバッテリーの残り秒数です。use-time-for-policy が true のときだけ有効です。" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:46 +msgid "Whether to use time-based notifications" +msgstr "時間基準の通知を使用するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:47 +msgid "" +"If time based notifications should be used. If set to false, then the " +"percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." +msgstr "" +"時間基準の通知を使用するかどうかです。false に設定されている場合、パーセンテージの変化が代わりに使用され、壊れた ACPI BIOS " +"を正してくれます。" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:48 +msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery" +msgstr "壊れたバッテリーに対して、リコールされたバッテリーだという警告を再び表示させるかどうか" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:49 +msgid "" +"If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set " +"this to false only if you know your battery is okay." +msgstr "" +"壊れたバッテリーに対して、リコールされたバッテリーだという警告を再び表示させるかどうかです。これを false " +"に指定した場合、バッテリーが良好かどうかを知ることしかできません。" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "On which connections the service is enabled" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "" +"The list of NetworkManager connections (each one represented with its UUID) " +"on which this service is enabled and started." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "Use mobile broadband connections" +msgstr "モバイルブロードバンド接続を使用する" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "" +"Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for updates." +msgstr "更新の確認に GSM や CDMA などのモバイルブロードバンド接続を使用します。" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:7 +msgid "Automatically download updates in the background without confirmation" +msgstr "バックグラウンドで自動的に更新をダウンロードする" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:8 +msgid "" +"Automatically download updates in the background without confirmation. " +"Updates will be auto-downloaded when using wired network connnections, and " +"mobile broadband if 'connection-use-mobile' is enabled." +msgstr "" +"バックグラウンドで自動的に更新をダウンロードします。有線ネットワーク接続を使用しているとき、また 'connection-use-mobile' " +"が有効でモバイルブロードバンドを使用しているときに、自動的に更新をダウンロードします。" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:9 +msgid "How often to check for updates" +msgstr "更新の確認頻度" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:10 +msgid "" +"How often to check for updates. Value is in seconds. This is a maximum " +"amount of time that can pass between a security update being published, and " +"the update being automatically installed or the user notified." +msgstr "" +"更新の確認頻度です。値は秒単位です。この最大時間は、セキュリティ更新の間隔になり、更新は自動的にインストールされる、またはユーザーに通知されます。" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:11 +msgid "How often to notify the user that non-critical updates are available" +msgstr "クリティカルでない更新をユーザーに通知する頻度" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:12 +msgid "" +"How often to tell the user there are non-critical updates. Value is in " +"seconds. Security update notifications are always shown after the check for " +"updates, but non-critical notifications should be shown a lot less " +"frequently." +msgstr "" +"クリティカルではない更新が利用可能である場合にユーザーに通知する頻度です。値は秒単位です。セキュリティの更新の通知は、更新の調査後に毎回表示され、クリティ" +"カルではない通知はそれより低頻度で表示されます。" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:13 +msgid "The last time we told the user about non-critical notifications" +msgstr "ユーザーにクリティカルではない通知を最後に行った時間" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:14 +msgid "" +"The last time we notified the user about non-critical updates. Value is in " +"seconds since the epoch, or zero for never." +msgstr "ユーザーにクリティカルではない更新の通知を最後に行った時間です。値は、エポックからの秒単位、または、通知されていない場合のゼロです。" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:15 +msgid "How often to check for distribution upgrades" +msgstr "ディストリビューションの更新の確認頻度" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:16 +msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds." +msgstr "ディストリビューションの更新の確認頻度です。値は秒単位です。" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:17 +msgid "How often to refresh the package cache" +msgstr "パッケージキャッシュのリフレッシュ頻度" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:18 +msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds." +msgstr "パッケージキャッシュのリフレッシュ頻度です。値は秒単位です。" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:19 +msgid "Check for updates when running on battery power" +msgstr "バッテリー電源での動作時に更新を確認する" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:20 +msgid "Check for updates when running on battery power." +msgstr "バッテリー電源で動作しているときに更新を確認します。" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:21 +msgid "Notify the user when distribution upgrades are available" +msgstr "ディストリビューションの更新が利用可能になったときにユーザーに通知する" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:22 +msgid "Notify the user when distribution upgrades are available." +msgstr "ディストリビューションの更新が利用可能になったときにユーザーに通知します。" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:23 +msgid "Ask the user if additional firmware should be installed" +msgstr "追加のファームウェアをインストールするかユーザーに確認する" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:24 +msgid "" +"Ask the user if additional firmware should be installed if it is available." +msgstr "追加のファームウェアが利用可能である場合、インストールするかユーザーに確認します。" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:25 +msgid "Firmware files that should not be searched for" +msgstr "検索しないファームウェアファイル" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:26 +msgid "" +"Firmware files that should not be searched for, separated by commas. These " +"can include '*' and '?' characters." +msgstr "検索しないファームウェアファイルです。カンマで区切ります。'*' と '?' 文字を含めることができます。" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:27 +msgid "Devices that should be ignored" +msgstr "無視するデバイス" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:28 +msgid "" +"Devices that should be ignored, separated by commas. These can include '*' " +"and '?' characters." +msgstr "カンマで分離された無視するデバイスです。 '*' と '?' 文字を含めてもかまいません。" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:29 +msgid "The filenames on removable media that designate it a software source." +msgstr "ソフトウェアのソースとなるリムーバブルメディア上のファイル名です。" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:30 +msgid "" +"When removable media is inserted, it is checked to see if it contains any " +"important filenames in the root directory. If the filename matches, then an " +"updates check is performed. This allows post-install disks to be used to " +"update running systems." +msgstr "" +"リムーバブルメディアが挿入された時、ルートディレクトリに重要なファイル名が含まれていないかどうか調査します。ファイル名が一致した場合、更新の調査が実行され" +"ます。これで、すでにインストールしたディスクで実行中のシステムを更新することが可能になります。" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "File for default configuration for RandR" +msgstr "RandR の初期設定ファイル" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:4 +msgid "" +"The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " +"specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " +"normally gets stored in users' home directories. If a user does not have " +"such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, " +"then the file specified by this key will be used instead." +msgstr "" +"XRandR " +"プラグインは、このキーで指定されたファイルをデフォルトの設定ファイルとして検索します。これは通常、ユーザーのホームディレクトリに保存されている " +"~/.config/monitors.xml " +"に似ています。もしそのようなファイルがない場合、またはモニターの設定に合わないファイルがある場合は、このキーで指定されたファイルが代わりに使用されます。" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "Whether to turn off specific monitors after boot" +msgstr "ブート後に特定のモニターをオフにするかどうか" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:8 +msgid "" +"'clone' will display the same thing on all monitors, 'dock' will switch off " +"the internal monitor, 'do-nothing' will use the default Xorg behaviour " +"(extend the desktop in recent versions). The default, 'follow-lid', will " +"choose between 'do-nothing' and 'dock' depending on whether the lid is " +"(respectively) open or closed." +msgstr "" +"'clone' はすべてのモニターで同じ表示を行います。'dock' は内部モニターをオフにします。'do-nothing' はデフォルトの Xorg " +"の動作になります (最近のバージョンではデスクトップを拡張します)。デフォルト値となる 'follow-lid' " +"は、蓋が開いているか閉じているかによって、それぞれ 'do-nothing' か 'dock' かどちらかと同じ挙動になります。" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "Antialiasing" +msgstr "アンチエイリアス" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:4 +msgid "" +"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " +"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " +"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." +msgstr "" +"フォントを描画する際に使用するアンチエイリアスの種類を指定します。利用可能な値: \"none\" " +"はアンチエイリアスを無効にする、\"grayscale\" は標準的なグレースケールのアンチエイリアス、\"rgba\" " +"はサブピクセルをアンチエイリアスする (LCD 画面の場合のみ)" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:7 +msgid "Hinting" +msgstr "ヒンティング" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "" +"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: " +"\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and " +"\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." +msgstr "" +"フォントを描画する際に使用するヒンティング (線幅を補正する) の種類を指定します。利用可能な値: \"none\" " +"はヒンティングを無効にする、\"slight\" は基本的なヒンティングのみ、\"medium\" は穏やかなヒンティング、\"full\" " +"は最大限のヒンティング (文字の形状に歪みが発生する可能性あり)" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:9 +msgid "RGBA order" +msgstr "RGBA の順番" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:10 +msgid "" +"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " +"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " +"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " +"on bottom." +msgstr "" +"LCD 画面でサブピクセルの各要素の順番を指定します (これは Antialiasing を \"rgba\" " +"にセットした時にのみ適用されます)。利用可能な値: \"rgb\" は左端が赤色 (最も一般的)、\"bgr\" は左端が青色、\"vrgb\" " +"は上端が赤色、\"vbgr\" は下端が赤色" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:11 +msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules" +msgstr "明示的に利用不可能な GTK+ モジュールのリスト" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:12 +msgid "" +"A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, " +"even if enabled by default in their configuration." +msgstr "ロードしない GTK+ モジュールを示す文字列のリストです。デフォルト設定では有効になっているものも指定できます。" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:13 +msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules" +msgstr "明示的に利用可能な GTK+ モジュールのリスト" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:14 +msgid "" +"A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually " +"in addition to conditional and forcibly disabled ones." +msgstr "ロードする GTK+ モジュールを示す文字列のリストです。デフォルト設定では無効になっているものも指定できます。" + +#: ../gnome-settings-daemon/main.c:53 +msgid "Enable debugging code" +msgstr "デバッグ情報を有効にする" + +#: ../gnome-settings-daemon/main.c:54 +msgid "Replace existing daemon" +msgstr "既存のデーモンを置き換える" + +#: ../gnome-settings-daemon/main.c:55 +msgid "Exit after a time (for debugging)" +msgstr "しばらくしてから終了する (デバッグ用)" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Accessibility Keyboard" +msgstr "アクセシビリティ・キーボード" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Accessibility keyboard plugin" +msgstr "アクセシビリティ・キーボードのプラグイン" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:398 +msgid "Slow Keys Turned On" +msgstr "スローキーをオンにする" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:399 +msgid "Slow Keys Turned Off" +msgstr "スローキーをオフにする" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:400 +msgid "" +"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " +"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." +msgstr "[SHIFT] キーを8秒間押下しました。これはスローキー機能のショートカットとして、キーボード操作に影響を与えるものです。" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:410 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:478 +msgid "Universal Access" +msgstr "ユニバーサルアクセス" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484 +msgid "Turn Off" +msgstr "オフにする" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484 +msgid "Turn On" +msgstr "オンにする" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490 +msgid "Leave On" +msgstr "オンのままにする" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490 +msgid "Leave Off" +msgstr "オフのままにする" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:463 +msgid "Sticky Keys Turned On" +msgstr "固定キーをオンにする" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:464 +msgid "Sticky Keys Turned Off" +msgstr "固定キーをオフにする" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:466 +msgid "" +"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " +"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." +msgstr "[SHIFT] キーを連続して5回押下しました。これは固定キー機能のショートカットとして、キーボード操作に影響を与えるものです。" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:468 +msgid "" +"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " +"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " +"keyboard works." +msgstr "" +"同時に2つのキーを押下したか、あるいは [SHIFT] キーを連続して " +"5回押下しました。これは固定キー機能を無効にし、キーボード操作に影響を与えるものです。" + +#: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Accessibility settings" +msgstr "アクセシビリティの設定" + +#: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Accessibility settings plugin" +msgstr "アクセシビリティの設定プラグイン" + +#. Priority=100 +#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Clipboard" +msgstr "クリップボード" + +#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:3 +msgid "Clipboard plugin" +msgstr "クリップボードのプラグイン" + +#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:139 +msgid "Color" +msgstr "色" + +#: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Color plugin" +msgstr "カラープラグイン" + +#. TRANSLATORS: button: this is to open GCM +#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:144 +msgid "Recalibrate now" +msgstr "再キャリブレーションを行う" + +#. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while +#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:187 +msgid "Recalibration required" +msgstr "再キャリブレーションが要求されています" + +#. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while +#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:199 +#, c-format +msgid "The display '%s' should be recalibrated soon." +msgstr "ディスプレイ '%s' は、すぐに再キャリブレーションすべきです。" + +#. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while +#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:208 +#, c-format +msgid "The printer '%s' should be recalibrated soon." +msgstr "プリンター '%s' は、すぐに再キャリブレーションすべきです。" + +#. TRANSLATORS: this is the application name +#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:346 +#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:362 +msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin" +msgstr "GNOME 設定デーモンのカラープラグイン" + +#. TRANSLATORS: this is a sound description +#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:348 +msgid "Color calibration device added" +msgstr "カラーキャリブレーションデバイスが追加されました" + +#. TRANSLATORS: this is a sound description +#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:364 +msgid "Color calibration device removed" +msgstr "カラーキャリブレーションデバイスが取り外されました" + +#. Priority=100 +#: ../plugins/datetime/datetime.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Date and Time" +msgstr "日付と時刻" + +#: ../plugins/datetime/datetime.gnome-settings-plugin.in.h:3 +msgid "Automatically update timezone" +msgstr "" + +#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. +#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 +#: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:88 +msgid "UTC%:::z" +msgstr "UTC%:::z" + +#: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:92 +#, c-format +msgid "Time Zone Updated to %s (%s)" +msgstr "タイムゾーンの更新: %s (%s)" + +#: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:108 +msgid "Settings" +msgstr "設定" + +#: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:118 +msgid "Date & Time Settings" +msgstr "日付と時刻の設定" + +#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Dummy" +msgstr "ダミー" + +#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Dummy plugin" +msgstr "ダミーのプラグイン" + +#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:636 +#, c-format +msgid "Low Disk Space on “%s”" +msgstr "" + +#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:638 +#, c-format +msgid "" +"The volume “%s” has only %s disk space remaining. You may free up some " +"space by emptying the trash." +msgstr "" + +#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:642 +#, c-format +msgid "The volume “%s” has only %s disk space remaining." +msgstr "" + +#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:647 +msgid "Low Disk Space" +msgstr "ディスクの空き容量が少ないです" + +#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:649 +#, c-format +msgid "" +"This computer has only %s disk space remaining. You may free up some space " +"by emptying the trash." +msgstr "このコンピューターにはディスクの残りが %s しかありません。ゴミ箱を空にして容量を増やしましょう。" + +#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:652 +#, c-format +msgid "This computer has only %s disk space remaining." +msgstr "このコンピューターにはディスクの残りが %s しかありません。" + +#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:574 +msgid "Disk space" +msgstr "ディスクの空き容量" + +#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:586 +msgid "Examine" +msgstr "検査" + +#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:597 +msgid "Empty Trash" +msgstr "ゴミ箱を空にする" + +#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:605 +msgid "Ignore" +msgstr "無視" + +#: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Housekeeping" +msgstr "ハウスキーピング" + +#: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "" +"Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and warns " +"about low disk space" +msgstr "不要なサムネイルキャッシュやその他の一時ファイルを削除し、ディスクスペースの容量が小さくなれば警告します" + +#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Keyboard" +msgstr "キーボード" + +#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Keyboard plugin" +msgstr "キーボードプラグイン" + +#. Translators: this is a filename used for screencast +#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. +#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" +#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2302 +#, no-c-format +msgid "Screencast from %d %t.webm" +msgstr "Screencast from %d %t.webm" + +#: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:82 +msgid "Unable to capture a screenshot" +msgstr "スクリーンショットの撮影に失敗" + +#: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:113 +#: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:155 +msgid "Screenshot taken" +msgstr "スクリーンショットを撮影" + +#. translators: this is the name of the file that gets made up +#. * with the screenshot +#: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:306 +#, c-format +msgid "Screenshot from %s" +msgstr "Screenshot from %s" + +#. translators: +#. * The device has been disabled +#: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1866 +msgid "Disabled" +msgstr "無効" + +#. translators: +#. * The number of sound outputs on a particular device +#: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1873 +#, c-format +msgid "%u Output" +msgid_plural "%u Outputs" +msgstr[0] "%u 出力" + +#. translators: +#. * The number of sound inputs on a particular device +#: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 +#, c-format +msgid "%u Input" +msgid_plural "%u Inputs" +msgstr[0] "%u 入力" + +#: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:2738 +msgid "System Sounds" +msgstr "システムの効果音" + +#. Priority=100 +#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Media keys" +msgstr "メディアキー" + +#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:3 +msgid "Media keys plugin" +msgstr "メディアキーのプラグイン" + +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:45 +msgid "Touchpad toggle" +msgstr "タッチパッドの切り替え" + +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:46 +msgid "Touchpad On" +msgstr "タッチパッドをオン" + +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:47 +msgid "Touchpad Off" +msgstr "タッチパッドをオフ" + +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:51 +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:52 +msgid "Microphone Mute" +msgstr "マイクミュート" + +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:53 +msgid "Quiet Volume Mute" +msgstr "ミュートにする" + +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:54 +msgid "Quiet Volume Down" +msgstr "音量を下げる" + +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:55 +msgid "Quiet Volume Up" +msgstr "音量を上げる" + +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:67 +msgid "Lock Screen" +msgstr "画面をロックする" + +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:84 +msgid "Rewind" +msgstr "巻き戻し" + +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:85 +msgid "Forward" +msgstr "早送り" + +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:86 +msgid "Repeat" +msgstr "リピート" + +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:87 +msgid "Random Play" +msgstr "ランダム再生" + +#. Key code of the XF86Display key (Fn-F7 on Thinkpads, Fn-F4 on HP machines, etc.) +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:86 +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:88 +msgid "Video Out" +msgstr "ビデオ出力" + +#. Key code of the XF86RotateWindows key (present on some tablets) +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:90 +msgid "Rotate Screen" +msgstr "画面回転" + +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:88 +msgid "Orientation Lock" +msgstr "画面方向ロック" + +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:97 +msgid "Power Off" +msgstr "電源オフ" + +#. the kernel / Xorg names really are like this... +#. translators: "Sleep" means putting the machine to sleep, either through hibernate or suspend +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:100 +msgid "Sleep" +msgstr "スリープ" + +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:101 +msgid "Suspend" +msgstr "サスペンド" + +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:102 +msgid "Hibernate" +msgstr "ハイバーネート" + +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:103 +msgid "Brightness Up" +msgstr "明るさを上げる" + +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:104 +msgid "Brightness Down" +msgstr "明るさを下げる" + +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:105 +msgid "Keyboard Brightness Up" +msgstr "キーボードの明るさを上げる" + +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:106 +msgid "Keyboard Brightness Down" +msgstr "キーボードの明るさを下げる" + +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:107 +msgid "Keyboard Brightness Toggle" +msgstr "キーボードライトの切り替え" + +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:108 +msgid "Battery Status" +msgstr "バッテリー状態" + +#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Mouse" +msgstr "マウス" + +#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Mouse plugin" +msgstr "マウスプラグイン" + +#. Priority=100 +#: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Orientation" +msgstr "画面の向き" + +#: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:3 +msgid "Orientation plugin" +msgstr "画面方向プラグイン" + +#: ../plugins/power/gpm-common.c:100 +msgid "Unknown time" +msgstr "残り時間不明" + +#: ../plugins/power/gpm-common.c:105 +#, c-format +msgid "%i minute" +msgid_plural "%i minutes" +msgstr[0] "%i 分" + +#: ../plugins/power/gpm-common.c:115 +#, c-format +msgid "%i hour" +msgid_plural "%i hours" +msgstr[0] "%i 時間" + +#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" +#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed +#: ../plugins/power/gpm-common.c:121 +#, c-format +msgid "%i %s %i %s" +msgstr "%i %s %i %s" + +#: ../plugins/power/gpm-common.c:122 +msgid "hour" +msgid_plural "hours" +msgstr[0] "時間" + +#: ../plugins/power/gpm-common.c:123 +msgid "minute" +msgid_plural "minutes" +msgstr[0] "分" + +#. TRANSLATORS: this is the sound description +#: ../plugins/power/gpm-common.c:948 ../plugins/power/gsd-power-manager.c:685 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:782 +msgid "Battery is critically low" +msgstr "バッテリーがひどく低下しています" + +#. TRANSLATORS: UPS is now discharging +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:355 +msgid "UPS Discharging" +msgstr "UPS の充電中" + +#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:360 +#, c-format +msgid "%s of UPS backup power remaining" +msgstr "UPS のバックアップ電力の残り時間は %s です。" + +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:363 +msgid "Unknown amount of UPS backup power remaining" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: this is the notification application name +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:323 +msgid "Power" +msgstr "電力" + +#. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:438 +msgid "Battery low" +msgstr "バッテリー低下" + +#. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:441 +msgid "Laptop battery low" +msgstr "ノート PC のバッテリー低下" + +#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:448 +#, c-format +msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" +msgstr "約 %s 残っています (%.0f%%)" + +#. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:453 +msgid "UPS low" +msgstr "UPS バッテリー低下" + +#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:459 +#, c-format +msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" +msgstr "UPS バックアップ電力は約 %s 残っています (%.0f%%)" + +#. TRANSLATORS: mouse is getting a little low +#. TRANSLATORS: the mouse battery is very low +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:464 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:598 +msgid "Mouse battery low" +msgstr "マウスのバッテリー低下" + +#. TRANSLATORS: tell user more details +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:467 +#, c-format +msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" +msgstr "ワイヤレスマウスのバッテリーが低下しています (%.0f%%)" + +#. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low +#. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:471 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:606 +msgid "Keyboard battery low" +msgstr "キーボードのバッテリー低下" + +#. TRANSLATORS: tell user more details +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:474 +#, c-format +msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" +msgstr "ワイヤレスキーボードのバッテリーが低下しています (%.0f%%)" + +#. TRANSLATORS: PDA is getting a little low +#. TRANSLATORS: the PDA battery is very low +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:478 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:615 +msgid "PDA battery low" +msgstr "PDA のバッテリー低下" + +#. TRANSLATORS: tell user more details +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:481 +#, c-format +msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" +msgstr "PDA のバッテリーが低下しています (%.0f%%)" + +#. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low +#. TRANSLATORS: the cell battery is very low +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:485 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:625 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:634 +msgid "Cell phone battery low" +msgstr "携帯電話のバッテリー低下" + +#. TRANSLATORS: tell user more details +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:488 +#, c-format +msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" +msgstr "携帯電話のバッテリーが低下しています (%.0f%%)" + +#. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:492 +msgid "Media player battery low" +msgstr "メディアプレーヤーのバッテリー低下" + +#. TRANSLATORS: tell user more details +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:495 +#, c-format +msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" +msgstr "メディアプレーヤーのバッテリーが低下しています (%.0f%%)" + +#. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low +#. TRANSLATORS: the cell battery is very low +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:499 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:643 +msgid "Tablet battery low" +msgstr "タブレットのバッテリー低下" + +#. TRANSLATORS: tell user more details +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:502 +#, c-format +msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" +msgstr "タブレットの電力が低下しています (%.0f%%)" + +#. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low +#. TRANSLATORS: the cell battery is very low +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:506 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:652 +msgid "Attached computer battery low" +msgstr "接続されたコンピューターのバッテリー低下" + +#. TRANSLATORS: tell user more details +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:509 +#, c-format +msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" +msgstr "接続されたコンピューターのバッテリーが低下しています (%.0f%%)" + +#. TRANSLATORS: this is the sound description +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:530 +msgid "Battery is low" +msgstr "バッテリー低下" + +#. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:562 +msgid "Battery critically low" +msgstr "バッテリーがひどく低下" + +#. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery +#. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:565 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:712 +msgid "Laptop battery critically low" +msgstr "ノート PC のバッテリーがひどく低下" + +#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:574 +#, c-format +msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." +msgstr "アダプターを接続しない場合、コンピューターはまもなくハイバネートします。" + +#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:578 +#, c-format +msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." +msgstr "アダプターを接続しない場合、コンピューターはまもなくシャットダウンします。" + +#. TRANSLATORS: the UPS is very low +#. TRANSLATORS: UPS is really, really, low +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:586 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:737 +msgid "UPS critically low" +msgstr "UPS の電源がひどく低下しています" + +#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:592 +#, c-format +msgid "" +"Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your " +"computer to avoid losing data." +msgstr "UPS 電源の残り時間は約 %s です(%.0f%%)。データを失わないように、コンピューターの AC 電源を復帰してください。" + +#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:601 +#, c-format +msgid "" +"Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " +"functioning if not charged." +msgstr "ワイヤレスマウスの電源が非常に低くなっています(%.0f%%)。このデバイスは、充電されないとまもなく機能を停止します。" + +#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:609 +#, c-format +msgid "" +"Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " +"functioning if not charged." +msgstr "ワイヤレスキーボードの電源が非常に低くなっています(%.0f%%)。このデバイスは、充電されないとまもなく機能を停止します。" + +#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:618 +#, c-format +msgid "" +"PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " +"not charged." +msgstr "PDA の電源が非常に低くなっています(%.0f%%)。このデバイスは、充電されないとまもなく機能を停止します。" + +#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:628 +#, c-format +msgid "" +"Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " +"functioning if not charged." +msgstr "携帯電話の電源が非常に低くなっています(%.0f%%)。このデバイスは、充電されないとまもなく機能を停止します。" + +#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:637 +#, c-format +msgid "" +"Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " +"functioning if not charged." +msgstr "メディアプレーヤーの電源が非常に低下しています(%.0f%%)。このデバイスは、充電されないとまもなく機能を停止します。" + +#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:646 +#, c-format +msgid "" +"Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " +"if not charged." +msgstr "タブレットの電源が非常に低くなっています(%.0f%%)。このデバイスは、充電されないとまもなく機能を停止します。" + +#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:655 +#, c-format +msgid "" +"Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " +"shutdown if not charged." +msgstr "接続されたコンピューターの電源が非常に低くなっています(%.0f%%)。このデバイスは、充電されないとまもなく機能を停止します。" + +#. TRANSLATORS: computer will hibernate +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:720 +msgid "" +"The battery is below the critical level and this computer is about to " +"hibernate." +msgstr "バッテリーがクリティカルなレベルを下回っています。このコンピューターはまもなくハイバネートします。" + +#. TRANSLATORS: computer will just shutdown +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:725 +msgid "" +"The battery is below the critical level and this computer is about to " +"shutdown." +msgstr "バッテリーがクリティカルなレベルを下回っています。このコンピューターはまもなくシャットダウンします。" + +#. TRANSLATORS: computer will hibernate +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:745 +msgid "" +"UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." +msgstr "UPS がクリティカルなレベルを下回っています。このコンピューターはまもなくハイバネートします。" + +#. TRANSLATORS: computer will just shutdown +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:750 +msgid "" +"UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." +msgstr "UPS がクリティカルなレベルを下回っています。このコンピューターはまもなくシャットダウンします。" + +#. TRANSLATORS: this is the sound description +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1251 +msgid "Lid has been opened" +msgstr "ふたが開けられました" + +#. TRANSLATORS: this is the sound description +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1289 +msgid "Lid has been closed" +msgstr "ふたが閉じられました" + +#. TRANSLATORS: this is the sound description +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1882 +msgid "On battery power" +msgstr "バッテリー動作時" + +#. TRANSLATORS: this is the sound description +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1887 +msgid "On AC power" +msgstr "AC電源時" + +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2079 +msgid "Automatic logout" +msgstr "自動ログアウト" + +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2079 +msgid "You will soon log out because of inactivity." +msgstr "作業が行われていないため、まもなくログアウトします。" + +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2084 +msgid "Automatic suspend" +msgstr "自動サスペンド" + +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2084 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2089 +msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity." +msgstr "作業が行われていないため、コンピューターはまもなくサスペンドします。" + +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2089 +msgid "Automatic hibernation" +msgstr "自動ハイバネート" + +#. SECURITY: +#. - A normal active user on the local machine does not need permission +#. to change the backlight brightness. +#. +#: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:5 +msgid "Modify the laptop brightness" +msgstr "ノート PC の輝度を変更します" + +#: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:6 +msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness" +msgstr "ノート PC の輝度を変更するには認証が必要です。" + +#: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Power plugin" +msgstr "電源プラグイン" + +#. Translators: We are configuring new printer +#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:890 +msgid "Configuring new printer" +msgstr "新しいプリンターを設定しています" + +#. Translators: Just wait +#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:892 +msgid "Please wait..." +msgstr "お待ちください..." + +#. Translators: We have no driver installed for this printer +#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:919 +msgid "Missing printer driver" +msgstr "プリンタードライバーが見つかりません" + +#. Translators: We have no driver installed for the device +#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:928 +#, c-format +msgid "No printer driver for %s." +msgstr "%s のプリンタードライバーがありません。" + +#. Translators: We have no driver installed for this printer +#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:933 +msgid "No driver for this printer." +msgstr "このプリンターのドライバーがありません。" + +#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1031 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:270 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:748 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:838 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:881 +msgid "Printers" +msgstr "プリンター" + +#. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:439 +msgid "Toner low" +msgstr "トナーが少なくなりました" + +#. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:441 +msgid "Toner empty" +msgstr "トナーが空になりました" + +#. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) +#. N_("Not connected?"), +#. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:445 +msgid "Cover open" +msgstr "カバーが開いています" + +#. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:447 +msgid "Printer configuration error" +msgstr "プリンターの設定エラーです" + +#. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:449 +msgid "Door open" +msgstr "ドアが開いています" + +#. Translators: "marker" is one color bin of the printer +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:451 +msgid "Marker supply low" +msgstr "インクが少なくなりました" + +#. Translators: "marker" is one color bin of the printer +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:453 +msgid "Out of a marker supply" +msgstr "インク切れです" + +#. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:455 +msgid "Paper low" +msgstr "用紙が少なくなりました" + +#. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:457 +msgid "Out of paper" +msgstr "用紙切れです" + +#. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:459 +msgid "Printer off-line" +msgstr "プリンターがオフラインです" + +#. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) +#. Translators: This is a title of an error notification for a printer +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:461 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:824 +msgid "Printer error" +msgstr "プリンターエラー" + +#. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:350 +#, c-format +msgid "Printer '%s' is low on toner." +msgstr "プリンター '%s' のトナーが少なくなりました。" + +#. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:354 +#, c-format +msgid "Printer '%s' has no toner left." +msgstr "プリンター '%s' のトナーが残っていません。" + +#. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:362 +#, c-format +msgid "The cover is open on printer '%s'." +msgstr "プリンター '%s' のカバーが開いています。" + +#. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:366 +#, c-format +msgid "There is a missing print filter for printer '%s'." +msgstr "プリンター '%s' のプリントフィルターが見つかりません。" + +#. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:371 +#, c-format +msgid "The door is open on printer '%s'." +msgstr "プリンター '%s' のドアが開いています。" + +#. Translators: "marker" is one color bin of the printer +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:375 +#, c-format +msgid "Printer '%s' is low on a marker supply." +msgstr "プリンター '%s' のインクが少なくなりました。" + +#. Translators: "marker" is one color bin of the printer +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:379 +#, c-format +msgid "Printer '%s' is out of a marker supply." +msgstr "プリンター '%s' のインクがありません。" + +#. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:383 +#, c-format +msgid "Printer '%s' is low on paper." +msgstr "プリンター '%s' の用紙が少なくなっています。" + +#. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:387 +#, c-format +msgid "Printer '%s' is out of paper." +msgstr "プリンター '%s' の用紙がなくなりました。" + +#. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:391 +#, c-format +msgid "Printer '%s' is currently off-line." +msgstr "プリンター '%s' は現在オフラインです。" + +#. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:395 +#, c-format +msgid "There is a problem on printer '%s'." +msgstr "プリンター '%s' で問題が発生しました。" + +#. Translators: New printer has been added +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:509 +msgid "Printer added" +msgstr "プリンターが追加されました" + +#. Translators: A print job has been stopped +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:526 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:564 +msgctxt "print job state" +msgid "Printing stopped" +msgstr "印刷が停止されました" + +#. Translators: "print-job xy" on a printer +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:532 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:538 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:544 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:550 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:562 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:570 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:578 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:586 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:594 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:607 +#, c-format +msgctxt "print job" +msgid "\"%s\" on %s" +msgstr "\"%2$s\" のジョブ \"%1$s\"" + +#. Translators: A print job has been canceled +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:532 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:572 +msgctxt "print job state" +msgid "Printing canceled" +msgstr "印刷がキャンセルされました" + +#. Translators: A print job has been aborted +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:538 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:580 +msgctxt "print job state" +msgid "Printing aborted" +msgstr "印刷が中止されました" + +#. Translators: A print job has been completed +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:544 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:588 +msgctxt "print job state" +msgid "Printing completed" +msgstr "印刷が完了しました" + +#. Translators: A job is printing +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:556 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:601 +msgctxt "print job state" +msgid "Printing" +msgstr "印刷" + +#. Translators: This is a title of a report notification for a printer +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:818 +msgid "Printer report" +msgstr "プリンターの報告" + +#. Translators: This is a title of a warning notification for a printer +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:821 +msgid "Printer warning" +msgstr "プリンターの警告" + +#. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'." +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:835 +#, c-format +msgid "Printer '%s': '%s'." +msgstr "プリンター '%s': '%s'" + +#. Priority=100 +#: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Print-notifications" +msgstr "印刷通知" + +#: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:3 +msgid "Print-notifications plugin" +msgstr "印刷通知プラグイン" + +#. Priority=100 +#: ../plugins/rfkill/rfkill.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Rfkill" +msgstr "Rfkill" + +#: ../plugins/rfkill/rfkill.gnome-settings-plugin.in.h:3 +msgid "Rfkill plugin" +msgstr "Rfkill プラグイン" + +#: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Screensaver Proxy" +msgstr "スクリーンセーバープロキシ" + +#: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Proxy FreeDesktop screensaver inhibition to gnome-session" +msgstr "gnome-session の機能を抑止する FreeDesktop スクリーンセーバープロキシ" + +#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-service.c:224 +msgid "User was not logged in with smartcard." +msgstr "スマートカードではログインできません" + +#: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Smartcard" +msgstr "スマートカード" + +#: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Smartcard plugin" +msgstr "スマートカードプラグイン" + +#: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Sound" +msgstr "サウンド" + +#: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Sound Sample Cache plugin" +msgstr "サウンドサンプルキャッシュのプラグイン" + +#. TRANSLATORS: we need to restart so the new hardware can re-request the firmware +#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:250 +msgid "" +"You will need to restart this computer before the hardware will work " +"correctly." +msgstr "ハードウェアを正しく動作させるには、コンピューターを再起動する必要があります。" + +#. TRANSLATORS: title of libnotify bubble +#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:253 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:281 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:309 +msgid "Additional software was installed" +msgstr "追加のソフトウェアがインストールされました" + +#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:255 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:283 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:311 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:603 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:360 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:496 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:565 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:626 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1261 +msgid "Software Updates" +msgstr "ソフトウェアの更新" + +#. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware +#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:278 +msgid "" +"You will need to remove and then reinsert the hardware before it will work " +"correctly." +msgstr "ハードウェアを正しく動作させるには、一度取り外してから接続し直す必要があります。" + +#. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware +#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:306 +msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use." +msgstr "ハードウェアの設定が完了し、使用可能になりました。" + +#. TRANSLATORS: we need another package to keep udev quiet +#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:587 +msgid "" +"Additional firmware is required to make hardware in this computer function " +"correctly." +msgstr "このコンピューターのハードウェアの機能を正常にするため、追加のファームウェアが必要です。" + +#. TRANSLATORS: title of libnotify bubble +#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:601 +msgid "Additional firmware required" +msgstr "追加のファームウェアの要求" + +#. TRANSLATORS: button label +#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:608 +msgid "Install firmware" +msgstr "ファームウェアのインストール" + +#. TRANSLATORS: we should ignore this device and not ask anymore +#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:611 +msgid "Ignore devices" +msgstr "デバイスを無視" + +#. TRANSLATORS: this is when the offline update failed +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:121 +msgid "Failed To Update" +msgstr "更新の失敗" + +#. TRANSLATORS: the transaction could not be completed +#. * as a previous transaction was unfinished +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:127 +msgid "A previous update was unfinished." +msgstr "前回の更新が完了していません。" + +#. TRANSLATORS: the package manager needed to download +#. * something with no network available +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:137 +msgid "Network access was required but not available." +msgstr "ネットワークアクセスが必要ですが、利用できません。" + +#. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly +#. * +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:146 +msgid "An update was not signed in the correct way." +msgstr "更新は正しい方法で署名されていません。" + +#. TRANSLATORS: the transaction failed in a way the user +#. * probably cannot comprehend. Package management systems +#. * really are teh suck. +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:156 +msgid "The update could not be completed." +msgstr "更新を完了できませんでした。" + +#. TRANSLATORS: the user aborted the update manually +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:161 +msgid "The update was cancelled." +msgstr "更新がキャンセルされました。" + +#. TRANSLATORS: the user must have updated manually after +#. * the updates were prepared +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:167 +msgid "An offline update was requested but no packages required updating." +msgstr "オフラインの更新が要求されましたが、必要な更新パッケージはありません。" + +#. TRANSLATORS: we ran out of disk space +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:171 +msgid "No space was left on the drive." +msgstr "ドライブに空き領域がありません。" + +#. TRANSLATORS: the update process failed in a general +#. * way, usually this message will come from source distros +#. * like gentoo +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:179 +msgid "An update failed to install correctly." +msgstr "更新のインストールが正常に終わりませんでした。" + +#. TRANSLATORS: We didn't handle the error type +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:184 +msgid "The offline update failed in an unexpected way." +msgstr "オフラインの更新で予期せぬエラーが発生しました。" + +#. TRANSLATORS: these are geeky messages from the +#. * package manager no mortal is supposed to understand, +#. * but google might know what they mean +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:193 +msgid "Detailed errors from the package manager follow:" +msgstr "パッケージマネジャーからのエラーの詳細は次のとおり:" + +#. TRANSLATORS: a distro update is available, e.g. Fedora 8 to Fedora 9 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:355 +msgid "Distribution upgrades available" +msgstr "ディストリビューションの更新が利用可能です。" + +#. TRANSLATORS: don't install updates now +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:365 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:501 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:570 +msgid "Not Now" +msgstr "あとで" + +#. TRANSLATORS: provides more information about the upgrade +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:370 +msgid "More information" +msgstr "更新の追加情報" + +#. TRANSLATORS: title in the libnotify popup +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:478 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:547 +msgid "Update" +msgid_plural "Updates" +msgstr[0] "更新" + +#. TRANSLATORS: message when there are security updates +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:481 +msgid "An important software update is available" +msgid_plural "Important software updates are available" +msgstr[0] "重要なソフトウェアの更新が利用可能です" + +#. TRANSLATORS: button: open the update viewer to install updates +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:506 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:575 +msgid "Install updates" +msgstr "更新のインストール" + +#. TRANSLATORS: message when there are non-security updates +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:550 +msgid "A software update is available." +msgid_plural "Software updates are available." +msgstr[0] "ソフトウェアの更新が利用可能です。" + +#. TRANSLATORS: the updates mechanism +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:613 +#: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Updates" +msgstr "更新" + +#. TRANSLATORS: we failed to get the updates multiple times, +#. * and now we need to inform the user that something might be wrong +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:617 +msgid "Unable to access software updates" +msgstr "ソフトウェアの更新にアクセスできません" + +#. TRANSLATORS: try again, this time launching the update viewer +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:620 +msgid "Try again" +msgstr "再試行" + +#. TRANSLATORS: the reason why we've inhibited it +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:994 +msgid "A transaction that cannot be interrupted is running" +msgstr "実行時に中断できないトランザクションです" + +#. TRANSLATORS: title in the libnotify popup +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1214 +msgid "Software Update Installed" +msgid_plural "Software Updates Installed" +msgstr[0] "更新されたソフトウェアがインストールされました" + +#. TRANSLATORS: message when we've done offline updates +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1219 +msgid "An important OS update has been installed." +msgid_plural "Important OS updates have been installed." +msgstr[0] "重要な OS の更新がインストールされました。" + +#. TRANSLATORS: title in the libnotify popup +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1242 +msgid "Software Updates Failed" +msgstr "ソフトウェアの更新に失敗しました" + +#. TRANSLATORS: message when we've not done offline updates +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1245 +msgid "An important OS update failed to be installed." +msgstr "重要な OS 更新のインストールに失敗しました。" + +#. TRANSLATORS: button: review the offline update changes +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1267 +msgid "Show details" +msgstr "詳細の表示" + +#. TRANSLATORS: button: clear notification +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1271 +msgid "OK" +msgstr "OK" + +#: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Updates plugin" +msgstr "更新プラグイン" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:51 +msgctxt "Wacom action-type" +msgid "None" +msgstr "なし" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:52 +msgctxt "Wacom action-type" +msgid "Send Keystroke" +msgstr "キーストロークを送信" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:53 +msgctxt "Wacom action-type" +msgid "Switch Monitor" +msgstr "モニターを切り替える" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:54 +msgctxt "Wacom action-type" +msgid "Show On-Screen Help" +msgstr "オンスクリーンヘルプを表示" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:154 +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1098 +msgctxt "Action type" +msgid "Show On-Screen Help" +msgstr "オンスクリーンヘルプを表示" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:157 +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1101 +msgctxt "Action type" +msgid "Switch Monitor" +msgstr "モニターを切り替える" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:201 +msgctxt "keyboard shortcut" +msgid "None" +msgstr "なし" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:487 +msgid "Done" +msgstr "完了" + +#. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1031 +msgid "Left Ring" +msgstr "左タッチホイール" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1042 +#, c-format +msgid "Left Ring Mode #%d" +msgstr "左タッチホイールのモード #%d" + +#. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1062 +msgid "Right Ring" +msgstr "右タッチホイール" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1073 +#, c-format +msgid "Right Ring Mode #%d" +msgstr "右タッチホイールのモード #%d" + +#. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1115 +msgid "Left Touchstrip" +msgstr "左トラックパッド" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1126 +#, c-format +msgid "Left Touchstrip Mode #%d" +msgstr "左トラックパッドのモード #%d" + +#. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1146 +msgid "Right Touchstrip" +msgstr "右トラックパッド" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1157 +#, c-format +msgid "Right Touchstrip Mode #%d" +msgstr "右トラックパッドのモード #%d" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1183 +#, c-format +msgid "Left Touchring Mode Switch" +msgstr "左タッチホイールのモードスイッチ" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1185 +#, c-format +msgid "Right Touchring Mode Switch" +msgstr "右タッチホイールのモードスイッチ" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1188 +#, c-format +msgid "Left Touchstrip Mode Switch" +msgstr "左トラックパッドのモードスイッチ" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1190 +#, c-format +msgid "Right Touchstrip Mode Switch" +msgstr "右トラックパッドのモードスイッチ" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1195 +#, c-format +msgid "Mode Switch #%d" +msgstr "モードスイッチ #%d" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1241 +#, c-format +msgid "Left Button #%d" +msgstr "左ボタン #%d" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1244 +#, c-format +msgid "Right Button #%d" +msgstr "右ボタン #%d" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1247 +#, c-format +msgid "Top Button #%d" +msgstr "上ボタン #%d" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1250 +#, c-format +msgid "Bottom Button #%d" +msgstr "下ボタン #%d" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263 +msgid "New shortcut…" +msgstr "新しいショートカット…" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1042 +#, c-format +msgid "The \"%s\" tablet may not work as expected." +msgstr "\"%s\" タブレットは期待通りに動作しない可能性があります。" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1043 +msgid "Unknown Tablet Connected" +msgstr "未知のタブレットを接続" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1047 +msgid "Wacom Settings" +msgstr "Wacom の設定" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1075 +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1095 +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1106 +msgctxt "Action type" +msgid "None" +msgstr "なし" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1080 +#, c-format +msgctxt "Action type" +msgid "Send Keystroke %s" +msgstr "キーストローク %s を送信" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1139 +#, c-format +msgid "Mode %d: %s" +msgstr "モード %d: %s" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1349 +msgid "(press any key to exit)" +msgstr "(何かキーを押して終了)" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1358 +msgid "Push a button to configure" +msgstr "設定するボタンを押してください" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1358 +msgid "(Esc to cancel)" +msgstr "(Esc でキャンセル)" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1985 +msgid "Edit" +msgstr "編集" + +#. SECURITY: +#. - A normal active user on the local machine does not need permission +#. to change the LED setting for a Wacom tablet +#. +#: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:5 +msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet" +msgstr "Wacom タブレットの LED 設定の変更" + +#: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:6 +msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet" +msgstr "Wacom タブレットの LED 設定の変更には認証が必要です。" + +#. SECURITY: +#. - A normal active user on the local machine does not need permission +#. to change the OLED images for a Wacom tablet +#. +#: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:11 +msgid "Modify the OLED image for a Wacom tablet" +msgstr "Wacom タブレットの OLED イメージの変更" + +#: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:12 +msgid "" +"Authentication is required to modify the OLED image for a Wacom tablet" +msgstr "Wacom タブレットの OLED イメージの変更には認証が必要です。" + +#: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Wacom" +msgstr "Wacom" + +#: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Wacom plugin" +msgstr "Wacom プラグイン" + +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:968 +#, c-format +msgid "Could not refresh the screen information: %s" +msgstr "スクリーンの情報を更新できませんでした: %s" + +#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "XRandR" +msgstr "XRandR" + +#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Set up screen size and rotation settings" +msgstr "画面の大きさや回転といった設定を管理します" + +#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "X Settings" +msgstr "X の設定" + +#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Manage X Settings" +msgstr "X の設定を管理します" diff -Nru language-pack-gnome-ja-16.04+20160627/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-software.po language-pack-gnome-ja-16.04+20171210/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-software.po --- language-pack-gnome-ja-16.04+20160627/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-software.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-16.04+20171210/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-software.po 2017-12-15 14:10:52.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,2915 @@ +# Japanese translation for gnome-software. +# Copyright (C) 2013 gnome-software's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gnome-software package. +# Jiro Matsuzawa , 2013-2016. +# Hajime Taira , 2015. +# Kentaro KAZUHAMA , 2015. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-software master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" +"software&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2017-12-07 19:52+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-12-07 22:28+0000\n" +"Last-Translator: Jiro Matsuzawa \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-10 11:42+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n" +"Language: ja\n" + +#: ../data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in.h:1 +msgid "GNOME Software" +msgstr "GNOME ソフトウェア" + +#: ../data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in.h:2 +msgid "Application manager for GNOME" +msgstr "GNOME 用アプリケーションマネージャー" + +#: ../data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in.h:3 +msgid "" +"Software allows you to find and install new applications and system " +"extensions and remove existing installed applications." +msgstr "" +"GNOME ソフトウェアでは、新しいアプリケーションやシステム拡張の検索、インストールができます。また、インストール済みアプリケーションの削除も可能です。" + +#: ../data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in.h:4 +msgid "" +"GNOME Software showcases featured and popular applications with useful " +"descriptions and multiple screenshots per application. Applications can be " +"found either through browsing the list of categories or by searching. It " +"also allows you to update your system using an offline update." +msgstr "" +"GNOME " +"ソフトウェアでは、注目アプリケーションやよく使用されるアプリケーションを、役立つ説明や豊富なスクリーンショットとともにわかりやすく紹介しています。お探しの" +"アプリケーションを探すのに適した、カテゴリーリストや検索機能も備えています。また、オフラインアップデートによるシステムの更新も可能です。" + +#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:1 +msgid "A list of compatible projects" +msgstr "互換性のあるプロジェクトの一覧" + +#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:2 +msgid "" +"This is a list of compatible projects we should show such as GNOME, KDE and " +"XFCE." +msgstr "これは GNOME、KDE、XFCE など互換性のあるプロジェクトの一覧です。" + +#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:3 +msgid "Whether to automatically download updates" +msgstr "アップデートを自動的にダウンロードする" + +#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:4 +msgid "" +"If enabled, GNOME Software automatically downloads updates in the background " +"and prompts the user to install them when ready." +msgstr "" +"有効化されている場合、GNOME Software " +"はバックグラウンドでアップデートを自動的にダウンロードし、準備ができたらユーザーにインストールを促します。" + +#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:5 +msgid "Whether it's the very first run of GNOME Software" +msgstr "GNOME Software の初めての実行かどうか" + +#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:6 +msgid "Show star ratings next to applications" +msgstr "アプリケーションの隣に評価点を星で表示する" + +#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:7 +msgid "Non-free applications show a warning dialog before install" +msgstr "ノンフリーのアプリケーションをインストールする前に警告ダイアログを表示する" + +#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:8 +msgid "" +"When non-free applications are installed a warning dialog can be shown. This " +"controls if that dialog is suppressed." +msgstr "" +"ノンフリーのライセンスのアプリケーションをインストールする前に警告ダイアログを表示することができます。ダイアログを表示するかどうかを、この設定で制御できま" +"す。" + +#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:9 +msgid "A list of popular applications" +msgstr "人気のあるアプリケーションの一覧" + +#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:10 +msgid "A list of applications to use, overriding the system defined ones." +msgstr "おすすめとして表示するアプリケーションの一覧。システムで定義されている一覧よりも優先します。" + +#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:11 +msgid "The list of extra sources that have been previously enabled" +msgstr "以前に有効化された追加ソースの一覧" + +#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:12 +msgid "" +"The list of sources that have been previously enabled when installing third-" +"party applications." +msgstr "サードパーティーのアプリケーションをインストールする時に有効化したソースのリストです。" + +#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:13 +msgid "The last update check timestamp" +msgstr "最後にアップデートを確認した時のタイムスタンプ" + +#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:15 +msgid "The timestamp of the first security update, cleared after update" +msgstr "セキュリティアップデートのタイムスタンプ (アップデート後にクリアされる)" + +#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:16 +msgid "The last update timestamp" +msgstr "最終アップデートのタイムスタンプ" + +#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:17 +msgid "The server to use for application reviews" +msgstr "アプリケーションのレビューに使用されるサーバー" + +#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:18 +msgid "The minimum karma score for reviews" +msgstr "レビューを表示する最低カルマスコア" + +#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:19 +msgid "Reviews with karma less than this number will not be shown." +msgstr "カルマがこの数値に達しないレビューは表示されません。" + +#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:20 +msgid "A list of official sources that should not be considered 3rd party" +msgstr "サードパーティーのものとして取り扱うべきでないオフィシャルソースの一覧" + +#: ../src/gs-app-folder-dialog.ui.h:1 +msgid "Add to Application Folder" +msgstr "アプリケーションフォルダーに追加" + +#: ../src/gs-app-folder-dialog.ui.h:2 ../src/gs-app-folder-dialog.c:322 +#: ../src/gs-removal-dialog.ui.h:2 ../src/gs-review-dialog.ui.h:3 +#: ../src/gs-shell-details.c:360 ../src/gs-shell-details.ui.h:6 +#: ../src/gs-shell-installed.c:530 ../src/gs-upgrade-banner.ui.h:5 +msgid "_Cancel" +msgstr "キャンセル(_C)" + +#: ../src/gs-app-folder-dialog.ui.h:3 ../src/gs-app-folder-dialog.c:327 +msgid "_Add" +msgstr "追加(_A)" + +#. vim: set noexpandtab: +#. TRANSLATORS: this is the small blue label on the tile +#. * that tells the user the application is installed +#. vim: set noexpandtab: +#: ../src/gs-app-tile.ui.h:1 ../src/gs-app-addon-row.c:103 +#: ../src/gs-app-row.ui.h:1 ../src/gs-feature-tile.c:66 +#: ../src/gs-popular-tile.c:72 ../src/gs-popular-tile.c:75 +#: ../src/gs-summary-tile.c:78 ../src/gs-summary-tile.ui.h:1 +#: ../src/gs-popular-tile.ui.h:1 +msgid "Installed" +msgstr "インストール済み" + +#: ../src/gnome-software-local-file.desktop.in.h:1 +msgid "Software Install" +msgstr "ソフトウェアのインストール" + +#: ../src/gnome-software-local-file.desktop.in.h:2 +msgid "Install selected software on the system" +msgstr "選択したソフトウェアをシステムにインストールします" + +#: ../src/gnome-software.ui.h:1 +msgid "Select All" +msgstr "すべて選択する" + +#: ../src/gnome-software.ui.h:2 +msgid "Select None" +msgstr "すべて解除する" + +#: ../src/gnome-software.ui.h:3 ../src/org.gnome.Software.desktop.in.h:1 +msgid "Software" +msgstr "ソフトウェア" + +#. vim: set noexpandtab: +#: ../src/gnome-software.ui.h:4 ../src/gs-sources-dialog.ui.h:2 +#: ../src/gs-update-dialog.ui.h:1 +msgid "Go back" +msgstr "戻る" + +#. Translators: A label for a button to show all available software. +#: ../src/gnome-software.ui.h:6 +msgid "_All" +msgstr "すべて(_A)" + +#. Translators: A label for a button to show only software which is already installed. +#: ../src/gnome-software.ui.h:8 +msgid "_Installed" +msgstr "インストール済み(_I)" + +#. Translators: A label for a button to show only updates which are available to install. +#: ../src/gnome-software.ui.h:10 +msgid "_Updates" +msgstr "更新(_U)" + +#: ../src/gs-app-addon-row.c:97 ../src/gs-app-row.c:427 +#: ../src/gs-shell-details.ui.h:7 +msgid "Pending" +msgstr "保留" + +#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that +#. * shows the status of an application being installed +#. TRANSLATORS: this is the small blue label on the tile +#. * that tells the user the application is being installed +#: ../src/gs-app-addon-row.c:107 ../src/gs-app-row.c:217 +#: ../src/gs-shell-details.c:412 ../src/gs-summary-tile.c:86 +msgid "Installing" +msgstr "インストール中" + +#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that +#. * shows the status of an application being erased +#. TRANSLATORS: this is the small blue label on the tile +#. * that tells the user the application is being removed +#: ../src/gs-app-addon-row.c:111 ../src/gs-app-row.c:223 +#: ../src/gs-summary-tile.c:94 +msgid "Removing" +msgstr "削除中" + +#. TRANSLATORS: separator for a list of items +#: ../src/gs-shell-extras.c:145 +msgid " and " +msgstr " および " + +#. TRANSLATORS: This is how we join the licenses and can +#. * be considered a "Disjunctive OR Operator" according +#. * to the SPDX specification. For example: +#. * "LGPL-2.1 or MIT" +#: ../src/gs-app.c:1467 +msgid " or " +msgstr " または " + +#. This refers to the license of the application +#: ../src/gs-shell-details.ui.h:40 +msgid "Proprietary" +msgstr "プロプライエタリ" + +#. TRANSLATORS: see the wikipedia page +#: ../src/gs-shell-details.c:1805 +msgid "Public domain" +msgstr "パブリックドメイン" + +#. TRANSLATORS: see GNU page +#: ../src/gs-app.c:1517 +msgid "Open Source" +msgstr "オープンソース" + +#: ../src/gs-app-folder-dialog.c:311 +msgid "Folder Name" +msgstr "フォルダー名" + +#. TRANSLATORS: this is a command line option +#: ../src/gs-application.c:103 +msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or ‘overview’" +msgstr "起動モード 指定可能な値: ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or ‘overview’" + +#: ../src/gs-application.c:103 +msgid "MODE" +msgstr "MODE" + +#: ../src/gs-application.c:105 +msgid "Search for applications" +msgstr "アプリケーションを検索する" + +#: ../src/gs-application.c:105 +msgid "SEARCH" +msgstr "SEARCH" + +#: ../src/gs-application.c:107 +msgid "Show application details (using application ID)" +msgstr "アプリケーションの詳細を表示する (アプリケーション ID を指定)" + +#: ../src/gs-application.c:107 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: ../src/gs-application.c:109 +msgid "Show application details (using package name)" +msgstr "アプリケーションの詳細を表示する (パッケージ名を指定)" + +#: ../src/gs-application.c:109 +msgid "PKGNAME" +msgstr "PKGNAME" + +#: ../src/gs-application.c:111 +msgid "Open a local package file" +msgstr "ローカルパッケージファイルを開く" + +#: ../src/gs-application.c:111 +msgid "FILENAME" +msgstr "FILENAME" + +#: ../src/gs-application.c:113 +msgid "Show verbose debugging information" +msgstr "詳細なデバッグ情報を表示する" + +#: ../src/gs-application.c:115 +msgid "Show profiling information for the service" +msgstr "サービス用のプロファイル情報を表示する" + +#: ../src/gs-application.c:119 +msgid "Prefer local file sources to AppStream" +msgstr "AppStream よりローカルのファイルソースを優先させる" + +#: ../src/gs-application.c:121 +msgid "Show version number" +msgstr "バージョン情報を表示する" + +#: ../src/gs-application.c:383 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"松澤 二郎 \n" +"Kentaro KAZUHAMA \n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Akira Tanaka https://launchpad.net/~popo1897\n" +" IRIE Shinsuke https://launchpad.net/~irie\n" +" Jiro Matsuzawa https://launchpad.net/~jmatsuzawa\n" +" Kenichi Ito https://launchpad.net/~ken-i54k\n" +" Kentaro Kazuhama https://launchpad.net/~kazken3\n" +" Rockworld https://launchpad.net/~rockrock2222222\n" +" Shinichirou Yamada https://launchpad.net/~yamada-strong-yamada-nice-64bit\n" +" Shushi Kurose https://launchpad.net/~kuromabo\n" +" Takashi Oshie https://launchpad.net/~oshie\n" +" kaneisland https://launchpad.net/~kaneisland" + +#. TRANSLATORS: this is the title of the about window +#: ../src/gs-application.c:375 +msgid "About Software" +msgstr "このアプリケーションについて" + +#. TRANSLATORS: this is the application name +#. TRANSLATORS: this is the main window title +#: ../src/gs-application.c:379 ../src/gs-shell.c:250 +msgid "Ubuntu Software" +msgstr "Ubuntuソフトウェア" + +#. TRANSLATORS: well, we seem to think so, anyway +#: ../src/gs-application.c:394 +msgid "A nice way to manage the software on your system." +msgstr "システムのソフトウェア管理に役立ちます" + +#. TRANSLATORS: during the update the device +#. * will restart into a special update-only mode +#: ../src/gs-app-row.c:327 +msgid "Device cannot be used during update." +msgstr "更新中はデバイスを使用できません。" + +#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that +#. * allows the application to be easily installed +#: ../src/gs-app-row.c:170 +msgid "Visit website" +msgstr "ウェブサイトへアクセス" + +#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that +#. * allows the application to be easily installed. +#. * The ellipsis indicates that further steps are required +#: ../src/gs-app-row.c:175 +msgid "Install…" +msgstr "インストール…" + +#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that +#. * allows to cancel a queued install of the application +#: ../src/gs-app-row.c:182 +msgid "Cancel" +msgstr "キャンセル" + +#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that +#. * allows the application to be easily installed +#. TRANSLATORS: this is a button in the updates panel +#. * that allows the app to be easily updated live +#. TRANSLATORS: update the fw +#. TRANSLATORS: button text +#: ../src/gs-app-row.c:191 ../src/gs-app-row.c:198 ../src/gs-page.c:393 +#: ../src/gs-common.c:344 +msgid "Install" +msgstr "インストール" + +#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that +#. * allows the application to be easily removed +#. TRANSLATORS: this is button text to remove the application +#: ../src/gs-app-row.c:202 ../src/gs-app-row.c:211 ../src/gs-page.c:541 +msgid "Remove" +msgstr "削除" + +#. vim: set noexpandtab: +#. This is shown in the search result row as a tag +#: ../src/gs-app-row.ui.h:2 ../src/gs-shell-details.ui.h:31 +msgid "3rd party" +msgstr "サードパーティ" + +#. This is shown in the search result row as a tag +#: ../src/gs-app-row.ui.h:4 ../src/gs-shell-details.ui.h:32 +msgid "web app" +msgstr "ウェブアプリ" + +#. This is shown in the search result row as a tag +#: ../src/gs-app-row.ui.h:6 +msgid "nonfree" +msgstr "ノンフリー" + +#. TRANSLATORS: this is when the service name is not known +#: ../src/gs-auth-dialog.c:70 +msgid "To continue you need to sign in." +msgstr "続行するにはサインインする必要があります。" + +#. TRANSLATORS: the %s is a service name, e.g. "Ubuntu One" +#: ../src/gs-auth-dialog.c:74 +#, c-format +msgid "To continue you need to sign in to %s." +msgstr "続行するには %s へサインインする必要があります。" + +#. vim: set noexpandtab: +#: ../src/gs-auth-dialog.ui.h:1 +msgid "Email address" +msgstr "メールアドレス" + +#: ../src/gs-auth-dialog.ui.h:2 +msgid "I have an account already" +msgstr "既にアカウントを持っています" + +#: ../src/gs-auth-dialog.ui.h:3 +msgid "Password" +msgstr "パスワード" + +#: ../src/gs-auth-dialog.ui.h:4 +msgid "I want to register for an account now" +msgstr "アカウントの登録する" + +#: ../src/gs-auth-dialog.ui.h:5 +msgid "I have forgotten my password" +msgstr "パスワードを忘れました" + +#: ../src/gs-auth-dialog.ui.h:6 +msgid "Sign in automatically next time" +msgstr "次は自動的にサインインする" + +#: ../src/gs-auth-dialog.ui.h:7 +msgid "Enter your one-time pin for two-factor authentication." +msgstr "二要素認証用のワンタイム PIN を入力してください。" + +#: ../src/gs-auth-dialog.ui.h:8 +msgid "PIN" +msgstr "PIN" + +#: ../src/gs-auth-dialog.ui.h:9 +msgid "Continue" +msgstr "続行" + +#. TRANSLATORS: this is where all applications that don't +#. * fit in other groups are put +#: ../src/gs-category.c:193 +msgid "Other" +msgstr "その他" + +#. TRANSLATORS: this is a subcategory matching all the +#. * different apps in the parent category, e.g. "Games" +#: ../src/gs-category.c:198 +msgid "All" +msgstr "すべて" + +#. TRANSLATORS: this is a subcategory of featured apps +#: ../src/gs-category.c:202 +msgid "Featured" +msgstr "注目ソフト" + +#. TRANSLATORS: this is a what we use in notifications if the app's name is unknown +#: ../src/gs-dbus-helper.c:293 +msgid "An application" +msgstr "アプリケーション" + +#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional MIME types. +#: ../src/gs-dbus-helper.c:299 +#, c-format +msgid "%s is requesting additional file format support." +msgstr "%s には追加のファイルフォーマットサポートが必要です。" + +#. TRANSLATORS: notification title +#: ../src/gs-dbus-helper.c:301 +msgid "Additional MIME Types Required" +msgstr "追加の MIME タイプが必要です" + +#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional fonts. +#: ../src/gs-dbus-helper.c:305 +#, c-format +msgid "%s is requesting additional fonts." +msgstr "%s には追加のフォントが必要です。" + +#. TRANSLATORS: notification title +#: ../src/gs-dbus-helper.c:307 +msgid "Additional Fonts Required" +msgstr "追加のフォントが必要です" + +#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional codecs. +#: ../src/gs-dbus-helper.c:311 +#, c-format +msgid "%s is requesting additional multimedia codecs." +msgstr "%s には追加のマルチメディアコーデックが必要です。" + +#. TRANSLATORS: notification title +#: ../src/gs-dbus-helper.c:313 +msgid "Additional Multimedia Codecs Required" +msgstr "追加のマルチメディアコーデックが必要です" + +#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional printer drivers. +#: ../src/gs-dbus-helper.c:317 +#, c-format +msgid "%s is requesting additional printer drivers." +msgstr "%s には追加のプリンタードライバーが必要です。" + +#. TRANSLATORS: notification title +#: ../src/gs-dbus-helper.c:319 +msgid "Additional Printer Drivers Required" +msgstr "追加のプリンタードライバーが必要です" + +#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app wants to install additional packages. +#: ../src/gs-dbus-helper.c:323 +#, c-format +msgid "%s is requesting additional packages." +msgstr "%s には追加のパッケージが必要です。" + +#. TRANSLATORS: notification title +#: ../src/gs-dbus-helper.c:325 +msgid "Additional Packages Required" +msgstr "追加のパッケージが必要です" + +#: ../src/gs-dbus-helper.c:335 +msgid "Find in Software" +msgstr "ソフトウェアで探す" + +#. vim: set noexpandtab: +#: ../src/gs-first-run-dialog.ui.h:1 +msgid "Welcome" +msgstr "ようこそ" + +#: ../src/gs-first-run-dialog.ui.h:2 +msgid "Welcome to Software" +msgstr "ようこそソフトウェアへ" + +#: ../src/gs-first-run-dialog.ui.h:3 +msgid "" +"Software lets you install all the software you need, all from one place. See " +"our recommendations, browse the categories, or search for the applications " +"you want." +msgstr "" +"ソフトウェアを使って、必要なアプリケーションをすべてインストールすることができます。おすすめのアプリケーションをチェックしたり、カテゴリーから探してみてく" +"ださい。欲しいアプリケーションを検索することもできます。" + +#: ../src/gs-first-run-dialog.ui.h:4 +msgid "_Let’s Go Shopping" +msgstr "ショッピングに行きましょう(_L)" + +#. TRANSLATORS: Here are 2 strings the same as in gtk/gtkbox.c +#. in GTK+ project. Please use the same translation. +#: ../src/gs-hiding-box.c:383 +msgid "Spacing" +msgstr "Spacing" + +#: ../src/gs-hiding-box.c:384 +msgid "The amount of space between children" +msgstr "子ウィジェットと子ウィジェットの間に入れる空白の大きさを指定します" + +#. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, +#. * where we are showing the application was removed +#: ../src/gs-history-dialog.c:83 +msgctxt "app status" +msgid "Removed" +msgstr "削除" + +#. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, +#. * where we are showing the application was installed +#: ../src/gs-history-dialog.c:89 +msgctxt "app status" +msgid "Installed" +msgstr "インストール" + +#. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, +#. * where we are showing the application was updated +#: ../src/gs-history-dialog.c:95 +msgctxt "app status" +msgid "Updated" +msgstr "更新" + +#. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, +#. * where we are showing that something happened to the +#. * application but we don't know what +#: ../src/gs-history-dialog.c:101 +msgctxt "app status" +msgid "Unknown" +msgstr "不明" + +#. vim: set noexpandtab: +#: ../src/gs-history-dialog.ui.h:1 +msgid "History" +msgstr "履歴" + +#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and +#. * '%s' is an application summary, e.g. 'GNOME Clocks' +#: ../src/gs-page.c:384 +#, c-format +msgid "Prepare %s" +msgstr "%s を準備" + +#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an +#. * application summary, e.g. 'GNOME Clocks' +#: ../src/gs-page.c:522 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to remove %s?" +msgstr "%s を削除しますか?" + +#. TRANSLATORS: longer dialog text +#: ../src/gs-page.c:525 +#, c-format +msgid "%s will be removed, and you will have to install it to use it again." +msgstr "%s は削除されます。再び使用するにはインストールし直す必要があります。" + +#. TRANSLATORS: this is a group of updates that are not +#. * packages and are not shown in the main list +#: ../src/gs-plugin-loader.c:1154 +msgid "OS Updates" +msgstr "OS の更新" + +#. TRANSLATORS: this is a longer description of the +#. * "OS Updates" string +#: ../src/gs-plugin-loader.c:1159 +msgid "Includes performance, stability and security improvements." +msgstr "この更新には性能、安定性、およびセキュリティの向上が含まれています。" + +#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or +#. * addon, but it can't be listed for some reason +#: ../src/gs-plugin-loader.c:1856 ../src/gs-shell-extras.c:386 +#, c-format +msgid "No addon codecs are available for the %s format." +msgstr "%s フォーマットが利用可能なコーデックのアドオンはありません。" + +#: ../src/gs-plugin-loader.c:1859 +#, c-format +msgid "" +"Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " +"play this format can be found on the website." +msgstr "%s についての情報および、このフォーマットを再生できるコーデックの入手方法はウェブサイト上で確認できます。" + +#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; +#. * A really bad application +#: ../src/gs-review-dialog.c:98 +msgid "Hate it" +msgstr "嫌い" + +#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; +#. * Not a great application +#: ../src/gs-review-dialog.c:102 +msgid "Don't like it" +msgstr "好きではない" + +#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; +#. * A fairly-good application +#: ../src/gs-review-dialog.c:106 +msgid "It's OK" +msgstr "まあまあ" + +#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; +#. * A good application +#: ../src/gs-review-dialog.c:110 +msgid "Like it" +msgstr "気に入った" + +#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; +#. * A really awesome application +#: ../src/gs-review-dialog.c:114 +msgid "Love it" +msgstr "とても気に入った" + +#. TRANSLATORS: the review can't just be copied and pasted +#: ../src/gs-review-dialog.c:136 +msgid "Please take more time writing the review" +msgstr "もう少し時間を掛けてレビューを書いてください" + +#. TRANSLATORS: the review is not acceptable +#: ../src/gs-review-dialog.c:140 +msgid "Please choose a star rating" +msgstr "評価の点数を選択してください" + +#. TRANSLATORS: the review is not acceptable +#: ../src/gs-review-dialog.c:144 +msgid "The summary is too short" +msgstr "サマリーが短すぎます" + +#. TRANSLATORS: the review is not acceptable +#: ../src/gs-review-dialog.c:148 +msgid "The summary is too long" +msgstr "サマリーが長すぎます" + +#. TRANSLATORS: the review is not acceptable +#: ../src/gs-review-dialog.c:152 +msgid "The description is too short" +msgstr "レビュー内容が短すぎます" + +#. TRANSLATORS: the review is not acceptable +#: ../src/gs-review-dialog.c:156 +msgid "The description is too long" +msgstr "レビュー内容が長すぎます" + +#. vim: set noexpandtab: +#. Translators: Title of the dialog box where the users can write and publish their opinions about the apps. +#: ../src/gs-review-dialog.ui.h:2 +msgid "Post Review" +msgstr "レビューの投稿" + +#. Translators: A button to publish the user's opinion about the app. +#: ../src/gs-review-dialog.ui.h:5 +msgid "_Post" +msgstr "投稿(_P)" + +#: ../src/gs-review-dialog.ui.h:6 +msgid "Rating" +msgstr "評価" + +#: ../src/gs-review-dialog.ui.h:7 +msgid "Summary" +msgstr "サマリー" + +#: ../src/gs-review-dialog.ui.h:8 +msgid "" +"Give a short summary of your review, for example: “Great app, would " +"recommend”." +msgstr "レビューの短い要約を書いてください(例:「すばらしいアプリです。おすすめします」)。" + +#. Translators: This is where the users enter their opinions about the apps. +#: ../src/gs-review-dialog.ui.h:10 +msgctxt "app review" +msgid "Review" +msgstr "レビュー" + +#: ../src/gs-review-dialog.ui.h:11 +msgid "What do you think of the app? Try to give reasons for your views." +msgstr "このアプリケーションについてどう思いますか。できれば理由もあわせて書いてください。" + +#: ../src/gs-review-histogram.ui.h:1 +msgid "Total" +msgstr "合計" + +#. TRANSLATORS: we explain what the action is going to do +#: ../src/gs-review-row.c:211 +msgid "You can report reviews for abusive, rude, or discriminatory behavior." +msgstr "侮蔑的、暴言、差別的なレビューを報告することができます。" + +#. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this +#: ../src/gs-review-row.c:216 +msgid "" +"Once reported, a review will be hidden until it has been checked by an " +"administrator." +msgstr "一度報告すると、レビューは管理者が確認するまで隠されます。" + +#. TRANSLATORS: window title when +#. * reporting a user-submitted review +#. * for moderation +#: ../src/gs-review-row.c:230 +msgid "Report Review?" +msgstr "レビューを報告しますか?" + +#. TRANSLATORS: button text when +#. * sending a review for moderation +#: ../src/gs-review-row.c:234 +msgid "Report" +msgstr "報告" + +#. vim: set noexpandtab: +#. Translators: Users can express their opinions about other users' opinions about the apps. +#: ../src/gs-review-row.ui.h:2 +msgid "Was this review useful to you?" +msgstr "このレビューは役に立ちましたか?" + +#: ../src/gs-review-row.ui.h:3 +msgid "Yes" +msgstr "はい" + +#: ../src/gs-review-row.ui.h:4 +msgid "No" +msgstr "いいえ" + +#. Translators: Button text for indifference, only used when moderating +#: ../src/gs-review-row.ui.h:6 +msgid "Meh" +msgstr "どうでもいい" + +#: ../src/gs-review-row.ui.h:7 +msgid "Report…" +msgstr "報告する…" + +#: ../src/gs-review-row.ui.h:8 +msgid "Remove…" +msgstr "削除する…" + +#. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot and +#. * we get back 404 +#: ../src/gs-screenshot-image.c:223 +msgid "Screenshot not found" +msgstr "スクリーンショットが見つかりませんでした" + +#. TRANSLATORS: possibly image file corrupt or not an image +#: ../src/gs-screenshot-image.c:238 +msgid "Failed to load image" +msgstr "画像の読み込みに失敗しました" + +#. TRANSLATORS: this is when we request a screenshot size that +#. * the generator did not create or the parser did not add +#: ../src/gs-screenshot-image.c:352 +msgid "Screenshot size not found" +msgstr "スクリーンショットサイズの画像がありません" + +#. TRANSLATORS: this is when we try create the cache directory +#. * but we were out of space or permission was denied +#: ../src/gs-screenshot-image.c:380 +msgid "Could not create cache" +msgstr "キャッシュを作成できませんでした" + +#. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot +#. * that was not a valid URL +#: ../src/gs-screenshot-image.c:426 +msgid "Screenshot not valid" +msgstr "スクリーンショットは無効です" + +#. TRANSLATORS: this is when networking is not available +#: ../src/gs-screenshot-image.c:441 +msgid "Screenshot not available" +msgstr "スクリーンショットは利用できません" + +#: ../src/gs-screenshot-image.c:484 +msgid "Screenshot" +msgstr "スクリーンショット" + +#: ../src/gs-shell-category.ui.h:2 +msgid "" +"Extensions are used at your own risk. If you have any system problems, it is " +"recommended to disable them." +msgstr "拡張機能はユーザー自身のリスクで使用してください。システムに何らかの問題が発生した場合、拡張機能を無効化することが推奨されます。" + +#. vim: set noexpandtab: +#: ../src/gs-shell-category.ui.h:1 +msgid "Extension Settings" +msgstr "拡張機能の設定" + +#. TRANSLATORS: button text in the header when an application +#. * can be installed +#. TRANSLATORS: button text in the header when firmware +#. * can be live-installed +#: ../src/gs-shell-details.c:269 ../src/gs-shell-details.c:289 +#: ../src/gs-shell-details.ui.h:2 ../src/gs-upgrade-banner.ui.h:6 +msgid "_Install" +msgstr "インストール(_I)" + +#. TRANSLATORS: button text in the header when an application +#. * is in the process of being installed +#: ../src/gs-shell-details.c:216 +msgid "_Installing" +msgstr "インストール中(_I)" + +#. TRANSLATORS: this is a button that allows the apps to +#. * be installed. +#. * The ellipsis indicates that further steps are required, +#. * e.g. enabling software sources or the like +#: ../src/gs-shell-details.c:307 +msgid "_Install…" +msgstr "インストール(_I)…" + +#. TRANSLATORS: button text in the header when an application can be erased +#: ../src/gs-shell-details.c:354 ../src/gs-shell-details.ui.h:5 +msgid "_Remove" +msgstr "削除(_R)" + +#. TRANSLATORS: button text in the header when an application can be installed +#: ../src/gs-shell-details.c:302 +msgid "_Removing" +msgstr "削除中(_R)" + +#. TRANSLATORS: this is where the license is not known +#: ../src/gs-shell-details.c:674 +msgctxt "license" +msgid "Unknown" +msgstr "不明" + +#. TRANSLATORS: this is where the version is not known +#: ../src/gs-shell-details.c:820 +msgctxt "version" +msgid "Unknown" +msgstr "不明" + +#. TRANSLATORS: this is where the size is being worked out +#: ../src/gs-shell-details.c:697 +msgctxt "size" +msgid "Calculating…" +msgstr "計算中…" + +#. TRANSLATORS: this is where the size is not known +#: ../src/gs-shell-details.c:700 +msgctxt "size" +msgid "Unknown" +msgstr "不明" + +#. TRANSLATORS: this is where the updated date is not known +#. gtk_label_set_label (GTK_LABEL (self->label_details_updated_value), C_("updated", "Never")); +#: ../src/gs-shell-details.c:713 +msgctxt "updated" +msgid "Never" +msgstr "なし" + +#. TRANSLATORS: this is the application isn't in any +#. * defined menu category +#: ../src/gs-shell-details.c:731 +msgctxt "menu category" +msgid "None" +msgstr "カテゴリなし" + +#. TRANSLATORS: this is where we don't know the origin of the +#. * application +#: ../src/gs-shell-details.c:902 +msgctxt "origin" +msgid "Unknown" +msgstr "不明" + +#. TRANSLATORS: this is the warning box +#: ../src/gs-shell-details.c:691 +msgid "" +"This application can only be used when there is an active internet " +"connection." +msgstr "このアプリケーションはインターネットに接続していなければ使用できません。" + +#: ../src/gs-shell-details.c:1343 +#, c-format +msgid "Could not find '%s'" +msgstr "'%s' が見つかりませんでした" + +#. TRANSLATORS: install or removed failed +#: ../src/gs-shell-details.c:1414 ../src/gs-common.c:163 +msgid "Sorry, this did not work" +msgstr "失敗しました" + +#. vim: set noexpandtab: +#: ../src/gs-shell-details.ui.h:1 +msgid "Details page" +msgstr "詳細ページ" + +#. Translators: A label for a button to execute the selected application. +#: ../src/gs-shell-details.ui.h:4 +msgid "_Launch" +msgstr "起動(_L)" + +#: ../src/gs-shell-details.ui.h:13 +msgid "Software Source Included" +msgstr "ソフトウェアソースあり" + +#: ../src/gs-shell-details.ui.h:14 +msgid "" +"This application includes a software source which provides updates, as well " +"as access to other software." +msgstr "このアプリケーションには更新や他のソフトウェアを利用できるようになるソフトウェアソースが含まれています。" + +#: ../src/gs-shell-details.ui.h:15 +msgid "No Software Source Included" +msgstr "ソフトウェアソースなし" + +#: ../src/gs-shell-details.ui.h:16 +msgid "" +"This application does not include a software source. It will not be updated " +"with new versions." +msgstr "このアプリケーションはソフトウェアソースが含まれていません。新しいバージョンのアップデートは行われません。" + +#: ../src/gs-shell-details.ui.h:17 +msgid "" +"This software is already provided by your distribution and should not be " +"replaced." +msgstr "このソフトウェアはお使いのディストリビューションで既に提供されているため、置き換えないほうがよいでしょう。" + +#. Translators: a repository file used for installing software has been discovered. +#: ../src/gs-shell-details.ui.h:19 +msgid "Software Source Identified" +msgstr "ソフトウェアソースを特定" + +#: ../src/gs-shell-details.ui.h:20 +msgid "" +"Adding this software source will give you access to additional software and " +"upgrades." +msgstr "このソフトウェアソースを追加することで、他のソフトウェアやアップグレードを利用できるようになります。" + +#: ../src/gs-shell-details.ui.h:21 +msgid "Only use software sources that you trust." +msgstr "信頼するソフトウェアソースだけを利用しましょう。" + +#: ../src/gs-shell-details.ui.h:22 +msgid "_Website" +msgstr "ウェブサイト(_W)" + +#: ../src/gs-shell-details.ui.h:17 +msgid "_History" +msgstr "履歴(_H)" + +#: ../src/gs-shell-details.ui.h:23 ../src/gs-common.c:784 +msgid "Details" +msgstr "詳細" + +#: ../src/gs-shell-details.ui.h:24 +msgid "Localized in your Language" +msgstr "お使いの言語にローカライズされています" + +#: ../src/gs-shell-details.ui.h:25 +msgid "Documentation" +msgstr "ドキュメント" + +#: ../src/gs-shell-details.ui.h:26 +msgid "Release Activity" +msgstr "活発なリリース" + +#: ../src/gs-shell-details.ui.h:27 +msgid "System Integration" +msgstr "システム統合" + +#: ../src/gs-shell-details.ui.h:29 ../src/gs-sources-dialog.ui.h:8 +msgid "Version" +msgstr "バージョン" + +#: ../src/gs-shell-details.ui.h:30 +msgid "Updated" +msgstr "更新" + +#: ../src/gs-shell-details.ui.h:31 +msgid "Category" +msgstr "カテゴリ" + +#: ../src/gs-shell-details.ui.h:26 +msgid "Size" +msgstr "サイズ" + +#. TRANSLATORS: this refers to where the app came from +#: ../src/gs-app-row.c:337 ../src/gs-shell-details.ui.h:34 +msgid "Source" +msgstr "ソース" + +#: ../src/gs-shell-details.ui.h:35 +msgid "Developer" +msgstr "開発者" + +#: ../src/gs-shell-details.ui.h:36 +msgid "License" +msgstr "ライセンス" + +#: ../src/gs-shell-details.ui.h:30 +msgid "non-free" +msgstr "ノンフリー" + +#. TRANSLATORS: This is the header dividing the normal +#. * applications and the addons +#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Add-ons +#: ../src/gs-shell-details.ui.h:43 ../src/gs-shell-installed.c:438 +#: ../src/gs-update-list.c:138 ../src/plugins/gs-desktop-common.c:344 +msgid "Add-ons" +msgstr "アドオン" + +#: ../src/gs-shell-details.ui.h:44 +msgid "Selected add-ons will be installed with the application." +msgstr "選択したアドオンはこのアプリケーションと一緒にインストールされます。" + +#. Translators: Header of the section with other users' opinions about the app. +#: ../src/gs-shell-details.ui.h:46 +msgid "Reviews" +msgstr "レビュー" + +#. Translators: Button opening a dialog where the users can write and publish their opinions about the apps. +#: ../src/gs-shell-details.ui.h:48 +msgid "_Write a Review" +msgstr "レビューを書く(_W)" + +#. Translators: Button to return more application-submitted reviews. +#: ../src/gs-shell-details.ui.h:50 +msgid "_Show More" +msgstr "もっと表示(_S)" + +#. TRANSLATORS: separator for a list of items +#: ../src/gs-shell-extras.c:148 +msgid ", " +msgstr ", " + +#. TRANSLATORS: Application window title for fonts installation. +#. %s will be replaced by name of the script we're searching for. +#: ../src/gs-shell-extras.c:174 +#, c-format +msgid "Available fonts for the %s script" +msgid_plural "Available fonts for the %s scripts" +msgstr[0] "%s 用の利用可能なフォント" + +#. TRANSLATORS: Application window title for codec installation. +#. %s will be replaced by actual codec name(s) +#: ../src/gs-shell-extras.c:182 +#, c-format +msgid "Available software for %s" +msgid_plural "Available software for %s" +msgstr[0] "%s 用の利用可能なソフトウェア" + +#: ../src/gs-shell-extras.c:224 +msgid "Unable to Find Requested Software" +msgstr "要求されたソフトウェアが見つかりません" + +#. TRANSLATORS: This string is used for codecs that weren't found +#: ../src/gs-shell-extras.c:320 +#, c-format +msgid "%s not found" +msgstr "%sは見つかりませんでした" + +#. TRANSLATORS: hyperlink title +#: ../src/gs-shell-extras.c:324 +msgid "on the website" +msgstr "ウェブサイト" + +#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or +#. * addon, but it can't be listed for some reason +#: ../src/gs-shell-extras.c:331 +#, c-format +msgid "No applications are available that provide the file %s." +msgstr "ファイル %s を提供するアプリケーションはありません。" + +#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a +#. * hyperlink with the "on the website" text +#: ../src/gs-shell-extras.c:335 ../src/gs-shell-extras.c:346 +#: ../src/gs-shell-extras.c:357 +#, c-format +msgid "" +"Information about %s, as well as options for how to get missing applications " +"might be found %s." +msgstr "%s についての情報や、見つからないアプリケーションの入手方法は %s で確認できるかもしれません。" + +#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or +#. * addon, but it can't be listed for some reason +#: ../src/gs-shell-extras.c:342 ../src/gs-shell-extras.c:364 +#, c-format +msgid "No applications are available for %s support." +msgstr "%sをサポートする利用可能なアプリケーションはありません。" + +#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or +#. * addon, but it can't be listed for some reason +#: ../src/gs-shell-extras.c:353 +#, c-format +msgid "%s is not available." +msgstr "%sは利用できません。" + +#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a +#. * hyperlink with the "on the website" text +#: ../src/gs-shell-extras.c:368 +#, c-format +msgid "" +"Information about %s, as well as options for how to get an application that " +"can support this format might be found %s." +msgstr "%s についての情報および、このフォーマットをサポートするアプリケーションの入手方法は %s で確認できるかもしれません。" + +#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or +#. * addon, but it can't be listed for some reason +#: ../src/gs-shell-extras.c:375 +#, c-format +msgid "No fonts are available for the %s script support." +msgstr "%sスクリプトをサポートする利用可能なフォントがありません。" + +#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a +#. * hyperlink with the "on the website" text +#: ../src/gs-shell-extras.c:379 +#, c-format +msgid "" +"Information about %s, as well as options for how to get additional fonts " +"might be found %s." +msgstr "%s についての情報および、追加フォントの入手方法は %s で確認できるかもしれません。" + +#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a +#. * hyperlink with the "on the website" text +#: ../src/gs-shell-extras.c:390 +#, c-format +msgid "" +"Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " +"play this format might be found %s." +msgstr "%s についての情報および、このフォーマットを再生可能なコーデックの入手方法は %s で確認できるかもしれません。" + +#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or +#. * addon, but it can't be listed for some reason +#: ../src/gs-shell-extras.c:397 +#, c-format +msgid "No Plasma resources are available for %s support." +msgstr "%s をサポートする利用可能なPlasmaリソースはありません。" + +#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a +#. * hyperlink with the "on the website" text +#: ../src/gs-shell-extras.c:401 +#, c-format +msgid "" +"Information about %s, as well as options for how to get additional Plasma " +"resources might be found %s." +msgstr "%s についての情報および、追加のPlasmaリソースの入手方法は %s で確認できるかもしれません。" + +#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or +#. * addon, but it can't be listed for some reason +#: ../src/gs-shell-extras.c:408 +#, c-format +msgid "No printer drivers are available for %s." +msgstr "%sを利用可能なプリンタードライバーはありません。" + +#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a +#. * hyperlink with the "on the website" text +#: ../src/gs-shell-extras.c:412 +#, c-format +msgid "" +"Information about %s, as well as options for how to get a driver that " +"supports this printer might be found %s." +msgstr "%s についての情報および、このプリンターをサポートするドライバーの入手方法は %s で確認できるかもしれません。" + +#. TRANSLATORS: hyperlink title +#: ../src/gs-shell-extras.c:457 +msgid "this website" +msgstr "このウェブサイト" + +#. TRANSLATORS: no codecs were found. First %s will be replaced by actual codec name(s), second %s is a link titled "this website" +#: ../src/gs-shell-extras.c:461 +#, c-format +msgid "" +"Unfortunately, the %s you were searching for could not be found. Please see " +"%s for more information." +msgid_plural "" +"Unfortunately, the %s you were searching for could not be found. Please see " +"%s for more information." +msgstr[0] "残念ながら、お探しの %s は見つかりませんでした。詳しくは %s を参照してください。" + +#: ../src/gs-shell-extras.c:532 ../src/gs-shell-extras.c:587 +#: ../src/gs-shell-extras.c:627 +msgid "Failed to find any search results" +msgstr "何も見つかりませんでした" + +#: ../src/gs-shell-extras.c:808 +#, c-format +msgid "%s file format" +msgstr "%s ファイルフォーマット" + +#. vim: set noexpandtab: +#: ../src/gs-shell-extras.ui.h:1 +msgid "Codecs page" +msgstr "コーデックページ" + +#. TRANSLATORS: This is the header dividing the normal +#. * applications and the system ones +#: ../src/gs-shell-installed.c:428 +msgid "System Applications" +msgstr "システムアプリケーション" + +#: ../src/gs-shell-installed.c:538 +msgid "Click on items to select them" +msgstr "アイテムをクリックして選択" + +#: ../src/gs-shell-installed.c:738 +msgid "Select" +msgstr "選択" + +#. vim: set noexpandtab: +#: ../src/gs-shell-installed.ui.h:1 +msgid "Installed page" +msgstr "インストールページ" + +#: ../src/gs-shell-installed.ui.h:2 +msgid "_Add to Folder…" +msgstr "フォルダーに追加(_A)…" + +#: ../src/gs-shell-installed.ui.h:3 +msgid "_Move to Folder…" +msgstr "フォルダーに移動(_M)…" + +#: ../src/gs-shell-installed.ui.h:4 +msgid "_Remove from Folder" +msgstr "フォルダーから削除(_R)" + +#: ../src/gs-shell-moderate.ui.h:1 +msgid "Moderate page" +msgstr "審査ページ" + +#: ../src/gs-shell-moderate.ui.h:2 +msgid "There are no reviews to moderate" +msgstr "審査するレビューはありません" + +#. TRANSLATORS: this is a heading for audio applications which have been featured ('recommended') by the distribution +#: ../src/gs-shell-overview.c:369 +msgid "Recommended Audio Applications" +msgstr "おすすめのオーディオアプリケーション" + +#. TRANSLATORS: this is a heading for games which have been +#. * featured ('recommended') by the distribution +#: ../src/gs-shell-overview.c:428 +msgid "Recommended Games" +msgstr "おすすめのゲーム" + +#. TRANSLATORS: this is a heading for graphics applications +#. * which have been featured ('recommended') by the distribution +#: ../src/gs-shell-overview.c:433 +msgid "Recommended Graphics Applications" +msgstr "おすすめのグラフィックアプリケーション" + +#. TRANSLATORS: this is a heading for office applications which have been featured ('recommended') by the distribution +#: ../src/gs-shell-overview.c:384 +msgid "Recommended Office Applications" +msgstr "おすすめのオフィスアプリケーション" + +#. vim: set noexpandtab: +#: ../src/gs-shell-overview.ui.h:1 +msgid "Overview page" +msgstr "概要ページ" + +#: ../src/gs-shell-overview.ui.h:2 +msgid "Featured Application" +msgstr "注目アプリケーション" + +#. Translators: This is a heading for software which has been featured ('picked') by the distribution. +#: ../src/gs-shell-overview.ui.h:5 +msgid "Editor's Picks" +msgstr "編集者のおすすめ" + +#: ../src/gs-shell-overview.ui.h:3 +msgid "Categories" +msgstr "カテゴリ" + +#: ../src/gs-shell-overview.ui.h:6 +msgid "No Application Data Found" +msgstr "アプリケーションのデータが見つかりません" + +#. vim: set noexpandtab: +#: ../src/gs-shell-search.ui.h:1 +msgid "Search page" +msgstr "検索ページ" + +#: ../src/gs-shell-search.ui.h:2 +msgid "No Application Found" +msgstr "アプリケーションが見つかりません" + +#. TRANSLATORS: Time in 24h format +#: ../src/gs-shell-updates.c:198 +msgid "%R" +msgstr "%R" + +#. TRANSLATORS: Time in 12h format +#: ../src/gs-shell-updates.c:201 +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%p %l:%M" + +#. TRANSLATORS: This is the word "Yesterday" followed by a +#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" +#: ../src/gs-shell-updates.c:207 +msgid "Yesterday, %R" +msgstr "昨日 %R" + +#. TRANSLATORS: This is the word "Yesterday" followed by a +#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 PM" +#: ../src/gs-shell-updates.c:211 +msgid "Yesterday, %l:%M %p" +msgstr "昨日 %p %l:%M" + +#: ../src/gs-shell-updates.c:214 +msgid "Two days ago" +msgstr "2 日前" + +#: ../src/gs-shell-updates.c:216 +msgid "Three days ago" +msgstr "3 日前" + +#: ../src/gs-shell-updates.c:218 +msgid "Four days ago" +msgstr "4 日前" + +#: ../src/gs-shell-updates.c:220 +msgid "Five days ago" +msgstr "5 日前" + +#: ../src/gs-shell-updates.c:222 +msgid "Six days ago" +msgstr "6 日前" + +#: ../src/gs-shell-updates.c:224 +msgid "One week ago" +msgstr "1 週間前" + +#: ../src/gs-shell-updates.c:226 +msgid "Two weeks ago" +msgstr "2 週間前" + +#. TRANSLATORS: This is the date string with: day number, month name, year. +#. i.e. "25 May 2012" +#: ../src/gs-shell-updates.c:230 +msgid "%e %B %Y" +msgstr "%Y年%B%-e日" + +#. TRANSLATORS: the updates are being downloaded +#: ../src/gs-shell-updates.c:243 +msgid "Downloading new updates…" +msgstr "新しい更新をダウンロードしています…" + +#. TRANSLATORS: the update panel is doing *something* vague +#: ../src/gs-shell-updates.c:247 +msgid "Looking for new updates…" +msgstr "新しい更新を確認しています…" + +#. TRANSLATORS: the updates panel is starting up +#: ../src/gs-shell-updates.c:287 +msgid "Setting up updates…" +msgstr "更新準備中…" + +#. TRANSLATORS: the updates panel is starting up +#: ../src/gs-shell-updates.c:288 ../src/gs-shell-updates.c:295 +msgid "(This could take a while)" +msgstr "(時間の掛かる場合があります)" + +#. TRANSLATORS: This is the time when we last checked for updates +#: ../src/gs-shell-updates.c:428 +#, c-format +msgid "Last checked: %s" +msgstr "最終確認: %s" + +#. TRANSLATORS: this is an offline update +#: ../src/gs-shell-updates.c:505 ../src/gs-shell-updates.c:1384 +msgid "Restart & _Install" +msgstr "再起動してインストール(_I)" + +#. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost money +#: ../src/gs-shell-updates.c:838 +msgid "Charges may apply" +msgstr "料金が掛かる可能性があります" + +#. TRANSLATORS: we need network +#. * to do the updates check +#: ../src/gs-shell-updates.c:842 +msgid "" +"Checking for updates while using mobile broadband could cause you to incur " +"charges." +msgstr "モバイル接続を利用した更新の確認は費用が発生する場合があります。" + +#. TRANSLATORS: this is a link to the +#. * control-center network panel +#: ../src/gs-shell-updates.c:846 +msgid "Check Anyway" +msgstr "確認する" + +#. TRANSLATORS: can't do updates check +#: ../src/gs-shell-updates.c:862 +msgid "No Network" +msgstr "ネットワークがありません" + +#. TRANSLATORS: we need network +#. * to do the updates check +#: ../src/gs-shell-updates.c:866 +msgid "Internet access is required to check for updates." +msgstr "更新を確認するにはインターネットにアクセスする必要があります。" + +#. TRANSLATORS: this is a link to the +#. * control-center network panel +#: ../src/gs-shell-updates.c:870 +msgid "Network Settings" +msgstr "ネットワーク設定" + +#. TRANSLATORS: we've just live-updated some apps +#: ../src/gs-shell-updates.c:960 +msgid "Updates have been installed" +msgstr "更新をインストールしました" + +#. TRANSLATORS: the new apps will not be run until we restart +#: ../src/gs-shell-updates.c:962 +msgid "A restart is required for them to take effect." +msgstr "更新を有効化するには再起動が必要です。" + +#. TRANSLATORS: button text +#: ../src/gs-shell-updates.c:965 +msgid "Not Now" +msgstr "あとで" + +#. TRANSLATORS: button text +#: ../src/gs-shell-updates.c:967 +msgid "Restart" +msgstr "再起動" + +#: ../src/gs-shell-updates.c:1402 +msgid "Check for updates" +msgstr "更新を確認する" + +#. vim: set noexpandtab: +#: ../src/gs-shell-updates.ui.h:1 +msgid "Updates page" +msgstr "更新ページ" + +#: ../src/gs-shell-updates.ui.h:2 +msgid "Other Updates" +msgstr "その他の更新" + +#: ../src/gs-shell-updates.ui.h:3 +msgid "Software is up to date" +msgstr "ソフトウェアは最新です" + +#: ../src/gs-shell-updates.ui.h:4 +msgid "" +"Checking for updates when using mobile broadband could cause you to incur " +"charges" +msgstr "モバイル接続を利用した更新の確認は費用が発生する場合があります" + +#: ../src/gs-shell-updates.ui.h:5 +msgid "_Check Anyway" +msgstr "確認する(_C)" + +#: ../src/gs-shell-updates.ui.h:6 +msgid "Go online to check for updates" +msgstr "更新を確認するためオンラインにする" + +#: ../src/gs-shell-updates.ui.h:7 +msgid "_Network Settings" +msgstr "ネットワーク設定(_N)" + +#: ../src/gs-shell-updates.ui.h:8 +msgid "Updates are automatically managed" +msgstr "アップデートは自動的に管理されます" + +#. TRANSLATORS: This string describes a software source that +#. has no software installed from it. +#: ../src/gs-sources-dialog.c:99 +msgid "No applications or addons installed; other software might still be" +msgstr "アプリケーションやアドオンはインストールされていません。他のソフトウェアもまだそうかもしれません" + +#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications +#. installed' sentence, describing a software source. +#: ../src/gs-sources-dialog.c:98 +#, c-format +msgid "%i application installed" +msgid_plural "%i applications installed" +msgstr[0] "%i 個のアプリケーションをインストールしました" + +#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X add-ons +#. installed' sentence, describing a software source. +#: ../src/gs-sources-dialog.c:104 +#, c-format +msgid "%i add-on installed" +msgid_plural "%i add-ons installed" +msgstr[0] "%i 個のアドオンをインストールしました" + +#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications +#. and y add-ons installed' sentence, describing a software source. +#. The correct form here depends on the number of applications. +#: ../src/gs-sources-dialog.c:111 +#, c-format +msgid "%i application" +msgid_plural "%i applications" +msgstr[0] "%i 個のアプリケーション" + +#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications +#. and y add-ons installed' sentence, describing a software source. +#. The correct form here depends on the number of add-ons. +#: ../src/gs-sources-dialog.c:117 +#, c-format +msgid "%i add-on" +msgid_plural "%i add-ons" +msgstr[0] "%i 個のアドオン" + +#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications +#. and y add-ons installed' sentence, describing a software source. +#. The correct form here depends on the total number of +#. applications and add-ons. +#: ../src/gs-sources-dialog.c:132 +#, c-format +msgid "%s and %s installed" +msgid_plural "%s and %s installed" +msgstr[0] "%s と %s をインストールしました" + +#: ../src/gs-sources-dialog.c:489 ../src/gs-sources-dialog.ui.h:12 +msgid "Remove Source" +msgstr "ソースを削除する" + +#: ../src/gs-shell-details.c:407 ../src/gs-sources-dialog.c:503 +msgid "Removing…" +msgstr "削除中…" + +#. TRANSLATORS: this is the fallback text we use if we can't +#. figure out the name of the operating system +#: ../src/gs-sources-dialog.c:572 +msgid "the operating system" +msgstr "オペレーティングシステム" + +#. TRANSLATORS: This is the text displayed in the Software Sources +#. dialog when no OS-provided software sources are enabled. %s gets +#. replaced by the name of the actual distro, e.g. Fedora. +#: ../src/gs-sources-dialog.c:665 +#, c-format +msgid "" +"Software sources can be downloaded from the internet. They give you access " +"to additional software that is not provided by %s." +msgstr "" +"ソフトウェアソースはインターネットからダウンロードできます。ソフトウェアソースを追加すると、%s " +"で提供されていないソフトウェアも利用できるようになります。" + +#. vim: set noexpandtab: +#: ../src/gs-application.c:800 ../src/gs-sources-dialog.ui.h:1 +msgid "Software Sources" +msgstr "ソフトウェアソース" + +#: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:3 +msgid "Software sources give you access to additional software." +msgstr "ソフトウェアソースにより、追加のソフトウェアが利用できるようになります。" + +#: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:4 +msgid "" +"Removing a source will also remove any software you have installed from it." +msgstr "ソースを削除すると、そのソースからインストールしたソフトウェアもすべて削除することになります。" + +#: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:5 +msgid "No software installed from this source" +msgstr "このソースからインストールしたソフトウェアはありません" + +#: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:6 +msgid "Installed from this Source" +msgstr "このソースからインストールしました" + +#: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:7 +msgid "Source Details" +msgstr "ソースの詳細" + +#: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:9 +msgid "Last Checked" +msgstr "最終確認" + +#: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:10 +msgid "Added" +msgstr "追加しました" + +#: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:11 +msgid "Website" +msgstr "ウェブサイト" + +#: ../src/gs-star-widget.ui.h:1 +msgid "One Star" +msgstr "1つ星" + +#: ../src/gs-star-widget.ui.h:2 +msgid "Two Stars" +msgstr "2つ星" + +#: ../src/gs-star-widget.ui.h:3 +msgid "Three Stars" +msgstr "3つ星" + +#: ../src/gs-star-widget.ui.h:4 +msgid "Four Stars" +msgstr "4つ星" + +#: ../src/gs-star-widget.ui.h:5 +msgid "Five Stars" +msgstr "5つ星" + +#. TRANSLATORS: this is where the packager did not write +#. * a description for the update +#: ../src/gs-update-dialog.c:103 +msgid "No update description available." +msgstr "更新の説明がありません。" + +#. TRANSLATORS: this is displayed while the changelog is being downloaded +#: ../src/gs-update-dialog.c:143 +msgid "Downloading change information…" +msgstr "更新情報をダウンロードしています…" + +#. TRANSLATORS: this is the subtitle of the installed updates dialog window. +#. %s will be replaced by the date when the updates were installed. +#. The date format is defined by the locale's preferred date representation +#. ("%x" in strftime.) +#: ../src/gs-update-dialog.c:245 +#, c-format +msgid "Installed on %s" +msgstr "%s にインストール済み" + +#. TRANSLATORS: this is the title of the installed updates dialog window +#: ../src/gs-update-dialog.c:265 +msgid "Installed Updates" +msgstr "インストール済みの更新" + +#: ../src/gs-update-dialog.ui.h:2 +msgid "No updates have been installed on this system." +msgstr "このシステムにインストールされたアップデートはありません。" + +#: ../src/gs-update-monitor.c:90 +msgid "Security Updates Pending" +msgstr "セキュリティ更新が未適用" + +#: ../src/gs-update-monitor.c:91 +msgid "It is recommended that you install important updates now" +msgstr "重要な更新をすぐに適用することをお勧めします" + +#: ../src/gs-update-monitor.c:94 +msgid "Restart & Install" +msgstr "再起動してインストール" + +#. TRANSLATORS: this is a distro upgrade, the replacement would be the +#. * distro name, e.g. 'Fedora' +#: ../src/gs-update-monitor.c:271 +#, c-format +msgid "A new version of %s is available to install" +msgstr "%s の新バージョンが利用できます" + +#. TRANSLATORS: this is a distro upgrade +#: ../src/gs-update-monitor.c:275 +msgid "Software Upgrade Available" +msgstr "アップグレードが利用可能" + +#. TRANSLATORS: title when we offline updates have failed +#: ../src/gs-update-monitor.c:463 +msgid "Software Updates Failed" +msgstr "ソフトウェアの更新に失敗しました" + +#. TRANSLATORS: message when we offline updates have failed +#: ../src/gs-update-monitor.c:465 +msgid "An important OS update failed to be installed." +msgstr "重要なOSアップデートのインストールに失敗しました。" + +#: ../src/gs-update-monitor.c:466 +msgid "Show Details" +msgstr "詳細を表示" + +#. TRANSLATORS: title when we've done offline updates +#: ../src/gs-update-monitor.c:488 +msgid "Software Update Installed" +msgid_plural "Software Updates Installed" +msgstr[0] "ソフトウェアの更新をインストールしました" + +#. TRANSLATORS: message when we've done offline updates +#: ../src/gs-update-monitor.c:492 +msgid "An important OS update has been installed." +msgid_plural "Important OS updates have been installed." +msgstr[0] "重要なOSアップデートがインストールされました。" + +#. TRANSLATORS: Button to look at the updates that were installed. +#. * Note that it has nothing to do with the application reviews, the +#. * users can't express their opinions here. In some languages +#. * "Review (evaluate) something" is a different translation than +#. * "Review (browse) something." +#: ../src/gs-update-monitor.c:504 +msgctxt "updates" +msgid "Review" +msgstr "確認" + +#. TRANSLATORS: this is when the offline update failed +#: ../src/gs-update-monitor.c:549 +msgid "Failed To Update" +msgstr "アップデートに失敗" + +#. TRANSLATORS: the user must have updated manually after +#. * the updates were prepared +#: ../src/gs-update-monitor.c:555 +msgid "The system was already up to date." +msgstr "システムは最新です。" + +#. TRANSLATORS: the user aborted the update manually +#: ../src/gs-update-monitor.c:560 +msgid "The update was cancelled." +msgstr "この更新はキャンセルされました。" + +#. TRANSLATORS: the package manager needed to download +#. * something with no network available +#: ../src/gs-update-monitor.c:566 +msgid "" +"Internet access was required but wasn’t available. Please make sure that you " +"have internet access and try again." +msgstr "必要なインターネットアクセスが利用できませんでした。インターネットに接続できることを確認して再実行してください。" + +#. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly +#: ../src/gs-update-monitor.c:572 +msgid "" +"There were security issues with the update. Please consult your software " +"provider for more details." +msgstr "更新中にセキュリティ上の問題に遭遇しました。詳細についてソフトウェアの提供元に問い合わせてください。" + +#. TRANSLATORS: we ran out of disk space +#: ../src/gs-update-monitor.c:578 +msgid "" +"There wasn’t enough disk space. Please free up some space and try again." +msgstr "充分なディスク領域がありませんでした。空き領域を確保して再実行してください。" + +#. TRANSLATORS: We didn't handle the error type +#: ../src/gs-update-monitor.c:583 +msgid "" +"We’re sorry: the update failed to install. Please wait for another update " +"and try again. If the problem persists, contact your software provider." +msgstr "" +"残念ながら、更新の適用に失敗しました。次のアップデートを待って再度試してください。それでも問題が解決しない場合、ソフトウェアの提供元に問い合わせてください" +"。" + +#. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro +#. * upgrade is available. First %s is the distro name and the +#. * 2nd %s is the version, e.g. "Fedora 23 Now Available" +#: ../src/gs-upgrade-banner.c:86 +#, c-format +msgid "%s %s Now Available" +msgstr "%s %s が利用可能" + +#. TRANSLATORS: This is the text displayed while downloading a +#. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s +#. * is the version, e.g. "Downloading Fedora 23" +#: ../src/gs-upgrade-banner.c:96 +#, c-format +msgid "Downloading %s %s" +msgstr "%s %s のダウンロード中" + +#. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro +#. * upgrade has been downloaded and is ready to be installed. +#. * First %s is the distro name and the 2nd %s is the version, +#. * e.g. "Fedora 23 Ready to be Installed" +#: ../src/gs-upgrade-banner.c:107 +#, c-format +msgid "%s %s Ready to be Installed" +msgstr "%s %s のインストール準備完了" + +#. vim: set noexpandtab: +#. TRANSLATORS: this is a title for Fedora distro upgrades +#: ../src/gs-upgrade-banner.ui.h:1 +#: ../src/plugins/gs-plugin-fedora-distro-upgrades.c:397 +msgid "A major upgrade, with new features and added polish." +msgstr "メジャーアップグレード。新機能や改良が提供されます。" + +#: ../src/gs-upgrade-banner.ui.h:2 +msgid "_Learn More" +msgstr "詳細(_L)" + +#: ../src/gs-upgrade-banner.ui.h:3 +msgid "" +"It is recommended that you back up your data and files before upgrading." +msgstr "アップグレードの前に必要なデータやファイルのバックアップを取っておくことをお勧めします。" + +#: ../src/gs-upgrade-banner.ui.h:4 +msgid "_Download" +msgstr "ダウンロード(_D)" + +#. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that an application +#. * has been successfully installed +#: ../src/gs-common.c:137 +#, c-format +msgid "%s is now installed" +msgstr "%s をインストールしました" + +#. TRANSLATORS: this is button that opens the newly installed application +#: ../src/gs-common.c:142 +msgid "Launch" +msgstr "起動" + +#. TRANSLATORS: this is when the install fails +#: ../src/gs-common.c:170 +#, c-format +msgid "Installation of %s failed." +msgstr "%s のインストールに失敗しました。" + +#. TRANSLATORS: this is when the remove fails +#: ../src/gs-common.c:175 +#, c-format +msgid "Removal of %s failed." +msgstr "%s の削除に失敗しました。" + +#. TRANSLATORS: window title +#: ../src/gs-common.c:275 +msgid "Install Third-Party Software?" +msgstr "サードパーティーのソフトウェアをインストールしますか?" + +#. TRANSLATORS: window title +#: ../src/gs-common.c:279 +msgid "Enable Third-Party Software Source?" +msgstr "サードパーティーのソフトウェアソースを有効にしますか?" + +#. TRANSLATORS: the replacements are as follows: +#. * 1. Application name, e.g. "Firefox" +#. * 2. Software source name, e.g. fedora-optional +#. +#: ../src/gs-common.c:297 +#, c-format +msgid "" +"%s is not free and open source software, and is provided by “%s”." +msgstr "" +"%s は自由でオープンソースのソフトウェアではなく、“%s”で提供されます" + +#. TRANSLATORS: the replacements are as follows: +#. * 1. Application name, e.g. "Firefox" +#. * 2. Software source name, e.g. fedora-optional +#: ../src/gs-common.c:307 +#, c-format +msgid "%s is provided by “%s”." +msgstr "%s は“%s”で提供されています。" + +#. TRANSLATORS: a software source is a repo +#: ../src/gs-common.c:317 +msgid "This software source must be enabled to continue installation." +msgstr "インストールを続行するには、このソフトウェアソースを有効にする必要があります。" + +#. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... +#: ../src/gs-common.c:327 +#, c-format +msgid "It may be illegal to install or use %s in some countries." +msgstr "国や地域によっては %s のインストールや使用は違法となります。" + +#. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... +#: ../src/gs-common.c:333 +msgid "It may be illegal to install or use this codec in some countries." +msgstr "国や地域によってはこのコーデックのインストールや使用は違法となります。" + +#. TRANSLATORS: this is button text to not ask about non-free content again +#: ../src/gs-common.c:340 +msgid "Don't Warn Again" +msgstr "今後警告しない" + +#. TRANSLATORS: button text +#: ../src/gs-common.c:349 +msgid "Enable and Install" +msgstr "有効にしてインストール" + +#. TRANSLATORS: these are show_detailed_error messages from the +#. * package manager no mortal is supposed to understand, +#. * but google might know what they mean +#: ../src/gs-common.c:765 +msgid "Detailed errors from the package manager follow:" +msgstr "パッケージマネージャーからのエラーの詳細:" + +#. vim: set noexpandtab: +#: ../src/gs-menus.ui.h:1 +msgid "_Software & Updates" +msgstr "ソフトウェアとアップデート(_S)" + +#. vim: set noexpandtab: +#: ../src/gs-menus.ui.h:1 +msgid "_About" +msgstr "このアプリケーションについて(_A)" + +#: ../src/gs-menus.ui.h:2 +msgid "_Quit" +msgstr "終了(_Q)" + +#: ../src/org.gnome.Software.desktop.in.h:2 +msgid "Add, remove or update software on this computer" +msgstr "このコンピューターでソフトウェアの追加、削除、更新を行います" + +#: ../src/org.gnome.Software.desktop.in.h:3 +msgid "" +"Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;So" +"ftware;App;Store;" +msgstr "" +"Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;So" +"ftware;App;Store;更新;アップデート;アップグレード;ソース;リポジトリ;レポジトリ;設定;インストール;アンインストール;プログラム;ソ" +"フトウェア;アプリケーション;ストア;" + +#: ../src/gs-removal-dialog.ui.h:3 +msgid "_Continue" +msgstr "続行(_C)" + +#: ../src/plugins/gs-ubuntuone-dialog.c:270 +#: ../src/plugins/gs-ubuntuone-dialog.c:340 +msgid "Incorrect email or password" +msgstr "メールアドレスまたはパスワードが不正です" + +#: ../src/plugins/gs-ubuntuone-dialog.c:273 +msgid "Account suspended" +msgstr "アカウントは凍結されました" + +#: ../src/plugins/gs-ubuntuone-dialog.c:276 +msgid "Account deactivated" +msgstr "アカウントが停止されました" + +#: ../src/plugins/gs-ubuntuone-dialog.c:279 +msgid "Email invalidated" +msgstr "メールアドレスが無効化されました" + +#: ../src/plugins/gs-ubuntuone-dialog.c:282 +#: ../src/plugins/gs-ubuntuone-dialog.c:347 +msgid "Two-factor authentication failed" +msgstr "2段階認証が失敗しました" + +#: ../src/plugins/gs-ubuntuone-dialog.c:285 +msgid "Password reset required" +msgstr "パスワードのリセットが必要です" + +#: ../src/plugins/gs-ubuntuone-dialog.c:288 +msgid "Too many requests" +msgstr "リクエストが多すぎます" + +#: ../src/plugins/gs-ubuntuone-dialog.c:291 +#: ../src/plugins/gs-ubuntuone-dialog.c:299 +#: ../src/plugins/gs-ubuntuone-dialog.c:350 +msgid "An error occurred" +msgstr "エラーが発生しました" + +#: ../src/plugins/gs-ubuntuone-dialog.c:317 +msgid "Signing in…" +msgstr "サインイン中です..." + +#: ../src/plugins/gs-ubuntuone-dialog.c:555 +msgid "" +"To install and remove snaps, you need an Ubuntu Single Sign-On account." +msgstr "" + +#: ../src/plugins/gs-ubuntuone-dialog.c:558 +#: ../src/plugins/gs-ubuntuone-dialog.ui.h:3 +msgid "" +"To rate and review software, you need an Ubuntu Single Sign-On account." +msgstr "ソフトウェアの評価とレビューには Ubuntuシングルサインオンアカウントが必要です。" + +#: ../src/plugins/gs-ubuntuone-dialog.ui.h:4 +msgid "_Email address:" +msgstr "メールアドレス(_E):" + +#: ../src/plugins/gs-ubuntuone-dialog.ui.h:5 +msgid "I have an Ubuntu Single Sign-On account" +msgstr "Ubuntuシングルサインオンアカウントを持っている" + +#: ../src/plugins/gs-ubuntuone-dialog.ui.h:6 +msgid "_Password:" +msgstr "パスワード(_P):" + +#: ../src/plugins/gs-ubuntuone-dialog.ui.h:9 +msgid "I've forgotten my password" +msgstr "パスワードを忘れました" + +#: ../src/plugins/gs-ubuntuone-dialog.ui.h:10 +msgid "Enter your one-time password for two-factor authentication." +msgstr "2段階認証で使用されるワンタイムパスワードを入力してください。" + +#: ../src/plugins/gs-ubuntuone-dialog.ui.h:11 +msgid "One-time password:" +msgstr "ワンタイムパスワード:" + +#: ../src/plugins/gs-ubuntuone-dialog.ui.h:12 +msgid "You are now signed into Ubuntu One." +msgstr "Ubuntu One にサインインしました。" + +#. TRANSLATORS: default snap store name +#: ../src/plugins/gs-plugin-snap.c:86 +msgid "Snap Store" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Audio +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:30 +msgid "Audio" +msgstr "オーディオ" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:31 +msgctxt "Menu subcategory of Audio" +msgid "Editing" +msgstr "編集" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:32 +msgctxt "Menu subcategory of Audio" +msgid "Databases" +msgstr "データベース" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:33 +msgctxt "Menu subcategory of Audio" +msgid "Disc Burning" +msgstr "ディスク作成" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:34 +msgctxt "Menu subcategory of Audio" +msgid "Ham Radio" +msgstr "アマチュア無線" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:35 +msgctxt "Menu subcategory of Audio" +msgid "MIDI" +msgstr "MIDI" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:36 +msgctxt "Menu subcategory of Audio" +msgid "Mixer" +msgstr "ミキサー" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:37 +msgctxt "Menu subcategory of Audio" +msgid "Music" +msgstr "音楽" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:38 +msgctxt "Menu subcategory of Audio" +msgid "Players" +msgstr "プレイヤー" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:39 +msgctxt "Menu subcategory of Audio" +msgid "Recorders" +msgstr "レコーダー" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:40 +msgctxt "Menu subcategory of Audio" +msgid "Sequencers" +msgstr "シーケンサー" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:41 +msgctxt "Menu subcategory of Audio" +msgid "Tuners" +msgstr "チューナー" + +#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Development +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:43 +msgid "Development Tools" +msgstr "開発ツール" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:44 +msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" +msgid "Building" +msgstr "ビルドツール" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:45 +msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" +msgid "Databases" +msgstr "データベース" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:46 +msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" +msgid "Debuggers" +msgstr "デバッガー" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:47 +msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" +msgid "GUI Designers" +msgstr "GUI デザイン" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:48 +msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" +msgid "IDE" +msgstr "IDE" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:49 +msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" +msgid "Profiling" +msgstr "プロファイリング" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:50 +msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" +msgid "Project Management" +msgstr "プロジェクト管理" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:51 +msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" +msgid "Revision Control" +msgstr "バージョン管理" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:52 +msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" +msgid "Translation" +msgstr "翻訳" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:53 +msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" +msgid "Web Development" +msgstr "ウェブ開発" + +#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Education +#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:332 +msgid "Education" +msgstr "教育" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:56 +msgctxt "Menu subcategory of Education" +msgid "Art" +msgstr "アート" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:57 +msgctxt "Menu subcategory of Education" +msgid "Artificial Intelligence" +msgstr "人工知能" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:58 +msgctxt "Menu subcategory of Education" +msgid "Astronomy" +msgstr "天文学" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:59 +msgctxt "Menu subcategory of Education" +msgid "Biology" +msgstr "生物学" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:60 +msgctxt "Menu subcategory of Education" +msgid "Chemistry" +msgstr "化学" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:61 +msgctxt "Menu subcategory of Education" +msgid "Computer Science" +msgstr "コンピューターサイエンス" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:62 +msgctxt "Menu subcategory of Education" +msgid "Construction" +msgstr "建築" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:63 +msgctxt "Menu subcategory of Education" +msgid "Data Visualization" +msgstr "データビジュアライゼーション" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:64 +msgctxt "Menu subcategory of Education" +msgid "Economy" +msgstr "経済学" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:65 +msgctxt "Menu subcategory of Education" +msgid "Electricity" +msgstr "電気学" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:66 +msgctxt "Menu subcategory of Education" +msgid "Electronics" +msgstr "電子工学" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:67 +msgctxt "Menu subcategory of Education" +msgid "Engineering" +msgstr "工学" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:68 +msgctxt "Menu subcategory of Education" +msgid "Geography" +msgstr "地理学" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:69 +msgctxt "Menu subcategory of Education" +msgid "Geology" +msgstr "地質学" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:70 +msgctxt "Menu subcategory of Education" +msgid "Geoscience" +msgstr "地球科学" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:71 +msgctxt "Menu subcategory of Education" +msgid "History" +msgstr "歴史" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:72 +msgctxt "Menu subcategory of Education" +msgid "Humanities" +msgstr "人文科学" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:73 +msgctxt "Menu subcategory of Education" +msgid "Image Processing" +msgstr "画像処理" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:74 +msgctxt "Menu subcategory of Education" +msgid "Languages" +msgstr "言語" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:75 +msgctxt "Menu subcategory of Education" +msgid "Literature" +msgstr "文学" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:76 +msgctxt "Menu subcategory of Education" +msgid "Maps" +msgstr "地図" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:77 +msgctxt "Menu subcategory of Education" +msgid "Math" +msgstr "数学" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:78 +msgctxt "Menu subcategory of Education" +msgid "Medical" +msgstr "医療" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:79 +msgctxt "Menu subcategory of Education" +msgid "Music" +msgstr "音楽" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:80 +msgctxt "Menu subcategory of Education" +msgid "Numerical Analysis" +msgstr "数値解析" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:81 +msgctxt "Menu subcategory of Education" +msgid "Parallel Computing" +msgstr "並列計算" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:82 +msgctxt "Menu subcategory of Education" +msgid "Physics" +msgstr "物理学" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:83 +msgctxt "Menu subcategory of Education" +msgid "Robotics" +msgstr "ロボット工学" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:84 +msgctxt "Menu subcategory of Education" +msgid "Spirituality" +msgstr "スピリチュアリティ" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:85 +msgctxt "Menu subcategory of Education" +msgid "Sports" +msgstr "スポーツ" + +#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Game +#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:335 +msgid "Games" +msgstr "ゲーム" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:88 +msgctxt "Menu subcategory of Games" +msgid "Action" +msgstr "アクション" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:89 +msgctxt "Menu subcategory of Games" +msgid "Adventure" +msgstr "アドベンチャー" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:90 +msgctxt "Menu subcategory of Games" +msgid "Arcade" +msgstr "アーケード" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:91 +msgctxt "Menu subcategory of Games" +msgid "Blocks" +msgstr "ブロック" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:92 +msgctxt "Menu subcategory of Games" +msgid "Board" +msgstr "ボード" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:93 +msgctxt "Menu subcategory of Games" +msgid "Card" +msgstr "カード" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:94 +msgctxt "Menu subcategory of Games" +msgid "Emulators" +msgstr "エミュレーター" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:95 +msgctxt "Menu subcategory of Games" +msgid "Kids" +msgstr "キッズ" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:96 +msgctxt "Menu subcategory of Games" +msgid "Logic" +msgstr "ロジック" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:97 +msgctxt "Menu subcategory of Games" +msgid "Role Playing" +msgstr "ロールプレイング" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:98 +msgctxt "Menu subcategory of Games" +msgid "Shooter" +msgstr "シューティング" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:99 +msgctxt "Menu subcategory of Games" +msgid "Simulation" +msgstr "シミュレーション" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:100 +msgctxt "Menu subcategory of Games" +msgid "Sports" +msgstr "スポーツ" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:101 +msgctxt "Menu subcategory of Games" +msgid "Strategy" +msgstr "ストラテジー" + +#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Graphics +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:103 +msgid "Graphics" +msgstr "グラフィック" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:104 +msgctxt "Menu subcategory of Graphics" +msgid "2D Graphics" +msgstr "2D グラフィック" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:105 +msgctxt "Menu subcategory of Graphics" +msgid "3D Graphics" +msgstr "3D グラフィック" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:106 +msgctxt "Menu subcategory of Graphics" +msgid "OCR" +msgstr "OCR" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:107 +msgctxt "Menu subcategory of Graphics" +msgid "Photography" +msgstr "写真" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:108 +msgctxt "Menu subcategory of Graphics" +msgid "Publishing" +msgstr "出版" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:109 +msgctxt "Menu subcategory of Graphics" +msgid "Raster Graphics" +msgstr "ラスターグラフィック" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:110 +msgctxt "Menu subcategory of Graphics" +msgid "Scanning" +msgstr "スキャニング" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:111 +msgctxt "Menu subcategory of Graphics" +msgid "Vector Graphics" +msgstr "ベクターグラフィック" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:112 +msgctxt "Menu subcategory of Graphics" +msgid "Viewer" +msgstr "ビューアー" + +#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Network +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:114 +msgid "Internet" +msgstr "インターネット" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:115 +msgctxt "Menu subcategory of Internet" +msgid "Chat" +msgstr "チャット" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:116 +msgctxt "Menu subcategory of Internet" +msgid "Dialup" +msgstr "ダイアルアップ" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:117 +msgctxt "Menu subcategory of Internet" +msgid "Email" +msgstr "メール" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:118 +msgctxt "Menu subcategory of Internet" +msgid "Feed" +msgstr "フィード" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:119 +msgctxt "Menu subcategory of Internet" +msgid "File Transfer" +msgstr "ファイル転送" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:120 +msgctxt "Menu subcategory of Internet" +msgid "Ham Radio" +msgstr "アマチュア無線" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:121 +msgctxt "Menu subcategory of Internet" +msgid "Instant Messaging" +msgstr "インスタントメッセージ" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:122 +msgctxt "Menu subcategory of Internet" +msgid "IRC Clients" +msgstr "IRC クライアント" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:123 +msgctxt "Menu subcategory of Internet" +msgid "Monitor" +msgstr "モニタリング" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:124 +msgctxt "Menu subcategory of Internet" +msgid "News" +msgstr "ニュース" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:125 +msgctxt "Menu subcategory of Internet" +msgid "P2P" +msgstr "P2P" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:126 +msgctxt "Menu subcategory of Internet" +msgid "Remote Access" +msgstr "リモートアクセス" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:127 +msgctxt "Menu subcategory of Internet" +msgid "Telephony" +msgstr "電話" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:128 +msgctxt "Menu subcategory of Internet" +msgid "Video Conference" +msgstr "ビデオ会議" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:129 +msgctxt "Menu subcategory of Internet" +msgid "Web Browser" +msgstr "ウェブブラウザー" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:130 +msgctxt "Menu subcategory of Internet" +msgid "Web Development" +msgstr "ウェブ開発" + +#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Office +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:132 +msgid "Office" +msgstr "オフィス" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:133 +msgctxt "Menu subcategory of Office" +msgid "Calendar" +msgstr "カレンダー" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:134 +msgctxt "Menu subcategory of Office" +msgid "Chart" +msgstr "チャート" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:135 +msgctxt "Menu subcategory of Office" +msgid "Contact Management" +msgstr "連絡先管理" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:136 +msgctxt "Menu subcategory of Office" +msgid "Database" +msgstr "データベース" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:137 +msgctxt "Menu subcategory of Office" +msgid "Dictionary" +msgstr "辞書" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:138 +msgctxt "Menu subcategory of Office" +msgid "Email" +msgstr "メール" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:139 +msgctxt "Menu subcategory of Office" +msgid "Finance" +msgstr "ファイナンス" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:140 +msgctxt "Menu subcategory of Office" +msgid "Flow Chart" +msgstr "フローチャート" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:141 +msgctxt "Menu subcategory of Office" +msgid "PDA" +msgstr "PDA" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:142 +msgctxt "Menu subcategory of Office" +msgid "Photography" +msgstr "写真" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:143 +msgctxt "Menu subcategory of Office" +msgid "Presentation" +msgstr "プレゼンテーション" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:144 +msgctxt "Menu subcategory of Office" +msgid "Project Management" +msgstr "プロジェクト管理" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:145 +msgctxt "Menu subcategory of Office" +msgid "Publishing" +msgstr "出版" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:146 +msgctxt "Menu subcategory of Office" +msgid "Spreadsheet" +msgstr "表計算" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:147 +msgctxt "Menu subcategory of Office" +msgid "Viewer" +msgstr "ビューアー" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:148 +msgctxt "Menu subcategory of Office" +msgid "Word Processor" +msgstr "ワープロ" + +#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Science +#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:347 +msgid "Science" +msgstr "科学" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:151 +msgctxt "Menu subcategory of Science" +msgid "Art" +msgstr "アート" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:152 +msgctxt "Menu subcategory of Science" +msgid "Artificial Intelligence" +msgstr "人工知能" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:153 +msgctxt "Menu subcategory of Science" +msgid "Astronomy" +msgstr "天文学" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:154 +msgctxt "Menu subcategory of Science" +msgid "Biology" +msgstr "生物学" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:155 +msgctxt "Menu subcategory of Science" +msgid "Chemistry" +msgstr "化学" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:156 +msgctxt "Menu subcategory of Science" +msgid "Computer Science" +msgstr "コンピューターサイエンス" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:157 +msgctxt "Menu subcategory of Science" +msgid "Construction" +msgstr "建築" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:158 +msgctxt "Menu subcategory of Science" +msgid "Data Visualization" +msgstr "データビジュアライゼーション" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:159 +msgctxt "Menu subcategory of Science" +msgid "Economy" +msgstr "経済学" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:160 +msgctxt "Menu subcategory of Science" +msgid "Electricity" +msgstr "電気学" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:161 +msgctxt "Menu subcategory of Science" +msgid "Electronics" +msgstr "電子工学" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:162 +msgctxt "Menu subcategory of Science" +msgid "Engineering" +msgstr "工学" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:163 +msgctxt "Menu subcategory of Science" +msgid "Geography" +msgstr "地理学" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:164 +msgctxt "Menu subcategory of Science" +msgid "Geology" +msgstr "地質学" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:165 +msgctxt "Menu subcategory of Science" +msgid "Geoscience" +msgstr "地球科学" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:166 +msgctxt "Menu subcategory of Science" +msgid "History" +msgstr "歴史" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:167 +msgctxt "Menu subcategory of Science" +msgid "Humanities" +msgstr "人文科学" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:168 +msgctxt "Menu subcategory of Science" +msgid "Image Processing" +msgstr "画像処理" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:169 +msgctxt "Menu subcategory of Science" +msgid "Languages" +msgstr "言語" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:170 +msgctxt "Menu subcategory of Science" +msgid "Literature" +msgstr "文献" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:171 +msgctxt "Menu subcategory of Science" +msgid "Maps" +msgstr "地図" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:172 +msgctxt "Menu subcategory of Science" +msgid "Math" +msgstr "数学" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:173 +msgctxt "Menu subcategory of Science" +msgid "Medical" +msgstr "医療" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:174 +msgctxt "Menu subcategory of Science" +msgid "Numerical Analysis" +msgstr "数値解析" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:175 +msgctxt "Menu subcategory of Science" +msgid "Parallel Computing" +msgstr "並列計算" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:176 +msgctxt "Menu subcategory of Science" +msgid "Physics" +msgstr "物理学" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:177 +msgctxt "Menu subcategory of Science" +msgid "Robotics" +msgstr "ロボット工学" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:178 +msgctxt "Menu subcategory of Science" +msgid "Spirituality" +msgstr "スピリチュアリティ" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:179 +msgctxt "Menu subcategory of Science" +msgid "Sports" +msgstr "スポーツ" + +#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for System +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:181 +msgid "System" +msgstr "システム" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:182 +msgctxt "Menu subcategory of System" +msgid "Emulator" +msgstr "エミュレーター" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:183 +msgctxt "Menu subcategory of System" +msgid "File Manager" +msgstr "ファイルマネージャー" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:184 +msgctxt "Menu subcategory of System" +msgid "File System" +msgstr "ファイルシステム" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:185 +msgctxt "Menu subcategory of System" +msgid "File Tools" +msgstr "ファイルツール" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:186 +msgctxt "Menu subcategory of System" +msgid "Monitor" +msgstr "モニタリング" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:187 +msgctxt "Menu subcategory of System" +msgid "Security" +msgstr "セキュリティ" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:188 +msgctxt "Menu subcategory of System" +msgid "Terminal Emulator" +msgstr "ターミナルエミュレーター" + +#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Utilities +#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:356 +msgid "Utilities" +msgstr "ユーティリティ" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:191 +msgctxt "Menu subcategory of Utilities" +msgid "Accessibility" +msgstr "アクセシビリティ" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:192 +msgctxt "Menu subcategory of Utilities" +msgid "Archiving" +msgstr "アーカイブ" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:193 +msgctxt "Menu subcategory of Utilities" +msgid "Calculator" +msgstr "電卓" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:194 +msgctxt "Menu subcategory of Utilities" +msgid "Clock" +msgstr "時計" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:195 +msgctxt "Menu subcategory of Utilities" +msgid "Compression" +msgstr "圧縮" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:196 +msgctxt "Menu subcategory of Utilities" +msgid "File Tools" +msgstr "ファイルツール" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:197 +msgctxt "Menu subcategory of Utilities" +msgid "Maps" +msgstr "地図" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:198 +msgctxt "Menu subcategory of Utilities" +msgid "Spirituality" +msgstr "スピリチュアリティ" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:199 +msgctxt "Menu subcategory of Utilities" +msgid "Telephony Tools" +msgstr "電話ツール" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:200 +msgctxt "Menu subcategory of Utilities" +msgid "Text Editor" +msgstr "テキストエディター" + +#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Video +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:202 +msgid "Video" +msgstr "ビデオ" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:203 +msgctxt "Menu subcategory of Video" +msgid "Editing" +msgstr "編集" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:204 +msgctxt "Menu subcategory of Video" +msgid "Database" +msgstr "データベース" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:205 +msgctxt "Menu subcategory of Video" +msgid "Disc Burning" +msgstr "ディスク作成" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:206 +msgctxt "Menu subcategory of Video" +msgid "Players" +msgstr "プレイヤー" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:207 +msgctxt "Menu subcategory of Video" +msgid "Recorders" +msgstr "レコーダー" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:208 +msgctxt "Menu subcategory of Video" +msgid "TV" +msgstr "TV" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:211 +msgctxt "Menu subcategory of Add-ons" +msgid "Fonts" +msgstr "フォント" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:212 +msgctxt "Menu subcategory of Add-ons" +msgid "Codecs" +msgstr "コーデック" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:213 +msgctxt "Menu subcategory of Add-ons" +msgid "Input Sources" +msgstr "入力ソース" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:214 +msgctxt "Menu subcategory of Add-ons" +msgid "Language Packs" +msgstr "言語パック" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:215 +msgctxt "Menu subcategory of Add-ons" +msgid "Shell Extensions" +msgstr "Shell 拡張機能" + +#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:216 +msgctxt "Menu subcategory of Add-ons" +msgid "Localization" +msgstr "ローカライゼーション" diff -Nru language-pack-gnome-ja-16.04+20160627/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-sudoku.po language-pack-gnome-ja-16.04+20171210/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-sudoku.po --- language-pack-gnome-ja-16.04+20160627/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-sudoku.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-16.04+20171210/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-sudoku.po 2017-12-15 14:10:52.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,330 @@ +# Japanese translation for gnome-sudoku +# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 +# This file is distributed under the same license as the gnome-sudoku package. +# FIRST AUTHOR , 2013. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-sudoku\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2016-08-25 06:54+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-04-13 21:12+0000\n" +"Last-Translator: Akira Tanaka \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-10 11:12+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n" + +#: data/gnome-sudoku.appdata.xml.in:7 +msgid "GNOME Sudoku" +msgstr "GNOME 数独" + +#: data/gnome-sudoku.appdata.xml.in:8 data/gnome-sudoku.desktop.in:4 +msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle" +msgstr "あなたの論理思考を番号の付いたマス目のパズルでテストしてみます" + +#: data/gnome-sudoku.appdata.xml.in:10 +msgid "" +"Play the popular Japanese logic game. GNOME Sudoku is a must-install for " +"Sudoku lovers, with a simple, unobtrusive interface that makes playing " +"Sudoku fun for players of any skill level." +msgstr "" + +#: data/gnome-sudoku.appdata.xml.in:15 +msgid "" +"Each game is assigned a difficulty similar to those given by newspapers and " +"websites, so your game will be as easy or as difficult as you want it to be." +msgstr "" + +#: data/gnome-sudoku.appdata.xml.in:20 +msgid "" +"If you like to play on paper, you can print games out. You can choose how " +"many games you want to print per page and what difficulty of games you want " +"to print: as a result, GNOME Sudoku can act a renewable Sudoku book for you." +msgstr "" + +#: data/gnome-sudoku.desktop.in:3 data/gnome-sudoku.ui:7 +#: data/gnome-sudoku.ui:108 src/gnome-sudoku.vala:602 +msgid "Sudoku" +msgstr "数独" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/gnome-sudoku.desktop.in:6 +msgid "magic;square;" +msgstr "magic;square;" + +#: data/gnome-sudoku-menu.ui:7 data/print-dialog.ui:32 +msgid "_Print" +msgstr "印刷(_P)" + +#: data/gnome-sudoku-menu.ui:10 +msgid "Print _Current Puzzle…" +msgstr "今のパズルを印刷する(_C)..." + +#: data/gnome-sudoku-menu.ui:14 +msgid "Print _Multiple Puzzles…" +msgstr "複数のパズルを印刷する(_M)..." + +#: data/gnome-sudoku-menu.ui:22 +msgid "High_lighter" +msgstr "" + +#: data/gnome-sudoku-menu.ui:26 +msgid "_Warnings" +msgstr "警告(_W)" + +#: ../data/gnome-sudoku-menu.ui.h:6 +msgid "_Help" +msgstr "ヘルプ(_H)" + +#: data/gnome-sudoku-menu.ui:39 +msgid "_About" +msgstr "情報(_A)" + +#: data/gnome-sudoku-menu.ui:43 src/gnome-sudoku.vala:402 +msgid "_Quit" +msgstr "終了(_Q)" + +#: data/gnome-sudoku.ui:22 +msgid "Undo your last action" +msgstr "" + +#: data/gnome-sudoku.ui:43 +msgid "Redo your last action" +msgstr "最後の操作をやり直す" + +#: data/gnome-sudoku.ui:91 +msgid "Go back to the current game" +msgstr "今のゲームに戻る" + +#: data/gnome-sudoku.ui:132 data/print-dialog.ui:130 +msgid "_Easy" +msgstr "初級(_E)" + +#: data/gnome-sudoku.ui:146 data/print-dialog.ui:146 +msgid "_Medium" +msgstr "中級(_M)" + +#: data/gnome-sudoku.ui:160 data/print-dialog.ui:163 +msgid "_Hard" +msgstr "上級(_H)" + +#: data/gnome-sudoku.ui:174 data/print-dialog.ui:180 +msgid "_Very Hard" +msgstr "超難問(_V)" + +#: data/gnome-sudoku.ui:189 +msgid "_Create your own puzzle" +msgstr "パズルを自作する(_C)" + +#: data/gnome-sudoku.ui:235 src/gnome-sudoku.vala:327 +msgid "_Pause" +msgstr "一時停止(_P)" + +#: data/gnome-sudoku.ui:251 +msgid "_Clear Board" +msgstr "" + +#: data/gnome-sudoku.ui:255 +msgid "Reset the board to its original state" +msgstr "" + +#: data/gnome-sudoku.ui:269 +msgid "_New Puzzle" +msgstr "" + +#: data/gnome-sudoku.ui:273 +msgid "Start a new puzzle" +msgstr "" + +#: data/gnome-sudoku.ui:287 +msgid "_Start Playing" +msgstr "" + +#: data/gnome-sudoku.ui:291 +msgid "Start playing the custom puzzle you have created" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.sudoku.gschema.xml:11 +msgid "Difficulty level of sudokus to be printed" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.sudoku.gschema.xml:12 +msgid "" +"Set the difficulty level of the sudokus you want to print. Possible values " +"are - \"easy\", \"medium\", \"hard\", \"very_hard\"" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.sudoku.gschema.xml:17 +msgid "Number of Sudokus to print" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.sudoku.gschema.xml:18 +msgid "Set the number of sudokus you want to print" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.sudoku.gschema.xml:22 +msgid "Warn about unfillable squares and duplicate numbers" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.sudoku.gschema.xml:23 +msgid "" +"Displays a big red X in a square if it cannot possibly be filled by any " +"number and duplicate numbers are highlighted in red" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.sudoku.gschema.xml:27 +msgid "Highlight row, column and square that contain the selected cell" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.sudoku.gschema.xml:31 +msgid "Width of the window in pixels" +msgstr "ウィンドウの幅 (ピクセル単位)" + +#: data/org.gnome.sudoku.gschema.xml:35 +msgid "Height of the window in pixels" +msgstr "ウィンドウの高さ (ピクセル単位)" + +#: data/org.gnome.sudoku.gschema.xml:39 +msgid "true if the window is maximized" +msgstr "" + +#: data/print-dialog.ui:12 +msgid "Print Multiple Puzzles" +msgstr "" + +#: data/print-dialog.ui:21 +msgid "_Cancel" +msgstr "キャンセル(_C)" + +#: data/print-dialog.ui:67 +msgid "_Number of puzzles" +msgstr "" + +#: data/print-dialog.ui:110 +msgid "Difficulty" +msgstr "難易度" + +#: lib/sudoku-board.vala:583 +msgid "Unknown Difficulty" +msgstr "" + +#: lib/sudoku-board.vala:585 +msgid "Easy Difficulty" +msgstr "" + +#: lib/sudoku-board.vala:587 +msgid "Medium Difficulty" +msgstr "" + +#: lib/sudoku-board.vala:589 +msgid "Hard Difficulty" +msgstr "" + +#: lib/sudoku-board.vala:591 +msgid "Very Hard Difficulty" +msgstr "" + +#: lib/sudoku-board.vala:593 +msgid "Custom Puzzle" +msgstr "" + +#. Help string for command line --version flag +#: src/gnome-sudoku.vala:85 +msgid "Show release version" +msgstr "リリースバージョンを表示する" + +#. Help string for command line --show-possible flag +#: src/gnome-sudoku.vala:89 +msgid "Show the possible values for each cell" +msgstr "" + +#. Error dialog shown when starting a custom game that is not valid. +#: src/gnome-sudoku.vala:279 +msgid "The puzzle you have entered is not a valid Sudoku." +msgstr "" + +#: src/gnome-sudoku.vala:279 +msgid "Please enter a valid puzzle." +msgstr "" + +#. Warning dialog shown when starting a custom game that has multiple solutions. +#: src/gnome-sudoku.vala:288 +msgid "The puzzle you have entered has multiple solutions." +msgstr "" + +#: src/gnome-sudoku.vala:288 +msgid "Valid Sudoku puzzles have exactly one solution." +msgstr "" + +#: src/gnome-sudoku.vala:290 +msgid "_Back" +msgstr "戻る(_B)" + +#: src/gnome-sudoku.vala:291 +msgid "Play _Anyway" +msgstr "" + +#: src/gnome-sudoku.vala:333 +msgid "_Resume" +msgstr "再開(_R)" + +#: src/gnome-sudoku.vala:397 +#, c-format +msgid "Well done, you completed the puzzle in %d minute!" +msgid_plural "Well done, you completed the puzzle in %d minutes!" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/gnome-sudoku.vala:403 +msgid "Play _Again" +msgstr "再プレイ(_A)" + +#: src/gnome-sudoku.vala:422 +msgid "Select Difficulty" +msgstr "" + +#: src/gnome-sudoku.vala:478 +msgid "Reset the board to its original state?" +msgstr "" + +#: src/gnome-sudoku.vala:525 +msgid "Create Puzzle" +msgstr "" + +#. Appears on the About dialog. %s is the version of the QQwing puzzle generator in use. +#: src/gnome-sudoku.vala:606 +#, c-format +msgid "" +"The popular Japanese logic puzzle\n" +"\n" +"Puzzles generated by QQwing %s" +msgstr "" + +#: src/gnome-sudoku.vala:611 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Launchpad Contributions:\n" +" Akira Tanaka https://launchpad.net/~popo1897\n" +" MANABE Akinari https://launchpad.net/~maaanaari\n" +" Shushi Kurose https://launchpad.net/~kuromabo\n" +" Takashi Sakamoto https://launchpad.net/~mocchi\n" +" kaneisland https://launchpad.net/~kaneisland\n" +" mshioda https://launchpad.net/~nebosuke" + +#: src/number-picker.vala:90 +msgid "Clear" +msgstr "" + +#. Error message if printing fails +#: src/sudoku-printer.vala:48 +msgid "Error printing file:" +msgstr "" + +#. Text on overlay when game is paused +#: src/sudoku-view.vala:631 +msgid "Paused" +msgstr "一時停止" diff -Nru language-pack-gnome-ja-16.04+20160627/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-system-monitor.po language-pack-gnome-ja-16.04+20171210/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-system-monitor.po --- language-pack-gnome-ja-16.04+20160627/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-system-monitor.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-16.04+20171210/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-system-monitor.po 2017-12-15 14:10:45.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,1341 @@ +# gnome-system-monitor (procman) ja.po. +# Copyright (C) 2001-2012 Free Software Foundation, Inc. +# Takeshi Aihana , 2001-2009. +# KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. +# Satoru SATOH , 2006. +# Takayuki KUSANO , 2010-2011. +# Jiro Matsuzawa , 2011-2015. +# Hideki Yamane , 2011. +# Noriko Mizumoto , 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=system-" +"monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2016-08-22 10:40+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-09-01 15:39+0000\n" +"Last-Translator: Jiro Matsuzawa \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-10 10:49+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n" +"Language: ja\n" + +#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1 +#: ../src/application.cpp:244 ../src/interface.cpp:363 +msgid "System Monitor" +msgstr "システムモニター" + +#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 +#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:2 ../src/interface.cpp:364 +msgid "View current processes and monitor system state" +msgstr "現在のプロセスを表示してシステムの状態を監視します" + +#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3 +msgid "" +"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;Mana" +"ger;" +msgstr "" +"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;モニター" +";システム;プロセス;メモリー;ネットワーク;履歴;使用量;パフォーマンス;性能;タスク;" + +#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1 +#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 ../src/application.cpp:299 +msgid "GNOME System Monitor" +msgstr "GNOME システムモニター" + +#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:3 +msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" +msgstr "" +"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;モニター;システム;プロセス;メモリー;ネ" +"ットワーク;履歴;使用量;" + +#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:2 +msgid "View and manage system resources" +msgstr "システムリソースの表示と管理を行います" + +#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:3 +msgid "" +"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " +"easy-to-use interface." +msgstr "GNOME システムモニターは、魅力的で使いやすいインターフェースを備えたプロセスビューアー兼システムモニターです。" + +#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:4 +msgid "" +"System Monitor can help you find out what applications are using the " +"processor or the memory of your computer, can manage the running " +"applications, force stop processes not responding, and change the state or " +"priority of existing processes." +msgstr "" +"システムモニターを使えば、お使いのコンピューターのプロセッサーやメモリを使用しているアプリケーションを特定する、実行中のアプリケーションを管理する、応答し" +"ないプロセスを強制終了する、既存のプロセスの状態や優先度を変更する、などができます。" + +#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:5 +msgid "" +"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " +"with your computer displaying recent network, memory and processor usage." +msgstr "" +"リソースグラフは、最近のネットワークやメモリ、CPU の使用状況を表示して、お使いのコンピューターで何が起きているかをすばやく把握できます。" + +#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:1 +msgid "Kill process" +msgstr "プロセスの強制終了" + +#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:2 +msgid "Privileges are required to control other users' processes" +msgstr "他のユーザーのプロセスを制御するには権限が必要です。" + +#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:3 +msgid "Renice process" +msgstr "プロセスの優先度の変更" + +#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:4 +msgid "Privileges are required to change the priority of processes" +msgstr "プロセスの優先度を変更するには権限が必要です。" + +#: ../data/interface.ui.h:2 +msgid "End _Process" +msgstr "プロセスを終了(_P)" + +#: ../data/interface.ui.h:3 +msgid "Show process properties" +msgstr "プロセスのプロパティを表示します" + +#: ../data/interface.ui.h:4 ../data/preferences.ui.h:9 +msgid "Processes" +msgstr "プロセス" + +#: ../data/interface.ui.h:5 +msgid "CPU History" +msgstr "CPU 使用率の履歴" + +#: ../data/interface.ui.h:6 +msgid "Memory and Swap History" +msgstr "メモリとスワップの履歴" + +#: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:260 +#: ../src/procproperties.cpp:70 ../src/proctable.cpp:337 +msgid "Memory" +msgstr "メモリ" + +#: ../data/interface.ui.h:8 ../src/interface.cpp:272 +msgid "Swap" +msgstr "スワップ" + +#: ../data/interface.ui.h:9 +msgid "Network History" +msgstr "ネットワークの履歴" + +#: ../data/interface.ui.h:10 ../src/interface.cpp:302 +msgid "Receiving" +msgstr "受信:" + +#: ../data/interface.ui.h:11 +msgid "Total Received" +msgstr "受信の合計:" + +#: ../data/interface.ui.h:12 ../src/interface.cpp:317 +msgid "Sending" +msgstr "送信:" + +#: ../data/interface.ui.h:13 +msgid "Total Sent" +msgstr "送信の合計:" + +#: ../data/interface.ui.h:14 ../data/preferences.ui.h:14 +msgid "Resources" +msgstr "リソース" + +#: ../data/interface.ui.h:15 ../data/preferences.ui.h:17 +msgid "File Systems" +msgstr "ファイルシステム" + +#: ../data/lsof.ui.h:1 +msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" +msgid "Search for Open Files" +msgstr "オープンしているファイルの検索" + +#: ../data/lsof.ui.h:2 +msgid "Filter files by name" +msgstr "ファイル名を入力してフィルタリングしてください" + +#: ../data/lsof.ui.h:3 +msgid "Case insensitive" +msgstr "大/小文字を区別しない" + +#: ../data/menus.ui.h:1 +msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" +msgid "Search for Open Files" +msgstr "オープンしているファイルの検索" + +#: ../data/menus.ui.h:2 +msgid "Preferences" +msgstr "設定" + +#: ../data/menus.ui.h:3 +msgid "Help" +msgstr "ヘルプ" + +#: ../data/menus.ui.h:4 +msgid "About" +msgstr "このアプリケーションについて" + +#: ../data/menus.ui.h:5 +msgid "Quit" +msgstr "終了" + +#: ../data/menus.ui.h:6 +msgid "_Refresh" +msgstr "更新(_R)" + +#: ../data/menus.ui.h:7 +msgid "_Active Processes" +msgstr "実行中のプロセス(_A)" + +#: ../data/menus.ui.h:8 +msgid "A_ll Processes" +msgstr "すべてのプロセス(_L)" + +#: ../data/menus.ui.h:9 +msgid "M_y Processes" +msgstr "ユーザーのプロセス(_Y)" + +#: ../data/menus.ui.h:10 +msgid "_Dependencies" +msgstr "スレッド表示にする(_D)" + +#: ../data/menus.ui.h:22 +msgid "_Stop" +msgstr "停止(_S)" + +#: ../data/menus.ui.h:23 +msgid "_Continue" +msgstr "再開(_C)" + +#: ../data/menus.ui.h:24 +msgid "_End" +msgstr "終了(_E)" + +#: ../data/menus.ui.h:25 +msgid "_Kill" +msgstr "強制終了(_K)" + +#: ../data/menus.ui.h:15 +msgid "_Change Priority" +msgstr "優先度の変更(_C)" + +#: ../data/menus.ui.h:16 ../src/util.cpp:215 +msgid "Very High" +msgstr "非常に高い" + +#: ../data/menus.ui.h:17 ../src/util.cpp:217 +msgid "High" +msgstr "高い" + +#: ../data/menus.ui.h:18 ../src/util.cpp:219 +msgid "Normal" +msgstr "普通" + +#: ../data/menus.ui.h:19 ../src/util.cpp:221 +msgid "Low" +msgstr "低い" + +#: ../data/menus.ui.h:20 ../src/util.cpp:223 +msgid "Very Low" +msgstr "非常に低い" + +#: ../data/menus.ui.h:21 +msgid "Custom" +msgstr "カスタム" + +#: ../data/menus.ui.h:12 +msgid "_Memory Maps" +msgstr "メモリマップ(_M)" + +#. Translators: this means +#: ../data/menus.ui.h:14 +msgid "Open _Files" +msgstr "オープンしたファイル(_F)" + +#: ../data/menus.ui.h:11 +msgid "_Properties" +msgstr "プロパティ(_P)" + +#: ../data/openfiles.ui.h:1 +msgid "Open Files" +msgstr "オープンしているファイル" + +#: ../data/preferences.ui.h:1 +msgid "System Monitor Preferences" +msgstr "システムモニターの設定" + +#: ../data/preferences.ui.h:2 +msgid "Behavior" +msgstr "動作" + +#: ../data/preferences.ui.h:3 +msgid "_Update interval in seconds:" +msgstr "更新間隔(秒)(_U):" + +#: ../data/preferences.ui.h:4 +msgid "Enable _smooth refresh" +msgstr "スムース更新を有効にする(_S)" + +#: ../data/preferences.ui.h:5 +msgid "Alert before ending or _killing processes" +msgstr "プロセスを終了または強制終了する前に警告する(_K)" + +#: ../data/preferences.ui.h:6 +msgid "_Divide CPU usage by CPU count" +msgstr "CPUの使用量をCPUの数で割る(_D)" + +#: ../data/preferences.ui.h:7 +msgid "Information Fields" +msgstr "表示する項目" + +#: ../data/preferences.ui.h:8 +msgid "Process i_nformation shown in list:" +msgstr "一覧に表示するプロセスの情報(_N):" + +#: ../data/preferences.ui.h:10 +msgid "Graphs" +msgstr "グラフ" + +#: ../data/preferences.ui.h:11 +msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart" +msgstr "CPU グラフを積み上げ面グラフで描画(_D)" + +#: ../data/preferences.ui.h:13 +msgid "_Show network speed in bits" +msgstr "ネットワークの速度をビット単位で表示する(_S)" + +#: ../data/preferences.ui.h:15 +msgid "Show _all file systems" +msgstr "すべてのファイルシステムを表示する(_A)" + +#: ../data/preferences.ui.h:16 +msgid "File system i_nformation shown in list:" +msgstr "一覧に表示するファイルシステムの情報(_N):" + +#: ../data/renice.ui.h:1 ../src/procdialogs.cpp:153 +msgid "_Cancel" +msgstr "キャンセル(_C)" + +#: ../data/renice.ui.h:2 +msgid "Change _Priority" +msgstr "優先度の変更(_P)" + +#: ../data/renice.ui.h:3 +msgid "_Nice value:" +msgstr "Nice 値(_N):" + +#: ../data/renice.ui.h:4 +msgid "" +"Note: The priority of a process is given by its nice value. " +"A lower nice value corresponds to a higher priority." +msgstr "" +"注記: プロセスの優先度は Nice 値で与えます。Nice 値が低いほど優先度は高くなります。" + +#: ../src/application.cpp:285 +msgid "A simple process and system monitor." +msgstr "プロセスやシステムの状態を監視するシンプルなモニターです。" + +#: ../src/argv.cpp:22 +msgid "Show the Processes tab" +msgstr "起動時にプロセスのタブを表示する" + +#: ../src/argv.cpp:27 +msgid "Show the Resources tab" +msgstr "起動時にリソースのタブを表示する" + +#: ../src/argv.cpp:32 +msgid "Show the File Systems tab" +msgstr "起動時にファイルシステムのタブを表示する" + +#: ../src/argv.cpp:36 +msgid "Show the application's version" +msgstr "プログラムのバージョンを表示する" + +#: ../src/disks.cpp:352 ../src/memmaps.cpp:329 +msgid "Device" +msgstr "デバイス" + +#: ../src/disks.cpp:353 +msgid "Directory" +msgstr "ディレクトリ" + +#: ../src/disks.cpp:354 ../src/legacy/gsm_color_button.c:165 +#: ../src/openfiles.cpp:253 +msgid "Type" +msgstr "種類" + +#: ../src/disks.cpp:355 +msgid "Total" +msgstr "合計" + +#: ../src/disks.cpp:356 +msgid "Free" +msgstr "空き" + +#: ../src/disks.cpp:357 +msgid "Available" +msgstr "利用可能" + +#: ../src/disks.cpp:358 +msgid "Used" +msgstr "使用済み" + +#. xgettext: ? stands for unknown +#: ../src/legacy/e_date.c:156 +msgid "?" +msgstr "?" + +#: ../src/e_date.c:163 +msgid "Today %l:%M %p" +msgstr "今日の%p%l:%M" + +#: ../src/e_date.c:172 +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "昨日の%p%l:%M" + +#: ../src/e_date.c:184 +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%Aの%p%l:%M" + +#: ../src/e_date.c:192 +msgid "%b %d %l:%M %p" +msgstr "%B%e日の%p%l:%M" + +#: ../src/legacy/e_date.c:194 +msgid "%b %d %Y" +msgstr "%Y年 %B%e日" + +#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:141 +msgid "Fraction" +msgstr "一部分" + +#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property +#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:143 +msgid "Percentage full for pie color pickers" +msgstr "パイ型の部分の色を取得します" + +#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:150 +msgid "Title" +msgstr "タイトル" + +#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:151 +msgid "The title of the color selection dialog" +msgstr "カラー選択ダイアログのタイトルです" + +#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:152 ../src/legacy/gsm_color_button.c:515 +msgid "Pick a Color" +msgstr "色を選択してください" + +#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:158 +msgid "Current Color" +msgstr "現在の色" + +#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:159 +msgid "The selected color" +msgstr "選択した色" + +#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:166 +msgid "Type of color picker" +msgstr "色の取得ダイアログの種類" + +#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:437 +msgid "Received invalid color data\n" +msgstr "おかしな色データを受けとりました\n" + +#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:538 +msgid "Click to set graph colors" +msgstr "クリックしてグラフの色を指定します" + +#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending +#: ../src/interface.cpp:187 +#, c-format +msgid "Pick a Color for '%s'" +msgstr "'%s' の色を選択" + +#: ../src/interface.cpp:219 ../src/procproperties.cpp:78 +msgid "CPU" +msgstr "CPU" + +#: ../src/interface.cpp:221 +#, c-format +msgid "CPU%d" +msgstr "CPU%d" + +#: ../src/interface.cpp:374 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"相花 毅 \n" +"KAMAGASAKO Masatoshi \n" +"Satoru SATOH \n" +"草野 貴之 \n" +"松澤 二郎 \n" +"やまねひでき \n" +"日本GNOMEユーザー会 \n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Akira Tanaka https://launchpad.net/~popo1897\n" +" CMasami https://launchpad.net/~cmasami\n" +" Carrot031 https://launchpad.net/~www-carrotsoft\n" +" Hideki Yamane https://launchpad.net/~henrich\n" +" IRIE Shinsuke https://launchpad.net/~irie\n" +" Jiro Matsuzawa https://launchpad.net/~jmatsuzawa\n" +" Jun Kobayashi https://launchpad.net/~jkbys\n" +" Kenichi Ito https://launchpad.net/~ken-i54k\n" +" Koichi Akabe https://launchpad.net/~vbkaisetsu\n" +" Mitsuya Shibata https://launchpad.net/~cosmos-door\n" +" Noriko Mizumoto https://launchpad.net/~noriko-fedoraproject\n" +" OKANO Takayoshi https://launchpad.net/~kano\n" +" Satoru Sato https://launchpad.net/~ss\n" +" Shushi Kurose https://launchpad.net/~kuromabo\n" +" Takayuki KUSANO https://launchpad.net/~ae5t-ksn\n" +" Takeshi AIHANA https://launchpad.net/~aihana\n" +" Takeshi AIHANA https://launchpad.net/~takeshi-aihana\n" +" yukari-dev https://launchpad.net/~yukari-dev" + +#: ../src/load-graph.cpp:157 +#, c-format +msgid "%u second" +msgid_plural "%u seconds" +msgstr[0] "%u秒" + +#: ../src/load-graph.cpp:373 +msgid "not available" +msgstr "利用できません" + +#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB +#: ../src/load-graph.cpp:376 +#, c-format +msgid "%s (%.1f%%) of %s" +msgstr "%s (%.1f%%) / %s" + +#: ../src/lsof.cpp:118 +#, c-format +msgid "%d open file" +msgid_plural "%d open files" +msgstr[0] "オープンしているファイル: %d 件" + +#: ../src/lsof.cpp:120 +#, c-format +msgid "%d matching open file" +msgid_plural "%d matching open files" +msgstr[0] "オープンしているファイル: %d 件" + +#: ../src/lsof.cpp:245 +msgid "Process" +msgstr "プロセス" + +#: ../src/lsof.cpp:257 +msgid "PID" +msgstr "PID" + +#: ../src/lsof.cpp:267 ../src/memmaps.cpp:307 +msgid "Filename" +msgstr "ファイル名" + +#. xgettext: virtual memory start +#: ../src/memmaps.cpp:309 +msgid "VM Start" +msgstr "VM の先頭" + +#. xgettext: virtual memory end +#: ../src/memmaps.cpp:311 +msgid "VM End" +msgstr "VM の最後" + +#. xgettext: virtual memory syze +#: ../src/memmaps.cpp:313 +msgid "VM Size" +msgstr "VM のサイズ" + +#: ../src/memmaps.cpp:314 +msgid "Flags" +msgstr "フラグ" + +#. xgettext: virtual memory offset +#: ../src/memmaps.cpp:316 +msgid "VM Offset" +msgstr "VM のオフセット" + +#. xgettext: memory that has not been modified since +#. it has been allocated +#: ../src/memmaps.cpp:319 +msgid "Private clean" +msgstr "Private clean" + +#. xgettext: memory that has been modified since it +#. has been allocated +#: ../src/memmaps.cpp:322 +msgid "Private dirty" +msgstr "Private dirty" + +#. xgettext: shared memory that has not been modified +#. since it has been allocated +#: ../src/memmaps.cpp:325 +msgid "Shared clean" +msgstr "Shared clean" + +#. xgettext: shared memory that has been modified +#. since it has been allocated +#: ../src/memmaps.cpp:328 +msgid "Shared dirty" +msgstr "Shared dirty" + +#: ../src/memmaps.cpp:330 +msgid "Inode" +msgstr "iノード" + +#: ../src/memmaps.cpp:438 +msgid "Memory Maps" +msgstr "メモリマップ" + +#: ../src/memmaps.cpp:452 +#, c-format +msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" +msgstr "\"%s\" (PID %u) のメモリマップ(_M):" + +#: ../src/openfiles.cpp:40 +msgid "file" +msgstr "ファイル" + +#: ../src/openfiles.cpp:42 +msgid "pipe" +msgstr "パイプ" + +#: ../src/openfiles.cpp:44 +msgid "IPv6 network connection" +msgstr "IPv6 のネットワーク接続" + +#: ../src/openfiles.cpp:46 +msgid "IPv4 network connection" +msgstr "IPv4 のネットワーク接続" + +#: ../src/openfiles.cpp:48 +msgid "local socket" +msgstr "ローカルのソケット" + +#: ../src/openfiles.cpp:50 +msgid "unknown type" +msgstr "不明な種類" + +#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use +#. a very short translation if possible, and at most +#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. +#: ../src/openfiles.cpp:252 +msgid "FD" +msgstr "FD" + +#: ../src/openfiles.cpp:254 +msgid "Object" +msgstr "オブジェクト" + +#: ../src/openfiles.cpp:336 +#, c-format +msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" +msgstr "\"%s\" (PID: %u) がオープンしたファイルの一覧(_F):" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" +msgstr "フォーム内メインウィンドウのサイズと位置 (幅、高さ、横位置、縦位置)" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "Main Window should open maximized" +msgstr "メインウィンドウを最大化して開くか" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "Show process dependencies in tree form" +msgstr "ツリー表示でプロセスの依存関係を表示するか" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4 +msgid "Solaris mode for CPU percentage" +msgstr "CPU の使用率を Solaris モードで表示する" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "" +"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage " +"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix " +"mode'." +msgstr "" +"true にすると 'Solaris モード' で動作するようになります。これはタスクの CPU 使用率に CPU " +"の個数で割った値を使うモードです。それ以外は 'IRIX モード' で動作します。" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "Show CPU chart as stacked area chart" +msgstr "CPUを積み上げ面グラフで表示" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7 +msgid "" +"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " +"of a line chart." +msgstr "true にすると、CPU グラフを折れ線グラフではなく、積み上げ面グラフで表示します。" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10 +msgid "Enable/Disable smooth refresh" +msgstr "更新をスムーズにするかどうか" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11 +msgid "Show warning dialog when killing processes" +msgstr "プロセスを強制終了する際に警告ダイアログを表示するか" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12 +msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" +msgstr "プロセス一覧の更新間隔 (ミリ秒)" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13 +msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" +msgstr "グラフの更新間隔 (ミリ秒)" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14 +msgid "Whether information about all file systems should be displayed" +msgstr "すべてのファイルシステムの情報を表示するかどうか" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13 +msgid "" +"Whether to display information about all file systems (including types like " +"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " +"file systems." +msgstr "" +"すべてのファイルシステムの情報を表示するかどうかです (これは 'autofs' や 'procfs' " +"のような種類も含まれます)。現在マウントされているすべてのファイルシステムの一覧を取得する際に便利です。" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16 +msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" +msgstr "デバイス一覧の更新間隔 (ミリ秒)" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17 +msgid "Determines which processes to show." +msgstr "どのプロセスを表示するかの設定" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18 +msgid "Saves the currently viewed tab" +msgstr "現在表示しているタブを保存します" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19 +msgid "CPU colors" +msgstr "CPU の色" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20 +msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" +msgstr "各エントリはこの形式になります (CPU#、16進数の色の値)" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21 +msgid "Default graph memory color" +msgstr "メモリグラフの色 (デフォルト)" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22 +msgid "Default graph swap color" +msgstr "スワップグラフの色 (デフォルト)" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23 +msgid "Default graph incoming network traffic color" +msgstr "ネットワーク受信グラフの色 (デフォルト)" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24 +msgid "Default graph outgoing network traffic color" +msgstr "ネットワーク送信グラフの色 (デフォルト)" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25 +msgid "Show network traffic in bits" +msgstr "ネットワークのトラフィックをビット単位で表示する" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26 +msgid "Process view sort column" +msgstr "プロセス一覧の項目の並べ方" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27 +msgid "Process view columns order" +msgstr "プロセス表示の項目の順番" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28 +msgid "Process view sort order" +msgstr "プロセス一覧の並べ方" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27 +msgid "Width of process 'Name' column" +msgstr "プロセス名の項目の幅" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28 +msgid "Show process 'Name' column on startup" +msgstr "起動時にプロセス名の項目を表示するか" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29 +msgid "Width of process 'User' column" +msgstr "「ユーザー」プロセスの項目の幅" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30 +msgid "Show process 'User' column on startup" +msgstr "起動時に「ユーザー」プロセスの項目を表示" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31 +msgid "Width of process 'Status' column" +msgstr "「状態」プロセスの項目の幅" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32 +msgid "Show process 'Status' column on startup" +msgstr "起動時に「状態」プロセスの項目を表示" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33 +msgid "Width of process 'Virtual Memory' column" +msgstr "「仮想メモリ」プロセスの項目の幅" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34 +msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup" +msgstr "起動時に「仮想メモリ」プロセスの項目を表示" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35 +msgid "Width of process 'Resident Memory' column" +msgstr "「物理メモリ」プロセスの項目の幅" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36 +msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup" +msgstr "起動時に「物理メモリ」プロセスの項目を表示" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37 +msgid "Width of process 'Writable Memory' column" +msgstr "「書き込み可能メモリー」プロセスの項目の幅" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38 +msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup" +msgstr "起動時に「書き込み可能メモリー」プロセスの項目を表示" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39 +msgid "Width of process 'Shared Memory' column" +msgstr "「共有メモリー」プロセスの項目の幅" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40 +msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup" +msgstr "起動時に「共有メモリー」プロセスの項目を表示" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:41 +msgid "Width of process 'X Server Memory' column" +msgstr "「X サーバーメモリー」プロセスの項目の幅" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42 +msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup" +msgstr "起動時に「X サーバーメモリー」プロセスの項目を表示" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44 +#, no-c-format +msgid "Width of process 'CPU %' column" +msgstr "CPU 使用率の項目の幅" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46 +#, no-c-format +msgid "Show process 'CPU %' column on startup" +msgstr "起動時に CPU 使用率の項目を表示するか" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:47 +msgid "Width of process 'CPU Time' column" +msgstr "「CPU 時間」プロセスの項目の幅" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48 +msgid "Show process 'CPU Time' column on startup" +msgstr "起動時に「CPU 時間」プロセスの項目を表示" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49 +msgid "Width of process 'Started' column" +msgstr "「起動日時」プロセスの項目の幅" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50 +msgid "Show process 'Started' column on startup" +msgstr "起動時に「起動日時」プロセスの項目を表示" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51 +msgid "Width of process 'Nice' column" +msgstr "「Nice値」プロセスの項目の幅" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52 +msgid "Show process 'Nice' column on startup" +msgstr "起動時に「Nice 値」プロセスの項目を表示" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53 +msgid "Width of process 'PID' column" +msgstr "PID の項目の幅" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54 +msgid "Show process 'PID' column on startup" +msgstr "起動時に PID の項目を表示するか" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55 +msgid "Width of process 'SELinux Security Context' column" +msgstr "「SELinux のセキュリティコンテキスト」プロセスの項目の幅" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56 +msgid "Show process 'SELinux Security Context' column on startup" +msgstr "起動時に「SELinux のセキュリティコンテキスト」プロセスの項目を表示" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57 +msgid "Width of process 'Command Line' column" +msgstr "「コマンドライン」プロセスの項目の幅" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58 +msgid "Show process 'Command Line' column on startup" +msgstr "起動時に「コマンドライン」プロセスの項目を表示" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59 +msgid "Width of process 'Memory' column" +msgstr "「メモリー」プロセスの項目の幅" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60 +msgid "Show process 'Memory' column on startup" +msgstr "起動時に「メモリー」プロセスの項目を表示" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61 +msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" +msgstr "休止中の関数名の項目の幅" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:62 +msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" +msgstr "起動時に休止中の関数名の項目を表示するか" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:63 +msgid "Width of process 'Control Group' column" +msgstr "「コントロールグループ」プロセスの項目の幅" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:64 +msgid "Show process 'Control Group' column on startup" +msgstr "起動時に「コントロールグループ」の項目を表示" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:65 +msgid "Width of process 'Unit' column" +msgstr "「単位」プロセスの項目の幅" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:66 +msgid "Show process 'Unit' column on startup" +msgstr "起動時に「単位」プロセスの項目を表示" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:67 +msgid "Width of process 'Session' column" +msgstr "「セッション」プロセスの項目の幅" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:68 +msgid "Show process 'Session' column on startup" +msgstr "起動時に「セッション」プロセスの項目を表示" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:69 +msgid "Width of process 'Seat' column" +msgstr "「シート」プロセスの項目の幅" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:70 +msgid "Show process 'Seat' column on startup" +msgstr "起動時に「シート」プロセスの項目を表示" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:71 +msgid "Width of process 'Owner' column" +msgstr "「所有者」プロセスの項目の幅" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:72 +msgid "Show process 'Owner' column on startup" +msgstr "起動時に「所有者」プロセスの項目を表示" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:73 +msgid "Width of process 'Priority' column" +msgstr "「優先度」プロセスの項目の幅" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:74 +msgid "Show process 'Priority' column on startup" +msgstr "起動時に「優先度」プロセスの項目を表示" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:85 +msgid "Disk view sort column" +msgstr "ディスク表示のソートする項目" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:86 +msgid "Disk view sort order" +msgstr "ディスク表示のソートオーダー" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:87 +msgid "Disk view columns order" +msgstr "ディスク表示の項目の順序" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:78 +msgid "Width of disk view 'Device' column" +msgstr "ディスク表示の「デバイス」項目の幅" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:79 +msgid "Show disk view 'Device' column on startup" +msgstr "起動時にディスク表示の「デバイス」項目を表示" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:80 +msgid "Width of disk view 'Directory' column" +msgstr "ディスク表示の「ディレクトリー」項目の幅" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:81 +msgid "Show disk view 'Directory' column on startup" +msgstr "起動時にディスク表示の「ディレクトリー」項目を表示" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:82 +msgid "Width of disk view 'Type' column" +msgstr "ディスク表示の「種類」項目の幅" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:83 +msgid "Show disk view 'Type' column on startup" +msgstr "起動時にディスク表示の「種類」項目を表示" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:84 +msgid "Width of disk view 'Total' column" +msgstr "ディスク表示の「合計」項目の幅" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:85 +msgid "Show disk view 'Total' column on startup" +msgstr "起動時にディスク表示の「合計」項目を表示" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:86 +msgid "Width of disk view 'Free' column" +msgstr "ディスク表示の「空き」項目の幅" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:87 +msgid "Show disk view 'Free' column on startup" +msgstr "起動時にディスク表示の「空き」項目を表示" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:88 +msgid "Width of disk view 'Available' column" +msgstr "ディスク表示の「利用可能」項目の幅" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:89 +msgid "Show disk view 'Available' column on startup" +msgstr "起動時にディスク表示の「利用可能」項目を表示" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:90 +msgid "Width of disk view 'Used' column" +msgstr "ディスク表示の「使用済み」項目の幅" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:91 +msgid "Show disk view 'Used' column on startup" +msgstr "起動時にディスク表示の「使用済み」項目を表示" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:102 +msgid "Memory map sort column" +msgstr "メモリーマップの項目の並べ方" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:103 +msgid "Memory map sort order" +msgstr "メモリーマップの並び順" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:104 +msgid "Open files sort column" +msgstr "オープンしたファイルの項目の並べ方" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:105 +msgid "Open files sort order" +msgstr "オープンしたファイルの並び順" + +#: ../src/prefsdialog.cpp:168 +msgid "Icon" +msgstr "アイコン" + +#: ../src/procactions.cpp:75 +#, c-format +msgid "" +"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" +"%s" +msgstr "" +"PID が %d のプロセスの優先度を %d に変更できません。\n" +"%s" + +#: ../src/procactions.cpp:153 +#, c-format +msgid "" +"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" +"%s" +msgstr "" +"PID が %d のプロセスをシグナル %d で強制終了できません。\n" +"%s" + +#. xgettext: primary alert message for killing single process +#: ../src/procdialogs.cpp:76 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" +msgstr "選択したプロセス “%s” (PID: %u) を強制終了しますか?" + +#. xgettext: primary alert message for ending single process +#: ../src/procdialogs.cpp:82 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" +msgstr "選択したプロセス “%s” (PID: %u) を終了しますか?" + +#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes +#: ../src/procdialogs.cpp:97 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" +msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" +msgstr[0] "選択したプロセス (%d 個) を強制終了しますか?" + +#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes +#: ../src/procdialogs.cpp:103 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to end the selected process?" +msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" +msgstr[0] "選択したプロセス (%d 個) を終了しますか?" + +#. xgettext: secondary alert message +#: ../src/procdialogs.cpp:119 +msgid "" +"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " +"security risk. Only unresponsive processes should be killed." +msgstr "" +"プロセスを強制終了すると、データの破損、セッションの異常終了、あるいはセキュリティ上の危険性の増加につながる恐れがあります。反応が無いプロセスのみを強制終" +"了してください。" + +#: ../src/procdialogs.cpp:122 +msgid "_Kill Process" +msgid_plural "_Kill Processes" +msgstr[0] "プロセスの強制終了(_K)" + +#: ../src/procdialogs.cpp:129 +msgid "_End Process" +msgid_plural "_End Processes" +msgstr[0] "プロセスを終了(_E)" + +#: ../src/procdialogs.cpp:218 +#, c-format +msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" +msgstr "プロセス “%s” (PID: %u) の優先度の変更" + +#: ../src/procdialogs.cpp:221 +#, c-format +msgid "Change Priority of the selected process" +msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" +msgstr[0] "選択したプロセス (%d 個) の優先度を変更します" + +#: ../src/procdialogs.cpp:240 +msgid "Note:" +msgstr "メモ:" + +#: ../src/procdialogs.cpp:241 +msgid "" +"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " +"corresponds to a higher priority." +msgstr "プロセスの優先度は、Nice 値で与えられます。小さい Nice 値は高い優先度に相当します。" + +#: ../src/procproperties.cpp:50 ../src/procproperties.cpp:84 +#: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/util.cpp:432 ../src/util.cpp:471 +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: ../src/procproperties.cpp:67 ../src/proctable.cpp:322 +msgid "Process Name" +msgstr "プロセス名" + +#: ../src/procproperties.cpp:68 ../src/proctable.cpp:323 +msgid "User" +msgstr "ユーザー" + +#: ../src/procproperties.cpp:69 ../src/proctable.cpp:324 +msgid "Status" +msgstr "状態" + +#: ../src/procproperties.cpp:71 ../src/proctable.cpp:325 +msgid "Virtual Memory" +msgstr "仮想メモリ" + +#: ../src/procproperties.cpp:72 ../src/proctable.cpp:326 +msgid "Resident Memory" +msgstr "物理メモリ" + +#: ../src/procproperties.cpp:73 ../src/proctable.cpp:327 +msgid "Writable Memory" +msgstr "書き込み可能メモリ" + +#: ../src/procproperties.cpp:74 ../src/proctable.cpp:328 +msgid "Shared Memory" +msgstr "共有メモリ" + +#: ../src/procproperties.cpp:76 ../src/proctable.cpp:329 +msgid "X Server Memory" +msgstr "X サーバーメモリ" + +#: ../src/procproperties.cpp:79 ../src/proctable.cpp:331 +msgid "CPU Time" +msgstr "CPU 時間" + +#: ../src/procproperties.cpp:80 ../src/proctable.cpp:332 +msgid "Started" +msgstr "起動日時" + +#: ../src/procproperties.cpp:81 ../src/proctable.cpp:333 +msgid "Nice" +msgstr "Nice 値" + +#: ../src/procproperties.cpp:82 ../src/proctable.cpp:351 +msgid "Priority" +msgstr "優先度" + +#: ../src/procproperties.cpp:83 ../src/proctable.cpp:334 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: ../src/procproperties.cpp:84 ../src/proctable.cpp:335 +msgid "Security Context" +msgstr "セキュリティコンテキスト" + +#: ../src/procproperties.cpp:85 ../src/proctable.cpp:336 +msgid "Command Line" +msgstr "コマンドライン" + +#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) +#: ../src/procproperties.cpp:86 ../src/proctable.cpp:339 +msgid "Waiting Channel" +msgstr "休止中の関数" + +#: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/proctable.cpp:340 +msgid "Control Group" +msgstr "Control Group" + +#: ../src/procproperties.cpp:199 +#, c-format +msgid "%s (PID %u)" +msgstr "%s (PID %u)" + +#: ../src/proctable.cpp:330 +#, no-c-format +msgid "% CPU" +msgstr "% CPU" + +#: ../src/proctable.cpp:341 +msgid "Unit" +msgstr "単位" + +#: ../src/proctable.cpp:342 +msgid "Session" +msgstr "セッション" + +#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only +#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration +#: ../src/proctable.cpp:345 +msgid "Seat" +msgstr "シート" + +#: ../src/proctable.cpp:346 +msgid "Owner" +msgstr "所有者" + +#: ../src/util.cpp:27 +msgid "Running" +msgstr "実行中" + +#: ../src/util.cpp:31 +msgid "Stopped" +msgstr "停止中" + +#: ../src/util.cpp:35 +msgid "Zombie" +msgstr "ゾンビ" + +#: ../src/util.cpp:39 +msgid "Uninterruptible" +msgstr "割り込み不可" + +#: ../src/util.cpp:43 +msgid "Sleeping" +msgstr "スリープ中" + +#. xgettext: weeks, days +#: ../src/util.cpp:98 +#, c-format +msgid "%uw%ud" +msgstr "%uw%ud" + +#. xgettext: days, hours (0 -> 23) +#: ../src/util.cpp:102 +#, c-format +msgid "%ud%02uh" +msgstr "%ud%02uh" + +#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds +#: ../src/util.cpp:106 +#, c-format +msgid "%u:%02u:%02u" +msgstr "%u:%02u:%02u" + +#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds +#: ../src/util.cpp:109 +#, c-format +msgid "%u:%02u.%02u" +msgstr "%u:%02u.%02u" + +#: ../src/util.cpp:164 +#, c-format +msgid "%.1f KiB" +msgstr "%.1f KiB" + +#: ../src/util.cpp:165 +#, c-format +msgid "%.1f MiB" +msgstr "%.1f MiB" + +#: ../src/util.cpp:166 +#, c-format +msgid "%.1f GiB" +msgstr "%.1f GiB" + +#: ../src/util.cpp:167 +#, c-format +msgid "%.1f TiB" +msgstr "%.1f TiB" + +#: ../src/util.cpp:168 +#, c-format +msgid "%.3g kbit" +msgstr "%.3g kbit" + +#: ../src/util.cpp:169 +#, c-format +msgid "%.3g Mbit" +msgstr "%.3g Mbit" + +#: ../src/util.cpp:170 +#, c-format +msgid "%.3g Gbit" +msgstr "%.3g Gbit" + +#: ../src/util.cpp:171 +#, c-format +msgid "%.3g Tbit" +msgstr "%.3g Tbit" + +#: ../src/util.cpp:186 +#, c-format +msgid "%u bit" +msgid_plural "%u bits" +msgstr[0] "%u ビット" + +#: ../src/util.cpp:187 +#, c-format +msgid "%u byte" +msgid_plural "%u bytes" +msgstr[0] "%u byte" + +#: ../src/util.cpp:230 +msgid "Very High Priority" +msgstr "非常に高い優先度" + +#: ../src/util.cpp:232 +msgid "High Priority" +msgstr "高い優先度" + +#: ../src/util.cpp:234 +msgid "Normal Priority" +msgstr "普通の優先度" + +#: ../src/util.cpp:236 +msgid "Low Priority" +msgstr "低い優先度" + +#: ../src/util.cpp:238 +msgid "Very Low Priority" +msgstr "非常に低い優先度" + +#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s +#: ../src/util.cpp:667 +#, c-format +msgid "%s/s" +msgstr "%s/秒" diff -Nru language-pack-gnome-ja-16.04+20160627/data/ja/LC_MESSAGES/gstreamer-1.0.po language-pack-gnome-ja-16.04+20171210/data/ja/LC_MESSAGES/gstreamer-1.0.po --- language-pack-gnome-ja-16.04+20160627/data/ja/LC_MESSAGES/gstreamer-1.0.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-16.04+20171210/data/ja/LC_MESSAGES/gstreamer-1.0.po 2017-12-15 14:10:45.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,1639 @@ +# Japanese translation file for gstreamer +# This file is put in the public domain. +# +# Makoto Kato , 2008, 2013. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gstreamer 1.0.3\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" +"POT-Creation-Date: 2016-08-19 11:47+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-02 19:52+0000\n" +"Last-Translator: Makoto Kato \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-10 11:37+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n" +"Language: ja\n" + +#: gst/gst.c:242 +msgid "Print the GStreamer version" +msgstr "GStreamer バージョンを表示する" + +#: gst/gst.c:244 +msgid "Make all warnings fatal" +msgstr "" + +#: gst/gst.c:248 +msgid "Print available debug categories and exit" +msgstr "利用可能なデバッグカテゴリを表示して終了する" + +#: gst/gst.c:252 +msgid "" +"Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" +msgstr "" + +#: gst/gst.c:254 +msgid "LEVEL" +msgstr "LEVEL" + +#: gst/gst.c:256 +msgid "" +"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " +"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" +msgstr "" + +#: gst/gst.c:259 +msgid "LIST" +msgstr "LIST" + +#: gst/gst.c:261 +msgid "Disable colored debugging output" +msgstr "デバッグ出力のカラー出力を無効にする" + +#: gst/gst.c:265 +msgid "" +"Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, " +"auto, unix" +msgstr "" + +#: gst/gst.c:269 +msgid "Disable debugging" +msgstr "デバッグを無効にする" + +#: gst/gst.c:273 +msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" +msgstr "" + +#: gst/gst.c:277 +msgid "Colon-separated paths containing plugins" +msgstr "プラグインを含むコロン (:) で区切られたパス" + +#: gst/gst.c:277 +msgid "PATHS" +msgstr "PATHS" + +#: gst/gst.c:280 +msgid "" +"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " +"environment variable GST_PLUGIN_PATH" +msgstr "" + +#: gst/gst.c:282 +msgid "PLUGINS" +msgstr "PLUGINS" + +#: gst/gst.c:285 +msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" +msgstr "プラグインのロード中に発生したセグメンテーション違反のトラップを無効にする" + +#: gst/gst.c:290 +msgid "Disable updating the registry" +msgstr "レジストリのアップデートを無効にする" + +#: gst/gst.c:295 +msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" +msgstr "" + +#: gst/gst.c:300 +msgid "GStreamer Options" +msgstr "GStreamer オプション" + +#: gst/gst.c:301 +msgid "Show GStreamer Options" +msgstr "GStreamer オプションを表示する" + +#: gst/gst.c:930 +msgid "Unknown option" +msgstr "不明なオプション" + +#: gst/gsterror.c:130 +msgid "GStreamer encountered a general core library error." +msgstr "" + +#: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240 +msgid "" +"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." +msgstr "" + +#: gst/gsterror.c:135 +msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." +msgstr "GStreamer 内部エラー: コードが実装されていません" + +#: gst/gsterror.c:137 +msgid "" +"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a " +"proper error message with the reason for the failure." +msgstr "" + +#: gst/gsterror.c:140 +msgid "Internal GStreamer error: pad problem." +msgstr "GStreamer 内部エラー: パッドの問題" + +#: gst/gsterror.c:142 +msgid "Internal GStreamer error: thread problem." +msgstr "GStreamer 内部エラー: スレッドの問題" + +#: gst/gsterror.c:144 +msgid "GStreamer error: negotiation problem." +msgstr "GStreamer エラー: ネゴシエーションの問題" + +#: gst/gsterror.c:146 +msgid "Internal GStreamer error: event problem." +msgstr "GStreamer 内部エラー: イベントの問題" + +#: gst/gsterror.c:148 +msgid "Internal GStreamer error: seek problem." +msgstr "GStreamer 内部エラー: シークの問題" + +#: gst/gsterror.c:150 +msgid "Internal GStreamer error: caps problem." +msgstr "" + +#: gst/gsterror.c:152 +msgid "Internal GStreamer error: tag problem." +msgstr "GStreamer 内部エラー: タグの問題" + +#: gst/gsterror.c:154 +msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." +msgstr "GStreamer はプラグインを見つけることができません" + +#: gst/gsterror.c:156 +msgid "GStreamer error: clock problem." +msgstr "GStreamer エラー: クロックの問題" + +#: gst/gsterror.c:158 +msgid "" +"This application is trying to use GStreamer functionality that has been " +"disabled." +msgstr "このアプリケーションはGStreamer で無効にしている機能を使用しようとしています" + +#: gst/gsterror.c:172 +msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." +msgstr "GStreamer上で一般的なサポートライブラリエラーが起きました" + +#: gst/gsterror.c:177 +msgid "Could not initialize supporting library." +msgstr "サポートライブラリを初期化できません" + +#: gst/gsterror.c:179 +msgid "Could not close supporting library." +msgstr "サポートライブラリをクローズできません" + +#: gst/gsterror.c:181 +msgid "Could not configure supporting library." +msgstr "サポートライブラリを構成できません" + +#: gst/gsterror.c:183 +msgid "Encoding error." +msgstr "エンコーディングエラー" + +#: gst/gsterror.c:196 +msgid "GStreamer encountered a general resource error." +msgstr "GStreamer 上で一般的なリソースエラーが起きました" + +#: gst/gsterror.c:201 +msgid "Resource not found." +msgstr "リソースが見つかりません" + +#: gst/gsterror.c:203 +msgid "Resource busy or not available." +msgstr "リソースがビジーか利用可能ではありません" + +#: gst/gsterror.c:205 +msgid "Could not open resource for reading." +msgstr "読み込み用にリソースを開くことができません" + +#: gst/gsterror.c:207 +msgid "Could not open resource for writing." +msgstr "書き込み用にリソースを開くことができません" + +#: gst/gsterror.c:209 +msgid "Could not open resource for reading and writing." +msgstr "読み書き用にリソースを開くことができません" + +#: gst/gsterror.c:211 +msgid "Could not close resource." +msgstr "リソースをクローズできません" + +#: gst/gsterror.c:213 +msgid "Could not read from resource." +msgstr "リソースから読み込むことができません" + +#: gst/gsterror.c:215 +msgid "Could not write to resource." +msgstr "リソースを書き込むことができません" + +#: gst/gsterror.c:217 +msgid "Could not perform seek on resource." +msgstr "リソース上でリークができません" + +#: gst/gsterror.c:219 +msgid "Could not synchronize on resource." +msgstr "リソースを同期できません" + +#: gst/gsterror.c:221 +msgid "Could not get/set settings from/on resource." +msgstr "リソース上またはリソースから設定を取得・変更ができません" + +#: gst/gsterror.c:223 +msgid "No space left on the resource." +msgstr "リソースに空きがありません" + +#: gst/gsterror.c:225 +msgid "Not authorized to access resource." +msgstr "" + +#: gst/gsterror.c:238 +msgid "GStreamer encountered a general stream error." +msgstr "GStreamer 上で一般的なストリームエラーが起きました" + +#: gst/gsterror.c:243 +msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." +msgstr "エレメントはこのストリームのための処理を実装していません。バグを登録してください" + +#: gst/gsterror.c:246 +msgid "Could not determine type of stream." +msgstr "ストリームの種類を判別できません" + +#: gst/gsterror.c:248 +msgid "The stream is of a different type than handled by this element." +msgstr "" + +#: gst/gsterror.c:251 +msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." +msgstr "このストリームを処理することができるコーデックがありません" + +#: gst/gsterror.c:253 +msgid "Could not decode stream." +msgstr "ストリームをデコードできません" + +#: gst/gsterror.c:255 +msgid "Could not encode stream." +msgstr "ストリームをエンコードできません" + +#: gst/gsterror.c:257 +msgid "Could not demultiplex stream." +msgstr "出力ストリームを取り出せません" + +#: gst/gsterror.c:259 +msgid "Could not multiplex stream." +msgstr "ストリームを多重化できません" + +#: gst/gsterror.c:261 +msgid "The stream is in the wrong format." +msgstr "ストリームのフォーマットが正しくありません" + +#: gst/gsterror.c:263 +msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." +msgstr "ストリームは暗号化をサポートしていません" + +#: gst/gsterror.c:265 +msgid "" +"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " +"been supplied." +msgstr "ストリームは暗号化されていますが適したキーがないため復元できません" + +#: gst/gsterror.c:305 +#, c-format +msgid "No error message for domain %s." +msgstr "" + +#: gst/gsterror.c:313 +#, c-format +msgid "No standard error message for domain %s and code %d." +msgstr "" + +#: gst/gstpipeline.c:550 +msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." +msgstr "" + +#: gst/gstregistry.c:1692 +#, c-format +msgid "Error writing registry cache to %s: %s" +msgstr "%s へのレジストリキャッシュの書き込み中にエラーが発生しました: %s" + +#: gst/gsttaglist.c:108 +msgid "title" +msgstr "タイトル" + +#: gst/gsttaglist.c:108 +msgid "commonly used title" +msgstr "共通につかわれるタイトル" + +#: gst/gsttaglist.c:111 +msgid "title sortname" +msgstr "タイトルのソート名" + +#: gst/gsttaglist.c:111 +msgid "commonly used title for sorting purposes" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:114 +msgid "artist" +msgstr "アーティスト" + +#: gst/gsttaglist.c:115 +msgid "person(s) responsible for the recording" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:119 +msgid "artist sortname" +msgstr "アーティストのソート名" + +#: gst/gsttaglist.c:120 +msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:123 +msgid "album" +msgstr "アルバム" + +#: gst/gsttaglist.c:124 +msgid "album containing this data" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:127 +msgid "album sortname" +msgstr "アルバムのソート名" + +#: gst/gsttaglist.c:128 +msgid "album containing this data for sorting purposes" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:131 +msgid "album artist" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:132 +msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:136 +msgid "album artist sortname" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:137 +msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:139 +msgid "date" +msgstr "日付" + +#: gst/gsttaglist.c:139 +msgid "date the data was created (as a GDate structure)" +msgstr "データが作成された日付 (GData 構造体として)" + +#: gst/gsttaglist.c:141 +msgid "datetime" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:142 +msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" +msgstr "データが作成された日付 (GstDateTime 構造体として)" + +#: gst/gsttaglist.c:146 +msgid "genre" +msgstr "ジャンル" + +#: gst/gsttaglist.c:147 +msgid "genre this data belongs to" +msgstr "このデータが属しているジャンル" + +#: gst/gsttaglist.c:150 +msgid "comment" +msgstr "コメント" + +#: gst/gsttaglist.c:151 +msgid "free text commenting the data" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:154 +msgid "extended comment" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:155 +msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:159 +msgid "track number" +msgstr "トラック番号" + +#: gst/gsttaglist.c:160 +msgid "track number inside a collection" +msgstr "コレクション内のトラック番号" + +#: gst/gsttaglist.c:163 +msgid "track count" +msgstr "トラック数" + +#: gst/gsttaglist.c:164 +msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:168 +msgid "disc number" +msgstr "ディスク番号" + +#: gst/gsttaglist.c:169 +msgid "disc number inside a collection" +msgstr "コレクション内のディスク番号" + +#: gst/gsttaglist.c:172 +msgid "disc count" +msgstr "ディスク枚数" + +#: gst/gsttaglist.c:173 +msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:177 +msgid "location" +msgstr "場所" + +#: gst/gsttaglist.c:177 +msgid "" +"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " +"is hosted)" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:182 +msgid "homepage" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:183 +msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:186 +msgid "description" +msgstr "詳細" + +#: gst/gsttaglist.c:187 +msgid "short text describing the content of the data" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:190 +msgid "version" +msgstr "バージョン" + +#: gst/gsttaglist.c:190 +msgid "version of this data" +msgstr "このデータのバージョン" + +#: gst/gsttaglist.c:192 +msgid "ISRC" +msgstr "ISRC" + +#: gst/gsttaglist.c:194 +msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" +msgstr "" +"International Standard Recording Code - http://www.ifpi.org/isrc/ を参照してください" + +#: gst/gsttaglist.c:198 +msgid "organization" +msgstr "組織" + +#: gst/gsttaglist.c:201 +msgid "copyright" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:201 +msgid "copyright notice of the data" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:203 +msgid "copyright uri" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:204 +msgid "URI to the copyright notice of the data" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:206 +msgid "encoded by" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:206 +msgid "name of the encoding person or organization" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:210 +msgid "contact" +msgstr "コンタクト" + +#: gst/gsttaglist.c:210 +msgid "contact information" +msgstr "コンタクト情報" + +#: gst/gsttaglist.c:212 +msgid "license" +msgstr "ライセンス" + +#: gst/gsttaglist.c:212 +msgid "license of data" +msgstr "データのライセンス" + +#: gst/gsttaglist.c:214 +msgid "license uri" +msgstr "ライセンス uri" + +#: gst/gsttaglist.c:215 +msgid "URI to the license of the data" +msgstr "デーtのライセンスへの URI" + +#: gst/gsttaglist.c:218 +msgid "performer" +msgstr "演奏者" + +#: gst/gsttaglist.c:219 +msgid "person(s) performing" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:222 +msgid "composer" +msgstr "作曲者" + +#: gst/gsttaglist.c:223 +msgid "person(s) who composed the recording" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:227 +msgid "conductor" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:228 +msgid "conductor/performer refinement" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:231 +msgid "duration" +msgstr "演奏時間" + +#: gst/gsttaglist.c:231 +msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" +msgstr "GStreamer 時間単位 (nanoseconds) での長さ" + +#: gst/gsttaglist.c:234 +msgid "codec" +msgstr "コーデック" + +#: gst/gsttaglist.c:235 +msgid "codec the data is stored in" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:238 +msgid "video codec" +msgstr "動画コーデック" + +#: gst/gsttaglist.c:238 +msgid "codec the video data is stored in" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:241 +msgid "audio codec" +msgstr "音声コーデック" + +#: gst/gsttaglist.c:241 +msgid "codec the audio data is stored in" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:244 +msgid "subtitle codec" +msgstr "字幕コーデック" + +#: gst/gsttaglist.c:244 +msgid "codec the subtitle data is stored in" +msgstr "字幕データが保存されているコーデック" + +#: gst/gsttaglist.c:246 +msgid "container format" +msgstr "コンテナ形式" + +#: gst/gsttaglist.c:247 +msgid "container format the data is stored in" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:249 +msgid "bitrate" +msgstr "ビットレート" + +#: gst/gsttaglist.c:249 +msgid "exact or average bitrate in bits/s" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:251 +msgid "nominal bitrate" +msgstr "公称ビットレート" + +#: gst/gsttaglist.c:251 +msgid "nominal bitrate in bits/s" +msgstr "公称ビットレート (bits/秒)" + +#: gst/gsttaglist.c:253 +msgid "minimum bitrate" +msgstr "最小ビットレート" + +#: gst/gsttaglist.c:253 +msgid "minimum bitrate in bits/s" +msgstr "最小ビットレート (bits/秒)" + +#: gst/gsttaglist.c:255 +msgid "maximum bitrate" +msgstr "最大ビットレート" + +#: gst/gsttaglist.c:255 +msgid "maximum bitrate in bits/s" +msgstr "最大ビットレート (bits/秒)" + +#: gst/gsttaglist.c:258 +msgid "encoder" +msgstr "エンコーダー" + +#: gst/gsttaglist.c:258 +msgid "encoder used to encode this stream" +msgstr "このストリームをエンコードするのに使ったエンコーダー" + +#: gst/gsttaglist.c:261 +msgid "encoder version" +msgstr "エンコーダーバージョン" + +#: gst/gsttaglist.c:262 +msgid "version of the encoder used to encode this stream" +msgstr "このストリームをエンコードするのに使ったエンコーダーのバージョン" + +#: gst/gsttaglist.c:264 +msgid "serial" +msgstr "シリアル" + +#: gst/gsttaglist.c:264 +msgid "serial number of track" +msgstr "トラックのシリアル番号" + +#: gst/gsttaglist.c:266 +msgid "replaygain track gain" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:266 +msgid "track gain in db" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:268 +msgid "replaygain track peak" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:268 +msgid "peak of the track" +msgstr "トラックのピーク" + +#: gst/gsttaglist.c:270 +msgid "replaygain album gain" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:270 +msgid "album gain in db" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:272 +msgid "replaygain album peak" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:272 +msgid "peak of the album" +msgstr "アルバムのピーク" + +#: gst/gsttaglist.c:274 +msgid "replaygain reference level" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:275 +msgid "reference level of track and album gain values" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:277 +msgid "language code" +msgstr "言語コード" + +#: gst/gsttaglist.c:278 +msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" +msgstr "このストリームの ISO-639-1 または ISO-639-2 で書かれた言語コード" + +#: gst/gsttaglist.c:281 +msgid "language name" +msgstr "言語名" + +#: gst/gsttaglist.c:282 +msgid "freeform name of the language this stream is in" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:284 +msgid "image" +msgstr "画像" + +#: gst/gsttaglist.c:284 +msgid "image related to this stream" +msgstr "このストリームに関連した画像" + +#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image +#: gst/gsttaglist.c:288 +msgid "preview image" +msgstr "プレビュー画像" + +#: gst/gsttaglist.c:288 +msgid "preview image related to this stream" +msgstr "このストリームに関連したプレビュー画像" + +#: gst/gsttaglist.c:290 +msgid "attachment" +msgstr "添付" + +#: gst/gsttaglist.c:290 +msgid "file attached to this stream" +msgstr "このストリームに添付されたファイル" + +#: gst/gsttaglist.c:293 +msgid "beats per minute" +msgstr "BPM" + +#: gst/gsttaglist.c:294 +msgid "number of beats per minute in audio" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:296 +msgid "keywords" +msgstr "キーワード" + +#: gst/gsttaglist.c:296 +msgid "comma separated keywords describing the content" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:299 +msgid "geo location name" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:300 +msgid "" +"human readable descriptive location of where the media has been recorded or " +"produced" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:303 +msgid "geo location latitude" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:304 +msgid "" +"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " +"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " +"southern latitudes)" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:308 +msgid "geo location longitude" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:309 +msgid "" +"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " +"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " +"negative values for western longitudes)" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:313 +msgid "geo location elevation" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:314 +msgid "" +"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " +"according to WGS84 (zero is average sea level)" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:317 +msgid "geo location country" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:318 +msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:321 +msgid "geo location city" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:322 +msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:325 +msgid "geo location sublocation" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:326 +msgid "" +"a location within a city where the media has been produced or created (e.g. " +"the neighborhood)" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:329 +msgid "geo location horizontal error" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:330 +msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:333 +msgid "geo location movement speed" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:334 +msgid "" +"movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:337 +msgid "geo location movement direction" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:338 +msgid "" +"indicates the movement direction of the device performing the capture of a " +"media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 " +"means the geographic north, and increases clockwise" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:343 +msgid "geo location capture direction" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:344 +msgid "" +"indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. " +"It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the " +"geographic north, and increases clockwise" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here +#: gst/gsttaglist.c:350 +msgid "show name" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:351 +msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here +#: gst/gsttaglist.c:356 +msgid "show sortname" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:357 +msgid "" +"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:360 +msgid "episode number" +msgstr "エピソード番号" + +#: gst/gsttaglist.c:361 +msgid "The episode number in the season the media is part of" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:364 +msgid "season number" +msgstr "シーズン番号" + +#: gst/gsttaglist.c:365 +msgid "The season number of the show the media is part of" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:368 +msgid "lyrics" +msgstr "歌詞" + +#: gst/gsttaglist.c:368 +msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:371 +msgid "composer sortname" +msgstr "作曲者のソート名" + +#: gst/gsttaglist.c:372 +msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:374 +msgid "grouping" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:375 +msgid "" +"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces " +"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:379 +msgid "user rating" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:380 +msgid "" +"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes " +"this media" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:383 +msgid "device manufacturer" +msgstr "デバイス製造元" + +#: gst/gsttaglist.c:384 +msgid "Manufacturer of the device used to create this media" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:386 +msgid "device model" +msgstr "デバイスモデル" + +#: gst/gsttaglist.c:387 +msgid "Model of the device used to create this media" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:389 +msgid "application name" +msgstr "アプリケーション名" + +#: gst/gsttaglist.c:390 +msgid "Application used to create the media" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:392 +msgid "application data" +msgstr "アプリケーションデータ" + +#: gst/gsttaglist.c:393 +msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:395 +msgid "image orientation" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:396 +msgid "How the image should be rotated or flipped before display" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:399 +msgid "publisher" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:400 +msgid "Name of the label or publisher" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:403 +msgid "interpreted-by" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:404 +msgid "" +"Information about the people behind a remix and similar interpretations" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:408 +msgid "midi-base-note" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:408 +msgid "Midi note number of the audio track." +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:411 +msgid "private-data" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:411 +msgid "Private data" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:451 +msgid ", " +msgstr ", " + +#: gst/gsturi.c:641 +#, c-format +msgid "No URI handler for the %s protocol found" +msgstr "" + +#: gst/gsturi.c:816 +#, c-format +msgid "URI scheme '%s' not supported" +msgstr "" + +#: gst/gstutils.c:2562 tools/gst-launch.c:325 +#, c-format +msgid "ERROR: from element %s: %s\n" +msgstr "" + +#: gst/gstutils.c:2564 tools/gst-launch.c:327 tools/gst-launch.c:671 +#, c-format +msgid "" +"Additional debug info:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"追加のデバッグ情報:\n" +"%s\n" + +#: gst/parse/grammar.y:216 +#, c-format +msgid "link has no source [sink=%s@%p]" +msgstr "" + +#: gst/parse/grammar.y:221 +#, c-format +msgid "link has no sink [source=%s@%p]" +msgstr "" + +#: gst/parse/grammar.y:413 +#, c-format +msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" +msgstr "プロパティ \"%s\" がエレメント \"%s\" にありません" + +#: gst/parse/grammar.y:454 +#, c-format +msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" +msgstr "" + +#: gst/parse/grammar.y:507 +msgid "Delayed linking failed." +msgstr "" + +#: gst/parse/grammar.y:739 +#, c-format +msgid "could not link %s to %s" +msgstr "%s を %s へリンクできません" + +#: gst/parse/grammar.y:816 +#, c-format +msgid "no element \"%s\"" +msgstr "エレメント \"%s\" がありません" + +#: gst/parse/grammar.y:877 +#, c-format +msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" +msgstr "" + +#: gst/parse/grammar.y:883 +#, c-format +msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" +msgstr "" + +#: gst/parse/grammar.y:915 gst/parse/grammar.y:924 +#, c-format +msgid "could not parse caps \"%s\"" +msgstr "" + +#: gst/parse/grammar.y:952 +#, c-format +msgid "no sink element for URI \"%s\"" +msgstr "" + +#: gst/parse/grammar.y:971 +#, c-format +msgid "no source element for URI \"%s\"" +msgstr "URI \"%s\" のソースエレメントがありません" + +#: gst/parse/grammar.y:1061 +msgid "syntax error" +msgstr "" + +#: gst/parse/grammar.y:973 +msgid "bin" +msgstr "" + +#: gst/parse/grammar.y:1084 +#, c-format +msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" +msgstr "" + +#: gst/parse/grammar.y:1094 +#, c-format +msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" +msgstr "" + +#: gst/parse/grammar.y:1125 +msgid "empty pipeline not allowed" +msgstr "空のパイプラインは許可されません" + +#: libs/gst/base/gstbasesink.c:2900 +msgid "A lot of buffers are being dropped." +msgstr "" + +#: libs/gst/base/gstbasesink.c:3399 +msgid "Internal data flow problem." +msgstr "" + +#: libs/gst/base/gstbasesink.c:4095 +msgid "Internal data stream error." +msgstr "内部データストリームエラー" + +#: libs/gst/base/gstbasesink.c:4123 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2947 +msgid "Internal data flow error." +msgstr "内部データフローエラー" + +#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2539 +msgid "Internal clock error." +msgstr "" + +#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2567 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:842 +#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1266 +msgid "Failed to map buffer." +msgstr "" + +#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128 +msgid "Filter caps" +msgstr "" + +#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129 +msgid "" +"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " +"property takes a reference to the supplied GstCaps object." +msgstr "" + +#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136 +msgid "Caps Change Mode" +msgstr "" + +#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137 +msgid "Filter caps change behaviour" +msgstr "" + +#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:927 plugins/elements/gstqueue2.c:1711 +msgid "No Temp directory specified." +msgstr "" + +#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:933 plugins/elements/gstqueue2.c:1717 +#, c-format +msgid "Could not create temp file \"%s\"." +msgstr "一時ファイル \"%s\" を作成できません" + +#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:941 plugins/elements/gstfilesrc.c:539 +#: plugins/elements/gstqueue2.c:1725 +#, c-format +msgid "Could not open file \"%s\" for reading." +msgstr "読み込み用にファイル \"%s\" を開くことができません" + +#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1275 plugins/elements/gstqueue2.c:2145 +msgid "Error while writing to download file." +msgstr "ファイルの書き込み中にエラーが発生しました" + +#: plugins/elements/gstfilesink.c:431 +msgid "No file name specified for writing." +msgstr "書き込み用のファイル名が指定されていません" + +#: plugins/elements/gstfilesink.c:437 +#, c-format +msgid "Could not open file \"%s\" for writing." +msgstr "書き込み用にファイル \"%s\" を開くことができません" + +#: plugins/elements/gstfilesink.c:449 +#, c-format +msgid "Error closing file \"%s\"." +msgstr "ファイル \"%s\" のクローズ時にエラーが発生しました" + +#: plugins/elements/gstfilesink.c:618 +#, c-format +msgid "Error while seeking in file \"%s\"." +msgstr "ファイル \"%s\" のシーク中にエラーが発生しました" + +#: plugins/elements/gstfilesink.c:626 plugins/elements/gstfilesink.c:703 +#: plugins/elements/gstfilesink.c:738 +#, c-format +msgid "Error while writing to file \"%s\"." +msgstr "ファイル \"%s\" の書き込み中にエラーが発生しました" + +#: plugins/elements/gstfilesrc.c:527 +msgid "No file name specified for reading." +msgstr "読み込み用のファイル名が指定されていません" + +#: plugins/elements/gstfilesrc.c:548 +#, c-format +msgid "Could not get info on \"%s\"." +msgstr "\"%s\" 上の情報を取得できません" + +#: plugins/elements/gstfilesrc.c:554 +#, c-format +msgid "\"%s\" is a directory." +msgstr "ファイル \"%s\" はディレクトリです" + +#: plugins/elements/gstfilesrc.c:560 +#, c-format +msgid "File \"%s\" is a socket." +msgstr "ファイル \"%s\" はソケットです" + +#: plugins/elements/gstidentity.c:692 +msgid "Failed after iterations as requested." +msgstr "" + +#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:253 +msgid "caps" +msgstr "" + +#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:254 +msgid "detected capabilities in stream" +msgstr "ストリーム内のケイパビリティを検出しました" + +#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:257 +msgid "minimum" +msgstr "最小値" + +#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:262 +msgid "force caps" +msgstr "" + +#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:263 +msgid "force caps without doing a typefind" +msgstr "" + +#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:990 +#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1012 +msgid "Stream doesn't contain enough data." +msgstr "" + +#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1132 +msgid "Stream contains no data." +msgstr "ストリームでデータが含まれていません" + +#: tools/gst-inspect.c:195 +msgid "Implemented Interfaces:\n" +msgstr "実装されているインターフェイス:\n" + +#: tools/gst-inspect.c:281 +msgid "readable" +msgstr "読み込み可能" + +#: tools/gst-inspect.c:290 +msgid "writable" +msgstr "書き込み可能" + +#: tools/gst-inspect.c:294 +msgid "deprecated" +msgstr "" + +#: tools/gst-inspect.c:298 +msgid "controllable" +msgstr "コントロール可能" + +#: tools/gst-inspect.c:302 +msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" +msgstr "" + +#: tools/gst-inspect.c:304 +msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" +msgstr "" + +#: tools/gst-inspect.c:306 +msgid "changeable only in NULL or READY state" +msgstr "" + +#: tools/gst-inspect.c:909 +msgid "Blacklisted files:" +msgstr "" + +#: tools/gst-inspect.c:921 tools/gst-inspect.c:1044 +msgid "Total count: " +msgstr "合計数: " + +#: tools/gst-inspect.c:922 +#, c-format +msgid "%d blacklisted file" +msgid_plural "%d blacklisted files" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: tools/gst-inspect.c:1045 +#, c-format +msgid "%d plugin" +msgid_plural "%d plugins" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: tools/gst-inspect.c:1048 +#, c-format +msgid "%d blacklist entry" +msgid_plural "%d blacklist entries" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: tools/gst-inspect.c:1053 +#, c-format +msgid "%d feature" +msgid_plural "%d features" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: tools/gst-inspect.c:1503 +msgid "Print all elements" +msgstr "すべてのエレメントを表示する" + +#: tools/gst-inspect.c:1505 +msgid "Print list of blacklisted files" +msgstr "" + +#: tools/gst-inspect.c:1507 +msgid "" +"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all " +"plugins provide.\n" +" Useful in connection with external " +"automatic plugin installation mechanisms" +msgstr "" + +#: tools/gst-inspect.c:1512 +msgid "List the plugin contents" +msgstr "" + +#: tools/gst-inspect.c:1517 +msgid "Check if the specified element or plugin exists" +msgstr "" + +#: tools/gst-inspect.c:1520 +msgid "" +"When checking if an element or plugin exists, also check that its version is " +"at least the version specified" +msgstr "" + +#: tools/gst-inspect.c:1524 +msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" +msgstr "" + +#: tools/gst-inspect.c:1672 +#, c-format +msgid "Could not load plugin file: %s\n" +msgstr "プラグインファイルをロードできませんでした: %s\n" + +#: tools/gst-inspect.c:1677 +#, c-format +msgid "No such element or plugin '%s'\n" +msgstr "" + +#: tools/gst-launch.c:252 +msgid "Index statistics" +msgstr "" + +#: tools/gst-launch.c:552 +#, c-format +msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " +msgstr "" + +#: tools/gst-launch.c:556 +#, c-format +msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " +msgstr "" + +#: tools/gst-launch.c:560 +#, c-format +msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " +msgstr "" + +#: tools/gst-launch.c:564 +#, c-format +msgid "Got message #%u (%s): " +msgstr "" + +#: tools/gst-launch.c:596 +#, c-format +msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" +msgstr "" + +#: tools/gst-launch.c:605 +#, c-format +msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" +msgstr "" + +#: tools/gst-launch.c:608 +#, c-format +msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" +msgstr "" + +#: tools/gst-launch.c:611 +#, c-format +msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" +msgstr "" + +#: tools/gst-launch.c:614 +msgid "FOUND TAG\n" +msgstr "" + +#: tools/gst-launch.c:629 +#, c-format +msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" +msgstr "" + +#: tools/gst-launch.c:632 +#, c-format +msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" +msgstr "" + +#: tools/gst-launch.c:635 +msgid "FOUND TOC\n" +msgstr "FOUND TOC\n" + +#: tools/gst-launch.c:652 +#, c-format +msgid "" +"INFO:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"情報:\n" +"%s\n" + +#: tools/gst-launch.c:669 +#, c-format +msgid "WARNING: from element %s: %s\n" +msgstr "" + +#: tools/gst-launch.c:704 +msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" +msgstr "" + +#: tools/gst-launch.c:708 +msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" +msgstr "" + +#: tools/gst-launch.c:720 +msgid "buffering..." +msgstr "バッファリング中..." + +#: tools/gst-launch.c:731 +msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" +msgstr "バッファリングが完了しましたので、パイプラインを再生中 (PLAYING) にします...\n" + +#: tools/gst-launch.c:739 +msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" +msgstr "バッファリング中なので、パイプラインを一時停止 (PAUSED) にします...\n" + +#: tools/gst-launch.c:748 +msgid "Redistribute latency...\n" +msgstr "" + +#: tools/gst-launch.c:759 +#, c-format +msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" +msgstr "" + +#: tools/gst-launch.c:775 +msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" +msgstr "割り込み: パイプラインを停止しています...\n" + +#: tools/gst-launch.c:804 +#, c-format +msgid "Progress: (%s) %s\n" +msgstr "" + +#: tools/gst-launch.c:817 +#, c-format +msgid "Missing element: %s\n" +msgstr "エレメントが見つかりません: %s\n" + +#: tools/gst-launch.c:831 +#, c-format +msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" +msgstr "" + +#: tools/gst-launch.c:963 +msgid "Output tags (also known as metadata)" +msgstr "タグ (メタデータ) を出力する" + +#: tools/gst-launch.c:965 +msgid "Output TOC (chapters and editions)" +msgstr "" + +#: tools/gst-launch.c:967 +msgid "Output status information and property notifications" +msgstr "" + +#: tools/gst-launch.c:969 +msgid "Do not print any progress information" +msgstr "" + +#: tools/gst-launch.c:971 +msgid "Output messages" +msgstr "出力メッセージ" + +#: tools/gst-launch.c:973 +msgid "" +"Do not output status information for the specified property if verbose " +"output is enabled (can be used multiple times)" +msgstr "" + +#: tools/gst-launch.c:975 +msgid "PROPERTY-NAME" +msgstr "" + +#: tools/gst-launch.c:977 +msgid "Do not install a fault handler" +msgstr "フォールトハンドラをインストールしない" + +#: tools/gst-launch.c:979 +msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" +msgstr "" + +#: tools/gst-launch.c:982 +msgid "Gather and print index statistics" +msgstr "" + +#: tools/gst-launch.c:1049 +#, c-format +msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" +msgstr "エラー: パイプラインを構築することができません: %s\n" + +#: tools/gst-launch.c:1053 +msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" +msgstr "エラー: パイプラインを構築することができません\n" + +#: tools/gst-launch.c:1057 +#, c-format +msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" +msgstr "" + +#: tools/gst-launch.c:1073 +msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" +msgstr "エラー: 'pipeline' エレメントが見つかりませんでした\n" + +#: tools/gst-launch.c:1104 tools/gst-launch.c:1205 +msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" +msgstr "パイプラインを一時停止 (PAUSED) にしています...\n" + +#: tools/gst-launch.c:1109 +msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" +msgstr "" + +#: tools/gst-launch.c:1114 +msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" +msgstr "" + +#: tools/gst-launch.c:1118 +msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" +msgstr "" + +#: tools/gst-launch.c:1121 tools/gst-launch.c:1135 +msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" +msgstr "" + +#: tools/gst-launch.c:1128 +msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" +msgstr "" + +#: tools/gst-launch.c:1141 +msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" +msgstr "パイプラインを再生中 (PLAYING) にしています...\n" + +#: tools/gst-launch.c:1148 +msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" +msgstr "" + +#: tools/gst-launch.c:1167 +msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" +msgstr "" + +#: tools/gst-launch.c:1171 +msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" +msgstr "" + +#: tools/gst-launch.c:1174 +msgid "Waiting for EOS...\n" +msgstr "" + +#: tools/gst-launch.c:1181 +msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" +msgstr "" + +#: tools/gst-launch.c:1185 +msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" +msgstr "" + +#: tools/gst-launch.c:1190 +msgid "An error happened while waiting for EOS\n" +msgstr "" + +#: tools/gst-launch.c:1201 +msgid "Execution ended after %" +msgstr "" + +#: tools/gst-launch.c:1217 +msgid "Setting pipeline to READY ...\n" +msgstr "" + +#: tools/gst-launch.c:1229 +msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" +msgstr "" + +#: tools/gst-launch.c:1233 +msgid "Freeing pipeline ...\n" +msgstr "" diff -Nru language-pack-gnome-ja-16.04+20160627/data/ja/LC_MESSAGES/gtk20.po language-pack-gnome-ja-16.04+20171210/data/ja/LC_MESSAGES/gtk20.po --- language-pack-gnome-ja-16.04+20160627/data/ja/LC_MESSAGES/gtk20.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-16.04+20171210/data/ja/LC_MESSAGES/gtk20.po 2017-12-15 14:10:46.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,4420 @@ +# gtk+ ja.po. +# Copyright (C) 1998,2000-2010 Free Software Foundation, Inc. +# Yasuhiro SHIRASAKI , 1998. +# Yukihiro Nakai , 2000-2001. +# Takayuki KUSANO , 2002, 2009-2010. +# Akira TAGOH , 2002. +# Takeshi AIHANA , 2003-2009. +# KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. +# Satoru SATOh , 2006. +# Nishibori Kiyotaka , 2009-2010, 2016. +# Masato Hashimoto , 2010. +# IWAI, Masaharu , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gtk+ gtk-2-24\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&com" +"ponent=.General\n" +"POT-Creation-Date: 2016-03-05 12:39-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2016-03-08 01:37+0000\n" +"Last-Translator: Kiyotaka Nishibori \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-10 10:50+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n" +"Language: ja\n" + +#: gdk/gdk.c:103 +#, c-format +msgid "Error parsing option --gdk-debug" +msgstr "--gdk-debug オプションの解析エラーです" + +#: gdk/gdk.c:123 +#, c-format +msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" +msgstr "--gdk-no-debug オプションの解析エラーです" + +#. Description of --class=CLASS in --help output +#: gdk/gdk.c:151 +msgid "Program class as used by the window manager" +msgstr "ウィンドウ・マネージャで利用するプログラムのクラスを指定する" + +#. Placeholder in --class=CLASS in --help output +#: gdk/gdk.c:152 +msgid "CLASS" +msgstr "CLASS" + +#. Description of --name=NAME in --help output +#: gdk/gdk.c:154 +msgid "Program name as used by the window manager" +msgstr "ウィンドウ・マネージャで利用するプログラムの名前を指定する" + +#. Placeholder in --name=NAME in --help output +#: gdk/gdk.c:155 +msgid "NAME" +msgstr "NAME" + +# 'X' という1文字は X-Window で固有名詞のため大文字のXで表示する +#. Description of --display=DISPLAY in --help output +#: gdk/gdk.c:157 +msgid "X display to use" +msgstr "使用するXのディスプレイを指定する" + +#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output +#: gdk/gdk.c:158 +msgid "DISPLAY" +msgstr "DISPLAY" + +# 'X' という1文字は X-Window で固有名詞のため大文字のXで表示する +#. Description of --screen=SCREEN in --help output +#: gdk/gdk.c:160 +msgid "X screen to use" +msgstr "使用するXのスクリーンを指定する" + +#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output +#: gdk/gdk.c:161 +msgid "SCREEN" +msgstr "SCREEN" + +#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output +#: gdk/gdk.c:164 +msgid "GDK debugging flags to set" +msgstr "有効にする GDK のデバッグ・フラグを指定する" + +#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output +#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output +#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output +#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output +#: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:461 gtk/gtkmain.c:464 +msgid "FLAGS" +msgstr "FLAGS" + +#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output +#: gdk/gdk.c:167 +msgid "GDK debugging flags to unset" +msgstr "無効にする GDK のデバッグ・フラグを指定する" + +#: gdk/keyname-table.h:3940 +msgctxt "keyboard label" +msgid "BackSpace" +msgstr "BackSpace" + +#: gdk/keyname-table.h:3941 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Tab" +msgstr "Tab" + +#: gdk/keyname-table.h:3942 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Return" +msgstr "Return" + +#: gdk/keyname-table.h:3943 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Pause" +msgstr "Pause" + +#: gdk/keyname-table.h:3944 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Scroll_Lock" +msgstr "Scroll_Lock" + +#: gdk/keyname-table.h:3945 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Sys_Req" +msgstr "Sys_Req" + +#: gdk/keyname-table.h:3946 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Escape" +msgstr "Esc" + +#: gdk/keyname-table.h:3947 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Multi_key" +msgstr "Multi_key" + +#: gdk/keyname-table.h:3948 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Home" +msgstr "Home" + +#: gdk/keyname-table.h:3949 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Left" +msgstr "Left" + +#: gdk/keyname-table.h:3950 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Up" +msgstr "Up" + +#: gdk/keyname-table.h:3951 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Right" +msgstr "Right" + +#: gdk/keyname-table.h:3952 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Down" +msgstr "Down" + +#: gdk/keyname-table.h:3953 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Page_Up" +msgstr "Page_Up" + +#: gdk/keyname-table.h:3954 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Page_Down" +msgstr "Page_Down" + +#: gdk/keyname-table.h:3955 +msgctxt "keyboard label" +msgid "End" +msgstr "End" + +#: gdk/keyname-table.h:3956 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Begin" +msgstr "Begin" + +#: gdk/keyname-table.h:3957 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Print" +msgstr "Print" + +#: gdk/keyname-table.h:3958 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Insert" +msgstr "Insert" + +#: gdk/keyname-table.h:3959 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Num_Lock" +msgstr "Num_Lock" + +#: gdk/keyname-table.h:3960 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Space" +msgstr "KP_Space" + +#: gdk/keyname-table.h:3961 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Tab" +msgstr "KP_Tab" + +#: gdk/keyname-table.h:3962 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Enter" +msgstr "KP_Enter" + +#: gdk/keyname-table.h:3963 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Home" +msgstr "KP_Home" + +#: gdk/keyname-table.h:3964 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Left" +msgstr "KP_Left" + +#: gdk/keyname-table.h:3965 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Up" +msgstr "KP_Up" + +#: gdk/keyname-table.h:3966 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Right" +msgstr "KP_Right" + +#: gdk/keyname-table.h:3967 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Down" +msgstr "KP_Down" + +#: gdk/keyname-table.h:3968 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Page_Up" +msgstr "KP_Page_Up" + +#: gdk/keyname-table.h:3969 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Prior" +msgstr "KP_Prior" + +#: gdk/keyname-table.h:3970 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Page_Down" +msgstr "KP_Page_Down" + +#: gdk/keyname-table.h:3971 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Next" +msgstr "KP_Next" + +#: gdk/keyname-table.h:3972 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_End" +msgstr "KP_End" + +#: gdk/keyname-table.h:3973 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Begin" +msgstr "KP_Begin" + +#: gdk/keyname-table.h:3974 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Insert" +msgstr "KP_Insert" + +#: gdk/keyname-table.h:3975 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Delete" +msgstr "KP_Delete" + +#: gdk/keyname-table.h:3976 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Delete" +msgstr "Delete" + +#. Description of --sync in --help output +#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 +msgid "Don't batch GDI requests" +msgstr "GDI のリクエストをまとめない" + +#. Description of --no-wintab in --help output +#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 +msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" +msgstr "タブレットのサポートで Wintab API を使用しない" + +#. Description of --ignore-wintab in --help output +#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 +msgid "Same as --no-wintab" +msgstr "オプション --no-wintab と同じ" + +#. Description of --use-wintab in --help output +#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 +msgid "Do use the Wintab API [default]" +msgstr "Wintab API を使用しない [デフォルト]" + +#. Description of --max-colors=COLORS in --help output +#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 +msgid "Size of the palette in 8 bit mode" +msgstr "8-ビット・モードでのパレット・サイズを指定する" + +#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output +#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 +msgid "COLORS" +msgstr "COLORS" + +#. Description of --sync in --help output +#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93 +msgid "Make X calls synchronous" +msgstr "Xの呼び出しと同期する" + +#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:306 +#, c-format +msgid "Starting %s" +msgstr "%s の起動中です" + +#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:319 +#, c-format +msgid "Opening %s" +msgstr "%s を開いています" + +#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:324 +#, c-format +msgid "Opening %d Item" +msgid_plural "Opening %d Items" +msgstr[0] "%d 個のアイテムを開いています" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:245 +msgid "Could not show link" +msgstr "リンクを表示できませんでした" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:399 gtk/gtkaboutdialog.c:2286 +msgid "License" +msgstr "ライセンス" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:400 +msgid "The license of the program" +msgstr "プログラムのライセンス" + +#. Add the credits button +#: gtk/gtkaboutdialog.c:646 +msgid "C_redits" +msgstr "クレジット(_R)" + +#. Add the license button +#: gtk/gtkaboutdialog.c:660 +msgid "_License" +msgstr "ライセンス(_L)" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:966 +#, c-format +msgid "About %s" +msgstr "%s について" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:2209 +msgid "Credits" +msgstr "クレジット" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:2238 +msgid "Written by" +msgstr "開発担当" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:2241 +msgid "Documented by" +msgstr "ドキュメント担当" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:2253 +msgid "Translated by" +msgstr "翻訳担当" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:2257 +msgid "Artwork by" +msgstr "アートワーク担当" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: gtk/gtkaccellabel.c:146 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Shift" +msgstr "Shift" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: gtk/gtkaccellabel.c:152 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: gtk/gtkaccellabel.c:158 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: gtk/gtkaccellabel.c:743 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Super" +msgstr "Super" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: gtk/gtkaccellabel.c:756 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Hyper" +msgstr "Hyper" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: gtk/gtkaccellabel.c:770 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Meta" +msgstr "Meta" + +#: gtk/gtkaccellabel.c:787 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Space" +msgstr "Space" + +#: gtk/gtkaccellabel.c:790 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Backslash" +msgstr "\\" + +#: gtk/gtkbuilderparser.c:343 +#, c-format +msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" +msgstr "%d行目に無効な型関数: '%s'" + +#: gtk/gtkbuilderparser.c:407 +#, c-format +msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" +msgstr "オブジェクト ID '%s' が %d行目で重複しています (前は%d行目)" + +#: gtk/gtkbuilderparser.c:859 +#, c-format +msgid "Invalid root element: '%s'" +msgstr "root 要素が間違っています: '%s'" + +#: gtk/gtkbuilderparser.c:898 +#, c-format +msgid "Unhandled tag: '%s'" +msgstr "扱えないタグ: '%s'" + +#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed +#. * before months; otherwise translate to calendar:MY. +#. * Do *not* translate it to anything else, if it +#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. +#. * +#. * Note that the ordering described here is logical order, which is +#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default +#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year +#. * will appear to the right of the month. +#. +#: gtk/gtkcalendar.c:799 +msgid "calendar:MY" +msgstr "calendar:YM" + +#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the +#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday +#. * to be the first day of the week, and so on. +#. +#: gtk/gtkcalendar.c:837 +msgid "calendar:week_start:0" +msgstr "calendar:week_start:0" + +#. Translators: This is a text measurement template. +#. * Translate it to the widest year text +#. * +#. * If you don't understand this, leave it as "2000" +#. +#: gtk/gtkcalendar.c:1890 +msgctxt "year measurement template" +msgid "2000" +msgstr "2000" + +#. Translators: this defines whether the day numbers should use +#. * localized digits or the ones used in English (0123...). +#. * +#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or +#. * translate to "%d" otherwise. +#. * +#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized +#. * digits. That needs support from your system and locale definition +#. * too. +#. +#: gtk/gtkcalendar.c:1921 gtk/gtkcalendar.c:2584 +#, c-format +msgctxt "calendar:day:digits" +msgid "%d" +msgstr "%d" + +#. Translators: this defines whether the week numbers should use +#. * localized digits or the ones used in English (0123...). +#. * +#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or +#. * translate to "%d" otherwise. +#. * +#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized +#. * digits. That needs support from your system and locale definition +#. * too. +#. +#: gtk/gtkcalendar.c:1953 gtk/gtkcalendar.c:2447 +#, c-format +msgctxt "calendar:week:digits" +msgid "%d" +msgstr "%d" + +#. Translators: This dictates how the year is displayed in +#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. +#. * Use only ASCII in the translation. +#. * +#. * Also look for the msgid "2000". +#. * Translate that entry to a year with the widest output of this +#. * msgid. +#. * +#. * "%Y" is appropriate for most locales. +#. +#: gtk/gtkcalendar.c:2235 +msgctxt "calendar year format" +msgid "%Y" +msgstr "%Y" + +#. This label is displayed in a treeview cell displaying +#. * a disabled accelerator key combination. +#. +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244 +msgctxt "Accelerator" +msgid "Disabled" +msgstr "無効" + +#. This label is displayed in a treeview cell displaying +#. * an accelerator key combination that is not valid according +#. * to gtk_accelerator_valid(). +#. +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254 +msgctxt "Accelerator" +msgid "Invalid" +msgstr "無効" + +#. This label is displayed in a treeview cell displaying +#. * an accelerator when the cell is clicked to change the +#. * acelerator. +#. +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:663 +msgid "New accelerator..." +msgstr "新しいアクセラレータ..." + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448 +#, c-format +msgctxt "progress bar label" +msgid "%d %%" +msgstr "%d %%" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:178 gtk/gtkcolorbutton.c:459 +msgid "Pick a Color" +msgstr "色の選択" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:352 +msgid "Received invalid color data\n" +msgstr "受け取った無効な色のデータ\n" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:358 +msgid "" +"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " +"lightness of that color using the inner triangle." +msgstr "外側の輪から希望する色を、内側の三角で色の暗さ・明るさをそれぞれ選択してください" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:382 +msgid "" +"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " +"that color." +msgstr "スポイトをクリックして、画面上の好きな場所をクリックして色を選択してください" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:391 +msgid "_Hue:" +msgstr "色相(_H):" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:392 +msgid "Position on the color wheel." +msgstr "色の輪における位置です" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:394 +msgid "_Saturation:" +msgstr "彩度(_S):" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:395 +msgid "\"Deepness\" of the color." +msgstr "色の \"深さ\" です" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:396 +msgid "_Value:" +msgstr "明度(_V):" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:397 +msgid "Brightness of the color." +msgstr "色の明るさです" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:398 +msgid "_Red:" +msgstr "赤(_R):" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:399 +msgid "Amount of red light in the color." +msgstr "選択した色の赤成分の量です" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:400 +msgid "_Green:" +msgstr "緑(_G):" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:401 +msgid "Amount of green light in the color." +msgstr "選択した色の緑成分の量です" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:402 +msgid "_Blue:" +msgstr "青(_B):" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:403 +msgid "Amount of blue light in the color." +msgstr "選択した色の青成分の量です" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:406 +msgid "Op_acity:" +msgstr "不透明度(_A):" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:413 gtk/gtkcolorsel.c:423 +msgid "Transparency of the color." +msgstr "色の透明度です" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:430 +msgid "Color _name:" +msgstr "色の名称(_N):" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:444 +msgid "" +"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " +"such as 'orange' in this entry." +msgstr "このエントリに HTML 形式で 16進数の値、または色の名前 (例: 'orange') を入力できます" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:474 +msgid "_Palette:" +msgstr "パレット(_P):" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:503 +msgid "Color Wheel" +msgstr "色ホイール" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:962 +msgid "" +"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " +"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " +"current by dragging it to the other color swatch alongside." +msgstr "" +"既に選択している色で、現在選択している色と比較するために表示しています。この色をパレットのエントリにドラッグしたり、他の見本の横にドラッグして現在の色とし" +"て選択できます" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:965 +msgid "" +"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " +"it for use in the future." +msgstr "選択した色で、この色を将来使用する色として保存するためパレットのエントリにドラッグできます" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:970 +msgid "" +"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " +"now." +msgstr "前に選択した色です。今選択している色との比較です。" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:973 +msgid "The color you've chosen." +msgstr "選択した色です。" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:1389 +msgid "_Save color here" +msgstr "ここに色を保存する(_S)" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:1593 +msgid "" +"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " +"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" +msgstr "" +"現在の色に指定する場合はこのパレットのエントリをクリックしてください。このエントリを変更する場合は、色の見本をここにドラッグするか、右クリックして " +"\"色をここに保存\" を選択してください" + +#: gtk/gtkcolorseldialog.c:170 +msgid "Color Selection" +msgstr "色の選択" + +#. Translate to the default units to use for presenting +#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you +#. * want inches, otherwise translate to default:mm. +#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it +#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work +#. +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118 +msgid "default:mm" +msgstr "default:mm" + +#. And show the custom paper dialog +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3235 +msgid "Manage Custom Sizes" +msgstr "その他のサイズの管理" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778 +msgid "inch" +msgstr "インチ" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776 +msgid "mm" +msgstr "ミリ" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580 +msgid "Margins from Printer..." +msgstr "プリンタのマージン..." + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746 +#, c-format +msgid "Custom Size %d" +msgstr "その他のサイズ %d" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054 +msgid "_Width:" +msgstr "幅(_W):" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066 +msgid "_Height:" +msgstr "高さ(_H):" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078 +msgid "Paper Size" +msgstr "用紙サイズ" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087 +msgid "_Top:" +msgstr "上側(_T):" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099 +msgid "_Bottom:" +msgstr "下側(_B):" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111 +msgid "_Left:" +msgstr "左側(_L):" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123 +msgid "_Right:" +msgstr "右側(_R):" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164 +msgid "Paper Margins" +msgstr "用紙のマージン" + +#: gtk/gtkentry.c:8742 gtk/gtktextview.c:7976 +msgid "Input _Methods" +msgstr "入力メソッド(_M)" + +#: gtk/gtkentry.c:8756 gtk/gtktextview.c:7990 +msgid "_Insert Unicode Control Character" +msgstr "Unicode 制御文字の挿入(_I)" + +#: gtk/gtkentry.c:10130 +msgid "Caps Lock is on" +msgstr "Caps Lock が ON です" + +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 +msgid "Select a File" +msgstr "ファイルを選択" + +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1847 +msgid "Desktop" +msgstr "デスクトップ" + +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 +msgid "(None)" +msgstr "(なし)" + +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2175 +msgid "Other..." +msgstr "その他..." + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:151 +msgid "Type name of new folder" +msgstr "新しいフォルダの種類" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:952 +msgid "Could not retrieve information about the file" +msgstr "ファイルに関する情報を取得できませんでした" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:963 +msgid "Could not add a bookmark" +msgstr "ブックマークを追加できませんでした" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:974 +msgid "Could not remove bookmark" +msgstr "ブックマークを削除できませんでした" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:985 +msgid "The folder could not be created" +msgstr "フォルダを生成できませんでした" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998 +msgid "" +"The folder could not be created, as a file with the same name already " +"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." +msgstr "" +"同名のフォルダが既に存在しているので、そのフォルダを生成できませんでした。別の名前にするか、ファイル名を変更するなどして、もう一度実行してください。" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1012 +msgid "You need to choose a valid filename." +msgstr "有効なファイル名を指定してください。" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1015 +#, c-format +msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" +msgstr "ファイルを作成できませんでした。 \"%s\" はフォルダーではありません" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1027 +msgid "" +"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; " +"try using a different item." +msgstr "フォルダを選択するだけです。選択されたアイテムはフォルダではありません。他のアイテムを使用してみてください。" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1037 +msgid "Invalid file name" +msgstr "無効なファイル名です" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1047 +msgid "The folder contents could not be displayed" +msgstr "フォルダの内容を表示できませんでした" + +#. Translators: the first string is a path and the second string +#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string +#. * to translate. +#. +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1580 +#, c-format +msgid "%1$s on %2$s" +msgstr "%2$s:%1$s" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1729 +msgid "Search" +msgstr "検索" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1753 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4861 +msgid "Recently Used" +msgstr "最近開いたファイル" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2383 +msgid "Select which types of files are shown" +msgstr "表示するファイルの種類を選択してください" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2742 +#, c-format +msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" +msgstr "'%s' というフォルダをブックマークへ追加します" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2786 +#, c-format +msgid "Add the current folder to the bookmarks" +msgstr "このフォルダをブックマークへ追加します" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788 +#, c-format +msgid "Add the selected folders to the bookmarks" +msgstr "指定したフォルダをブックマークへ追加します" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2826 +#, c-format +msgid "Remove the bookmark '%s'" +msgstr "'%s' というブックマークを削除します" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2828 +#, c-format +msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" +msgstr "ブックマーク '%s'を削除できません" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2835 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3729 +msgid "Remove the selected bookmark" +msgstr "指定したブックマークを削除します" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3410 +msgid "Remove" +msgstr "削除" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3419 +msgid "Rename..." +msgstr "ファイル名の変更..." + +#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3586 +msgid "Places" +msgstr "場所" + +#. Column header for the file chooser's shortcuts pane +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3643 +msgid "_Places" +msgstr "場所(_P)" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3717 +msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" +msgstr "指定したフォルダをブックマークへ追加します" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3861 +msgid "Could not select file" +msgstr "ファイルを選択できませんでした" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4034 +msgid "_Add to Bookmarks" +msgstr "ブックマークへ追加(_A)" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "隠しファイルを表示する(_H)" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4054 +msgid "Show _Size Column" +msgstr "サイズを表示する(_S)" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4278 gtk/gtkfilesel.c:730 +msgid "Files" +msgstr "ファイル" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4329 +msgid "Name" +msgstr "名前" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4352 +msgid "Size" +msgstr "サイズ" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4366 +msgid "Modified" +msgstr "最終変更日" + +#. Label +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4459 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:841 +msgid "_Name:" +msgstr "名前(_N):" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4699 +msgid "Type a file name" +msgstr "ファイル名を入力してください" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4746 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4757 +msgid "Please select a folder below" +msgstr "以下からフォルダーを選択してください" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4752 +msgid "Please type a file name" +msgstr "ファイル名を入力してください" + +#. Create Folder +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4823 +msgid "Create Fo_lder" +msgstr "フォルダの作成(_L)" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4871 +msgid "Search:" +msgstr "検索:" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4922 +msgid "_Location:" +msgstr "場所(_L):" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5372 +msgid "Save in _folder:" +msgstr "フォルダの中に保存(_F):" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5374 +msgid "Create in _folder:" +msgstr "フォルダの中に作成(_F):" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6468 +#, c-format +msgid "Could not read the contents of %s" +msgstr "%s の内容を読み込めませんでした" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6472 +msgid "Could not read the contents of the folder" +msgstr "フォルダの内容を読み込めませんでした" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6565 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6633 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6818 +msgid "Unknown" +msgstr "不明" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6580 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6582 +msgid "Yesterday at %H:%M" +msgstr "昨日の %H:%M" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7290 +msgid "Cannot change to folder because it is not local" +msgstr "ローカルではないので、フォルダを変更できません" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7908 +#, c-format +msgid "Shortcut %s already exists" +msgstr "ショートカット %s は既にあります" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7998 +#, c-format +msgid "Shortcut %s does not exist" +msgstr "ショートカット %s はありません" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8239 gtk/gtkprintunixdialog.c:480 +#, c-format +msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" +msgstr "\"%s\" というファイルは既に存在します。上書きしてもよろしいですか?" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8242 gtk/gtkprintunixdialog.c:484 +#, c-format +msgid "" +"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." +msgstr "\"%s\" にファイルが既に存在しています。すべての内容を上書きします。" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8247 gtk/gtkprintunixdialog.c:491 +msgid "_Replace" +msgstr "置き換える(_R)" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9054 +msgid "Could not start the search process" +msgstr "検索処理を開始できませんでした" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9055 +msgid "" +"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " +"Please make sure it is running." +msgstr "検索用のインデックスを生成するデーモンに接続できませんでした。デーモンが実行中か確認してください。" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9069 +msgid "Could not send the search request" +msgstr "検索結果をプログラム側に送信できませんでした" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9670 +#, c-format +msgid "Could not mount %s" +msgstr "%s をマウントできませんでした" + +#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file +#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. +#: gtk/gtkfilechooserentry.c:709 gtk/gtkfilechooserentry.c:1177 +#: gtk/gtkfilesystem.c:770 +#, c-format +msgid "Invalid path" +msgstr "パスが間違っています" + +#. translators: this text is shown when there are no completions +#. * for something the user typed in a file chooser entry +#. +#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1109 +msgid "No match" +msgstr "該当するものはありません" + +#. translators: this text is shown when there is exactly one completion +#. * for something the user typed in a file chooser entry +#. +#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1120 +msgid "Sole completion" +msgstr "一つだけ該当するものがあります" + +#. translators: this text is shown when the text in a file chooser +#. * entry is a complete filename, but could be continued to find +#. * a longer match +#. +#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1136 +msgid "Complete, but not unique" +msgstr "該当するものがありますが、これ以上の補完は不可です" + +#. Translators: this text is shown while the system is searching +#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. +#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1168 +msgid "Completing..." +msgstr "ファイル名の補完中..." + +#. hostnames in a local_only file chooser? user error +#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a +#. * file chooser's text entry when the user enters something like +#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. +#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1190 gtk/gtkfilechooserentry.c:1215 +msgid "Only local files may be selected" +msgstr "指定できるのはローカルにあるファイルだけです" + +#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted +#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a +#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' +#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") +#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1199 +msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" +msgstr "ホスト名が不完全です ('/' で終わっていません)" + +#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file +#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist +#. * and then hits Tab +#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1210 +msgid "Path does not exist" +msgstr "パスがありません" + +#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:515 gtk/gtkfilesel.c:1349 gtk/gtkfilesel.c:1360 +#, c-format +msgid "Error creating folder '%s': %s" +msgstr "フォルダ '%s' を作成する際にエラー: %s" + +#: gtk/gtkfilesel.c:694 +msgid "Folders" +msgstr "フォルダ" + +#: gtk/gtkfilesel.c:698 +msgid "Fol_ders" +msgstr "フォルダ(_D)" + +#: gtk/gtkfilesel.c:734 +msgid "_Files" +msgstr "ファイル(_F)" + +#: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154 +#, c-format +msgid "Folder unreadable: %s" +msgstr "読み込み不可のフォルダ: %s" + +#: gtk/gtkfilesel.c:905 +#, c-format +msgid "" +"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " +"available to this program.\n" +"Are you sure that you want to select it?" +msgstr "" +"ファイル \"%s\" は他のマシン %s にあるため、このプログラムでは利用できません。\n" +"本当に選択しますか?" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1020 +msgid "_New Folder" +msgstr "新しいフォルダ(_N)" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1031 +msgid "De_lete File" +msgstr "ファイルの削除(_L)" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1042 +msgid "_Rename File" +msgstr "ファイル名の変更(_R)" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1347 +#, c-format +msgid "" +"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" +msgstr "フォルダ名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1394 +msgid "New Folder" +msgstr "新しいフォルダ" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1409 +msgid "_Folder name:" +msgstr "フォルダ名(_F):" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1433 +msgid "C_reate" +msgstr "作成(_R)" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598 +#, c-format +msgid "" +"The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" +msgstr "ファイル名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491 +#, c-format +msgid "Error deleting file '%s': %s" +msgstr "ファイル '%s' の削除中にエラー: %s" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1534 +#, c-format +msgid "Really delete file \"%s\"?" +msgstr "本当にファイル \"%s\" を削除しますか?" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1539 +msgid "Delete File" +msgstr "ファイルの削除" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1587 +#, c-format +msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" +msgstr "ファイル名を \"%s\" へ変更する際にエラー: %s" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1600 +#, c-format +msgid "Error renaming file \"%s\": %s" +msgstr "ファイル名 \"%s\" を変更する際にエラー: %s" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1611 +#, c-format +msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" +msgstr "ファイル名 \"%s\" を \"%s\" に変更する際にエラー: %s" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1658 +msgid "Rename File" +msgstr "ファイル名の変更" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1673 +#, c-format +msgid "Rename file \"%s\" to:" +msgstr "ファイル '%s' の名前の変更:" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1702 +msgid "_Rename" +msgstr "ファイル名の変更(_R)" + +#: gtk/gtkfilesel.c:2134 +msgid "_Selection: " +msgstr "選択(_S): " + +#: gtk/gtkfilesel.c:3056 +#, c-format +msgid "" +"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " +"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" +msgstr "" +"ファイル名 \"%s\" を UTF-8 に変換できませんでした (環境変数 $G_FILENAME_ENCODING を設定してみてください): %s" + +#: gtk/gtkfilesel.c:3059 +msgid "Invalid UTF-8" +msgstr "無効な UTF-8 コードです" + +#: gtk/gtkfilesel.c:3935 +msgid "Name too long" +msgstr "名前が長すぎます" + +#: gtk/gtkfilesel.c:3937 +msgid "Couldn't convert filename" +msgstr "ファイル名を変換できませんでした" + +#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are +#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra +#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to +#. * this particular string. +#. +#: gtk/gtkfilesystem.c:52 +msgid "File System" +msgstr "ファイル・システム" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266 +msgid "Pick a Font" +msgstr "フォントの選択" + +#. Initialize fields +#: gtk/gtkfontbutton.c:260 +msgid "Sans 12" +msgstr "Sans 12" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:785 +msgid "Font" +msgstr "フォント" + +#. This is the default text shown in the preview entry, though the user +#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. +#: gtk/gtkfontsel.c:75 +msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" +msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK これはテストです" + +#: gtk/gtkfontsel.c:343 +msgid "_Family:" +msgstr "ファミリ(_F):" + +#: gtk/gtkfontsel.c:349 +msgid "_Style:" +msgstr "スタイル(_S):" + +#: gtk/gtkfontsel.c:355 +msgid "Si_ze:" +msgstr "サイズ(_Z):" + +#. create the text entry widget +#: gtk/gtkfontsel.c:532 +msgid "_Preview:" +msgstr "プレビュー(_P):" + +#: gtk/gtkfontsel.c:1649 +msgid "Font Selection" +msgstr "フォントの選択" + +#: gtk/gtkgamma.c:411 +msgid "Gamma" +msgstr "ガンマ" + +#: gtk/gtkgamma.c:421 +msgid "_Gamma value" +msgstr "ガンマ値(_G)" + +#. Remove this icon source so we don't keep trying to +#. * load it. +#. +#: gtk/gtkiconfactory.c:1354 +#, c-format +msgid "Error loading icon: %s" +msgstr "アイコンの読み込みでエラー: %s" + +#: gtk/gtkicontheme.c:1374 +#, c-format +msgid "" +"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" +"was not found either, perhaps you need to install it.\n" +"You can get a copy from:\n" +"\t%s" +msgstr "" +"アイコン '%s' が見つかりませんでした。テーマ '%s' も\n" +"見つからないので、インストールする必要があります。\n" +"次からコピーを取得できます:\n" +"\t%s" + +#: gtk/gtkicontheme.c:1555 +#, c-format +msgid "Icon '%s' not present in theme" +msgstr "テーマの中にアイコン '%s' はありません" + +#: gtk/gtkicontheme.c:3095 +msgid "Failed to load icon" +msgstr "アイコンの読み込みに失敗しました" + +#: gtk/gtkimmodule.c:527 +msgid "Simple" +msgstr "シンプル" + +#: gtk/gtkimmulticontext.c:560 +msgctxt "input method menu" +msgid "System" +msgstr "システム" + +#: gtk/gtkimmulticontext.c:570 +msgctxt "input method menu" +msgid "None" +msgstr "なし" + +#: gtk/gtkimmulticontext.c:653 +#, c-format +msgctxt "input method menu" +msgid "System (%s)" +msgstr "システム (%s)" + +#: gtk/gtkinputdialog.c:192 +msgid "Input" +msgstr "入力" + +#: gtk/gtkinputdialog.c:207 +msgid "No extended input devices" +msgstr "追加の入力デバイスが見つかりませんでした" + +#: gtk/gtkinputdialog.c:220 +msgid "_Device:" +msgstr "デバイス(_D):" + +#: gtk/gtkinputdialog.c:237 +msgid "Disabled" +msgstr "無効" + +#: gtk/gtkinputdialog.c:244 +msgid "Screen" +msgstr "画面" + +#: gtk/gtkinputdialog.c:251 +msgid "Window" +msgstr "ウィンドウ" + +#: gtk/gtkinputdialog.c:258 +msgid "_Mode:" +msgstr "モード(_M):" + +#. The axis listbox +#: gtk/gtkinputdialog.c:279 +msgid "Axes" +msgstr "軸" + +#. Keys listbox +#: gtk/gtkinputdialog.c:297 +msgid "Keys" +msgstr "キー" + +#: gtk/gtkinputdialog.c:524 +msgid "_X:" +msgstr "X(_X):" + +#: gtk/gtkinputdialog.c:525 +msgid "_Y:" +msgstr "Y(_Y):" + +#: gtk/gtkinputdialog.c:526 +msgid "_Pressure:" +msgstr "圧力(_P):" + +#: gtk/gtkinputdialog.c:527 +msgid "X _tilt:" +msgstr "X軸の傾き(_T):" + +#: gtk/gtkinputdialog.c:528 +msgid "Y t_ilt:" +msgstr "Y軸の傾き(_I):" + +#: gtk/gtkinputdialog.c:529 +msgid "_Wheel:" +msgstr "ホイール(_W):" + +#: gtk/gtkinputdialog.c:581 +msgid "none" +msgstr "無し" + +#: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654 +msgid "(disabled)" +msgstr "(無効)" + +#: gtk/gtkinputdialog.c:647 +msgid "(unknown)" +msgstr "(不明)" + +#. and clear button +#: gtk/gtkinputdialog.c:751 +msgid "Cl_ear" +msgstr "クリア(_E)" + +#. Open Link +#: gtk/gtklabel.c:5696 +msgid "_Open Link" +msgstr "リンクを開く(_O)" + +#. Copy Link Address +#: gtk/gtklabel.c:5708 +msgid "Copy _Link Address" +msgstr "リンクのアドレスをコピー(_L)" + +#: gtk/gtklinkbutton.c:428 +msgid "Copy URL" +msgstr "URL のコピー" + +#: gtk/gtklinkbutton.c:586 +msgid "Invalid URI" +msgstr "URI が間違っています" + +#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output +#: gtk/gtkmain.c:454 +msgid "Load additional GTK+ modules" +msgstr "追加で読み込む GTK+ モジュールを指定する" + +#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output +#: gtk/gtkmain.c:455 +msgid "MODULES" +msgstr "MODULES" + +#. Description of --g-fatal-warnings in --help output +#: gtk/gtkmain.c:457 +msgid "Make all warnings fatal" +msgstr "警告をすべて致命的と見なす" + +#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output +#: gtk/gtkmain.c:460 +msgid "GTK+ debugging flags to set" +msgstr "有効にする GTK+ のデバッグ・フラグを指定する" + +#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output +#: gtk/gtkmain.c:463 +msgid "GTK+ debugging flags to unset" +msgstr "無効にする GTK+ のデバッグ・フラグを指定する" + +#. Translate to default:RTL if you want your widgets +#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. +#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it +#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work +#. +#: gtk/gtkmain.c:755 +msgid "default:LTR" +msgstr "default:LTR" + +#: gtk/gtkmain.c:820 +#, c-format +msgid "Cannot open display: %s" +msgstr "ディスプレイをオープンできません: %s" + +#: gtk/gtkmain.c:857 +msgid "GTK+ Options" +msgstr "GTK+ のオプション" + +#: gtk/gtkmain.c:857 +msgid "Show GTK+ Options" +msgstr "GTK+ のオプションを表示する" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:494 +msgid "Co_nnect" +msgstr "接続する(_N)" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:561 +msgid "Connect _anonymously" +msgstr "匿名で接続する(_A)" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:570 +msgid "Connect as u_ser:" +msgstr "ユーザを指定する(_S):" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:608 +msgid "_Username:" +msgstr "ユーザ名(_U):" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:613 +msgid "_Domain:" +msgstr "ドメイン(_D):" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:619 +msgid "_Password:" +msgstr "パスワード(_P):" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:637 +msgid "Forget password _immediately" +msgstr "今すぐパスワードを破棄する(_I)" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:647 +msgid "Remember password until you _logout" +msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶する(_L)" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:657 +msgid "Remember _forever" +msgstr "期限なしで記憶する(_F)" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:886 +#, c-format +msgid "Unknown Application (PID %d)" +msgstr "不明なアプリケーション (PID %d)" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:1069 +#, c-format +msgid "Unable to end process" +msgstr "プロセスを終了できません" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:1106 +msgid "_End Process" +msgstr "プロセスを終了(_E)" + +#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 +#, c-format +msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." +msgstr "PID %d のプロセスを kill できません。操作が実装されていません。" + +#. translators: this string is a name for the 'less' command +#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:872 +msgid "Terminal Pager" +msgstr "端末ページャ" + +#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:873 +msgid "Top Command" +msgstr "top コマンド" + +#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:874 +msgid "Bourne Again Shell" +msgstr "bash" + +#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:875 +msgid "Bourne Shell" +msgstr "sh" + +#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:876 +msgid "Z Shell" +msgstr "zsh" + +#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:973 +#, c-format +msgid "Cannot end process with PID %d: %s" +msgstr "PID %d のプロセスを終了できません: %s" + +#: gtk/gtknotebook.c:4745 gtk/gtknotebook.c:7351 +#, c-format +msgid "Page %u" +msgstr "%u ページ" + +#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868 +msgid "Not a valid page setup file" +msgstr "妥当なページ設定のファイルではありません" + +#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 +msgid "Any Printer" +msgstr "任意のプリンタ" + +#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 +msgid "For portable documents" +msgstr "ポータブルなドキュメント用" + +#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797 +#, c-format +msgid "" +"Margins:\n" +" Left: %s %s\n" +" Right: %s %s\n" +" Top: %s %s\n" +" Bottom: %s %s" +msgstr "" +"マージン:\n" +" 左側: %s %s\n" +" 右側: %s %s\n" +" 上側: %s %s\n" +" 下側: %s %s" + +#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3286 +msgid "Manage Custom Sizes..." +msgstr "その他のサイズ..." + +#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 +msgid "_Format for:" +msgstr "フォーマット(_F):" + +#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3458 +msgid "_Paper size:" +msgstr "用紙サイズ(_P):" + +#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947 +msgid "_Orientation:" +msgstr "用紙の向き(_O):" + +#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3520 +msgid "Page Setup" +msgstr "ページの設定" + +#: gtk/gtkpathbar.c:151 +msgid "Up Path" +msgstr "上のパス" + +#: gtk/gtkpathbar.c:153 +msgid "Down Path" +msgstr "下のパス" + +#: gtk/gtkpathbar.c:1467 +msgid "File System Root" +msgstr "ファイル・システムのルート" + +#: gtk/gtkprintbackend.c:749 +msgid "Authentication" +msgstr "認証" + +#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:734 +msgid "Not available" +msgstr "利用できません" + +#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:853 +msgid "_Save in folder:" +msgstr "フォルダの中に保存(_S):" + +#. translators: this string is the default job title for print +#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced +#. * by the job number. +#. +#: gtk/gtkprintoperation.c:190 +#, c-format +msgid "%s job #%d" +msgstr "%s (印刷ジョブの番号 #%d)" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1709 +msgctxt "print operation status" +msgid "Initial state" +msgstr "初期状態" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1710 +msgctxt "print operation status" +msgid "Preparing to print" +msgstr "プリンタの準備中" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1711 +msgctxt "print operation status" +msgid "Generating data" +msgstr "データの生成中" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1712 +msgctxt "print operation status" +msgid "Sending data" +msgstr "データの送信中" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1713 +msgctxt "print operation status" +msgid "Waiting" +msgstr "待機中" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1714 +msgctxt "print operation status" +msgid "Blocking on issue" +msgstr "障害の発生中" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1715 +msgctxt "print operation status" +msgid "Printing" +msgstr "印刷中" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1716 +msgctxt "print operation status" +msgid "Finished" +msgstr "完了" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1717 +msgctxt "print operation status" +msgid "Finished with error" +msgstr "完了 (エラー有り)" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:2276 +#, c-format +msgid "Preparing %d" +msgstr "%d の準備中です" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:2278 gtk/gtkprintoperation.c:2893 +#, c-format +msgid "Preparing" +msgstr "準備中" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:2281 +#, c-format +msgid "Printing %d" +msgstr "%d の印刷中です" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:2923 +#, c-format +msgid "Error creating print preview" +msgstr "プレビューを生成する際にエラー" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:2926 +#, c-format +msgid "" +"The most probable reason is that a temporary file could not be created." +msgstr "作業用のファイルを生成できないことが一番考えられそうな原因です。" + +#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:298 gtk/gtkprintoperation-unix.c:315 +#, c-format +msgid "Error launching preview" +msgstr "プレビューを起動する際にエラー" + +#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:359 +#, c-format +msgid "Error printing" +msgstr "印刷エラー" + +#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:495 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447 +msgid "Application" +msgstr "アプリケーション" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612 +msgid "Printer offline" +msgstr "プリンタはオフラインです" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614 +msgid "Out of paper" +msgstr "用紙の範囲外" + +#. Translators: this is a printer status. +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2319 +msgid "Paused" +msgstr "一時停止" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618 +msgid "Need user intervention" +msgstr "ユーザの操作が必要です" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718 +msgid "Custom size" +msgstr "その他のサイズ" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 +msgid "No printer found" +msgstr "プリンタが見つかりません" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 +msgid "Invalid argument to CreateDC" +msgstr "CreateDC() の引数が無効です" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829 +msgid "Error from StartDoc" +msgstr "StartDoc() でエラー" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707 +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 +msgid "Not enough free memory" +msgstr "メモリが足りません" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 +msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" +msgstr "PrintDlgEx() の引数が無効です" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 +msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" +msgstr "PrintDlgEx() を指すポインタが無効です" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 +msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" +msgstr "PrintDlgEx() のハンドラが無効です" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 +msgid "Unspecified error" +msgstr "原因不明のエラー" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:614 +msgid "Getting printer information failed" +msgstr "プリンタの情報の取得に失敗しました。" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1861 +msgid "Getting printer information..." +msgstr "プリンタの情報を取得中..." + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132 +msgid "Printer" +msgstr "プリンタ" + +#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142 +msgid "Location" +msgstr "場所" + +#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153 +msgid "Status" +msgstr "状態" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179 +msgid "Range" +msgstr "範囲" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183 +msgid "_All Pages" +msgstr "すべてのページ(_A)" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190 +msgid "C_urrent Page" +msgstr "現在のページだけ(_U)" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200 +msgid "Se_lection" +msgstr "選択(_L)" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209 +msgid "Pag_es:" +msgstr "ページ(_E):" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210 +msgid "" +"Specify one or more page ranges,\n" +" e.g. 1-3,7,11" +msgstr "" +"1ページ以上の範囲を指定してください;\n" +"例: 1-3,7,11" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2221 +msgid "Pages" +msgstr "ページ" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2234 +msgid "Copies" +msgstr "コピー" + +#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2239 +msgid "Copie_s:" +msgstr "コピーの数(_S):" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2258 +msgid "C_ollate" +msgstr "ページを揃える(_O)" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2266 +msgid "_Reverse" +msgstr "ページを逆順にする(_R)" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2286 +msgid "General" +msgstr "全般" + +#. Translators: These strings name the possible arrangements of +#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) +#. +#. Translators: These strings name the possible arrangements of +#. * multiple pages on a sheet when printing +#. +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4662 +msgid "Left to right, top to bottom" +msgstr "左から右へ、上から下へ" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4662 +msgid "Left to right, bottom to top" +msgstr "左から右へ、下から上へ" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4663 +msgid "Right to left, top to bottom" +msgstr "右から左へ、上から下へ" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4663 +msgid "Right to left, bottom to top" +msgstr "右から左へ、下から上へ" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3021 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4664 +msgid "Top to bottom, left to right" +msgstr "上から下へ、左から右へ" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3021 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4664 +msgid "Top to bottom, right to left" +msgstr "上から下へ、右から左へ" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3022 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4665 +msgid "Bottom to top, left to right" +msgstr "下から上へ、左から右へ" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3022 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4665 +msgid "Bottom to top, right to left" +msgstr "下から上へ、右から左へ" + +#. Translators, this string is used to label the option in the print +#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged +#. +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3039 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4697 +msgid "Page Ordering" +msgstr "ページの順番" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3055 +msgid "Left to right" +msgstr "左から右へ" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3056 +msgid "Right to left" +msgstr "右から左へ" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3068 +msgid "Top to bottom" +msgstr "上から下へ" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3069 +msgid "Bottom to top" +msgstr "下から上へ" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3309 +msgid "Layout" +msgstr "レイアウト" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3313 +msgid "T_wo-sided:" +msgstr "両面印刷(_W):" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3328 +msgid "Pages per _side:" +msgstr "段組み印刷(_S):" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3345 +msgid "Page or_dering:" +msgstr "ページの順番(_D):" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3361 +msgid "_Only print:" +msgstr "印刷の対象(_O):" + +#. In enum order +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376 +msgid "All sheets" +msgstr "すべてのページ" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3377 +msgid "Even sheets" +msgstr "偶数ページ" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3378 +msgid "Odd sheets" +msgstr "奇数ページ" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3381 +msgid "Sc_ale:" +msgstr "拡大/縮小(_A):" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3408 +msgid "Paper" +msgstr "用紙" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3412 +msgid "Paper _type:" +msgstr "種類(_T):" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3427 +msgid "Paper _source:" +msgstr "用紙のソース(_S):" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3442 +msgid "Output t_ray:" +msgstr "出力先のトレイ(_R):" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3482 +msgid "Or_ientation:" +msgstr "用紙の向き(_I):" + +#. In enum order +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497 +msgid "Portrait" +msgstr "縦方向" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498 +msgid "Landscape" +msgstr "横方向" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3499 +msgid "Reverse portrait" +msgstr "縦方向(逆向き)" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3500 +msgid "Reverse landscape" +msgstr "横方向(逆向き)" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3545 +msgid "Job Details" +msgstr "印刷ジョブの詳細" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3551 +msgid "Pri_ority:" +msgstr "優先順位(_O):" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3566 +msgid "_Billing info:" +msgstr "サマリ情報(_B):" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584 +msgid "Print Document" +msgstr "ドキュメントの印刷" + +#. Translators: this is one of the choices for the print at option +#. * in the print dialog +#. +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3593 +msgid "_Now" +msgstr "今すぐ印刷する(_N)" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3604 +msgid "A_t:" +msgstr "時間を指定する(_T):" + +#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. +#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not +#. * supported. +#. +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3610 +msgid "" +"Specify the time of print,\n" +" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" +msgstr "" +"印刷する時間を指定してください:\n" +" (例) 15:30、午後 2:35、14:15:20, 午前 11:46:30 am、午後 4" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3620 +msgid "Time of print" +msgstr "プリント時間" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3636 +msgid "On _hold" +msgstr "保留する(_H)" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3637 +msgid "Hold the job until it is explicitly released" +msgstr "印刷ジョブが完全に解放されるまで保留しておきます" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657 +msgid "Add Cover Page" +msgstr "裏表紙の追加" + +#. Translators, this is the label used for the option in the print +#. * dialog that controls the front cover page. +#. +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3666 +msgid "Be_fore:" +msgstr "前(_F):" + +#. Translators, this is the label used for the option in the print +#. * dialog that controls the back cover page. +#. +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3684 +msgid "_After:" +msgstr "後(_A):" + +#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing +#. * job-specific options in the print dialog +#. +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3702 +msgid "Job" +msgstr "印刷ジョブ" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3768 +msgid "Advanced" +msgstr "拡張" + +#. Translators: this will appear as tab label in print dialog. +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803 +msgid "Image Quality" +msgstr "画像の品質" + +#. Translators: this will appear as tab label in print dialog. +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3807 +msgid "Color" +msgstr "色" + +#. Translators: this will appear as tab label in print dialog. +#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3812 +msgid "Finishing" +msgstr "完了" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3822 +msgid "Some of the settings in the dialog conflict" +msgstr "ダイアログのいくつかの設定が重複しています" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3845 +msgid "Print" +msgstr "印刷" + +#: gtk/gtkrc.c:2900 +#, c-format +msgid "Unable to find include file: \"%s\"" +msgstr "インクルードファイルが見つかりません: \"%s\"" + +#: gtk/gtkrc.c:3530 gtk/gtkrc.c:3533 +#, c-format +msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" +msgstr "pixmap_path に画像ファイルが見つかりません: \"%s\"" + +#: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162 +#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596 +#, c-format +msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" +msgstr "この関数は '%s' クラスのウィジットでは実装されていません" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481 +msgid "Select which type of documents are shown" +msgstr "表示するファイルの種類を選択してください" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171 +#, c-format +msgid "No item for URI '%s' found" +msgstr "URI '%s' のアイテムはありません" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298 +msgid "Untitled filter" +msgstr "タイトルなしのフィルタ" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651 +msgid "Could not remove item" +msgstr "アイテムを削除できませんでした" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695 +msgid "Could not clear list" +msgstr "一覧をクリアできませんでした" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779 +msgid "Copy _Location" +msgstr "場所のコピー(_L)" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792 +msgid "_Remove From List" +msgstr "一覧から削除する(_R)" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801 +msgid "_Clear List" +msgstr "一覧のクリア(_C)" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815 +msgid "Show _Private Resources" +msgstr "個人的なリソースを表示する(_P)" + +#. we create a placeholder menuitem, to be used in case +#. * the menu is empty. this placeholder will stay around +#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it +#. * when it's not used. we have to do this, and do it here, +#. * because we need a marker for the beginning of the recent +#. * items list, so that we can insert the new items at the +#. * right place when idly populating the menu in case the +#. * user appended or prepended custom menu items to the +#. * recent chooser menu widget. +#. +#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342 +msgid "No items found" +msgstr "(該当なし)" + +#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564 +#, c-format +msgid "No recently used resource found with URI `%s'" +msgstr "URI '%s' に関連する最近使用したリソースはありません" + +#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:774 +#, c-format +msgid "Open '%s'" +msgstr "'%s' を開きます" + +#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:804 +msgid "Unknown item" +msgstr "不明なアイテム" + +#. This is the label format that is used for the first 10 items +#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, +#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front +#. * of the number to give these menu items a mnemonic. +#. +#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:815 +#, c-format +msgctxt "recent menu label" +msgid "_%d. %s" +msgstr "_%d: %s" + +#. This is the format that is used for items in a recent files menu. +#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. +#. +#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:820 +#, c-format +msgctxt "recent menu label" +msgid "%d. %s" +msgstr "%d: %s" + +#: gtk/gtkrecentmanager.c:1173 gtk/gtkrecentmanager.c:1186 +#: gtk/gtkrecentmanager.c:1323 gtk/gtkrecentmanager.c:1333 +#: gtk/gtkrecentmanager.c:1386 gtk/gtkrecentmanager.c:1395 +#: gtk/gtkrecentmanager.c:1410 +#, c-format +msgid "Unable to find an item with URI '%s'" +msgstr "URI '%s' のアイテムが見つかりません" + +#: gtk/gtkspinner.c:458 +msgctxt "throbbing progress animation widget" +msgid "Spinner" +msgstr "スピナー" + +#: gtk/gtkspinner.c:459 +msgid "Provides visual indication of progress" +msgstr "進行している様子を視覚的に表します" + +#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate +#: gtk/gtkstock.c:315 +msgctxt "Stock label" +msgid "Information" +msgstr "情報" + +#: gtk/gtkstock.c:316 +msgctxt "Stock label" +msgid "Warning" +msgstr "警告" + +#: gtk/gtkstock.c:317 +msgctxt "Stock label" +msgid "Error" +msgstr "エラー" + +#: gtk/gtkstock.c:318 +msgctxt "Stock label" +msgid "Question" +msgstr "質問" + +#. FIXME these need accelerators when appropriate, and +#. * need the mnemonics to be rationalized +#. +#: gtk/gtkstock.c:323 +msgctxt "Stock label" +msgid "_About" +msgstr "情報(_A)" + +#: gtk/gtkstock.c:324 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Add" +msgstr "追加(_A)" + +#: gtk/gtkstock.c:325 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Apply" +msgstr "適用(_A)" + +#: gtk/gtkstock.c:326 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Bold" +msgstr "太字(_B)" + +#: gtk/gtkstock.c:327 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Cancel" +msgstr "キャンセル(_C)" + +#: gtk/gtkstock.c:328 +msgctxt "Stock label" +msgid "_CD-Rom" +msgstr "CD-ROM(_C)" + +#: gtk/gtkstock.c:329 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Clear" +msgstr "クリア(_C)" + +#: gtk/gtkstock.c:330 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Close" +msgstr "閉じる(_C)" + +#: gtk/gtkstock.c:331 +msgctxt "Stock label" +msgid "C_onnect" +msgstr "接続(_O)" + +#: gtk/gtkstock.c:332 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Convert" +msgstr "変換(_C)" + +#: gtk/gtkstock.c:333 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Copy" +msgstr "コピー(_C)" + +#: gtk/gtkstock.c:334 +msgctxt "Stock label" +msgid "Cu_t" +msgstr "切り取り(_T)" + +#: gtk/gtkstock.c:335 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Delete" +msgstr "削除(_D)" + +#: gtk/gtkstock.c:336 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Discard" +msgstr "無効(_D)" + +#: gtk/gtkstock.c:337 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Disconnect" +msgstr "切断(_D)" + +#: gtk/gtkstock.c:338 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Execute" +msgstr "実行(_E)" + +#: gtk/gtkstock.c:339 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Edit" +msgstr "編集(_E)" + +#: gtk/gtkstock.c:340 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Find" +msgstr "検索(_F)" + +#: gtk/gtkstock.c:341 +msgctxt "Stock label" +msgid "Find and _Replace" +msgstr "検索して置換(_R)" + +#: gtk/gtkstock.c:342 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Floppy" +msgstr "フロッピー(_F)" + +#: gtk/gtkstock.c:343 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Fullscreen" +msgstr "フルスクリーン(_F)" + +#: gtk/gtkstock.c:344 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Leave Fullscreen" +msgstr "フルスクリーンの解除(_L)" + +#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" +#: gtk/gtkstock.c:346 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_Bottom" +msgstr "最後(_B)" + +#. This is a navigation label as in "go to the first page" +#: gtk/gtkstock.c:348 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_First" +msgstr "先頭(_F)" + +#. This is a navigation label as in "go to the last page" +#: gtk/gtkstock.c:350 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_Last" +msgstr "最後(_L)" + +#. This is a navigation label as in "go to the top of the page" +#: gtk/gtkstock.c:352 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_Top" +msgstr "先頭(_T)" + +#. This is a navigation label as in "go back" +#: gtk/gtkstock.c:354 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_Back" +msgstr "戻る(_B)" + +#. This is a navigation label as in "go down" +#: gtk/gtkstock.c:356 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_Down" +msgstr "下へ(_D)" + +#. This is a navigation label as in "go forward" +#: gtk/gtkstock.c:358 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_Forward" +msgstr "進む(_F)" + +#. This is a navigation label as in "go up" +#: gtk/gtkstock.c:360 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_Up" +msgstr "上へ(_U)" + +#: gtk/gtkstock.c:361 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Harddisk" +msgstr "ハードディスク(_H)" + +#: gtk/gtkstock.c:362 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Help" +msgstr "ヘルプ(_H)" + +#: gtk/gtkstock.c:363 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Home" +msgstr "ホーム(_H)" + +#: gtk/gtkstock.c:364 +msgctxt "Stock label" +msgid "Increase Indent" +msgstr "インデントを増やす" + +#: gtk/gtkstock.c:365 +msgctxt "Stock label" +msgid "Decrease Indent" +msgstr "インデントを減らす" + +#: gtk/gtkstock.c:366 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Index" +msgstr "インデックス(_I)" + +#: gtk/gtkstock.c:367 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Information" +msgstr "情報(_I)" + +#: gtk/gtkstock.c:368 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Italic" +msgstr "斜体(_I)" + +#: gtk/gtkstock.c:369 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Jump to" +msgstr "移動(_J)" + +#. This is about text justification, "centered text" +#: gtk/gtkstock.c:371 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Center" +msgstr "中央寄せ(_C)" + +#. This is about text justification +#: gtk/gtkstock.c:373 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Fill" +msgstr "埋める(_F)" + +#. This is about text justification, "left-justified text" +#: gtk/gtkstock.c:375 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Left" +msgstr "左寄せ(_L)" + +#. This is about text justification, "right-justified text" +#: gtk/gtkstock.c:377 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Right" +msgstr "右寄せ(_R)" + +#. Media label, as in "fast forward" +#: gtk/gtkstock.c:380 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "_Forward" +msgstr "早送り(_F)" + +#. Media label, as in "next song" +#: gtk/gtkstock.c:382 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "_Next" +msgstr "次(_N)" + +#. Media label, as in "pause music" +#: gtk/gtkstock.c:384 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "P_ause" +msgstr "一時停止(_A)" + +#. Media label, as in "play music" +#: gtk/gtkstock.c:386 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "_Play" +msgstr "再生(_P)" + +#. Media label, as in "previous song" +#: gtk/gtkstock.c:388 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "Pre_vious" +msgstr "前(_V)" + +#. Media label +#: gtk/gtkstock.c:390 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "_Record" +msgstr "録音(_R)" + +#. Media label +#: gtk/gtkstock.c:392 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "R_ewind" +msgstr "巻き戻し(_E)" + +#. Media label +#: gtk/gtkstock.c:394 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "_Stop" +msgstr "停止(_S)" + +#: gtk/gtkstock.c:395 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Network" +msgstr "ネットワーク(_N)" + +#: gtk/gtkstock.c:396 +msgctxt "Stock label" +msgid "_New" +msgstr "新規(_N)" + +#: gtk/gtkstock.c:397 +msgctxt "Stock label" +msgid "_No" +msgstr "いいえ(_N)" + +#: gtk/gtkstock.c:398 +msgctxt "Stock label" +msgid "_OK" +msgstr "OK(_O)" + +#: gtk/gtkstock.c:399 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Open" +msgstr "開く(_O)" + +#. Page orientation +#: gtk/gtkstock.c:401 +msgctxt "Stock label" +msgid "Landscape" +msgstr "横置き" + +#. Page orientation +#: gtk/gtkstock.c:403 +msgctxt "Stock label" +msgid "Portrait" +msgstr "縦置き" + +#. Page orientation +#: gtk/gtkstock.c:405 +msgctxt "Stock label" +msgid "Reverse landscape" +msgstr "横置きの逆" + +#. Page orientation +#: gtk/gtkstock.c:407 +msgctxt "Stock label" +msgid "Reverse portrait" +msgstr "縦置きの逆" + +#: gtk/gtkstock.c:408 +msgctxt "Stock label" +msgid "Page Set_up" +msgstr "ページの設定(_U)" + +#: gtk/gtkstock.c:409 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Paste" +msgstr "貼り付け(_P)" + +#: gtk/gtkstock.c:410 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Preferences" +msgstr "設定(_P)" + +#: gtk/gtkstock.c:411 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Print" +msgstr "印刷(_P)" + +#: gtk/gtkstock.c:412 +msgctxt "Stock label" +msgid "Print Pre_view" +msgstr "印刷プレビュー(_V)" + +#: gtk/gtkstock.c:413 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Properties" +msgstr "プロパティ(_P)" + +#: gtk/gtkstock.c:414 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Quit" +msgstr "終了(_Q)" + +#: gtk/gtkstock.c:415 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Redo" +msgstr "やり直す(_R)" + +#: gtk/gtkstock.c:416 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Refresh" +msgstr "更新(_R)" + +#: gtk/gtkstock.c:417 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Remove" +msgstr "削除(_R)" + +#: gtk/gtkstock.c:418 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Revert" +msgstr "元に戻す(_R)" + +#: gtk/gtkstock.c:419 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Save" +msgstr "保存(_S)" + +#: gtk/gtkstock.c:420 +msgctxt "Stock label" +msgid "Save _As" +msgstr "別名で保存(_A)" + +#: gtk/gtkstock.c:421 +msgctxt "Stock label" +msgid "Select _All" +msgstr "すべて選択(_A)" + +#: gtk/gtkstock.c:422 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Color" +msgstr "色(_C)" + +#: gtk/gtkstock.c:423 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Font" +msgstr "フォント(_F)" + +#. Sorting direction +#: gtk/gtkstock.c:425 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Ascending" +msgstr "昇順(_A)" + +#. Sorting direction +#: gtk/gtkstock.c:427 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Descending" +msgstr "降順(_D)" + +#: gtk/gtkstock.c:428 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Spell Check" +msgstr "スペル・チェック(_S)" + +#: gtk/gtkstock.c:429 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Stop" +msgstr "停止(_S)" + +#. Font variant +#: gtk/gtkstock.c:431 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Strikethrough" +msgstr "打ち消し線(_S)" + +#: gtk/gtkstock.c:432 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Undelete" +msgstr "削除の取り消し(_U)" + +#. Font variant +#: gtk/gtkstock.c:434 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Underline" +msgstr "下線(_U)" + +#: gtk/gtkstock.c:435 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Undo" +msgstr "元に戻す(_U)" + +#: gtk/gtkstock.c:436 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Yes" +msgstr "はい(_Y)" + +#. Zoom +#: gtk/gtkstock.c:438 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Normal Size" +msgstr "標準サイズ(_N)" + +#. Zoom +#: gtk/gtkstock.c:440 +msgctxt "Stock label" +msgid "Best _Fit" +msgstr "フィットさせる(_F)" + +#: gtk/gtkstock.c:441 +msgctxt "Stock label" +msgid "Zoom _In" +msgstr "拡大(_I)" + +#: gtk/gtkstock.c:442 +msgctxt "Stock label" +msgid "Zoom _Out" +msgstr "縮小(_O)" + +#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:652 +#, c-format +msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" +msgstr "%s をデシリアライズする際に原因不明のエラー" + +#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:711 +#, c-format +msgid "No deserialize function found for format %s" +msgstr "%s 形式をデシリアライズする関数がありません" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:797 gtk/gtktextbufferserialize.c:823 +#, c-format +msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" +msgstr "\"id\" と \"name\" の両方が要素 <%s> 上にありました" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:807 gtk/gtktextbufferserialize.c:833 +#, c-format +msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" +msgstr "属性 \"%s\" が要素 <%s> 上に二つありました" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:847 +#, c-format +msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" +msgstr "要素 <%s> の ID \"%s\" が間違っています" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:857 +#, c-format +msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" +msgstr "要素 <%s> には \"name\" や \"id\" といった属性はありません" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:944 +#, c-format +msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" +msgstr "属性 \"%s\" が同じ要素 <%s> 上に二回出現しました" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:962 gtk/gtktextbufferserialize.c:987 +#, c-format +msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" +msgstr "このコンテキストの中にある要素 <%2$s> の属性 \"%1$s\" が間違っています" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1023 +#, c-format +msgid "Tag \"%s\" has not been defined." +msgstr "タグ \"%s\" が定義されていません" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1035 +msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." +msgstr "匿名のタグがあるので、タグを生成できません" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1046 +#, c-format +msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." +msgstr "タグ \"%s\" がバッファに存在しないので、タグを生成できません" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1145 gtk/gtktextbufferserialize.c:1220 +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1321 gtk/gtktextbufferserialize.c:1395 +#, c-format +msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" +msgstr "要素 <%s> は <%s> の下で定義できません" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1176 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" +msgstr "\"%s\" は属性の種類として妥当ではありません" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1184 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" +msgstr "\"%s\" は属性名としては妥当ではありません" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1194 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" +msgstr "\"%s\" を \"%s\" (属性は \"%s\") という種類の値に変換できませんでした" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1203 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" +msgstr "\"%s\" は属性 \"%s\" に対して妥当な値ではありません" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1286 +#, c-format +msgid "Tag \"%s\" already defined" +msgstr "タグ \"%s\" は既に定義されています" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1297 +#, c-format +msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" +msgstr "タグ \"%s\" の優先度 \"%s\" が間違っています" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1350 +#, c-format +msgid "Outermost element in text must be not <%s>" +msgstr "テキストの中にある一番外側の要素は <%s> ではなく にしてください" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1359 gtk/gtktextbufferserialize.c:1375 +#, c-format +msgid "A <%s> element has already been specified" +msgstr "要素 <%s> は既に指定されています" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1381 +msgid "A element can't occur before a element" +msgstr "要素 は要素 の前に記述できません" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1780 +msgid "Serialized data is malformed" +msgstr "シリアライズしたデータが壊れています" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1858 +msgid "" +"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" +msgstr "シリアライズしたデータが壊れています (セクションの先頭が GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 でない)" + +#: gtk/gtktextutil.c:61 +msgid "LRM _Left-to-right mark" +msgstr "LRM 左→右 Mark(_L)" + +#: gtk/gtktextutil.c:62 +msgid "RLM _Right-to-left mark" +msgstr "RLM 右→左 Mark(_R)" + +#: gtk/gtktextutil.c:63 +msgid "LRE Left-to-right _embedding" +msgstr "LRE 左→右 Embedding(_E)" + +#: gtk/gtktextutil.c:64 +msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" +msgstr "RLE 右→左 Embedding(_M)" + +#: gtk/gtktextutil.c:65 +msgid "LRO Left-to-right _override" +msgstr "LRO 左→右 Override(_O)" + +#: gtk/gtktextutil.c:66 +msgid "RLO Right-to-left o_verride" +msgstr "RLO 右→左 Override(_V)" + +#: gtk/gtktextutil.c:67 +msgid "PDF _Pop directional formatting" +msgstr "PDF POP Directional Formatting(_P)" + +#: gtk/gtktextutil.c:68 +msgid "ZWS _Zero width space" +msgstr "ZWS Zero Width Space(_Z)" + +#: gtk/gtktextutil.c:69 +msgid "ZWJ Zero width _joiner" +msgstr "ZWJ Zero Width Joiner(_J)" + +#: gtk/gtktextutil.c:70 +msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" +msgstr "ZWNJ Zero Width Non-Joiner(_N)" + +#: gtk/gtkthemes.c:71 +#, c-format +msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," +msgstr "module_path にはテーマ・エンジンがありません: \"%s\"," + +#: gtk/gtktipsquery.c:188 +msgid "--- No Tip ---" +msgstr "--- Tip なし ---" + +#: gtk/gtkuimanager.c:1505 +#, c-format +msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" +msgstr "%2$d 行目 %3$d 文字目の予想外の開始タグ '%1$s'" + +#: gtk/gtkuimanager.c:1595 +#, c-format +msgid "Unexpected character data on line %d char %d" +msgstr "%d 行の %d 文字目の文字データは予想外です" + +#: gtk/gtkuimanager.c:2427 +msgid "Empty" +msgstr "空" + +#: gtk/gtkvolumebutton.c:83 +msgid "Volume" +msgstr "音量" + +#: gtk/gtkvolumebutton.c:85 +msgid "Turns volume down or up" +msgstr "音量を上げたり下げたりします" + +#: gtk/gtkvolumebutton.c:88 +msgid "Adjusts the volume" +msgstr "音量を調整します" + +#: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94 +msgid "Volume Down" +msgstr "音量を下げます" + +#: gtk/gtkvolumebutton.c:93 +msgid "Decreases the volume" +msgstr "音量を下げます" + +#: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100 +msgid "Volume Up" +msgstr "音量を上げます" + +#: gtk/gtkvolumebutton.c:99 +msgid "Increases the volume" +msgstr "音量を上げます" + +#: gtk/gtkvolumebutton.c:157 +msgid "Muted" +msgstr "ミュート" + +#: gtk/gtkvolumebutton.c:161 +msgid "Full Volume" +msgstr "フル音量" + +#. Translators: this is the percentage of the current volume, +#. * as used in the tooltip, eg. "49 %". +#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, +#. * or otherwise translate the "%d" to "%d". +#. +#: gtk/gtkvolumebutton.c:174 +#, c-format +msgctxt "volume percentage" +msgid "%d %%" +msgstr "%d %%" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:4 +msgctxt "paper size" +msgid "asme_f" +msgstr "paper size|asme_f" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:5 +msgctxt "paper size" +msgid "A0x2" +msgstr "A0x2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:6 +msgctxt "paper size" +msgid "A0" +msgstr "A0" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:7 +msgctxt "paper size" +msgid "A0x3" +msgstr "A0x3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:8 +msgctxt "paper size" +msgid "A1" +msgstr "A1" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:9 +msgctxt "paper size" +msgid "A10" +msgstr "A10" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:10 +msgctxt "paper size" +msgid "A1x3" +msgstr "paper size|A1x3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:11 +msgctxt "paper size" +msgid "A1x4" +msgstr "A1x4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:12 +msgctxt "paper size" +msgid "A2" +msgstr "A2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:13 +msgctxt "paper size" +msgid "A2x3" +msgstr "A2x3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:14 +msgctxt "paper size" +msgid "A2x4" +msgstr "A2x4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:15 +msgctxt "paper size" +msgid "A2x5" +msgstr "A2x5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:16 +msgctxt "paper size" +msgid "A3" +msgstr "A3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:17 +msgctxt "paper size" +msgid "A3 Extra" +msgstr "A3 エキストラ" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:18 +msgctxt "paper size" +msgid "A3x3" +msgstr "A3x3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:19 +msgctxt "paper size" +msgid "A3x4" +msgstr "A3x4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:20 +msgctxt "paper size" +msgid "A3x5" +msgstr "A3x5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:21 +msgctxt "paper size" +msgid "A3x6" +msgstr "A3x6" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:22 +msgctxt "paper size" +msgid "A3x7" +msgstr "A3x7" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:23 +msgctxt "paper size" +msgid "A4" +msgstr "A4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:24 +msgctxt "paper size" +msgid "A4 Extra" +msgstr "A4 エキストラ" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:25 +msgctxt "paper size" +msgid "A4 Tab" +msgstr "A4 タブ" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:26 +msgctxt "paper size" +msgid "A4x3" +msgstr "A4x3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:27 +msgctxt "paper size" +msgid "A4x4" +msgstr "A4x4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:28 +msgctxt "paper size" +msgid "A4x5" +msgstr "A4x5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:29 +msgctxt "paper size" +msgid "A4x6" +msgstr "A4x6" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:30 +msgctxt "paper size" +msgid "A4x7" +msgstr "A4x7" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:31 +msgctxt "paper size" +msgid "A4x8" +msgstr "A4x8" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:32 +msgctxt "paper size" +msgid "A4x9" +msgstr "A4x9" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:33 +msgctxt "paper size" +msgid "A5" +msgstr "A5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:34 +msgctxt "paper size" +msgid "A5 Extra" +msgstr "A5 エキストラ" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:35 +msgctxt "paper size" +msgid "A6" +msgstr "A6" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:36 +msgctxt "paper size" +msgid "A7" +msgstr "A7" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:37 +msgctxt "paper size" +msgid "A8" +msgstr "A8" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:38 +msgctxt "paper size" +msgid "A9" +msgstr "A9" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:39 +msgctxt "paper size" +msgid "B0" +msgstr "B0 (ISO)" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:40 +msgctxt "paper size" +msgid "B1" +msgstr "B1 (ISO)" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:41 +msgctxt "paper size" +msgid "B10" +msgstr "B10 (ISO)" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:42 +msgctxt "paper size" +msgid "B2" +msgstr "B2 (ISO)" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:43 +msgctxt "paper size" +msgid "B3" +msgstr "B3 (ISO)" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:44 +msgctxt "paper size" +msgid "B4" +msgstr "B4 (ISO)" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:45 +msgctxt "paper size" +msgid "B5" +msgstr "B5 (ISO)" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:46 +msgctxt "paper size" +msgid "B5 Extra" +msgstr "B5 Extra (ISO)" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:47 +msgctxt "paper size" +msgid "B6" +msgstr "B6 (ISO)" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:48 +msgctxt "paper size" +msgid "B6/C4" +msgstr "ISO B6/C4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:49 +msgctxt "paper size" +msgid "B7" +msgstr "B7 (ISO)" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:50 +msgctxt "paper size" +msgid "B8" +msgstr "B8 (ISO)" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:51 +msgctxt "paper size" +msgid "B9" +msgstr "B9 (ISO)" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:52 +msgctxt "paper size" +msgid "C0" +msgstr "C0" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:53 +msgctxt "paper size" +msgid "C1" +msgstr "C1" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:54 +msgctxt "paper size" +msgid "C10" +msgstr "C10" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:55 +msgctxt "paper size" +msgid "C2" +msgstr "C2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:56 +msgctxt "paper size" +msgid "C3" +msgstr "C3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:57 +msgctxt "paper size" +msgid "C4" +msgstr "C4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:58 +msgctxt "paper size" +msgid "C5" +msgstr "C5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:59 +msgctxt "paper size" +msgid "C6" +msgstr "C6" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:60 +msgctxt "paper size" +msgid "C6/C5" +msgstr "C6/C5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:61 +msgctxt "paper size" +msgid "C7" +msgstr "C7" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:62 +msgctxt "paper size" +msgid "C7/C6" +msgstr "C7/C6" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:63 +msgctxt "paper size" +msgid "C8" +msgstr "C8" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:64 +msgctxt "paper size" +msgid "C9" +msgstr "C9" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:65 +msgctxt "paper size" +msgid "DL Envelope" +msgstr "DL 封筒" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:66 +msgctxt "paper size" +msgid "RA0" +msgstr "RA0" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:67 +msgctxt "paper size" +msgid "RA1" +msgstr "RA1" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:68 +msgctxt "paper size" +msgid "RA2" +msgstr "RA2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:69 +msgctxt "paper size" +msgid "SRA0" +msgstr "SRA0" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:70 +msgctxt "paper size" +msgid "SRA1" +msgstr "SRA1" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:71 +msgctxt "paper size" +msgid "SRA2" +msgstr "SRA2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:72 +msgctxt "paper size" +msgid "JB0" +msgstr "B0" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:73 +msgctxt "paper size" +msgid "JB1" +msgstr "B1" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:74 +msgctxt "paper size" +msgid "JB10" +msgstr "B10" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:75 +msgctxt "paper size" +msgid "JB2" +msgstr "B2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:76 +msgctxt "paper size" +msgid "JB3" +msgstr "B3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:77 +msgctxt "paper size" +msgid "JB4" +msgstr "B4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:78 +msgctxt "paper size" +msgid "JB5" +msgstr "B5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:79 +msgctxt "paper size" +msgid "JB6" +msgstr "B6" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:80 +msgctxt "paper size" +msgid "JB7" +msgstr "B7" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:81 +msgctxt "paper size" +msgid "JB8" +msgstr "B8" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:82 +msgctxt "paper size" +msgid "JB9" +msgstr "B9" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:83 +msgctxt "paper size" +msgid "jis exec" +msgstr "JIS エグゼクティブ" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:84 +msgctxt "paper size" +msgid "Choukei 2 Envelope" +msgstr "長形2号" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:85 +msgctxt "paper size" +msgid "Choukei 3 Envelope" +msgstr "長形3号" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:86 +msgctxt "paper size" +msgid "Choukei 4 Envelope" +msgstr "長形4号" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:87 +msgctxt "paper size" +msgid "hagaki (postcard)" +msgstr "ハガキ" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:88 +msgctxt "paper size" +msgid "kahu Envelope" +msgstr "角形" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:89 +msgctxt "paper size" +msgid "kaku2 Envelope" +msgstr "角形2号" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:90 +msgctxt "paper size" +msgid "oufuku (reply postcard)" +msgstr "往復ハガキ" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:91 +msgctxt "paper size" +msgid "you4 Envelope" +msgstr "洋形4号" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:92 +msgctxt "paper size" +msgid "10x11" +msgstr "10x11" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:93 +msgctxt "paper size" +msgid "10x13" +msgstr "10x13" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:94 +msgctxt "paper size" +msgid "10x14" +msgstr "10x14" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96 +msgctxt "paper size" +msgid "10x15" +msgstr "10x15" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:97 +msgctxt "paper size" +msgid "11x12" +msgstr "11x12" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:98 +msgctxt "paper size" +msgid "11x15" +msgstr "11x15" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:99 +msgctxt "paper size" +msgid "12x19" +msgstr "12x19" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:100 +msgctxt "paper size" +msgid "5x7" +msgstr "5x7" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:101 +msgctxt "paper size" +msgid "6x9 Envelope" +msgstr "6x9 封筒" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:102 +msgctxt "paper size" +msgid "7x9 Envelope" +msgstr "7x9 封筒" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:103 +msgctxt "paper size" +msgid "9x11 Envelope" +msgstr "9x11 封筒" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:104 +msgctxt "paper size" +msgid "a2 Envelope" +msgstr "a2 封筒" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:105 +msgctxt "paper size" +msgid "Arch A" +msgstr "Arch A" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:106 +msgctxt "paper size" +msgid "Arch B" +msgstr "Arch B" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:107 +msgctxt "paper size" +msgid "Arch C" +msgstr "Arch C" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:108 +msgctxt "paper size" +msgid "Arch D" +msgstr "Arch D" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:109 +msgctxt "paper size" +msgid "Arch E" +msgstr "Arch E" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:110 +msgctxt "paper size" +msgid "b-plus" +msgstr "b-plus" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:111 +msgctxt "paper size" +msgid "c" +msgstr "c" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:112 +msgctxt "paper size" +msgid "c5 Envelope" +msgstr "c5 封筒" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:113 +msgctxt "paper size" +msgid "d" +msgstr "d" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:114 +msgctxt "paper size" +msgid "e" +msgstr "e" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:115 +msgctxt "paper size" +msgid "edp" +msgstr "edp" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:116 +msgctxt "paper size" +msgid "European edp" +msgstr "欧風 edp" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:117 +msgctxt "paper size" +msgid "Executive" +msgstr "エグゼクティブ" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:118 +msgctxt "paper size" +msgid "f" +msgstr "f" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:119 +msgctxt "paper size" +msgid "FanFold European" +msgstr "FanFold 欧風式" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:120 +msgctxt "paper size" +msgid "FanFold US" +msgstr "FanFold US 式" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:121 +msgctxt "paper size" +msgid "FanFold German Legal" +msgstr "FanFold ドイツ式リーガル" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:122 +msgctxt "paper size" +msgid "Government Legal" +msgstr "官製リーガル" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:123 +msgctxt "paper size" +msgid "Government Letter" +msgstr "官製レター" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:124 +msgctxt "paper size" +msgid "Index 3x5" +msgstr "インデックス 3x5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:125 +msgctxt "paper size" +msgid "Index 4x6 (postcard)" +msgstr "インデックス 4x6 (ハガキ)" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:126 +msgctxt "paper size" +msgid "Index 4x6 ext" +msgstr "インデックス 4x6 ext" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:127 +msgctxt "paper size" +msgid "Index 5x8" +msgstr "インデックス 5x8" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:128 +msgctxt "paper size" +msgid "Invoice" +msgstr "請求書" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:129 +msgctxt "paper size" +msgid "Tabloid" +msgstr "タブロイド" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:130 +msgctxt "paper size" +msgid "US Legal" +msgstr "US リーガル" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:131 +msgctxt "paper size" +msgid "US Legal Extra" +msgstr "US リーガル・エキストラ" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:132 +msgctxt "paper size" +msgid "US Letter" +msgstr "US レター" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:133 +msgctxt "paper size" +msgid "US Letter Extra" +msgstr "US レター・エキストラ" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:134 +msgctxt "paper size" +msgid "US Letter Plus" +msgstr "US レター・プラス" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:135 +msgctxt "paper size" +msgid "Monarch Envelope" +msgstr "Monarch 封筒" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:136 +msgctxt "paper size" +msgid "#10 Envelope" +msgstr "#10 封筒" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:137 +msgctxt "paper size" +msgid "#11 Envelope" +msgstr "#11 封筒" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:138 +msgctxt "paper size" +msgid "#12 Envelope" +msgstr "#12 封筒" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:139 +msgctxt "paper size" +msgid "#14 Envelope" +msgstr "#14 封筒" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:140 +msgctxt "paper size" +msgid "#9 Envelope" +msgstr "#9 封筒" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:141 +msgctxt "paper size" +msgid "Personal Envelope" +msgstr "手作りの封筒" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:142 +msgctxt "paper size" +msgid "Quarto" +msgstr "四つ折り" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:143 +msgctxt "paper size" +msgid "Super A" +msgstr "スーパー A" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:144 +msgctxt "paper size" +msgid "Super B" +msgstr "スーパー B" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:145 +msgctxt "paper size" +msgid "Wide Format" +msgstr "幅広い形式" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:146 +msgctxt "paper size" +msgid "Dai-pa-kai" +msgstr "Dai-pa-kai" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:147 +msgctxt "paper size" +msgid "Folio" +msgstr "Folio" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:148 +msgctxt "paper size" +msgid "Folio sp" +msgstr "Folio sp" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:149 +msgctxt "paper size" +msgid "Invite Envelope" +msgstr "招待状の封筒" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:150 +msgctxt "paper size" +msgid "Italian Envelope" +msgstr "イタリア式の封筒" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:151 +msgctxt "paper size" +msgid "juuro-ku-kai" +msgstr "juuro-ku-kai" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:152 +msgctxt "paper size" +msgid "pa-kai" +msgstr "pa-kai" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:153 +msgctxt "paper size" +msgid "Postfix Envelope" +msgstr "Postfix 封筒" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:154 +msgctxt "paper size" +msgid "Small Photo" +msgstr "小さな写真" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:155 +msgctxt "paper size" +msgid "prc1 Envelope" +msgstr "prc1 封筒" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:156 +msgctxt "paper size" +msgid "prc10 Envelope" +msgstr "prc10 封筒" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:157 +msgctxt "paper size" +msgid "prc 16k" +msgstr "prc 16k" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:158 +msgctxt "paper size" +msgid "prc2 Envelope" +msgstr "prc2 封筒" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:159 +msgctxt "paper size" +msgid "prc3 Envelope" +msgstr "prc3 封筒" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:160 +msgctxt "paper size" +msgid "prc 32k" +msgstr "prc 32k" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:161 +msgctxt "paper size" +msgid "prc4 Envelope" +msgstr "prc4 封筒" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:162 +msgctxt "paper size" +msgid "prc5 Envelope" +msgstr "prc5 封筒" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:163 +msgctxt "paper size" +msgid "prc6 Envelope" +msgstr "prc6 封筒" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:164 +msgctxt "paper size" +msgid "prc7 Envelope" +msgstr "prc7 封筒" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:165 +msgctxt "paper size" +msgid "prc8 Envelope" +msgstr "prc8 封筒" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:166 +msgctxt "paper size" +msgid "prc9 Envelope" +msgstr "prc9 封筒" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:167 +msgctxt "paper size" +msgid "ROC 16k" +msgstr "ROC 16k" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:168 +msgctxt "paper size" +msgid "ROC 8k" +msgstr "ROC 8k" + +#: gtk/updateiconcache.c:493 gtk/updateiconcache.c:553 +#, c-format +msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" +msgstr "シンボリック・リンクの '%s' と '%s' で別の idata が見つかりました\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1393 +#, c-format +msgid "Failed to write header\n" +msgstr "ヘッダの書き込みに失敗しました\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1399 +#, c-format +msgid "Failed to write hash table\n" +msgstr "ハッシュ・テーブルの書き込みに失敗しました\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1405 +#, c-format +msgid "Failed to write folder index\n" +msgstr "フォルダ・インデックスの書き込みに失敗しました\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1413 +#, c-format +msgid "Failed to rewrite header\n" +msgstr "ヘッダの再書き込みに失敗しました\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1507 +#, c-format +msgid "Failed to open file %s : %s\n" +msgstr "%s というファイルのオープンに失敗しました: %s\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1515 gtk/updateiconcache.c:1545 +#, c-format +msgid "Failed to write cache file: %s\n" +msgstr "キャッシュ・ファイルの書き込みに失敗しました: %s\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1556 +#, c-format +msgid "The generated cache was invalid.\n" +msgstr "生成したキャッシュは正しくありません\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1570 +#, c-format +msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" +msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s (その後に %s を削除します)\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1584 +#, c-format +msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" +msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1594 +#, c-format +msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" +msgstr "%s の名前を %s に戻せませんでした: %s\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1621 +#, c-format +msgid "Cache file created successfully.\n" +msgstr "キャッシュ・ファイルの生成が完了しました\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1660 +msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" +msgstr "既存のキャッシュを上書きする (最新の状態でも)" + +#: gtk/updateiconcache.c:1661 +msgid "Don't check for the existence of index.theme" +msgstr "index.theme ファイルの有無を確認しない" + +#: gtk/updateiconcache.c:1662 +msgid "Don't include image data in the cache" +msgstr "キャッシュに画像データを含めない" + +#: gtk/updateiconcache.c:1663 +msgid "Include image data in the cache" +msgstr "" + +#: gtk/updateiconcache.c:1664 +msgid "Output a C header file" +msgstr "C言語のヘッダ・ファイルを出力する" + +#: gtk/updateiconcache.c:1665 +msgid "Turn off verbose output" +msgstr "詳細な出力を無効にする" + +#: gtk/updateiconcache.c:1666 +msgid "Validate existing icon cache" +msgstr "既存のアイコン・キャッシュを検証する" + +#: gtk/updateiconcache.c:1733 +#, c-format +msgid "File not found: %s\n" +msgstr "ファイルが見つかりませんでした: %s\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1739 +#, c-format +msgid "Not a valid icon cache: %s\n" +msgstr "妥当なアイコン・キャッシュではありません: %s\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1752 +#, c-format +msgid "No theme index file.\n" +msgstr "テーマの index ファイルがありません。\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1756 +#, c-format +msgid "" +"No theme index file in '%s'.\n" +"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" +msgstr "" +"'%s' には index.theme ファイルがありません\n" +"強制的にアイコンのキャッシュを生成する場合は --ignore-theme-index オプションを追加してください\n" + +#. ID +#: modules/input/imam-et.c:454 +msgid "Amharic (EZ+)" +msgstr "アムハラ語 (EZ+)" + +# フランス語などで c の下に付けられる 'ひげ' のような符号 +#. ID +#: modules/input/imcedilla.c:92 +msgid "Cedilla" +msgstr "セディーユ" + +#. ID +#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 +msgid "Cyrillic (Transliterated)" +msgstr "キリル文字 (翻字)" + +#. ID +#: modules/input/iminuktitut.c:127 +msgid "Inuktitut (Transliterated)" +msgstr "イヌクティトゥト語 (翻字)" + +#. ID +#: modules/input/imipa.c:145 +msgid "IPA" +msgstr "IPA (国際発音記号)" + +#. ID +#: modules/input/immultipress.c:31 +msgid "Multipress" +msgstr "マルチプレス" + +#. ID +#: modules/input/imthai.c:35 +msgid "Thai-Lao" +msgstr "タイ/ラオス語" + +#. ID +#: modules/input/imti-er.c:453 +msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" +msgstr "ティグリグナ・エリトリア語 (EZ+)" + +#. ID +#: modules/input/imti-et.c:453 +msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" +msgstr "ティグリグナ・エチオピア語 (EZ+)" + +#. ID +#: modules/input/imviqr.c:244 +msgid "Vietnamese (VIQR)" +msgstr "ベトナム語 (VIQR)" + +#. ID +#: modules/input/imxim.c:28 +msgid "X Input Method" +msgstr "Xの入力メソッド" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1263 +msgid "Username:" +msgstr "ユーザ名:" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1045 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1272 +msgid "Password:" +msgstr "パスワード:" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1084 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1285 +#, c-format +msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" +msgstr "文書 '%s' をプリンタ '%s' で印刷するには認証が必要" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1086 +#, c-format +msgid "Authentication is required to print a document on %s" +msgstr "文書を %s で印刷するには認証が必要" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090 +#, c-format +msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" +msgstr "ジョブ '%s' の属性を取得するには認証が必要" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1092 +msgid "Authentication is required to get attributes of a job" +msgstr "ジョブの属性を取得するには認証が必要" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1096 +#, c-format +msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" +msgstr "プリンタ %s の属性を取得するには認証が必要" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1098 +msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" +msgstr "プリンタの属性を取得するには認証が必要" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1101 +#, c-format +msgid "Authentication is required to get default printer of %s" +msgstr "%s のデフォルトのプリンタを取得するには認証が必要" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104 +#, c-format +msgid "Authentication is required to get printers from %s" +msgstr "%s からプリンタを取得するには認証が必要" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1109 +#, c-format +msgid "Authentication is required to get a file from %s" +msgstr "%s からファイルを取得するには認証が必要" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1111 +#, c-format +msgid "Authentication is required on %s" +msgstr "%s には認証が必要" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1257 +msgid "Domain:" +msgstr "ドメイン:" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1287 +#, c-format +msgid "Authentication is required to print document '%s'" +msgstr "文書 '%s' を印刷するには認証が必要" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1292 +#, c-format +msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" +msgstr "この文書をプリンタ '%s' で印刷するには認証が必要" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1294 +msgid "Authentication is required to print this document" +msgstr "この文書を印刷するには認証が必要" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1856 +#, c-format +msgid "Printer '%s' is low on toner." +msgstr "プリンタ '%s' のトナーが少なくなっています。" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1857 +#, c-format +msgid "Printer '%s' has no toner left." +msgstr "プリンタ '%s' のトナーがなくなりました。" + +#. Translators: "Developer" like on photo development context +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1859 +#, c-format +msgid "Printer '%s' is low on developer." +msgstr "プリンタ '%s' のフォト開発用コンテキストが少なくなっています。" + +#. Translators: "Developer" like on photo development context +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1861 +#, c-format +msgid "Printer '%s' is out of developer." +msgstr "プリンタ '%s' のフォト開発用コンテキストがなくなりました。" + +#. Translators: "marker" is one color bin of the printer +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1863 +#, c-format +msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." +msgstr "プリンタ '%s' にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクが少なくなっています。" + +#. Translators: "marker" is one color bin of the printer +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1865 +#, c-format +msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." +msgstr "プリンタ '%s' にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクがなくなりました。" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1866 +#, c-format +msgid "The cover is open on printer '%s'." +msgstr "プリンタ '%s' のカバーが開いています。" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867 +#, c-format +msgid "The door is open on printer '%s'." +msgstr "プリンタ '%s' のドアが開いています。" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1868 +#, c-format +msgid "Printer '%s' is low on paper." +msgstr "プリンタ '%s' の用紙が少なくなっています。" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1869 +#, c-format +msgid "Printer '%s' is out of paper." +msgstr "プリンタ '%s' の用紙がなくなりました。" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870 +#, c-format +msgid "Printer '%s' is currently offline." +msgstr "プリンタ '%s' は現在オフラインです。" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1871 +#, c-format +msgid "There is a problem on printer '%s'." +msgstr "プリンタ '%s' で問題が発生しました。" + +#. Translators: this is a printer status. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2316 +msgid "Paused; Rejecting Jobs" +msgstr "" + +#. Translators: this is a printer status. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2322 +msgid "Rejecting Jobs" +msgstr "印刷ジョブを破棄しています" + +#. Translators: this string connects multiple printer states together. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2364 +msgid "; " +msgstr "; " + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3894 +msgid "Two Sided" +msgstr "両面印刷" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895 +msgid "Paper Type" +msgstr "用紙の種類" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3896 +msgid "Paper Source" +msgstr "用紙のソース" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3897 +msgid "Output Tray" +msgstr "出力トレイ" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3898 +msgid "Resolution" +msgstr "解像度" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3899 +msgid "GhostScript pre-filtering" +msgstr "GhostScript のフィルタリング (前処理)" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3908 +msgid "One Sided" +msgstr "片面印刷" + +#. Translators: this is an option of "Two Sided" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3910 +msgid "Long Edge (Standard)" +msgstr "長辺 (標準)" + +#. Translators: this is an option of "Two Sided" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3912 +msgid "Short Edge (Flip)" +msgstr "短辺 (折り返し)" + +#. Translators: this is an option of "Paper Source" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3914 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3916 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3924 +msgid "Auto Select" +msgstr "自動選択" + +#. Translators: this is an option of "Paper Source" +#. Translators: this is an option of "Resolution" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3918 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3920 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3922 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3926 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4422 +msgid "Printer Default" +msgstr "プリンタのデフォルト" + +#. Translators: this is an option of "GhostScript" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3928 +msgid "Embed GhostScript fonts only" +msgstr "埋め込みの GhostScript のフォントだけ" + +#. Translators: this is an option of "GhostScript" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3930 +msgid "Convert to PS level 1" +msgstr "PS のレベル1に変換する" + +#. Translators: this is an option of "GhostScript" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3932 +msgid "Convert to PS level 2" +msgstr "PS のレベル2に変換する" + +#. Translators: this is an option of "GhostScript" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3934 +msgid "No pre-filtering" +msgstr "フィルタリング (前処理) はありません" + +#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens +#. up an extra panel of settings in a print dialog. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3943 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "その他" + +#. Translators: These strings name the possible values of the +#. * job priority option in the print dialog +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4657 +msgid "Urgent" +msgstr "緊急" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4657 +msgid "High" +msgstr "高い" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4657 +msgid "Medium" +msgstr "普通" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4657 +msgid "Low" +msgstr "低い" + +#. Cups specific, non-ppd related settings +#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option +#. * in the print dialog +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4681 +msgid "Pages per Sheet" +msgstr "ページ数/用紙" + +#. Translators, this string is used to label the job priority option +#. * in the print dialog +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4718 +msgid "Job Priority" +msgstr "印刷ジョブの優先順位" + +#. Translators, this string is used to label the billing info entry +#. * in the print dialog +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4729 +msgid "Billing Info" +msgstr "サマリ情報" + +#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover +#. * pages that the printing system may support. +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744 +msgid "None" +msgstr "なし" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744 +msgid "Classified" +msgstr "機密" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744 +msgid "Confidential" +msgstr "極秘" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744 +msgid "Secret" +msgstr "秘密" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744 +msgid "Standard" +msgstr "標準" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744 +msgid "Top Secret" +msgstr "トップ・シークレット" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744 +msgid "Unclassified" +msgstr "機密ではない" + +#. Translators, this is the label used for the option in the print +#. * dialog that controls the front cover page. +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4779 +msgid "Before" +msgstr "前" + +#. Translators, this is the label used for the option in the print +#. * dialog that controls the back cover page. +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4794 +msgid "After" +msgstr "後" + +#. Translators: this is the name of the option that controls when +#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, +#. * or 'on hold' +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4814 +msgid "Print at" +msgstr "印刷先" + +#. Translators: this is the name of the option that allows the user +#. * to specify a time when a print job will be printed. +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4825 +msgid "Print at time" +msgstr "一度に印刷する" + +#. Translators: this format is used to display a custom +#. * paper size. The two placeholders are replaced with +#. * the width and height in points. E.g: "Custom +#. * 230.4x142.9" +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4867 +#, c-format +msgid "Custom %sx%s" +msgstr "カスタム %sx%s" + +#. default filename used for print-to-file +#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 +#, c-format +msgid "output.%s" +msgstr "output.%s" + +#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493 +msgid "Print to File" +msgstr "ファイルに出力する" + +#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:619 +msgid "PDF" +msgstr "PDF" + +#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:619 +msgid "Postscript" +msgstr "Postscript" + +#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:619 +msgid "SVG" +msgstr "SVG" + +#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:632 +#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 +msgid "Pages per _sheet:" +msgstr "段組み印刷(_S):" + +#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:691 +msgid "File" +msgstr "ファイル" + +#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:701 +msgid "_Output format" +msgstr "出力の形式(_O)" + +#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395 +msgid "Print to LPR" +msgstr "LPR に印刷する" + +#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421 +msgid "Pages Per Sheet" +msgstr "段組印刷" + +#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428 +msgid "Command Line" +msgstr "コマンドライン" + +#. SUN_BRANDING +#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 +msgid "printer offline" +msgstr "プリンタはオフライン" + +#. SUN_BRANDING +#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829 +msgid "ready to print" +msgstr "印刷可能" + +#. SUN_BRANDING +#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832 +msgid "processing job" +msgstr "ジョブを処理中" + +#. SUN_BRANDING +#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836 +msgid "paused" +msgstr "一時停止" + +#. SUN_BRANDING +#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839 +msgid "unknown" +msgstr "不明" + +#. default filename used for print-to-test +#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 +#, c-format +msgid "test-output.%s" +msgstr "test-output.%s" + +#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 +msgid "Print to Test Printer" +msgstr "テスト用プリンタに印刷する" + +#: tests/testfilechooser.c:207 +#, c-format +msgid "Could not get information for file '%s': %s" +msgstr "'%s' というファイルの情報を取得できませんでした: %s" + +#: tests/testfilechooser.c:222 +#, c-format +msgid "Failed to open file '%s': %s" +msgstr "ファイル '%s' のオープンに失敗しました: %s" + +#: tests/testfilechooser.c:267 +#, c-format +msgid "" +"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" +msgstr "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらく画像ファイルが壊れていると思われます" diff -Nru language-pack-gnome-ja-16.04+20160627/data/ja/LC_MESSAGES/gtk20-properties.po language-pack-gnome-ja-16.04+20171210/data/ja/LC_MESSAGES/gtk20-properties.po --- language-pack-gnome-ja-16.04+20160627/data/ja/LC_MESSAGES/gtk20-properties.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-16.04+20171210/data/ja/LC_MESSAGES/gtk20-properties.po 2017-12-15 14:10:41.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,7254 @@ +# gtk+-properties ja.po. +# Copyright (C) 1998,2000-2010 Free Software Foundation, Inc. +# Yasuhiro SHIRASAKI , 1998. +# Yukihiro Nakai , 2000-2001. +# Takayuki KUSANO , 2002, 2009-2010. +# Akira TAGOH , 2002. +# Takeshi AIHANA , 2003-2009. +# KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. +# Satoru SATOH , 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gtk+-properties gtk-2-22\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2016-03-05 12:39-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2017-08-11 01:57+0000\n" +"Last-Translator: Takayuki KUSANO \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-10 10:51+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n" +"Language: ja\n" + +#: gdk/gdkdisplaymanager.c:103 +msgid "Default Display" +msgstr "デフォルトのディスプレイ" + +#: gdk/gdkdisplaymanager.c:104 +msgid "The default display for GDK" +msgstr "GDK が使用するデフォルトのディスプレイです" + +#: gdk/gdkpango.c:538 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkmountoperation.c:176 +#: gtk/gtkstatusicon.c:281 gtk/gtkwindow.c:641 +msgid "Screen" +msgstr "画面" + +#: gdk/gdkpango.c:539 +msgid "the GdkScreen for the renderer" +msgstr "レンダラの GdkScreen です" + +#: gdk/gdkscreen.c:75 +msgid "Font options" +msgstr "フォントオプション" + +#: gdk/gdkscreen.c:76 +msgid "The default font options for the screen" +msgstr "フォントのデフォルトオプションです" + +#: gdk/gdkscreen.c:83 +msgid "Font resolution" +msgstr "フォントサイズ" + +#: gdk/gdkscreen.c:84 +msgid "The resolution for fonts on the screen" +msgstr "画面上でのフォントの解像度です" + +#: gdk/gdkwindow.c:496 gdk/gdkwindow.c:497 +msgid "Cursor" +msgstr "カーソル" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:332 +msgid "Program name" +msgstr "プログラムの名前" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:333 +msgid "" +"The name of the program. If this is not set, it defaults to " +"g_get_application_name()" +msgstr "" +"プログラムの名前です (これがセットされていない場合、関数 g_get_application_name() の結果をデフォルトにします)" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:347 +msgid "Program version" +msgstr "プログラムのバージョン" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:348 +msgid "The version of the program" +msgstr "プログラムのバージョンです" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:362 +msgid "Copyright string" +msgstr "コピーライトの文字列" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:363 +msgid "Copyright information for the program" +msgstr "プログラムのコピーライト情報です" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:380 +msgid "Comments string" +msgstr "コメントの文字列" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:381 +msgid "Comments about the program" +msgstr "プログラムについてのコメントです" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:415 +msgid "Website URL" +msgstr "ウェブサイトの URL" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:416 +msgid "The URL for the link to the website of the program" +msgstr "プログラムのウェブサイトを示す URL です" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:431 +msgid "Website label" +msgstr "ウェブサイトのラベル" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:432 +msgid "" +"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " +"defaults to the URL" +msgstr "プログラムのウェブサイトを示すラベルです (これがセットされていない場合、URL がデフォルトになります)" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:448 +msgid "Authors" +msgstr "作者" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:449 +msgid "List of authors of the program" +msgstr "プログラムの作者の一覧です" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:465 +msgid "Documenters" +msgstr "ドキュメント担当" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:466 +msgid "List of people documenting the program" +msgstr "プログラムのドキュメントを担当した人達の一覧です" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:482 +msgid "Artists" +msgstr "アーティスト" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:483 +msgid "List of people who have contributed artwork to the program" +msgstr "プログラムのアートワークに貢献した人達の一覧です" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:500 +msgid "Translator credits" +msgstr "翻訳担当" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:501 +msgid "" +"Credits to the translators. This string should be marked as translatable" +msgstr "翻訳者のクレジットです (この文字列は翻訳可能な文字列としてマークしてください)" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:516 +msgid "Logo" +msgstr "ロゴ" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:517 +msgid "" +"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " +"gtk_window_get_default_icon_list()" +msgstr "" +"情報ダイアログのロゴです (これがセットされていない場合、gtk_window_get_default_icon_list() " +"の結果をデフォルトにします)" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:532 +msgid "Logo Icon Name" +msgstr "ロゴのアイコン名" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:533 +msgid "A named icon to use as the logo for the about box." +msgstr "情報ダイアログのロゴに使用するアイコン名です" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:546 +msgid "Wrap license" +msgstr "ライセンスのラッピング" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:547 +msgid "Whether to wrap the license text." +msgstr "ライセンスの条文を折り返すかどうか。" + +#: gtk/gtkaccellabel.c:178 +msgid "Accelerator Closure" +msgstr "アクセラレータ・クロージャ" + +#: gtk/gtkaccellabel.c:179 +msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" +msgstr "アクセラレータの変化を監視するためのクロージャです" + +#: gtk/gtkaccellabel.c:185 +msgid "Accelerator Widget" +msgstr "アクセラレータ・ウィジェット" + +#: gtk/gtkaccellabel.c:186 +msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" +msgstr "アクセラレータの変化を監視するためのウィジェットです" + +#: gtk/gtkaction.c:220 gtk/gtkactiongroup.c:170 gtk/gtkprinter.c:111 +#: gtk/gtktextmark.c:89 +msgid "Name" +msgstr "名前" + +#: gtk/gtkaction.c:221 +msgid "A unique name for the action." +msgstr "アクションに固有の名称です" + +#: gtk/gtkaction.c:239 gtk/gtkbutton.c:219 gtk/gtkexpander.c:197 +#: gtk/gtkframe.c:105 gtk/gtklabel.c:507 gtk/gtkmenuitem.c:305 +#: gtk/gtktoolbutton.c:204 gtk/gtktoolitemgroup.c:1543 +msgid "Label" +msgstr "ラベル" + +#: gtk/gtkaction.c:240 +msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." +msgstr "このアクションを有効にするメニュー項目とボタンに使われるラベルです" + +#: gtk/gtkaction.c:256 +msgid "Short label" +msgstr "短いラベル" + +#: gtk/gtkaction.c:257 +msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." +msgstr "ツール・バー上のボタンに使用する短いラベルです" + +#: gtk/gtkaction.c:265 +msgid "Tooltip" +msgstr "ツールチップ" + +#: gtk/gtkaction.c:266 +msgid "A tooltip for this action." +msgstr "このアクションのツールチップです" + +#: gtk/gtkaction.c:281 +msgid "Stock Icon" +msgstr "ストック・アイコン" + +#: gtk/gtkaction.c:282 +msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." +msgstr "このアクションを表すウィジェットに表示されるストック・アイコンです" + +#: gtk/gtkaction.c:302 gtk/gtkstatusicon.c:254 +msgid "GIcon" +msgstr "GIcon" + +#: gtk/gtkaction.c:303 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 gtk/gtkimage.c:341 +#: gtk/gtkstatusicon.c:255 +msgid "The GIcon being displayed" +msgstr "表示しているアイコンの種類です" + +#: gtk/gtkaction.c:323 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171 gtk/gtkimage.c:323 +#: gtk/gtkprinter.c:160 gtk/gtkstatusicon.c:238 gtk/gtkwindow.c:633 +msgid "Icon Name" +msgstr "アイコン名" + +#: gtk/gtkaction.c:324 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:324 +#: gtk/gtkstatusicon.c:239 +msgid "The name of the icon from the icon theme" +msgstr "アイコンテーマから取得したアイコンの名前です" + +#: gtk/gtkaction.c:331 gtk/gtktoolitem.c:192 +msgid "Visible when horizontal" +msgstr "横向きなら表示する" + +#: gtk/gtkaction.c:332 gtk/gtktoolitem.c:193 +msgid "" +"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " +"orientation." +msgstr "横向きのツールバーで項目を表示するかどうか。" + +#: gtk/gtkaction.c:347 +msgid "Visible when overflown" +msgstr "上に乗ったら表示する" + +#: gtk/gtkaction.c:348 +msgid "" +"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " +"overflow menu." +msgstr "TRUE にすると、このアクションのツールアイテムのプロキシをツールバーの中に描画します。" + +#: gtk/gtkaction.c:355 gtk/gtktoolitem.c:199 +msgid "Visible when vertical" +msgstr "縦向きなら表示する" + +#: gtk/gtkaction.c:356 gtk/gtktoolitem.c:200 +msgid "" +"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " +"orientation." +msgstr "縦向きのツールバーで項目を表示するかどうか。" + +#: gtk/gtkaction.c:363 gtk/gtktoolitem.c:206 +msgid "Is important" +msgstr "重要か" + +#: gtk/gtkaction.c:364 +msgid "" +"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " +"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." +msgstr "" +"このアクションを重要と見なすかどうかを表します。TRUE の場合、このアクションのツールアイテム・プロキシは " +"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ モードでテキストを表示します。" + +#: gtk/gtkaction.c:372 +msgid "Hide if empty" +msgstr "空なら隠す" + +#: gtk/gtkaction.c:373 +msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." +msgstr "TRUE にすると、このアクションの空のメニュー・プロキシを隠します" + +#: gtk/gtkaction.c:379 gtk/gtkactiongroup.c:177 gtk/gtkcellrenderer.c:193 +#: gtk/gtkwidget.c:594 +msgid "Sensitive" +msgstr "感応可否" + +#: gtk/gtkaction.c:380 +msgid "Whether the action is enabled." +msgstr "アクションが有効かどうか。" + +#: gtk/gtkaction.c:386 gtk/gtkactiongroup.c:184 gtk/gtkstatusicon.c:304 +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 gtk/gtkwidget.c:587 +msgid "Visible" +msgstr "可視性" + +#: gtk/gtkaction.c:387 +msgid "Whether the action is visible." +msgstr "アクションが表示されるかどうか。" + +#: gtk/gtkaction.c:393 +msgid "Action Group" +msgstr "アクション・グループ" + +#: gtk/gtkaction.c:394 +msgid "" +"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " +"use)." +msgstr "この GtkAction と連携する GtkActionGroup、または NULL (GTK+ 内部で使用) です" + +#: gtk/gtkaction.c:412 gtk/gtkimagemenuitem.c:169 +msgid "Always show image" +msgstr "常に画像を表示するかどうか" + +#: gtk/gtkaction.c:413 gtk/gtkimagemenuitem.c:170 +msgid "Whether the image will always be shown" +msgstr "画像を常に表示しておくかどうか" + +#: gtk/gtkactiongroup.c:171 +msgid "A name for the action group." +msgstr "アクション・グループの名前です" + +#: gtk/gtkactiongroup.c:178 +msgid "Whether the action group is enabled." +msgstr "アクション・グループが有効かどうか。" + +#: gtk/gtkactiongroup.c:185 +msgid "Whether the action group is visible." +msgstr "アクション・グループが表示されるかどうか。" + +#: gtk/gtkactivatable.c:308 +msgid "Related Action" +msgstr "関連するアクション" + +#: gtk/gtkactivatable.c:309 +msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" +msgstr "この Activatable が起動し、更新を受けとるアクション" + +#: gtk/gtkactivatable.c:331 +msgid "Use Action Appearance" +msgstr "アクション・アピアランスを使用" + +#: gtk/gtkactivatable.c:332 +msgid "Whether to use the related actions appearance properties" +msgstr "関連するアクション・アピアランスの属性を使うかどうか" + +#: gtk/gtkadjustment.c:93 gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 +#: gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtkspinbutton.c:269 +msgid "Value" +msgstr "値" + +#: gtk/gtkadjustment.c:94 +msgid "The value of the adjustment" +msgstr "アジャストメントの値です" + +#: gtk/gtkadjustment.c:110 +msgid "Minimum Value" +msgstr "最小値" + +#: gtk/gtkadjustment.c:111 +msgid "The minimum value of the adjustment" +msgstr "アジャストメントの最小値です" + +#: gtk/gtkadjustment.c:130 +msgid "Maximum Value" +msgstr "最大値" + +#: gtk/gtkadjustment.c:131 +msgid "The maximum value of the adjustment" +msgstr "アジャストメントの最大値です" + +#: gtk/gtkadjustment.c:147 +msgid "Step Increment" +msgstr "ステップ単位の増分値" + +#: gtk/gtkadjustment.c:148 +msgid "The step increment of the adjustment" +msgstr "アジャストメントのステップ単位の増分値です" + +#: gtk/gtkadjustment.c:164 +msgid "Page Increment" +msgstr "ページ単位の増分値" + +#: gtk/gtkadjustment.c:165 +msgid "The page increment of the adjustment" +msgstr "アジャストメントのページ単位の増分値です" + +#: gtk/gtkadjustment.c:184 +msgid "Page Size" +msgstr "ページ・サイズ" + +#: gtk/gtkadjustment.c:185 +msgid "The page size of the adjustment" +msgstr "アジャストメントのページ・サイズです" + +#: gtk/gtkalignment.c:109 +msgid "Horizontal alignment" +msgstr "水平位置" + +#: gtk/gtkalignment.c:110 gtk/gtkbutton.c:270 +msgid "" +"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " +"right aligned" +msgstr "利用可能なスペースでの子ウィジェットの水平位置 (0.0 で左寄せ、1.0 で右寄せ)" + +#: gtk/gtkalignment.c:119 +msgid "Vertical alignment" +msgstr "垂直位置" + +#: gtk/gtkalignment.c:120 gtk/gtkbutton.c:289 +msgid "" +"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " +"bottom aligned" +msgstr "利用可能なスペースでの子ウィジェットの垂直位置 (0.0 で上寄せ、1.0 で下寄せ)" + +#: gtk/gtkalignment.c:128 +msgid "Horizontal scale" +msgstr "水平スケール" + +#: gtk/gtkalignment.c:129 +msgid "" +"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " +"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" +msgstr "" +"利用可能な水平方向のスペースが子ウィジェットが必要とする幅より大きい場合、子ウィジェットがどれくらい利用するか (0.0 でゼロ、1.0 で全部)" + +#: gtk/gtkalignment.c:137 +msgid "Vertical scale" +msgstr "垂直スケール" + +#: gtk/gtkalignment.c:138 +msgid "" +"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " +"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" +msgstr "" +"利用可能な垂直方向のスペースが子ウィジェットが必要とする高さより大きい場合、子ウィジェットがどれくらい利用するか (0.0 でゼロ、1.0 で全部)" + +#: gtk/gtkalignment.c:155 +msgid "Top Padding" +msgstr "上部パディング" + +#: gtk/gtkalignment.c:156 +msgid "The padding to insert at the top of the widget." +msgstr "子ウィジェットの上部に挿入するパディング" + +#: gtk/gtkalignment.c:172 +msgid "Bottom Padding" +msgstr "下部パディング" + +#: gtk/gtkalignment.c:173 +msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." +msgstr "子ウィジェットの下部に挿入するパディング" + +#: gtk/gtkalignment.c:189 +msgid "Left Padding" +msgstr "左側パディング" + +#: gtk/gtkalignment.c:190 +msgid "The padding to insert at the left of the widget." +msgstr "子ウィジェットの左側に挿入するパディング" + +#: gtk/gtkalignment.c:206 +msgid "Right Padding" +msgstr "右側パディング" + +#: gtk/gtkalignment.c:207 +msgid "The padding to insert at the right of the widget." +msgstr "ウィジェットの右側に挿入するパディングです" + +#: gtk/gtkarrow.c:95 +msgid "Arrow direction" +msgstr "矢印の方向" + +#: gtk/gtkarrow.c:96 +msgid "The direction the arrow should point" +msgstr "矢印が指す向きです" + +#: gtk/gtkarrow.c:104 +msgid "Arrow shadow" +msgstr "矢印の影" + +#: gtk/gtkarrow.c:105 +msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" +msgstr "矢印を囲む影の外観です" + +#: gtk/gtkarrow.c:112 gtk/gtkmenu.c:715 gtk/gtkmenuitem.c:368 +msgid "Arrow Scaling" +msgstr "矢印の大きさ" + +#: gtk/gtkarrow.c:113 +msgid "Amount of space used up by arrow" +msgstr "矢印が占有する大きさです" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:93 +msgid "Horizontal Alignment" +msgstr "水平方向の位置" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:94 +msgid "X alignment of the child" +msgstr "子ウィジェットのX方向の位置です" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:100 +msgid "Vertical Alignment" +msgstr "垂直方向の位置" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:101 +msgid "Y alignment of the child" +msgstr "子ウィジェットのY方向の位置です" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:107 +msgid "Ratio" +msgstr "比率" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:108 +msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" +msgstr "obey_child が FALSE の場合のアスペクト比です" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:114 +msgid "Obey child" +msgstr "子ウィジェットに従う" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:115 +msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" +msgstr "フレームの子ウィジェットのアスペクト比に強制的に合わせるかどうかです" + +#: gtk/gtkassistant.c:308 +msgid "Header Padding" +msgstr "ヘッダのパディング" + +#: gtk/gtkassistant.c:309 +msgid "Number of pixels around the header." +msgstr "ヘッダの周囲に挿入する余白 (ピクセル単位) です" + +#: gtk/gtkassistant.c:316 +msgid "Content Padding" +msgstr "ページ内容のパディング" + +#: gtk/gtkassistant.c:317 +msgid "Number of pixels around the content pages." +msgstr "各ページの内容の周囲に挿入する余白 (ピクセル単位) です" + +#: gtk/gtkassistant.c:333 +msgid "Page type" +msgstr "ページの種類" + +#: gtk/gtkassistant.c:334 +msgid "The type of the assistant page" +msgstr "アシスタントのページの種類です" + +#: gtk/gtkassistant.c:351 +msgid "Page title" +msgstr "ページのタイトル" + +#: gtk/gtkassistant.c:352 +msgid "The title of the assistant page" +msgstr "アシスタントのページに表示する題名です" + +#: gtk/gtkassistant.c:368 +msgid "Header image" +msgstr "ヘッダの画像" + +#: gtk/gtkassistant.c:369 +msgid "Header image for the assistant page" +msgstr "アシスタントのページに表示するヘッダの画像です" + +#: gtk/gtkassistant.c:385 +msgid "Sidebar image" +msgstr "サイドバーの画像" + +#: gtk/gtkassistant.c:386 +msgid "Sidebar image for the assistant page" +msgstr "アシスタントのページに表示するサイドバーの画像です" + +#: gtk/gtkassistant.c:401 +msgid "Page complete" +msgstr "アシスタントが完了したかどうか" + +#: gtk/gtkassistant.c:402 +msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" +msgstr "アシスタントが提供するページ中の必要項目の入力が完了したかどうか" + +#: gtk/gtkbbox.c:101 +msgid "Minimum child width" +msgstr "子ウィジェットの最小幅" + +#: gtk/gtkbbox.c:102 +msgid "Minimum width of buttons inside the box" +msgstr "ボックス中のボタンの最小幅" + +#: gtk/gtkbbox.c:110 +msgid "Minimum child height" +msgstr "子ウィジェットの高さの最小値" + +#: gtk/gtkbbox.c:111 +msgid "Minimum height of buttons inside the box" +msgstr "ボックス中のボタンの最小の高さ" + +#: gtk/gtkbbox.c:119 +msgid "Child internal width padding" +msgstr "子ウィジェット内部のパディング (幅)" + +#: gtk/gtkbbox.c:120 +msgid "Amount to increase child's size on either side" +msgstr "子ウィジェットの両端の大きさをどれだけ増やすか" + +#: gtk/gtkbbox.c:128 +msgid "Child internal height padding" +msgstr "子ウィジェット内部のパディング (高さ)" + +#: gtk/gtkbbox.c:129 +msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" +msgstr "子ウィジェットの上端下端の大きさをどれだけ増やすか" + +#: gtk/gtkbbox.c:137 +msgid "Layout style" +msgstr "配置スタイル" + +#: gtk/gtkbbox.c:138 +msgid "" +"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: default, spread, " +"edge, start and end" +msgstr "ボックス内にどのようにボタンを配置するか。設定可能な値: default, spread, edge, start, end" + +#: gtk/gtkbbox.c:146 +msgid "Secondary" +msgstr "セカンダリ" + +#: gtk/gtkbbox.c:147 +msgid "" +"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, " +"e.g., help buttons" +msgstr "TRUE にすると、指定した子ウィジェットのセカンダリ・グループに表示する (例: ヘルプボタンの向き)" + +#: gtk/gtkbox.c:130 gtk/gtkexpander.c:221 gtk/gtkiconview.c:666 +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:217 +msgid "Spacing" +msgstr "間隔" + +#: gtk/gtkbox.c:131 +msgid "The amount of space between children" +msgstr "子ウィジェットと子ウィジェットの間に入れる空白の大きさを指定します" + +#: gtk/gtkbox.c:140 gtk/gtknotebook.c:658 gtk/gtktable.c:165 +#: gtk/gtktoolbar.c:575 gtk/gtktoolitemgroup.c:1596 +msgid "Homogeneous" +msgstr "均等に配置する" + +#: gtk/gtkbox.c:141 +msgid "Whether the children should all be the same size" +msgstr "子ウィジェットのすべてを同じ大きさにするかどうか" + +#: gtk/gtkbox.c:148 gtk/gtkpreview.c:102 gtk/gtktoolbar.c:567 +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1603 gtk/gtktoolpalette.c:1053 +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 +msgid "Expand" +msgstr "展張" + +#: gtk/gtkbox.c:149 +msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" +msgstr "親ウィジェットが大きくなった際に子ウィジェットに追加のスペースが付くかどうか" + +#: gtk/gtkbox.c:155 gtk/gtktoolitemgroup.c:1610 +msgid "Fill" +msgstr "フィル" + +#: gtk/gtkbox.c:156 +msgid "" +"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " +"used as padding" +msgstr "子ウィジェットに与えられた余白を子ウィジェットの確保またはパディングに使用するかどうか" + +#: gtk/gtkbox.c:162 +msgid "Padding" +msgstr "パディング" + +#: gtk/gtkbox.c:163 +msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" +msgstr "子ウィジェットとそれと隣接するウィジェットの間におく追加スペース (ピクセル単位)" + +#: gtk/gtkbox.c:169 +msgid "Pack type" +msgstr "パックの種類" + +#: gtk/gtkbox.c:170 gtk/gtknotebook.c:742 +msgid "" +"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " +"start or end of the parent" +msgstr "親ウィジェットの開始または終了に追従して子ウィジェットがパックされるかどうか (GtkPackType で指定する)" + +#: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:720 gtk/gtkpaned.c:241 gtk/gtkruler.c:151 +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1624 +msgid "Position" +msgstr "位置" + +#: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:721 +msgid "The index of the child in the parent" +msgstr "親ウィジェットの中にある子ウィジェットのインデックスです" + +#: gtk/gtkbuilder.c:96 +msgid "Translation Domain" +msgstr "翻訳ドメイン" + +#: gtk/gtkbuilder.c:97 +msgid "The translation domain used by gettext" +msgstr "gettext で使用する翻訳ドメインです" + +#: gtk/gtkbutton.c:220 +msgid "" +"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " +"widget" +msgstr "ボタンがラベル・ウィジェットを含んでいる場合、そのボタン内のラベル・ウィジェット上の文字" + +#: gtk/gtkbutton.c:227 gtk/gtkexpander.c:205 gtk/gtklabel.c:528 +#: gtk/gtkmenuitem.c:320 gtk/gtktoolbutton.c:211 +msgid "Use underline" +msgstr "下線を使用する" + +#: gtk/gtkbutton.c:228 gtk/gtkexpander.c:206 gtk/gtklabel.c:529 +#: gtk/gtkmenuitem.c:321 +msgid "" +"If set, an underline in the text indicates the next character should be used " +"for the mnemonic accelerator key" +msgstr "セットすると、下線の次にある文字がアクセラレータ・キーのニーモニックとして使用する" + +#: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkimagemenuitem.c:150 +msgid "Use stock" +msgstr "ストックを使用する" + +#: gtk/gtkbutton.c:236 +msgid "" +"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" +msgstr "セットすると、ラベルはそれ自身が表示されるのではなく、ストック・アイテムから選択するための文字列として使用する" + +#: gtk/gtkbutton.c:243 gtk/gtkcombobox.c:851 gtk/gtkfilechooserbutton.c:401 +msgid "Focus on click" +msgstr "クリックでフォーカスを当てる" + +#: gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkfilechooserbutton.c:402 +msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" +msgstr "マウスでクリックした時にボタンにフォーカスを当てるかどうか" + +#: gtk/gtkbutton.c:251 +msgid "Border relief" +msgstr "枠の縁" + +#: gtk/gtkbutton.c:252 +msgid "The border relief style" +msgstr "枠の縁の外観" + +#: gtk/gtkbutton.c:269 +msgid "Horizontal alignment for child" +msgstr "子ウィジェットの水平位置" + +#: gtk/gtkbutton.c:288 +msgid "Vertical alignment for child" +msgstr "子ウィジェットの垂直位置" + +#: gtk/gtkbutton.c:305 gtk/gtkimagemenuitem.c:135 +msgid "Image widget" +msgstr "画像ウィジェット" + +#: gtk/gtkbutton.c:306 +msgid "Child widget to appear next to the button text" +msgstr "ボタンのテキストの隣に表示する子ウィジェットです" + +#: gtk/gtkbutton.c:320 +msgid "Image position" +msgstr "画像の位置" + +#: gtk/gtkbutton.c:321 +msgid "The position of the image relative to the text" +msgstr "テキストに関連する画像の位置" + +#: gtk/gtkbutton.c:441 +msgid "Default Spacing" +msgstr "デフォルトの間隔" + +#: gtk/gtkbutton.c:442 +msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" +msgstr "GTK_CAN_DEFAULT ボタンに加える余分な空白です" + +#: gtk/gtkbutton.c:456 +msgid "Default Outside Spacing" +msgstr "デフォルトの外部の空白" + +#: gtk/gtkbutton.c:457 +msgid "" +"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " +"the border" +msgstr "ボーダーの外に常に描画する GTK_CAN_DEFAULT ボタンに加える余分な空白です" + +#: gtk/gtkbutton.c:462 +msgid "Child X Displacement" +msgstr "子ウィジェットの X 方向のずれ" + +#: gtk/gtkbutton.c:463 +msgid "" +"How far in the x direction to move the child when the button is depressed" +msgstr "ボタンが押された場合、子ウィジェットが X 方向にどの程度動くのか" + +#: gtk/gtkbutton.c:470 +msgid "Child Y Displacement" +msgstr "子ウィジェットの Y 方向のずれ" + +#: gtk/gtkbutton.c:471 +msgid "" +"How far in the y direction to move the child when the button is depressed" +msgstr "ボタンが押された場合、子ウィジェットが Y 方向にどの程度動くのか" + +#: gtk/gtkbutton.c:487 +msgid "Displace focus" +msgstr "フォーカスの解除" + +#: gtk/gtkbutton.c:488 +msgid "" +"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " +"rectangle" +msgstr "プロパティ child_displacement_x/_y もフォーカスの範囲に影響するかどうか" + +#: gtk/gtkbutton.c:501 gtk/gtkentry.c:692 gtk/gtkentry.c:1737 +msgid "Inner Border" +msgstr "内側の境界線" + +#: gtk/gtkbutton.c:502 +msgid "Border between button edges and child." +msgstr "ボタンの端から子ウィジェットまでの境界線です" + +#: gtk/gtkbutton.c:515 +msgid "Image spacing" +msgstr "画像の間隔" + +#: gtk/gtkbutton.c:516 +msgid "Spacing in pixels between the image and label" +msgstr "画像とラベルとの間に置く間隔 (ピクセル単位) です" + +#: gtk/gtkcalendar.c:436 +msgid "Year" +msgstr "年" + +#: gtk/gtkcalendar.c:437 +msgid "The selected year" +msgstr "選択した年" + +#: gtk/gtkcalendar.c:450 +msgid "Month" +msgstr "月" + +#: gtk/gtkcalendar.c:451 +msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" +msgstr "選択した月 (0 から 11 の間の数字)" + +#: gtk/gtkcalendar.c:465 +msgid "Day" +msgstr "日" + +#: gtk/gtkcalendar.c:466 +msgid "" +"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " +"currently selected day)" +msgstr "選択した日 (1 から 31 の間の数字、0 現在選択している日を解除する)" + +#: gtk/gtkcalendar.c:480 +msgid "Show Heading" +msgstr "年/月を表示する" + +#: gtk/gtkcalendar.c:481 +msgid "If TRUE, a heading is displayed" +msgstr "TRUE にすると年と月の見出しを表示します" + +#: gtk/gtkcalendar.c:495 +msgid "Show Day Names" +msgstr "曜日を表示する" + +#: gtk/gtkcalendar.c:496 +msgid "If TRUE, day names are displayed" +msgstr "TRUE にすると曜日を表示します" + +#: gtk/gtkcalendar.c:509 +msgid "No Month Change" +msgstr "月を変更しない" + +#: gtk/gtkcalendar.c:510 +msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" +msgstr "TRUEにすると選択した月を変更できなくなります" + +#: gtk/gtkcalendar.c:524 +msgid "Show Week Numbers" +msgstr "週番号を表示する" + +#: gtk/gtkcalendar.c:525 +msgid "If TRUE, week numbers are displayed" +msgstr "TRUE にすると何週目かを表示します" + +#: gtk/gtkcalendar.c:540 +msgid "Details Width" +msgstr "セルの幅" + +#: gtk/gtkcalendar.c:541 +msgid "Details width in characters" +msgstr "詳細情報のセルの幅です" + +#: gtk/gtkcalendar.c:556 +msgid "Details Height" +msgstr "セルの高さ" + +#: gtk/gtkcalendar.c:557 +msgid "Details height in rows" +msgstr "詳細情報のセルの高さです" + +#: gtk/gtkcalendar.c:573 +msgid "Show Details" +msgstr "詳細を表示するかどうか" + +#: gtk/gtkcalendar.c:574 +msgid "If TRUE, details are shown" +msgstr "TRUE にすると詳細情報を表示します" + +#: gtk/gtkcalendar.c:586 +msgid "Inner border" +msgstr "内側の境界線" + +#: gtk/gtkcalendar.c:587 +msgid "Inner border space" +msgstr "内側の境界線の空間" + +#: gtk/gtkcalendar.c:598 +msgid "Vertical separation" +msgstr "垂直分割" + +#: gtk/gtkcalendar.c:599 +msgid "Space between day headers and main area" +msgstr "日のヘッダとメインエリアの間のスペース" + +#: gtk/gtkcalendar.c:610 +msgid "Horizontal separation" +msgstr "水平分割" + +#: gtk/gtkcalendar.c:611 +msgid "Space between week headers and main area" +msgstr "週のヘッダとメインエリアの間のスペース" + +#: gtk/gtkcelleditable.c:43 +msgid "Editing Canceled" +msgstr "編集がキャンセルされました" + +#: gtk/gtkcelleditable.c:44 +msgid "Indicates that editing has been canceled" +msgstr "編集がキャンセルされたことを示します" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:177 +msgid "mode" +msgstr "モード" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:178 +msgid "Editable mode of the CellRenderer" +msgstr "CellRenderer の編集可能なモード" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:186 +msgid "visible" +msgstr "可視" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:187 +msgid "Display the cell" +msgstr "セルの表示" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:194 +msgid "Display the cell sensitive" +msgstr "セル・センシティブの表示" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:201 +msgid "xalign" +msgstr "xalign" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:202 +msgid "The x-align" +msgstr "X 方向の位置合わせ" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:211 +msgid "yalign" +msgstr "yalign" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:212 +msgid "The y-align" +msgstr "Y 方向の位置合わせ" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:221 +msgid "xpad" +msgstr "xpad" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:222 +msgid "The xpad" +msgstr "X 方向のパディング" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:231 +msgid "ypad" +msgstr "ypad" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:232 +msgid "The ypad" +msgstr "Y 方向のパディング" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:241 +msgid "width" +msgstr "幅" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:242 +msgid "The fixed width" +msgstr "サイズ固定の幅" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:251 +msgid "height" +msgstr "高さ" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:252 +msgid "The fixed height" +msgstr "サイズ固定の高さ" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:261 +msgid "Is Expander" +msgstr "展張可能か" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:262 +msgid "Row has children" +msgstr "行に子ウィジェットがある" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:270 +msgid "Is Expanded" +msgstr "展張されているか" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:271 +msgid "Row is an expander row, and is expanded" +msgstr "展張可能な行で、かつ展張されている" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:278 +msgid "Cell background color name" +msgstr "セルの背景色の名前" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:279 +msgid "Cell background color as a string" +msgstr "セルの背景色の文字表現" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:286 +msgid "Cell background color" +msgstr "セルの背景色" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:287 +msgid "Cell background color as a GdkColor" +msgstr "セルの背景色を示す GdkColor 形式の文字列です" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:294 +msgid "Editing" +msgstr "編集できるかどうか" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:295 +msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" +msgstr "現在セル・レンダラが編集モードになっているかどうか" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:303 +msgid "Cell background set" +msgstr "セルの背景色設定" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:304 +msgid "Whether this tag affects the cell background color" +msgstr "このタグがセルの背景色に影響を与えるかどうか" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:114 +msgid "Accelerator key" +msgstr "アクセラレータ・キー" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:115 +msgid "The keyval of the accelerator" +msgstr "アクセラレータ・キーの値です" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:131 +msgid "Accelerator modifiers" +msgstr "アクセラレータの修飾キー" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:132 +msgid "The modifier mask of the accelerator" +msgstr "アクセラレータに対する修飾キーのマスクです" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:149 +msgid "Accelerator keycode" +msgstr "アクセラレータのキーコード" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:150 +msgid "The hardware keycode of the accelerator" +msgstr "アクセラレータのハードウェア的なキーコードです" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:169 +msgid "Accelerator Mode" +msgstr "アクセラレータのモード" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:170 +msgid "The type of accelerators" +msgstr "アクセラレータの種類です" + +#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:106 +msgid "Model" +msgstr "モデル" + +#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:107 +msgid "The model containing the possible values for the combo box" +msgstr "コンボ・ボックスで取りうる値を格納するモデルです" + +#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 gtk/gtkcomboboxentry.c:109 +msgid "Text Column" +msgstr "テキスト列" + +#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 gtk/gtkcomboboxentry.c:110 +msgid "A column in the data source model to get the strings from" +msgstr "文字列を取得する先のデータ・ソース・モデル中の列" + +#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:147 gtk/gtkcombobox.c:918 +msgid "Has Entry" +msgstr "エントリを持つ" + +#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:148 +msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" +msgstr "FALSE にすると、文字列を選択する以外に、文字列の入力ができなくなります" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111 +msgid "Pixbuf Object" +msgstr "Pixbuf オブジェクト" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112 +msgid "The pixbuf to render" +msgstr "描画する Pixbuf" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119 +msgid "Pixbuf Expander Open" +msgstr "Pixbuf 展張オープン" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120 +msgid "Pixbuf for open expander" +msgstr "オープン展張の Pixbuf" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127 +msgid "Pixbuf Expander Closed" +msgstr "Pixbuf 展張クローズ" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128 +msgid "Pixbuf for closed expander" +msgstr "クローズ展張の Pixbuf" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 gtk/gtkimage.c:265 gtk/gtkstatusicon.c:230 +msgid "Stock ID" +msgstr "ストック ID" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 +msgid "The stock ID of the stock icon to render" +msgstr "描画するストック・アイコンのストック ID" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 gtk/gtkcellrendererspinner.c:158 +#: gtk/gtkrecentmanager.c:253 gtk/gtkstatusicon.c:271 +msgid "Size" +msgstr "サイズ" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 +msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" +msgstr "描画したアイコンのサイズを示す GtkIconSize の値です" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 +msgid "Detail" +msgstr "詳細" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 +msgid "Render detail to pass to the theme engine" +msgstr "テーマ・エンジンに引き渡す詳細な描画情報" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187 +msgid "Follow State" +msgstr "状態に合わせる" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188 +msgid "" +"Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" +msgstr "描画した pixbuf を状態に応じて色づけを行うかどうか" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 gtk/gtkimage.c:340 gtk/gtkwindow.c:610 +msgid "Icon" +msgstr "アイコン" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:129 +msgid "Value of the progress bar" +msgstr "プログレス・バーの値" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 gtk/gtkcellrenderertext.c:195 +#: gtk/gtkentry.c:735 gtk/gtkentrybuffer.c:353 gtk/gtkmessagedialog.c:243 +#: gtk/gtkprogressbar.c:184 gtk/gtktextbuffer.c:198 +msgid "Text" +msgstr "ラベル" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:147 +msgid "Text on the progress bar" +msgstr "プログレス・バーに表示するラベルです" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:170 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 +msgid "Pulse" +msgstr "パルス" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:171 +msgid "" +"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " +"don't know how much." +msgstr "正の値にすると処理が進行中であるものの、どれぐらいで完了するかは不明であることを示します" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 gtk/gtkprogress.c:119 +msgid "Text x alignment" +msgstr "ラベルの位置 (X方向)" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkprogress.c:120 +msgid "" +"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " +"layouts." +msgstr "ラベルの横方向の位置で 0 (左) から 1 (右) で指定します (RTL: Right To Left の逆)" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 gtk/gtkprogress.c:126 +msgid "Text y alignment" +msgstr "ラベルの位置 (Y方向)" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 gtk/gtkprogress.c:127 +msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." +msgstr "ラベルの縦方向の位置で 0 (上) から 1 (下) で指定します" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 gtk/gtkiconview.c:732 +#: gtk/gtkorientable.c:47 gtk/gtkprogressbar.c:126 gtk/gtkstatusicon.c:336 +#: gtk/gtktrayicon-x11.c:110 +msgid "Orientation" +msgstr "向き" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 gtk/gtkprogressbar.c:127 +msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" +msgstr "プログレス・バーが延びていく方向です" + +#: gtk/gtkcellrendererspin.c:93 gtk/gtkprogressbar.c:118 gtk/gtkrange.c:378 +#: gtk/gtkscalebutton.c:225 gtk/gtkspinbutton.c:208 +msgid "Adjustment" +msgstr "アジャストメント" + +#: gtk/gtkcellrendererspin.c:94 +msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." +msgstr "スピンボタンの値を保持するアジャストメントです" + +#: gtk/gtkcellrendererspin.c:109 +msgid "Climb rate" +msgstr "増分値の割合" + +#: gtk/gtkcellrendererspin.c:110 gtk/gtkspinbutton.c:217 +msgid "The acceleration rate when you hold down a button" +msgstr "ボタンを押したままにした時に加速する割合です" + +#: gtk/gtkcellrendererspin.c:123 gtk/gtkscale.c:272 gtk/gtkspinbutton.c:226 +msgid "Digits" +msgstr "桁数" + +#: gtk/gtkcellrendererspin.c:124 gtk/gtkspinbutton.c:227 +msgid "The number of decimal places to display" +msgstr "表示する小数点以下の桁数です" + +#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:124 gtk/gtkcheckmenuitem.c:98 gtk/gtkmenu.c:505 +#: gtk/gtkspinner.c:128 gtk/gtktoggleaction.c:119 gtk/gtktogglebutton.c:115 +#: gtk/gtktoggletoolbutton.c:114 +msgid "Active" +msgstr "有効" + +#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 +msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" +msgstr "スピナーがセル中でアクティブ (つまり、表示) されているかどうか" + +#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 +msgid "Pulse of the spinner" +msgstr "スピナーのパルス" + +#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 +msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" +msgstr "描画したスピナーのサイズを示す GtkIconSize の値です" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:196 +msgid "Text to render" +msgstr "描画するラベル" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:203 +msgid "Markup" +msgstr "マークアップ" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:204 +msgid "Marked up text to render" +msgstr "描画するマークアップ付きのラベルです" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:211 gtk/gtklabel.c:514 +msgid "Attributes" +msgstr "属性の並び" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:212 +msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" +msgstr "文字列を描画する際に適用するスタイルの属性を並べたものです" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:219 +msgid "Single Paragraph Mode" +msgstr "単一の段落モード" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:220 +msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" +msgstr "単一の段落にあるすべてのテキストを保持するかどうか" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:228 gtk/gtkcellview.c:160 gtk/gtktexttag.c:183 +msgid "Background color name" +msgstr "背景色の名前" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:229 gtk/gtkcellview.c:161 gtk/gtktexttag.c:184 +msgid "Background color as a string" +msgstr "背景色を示す文字列です" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:236 gtk/gtkcellview.c:167 gtk/gtktexttag.c:191 +msgid "Background color" +msgstr "背景色" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:168 +msgid "Background color as a GdkColor" +msgstr "背景色を示す GdkColor 形式の文字列です" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:244 gtk/gtktexttag.c:217 +msgid "Foreground color name" +msgstr "前景色の名前" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtktexttag.c:218 +msgid "Foreground color as a string" +msgstr "前景色を示す文字列です" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:252 gtk/gtktexttag.c:225 +msgid "Foreground color" +msgstr "前景色" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:253 +msgid "Foreground color as a GdkColor" +msgstr "前景色を示す GdkColor 形式の文字列です" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtkentry.c:659 gtk/gtktexttag.c:251 +#: gtk/gtktextview.c:576 +msgid "Editable" +msgstr "編集可能" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 gtk/gtktexttag.c:252 gtk/gtktextview.c:577 +msgid "Whether the text can be modified by the user" +msgstr "ユーザがテキストを変更できるかどうか" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkcellrenderertext.c:277 +#: gtk/gtkfontsel.c:203 gtk/gtktexttag.c:267 gtk/gtktexttag.c:275 +msgid "Font" +msgstr "フォント" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtktexttag.c:268 +msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" +msgstr "文字列によるフォント記述 (例: \"Sans Italic 12\")" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtktexttag.c:276 +msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" +msgstr "PangoFontDescription 構造体によるフォント記述" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtktexttag.c:283 +msgid "Font family" +msgstr "フォント・ファミリ" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:284 +msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" +msgstr "フォント・ファミリの名前 (例: Sans, Helvetica, Times, Monospace)" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtkcellrenderertext.c:295 +#: gtk/gtktexttag.c:291 +msgid "Font style" +msgstr "フォント・スタイル" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304 +#: gtk/gtktexttag.c:300 +msgid "Font variant" +msgstr "フォント・バリアント" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313 +#: gtk/gtktexttag.c:309 +msgid "Font weight" +msgstr "フォント・ウェイト" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtkcellrenderertext.c:323 +#: gtk/gtktexttag.c:320 +msgid "Font stretch" +msgstr "フォント・ストレッチ" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332 +#: gtk/gtktexttag.c:329 +msgid "Font size" +msgstr "フォント・サイズ" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:349 +msgid "Font points" +msgstr "フォント・ポイント" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:350 +msgid "Font size in points" +msgstr "ポイント単位でのフォントの大きさ" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:339 +msgid "Font scale" +msgstr "フォント・スケール" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 +msgid "Font scaling factor" +msgstr "フォントのスケール (率)" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:418 +msgid "Rise" +msgstr "ライズ" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 +msgid "" +"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" +msgstr "テキストの基準線から上のオフセット (基準線から下の場合には負)" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:458 +msgid "Strikethrough" +msgstr "打ち消し" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:459 +msgid "Whether to strike through the text" +msgstr "テキストに打ち消し線を引くかどうか" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:466 +msgid "Underline" +msgstr "下線" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:467 +msgid "Style of underline for this text" +msgstr "このテキストの下線のスタイル" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:378 +msgid "Language" +msgstr "言語" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 +msgid "" +"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " +"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " +"probably don't need it" +msgstr "" +"このテキストの言語で、ISO コードです。Pango " +"ではテキストを描画する際にこの情報をヒントとして利用することができます。もしこのパラメータの意味を理解していない場合、これを必要とすることはないでしょう。" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtklabel.c:639 gtk/gtkprogressbar.c:206 +msgid "Ellipsize" +msgstr "省略記号で置き換える" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 +msgid "" +"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " +"have enough room to display the entire string" +msgstr "セル・レンダラが文字列のすべてを表示しきれない場合に文字列を省略記号で置き換える場所です" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtkfilechooserbutton.c:429 +#: gtk/gtklabel.c:659 +msgid "Width In Characters" +msgstr "ボタンの幅" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 gtk/gtklabel.c:660 +msgid "The desired width of the label, in characters" +msgstr "ラベルの幅 (文字単位)" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:475 +msgid "Wrap mode" +msgstr "ラップ・モード" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 +msgid "" +"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " +"have enough room to display the entire string" +msgstr "セル・レンダラが文字列全体を表示できるだけの充分な領域を持たない場合に文字列を複数行に分割する際の数です" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtkcombobox.c:740 +msgid "Wrap width" +msgstr "折り返し幅" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:471 +msgid "The width at which the text is wrapped" +msgstr "ラベルをラップする際の幅です" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 +msgid "Alignment" +msgstr "配置" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:492 +msgid "How to align the lines" +msgstr "線の配置" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:502 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:564 +msgid "Background set" +msgstr "背景色の設定" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:565 +msgid "Whether this tag affects the background color" +msgstr "このタグが背景色に影響するかどうか" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:506 gtk/gtktexttag.c:576 +msgid "Foreground set" +msgstr "前景色の設定" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:507 gtk/gtktexttag.c:577 +msgid "Whether this tag affects the foreground color" +msgstr "このタグが前景色に影響するかどうか" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:510 gtk/gtktexttag.c:584 +msgid "Editability set" +msgstr "編集可否の設定" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:585 +msgid "Whether this tag affects text editability" +msgstr "このタグがテキストの編集可能に影響するかどうか" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtktexttag.c:588 +msgid "Font family set" +msgstr "フォント・ファミリの設定" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 gtk/gtktexttag.c:589 +msgid "Whether this tag affects the font family" +msgstr "このタグがフォント・ファミリに影響するかどうか" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:518 gtk/gtktexttag.c:592 +msgid "Font style set" +msgstr "フォント・スタイルの設定" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:519 gtk/gtktexttag.c:593 +msgid "Whether this tag affects the font style" +msgstr "このタグがフォント・スタイルに影響するかどうか" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:522 gtk/gtktexttag.c:596 +msgid "Font variant set" +msgstr "フォント・バリアント設定" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:523 gtk/gtktexttag.c:597 +msgid "Whether this tag affects the font variant" +msgstr "このタグがフォント・バリアントに影響するかどうか" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 gtk/gtktexttag.c:600 +msgid "Font weight set" +msgstr "フォントの太さの設定" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtktexttag.c:601 +msgid "Whether this tag affects the font weight" +msgstr "このタグがフォントの太さに影響するかどうか" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktexttag.c:604 +msgid "Font stretch set" +msgstr "フォントの展張の設定" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktexttag.c:605 +msgid "Whether this tag affects the font stretch" +msgstr "このタグがフォントの展張に影響するかどうか" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:534 gtk/gtktexttag.c:608 +msgid "Font size set" +msgstr "フォント・サイズの設定" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:535 gtk/gtktexttag.c:609 +msgid "Whether this tag affects the font size" +msgstr "このタグがフォント・サイズに影響するかどうか" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:538 gtk/gtktexttag.c:612 +msgid "Font scale set" +msgstr "フォント・スケールのセット" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:539 gtk/gtktexttag.c:613 +msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" +msgstr "このタグが倍率でフォント・サイズを変更するかどうか" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:632 +msgid "Rise set" +msgstr "ライズの設定" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 gtk/gtktexttag.c:633 +msgid "Whether this tag affects the rise" +msgstr "このタグがライズに影響するかどうか" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktexttag.c:648 +msgid "Strikethrough set" +msgstr "打ち消し線の設定" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 gtk/gtktexttag.c:649 +msgid "Whether this tag affects strikethrough" +msgstr "このタグが打ち消し線に影響するかどうか" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:550 gtk/gtktexttag.c:656 +msgid "Underline set" +msgstr "下線の設定" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:551 gtk/gtktexttag.c:657 +msgid "Whether this tag affects underlining" +msgstr "このタグが下線に影響するかどうか" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:620 +msgid "Language set" +msgstr "言語の設定" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:621 +msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" +msgstr "このタグが描画するテキストの言語に影響するかどうか" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 +msgid "Ellipsize set" +msgstr "省略記号で置き換える" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 +msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" +msgstr "このタグが省略記号で置き換えるモードに対応するかどうか" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 +msgid "Align set" +msgstr "配置タグ" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 +msgid "Whether this tag affects the alignment mode" +msgstr "このタグが配置モードに作用するかどうか" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126 +msgid "Toggle state" +msgstr "トグル・ボタンの状態" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127 +msgid "The toggle state of the button" +msgstr "トグル・ボタンの状態" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134 +msgid "Inconsistent state" +msgstr "矛盾した状態" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135 +msgid "The inconsistent state of the button" +msgstr "ボタンの状態が矛盾している" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 +msgid "Activatable" +msgstr "利用可能" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 +msgid "The toggle button can be activated" +msgstr "トグル・ボタンが利用可能である" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 +msgid "Radio state" +msgstr "ラジオ・ボタンの状態" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 +msgid "Draw the toggle button as a radio button" +msgstr "トグル・ボタンをラジオ・ボタンとして描画する" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158 +msgid "Indicator size" +msgstr "表示器の大きさ" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70 +#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 +msgid "Size of check or radio indicator" +msgstr "チェック・ボタンまたはラジオ・ボタンの表示部の大きさ" + +#: gtk/gtkcellview.c:182 +msgid "CellView model" +msgstr "CellView モデル" + +#: gtk/gtkcellview.c:183 +msgid "The model for cell view" +msgstr "セル表示に使用するモデルです" + +#: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 gtk/gtkoptionmenu.c:168 +msgid "Indicator Size" +msgstr "表示サイズ" + +#: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:255 gtk/gtkoptionmenu.c:174 +msgid "Indicator Spacing" +msgstr "表示部の間隔" + +#: gtk/gtkcheckbutton.c:78 +msgid "Spacing around check or radio indicator" +msgstr "チェック・ボタンまたはラジオ・ボタンの表示部の間隔" + +#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:99 +msgid "Whether the menu item is checked" +msgstr "メニュー・アイテムがチェックされているかどうか" + +#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:106 gtk/gtktogglebutton.c:123 +msgid "Inconsistent" +msgstr "矛盾している" + +#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:107 +msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" +msgstr "\"矛盾した\" 状態を表示するかどうか" + +#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:114 +msgid "Draw as radio menu item" +msgstr "ラジオ・メニュー項目のように描画する" + +#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 +msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" +msgstr "メニュー項目をラジオ・メニュー項目のように描画するかどうか" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:161 +msgid "Use alpha" +msgstr "アルファ値を使う" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:162 +msgid "Whether or not to give the color an alpha value" +msgstr "色にアルファ値を設定するかどうか" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkfilechooserbutton.c:415 +#: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkprintjob.c:116 gtk/gtkstatusicon.c:432 +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265 +msgid "Title" +msgstr "タイトル" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:177 +msgid "The title of the color selection dialog" +msgstr "色選択ダイアログのタイトル" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:191 gtk/gtkcolorsel.c:303 +msgid "Current Color" +msgstr "現在の色" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:192 +msgid "The selected color" +msgstr "選択した色" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:206 gtk/gtkcolorsel.c:310 +msgid "Current Alpha" +msgstr "現在のアルファ値" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:207 +msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" +msgstr "選択した色の透明度 (0 :完全透明、65535: 完全不透明)" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:289 +msgid "Has Opacity Control" +msgstr "不透明コントロールあり" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:290 +msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" +msgstr "色セレクタで不透明の属性を設定できるかどうか" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:296 +msgid "Has palette" +msgstr "パレットあり" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:297 +msgid "Whether a palette should be used" +msgstr "パレットを使用するかどうか" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:304 +msgid "The current color" +msgstr "現在使用する色" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:311 +msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" +msgstr "現在使用する色の透明度 (0 :完全透明、65535: 完全不透明)" + +#: gtk/gtkcolorseldialog.c:102 +msgid "Color Selection" +msgstr "色の選択" + +#: gtk/gtkcolorseldialog.c:103 +msgid "The color selection embedded in the dialog." +msgstr "色を選択するダイアログです" + +#: gtk/gtkcolorseldialog.c:109 +msgid "OK Button" +msgstr "OK ボタン" + +#: gtk/gtkcolorseldialog.c:110 +msgid "The OK button of the dialog." +msgstr "ダイアログに表示する OK ボタンです" + +#: gtk/gtkcolorseldialog.c:116 +msgid "Cancel Button" +msgstr "キャンセル・ボタン" + +#: gtk/gtkcolorseldialog.c:117 +msgid "The cancel button of the dialog." +msgstr "ダイアログに表示するキャンセル・ボタンです" + +#: gtk/gtkcolorseldialog.c:123 +msgid "Help Button" +msgstr "ヘルプ・ボタン" + +#: gtk/gtkcolorseldialog.c:124 +msgid "The help button of the dialog." +msgstr "ダイアログに表示するヘルプ・ボタンです" + +#: gtk/gtkcombo.c:147 +msgid "Enable arrow keys" +msgstr "矢印キーを有効に" + +#: gtk/gtkcombo.c:148 +msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" +msgstr "アイテムの一覧をずっと矢印キーが移動するかどうか" + +#: gtk/gtkcombo.c:154 +msgid "Always enable arrows" +msgstr "矢印を常に有効に" + +#: gtk/gtkcombo.c:155 +msgid "Obsolete property, ignored" +msgstr "破棄されたプロパティ (無視します)" + +#: gtk/gtkcombo.c:161 +msgid "Case sensitive" +msgstr "大/小文字の区別" + +#: gtk/gtkcombo.c:162 +msgid "Whether list item matching is case sensitive" +msgstr "リストのアイテムが大小文字に一致するかどうか" + +#: gtk/gtkcombo.c:169 +msgid "Allow empty" +msgstr "すべて空" + +#: gtk/gtkcombo.c:170 +msgid "Whether an empty value may be entered in this field" +msgstr "このフィールドに空の値を入力することができるかどうか" + +#: gtk/gtkcombo.c:177 +msgid "Value in list" +msgstr "リストの値" + +#: gtk/gtkcombo.c:178 +msgid "Whether entered values must already be present in the list" +msgstr "入力した値がリストの中に既に存在しているかどうか" + +#: gtk/gtkcombobox.c:723 +msgid "ComboBox model" +msgstr "ComboBox モデル" + +#: gtk/gtkcombobox.c:724 +msgid "The model for the combo box" +msgstr "コンボ・ボックスに使用するモデル" + +#: gtk/gtkcombobox.c:741 +msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" +msgstr "グリッドに項目をレイアウトするための折り返し幅" + +#: gtk/gtkcombobox.c:763 +msgid "Row span column" +msgstr "行間隔を持つ列" + +#: gtk/gtkcombobox.c:764 +msgid "TreeModel column containing the row span values" +msgstr "行の間隔の値を保持している TreeModel の列" + +#: gtk/gtkcombobox.c:785 +msgid "Column span column" +msgstr "列間隔を持つ列" + +#: gtk/gtkcombobox.c:786 +msgid "TreeModel column containing the column span values" +msgstr "列の間隔の値を保持している TreeModel の列" + +#: gtk/gtkcombobox.c:807 +msgid "Active item" +msgstr "有効な項目" + +#: gtk/gtkcombobox.c:808 +msgid "The item which is currently active" +msgstr "現在アクティブな項目" + +#: gtk/gtkcombobox.c:827 gtk/gtkuimanager.c:226 +msgid "Add tearoffs to menus" +msgstr "ティアオフをメニューに追加" + +#: gtk/gtkcombobox.c:828 +msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" +msgstr "ドロップダウンがティアオフ・メニューのアイテムを持つかどうか" + +#: gtk/gtkcombobox.c:843 gtk/gtkentry.c:684 +msgid "Has Frame" +msgstr "フレーム有り" + +#: gtk/gtkcombobox.c:844 +msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" +msgstr "コンボ・ボックスの子の周囲にフレームを描画するかどうか" + +#: gtk/gtkcombobox.c:852 +msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" +msgstr "マウスでクリックした時にコンボ・ボックスにフォーカスを当てるかどうか" + +#: gtk/gtkcombobox.c:867 gtk/gtkmenu.c:560 +msgid "Tearoff Title" +msgstr "ティアオフ・タイトル" + +#: gtk/gtkcombobox.c:868 +msgid "" +"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" +"off" +msgstr "ポップアップを無効にした時にウィンドウ・マネージャが表示するタイトルです" + +#: gtk/gtkcombobox.c:885 +msgid "Popup shown" +msgstr "ポップアップの表示" + +#: gtk/gtkcombobox.c:886 +msgid "Whether the combo's dropdown is shown" +msgstr "コンボのドロップダウンを表示するかどうか" + +#: gtk/gtkcombobox.c:902 +msgid "Button Sensitivity" +msgstr "ボタンの感応可否" + +#: gtk/gtkcombobox.c:903 +msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" +msgstr "モデルが空の時にドロップダウンのボタンを利用可能にするかどうか" + +#: gtk/gtkcombobox.c:919 +msgid "Whether combo box has an entry" +msgstr "コンボボックスにエントリがあるかどうか" + +#: gtk/gtkcombobox.c:934 +msgid "Entry Text Column" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcombobox.c:935 +msgid "" +"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " +"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcombobox.c:943 +msgid "Appears as list" +msgstr "リスト表示" + +#: gtk/gtkcombobox.c:944 +msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" +msgstr "ドロップダウンをメニュー型式ではなくリスト型式で表示するかどうか" + +#: gtk/gtkcombobox.c:960 +msgid "Arrow Size" +msgstr "矢印の大きさ" + +#: gtk/gtkcombobox.c:961 +msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" +msgstr "コンボ・ボックスで使用する矢印の大きさ (最小値) です" + +#: gtk/gtkcombobox.c:976 gtk/gtkentry.c:784 gtk/gtkhandlebox.c:174 +#: gtk/gtkmenubar.c:194 gtk/gtkstatusbar.c:193 gtk/gtktoolbar.c:625 +#: gtk/gtkviewport.c:141 +msgid "Shadow type" +msgstr "影の種類" + +#: gtk/gtkcombobox.c:977 +msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" +msgstr "コンボ・ボックスの周囲に描画する影の種類です" + +#: gtk/gtkcontainer.c:238 +msgid "Resize mode" +msgstr "サイズ変更モード" + +#: gtk/gtkcontainer.c:239 +msgid "Specify how resize events are handled" +msgstr "サイズ変更イベントをどのようにハンドルするかを指定します" + +#: gtk/gtkcontainer.c:246 +msgid "Border width" +msgstr "境界線の幅" + +#: gtk/gtkcontainer.c:247 +msgid "The width of the empty border outside the containers children" +msgstr "コンテナの子ウィジェットの外側にある空の境界線の幅を指定します" + +#: gtk/gtkcontainer.c:255 +msgid "Child" +msgstr "子ウィジェット" + +#: gtk/gtkcontainer.c:256 +msgid "Can be used to add a new child to the container" +msgstr "コンテナの新しい子ウィジェットとして利用できるかどうか" + +#: gtk/gtkcurve.c:127 +msgid "Curve type" +msgstr "曲線タイプ" + +#: gtk/gtkcurve.c:128 +msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" +msgstr "曲線か、補間スプライン曲線か、フリー形式かどうか" + +#: gtk/gtkcurve.c:135 +msgid "Minimum X" +msgstr "最小の X 座標" + +#: gtk/gtkcurve.c:136 +msgid "Minimum possible value for X" +msgstr "X 座標の最小値" + +#: gtk/gtkcurve.c:144 +msgid "Maximum X" +msgstr "最大の X 座標" + +#: gtk/gtkcurve.c:145 +msgid "Maximum possible X value" +msgstr "X 座標の最大値" + +#: gtk/gtkcurve.c:153 +msgid "Minimum Y" +msgstr "最小の Y 座標" + +#: gtk/gtkcurve.c:154 +msgid "Minimum possible value for Y" +msgstr "Y 座標の最小値" + +#: gtk/gtkcurve.c:162 +msgid "Maximum Y" +msgstr "最大の Y 座標" + +#: gtk/gtkcurve.c:163 +msgid "Maximum possible value for Y" +msgstr "Y 座標の最大値" + +#: gtk/gtkdialog.c:149 +msgid "Has separator" +msgstr "セパレータあり" + +#: gtk/gtkdialog.c:150 +msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" +msgstr "ダイアログのボタンの上に区切り線があるかどうか" + +#: gtk/gtkdialog.c:195 gtk/gtkinfobar.c:439 +msgid "Content area border" +msgstr "内容エリアの枠" + +#: gtk/gtkdialog.c:196 +msgid "Width of border around the main dialog area" +msgstr "ダイアログのメインエリアの周りの枠の幅を指定します" + +#: gtk/gtkdialog.c:213 gtk/gtkinfobar.c:456 +msgid "Content area spacing" +msgstr "各要素の間隔" + +#: gtk/gtkdialog.c:214 +msgid "Spacing between elements of the main dialog area" +msgstr "ダイアログに格納されている各要素の間隔です" + +#: gtk/gtkdialog.c:221 gtk/gtkinfobar.c:472 +msgid "Button spacing" +msgstr "ボタンの間隔" + +#: gtk/gtkdialog.c:222 gtk/gtkinfobar.c:473 +msgid "Spacing between buttons" +msgstr "ボタン同士の間隔" + +#: gtk/gtkdialog.c:230 gtk/gtkinfobar.c:488 +msgid "Action area border" +msgstr "アクション・エリアの枠" + +#: gtk/gtkdialog.c:231 +msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" +msgstr "ダイアログの下のボタンエリアの周りの枠の幅を指定します" + +#: gtk/gtkentry.c:631 +msgid "Text Buffer" +msgstr "テキスト・バッファ" + +#: gtk/gtkentry.c:632 +msgid "Text buffer object which actually stores entry text" +msgstr "入力したテキウストを実際に格納するテキスト・バッファ" + +#: gtk/gtkentry.c:639 gtk/gtklabel.c:602 +msgid "Cursor Position" +msgstr "カーソル位置" + +#: gtk/gtkentry.c:640 gtk/gtklabel.c:603 +msgid "The current position of the insertion cursor in chars" +msgstr "挿入カーソルの現在位置を指定します (文字単位)" + +#: gtk/gtkentry.c:649 gtk/gtklabel.c:612 +msgid "Selection Bound" +msgstr "選択制限範囲" + +#: gtk/gtkentry.c:650 gtk/gtklabel.c:613 +msgid "" +"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" +msgstr "カーソルから反対側にある選択範囲の終端位置を指定します (文字単位)" + +#: gtk/gtkentry.c:660 +msgid "Whether the entry contents can be edited" +msgstr "エントリの内容を変更できるかどうか" + +#: gtk/gtkentry.c:667 gtk/gtkentrybuffer.c:383 +msgid "Maximum length" +msgstr "最大サイズ" + +#: gtk/gtkentry.c:668 gtk/gtkentrybuffer.c:384 +msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" +msgstr "このエントリに入力できる文字数の最大値を指定します (0: 最大値なし)" + +#: gtk/gtkentry.c:676 +msgid "Visibility" +msgstr "可視性" + +#: gtk/gtkentry.c:677 +msgid "" +"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " +"mode)" +msgstr "FALSE にすると、実際のテキストの代わりに \"隠し文字\" を表示します (例: \"パスワード入力モード\")" + +#: gtk/gtkentry.c:685 +msgid "FALSE removes outside bevel from entry" +msgstr "FALSE にすると、エントリから外側のベベルを削除します" + +#: gtk/gtkentry.c:693 +msgid "" +"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" +msgstr "テキストからフレームまでの境界線で、inner-border スタイルのプロパティでオーバーライドされます" + +#: gtk/gtkentry.c:700 gtk/gtkentry.c:1266 +msgid "Invisible character" +msgstr "隠し文字" + +#: gtk/gtkentry.c:701 gtk/gtkentry.c:1267 +msgid "" +"The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" +msgstr "エントリの内容を隠す際に使用する文字を指定します (例: \"パスワード入力モード\")" + +#: gtk/gtkentry.c:708 +msgid "Activates default" +msgstr "デフォルトにする" + +#: gtk/gtkentry.c:709 +msgid "" +"Whether to activate the default widget (such as the default button in a " +"dialog) when Enter is pressed" +msgstr "" +"[RETURN] キーが押下された際に、デフォルトのウィジェットを利用可能にするかどうかを指定します (例: ダイアログのデフォルト・ボタン)" + +#: gtk/gtkentry.c:715 +msgid "Width in chars" +msgstr "幅 (文字単位)" + +#: gtk/gtkentry.c:716 +msgid "Number of characters to leave space for in the entry" +msgstr "エントリで空白のままにしておく文字数を指定します" + +#: gtk/gtkentry.c:725 +msgid "Scroll offset" +msgstr "スクロールのオフセット値" + +#: gtk/gtkentry.c:726 +msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" +msgstr "スクロールしないエントリの画面左からのピクセル数を指定します" + +#: gtk/gtkentry.c:736 +msgid "The contents of the entry" +msgstr "エントリの内容" + +#: gtk/gtkentry.c:751 gtk/gtkmisc.c:73 +msgid "X align" +msgstr "X方向の配置" + +#: gtk/gtkentry.c:752 gtk/gtkmisc.c:74 +msgid "" +"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " +"layouts." +msgstr "水平方向の配置で 0 (左) から 1 (右) へ配置します (RTL: Right To Left の逆)" + +#: gtk/gtkentry.c:768 +msgid "Truncate multiline" +msgstr "複数行の切りつめ" + +#: gtk/gtkentry.c:769 +msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." +msgstr "複数行のエントリを単一のエントリにまとめるかどうか" + +#: gtk/gtkentry.c:785 +msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" +msgstr "\"フレーム有り\" を有効にした時にエントリの周囲に描画する影の種類です" + +#: gtk/gtkentry.c:800 gtk/gtktextview.c:656 +msgid "Overwrite mode" +msgstr "上書きモードかどうか" + +#: gtk/gtkentry.c:801 +msgid "Whether new text overwrites existing text" +msgstr "入力した文字で古い文字列を上書きするかどうか" + +#: gtk/gtkentry.c:815 gtk/gtkentrybuffer.c:368 +msgid "Text length" +msgstr "文字列の長さ" + +#: gtk/gtkentry.c:816 +msgid "Length of the text currently in the entry" +msgstr "エントリの中にある文字列の長さです" + +#: gtk/gtkentry.c:831 +msgid "Invisible char set" +msgstr "文字を不可視にするか" + +#: gtk/gtkentry.c:832 +msgid "Whether the invisible char has been set" +msgstr "文字を不可視にするかどうか" + +#: gtk/gtkentry.c:850 +msgid "Caps Lock warning" +msgstr "Caps Lock の状態を警告するかどうか" + +#: gtk/gtkentry.c:851 +msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" +msgstr "パスワードのエントリに入力する際に Caps Lock が押されたら警告するかどうか" + +#: gtk/gtkentry.c:865 +msgid "Progress Fraction" +msgstr "進捗率" + +#: gtk/gtkentry.c:866 +msgid "The current fraction of the task that's been completed" +msgstr "現在の検索タスクの進捗率です" + +#: gtk/gtkentry.c:883 +msgid "Progress Pulse Step" +msgstr "進捗状況を表すブロックの幅" + +#: gtk/gtkentry.c:884 +msgid "" +"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " +"each call to gtk_entry_progress_pulse()" +msgstr "gtk_entry_progress_pulse() 関数を呼び出す度に移動する進捗状況を表すブロックの幅の合計です" + +#: gtk/gtkentry.c:900 +msgid "Primary pixbuf" +msgstr "一番目の Pixbuf" + +#: gtk/gtkentry.c:901 +msgid "Primary pixbuf for the entry" +msgstr "エントリで使用する一番目の Pixbuf 画像です" + +#: gtk/gtkentry.c:915 +msgid "Secondary pixbuf" +msgstr "二番目の Pixbuf" + +#: gtk/gtkentry.c:916 +msgid "Secondary pixbuf for the entry" +msgstr "エントリで使用する二番目の Pixbuf 画像です" + +#: gtk/gtkentry.c:930 +msgid "Primary stock ID" +msgstr "一番目のストック ID" + +#: gtk/gtkentry.c:931 +msgid "Stock ID for primary icon" +msgstr "一番目のアイコンのストック ID です" + +#: gtk/gtkentry.c:945 +msgid "Secondary stock ID" +msgstr "二番目のストック ID" + +#: gtk/gtkentry.c:946 +msgid "Stock ID for secondary icon" +msgstr "二番目のアイコンのストック ID です" + +#: gtk/gtkentry.c:960 +msgid "Primary icon name" +msgstr "一番目のアイコンの名前" + +#: gtk/gtkentry.c:961 +msgid "Icon name for primary icon" +msgstr "一番目のアイコンの名前です" + +#: gtk/gtkentry.c:975 +msgid "Secondary icon name" +msgstr "二番目のアイコンの名前" + +#: gtk/gtkentry.c:976 +msgid "Icon name for secondary icon" +msgstr "二番目のアイコンの名前です" + +#: gtk/gtkentry.c:990 +msgid "Primary GIcon" +msgstr "一番目の GIcon" + +#: gtk/gtkentry.c:991 +msgid "GIcon for primary icon" +msgstr "一番目のアイコンの GIcon 型オブジェクトです" + +#: gtk/gtkentry.c:1005 +msgid "Secondary GIcon" +msgstr "二番目の GIcon" + +#: gtk/gtkentry.c:1006 +msgid "GIcon for secondary icon" +msgstr "二番目のアイコンの GIcon 型オブジェクトです" + +#: gtk/gtkentry.c:1020 +msgid "Primary storage type" +msgstr "一番目のアイコンの形式" + +#: gtk/gtkentry.c:1021 +msgid "The representation being used for primary icon" +msgstr "一番目のアイコンが使用している画像の種類です" + +#: gtk/gtkentry.c:1036 +msgid "Secondary storage type" +msgstr "二番目のアイコンの形式" + +#: gtk/gtkentry.c:1037 +msgid "The representation being used for secondary icon" +msgstr "一番目のアイコンが使用している画像の種類です" + +#: gtk/gtkentry.c:1058 +msgid "Primary icon activatable" +msgstr "一番目のアイコンの有効可否" + +#: gtk/gtkentry.c:1059 +msgid "Whether the primary icon is activatable" +msgstr "一番目のアイコンを有効にできるかどうか" + +#: gtk/gtkentry.c:1079 +msgid "Secondary icon activatable" +msgstr "二番目のアイコンの有効可否" + +#: gtk/gtkentry.c:1080 +msgid "Whether the secondary icon is activatable" +msgstr "二番目のアイコンを有効にできるかどうか" + +#: gtk/gtkentry.c:1102 +msgid "Primary icon sensitive" +msgstr "一番目のアイコンの反応可否" + +#: gtk/gtkentry.c:1103 +msgid "Whether the primary icon is sensitive" +msgstr "一番目のアイコンを反応可能にするかどうか" + +#: gtk/gtkentry.c:1124 +msgid "Secondary icon sensitive" +msgstr "二番目のアイコンの反応可否" + +#: gtk/gtkentry.c:1125 +msgid "Whether the secondary icon is sensitive" +msgstr "二番目のアイコンを反応可能にするかどうか" + +#: gtk/gtkentry.c:1141 +msgid "Primary icon tooltip text" +msgstr "一番目のアイコンのツールチップ" + +#: gtk/gtkentry.c:1142 gtk/gtkentry.c:1178 +msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" +msgstr "一番目のアイコンで使用するツールチップの内容です" + +#: gtk/gtkentry.c:1158 +msgid "Secondary icon tooltip text" +msgstr "二番目のアイコンのツールチップ" + +#: gtk/gtkentry.c:1159 gtk/gtkentry.c:1197 +msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" +msgstr "二番目のアイコンで使用するツールチップの内容です" + +#: gtk/gtkentry.c:1177 +msgid "Primary icon tooltip markup" +msgstr "一番目のアイコンのツールチップ (マークアップ付き)" + +#: gtk/gtkentry.c:1196 +msgid "Secondary icon tooltip markup" +msgstr "一番目のアイコンのツールチップ (マークアップ付き)" + +#: gtk/gtkentry.c:1216 gtk/gtktextview.c:684 +msgid "IM module" +msgstr "IM モジュール" + +#: gtk/gtkentry.c:1217 gtk/gtktextview.c:685 +msgid "Which IM module should be used" +msgstr "使用する入力メソッド (IM) のモジュールです" + +#: gtk/gtkentry.c:1231 +msgid "Icon Prelight" +msgstr "アイコンの点灯" + +#: gtk/gtkentry.c:1232 +msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" +msgstr "利用可能なアイコンの上にカーソルをのせたら点灯させるかどうか" + +#: gtk/gtkentry.c:1245 +msgid "Progress Border" +msgstr "プログレス・バーの境界線" + +#: gtk/gtkentry.c:1246 +msgid "Border around the progress bar" +msgstr "プログレス・バーの周りに付与する境界線です" + +#: gtk/gtkentry.c:1738 +msgid "Border between text and frame." +msgstr "テキストとフレームとの間にある境界線です" + +#: gtk/gtkentry.c:1754 +msgid "State Hint" +msgstr "状態を報告するかどうか" + +#: gtk/gtkentry.c:1755 +msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" +msgstr "影や背景を描画する際に妥当な状態を渡すかどうか" + +#: gtk/gtkentrybuffer.c:354 +msgid "The contents of the buffer" +msgstr "バッファの内容" + +#: gtk/gtkentrybuffer.c:369 +msgid "Length of the text currently in the buffer" +msgstr "今、バッファ中にあるテキストの長さ" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:279 +msgid "Completion Model" +msgstr "補完モデル" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:280 +msgid "The model to find matches in" +msgstr "検索に使用するモデル" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:286 +msgid "Minimum Key Length" +msgstr "キーの最小の長さ" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:287 +msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" +msgstr "検索するために必要なキーの最小の長さを指定します" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:303 gtk/gtkiconview.c:587 +msgid "Text column" +msgstr "テキストの列" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:304 +msgid "The column of the model containing the strings." +msgstr "文字列を格納するモデルの列です" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:323 +msgid "Inline completion" +msgstr "インラインによる補完" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:324 +msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" +msgstr "共通する接頭子を自動的に挿入するかどうか" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:338 +msgid "Popup completion" +msgstr "ポップアップによる補完" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:339 +msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" +msgstr "ポップアップ・ウィンドウの中に補完候補を表示するかどうか" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:354 +msgid "Popup set width" +msgstr "ポップアップの幅" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:355 +msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" +msgstr "TRUE にすると、ポップアップ・ウィンドウがエントリと同じサイズになります" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:373 +msgid "Popup single match" +msgstr "ポップアップの単一マッチ" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:374 +msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." +msgstr "TRUE にすると、ポップアップ・ウィンドウが単一のマッチに対して表示されます" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:388 +msgid "Inline selection" +msgstr "インライン選択" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:389 +msgid "Your description here" +msgstr "ココに説明を入力してください" + +#: gtk/gtkeventbox.c:91 +msgid "Visible Window" +msgstr "可視ウィンドウ" + +#: gtk/gtkeventbox.c:92 +msgid "" +"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " +"trap events." +msgstr "イベント・ボックスが表示可能かどうかです (トラップ・イベントでのみ使用します)" + +#: gtk/gtkeventbox.c:98 +msgid "Above child" +msgstr "子ウィジェットの上" + +#: gtk/gtkeventbox.c:99 +msgid "" +"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " +"child widget as opposed to below it." +msgstr "イベントボックスのイベント・トラップ・ウィンドウを、子ウィジェットの下ではなく上に表示するかどうか" + +#: gtk/gtkexpander.c:189 +msgid "Expanded" +msgstr "展張" + +#: gtk/gtkexpander.c:190 +msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" +msgstr "子ウィジェットを表示するために展張されているかどうか" + +#: gtk/gtkexpander.c:198 +msgid "Text of the expander's label" +msgstr "展張ラベルのテキスト" + +#: gtk/gtkexpander.c:213 gtk/gtklabel.c:521 +msgid "Use markup" +msgstr "マークアップ使用" + +#: gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:522 +msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" +msgstr "XML マークアップを含むラベルのテキストを指定します (pango_parse_markup() 参照のこと)" + +#: gtk/gtkexpander.c:222 +msgid "Space to put between the label and the child" +msgstr "ラベルと子ウィジェットとの間に置くスペースを指定します" + +#: gtk/gtkexpander.c:231 gtk/gtkframe.c:147 gtk/gtktoolbutton.c:218 +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1550 +msgid "Label widget" +msgstr "ラベル・ウィジェット" + +#: gtk/gtkexpander.c:232 +msgid "A widget to display in place of the usual expander label" +msgstr "通常の展張ラベルとして表示するウィジェット" + +#: gtk/gtkexpander.c:239 +msgid "Label fill" +msgstr "ラベルのフィル" + +#: gtk/gtkexpander.c:240 +msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" +msgstr "ラベルが水平方向の利用可能な領域すべてを満たすよう拡がるかどうか" + +#: gtk/gtkexpander.c:246 gtk/gtktoolitemgroup.c:1578 gtk/gtktreeview.c:780 +msgid "Expander Size" +msgstr "展張サイズ" + +#: gtk/gtkexpander.c:247 gtk/gtktoolitemgroup.c:1579 gtk/gtktreeview.c:781 +msgid "Size of the expander arrow" +msgstr "展張矢印の大きさ" + +#: gtk/gtkexpander.c:256 +msgid "Spacing around expander arrow" +msgstr "展張矢印の周りの間隔" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:858 +msgid "Action" +msgstr "アクション" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:859 +msgid "The type of operation that the file selector is performing" +msgstr "ファイル・セレクタが実行する操作の種類を指定します" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:865 +msgid "File System Backend" +msgstr "ファイル・システムのバックエンド" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:866 +msgid "Name of file system backend to use" +msgstr "使用するファイル・システムのバックエンド名です" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:871 gtk/gtkrecentchooser.c:264 +msgid "Filter" +msgstr "フィルタ" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:872 +msgid "The current filter for selecting which files are displayed" +msgstr "表示されたファイルを選択する際のフィルタです" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:877 +msgid "Local Only" +msgstr "ローカルのみ" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:878 +msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" +msgstr "選択するファイルをローカルのファイル (URL) に限定するかどうか" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:883 +msgid "Preview widget" +msgstr "ウィジェットのプレビュー" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:884 +msgid "Application supplied widget for custom previews." +msgstr "アプリケーションでカスタム・プレビュー用ウィジェットを提供します" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:889 +msgid "Preview Widget Active" +msgstr "プレビュー・ウィジェット有効" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:890 +msgid "" +"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." +msgstr "アプリケーションで提供したカスタム・プレビュー用ウィジェットを表示するかどうかを指定します" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:895 +msgid "Use Preview Label" +msgstr "プレビュー・ラベルを使う" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:896 +msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." +msgstr "プレビューするファイルの名前が付いたストック・ラベルを表示するかどうか" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:901 +msgid "Extra widget" +msgstr "追加ウィジェット" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:902 +msgid "Application supplied widget for extra options." +msgstr "アプリケーションで追加オプション用のウィジェットを提供します" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:907 gtk/gtkfilesel.c:540 gtk/gtkrecentchooser.c:203 +msgid "Select Multiple" +msgstr "複数ファイルの選択" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:908 gtk/gtkfilesel.c:541 +msgid "Whether to allow multiple files to be selected" +msgstr "複数のファイルを選択できるようにするかどうか" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:914 +msgid "Show Hidden" +msgstr "隠しファイルの表示" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:915 +msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" +msgstr "隠しファイルやフォルダを表示するかどうか" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:930 +msgid "Do overwrite confirmation" +msgstr "上書きの確認" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:931 +msgid "" +"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " +"dialog if necessary." +msgstr "ファイルを保存するモードでファイル選択ウィジェットを表示した場合に、必要であれば上書きを警告するダイアログを表示するかどうか" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:947 +msgid "Allow folders creation" +msgstr "フォルダの作成を許可" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:948 +msgid "" +"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " +"folders." +msgstr "ファイルを開くモードでファイル選択ウィジェットを表示した場合に、新規フォルダの作成をできるようにするかどうか。" + +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:384 +msgid "Dialog" +msgstr "ダイアログ" + +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:385 +msgid "The file chooser dialog to use." +msgstr "使用するファイル選択ダイアログ" + +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:416 +msgid "The title of the file chooser dialog." +msgstr "フォント選択ダイアログのタイトル" + +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:430 +msgid "The desired width of the button widget, in characters." +msgstr "ボタン・ウィジェットの幅 (文字単位)" + +#: gtk/gtkfilesel.c:526 gtk/gtkimage.c:256 gtk/gtkrecentmanager.c:217 +#: gtk/gtkstatusicon.c:222 +msgid "Filename" +msgstr "ファイル名" + +#: gtk/gtkfilesel.c:527 +msgid "The currently selected filename" +msgstr "現在選択されているファイル名" + +#: gtk/gtkfilesel.c:533 +msgid "Show file operations" +msgstr "ファイル操作の表示" + +#: gtk/gtkfilesel.c:534 +msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" +msgstr "ファイルの作成やファイル操作のボタンを表示するかどうか" + +#: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:599 +msgid "X position" +msgstr "X 位置" + +#: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:600 +msgid "X position of child widget" +msgstr "子ウィジェットの X 位置" + +#: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:609 +msgid "Y position" +msgstr "Y 位置" + +#: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:610 +msgid "Y position of child widget" +msgstr "子ウィジェットの Y 位置" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:143 +msgid "The title of the font selection dialog" +msgstr "フォント選択ダイアログのタイトル" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:158 gtk/gtkfontsel.c:196 +msgid "Font name" +msgstr "フォント名" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:159 +msgid "The name of the selected font" +msgstr "選択したフォントの名前" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:160 +msgid "Sans 12" +msgstr "Sans 12" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:175 +msgid "Use font in label" +msgstr "ラベルにフォントを使う" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:176 +msgid "Whether the label is drawn in the selected font" +msgstr "ラベルを選択したフォントで描画するかどうか" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:191 +msgid "Use size in label" +msgstr "ラベルにサイズを使う" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:192 +msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" +msgstr "ラベルを選択したフォントのサイズで描画するかどうか" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:208 +msgid "Show style" +msgstr "スタイルの表示" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:209 +msgid "Whether the selected font style is shown in the label" +msgstr "ラベルに選択したフォントのスタイルを表示するかどうか" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:224 +msgid "Show size" +msgstr "サイズの表示" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:225 +msgid "Whether selected font size is shown in the label" +msgstr "ラベルに選択したフォントのサイズを表示するかどうか" + +#: gtk/gtkfontsel.c:197 +msgid "The string that represents this font" +msgstr "このフォントを表す文字列です" + +#: gtk/gtkfontsel.c:204 +msgid "The GdkFont that is currently selected" +msgstr "現在選択されている GdkFont 型のオブジェクトです" + +#: gtk/gtkfontsel.c:210 +msgid "Preview text" +msgstr "プレビューする文字列" + +#: gtk/gtkfontsel.c:211 +msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" +msgstr "選択したフォントのプレビューで使用する文字列です" + +#: gtk/gtkframe.c:106 +msgid "Text of the frame's label" +msgstr "フレームのラベルのテキスト" + +#: gtk/gtkframe.c:113 +msgid "Label xalign" +msgstr "ラベルの X方向位置" + +#: gtk/gtkframe.c:114 +msgid "The horizontal alignment of the label" +msgstr "ラベルの水平方向の配置" + +#: gtk/gtkframe.c:122 +msgid "Label yalign" +msgstr "ラベルの Y 方向位置" + +#: gtk/gtkframe.c:123 +msgid "The vertical alignment of the label" +msgstr "ラベルの垂直方向の配置" + +#: gtk/gtkframe.c:131 gtk/gtkhandlebox.c:167 +msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" +msgstr "破棄されたプロパティ (代わりに shadow_type を使用)" + +#: gtk/gtkframe.c:138 +msgid "Frame shadow" +msgstr "フレームの影" + +#: gtk/gtkframe.c:139 +msgid "Appearance of the frame border" +msgstr "フレームの境界線の外観" + +#: gtk/gtkframe.c:148 +msgid "A widget to display in place of the usual frame label" +msgstr "通常のフレーム付きラベルとして表示するウィジェット" + +#: gtk/gtkhandlebox.c:175 +msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" +msgstr "コンテナの周囲に表示する影の外観" + +#: gtk/gtkhandlebox.c:183 +msgid "Handle position" +msgstr "取っ手の位置" + +#: gtk/gtkhandlebox.c:184 +msgid "Position of the handle relative to the child widget" +msgstr "子ウィジェットに対する取っ手の位置" + +#: gtk/gtkhandlebox.c:192 +msgid "Snap edge" +msgstr "スナップ・エッジ" + +#: gtk/gtkhandlebox.c:193 +msgid "" +"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " +"handlebox" +msgstr "ハンドルボックスを格納するためのドッキング位置を配置するハンドルボックスの側面" + +#: gtk/gtkhandlebox.c:201 +msgid "Snap edge set" +msgstr "スナップ・エッジの設定" + +#: gtk/gtkhandlebox.c:202 +msgid "" +"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " +"handle_position" +msgstr "snap_edge プロパティの値を使用するか、handle_position から継承した値を使用するかどうか" + +#: gtk/gtkhandlebox.c:209 +msgid "Child Detached" +msgstr "子の状態" + +#: gtk/gtkhandlebox.c:210 +msgid "" +"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " +"detached." +msgstr "ハンドルボックスの中に子のオブジェクトが取り付けられているかどうか" + +#: gtk/gtkiconview.c:550 +msgid "Selection mode" +msgstr "選択モード" + +#: gtk/gtkiconview.c:551 +msgid "The selection mode" +msgstr "選択するモードです" + +#: gtk/gtkiconview.c:569 +msgid "Pixbuf column" +msgstr "Pixbuf の列" + +#: gtk/gtkiconview.c:570 +msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" +msgstr "アイコン pixbuf を取得するモデルのカラム" + +#: gtk/gtkiconview.c:588 +msgid "Model column used to retrieve the text from" +msgstr "テキストを取得するモデルのカラム" + +#: gtk/gtkiconview.c:607 +msgid "Markup column" +msgstr "マークアップのカラム" + +#: gtk/gtkiconview.c:608 +msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" +msgstr "テキストを取得するモデルのカラム (Pango マークアップ使用時)" + +#: gtk/gtkiconview.c:615 +msgid "Icon View Model" +msgstr "アイコンビューのモデル" + +#: gtk/gtkiconview.c:616 +msgid "The model for the icon view" +msgstr "アイコン表示に使用するモデルです" + +#: gtk/gtkiconview.c:632 +msgid "Number of columns" +msgstr "X-方向に表示するアイテムの数" + +#: gtk/gtkiconview.c:633 +msgid "Number of columns to display" +msgstr "X-方向に表示するアイテムの数です" + +#: gtk/gtkiconview.c:650 +msgid "Width for each item" +msgstr "各アイテムの幅" + +#: gtk/gtkiconview.c:651 +msgid "The width used for each item" +msgstr "各アイテムで使用する幅です" + +#: gtk/gtkiconview.c:667 +msgid "Space which is inserted between cells of an item" +msgstr "X-方向のアイテムとアイテムの間に挿入する間隔です" + +#: gtk/gtkiconview.c:682 +msgid "Row Spacing" +msgstr "行の間隔" + +#: gtk/gtkiconview.c:683 +msgid "Space which is inserted between grid rows" +msgstr "Y-方向のグリッドの間に挿入する間隔です" + +#: gtk/gtkiconview.c:698 +msgid "Column Spacing" +msgstr "列の間隔" + +#: gtk/gtkiconview.c:699 +msgid "Space which is inserted between grid columns" +msgstr "グリッドの列の間に挿入する間隔です" + +#: gtk/gtkiconview.c:714 +msgid "Margin" +msgstr "マージン" + +#: gtk/gtkiconview.c:715 +msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" +msgstr "アイコン表示の隅に挿入する間隔です" + +#: gtk/gtkiconview.c:733 gtk/gtkiconview.c:750 +msgid "" +"How the text and icon of each item are positioned relative to each other" +msgstr "各アイテムのテキストとアイコンをどのように配置するか" + +#: gtk/gtkiconview.c:749 +msgid "Item Orientation" +msgstr "アイテムの向き" + +#: gtk/gtkiconview.c:766 gtk/gtktreeview.c:615 gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 +msgid "Reorderable" +msgstr "再ソートの可否" + +#: gtk/gtkiconview.c:767 gtk/gtktreeview.c:616 +msgid "View is reorderable" +msgstr "表示は再ソート可能" + +#: gtk/gtkiconview.c:774 gtk/gtktreeview.c:766 +msgid "Tooltip Column" +msgstr "ツールチップの項目" + +#: gtk/gtkiconview.c:775 +msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" +msgstr "アイテムのツールチップを表す文字列を格納したモデルの中にある項目です" + +#: gtk/gtkiconview.c:792 +msgid "Item Padding" +msgstr "アイテム・パディング" + +#: gtk/gtkiconview.c:793 +msgid "Padding around icon view items" +msgstr "アイコンビューのアイテムのまわりのパディング" + +#: gtk/gtkiconview.c:802 +msgid "Selection Box Color" +msgstr "選択ボックスの色" + +#: gtk/gtkiconview.c:803 +msgid "Color of the selection box" +msgstr "選択ボックスの色です" + +#: gtk/gtkiconview.c:809 +msgid "Selection Box Alpha" +msgstr "選択ボックスのαブレンド" + +#: gtk/gtkiconview.c:810 +msgid "Opacity of the selection box" +msgstr "選択ボックスの透明度です" + +#: gtk/gtkimage.c:224 gtk/gtkstatusicon.c:214 +msgid "Pixbuf" +msgstr "Pixbuf" + +#: gtk/gtkimage.c:225 gtk/gtkstatusicon.c:215 +msgid "A GdkPixbuf to display" +msgstr "表示する GdkPixbuf です" + +#: gtk/gtkimage.c:232 +msgid "Pixmap" +msgstr "Pixmap" + +#: gtk/gtkimage.c:233 +msgid "A GdkPixmap to display" +msgstr "表示する GdkPixmap です" + +#: gtk/gtkimage.c:240 gtk/gtkmessagedialog.c:305 +msgid "Image" +msgstr "画像" + +#: gtk/gtkimage.c:241 +msgid "A GdkImage to display" +msgstr "表示する GdkImage です" + +#: gtk/gtkimage.c:248 +msgid "Mask" +msgstr "マスク" + +#: gtk/gtkimage.c:249 +msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" +msgstr "GdkImage や GdkPixmap で使用したいマスクのビットマップ" + +#: gtk/gtkimage.c:257 gtk/gtkstatusicon.c:223 +msgid "Filename to load and display" +msgstr "読み込んで表示するファイル名" + +#: gtk/gtkimage.c:266 gtk/gtkstatusicon.c:231 +msgid "Stock ID for a stock image to display" +msgstr "表示するストック・アイテムのストック ID です" + +#: gtk/gtkimage.c:273 +msgid "Icon set" +msgstr "アイコン・セット" + +#: gtk/gtkimage.c:274 +msgid "Icon set to display" +msgstr "表示するアイコン・セット" + +#: gtk/gtkimage.c:281 gtk/gtkscalebutton.c:216 gtk/gtktoolbar.c:542 +#: gtk/gtktoolpalette.c:991 +msgid "Icon size" +msgstr "アイコンのサイズ" + +#: gtk/gtkimage.c:282 +msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" +msgstr "ストック・アイコンやアイコン・セット、名前付きアイコンに適用するシンボリック・サイズ" + +#: gtk/gtkimage.c:298 +msgid "Pixel size" +msgstr "ピクセル・サイズ" + +#: gtk/gtkimage.c:299 +msgid "Pixel size to use for named icon" +msgstr "名前付きアイコンに適用するピクセルのサイズ" + +#: gtk/gtkimage.c:307 +msgid "Animation" +msgstr "アニメーション" + +#: gtk/gtkimage.c:308 +msgid "GdkPixbufAnimation to display" +msgstr "表示する GdkPixbufAnimation" + +#: gtk/gtkimage.c:348 gtk/gtkstatusicon.c:262 +msgid "Storage type" +msgstr "保存する種類" + +#: gtk/gtkimage.c:349 gtk/gtkstatusicon.c:263 +msgid "The representation being used for image data" +msgstr "画像データに使用する表現" + +#: gtk/gtkimagemenuitem.c:136 +msgid "Child widget to appear next to the menu text" +msgstr "メニューのテキストの隣に表示する子ウィジェット" + +#: gtk/gtkimagemenuitem.c:151 +msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" +msgstr "ストック形式のメニュー項目を生成する際にラベルを使用するかどうか" + +#: gtk/gtkimagemenuitem.c:184 gtk/gtkmenu.c:520 +msgid "Accel Group" +msgstr "アクセラレータのグループ" + +#: gtk/gtkimagemenuitem.c:185 +msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" +msgstr "アクセラレータ・キーが所属するグループを表すオブジェクトです" + +#: gtk/gtkinfobar.c:384 gtk/gtkmessagedialog.c:218 +msgid "Message Type" +msgstr "メッセージの種類" + +#: gtk/gtkinfobar.c:385 gtk/gtkmessagedialog.c:219 +msgid "The type of message" +msgstr "メッセージの種類です" + +#: gtk/gtkinfobar.c:440 +msgid "Width of border around the content area" +msgstr "内容エリアのまわりの枠の幅" + +#: gtk/gtkinfobar.c:457 +msgid "Spacing between elements of the area" +msgstr "領域中の要素間の間隔" + +#: gtk/gtkinfobar.c:489 +msgid "Width of border around the action area" +msgstr "アクション・エリアのまわりの枠の幅" + +#: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:642 +msgid "The screen where this window will be displayed" +msgstr "このウィンドウを表示する画面" + +#: gtk/gtklabel.c:508 +msgid "The text of the label" +msgstr "ラベルのテキスト" + +#: gtk/gtklabel.c:515 +msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" +msgstr "ラベルのテキストに適用するスタイル属性の一覧" + +#: gtk/gtklabel.c:536 gtk/gtktexttag.c:359 gtk/gtktextview.c:593 +msgid "Justification" +msgstr "行端の揃え方" + +#: gtk/gtklabel.c:537 +msgid "" +"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +"GtkMisc::xalign for that" +msgstr "" +"お互いにラベルのテキストを配置する位置です。これはラベルが確保する部分の中に配置されるものではありません。詳細は GtkMisc::xalign " +"を参照してください。" + +#: gtk/gtklabel.c:545 +msgid "Pattern" +msgstr "パターン" + +#: gtk/gtklabel.c:546 +msgid "" +"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " +"to underline" +msgstr "下線付きのテキストで文字に一致する位置にある文字列" + +#: gtk/gtklabel.c:553 +msgid "Line wrap" +msgstr "行折り返し" + +#: gtk/gtklabel.c:554 +msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" +msgstr "セットした場合、テキストの幅が広すぎたら行を折り返す" + +#: gtk/gtklabel.c:569 +msgid "Line wrap mode" +msgstr "行折り返しのモード" + +#: gtk/gtklabel.c:570 +msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" +msgstr "折り返しを有効にした場合にどのように行を折り込むか" + +#: gtk/gtklabel.c:577 +msgid "Selectable" +msgstr "選択可能" + +#: gtk/gtklabel.c:578 +msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" +msgstr "ラベルのテキストはマウスで選択可能かどうか" + +#: gtk/gtklabel.c:584 +msgid "Mnemonic key" +msgstr "ニーモニック・キー" + +#: gtk/gtklabel.c:585 +msgid "The mnemonic accelerator key for this label" +msgstr "このラベルのニーモニック・アクセラレータ・キー" + +#: gtk/gtklabel.c:593 +msgid "Mnemonic widget" +msgstr "ニーモニック・ウィジェット" + +#: gtk/gtklabel.c:594 +msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" +msgstr "ラベルのニーモニック・キーが押された時に有効にするウィジェット" + +#: gtk/gtklabel.c:640 +msgid "" +"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " +"enough room to display the entire string" +msgstr "ラベルが文字列をすべて表示しきれない場合に文字列を省略記号で置き換える場所です" + +#: gtk/gtklabel.c:680 +msgid "Single Line Mode" +msgstr "一行モード" + +#: gtk/gtklabel.c:681 +msgid "Whether the label is in single line mode" +msgstr "ラベルが単一行モードにあるかどうか" + +#: gtk/gtklabel.c:698 +msgid "Angle" +msgstr "角度" + +#: gtk/gtklabel.c:699 +msgid "Angle at which the label is rotated" +msgstr "ラベルを回転させる際の角度です" + +#: gtk/gtklabel.c:719 +msgid "Maximum Width In Characters" +msgstr "文字数単位での最大幅" + +#: gtk/gtklabel.c:720 +msgid "The desired maximum width of the label, in characters" +msgstr "ラベルの最大幅 (文字数) です" + +#: gtk/gtklabel.c:738 +msgid "Track visited links" +msgstr "訪問したリンクを記録" + +#: gtk/gtklabel.c:739 +msgid "Whether visited links should be tracked" +msgstr "訪問したリンクを記録していくかどうか" + +#: gtk/gtklayout.c:619 gtk/gtkviewport.c:125 +msgid "Horizontal adjustment" +msgstr "水平方向の配置調整" + +#: gtk/gtklayout.c:620 gtk/gtkscrolledwindow.c:219 +msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" +msgstr "水平方向の位置に対する GtkAdjustment です" + +#: gtk/gtklayout.c:627 gtk/gtkviewport.c:133 +msgid "Vertical adjustment" +msgstr "垂直方向の配置調整" + +#: gtk/gtklayout.c:628 gtk/gtkscrolledwindow.c:226 +msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" +msgstr "垂直方向の位置に対する GtkAdjustment です" + +#: gtk/gtklayout.c:635 gtk/gtktreeviewcolumn.c:208 +msgid "Width" +msgstr "幅" + +#: gtk/gtklayout.c:636 +msgid "The width of the layout" +msgstr "レイアウトの幅" + +#: gtk/gtklayout.c:644 +msgid "Height" +msgstr "高さ" + +#: gtk/gtklayout.c:645 +msgid "The height of the layout" +msgstr "レイアウトの高さ" + +#: gtk/gtklinkbutton.c:145 +msgid "URI" +msgstr "URI" + +#: gtk/gtklinkbutton.c:146 +msgid "The URI bound to this button" +msgstr "このボタンに割り当てる URI です" + +#: gtk/gtklinkbutton.c:160 +msgid "Visited" +msgstr "訪問済みかどうか" + +#: gtk/gtklinkbutton.c:161 +msgid "Whether this link has been visited." +msgstr "このリンクが指している URI を既に訪問したかどうか" + +#: gtk/gtkmenu.c:506 +msgid "The currently selected menu item" +msgstr "現在選択されているメニュー項目の通番です" + +#: gtk/gtkmenu.c:521 +msgid "The accel group holding accelerators for the menu" +msgstr "メニュー項目のアクセラレータを格納するためのグループです" + +#: gtk/gtkmenu.c:535 gtk/gtkmenuitem.c:290 +msgid "Accel Path" +msgstr "アクセラレータのパス" + +#: gtk/gtkmenu.c:536 +msgid "" +"An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" +msgstr "子のメニュー項目を表すパスを組み立てる際に使用するアクセラレータのパスです" + +#: gtk/gtkmenu.c:552 +msgid "Attach Widget" +msgstr "取り付け先のウィジェット" + +#: gtk/gtkmenu.c:553 +msgid "The widget the menu is attached to" +msgstr "メニューが取り付けられている先のウィジェットです" + +#: gtk/gtkmenu.c:561 +msgid "" +"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" +"off" +msgstr "このメニューが取り外された際にウィンドウ・マネージャが表示することが可能なタイトル" + +#: gtk/gtkmenu.c:575 +msgid "Tearoff State" +msgstr "ティアオフの状態" + +#: gtk/gtkmenu.c:576 +msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" +msgstr "メニューを取り外すせるかどうかを示す論理値" + +#: gtk/gtkmenu.c:590 +msgid "Monitor" +msgstr "モニタ" + +#: gtk/gtkmenu.c:591 +msgid "The monitor the menu will be popped up on" +msgstr "メニュー項目をポップアップさせるモニタです" + +#: gtk/gtkmenu.c:597 +msgid "Vertical Padding" +msgstr "垂直パディング" + +#: gtk/gtkmenu.c:598 +msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" +msgstr "メニューの上端と下端に追加する余白" + +#: gtk/gtkmenu.c:620 +msgid "Reserve Toggle Size" +msgstr "トグルの大きさの確保" + +#: gtk/gtkmenu.c:621 +msgid "" +"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " +"icons" +msgstr "メニューにトグルやアイコンのための余白を確保するかどうかを示す論理値" + +#: gtk/gtkmenu.c:627 +msgid "Horizontal Padding" +msgstr "水平パディング" + +#: gtk/gtkmenu.c:628 +msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" +msgstr "メニューの左右に追加する余白です" + +#: gtk/gtkmenu.c:636 +msgid "Vertical Offset" +msgstr "垂直オフセット" + +#: gtk/gtkmenu.c:637 +msgid "" +"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " +"vertically" +msgstr "メニューがサブメニューの場合、この値だけ垂直にオフセットを設定する" + +#: gtk/gtkmenu.c:645 +msgid "Horizontal Offset" +msgstr "水平オフセット" + +#: gtk/gtkmenu.c:646 +msgid "" +"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " +"horizontally" +msgstr "メニューがサブメニューの場合、この値だけ水平にオフセットを設定する" + +#: gtk/gtkmenu.c:654 +msgid "Double Arrows" +msgstr "二つ矢印" + +#: gtk/gtkmenu.c:655 +msgid "When scrolling, always show both arrows." +msgstr "スクロールする時に、常に二つの矢印を表示します" + +#: gtk/gtkmenu.c:668 +msgid "Arrow Placement" +msgstr "矢印の位置" + +#: gtk/gtkmenu.c:669 +msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" +msgstr "スクロールバーの矢印を配置する場所です" + +#: gtk/gtkmenu.c:677 +msgid "Left Attach" +msgstr "左アタッチ" + +#: gtk/gtkmenu.c:678 gtk/gtktable.c:174 +msgid "The column number to attach the left side of the child to" +msgstr "子ウィジェットの左側にアタッチする列番号" + +#: gtk/gtkmenu.c:685 +msgid "Right Attach" +msgstr "右アタッチ" + +#: gtk/gtkmenu.c:686 +msgid "The column number to attach the right side of the child to" +msgstr "子ウィジェットの右側にアタッチする列番号" + +#: gtk/gtkmenu.c:693 +msgid "Top Attach" +msgstr "上アタッチ" + +#: gtk/gtkmenu.c:694 +msgid "The row number to attach the top of the child to" +msgstr "子ウィジェットの上側にアタッチする列番号" + +#: gtk/gtkmenu.c:701 +msgid "Bottom Attach" +msgstr "下アタッチ" + +#: gtk/gtkmenu.c:702 gtk/gtktable.c:195 +msgid "The row number to attach the bottom of the child to" +msgstr "子ウィジェットの下側にアタッチする列番号" + +#: gtk/gtkmenu.c:716 +msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" +msgstr "スクロールバーの矢印のサイズを小さくしていく際に適用する倍率です" + +#: gtk/gtkmenubar.c:168 +msgid "Pack direction" +msgstr "パッキングの向き" + +#: gtk/gtkmenubar.c:169 +msgid "The pack direction of the menubar" +msgstr "メニューバーをパッキングする向きです" + +#: gtk/gtkmenubar.c:185 +msgid "Child Pack direction" +msgstr "子ウィジェットをパッキングする向き" + +#: gtk/gtkmenubar.c:186 +msgid "The child pack direction of the menubar" +msgstr "メニューバーで子ウィジェットをパッキングする向きです" + +#: gtk/gtkmenubar.c:195 +msgid "Style of bevel around the menubar" +msgstr "メニューバーの周囲にあるベベルのスタイル" + +#: gtk/gtkmenubar.c:202 gtk/gtktoolbar.c:592 +msgid "Internal padding" +msgstr "内部パディング" + +#: gtk/gtkmenubar.c:203 +msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" +msgstr "メニューバーの影とメニュー・アイテムの間の境界線のサイズ" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:257 +msgid "Right Justified" +msgstr "右寄せにするかどうか" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:258 +msgid "" +"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" +msgstr "メニュー項目をメニュー・バーの右端に寄せて表示するかどうか" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:272 +msgid "Submenu" +msgstr "サブメニュー" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:273 +msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" +msgstr "メニュー項目に取り付けるサブメニューです (取り付けない場合は NULL)" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:291 +msgid "Sets the accelerator path of the menu item" +msgstr "メニュー項目に対するアクセラレータのパスです" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:306 +msgid "The text for the child label" +msgstr "子ラベルに表示する文字列です" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:369 +msgid "" +"Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" +msgstr "メニュー項目のフォント・サイズに対して矢印が占有する大きさです" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:382 +msgid "Width in Characters" +msgstr "メニュー項目の幅" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:383 +msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" +msgstr "メニュー項目の希望最小幅 (文字数単位) です" + +#: gtk/gtkmenushell.c:404 +msgid "Take Focus" +msgstr "フォーカスの受け取り" + +#: gtk/gtkmenushell.c:405 +msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" +msgstr "メニューでキーボードのフォーカスを受け取ることか可能かどうか" + +#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:256 gtk/gtkoptionmenu.c:161 +msgid "Menu" +msgstr "メニュー" + +#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:257 +msgid "The dropdown menu" +msgstr "ドロップダウン式のメニューです" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:186 +msgid "Image/label border" +msgstr "画像/ラベルの境界線" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:187 +msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" +msgstr "メッセージ・ダイアログで画像とラベルの間に挿入する境界線の幅です" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:204 +msgid "Use separator" +msgstr "セパレータあり" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:205 +msgid "" +"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" +msgstr "メッセージ・ダイアログのテキストとボタンの間にセパレータを挿入するかどうかです" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:226 +msgid "Message Buttons" +msgstr "メッセージのボタン" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:227 +msgid "The buttons shown in the message dialog" +msgstr "メッセージ・ダイアログに表示するボタンです" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:244 +msgid "The primary text of the message dialog" +msgstr "メッセージ・ダイアログに表示するタイトルです" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:259 +msgid "Use Markup" +msgstr "マークアップの使用" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:260 +msgid "The primary text of the title includes Pango markup." +msgstr "Pango マークアップを含む一段目のテキスト (タイトル) です" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:274 +msgid "Secondary Text" +msgstr "二段目のテキスト" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:275 +msgid "The secondary text of the message dialog" +msgstr "メッセージ・ダイアログに表示する二段目のテキストです" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:290 +msgid "Use Markup in secondary" +msgstr "二段目のテキストもマークアップを使用する" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:291 +msgid "The secondary text includes Pango markup." +msgstr "二段目のテキストにも Pango マークアップを含めるかどうか" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:306 +msgid "The image" +msgstr "画像" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:322 +msgid "Message area" +msgstr "メッセージエリア" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:323 +msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" +msgstr "ダイアログのプライマリとセカンダリのラベルを保持する GtkVBox" + +#: gtk/gtkmisc.c:83 +msgid "Y align" +msgstr "Y方向の配置" + +#: gtk/gtkmisc.c:84 +msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" +msgstr "垂直方向の配置 (0: 上、1:下)" + +#: gtk/gtkmisc.c:93 +msgid "X pad" +msgstr "Xパディング" + +#: gtk/gtkmisc.c:94 +msgid "" +"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" +msgstr "ウィジェットの左端と右端に追加する空間のサイズ (ピクセル単位)" + +#: gtk/gtkmisc.c:103 +msgid "Y pad" +msgstr "Yパディング" + +#: gtk/gtkmisc.c:104 +msgid "" +"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" +msgstr "ウィジェットの上端と下端に追加する空間のサイズ (ピクセル単位)" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:160 +msgid "Parent" +msgstr "親ウィンドウ" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:161 +msgid "The parent window" +msgstr "親ウィンドウです" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:168 +msgid "Is Showing" +msgstr "表示するかどうか" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:169 +msgid "Are we showing a dialog" +msgstr "ダイアログを表示するかどうか" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:177 +msgid "The screen where this window will be displayed." +msgstr "このウィンドウを表示するスクリーンです" + +#: gtk/gtknotebook.c:586 +msgid "Page" +msgstr "ページ" + +#: gtk/gtknotebook.c:587 +msgid "The index of the current page" +msgstr "現在ページのインデックス" + +#: gtk/gtknotebook.c:595 +msgid "Tab Position" +msgstr "タブ位置" + +#: gtk/gtknotebook.c:596 +msgid "Which side of the notebook holds the tabs" +msgstr "ノートブック・タブをどちら側に配置するか" + +#: gtk/gtknotebook.c:603 +msgid "Tab Border" +msgstr "タブの境界線" + +#: gtk/gtknotebook.c:604 +msgid "Width of the border around the tab labels" +msgstr "タブのラベルの周囲に配置する境界線の幅" + +#: gtk/gtknotebook.c:612 +msgid "Horizontal Tab Border" +msgstr "水平タブの境界線" + +#: gtk/gtknotebook.c:613 +msgid "Width of the horizontal border of tab labels" +msgstr "タブのラベルの水平方向の境界線の幅" + +#: gtk/gtknotebook.c:621 +msgid "Vertical Tab Border" +msgstr "垂直タブの境界線" + +#: gtk/gtknotebook.c:622 +msgid "Width of the vertical border of tab labels" +msgstr "タブのラベルの垂直方向の境界線の幅" + +#: gtk/gtknotebook.c:630 +msgid "Show Tabs" +msgstr "タブの表示" + +#: gtk/gtknotebook.c:631 +msgid "Whether tabs should be shown or not" +msgstr "タブを表示するかどうか" + +#: gtk/gtknotebook.c:637 +msgid "Show Border" +msgstr "境界線の表示" + +#: gtk/gtknotebook.c:638 +msgid "Whether the border should be shown or not" +msgstr "境界線を表示するかどうか" + +#: gtk/gtknotebook.c:644 +msgid "Scrollable" +msgstr "スクロール可能" + +#: gtk/gtknotebook.c:645 +msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" +msgstr "TRUE にすると、たくさんのタブがある場合にスクロール用の矢印を表示する" + +#: gtk/gtknotebook.c:651 +msgid "Enable Popup" +msgstr "ポップアップ可能" + +#: gtk/gtknotebook.c:652 +msgid "" +"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " +"you can use to go to a page" +msgstr "TRUE にすると、ノートブックの上でマウスの右ボタンを押下するとジャンプできるページのメニューがポップアップする" + +#: gtk/gtknotebook.c:659 +msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" +msgstr "タブのサイズを均等にするかどうか" + +#: gtk/gtknotebook.c:665 +msgid "Group ID" +msgstr "グループ ID" + +#: gtk/gtknotebook.c:666 +msgid "Group ID for tabs drag and drop" +msgstr "タブのドラッグ&ドロップに対するグループ ID です" + +#: gtk/gtknotebook.c:684 gtk/gtkradioaction.c:128 gtk/gtkradiobutton.c:82 +#: gtk/gtkradiomenuitem.c:362 gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 +msgid "Group" +msgstr "グループ" + +#: gtk/gtknotebook.c:685 +msgid "Group for tabs drag and drop" +msgstr "タブのドラッグ&ドロップに対するグループです" + +#: gtk/gtknotebook.c:698 +msgid "Group Name" +msgstr "グループ名" + +#: gtk/gtknotebook.c:699 +msgid "Group name for tabs drag and drop" +msgstr "ドラッグアンドドロップするタブのグループ名" + +#: gtk/gtknotebook.c:706 +msgid "Tab label" +msgstr "タブのラベル" + +#: gtk/gtknotebook.c:707 +msgid "The string displayed on the child's tab label" +msgstr "子のタブにあるラベルに表示する文字列" + +#: gtk/gtknotebook.c:713 +msgid "Menu label" +msgstr "メニューのラベル" + +#: gtk/gtknotebook.c:714 +msgid "The string displayed in the child's menu entry" +msgstr "子のメニュー・エントリに表示する文字列" + +#: gtk/gtknotebook.c:727 +msgid "Tab expand" +msgstr "タブの展張" + +#: gtk/gtknotebook.c:728 +msgid "Whether to expand the child's tab or not" +msgstr "子のタブを展張するかどうか" + +#: gtk/gtknotebook.c:734 +msgid "Tab fill" +msgstr "タブのフィル" + +#: gtk/gtknotebook.c:735 +msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" +msgstr "子のタブを確保した領域一杯に埋めるかどうか" + +#: gtk/gtknotebook.c:741 +msgid "Tab pack type" +msgstr "タブのパックの種類" + +#: gtk/gtknotebook.c:748 +msgid "Tab reorderable" +msgstr "タブの並べ替え" + +#: gtk/gtknotebook.c:749 +msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not" +msgstr "タブの並べ替えを可能にするかどうか" + +#: gtk/gtknotebook.c:755 +msgid "Tab detachable" +msgstr "タブの切り離し" + +#: gtk/gtknotebook.c:756 +msgid "Whether the tab is detachable" +msgstr "タブを切り離し可能にするかどうか" + +#: gtk/gtknotebook.c:771 gtk/gtkscrollbar.c:81 +msgid "Secondary backward stepper" +msgstr "二番目の後ろ向きのステッパ" + +#: gtk/gtknotebook.c:772 +msgid "" +"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" +msgstr "タブ領域と反対の端に二番目の後ろ向き矢印ボタンを表示する" + +#: gtk/gtknotebook.c:787 gtk/gtkscrollbar.c:88 +msgid "Secondary forward stepper" +msgstr "二番目の前向きステッパ" + +#: gtk/gtknotebook.c:788 +msgid "" +"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" +msgstr "タブ領域と反対の端に二番目の前向き矢印ボタンを表示する" + +#: gtk/gtknotebook.c:802 gtk/gtkscrollbar.c:67 +msgid "Backward stepper" +msgstr "後ろ向きのステッパ" + +#: gtk/gtknotebook.c:803 gtk/gtkscrollbar.c:68 +msgid "Display the standard backward arrow button" +msgstr "標準的な後方矢印ボタンを表示する" + +#: gtk/gtknotebook.c:817 gtk/gtkscrollbar.c:74 +msgid "Forward stepper" +msgstr "前向きのステッパ" + +#: gtk/gtknotebook.c:818 gtk/gtkscrollbar.c:75 +msgid "Display the standard forward arrow button" +msgstr "標準的な前方矢印ボタンを表示する" + +#: gtk/gtknotebook.c:832 +msgid "Tab overlap" +msgstr "タブのオーバーラップ" + +#: gtk/gtknotebook.c:833 +msgid "Size of tab overlap area" +msgstr "タブが重なる部分の大きさです" + +#: gtk/gtknotebook.c:848 +msgid "Tab curvature" +msgstr "タブの曲がり具合" + +#: gtk/gtknotebook.c:849 +msgid "Size of tab curvature" +msgstr "タブにつける曲線の大きさです" + +#: gtk/gtknotebook.c:865 +msgid "Arrow spacing" +msgstr "矢印の間隔" + +#: gtk/gtknotebook.c:866 +msgid "Scroll arrow spacing" +msgstr "スクロールバーの矢印の間隔です" + +#: gtk/gtkobject.c:370 +msgid "User Data" +msgstr "ユーザ・データ" + +#: gtk/gtkobject.c:371 +msgid "Anonymous User Data Pointer" +msgstr "匿名のユーザ・データを指すポインタです" + +#: gtk/gtkoptionmenu.c:162 +msgid "The menu of options" +msgstr "オプション・メニュー" + +#: gtk/gtkoptionmenu.c:169 +msgid "Size of dropdown indicator" +msgstr "ドロップダウン表示する表示部の大きさ" + +#: gtk/gtkoptionmenu.c:175 +msgid "Spacing around indicator" +msgstr "表示部の枠の間隔" + +#: gtk/gtkorientable.c:48 +msgid "The orientation of the orientable" +msgstr "指定できる向きです" + +#: gtk/gtkpaned.c:242 +msgid "" +"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" +msgstr "ペインを分割するセパレータの位置をピクセル単位で指定します (0: 左/上になります)" + +#: gtk/gtkpaned.c:251 +msgid "Position Set" +msgstr "位置の設定" + +#: gtk/gtkpaned.c:252 +msgid "TRUE if the Position property should be used" +msgstr "位置プロパティを使用する場合は TRUE にします" + +#: gtk/gtkpaned.c:258 +msgid "Handle Size" +msgstr "取っ手のサイズ" + +#: gtk/gtkpaned.c:259 +msgid "Width of handle" +msgstr "取っ手の幅" + +#: gtk/gtkpaned.c:275 +msgid "Minimal Position" +msgstr "最小位置" + +#: gtk/gtkpaned.c:276 +msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" +msgstr "\"位置\" プロパティの最小値" + +#: gtk/gtkpaned.c:293 +msgid "Maximal Position" +msgstr "最大位置" + +#: gtk/gtkpaned.c:294 +msgid "Largest possible value for the \"position\" property" +msgstr "\"位置\" プロパティの最大値" + +#: gtk/gtkpaned.c:311 +msgid "Resize" +msgstr "サイズ変更" + +#: gtk/gtkpaned.c:312 +msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" +msgstr "TRUE にすると、子をペインド・ウィジェットに沿って拡大縮小できる" + +#: gtk/gtkpaned.c:327 +msgid "Shrink" +msgstr "縮小" + +#: gtk/gtkpaned.c:328 +msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" +msgstr "TRUE にすると、子は要求されたサイズよりも小さくすることができる" + +#: gtk/gtkplug.c:171 gtk/gtkstatusicon.c:320 +msgid "Embedded" +msgstr "埋め込み" + +#: gtk/gtkplug.c:172 +msgid "Whether or not the plug is embedded" +msgstr "プラグを埋め込むかどうか" + +#: gtk/gtkplug.c:186 +msgid "Socket Window" +msgstr "ソケットのウィンドウ" + +#: gtk/gtkplug.c:187 +msgid "The window of the socket the plug is embedded in" +msgstr "プラグを埋め込むソケットのウィンドウの種類です" + +#: gtk/gtkpreview.c:103 +msgid "" +"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" +msgstr "プレビュー・ウィジェットを確保した領域一杯に配置するかどうか" + +#: gtk/gtkprinter.c:112 +msgid "Name of the printer" +msgstr "プリンタの名前" + +#: gtk/gtkprinter.c:118 +msgid "Backend" +msgstr "バックエンド" + +#: gtk/gtkprinter.c:119 +msgid "Backend for the printer" +msgstr "プリンタのバックエンドです" + +#: gtk/gtkprinter.c:125 +msgid "Is Virtual" +msgstr "仮想かどうか" + +#: gtk/gtkprinter.c:126 +msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" +msgstr "本物のプリンタを表す場合は FALSE です" + +#: gtk/gtkprinter.c:132 +msgid "Accepts PDF" +msgstr "PDF を許可する" + +#: gtk/gtkprinter.c:133 +msgid "TRUE if this printer can accept PDF" +msgstr "プリンタが PDF をサポートしている場合は TRUE です" + +#: gtk/gtkprinter.c:139 +msgid "Accepts PostScript" +msgstr "Postscript を許可する" + +#: gtk/gtkprinter.c:140 +msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" +msgstr "プリンタが Postscript をサポートしている場合は TRUE です" + +#: gtk/gtkprinter.c:146 +msgid "State Message" +msgstr "状態メッセージ" + +#: gtk/gtkprinter.c:147 +msgid "String giving the current state of the printer" +msgstr "プリンタの状態を表す文字列です" + +#: gtk/gtkprinter.c:153 +msgid "Location" +msgstr "場所" + +#: gtk/gtkprinter.c:154 +msgid "The location of the printer" +msgstr "プリンタが存在する場所です" + +#: gtk/gtkprinter.c:161 +msgid "The icon name to use for the printer" +msgstr "プリンタに割り当てるアイコンの名前です" + +#: gtk/gtkprinter.c:167 +msgid "Job Count" +msgstr "ジョブの数" + +#: gtk/gtkprinter.c:168 +msgid "Number of jobs queued in the printer" +msgstr "プリンタのキューにたまっているジョブの数です" + +#: gtk/gtkprinter.c:186 +msgid "Paused Printer" +msgstr "一時停止しているかどうか" + +#: gtk/gtkprinter.c:187 +msgid "TRUE if this printer is paused" +msgstr "このプリンタが一時停止しているかどうか" + +#: gtk/gtkprinter.c:200 +msgid "Accepting Jobs" +msgstr "ジョブを受け取っているかどうか" + +#: gtk/gtkprinter.c:201 +msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" +msgstr "このプリンタが新しいジョブを受け取っているかどうか" + +#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122 +msgid "Source option" +msgstr "ソースのオプション" + +#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123 +msgid "The PrinterOption backing this widget" +msgstr "このウィジェットの背後にある PrinterOptoin です" + +#: gtk/gtkprintjob.c:117 +msgid "Title of the print job" +msgstr "印刷ジョブのタイトル" + +#: gtk/gtkprintjob.c:125 +msgid "Printer" +msgstr "プリンタ" + +#: gtk/gtkprintjob.c:126 +msgid "Printer to print the job to" +msgstr "印刷に使用するプリンタです" + +#: gtk/gtkprintjob.c:134 +msgid "Settings" +msgstr "設定" + +#: gtk/gtkprintjob.c:135 +msgid "Printer settings" +msgstr "プリンタの設定です" + +#: gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkprintunixdialog.c:302 +msgid "Page Setup" +msgstr "ページの設定" + +#: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:1147 +msgid "Track Print Status" +msgstr "印刷状態の追跡" + +#: gtk/gtkprintjob.c:153 +msgid "" +"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " +"print data has been sent to the printer or print server." +msgstr "印刷データをプリンタまたはプリンタ・サーバに送信した後に、status-changed シグナルを送信し続ける場合は TRUE です" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1019 +msgid "Default Page Setup" +msgstr "デフォルトのページ設定です" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1020 +msgid "The GtkPageSetup used by default" +msgstr "デフォルトで使用する GtkPageSetup オブジェクトです" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1038 gtk/gtkprintunixdialog.c:320 +msgid "Print Settings" +msgstr "印刷の設定" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1039 gtk/gtkprintunixdialog.c:321 +msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" +msgstr "ダイアログを初期化する際に使用する GtkPrintSettings オブジェクトです" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1057 +msgid "Job Name" +msgstr "ジョブの名前" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1058 +msgid "A string used for identifying the print job." +msgstr "印刷ジョブを識別する際に使用する文字列です" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1082 +msgid "Number of Pages" +msgstr "ページ数" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1083 +msgid "The number of pages in the document." +msgstr "ドキュメントのページ数です" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1104 gtk/gtkprintunixdialog.c:310 +msgid "Current Page" +msgstr "現在のページ" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1105 gtk/gtkprintunixdialog.c:311 +msgid "The current page in the document" +msgstr "現在のページ" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1126 +msgid "Use full page" +msgstr "ページ全体の使用" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1127 +msgid "" +"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " +"not the corner of the imageable area" +msgstr "コンテキストの原点を画像として表示した領域の隅ではなく実際のページの隅にする場合は TRUE です" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1148 +msgid "" +"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " +"after the print data has been sent to the printer or print server." +msgstr "印刷するデータをプリンタまたはプリンタ・サーバに送信した後に、その印刷ジョブの状態を報告し続ける場合は TRUE です" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1165 +msgid "Unit" +msgstr "単位" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1166 +msgid "The unit in which distances can be measured in the context" +msgstr "コンテキスト内の長さを測定する際に使用する単位です" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1183 +msgid "Show Dialog" +msgstr "ダイアログの表示" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1184 +msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." +msgstr "印刷中にプログレス・ダイアログを表示する場合は TRUE です" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1207 +msgid "Allow Async" +msgstr "非同期の実行の許可" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1208 +msgid "TRUE if print process may run asynchronous." +msgstr "印刷プロセスを非同期に実行する場合は TRUE です" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1230 gtk/gtkprintoperation.c:1231 +msgid "Export filename" +msgstr "ファイル名のエクスポート" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1245 +msgid "Status" +msgstr "状態" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1246 +msgid "The status of the print operation" +msgstr "印刷操作の状態" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1266 +msgid "Status String" +msgstr "状態を表す文字列" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1267 +msgid "A human-readable description of the status" +msgstr "プリンタを状態を表す説明です" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1285 +msgid "Custom tab label" +msgstr "カスタム・タブのラベル" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1286 +msgid "Label for the tab containing custom widgets." +msgstr "カスタム・ウィジェットに含まれるタブのラベルです" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1301 gtk/gtkprintunixdialog.c:345 +msgid "Support Selection" +msgstr "選択のサポート" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1302 +msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." +msgstr "印刷操作が選択範囲のプリントをサポートするなら TRUE。" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1318 gtk/gtkprintunixdialog.c:353 +msgid "Has Selection" +msgstr "選択範囲あり" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1319 +msgid "TRUE if a selection exists." +msgstr "選択範囲が存在するなら TRUE。" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1334 gtk/gtkprintunixdialog.c:361 +msgid "Embed Page Setup" +msgstr "ページ設定組み込み" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1335 +msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" +msgstr "ページ設定のコンボボックスを GtkPrintDialog に組み込むなら TRUE" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1356 +msgid "Number of Pages To Print" +msgstr "印刷するページ数" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1357 +msgid "The number of pages that will be printed." +msgstr "印刷されるページ数。" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:303 +msgid "The GtkPageSetup to use" +msgstr "使用する GtkPageSetup" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:328 +msgid "Selected Printer" +msgstr "選択したプリンタ" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:329 +msgid "The GtkPrinter which is selected" +msgstr "選択した GtkPrinter オブジェクトです" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:336 +msgid "Manual Capabilites" +msgstr "手動のケイパビリティ" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:337 +msgid "Capabilities the application can handle" +msgstr "アプリケーションが取り扱かえるケイパビリティ" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:346 +msgid "Whether the dialog supports selection" +msgstr "ダイアログが選択をサポートするかどうか" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:354 +msgid "Whether the application has a selection" +msgstr "アプリケーションに選択があるかどうか" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:362 +msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" +msgstr "ページ設定のコンボ・ボックスを GtkPrintUnixDialog に組み込むなら TRUE" + +#: gtk/gtkprogress.c:103 +msgid "Activity mode" +msgstr "動作モード" + +#: gtk/gtkprogress.c:104 +msgid "" +"If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " +"something is happening, but not how much of the activity is finished. This " +"is used when you're doing something but don't know how long it will take." +msgstr "" +"TRUE にすると、GtkProgress が動作モードに入り、何かイベントが発生するとシグナルを発行しますが、どれくらいで完了するかは不明です " +"(これは終了時間が不明な場合に使用します)" + +#: gtk/gtkprogress.c:112 +msgid "Show text" +msgstr "文字列の表示" + +#: gtk/gtkprogress.c:113 +msgid "Whether the progress is shown as text." +msgstr "進捗状況を文字列で表示するかどうか" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:119 +msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" +msgstr "プログレス・バーに接続する GtkAdjustment (破棄)" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:135 +msgid "Bar style" +msgstr "バーのスタイル" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:136 +msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" +msgstr "百分率 (%) モードにおけるバーの外観 (破棄)" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:144 +msgid "Activity Step" +msgstr "動作ステップ" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:145 +msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" +msgstr "動作モードで繰り返し使用する増分値 (破棄)" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:152 +msgid "Activity Blocks" +msgstr "動作ブロック数" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:153 +msgid "" +"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " +"(Deprecated)" +msgstr "動作モードでプログレス・バーの領域に一致するブロックの数 (破棄)" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:160 +msgid "Discrete Blocks" +msgstr "減少時のブロック数" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:161 +msgid "" +"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " +"style)" +msgstr "プログレス・バーで減っていくブロックの数 (減少モードで表示される)" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:168 +msgid "Fraction" +msgstr "端数" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:169 +msgid "The fraction of total work that has been completed" +msgstr "完了した合計処理の端数" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:176 +msgid "Pulse Step" +msgstr "パルス・ステップ" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:177 +msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" +msgstr "パルスが発行されたらブロックを伸縮して移動するための進捗の合計の端数" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:185 +msgid "Text to be displayed in the progress bar" +msgstr "プログレス・バーに表示する文字列" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:207 +msgid "" +"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " +"have enough room to display the entire string, if at all." +msgstr "プログレス・バーで文字列をすべて表示しきれない場合に文字列を省略記号で置き換える位置です" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:214 +msgid "XSpacing" +msgstr "余白" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:215 +msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." +msgstr "プログレス・バーの幅に付加する余白の大きさです" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:220 +msgid "YSpacing" +msgstr "Y方向の間隔" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:221 +msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." +msgstr "プログレス・バーの高さに付加する余白の大きさです" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:234 +msgid "Min horizontal bar width" +msgstr "横向きのプログレス・バーの幅 (最小値)" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:235 +msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" +msgstr "横向きのプログレス・バーの幅の最小値です" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:247 +msgid "Min horizontal bar height" +msgstr "横向きのプログレス・バーの高さ (最小値)" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:248 +msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" +msgstr "横向きのプログレス・バーの高さの最小値です" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:260 +msgid "Min vertical bar width" +msgstr "縦向きのプログレス・バーの幅 (最小値)" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:261 +msgid "The minimum vertical width of the progress bar" +msgstr "縦向きのプログレス・バーの幅の最小値です" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:273 +msgid "Min vertical bar height" +msgstr "縦向きのプログレス・バーの高さ (最小値)\"" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:274 +msgid "The minimum vertical height of the progress bar" +msgstr "縦向きのプログレス・バーの高さの最小値です" + +#: gtk/gtkradioaction.c:111 +msgid "The value" +msgstr "値" + +#: gtk/gtkradioaction.c:112 +msgid "" +"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " +"is the current action of its group." +msgstr "" +"このアクションがそのグループの現在のアクションのときに、gtk_radio_action_get_current_value() によって返される値です。" + +#: gtk/gtkradioaction.c:129 +msgid "The radio action whose group this action belongs to." +msgstr "このアクションが属するグループとなるラジオ・アクションです" + +#: gtk/gtkradioaction.c:144 +msgid "The current value" +msgstr "現在の値" + +#: gtk/gtkradioaction.c:145 +msgid "" +"The value property of the currently active member of the group to which this " +"action belongs." +msgstr "このアクションが属すグループで、現在アクティブなメンバの値です" + +#: gtk/gtkradiobutton.c:83 +msgid "The radio button whose group this widget belongs to." +msgstr "このウィジェットが属するグループとなるラジオ・ボタンです" + +#: gtk/gtkradiomenuitem.c:363 +msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." +msgstr "このウィジェットが属すグループのラジオ・メニューのアイテムです" + +#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 +msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." +msgstr "このウィジェットが属すグループのラジオ・ツール・ボタンです" + +#: gtk/gtkrange.c:369 +msgid "Update policy" +msgstr "更新のポリシー" + +#: gtk/gtkrange.c:370 +msgid "How the range should be updated on the screen" +msgstr "画面上でどれくらい範囲を更新するか" + +#: gtk/gtkrange.c:379 +msgid "" +"The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" +msgstr "このレンジ・オブジェクトの現在値を格納する GtkAdjustment" + +#: gtk/gtkrange.c:386 +msgid "Inverted" +msgstr "反転する" + +#: gtk/gtkrange.c:387 +msgid "Invert direction slider moves to increase range value" +msgstr "レンジの増分値を移動するスライダの方向を反転する" + +#: gtk/gtkrange.c:394 +msgid "Lower stepper sensitivity" +msgstr "下限側にあるステッパの感度" + +#: gtk/gtkrange.c:395 +msgid "" +"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " +"side" +msgstr "下限側にあるポイントを調整するステッパの感度を示すポリシーです" + +#: gtk/gtkrange.c:403 +msgid "Upper stepper sensitivity" +msgstr "上限側にあるステッパの感度" + +#: gtk/gtkrange.c:404 +msgid "" +"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " +"side" +msgstr "上限側にあるポイントを調整するステッパの感度を示すポリシーです" + +#: gtk/gtkrange.c:421 +msgid "Show Fill Level" +msgstr "フィル・レベルの表示" + +#: gtk/gtkrange.c:422 +msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." +msgstr "トラフにフィル・レベルを表す画像を表示するかどうか" + +#: gtk/gtkrange.c:438 +msgid "Restrict to Fill Level" +msgstr "フィル・レベルの制限" + +#: gtk/gtkrange.c:439 +msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." +msgstr "フィル・レベルの上限を設定するかどうか" + +#: gtk/gtkrange.c:454 +msgid "Fill Level" +msgstr "フィル・レベル" + +#: gtk/gtkrange.c:455 +msgid "The fill level." +msgstr "フィル・レベルです" + +#: gtk/gtkrange.c:472 +msgid "Round Digits" +msgstr "四捨五入の桁" + +#: gtk/gtkrange.c:473 +msgid "The number of digits to round the value to." +msgstr "値を四捨五入する桁の数" + +#: gtk/gtkrange.c:481 +msgid "Slider Width" +msgstr "スライダの幅" + +#: gtk/gtkrange.c:482 +msgid "Width of scrollbar or scale thumb" +msgstr "スクロールバーまたはスケール・サムの幅です" + +#: gtk/gtkrange.c:489 +msgid "Trough Border" +msgstr "トラフの境界線" + +#: gtk/gtkrange.c:490 +msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" +msgstr "サムまたはステッパと外側のトラフの斜部との間隔です" + +#: gtk/gtkrange.c:497 +msgid "Stepper Size" +msgstr "ステッパのサイズ" + +#: gtk/gtkrange.c:498 +msgid "Length of step buttons at ends" +msgstr "最後にあるステップ・ボタンの長さ" + +#: gtk/gtkrange.c:513 +msgid "Stepper Spacing" +msgstr "ステッパの間隔" + +#: gtk/gtkrange.c:514 +msgid "Spacing between step buttons and thumb" +msgstr "ステップ・ボタンとサムとの間隔" + +#: gtk/gtkrange.c:521 +msgid "Arrow X Displacement" +msgstr "X 方向の矢印の変位" + +#: gtk/gtkrange.c:522 +msgid "" +"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" +msgstr "ボタン押下が解放されたらどれくらい矢印が X 方向に移動するか" + +#: gtk/gtkrange.c:529 +msgid "Arrow Y Displacement" +msgstr "Y 方向の矢印の変位" + +#: gtk/gtkrange.c:530 +msgid "" +"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" +msgstr "ボタン押下が解放されたらどれくらい矢印が Y 方向に移動するか" + +#: gtk/gtkrange.c:546 +msgid "Draw slider ACTIVE during drag" +msgstr "ドラッグ中にスライダを ACTIVE で描画する" + +#: gtk/gtkrange.c:547 +msgid "" +"With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow " +"IN while they are dragged" +msgstr "このオプションを TRUE にすると、スライダが ACTIVE で描画され、ドラッグしている間は影が IN に描画されます" + +#: gtk/gtkrange.c:563 +msgid "Trough Side Details" +msgstr "トラフの詳細" + +#: gtk/gtkrange.c:564 +msgid "" +"When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn " +"with different details" +msgstr "TRUE にすると、スライダにあるトラフを別の詳細で描画します" + +#: gtk/gtkrange.c:580 +msgid "Trough Under Steppers" +msgstr "ステッパの下にトラフを配置する" + +#: gtk/gtkrange.c:581 +msgid "" +"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " +"spacing" +msgstr "トラフを全範囲で描画するか、またはステッパとスペースを除いて描画するかどうかです" + +#: gtk/gtkrange.c:594 +msgid "Arrow scaling" +msgstr "矢印の大きさ" + +#: gtk/gtkrange.c:595 +msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" +msgstr "矢印の大きさをスクロール・ボタンの大きさに合わせるかどうか" + +#: gtk/gtkrange.c:611 +msgid "Stepper Position Details" +msgstr "ステッパ位置の詳細" + +#: gtk/gtkrange.c:612 +msgid "" +"When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with " +"position information" +msgstr "TRUE ならば、ステッパの描画を表す詳細な文字列に位置情報が付加されます" + +#: gtk/gtkrecentaction.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:227 +msgid "Show Numbers" +msgstr "番号の表示" + +#: gtk/gtkrecentaction.c:617 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:228 +msgid "Whether the items should be displayed with a number" +msgstr "番号を付けてアイテムを表示するかどうか" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:132 +msgid "Recent Manager" +msgstr "現在のマネージャ" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:133 +msgid "The RecentManager object to use" +msgstr "使用する RecentManager オブジェクトです" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:147 +msgid "Show Private" +msgstr "プライベートの表示" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:148 +msgid "Whether the private items should be displayed" +msgstr "プライベートなアイテムを表示するかどうか" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:161 +msgid "Show Tooltips" +msgstr "ツールチップの表示" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:162 +msgid "Whether there should be a tooltip on the item" +msgstr "アイテムのツールチップを表示するかどうか" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:174 +msgid "Show Icons" +msgstr "アイコンの表示" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:175 +msgid "Whether there should be an icon near the item" +msgstr "アイテムの近くにアイコンを表示するかどうか" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:190 +msgid "Show Not Found" +msgstr "\"見つかりません\" の表示" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:191 +msgid "" +"Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" +msgstr "利用不可のリソースを指すアイテムを表示するかどうか" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:204 +msgid "Whether to allow multiple items to be selected" +msgstr "複数のアイテムを選択できるかどうか" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:217 +msgid "Local only" +msgstr "ローカルのみ" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:218 +msgid "" +"Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" +msgstr "選択可能なアイテムをローカルのファイルに限定するかどうか" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:234 gtk/gtkrecentmanager.c:237 +msgid "Limit" +msgstr "上限" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:235 +msgid "The maximum number of items to be displayed" +msgstr "表示するアイテムの総数です" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:249 +msgid "Sort Type" +msgstr "並び替えの種類" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:250 +msgid "The sorting order of the items displayed" +msgstr "アイテムを並べ替える際に適用するルールの種類です" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:265 +msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" +msgstr "表示するリソースを選択する際のフィルタです" + +#: gtk/gtkrecentmanager.c:218 +msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" +msgstr "保存したり読み込む際に指定する一覧ファイルの絶対パスです" + +#: gtk/gtkrecentmanager.c:238 +msgid "" +"The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()" +msgstr "gtk_recent_manager_get_items() が返すアイテムの総数です" + +#: gtk/gtkrecentmanager.c:254 +msgid "The size of the recently used resources list" +msgstr "最近使用したリソース一覧の大きさです" + +#: gtk/gtkruler.c:131 +msgid "Lower" +msgstr "下限" + +#: gtk/gtkruler.c:132 +msgid "Lower limit of ruler" +msgstr "ルーラの下限値" + +#: gtk/gtkruler.c:141 +msgid "Upper" +msgstr "上限" + +#: gtk/gtkruler.c:142 +msgid "Upper limit of ruler" +msgstr "ルーラの上限値" + +#: gtk/gtkruler.c:152 +msgid "Position of mark on the ruler" +msgstr "ルーラでマークを付ける位置" + +#: gtk/gtkruler.c:161 +msgid "Max Size" +msgstr "最大サイズ" + +#: gtk/gtkruler.c:162 +msgid "Maximum size of the ruler" +msgstr "ルーラの大きさの最大値" + +#: gtk/gtkruler.c:177 +msgid "Metric" +msgstr "計測の単位" + +#: gtk/gtkruler.c:178 +msgid "The metric used for the ruler" +msgstr "ルーラで使用する単位です" + +#: gtk/gtkscale.c:273 +msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" +msgstr "目盛りを表記する 10 進数値" + +#: gtk/gtkscale.c:282 +msgid "Draw Value" +msgstr "値の描画" + +#: gtk/gtkscale.c:283 +msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" +msgstr "次のスライダの文字列として現在値を表示するかどうか" + +#: gtk/gtkscale.c:290 +msgid "Value Position" +msgstr "値の位置" + +#: gtk/gtkscale.c:291 +msgid "The position in which the current value is displayed" +msgstr "現在地を表示する位置" + +#: gtk/gtkscale.c:298 +msgid "Slider Length" +msgstr "スライダの長さ" + +#: gtk/gtkscale.c:299 +msgid "Length of scale's slider" +msgstr "スケール・スライダの長さ" + +#: gtk/gtkscale.c:307 +msgid "Value spacing" +msgstr "値の間隔" + +#: gtk/gtkscale.c:308 +msgid "Space between value text and the slider/trough area" +msgstr "値を示すテキストとスライダ/トロフ領域との間隔" + +#: gtk/gtkscalebutton.c:207 +msgid "The value of the scale" +msgstr "スケールの値です" + +#: gtk/gtkscalebutton.c:217 +msgid "The icon size" +msgstr "アイコンの大きさです" + +#: gtk/gtkscalebutton.c:226 +msgid "" +"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" +msgstr "スケール・ボタンの現在値を格納する GtkAdjustment です" + +#: gtk/gtkscalebutton.c:254 +msgid "Icons" +msgstr "アイコン" + +#: gtk/gtkscalebutton.c:255 +msgid "List of icon names" +msgstr "アイコン名の並び" + +#: gtk/gtkscrollbar.c:51 +msgid "Minimum Slider Length" +msgstr "スライダ・サイズの最小値" + +#: gtk/gtkscrollbar.c:52 +msgid "Minimum length of scrollbar slider" +msgstr "スクロールバーのスライダの大きさの最小値" + +#: gtk/gtkscrollbar.c:60 +msgid "Fixed slider size" +msgstr "固定スライダのサイズ" + +#: gtk/gtkscrollbar.c:61 +msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" +msgstr "スライダの大きさを変更せずに、大きさを最小値にロックする" + +#: gtk/gtkscrollbar.c:82 +msgid "" +"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" +msgstr "スクロールバーと反対の位置の終端に二番目の後方矢印ボタンを表示する" + +#: gtk/gtkscrollbar.c:89 +msgid "" +"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" +msgstr "スクロールバーと反対位置の終端に二番目の前方矢印ボタンを表示する" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:218 gtk/gtktext.c:545 gtk/gtktreeview.c:575 +msgid "Horizontal Adjustment" +msgstr "水平方向の調整" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:225 gtk/gtktext.c:553 gtk/gtktreeview.c:583 +msgid "Vertical Adjustment" +msgstr "垂直方向の調整" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:232 +msgid "Horizontal Scrollbar Policy" +msgstr "水平スクロールバーのポリシー" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:233 +msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" +msgstr "水平スクロールバーをいつ表示するか" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:240 +msgid "Vertical Scrollbar Policy" +msgstr "垂直スクロールバーのポリシー" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:241 +msgid "When the vertical scrollbar is displayed" +msgstr "垂直スクロールバーをいつ表示するかを指定します" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249 +msgid "Window Placement" +msgstr "ウィンドウの配置" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 +msgid "" +"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " +"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." +msgstr "" +"スクロールバーに追従して内容をどこに表示するかを指定します (\"window-placement-set\" が TRUE の場合にだけ効果があります)" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267 +msgid "Window Placement Set" +msgstr "ウィンドウの配置セット" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:268 +msgid "" +"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " +"contents with respect to the scrollbars." +msgstr "スクロールバーに追従して内容を配置する場所を決める際に \"window-placement\" を使用するかどうか" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274 +msgid "Shadow Type" +msgstr "影の種類" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275 +msgid "Style of bevel around the contents" +msgstr "内容の周囲に配置するベベルのスタイル" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:289 +msgid "Scrollbars within bevel" +msgstr "ベベルの追加" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:290 +msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" +msgstr "スクロール・ウィンドウのベベルの中にスクロールバーを配置するかどうか" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:296 +msgid "Scrollbar spacing" +msgstr "スクロールバーの間隔" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:297 +msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" +msgstr "スクロールバーとスクロール・ウィンドウとの間の間隔を指定します (ピクセル単位)" + +#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:105 +msgid "Draw" +msgstr "描画" + +#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:106 +msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" +msgstr "セパレータを描画するか、空白にするかを指定します" + +#: gtk/gtksettings.c:241 +msgid "Double Click Time" +msgstr "ダブル・クリックの時間" + +#: gtk/gtksettings.c:242 +msgid "" +"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " +"click (in milliseconds)" +msgstr "ダブル・クリックとして認識するために二回クリックする間の最大時間 (ミリ秒)" + +#: gtk/gtksettings.c:249 +msgid "Double Click Distance" +msgstr "ダブル・クリックの距離" + +#: gtk/gtksettings.c:250 +msgid "" +"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " +"double click (in pixels)" +msgstr "ダブル・クリックとして認識するために二回クリックする間の最大距離 (ピクセル単位) です" + +#: gtk/gtksettings.c:266 +msgid "Cursor Blink" +msgstr "カーソルの点滅" + +#: gtk/gtksettings.c:267 +msgid "Whether the cursor should blink" +msgstr "カーソルを点滅させるかどうか" + +#: gtk/gtksettings.c:274 +msgid "Cursor Blink Time" +msgstr "カーソルの点滅間隔" + +#: gtk/gtksettings.c:275 +msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" +msgstr "カーソルが点滅する際の周期 (ミリ秒) です" + +#: gtk/gtksettings.c:294 +msgid "Cursor Blink Timeout" +msgstr "カーソル点滅のタイムアウト" + +#: gtk/gtksettings.c:295 +msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" +msgstr "カーソルの点滅を停止する際の周期 (ミリ秒) です" + +#: gtk/gtksettings.c:302 +msgid "Split Cursor" +msgstr "カーソルの分離" + +#: gtk/gtksettings.c:303 +msgid "" +"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" +"left text" +msgstr "左→右方向と右→左方向へ記述する混成テキストに対して二つのカーソルを表示するかどかです" + +#: gtk/gtksettings.c:310 +msgid "Theme Name" +msgstr "テーマ名" + +#: gtk/gtksettings.c:311 +msgid "Name of theme RC file to load" +msgstr "読み込むテーマのリソースファイルの名前です" + +#: gtk/gtksettings.c:323 +msgid "Icon Theme Name" +msgstr "アイコンテーマの名前" + +#: gtk/gtksettings.c:324 +msgid "Name of icon theme to use" +msgstr "使用するアイコンテーマの名前です" + +#: gtk/gtksettings.c:332 +msgid "Fallback Icon Theme Name" +msgstr "以前のアイコンテーマの名前" + +#: gtk/gtksettings.c:333 +msgid "Name of a icon theme to fall back to" +msgstr "変更する前のアイコンテーマの名前です" + +#: gtk/gtksettings.c:341 +msgid "Key Theme Name" +msgstr "キーのテーマ名" + +#: gtk/gtksettings.c:342 +msgid "Name of key theme RC file to load" +msgstr "読み込むキーテーマのリソースファイルの名前" + +#: gtk/gtksettings.c:350 +msgid "Menu bar accelerator" +msgstr "メニューバーのアクセラレータ" + +#: gtk/gtksettings.c:351 +msgid "Keybinding to activate the menu bar" +msgstr "メニューバーを有効にするキーバインディング" + +#: gtk/gtksettings.c:359 +msgid "Drag threshold" +msgstr "ドラッグ時のしきい値" + +#: gtk/gtksettings.c:360 +msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" +msgstr "ドラッグを開始するまでのカーソル移動量 (ピクセル単位)" + +#: gtk/gtksettings.c:368 +msgid "Font Name" +msgstr "フォント名" + +#: gtk/gtksettings.c:369 +msgid "Name of default font to use" +msgstr "使用するデフォルトのフォント名" + +#: gtk/gtksettings.c:391 +msgid "Icon Sizes" +msgstr "アイコンのサイズ" + +#: gtk/gtksettings.c:392 +msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." +msgstr "アイコンの大きさを示す並び (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)" + +#: gtk/gtksettings.c:400 +msgid "GTK Modules" +msgstr "GTK のモジュール" + +#: gtk/gtksettings.c:401 +msgid "List of currently active GTK modules" +msgstr "現在、利用可能な GTK モジュールの一覧です" + +#: gtk/gtksettings.c:410 +msgid "Xft Antialias" +msgstr "Xft アンチエイリアス" + +#: gtk/gtksettings.c:411 +msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" +msgstr "Xft フォントをアンチエイリアス表示するかどうかです; 0=しない、1=する、-1=デフォルト" + +#: gtk/gtksettings.c:420 +msgid "Xft Hinting" +msgstr "Xft ヒンティング" + +#: gtk/gtksettings.c:421 +msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" +msgstr "Xft フォントをヒンティングするかどうかです; 0=しない、1=する、-1=デフォルト" + +#: gtk/gtksettings.c:430 +msgid "Xft Hint Style" +msgstr "Xft ヒント・スタイル" + +#: gtk/gtksettings.c:431 +msgid "" +"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" +msgstr "使用するヒンティングの角度です; なし、細く、中ぐらい、完全" + +#: gtk/gtksettings.c:440 +msgid "Xft RGBA" +msgstr "Xft RGBA" + +#: gtk/gtksettings.c:441 +msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" +msgstr "サブピクセルのアンチエイリアス化の種類です; なし、rgb、bgr、vrgb、vbgr" + +#: gtk/gtksettings.c:450 +msgid "Xft DPI" +msgstr "Xft DPI" + +#: gtk/gtksettings.c:451 +msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" +msgstr "Xft の解像度 (1024 x ドット/インチ) です; -1=デフォルト値" + +#: gtk/gtksettings.c:460 +msgid "Cursor theme name" +msgstr "カーソルテーマの名前" + +#: gtk/gtksettings.c:461 +msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" +msgstr "使用するカーソルテーマの名前、またはデフォルトのテーマを使う場合は NULL です" + +#: gtk/gtksettings.c:469 +msgid "Cursor theme size" +msgstr "カーソルのサイズ" + +#: gtk/gtksettings.c:470 +msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" +msgstr "使用するカーソルの大きさで、デフォルトの場合は 0です" + +#: gtk/gtksettings.c:480 +msgid "Alternative button order" +msgstr "ボタンの並び" + +#: gtk/gtksettings.c:481 +msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" +msgstr "ダイアログにあるボタンの並びを別のものにするか" + +#: gtk/gtksettings.c:498 +msgid "Alternative sort indicator direction" +msgstr "並び替えを表す方向" + +#: gtk/gtksettings.c:499 +msgid "" +"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " +"inverted compared to the default (where down means ascending)" +msgstr "リストやツリーで並び替えを行う向きをデフォルトとは逆向きにするかどうかです (down は昇順を表します)" + +#: gtk/gtksettings.c:507 +msgid "Show the 'Input Methods' menu" +msgstr "'入力メソッド' メニューの表示" + +#: gtk/gtksettings.c:508 +msgid "" +"Whether the context menus of entries and text views should offer to change " +"the input method" +msgstr "エントリやテキスト・ビューで入力メソッドを変更するためのコンテキスト・メニューを表示するかどうか" + +#: gtk/gtksettings.c:516 +msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" +msgstr "'Unicode 制御文字の挿入' メニューの表示" + +#: gtk/gtksettings.c:517 +msgid "" +"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " +"control characters" +msgstr "エントリやテキスト・ビューで制御文字を挿入するためのコンテキスト・メニューを表示するかどうか" + +#: gtk/gtksettings.c:525 +msgid "Start timeout" +msgstr "開始のタイムアウト" + +#: gtk/gtksettings.c:526 +msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" +msgstr "ボタンをクリックしてからタイムアウトを計算する際の開始値" + +#: gtk/gtksettings.c:535 +msgid "Repeat timeout" +msgstr "繰り返しのタイムアウト" + +#: gtk/gtksettings.c:536 +msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" +msgstr "ボタンをクリックしてからタイムアウトを計算する際の繰り返しの値" + +#: gtk/gtksettings.c:545 +msgid "Expand timeout" +msgstr "展張のタイムアウト" + +#: gtk/gtksettings.c:546 +msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" +msgstr "ボタンをクリックしてからタイムアウトを計算する際の展張るの値" + +#: gtk/gtksettings.c:581 +msgid "Color scheme" +msgstr "色のスキーム" + +#: gtk/gtksettings.c:582 +msgid "A palette of named colors for use in themes" +msgstr "テーマで使用する色名のパレットです" + +#: gtk/gtksettings.c:591 +msgid "Enable Animations" +msgstr "アニメーション" + +#: gtk/gtksettings.c:592 +msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." +msgstr "ツールキット規模のアニメーションを有効にするかどうか" + +#: gtk/gtksettings.c:610 +msgid "Enable Touchscreen Mode" +msgstr "タッチスクリーン・モード" + +#: gtk/gtksettings.c:611 +msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" +msgstr "TRUE にすると、この画面上には移動通知のイベントが配送されなくなります" + +#: gtk/gtksettings.c:628 +msgid "Tooltip timeout" +msgstr "ツールチップのタイムアウト" + +#: gtk/gtksettings.c:629 +msgid "Timeout before tooltip is shown" +msgstr "ツールチップを表示するまでの遅延時間です" + +#: gtk/gtksettings.c:654 +msgid "Tooltip browse timeout" +msgstr "ツールチップのタイムアウト (参照モード有効)" + +#: gtk/gtksettings.c:655 +msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" +msgstr "参照モードが有効になっている時にツールチップを表示するまでの遅延時間です" + +#: gtk/gtksettings.c:676 +msgid "Tooltip browse mode timeout" +msgstr "ツールチップのタイムアウト (参照モード無効)" + +#: gtk/gtksettings.c:677 +msgid "Timeout after which browse mode is disabled" +msgstr "参照モードが無効になっている時にツールチップを表示するまでの遅延時間です" + +#: gtk/gtksettings.c:696 +msgid "Keynav Cursor Only" +msgstr "カーソル・キーのみ" + +#: gtk/gtksettings.c:697 +msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" +msgstr "カーソル・キーでのみフォーカス移動を可能にするかどうか" + +#: gtk/gtksettings.c:714 +msgid "Keynav Wrap Around" +msgstr "ウィジェットの強調表示" + +#: gtk/gtksettings.c:715 +msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" +msgstr "キーボードでフォーカスを与えたウィジェットを強調表示するかどうか" + +#: gtk/gtksettings.c:735 +msgid "Error Bell" +msgstr "ビープ音" + +#: gtk/gtksettings.c:736 +msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" +msgstr "キーボードによるフォーカス移動やエラーの類をビープ音で知らせるかどうか" + +#: gtk/gtksettings.c:753 +msgid "Color Hash" +msgstr "色のハッシュ" + +#: gtk/gtksettings.c:754 +msgid "A hash table representation of the color scheme." +msgstr "色のスキームを表現するハッシュ・テーブルです" + +#: gtk/gtksettings.c:762 +msgid "Default file chooser backend" +msgstr "デフォルトのファイル選択バックエンド" + +#: gtk/gtksettings.c:763 +msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" +msgstr "デフォルトで使用する GtkFileChooser バックエンドの名前です" + +#: gtk/gtksettings.c:780 +msgid "Default print backend" +msgstr "デフォルトの印刷バックエンド" + +#: gtk/gtksettings.c:781 +msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" +msgstr "デフォルトで使用する GtkPrintBackend オブジェクトのリストです" + +#: gtk/gtksettings.c:804 +msgid "Default command to run when displaying a print preview" +msgstr "印刷プレビューを表示する際に使用するデフォルトのコマンドです" + +#: gtk/gtksettings.c:805 +msgid "Command to run when displaying a print preview" +msgstr "印刷プレビューで使用するコマンド" + +#: gtk/gtksettings.c:821 +msgid "Enable Mnemonics" +msgstr "ニーモニック" + +#: gtk/gtksettings.c:822 +msgid "Whether labels should have mnemonics" +msgstr "ラベルにニーモニックを持たせるかどうか" + +#: gtk/gtksettings.c:838 +msgid "Enable Accelerators" +msgstr "アクセラレータ" + +#: gtk/gtksettings.c:839 +msgid "Whether menu items should have accelerators" +msgstr "メニュー項目にアクセラレータを持たせるかどうか" + +#: gtk/gtksettings.c:856 +msgid "Recent Files Limit" +msgstr "最近開いたファイルの制限" + +#: gtk/gtksettings.c:857 +msgid "Number of recently used files" +msgstr "最近開いたファイルの一覧に表示する数" + +#: gtk/gtksettings.c:877 +msgid "Default IM module" +msgstr "デフォルトの IM モジュール" + +#: gtk/gtksettings.c:878 +msgid "Which IM module should be used by default" +msgstr "デフォルトで使用する IM モジュールです" + +#: gtk/gtksettings.c:896 +msgid "Recent Files Max Age" +msgstr "最近開いたファイルの最大寿命" + +#: gtk/gtksettings.c:897 +msgid "Maximum age of recently used files, in days" +msgstr "最近開いたファイルとみなす最大寿命 (日数単位) です" + +#: gtk/gtksettings.c:906 +msgid "Fontconfig configuration timestamp" +msgstr "Fontconfig の設定のタイムスタンプ" + +#: gtk/gtksettings.c:907 +msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" +msgstr "現在使用している Fontconfig の設定のタイムスタンプです" + +#: gtk/gtksettings.c:929 +msgid "Sound Theme Name" +msgstr "サウンドテーマの名前" + +#: gtk/gtksettings.c:930 +msgid "XDG sound theme name" +msgstr "XDG サウンドテーマの名称です" + +#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input +#: gtk/gtksettings.c:952 +msgid "Audible Input Feedback" +msgstr "サウンドフィードバックの有無" + +#: gtk/gtksettings.c:953 +msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" +msgstr "ユーザの入力に対するフィードバックとしてサウンドを演奏するかどうか" + +#: gtk/gtksettings.c:974 +msgid "Enable Event Sounds" +msgstr "サウンドを有効にするかどうか" + +#: gtk/gtksettings.c:975 +msgid "Whether to play any event sounds at all" +msgstr "イベントに応じたサウンドを演奏するかどうか" + +#: gtk/gtksettings.c:990 +msgid "Enable Tooltips" +msgstr "ツールチップを有効にするかどうか" + +#: gtk/gtksettings.c:991 +msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" +msgstr "ウィジェット上にツールチップを表示するかどうか" + +#: gtk/gtksettings.c:1004 +msgid "Toolbar style" +msgstr "ツールバーのスタイル" + +#: gtk/gtksettings.c:1005 +msgid "" +"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." +msgstr "デフォルトのツールバーはラベルのみか、ラベルとアイコンか、アイコンのみかどうか" + +#: gtk/gtksettings.c:1019 +msgid "Toolbar Icon Size" +msgstr "ツールバーのアイコン・サイズ" + +#: gtk/gtksettings.c:1020 +msgid "The size of icons in default toolbars." +msgstr "デフォルトのツールバーに配置するアイコンの大きさ" + +#: gtk/gtksettings.c:1037 +msgid "Auto Mnemonics" +msgstr "自動ニーモニック" + +#: gtk/gtksettings.c:1038 +msgid "" +"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " +"presses the mnemonic activator." +msgstr "ニーモニックを自動的に表示し、ユーザがニーモニックのアクティベータを押した時に表示したり隠したりするかどうかです" + +#: gtk/gtksettings.c:1054 +msgid "Primary button warps slider" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:1055 +msgid "" +"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:1070 +msgid "Show button images" +msgstr "ボタンの画像を表示するか" + +#: gtk/gtksettings.c:1071 +msgid "Whether images should be shown on buttons" +msgstr "メニューの中に画像を表示するかどうか" + +#: gtk/gtksettings.c:1079 gtk/gtksettings.c:1173 +msgid "Select on focus" +msgstr "フォーカス部の選択" + +#: gtk/gtksettings.c:1080 +msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" +msgstr "エントリにフォーカスが当たった際にその内容を選択するかどうか" + +#: gtk/gtksettings.c:1097 +msgid "Password Hint Timeout" +msgstr "パスワード・ヒントのタイムアウト" + +#: gtk/gtksettings.c:1098 +msgid "How long to show the last input character in hidden entries" +msgstr "隠しエントリで最後に入力した文字を表示しておく時間です" + +#: gtk/gtksettings.c:1107 +msgid "Show menu images" +msgstr "メニュー画像の表示" + +#: gtk/gtksettings.c:1108 +msgid "Whether images should be shown in menus" +msgstr "メニューの中に画像を表示するかどうか" + +#: gtk/gtksettings.c:1116 +msgid "Delay before drop down menus appear" +msgstr "メニューをドロップ・ダウン表示する際の遅延時間" + +#: gtk/gtksettings.c:1117 +msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" +msgstr "メニューバーのサブメニューが表示される際の遅延時間" + +#: gtk/gtksettings.c:1134 +msgid "Scrolled Window Placement" +msgstr "スクロール・ウィンドウの配置" + +#: gtk/gtksettings.c:1135 +msgid "" +"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " +"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." +msgstr "スクロール・ウィンドウ自身の位置で上書きしない場合、スクロールバーの動きに追従してスクロール・ウィンドウの内容を配置するかどうか" + +#: gtk/gtksettings.c:1144 +msgid "Can change accelerators" +msgstr "アクセラレータの変更可能" + +#: gtk/gtksettings.c:1145 +msgid "" +"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" +msgstr "メニュー・アイテムの上でキーを押下することでメニューのアクセラレータを変更できるかどうか" + +#: gtk/gtksettings.c:1153 +msgid "Delay before submenus appear" +msgstr "サブメニューを表示する際の遅延時間" + +#: gtk/gtksettings.c:1154 +msgid "" +"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" +msgstr "サブメニューを表示する前にメニュー・アイテムを表示しておく最小時間" + +#: gtk/gtksettings.c:1163 +msgid "Delay before hiding a submenu" +msgstr "サブメニューを隠す際の遅延時間" + +#: gtk/gtksettings.c:1164 +msgid "" +"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " +"submenu" +msgstr "サブメニューの方向にマウス・ポインタを移動した際にサブメニューを隠すまでの時間" + +#: gtk/gtksettings.c:1174 +msgid "" +"Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" +msgstr "選択可能なラベルにフォーカスが当たった場合、その内容を選択するかどうか" + +#: gtk/gtksettings.c:1182 +msgid "Custom palette" +msgstr "カスタム・パレット" + +#: gtk/gtksettings.c:1183 +msgid "Palette to use in the color selector" +msgstr "色選択で使用するパレット" + +#: gtk/gtksettings.c:1191 +msgid "IM Preedit style" +msgstr "IM 前処理のスタイル" + +#: gtk/gtksettings.c:1192 +msgid "How to draw the input method preedit string" +msgstr "入力メソッドで前処理している文字列のスタイルです" + +#: gtk/gtksettings.c:1201 +msgid "IM Status style" +msgstr "IM ステータスのスタイル" + +#: gtk/gtksettings.c:1202 +msgid "How to draw the input method statusbar" +msgstr "入力メソッドのステータスバーのスタイルです" + +#: gtk/gtksizegroup.c:301 +msgid "Mode" +msgstr "モード" + +#: gtk/gtksizegroup.c:302 +msgid "" +"The directions in which the size group affects the requested sizes of its " +"component widgets" +msgstr "サイズのグループが要求したサイズのコンポーネント・ウィジェットに効果を与える方向" + +#: gtk/gtksizegroup.c:318 +msgid "Ignore hidden" +msgstr "隠したウィジェットは無視" + +#: gtk/gtksizegroup.c:319 +msgid "" +"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" +msgstr "TRUE にすると、グループのサイズを決定する時に隠したウィジェットは対象外にします" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:209 +msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" +msgstr "スピンボタンの値を格納するアジャストメント" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:216 +msgid "Climb Rate" +msgstr "上昇割合い" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:236 +msgid "Snap to Ticks" +msgstr "刻むスナップ" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:237 +msgid "" +"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " +"nearest step increment" +msgstr "誤った値を自動的にスピンボタンの直近のステップ増分値に変更するかどうか" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:244 +msgid "Numeric" +msgstr "数値" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:245 +msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" +msgstr "数値ではない文字を無視するかどうか" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:252 +msgid "Wrap" +msgstr "ラップ" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:253 +msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" +msgstr "スピンボタンの限界値に到達したらラップアップする (元に戻す) かどうか" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:260 +msgid "Update Policy" +msgstr "更新のポリシー" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:261 +msgid "" +"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" +msgstr "スピンボタンを常に更新するか、または値が正規の場合にのみ更新するか" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:270 +msgid "Reads the current value, or sets a new value" +msgstr "現在の値を読み込むか、新しい値をセットするか" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:279 +msgid "Style of bevel around the spin button" +msgstr "スピン・ボタンの周囲に配置するベベルのスタイル" + +#: gtk/gtkspinner.c:129 +msgid "Whether the spinner is active" +msgstr "スピナーを有効にするかどうか" + +#: gtk/gtkspinner.c:143 +msgid "Number of steps" +msgstr "ステップの数" + +#: gtk/gtkspinner.c:144 +msgid "" +"The number of steps for the spinner to complete a full loop. The animation " +"will complete a full cycle in one second by default (see #GtkSpinner:cycle-" +"duration)." +msgstr "" +"スピナーが完全に回転するのに要するステップ数です。デフォルトではアニメーションは1秒で完全に回転します (#GtkSpinner:cycle-" +"duration を参照)。" + +#: gtk/gtkspinner.c:159 +msgid "Animation duration" +msgstr "アニメーションの長さ" + +#: gtk/gtkspinner.c:160 +msgid "" +"The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop" +msgstr "スピナーが完全にループするのに要する時間 (ミリ秒単位) です" + +#: gtk/gtkstatusbar.c:148 +msgid "Has Resize Grip" +msgstr "リサイズ用のグリップあり" + +#: gtk/gtkstatusbar.c:149 +msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" +msgstr "ステータスバーにトップレベルをリサイズするためのグリップがあるかどうか" + +#: gtk/gtkstatusbar.c:194 +msgid "Style of bevel around the statusbar text" +msgstr "ステータスバーに表示するテキストの周りに配置するベベルのスタイルです" + +#: gtk/gtkstatusicon.c:272 +msgid "The size of the icon" +msgstr "アイコンの大きさ" + +#: gtk/gtkstatusicon.c:282 +msgid "The screen where this status icon will be displayed" +msgstr "このステータス・アイコンを表示する画面です" + +#: gtk/gtkstatusicon.c:296 +msgid "Blinking" +msgstr "点滅" + +#: gtk/gtkstatusicon.c:297 +msgid "Whether or not the status icon is blinking" +msgstr "ステータス・アイコンを点滅させるかどうか" + +#: gtk/gtkstatusicon.c:305 +msgid "Whether or not the status icon is visible" +msgstr "ステータス・アイコンを表示するかどうか" + +#: gtk/gtkstatusicon.c:321 +msgid "Whether or not the status icon is embedded" +msgstr "ステータス・アイコンを埋め込むかどうか" + +#: gtk/gtkstatusicon.c:337 gtk/gtktrayicon-x11.c:111 +msgid "The orientation of the tray" +msgstr "トレイの向き" + +#: gtk/gtkstatusicon.c:364 gtk/gtkwidget.c:703 +msgid "Has tooltip" +msgstr "ツールチップ有り" + +#: gtk/gtkstatusicon.c:365 +msgid "Whether this tray icon has a tooltip" +msgstr "トレイのアイコンにツールチップを表示するかどうか" + +#: gtk/gtkstatusicon.c:390 gtk/gtkwidget.c:724 +msgid "Tooltip Text" +msgstr "ツールチップの内容" + +#: gtk/gtkstatusicon.c:391 gtk/gtkwidget.c:725 gtk/gtkwidget.c:746 +msgid "The contents of the tooltip for this widget" +msgstr "このウィジェットのツールチップとして表示する内容です" + +#: gtk/gtkstatusicon.c:414 gtk/gtkwidget.c:745 +msgid "Tooltip markup" +msgstr "ツールチップのマークアップ" + +#: gtk/gtkstatusicon.c:415 +msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" +msgstr "トレイのアイコンに表示するツールチップの内容 (マークアップ付き) です" + +#: gtk/gtkstatusicon.c:433 +msgid "The title of this tray icon" +msgstr "このトレイ・アイコンのタイトル" + +#: gtk/gtktable.c:129 +msgid "Rows" +msgstr "行の数" + +#: gtk/gtktable.c:130 +msgid "The number of rows in the table" +msgstr "テーブルの中にある行の数です" + +#: gtk/gtktable.c:138 +msgid "Columns" +msgstr "列の数" + +#: gtk/gtktable.c:139 +msgid "The number of columns in the table" +msgstr "テーブルの中にある列の数です" + +#: gtk/gtktable.c:147 +msgid "Row spacing" +msgstr "行の間隔" + +#: gtk/gtktable.c:148 +msgid "The amount of space between two consecutive rows" +msgstr "隣り合うセルの間に挿入する空白 (行間) の大きさです" + +#: gtk/gtktable.c:156 +msgid "Column spacing" +msgstr "列の間隔" + +#: gtk/gtktable.c:157 +msgid "The amount of space between two consecutive columns" +msgstr "隣り合うセルの間に挿入する空白 (列間) の大きさです" + +#: gtk/gtktable.c:166 +msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" +msgstr "テーブルの中のセルをすべて同じ幅/高さにするかどうか" + +#: gtk/gtktable.c:173 +msgid "Left attachment" +msgstr "左アタッチ" + +#: gtk/gtktable.c:180 +msgid "Right attachment" +msgstr "右アタッチ" + +#: gtk/gtktable.c:181 +msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" +msgstr "子ウィジェットの右側にアタッチする列番号" + +#: gtk/gtktable.c:187 +msgid "Top attachment" +msgstr "上アタッチ" + +#: gtk/gtktable.c:188 +msgid "The row number to attach the top of a child widget to" +msgstr "子ウィジェットの上側にアタッチする行番号" + +#: gtk/gtktable.c:194 +msgid "Bottom attachment" +msgstr "下アタッチ" + +#: gtk/gtktable.c:201 +msgid "Horizontal options" +msgstr "水平オプション" + +#: gtk/gtktable.c:202 +msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" +msgstr "子ウィジェットの水平方向の動きを指定するオプション" + +#: gtk/gtktable.c:208 +msgid "Vertical options" +msgstr "垂直オプション" + +#: gtk/gtktable.c:209 +msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" +msgstr "子ウィジェットの垂直方向の動きを指定するオプション" + +#: gtk/gtktable.c:215 +msgid "Horizontal padding" +msgstr "水平パディング" + +#: gtk/gtktable.c:216 +msgid "" +"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " +"pixels" +msgstr "子ウィジェットとその隣接する左右との間に置く追加スペース (ピクセル単位)" + +#: gtk/gtktable.c:222 +msgid "Vertical padding" +msgstr "垂直パディング" + +#: gtk/gtktable.c:223 +msgid "" +"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " +"pixels" +msgstr "子ウィジェットとその隣接する上下との間に置く追加スペース (ピクセル単位)" + +#: gtk/gtktext.c:546 +msgid "Horizontal adjustment for the text widget" +msgstr "テキスト・ウィジェットの水平方向のアジャストメント" + +#: gtk/gtktext.c:554 +msgid "Vertical adjustment for the text widget" +msgstr "テキスト・ウィジェットの垂直方向のアジャストメント" + +#: gtk/gtktext.c:561 +msgid "Line Wrap" +msgstr "行ラップ" + +#: gtk/gtktext.c:562 +msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" +msgstr "ウィジェットの端で行をラッピングするかどうか" + +#: gtk/gtktext.c:569 +msgid "Word Wrap" +msgstr "単語ラップ" + +#: gtk/gtktext.c:570 +msgid "Whether words are wrapped at widget edges" +msgstr "ウィジェットの端で単語をラッピングするかどうか" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:180 +msgid "Tag Table" +msgstr "タグのテーブル" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:181 +msgid "Text Tag Table" +msgstr "テキスト・タグのテーブル" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:199 +msgid "Current text of the buffer" +msgstr "バッファにあるテキスト" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:213 +msgid "Has selection" +msgstr "選択範囲の保持" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:214 +msgid "Whether the buffer has some text currently selected" +msgstr "バッファが現在選択されているテキストを持つかどうか" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:230 +msgid "Cursor position" +msgstr "カーソルの位置" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:231 +msgid "" +"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" +msgstr "挿入モードのカーソルを配置する位置 (バッファの先頭からのオフセット)" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:246 +msgid "Copy target list" +msgstr "ターゲット一覧の複製" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:247 +msgid "" +"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" +msgstr "このバッファのターゲット一覧がクリップボードによるコピーと DND をサポートするかどうか" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:262 +msgid "Paste target list" +msgstr "ターゲット一覧の貼り付け" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:263 +msgid "" +"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " +"destination" +msgstr "このバッファのターゲット一覧がクリップボードによる貼り付けと DND をサポートするかどうか" + +#: gtk/gtktextmark.c:90 +msgid "Mark name" +msgstr "マーク名" + +#: gtk/gtktextmark.c:97 +msgid "Left gravity" +msgstr "左グラビティ" + +#: gtk/gtktextmark.c:98 +msgid "Whether the mark has left gravity" +msgstr "マークが左グラビティを持つかどうかです (左向きに移動することを表します)" + +#: gtk/gtktexttag.c:173 +msgid "Tag name" +msgstr "タグ名" + +#: gtk/gtktexttag.c:174 +msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" +msgstr "テキスト・タグの参照に使用する名前 (匿名タグの場合は NULL)" + +#: gtk/gtktexttag.c:192 +msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" +msgstr "背景色を示す GdkColor 形式の文字列です (おそらく未確保)" + +#: gtk/gtktexttag.c:199 +msgid "Background full height" +msgstr "背景の高さ" + +#: gtk/gtktexttag.c:200 +msgid "" +"Whether the background color fills the entire line height or only the height " +"of the tagged characters" +msgstr "背景色で行の高さ分塗りつぶすか、またはタグされた文字の高さ分塗りつぶすか" + +#: gtk/gtktexttag.c:208 +msgid "Background stipple mask" +msgstr "背景の点式マスク" + +#: gtk/gtktexttag.c:209 +msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" +msgstr "テキストの背景を描画する際にマスクとして使用するビットマップ" + +#: gtk/gtktexttag.c:226 +msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" +msgstr "前景色を示す GdkColor 形式の文字列です (おそらく未確保)" + +#: gtk/gtktexttag.c:234 +msgid "Foreground stipple mask" +msgstr "前景の点式マスク" + +#: gtk/gtktexttag.c:235 +msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" +msgstr "テキストの前景を描画する際にマスクとして使用するビットマップ" + +#: gtk/gtktexttag.c:242 +msgid "Text direction" +msgstr "テキストの向き" + +#: gtk/gtktexttag.c:243 +msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" +msgstr "テキストを描画する向き (例: 右→左、または左→右)" + +#: gtk/gtktexttag.c:292 +msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" +msgstr "PangoStyle によるフォント記述 (例: PANGO_STYLE_ITALIC)" + +#: gtk/gtktexttag.c:301 +msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" +msgstr "PangoVariant によるフォントの縦横比 (例: PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS)" + +#: gtk/gtktexttag.c:310 +msgid "" +"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " +"example, PANGO_WEIGHT_BOLD" +msgstr "フォントの太さ (整数値) で、PangoWeight で定義した事前定義値を参照のこと (例: PANGO_WEIGHT_BOLD)" + +#: gtk/gtktexttag.c:321 +msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" +msgstr "PangoStretch によるフォントの伸び縮み (例: PANGO_STRETCH_CONDENSED)" + +#: gtk/gtktexttag.c:330 +msgid "Font size in Pango units" +msgstr "Pango 単位によるフォントのサイズ" + +#: gtk/gtktexttag.c:340 +msgid "" +"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " +"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " +"such as PANGO_SCALE_X_LARGE" +msgstr "" +"デフォルトのフォント・サイズに対応したスケール (率) " +"によるフォントの大きさです。これはテーマの変更などに正しく対応します。よって推奨になります。Pango では PANGO_SCALE_X_LARGE " +"などのようないくつかの大きさを予め定義されています。" + +#: gtk/gtktexttag.c:360 gtk/gtktextview.c:594 +msgid "Left, right, or center justification" +msgstr "行端を左寄せ、右寄せ、あるいは中央寄せにします" + +#: gtk/gtktexttag.c:379 +msgid "" +"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " +"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." +msgstr "" +"このテキストで使用する言語 (ISO コード) です。Pango ではテキストを描画する際にこの情報をヒントとして利用します " +"(セットしない場合は、適切なデフォルト値を使用します)" + +#: gtk/gtktexttag.c:386 +msgid "Left margin" +msgstr "左マージン" + +#: gtk/gtktexttag.c:387 gtk/gtktextview.c:603 +msgid "Width of the left margin in pixels" +msgstr "左マージンの幅 (ピクセル単位)" + +#: gtk/gtktexttag.c:396 +msgid "Right margin" +msgstr "右マージン" + +#: gtk/gtktexttag.c:397 gtk/gtktextview.c:613 +msgid "Width of the right margin in pixels" +msgstr "右マージンの幅 (ピクセル単位)" + +#: gtk/gtktexttag.c:407 gtk/gtktextview.c:622 +msgid "Indent" +msgstr "インデント" + +#: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:623 +msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" +msgstr "段落のインデント量 (ピクセル単位)" + +#: gtk/gtktexttag.c:419 +msgid "" +"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " +"in Pango units" +msgstr "ベースラインより上 (負の方向にライズしている場合はベースラインより下) にあるテキストのオフセット (ピクセル単位)" + +#: gtk/gtktexttag.c:428 +msgid "Pixels above lines" +msgstr "ラインより上のピクセル数" + +#: gtk/gtktexttag.c:429 gtk/gtktextview.c:547 +msgid "Pixels of blank space above paragraphs" +msgstr "段落の上にある空白のピクセル数" + +#: gtk/gtktexttag.c:438 +msgid "Pixels below lines" +msgstr "ラインより下のピクセル数" + +#: gtk/gtktexttag.c:439 gtk/gtktextview.c:557 +msgid "Pixels of blank space below paragraphs" +msgstr "段落の下にある空白のピクセル数" + +#: gtk/gtktexttag.c:448 +msgid "Pixels inside wrap" +msgstr "ラップ内部のピクセル数" + +#: gtk/gtktexttag.c:449 gtk/gtktextview.c:567 +msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" +msgstr "段落でラップした行間との間に挿入する空白のピクセル数" + +#: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:585 +msgid "" +"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" +msgstr "単語単位で行ラップしない、または文字単位で行ラップしないかどうか" + +#: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:632 +msgid "Tabs" +msgstr "タブ" + +#: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:633 +msgid "Custom tabs for this text" +msgstr "このテキストのカスタム・タブ" + +#: gtk/gtktexttag.c:504 +msgid "Invisible" +msgstr "不可視" + +#: gtk/gtktexttag.c:505 +msgid "Whether this text is hidden." +msgstr "このテキストが非表示かどうか" + +#: gtk/gtktexttag.c:519 +msgid "Paragraph background color name" +msgstr "段落の背景色" + +#: gtk/gtktexttag.c:520 +msgid "Paragraph background color as a string" +msgstr "段落の背景色を示す文字列です" + +#: gtk/gtktexttag.c:535 +msgid "Paragraph background color" +msgstr "段落の背景色" + +#: gtk/gtktexttag.c:536 +msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" +msgstr "段落の背景色を示す GdkColor 形式の文字列です (おそらく未確保)" + +#: gtk/gtktexttag.c:554 +msgid "Margin Accumulates" +msgstr "マージンの累積" + +#: gtk/gtktexttag.c:555 +msgid "Whether left and right margins accumulate." +msgstr "左右のマージンを累積するかどうか" + +#: gtk/gtktexttag.c:568 +msgid "Background full height set" +msgstr "背景の完全な高さの設定" + +#: gtk/gtktexttag.c:569 +msgid "Whether this tag affects background height" +msgstr "このタグが背景の高さに影響するかどうか" + +#: gtk/gtktexttag.c:572 +msgid "Background stipple set" +msgstr "背景の点式の設定" + +#: gtk/gtktexttag.c:573 +msgid "Whether this tag affects the background stipple" +msgstr "このタグが背景の点式描画に影響するかどうか" + +#: gtk/gtktexttag.c:580 +msgid "Foreground stipple set" +msgstr "前景の点式の設定" + +#: gtk/gtktexttag.c:581 +msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" +msgstr "このタグが前景の点式描画に影響するかどうか" + +#: gtk/gtktexttag.c:616 +msgid "Justification set" +msgstr "均等割付けの設定" + +#: gtk/gtktexttag.c:617 +msgid "Whether this tag affects paragraph justification" +msgstr "このタグが段落の均等割付けに影響するかどうか" + +#: gtk/gtktexttag.c:624 +msgid "Left margin set" +msgstr "左マージンの設定" + +#: gtk/gtktexttag.c:625 +msgid "Whether this tag affects the left margin" +msgstr "このタグが左マージンに影響するかどうか" + +#: gtk/gtktexttag.c:628 +msgid "Indent set" +msgstr "インデントの設定" + +#: gtk/gtktexttag.c:629 +msgid "Whether this tag affects indentation" +msgstr "このタグがインデントに影響するかどうか" + +#: gtk/gtktexttag.c:636 +msgid "Pixels above lines set" +msgstr "ラインより上のピクセル数の設定" + +#: gtk/gtktexttag.c:637 gtk/gtktexttag.c:641 +msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" +msgstr "このタグがラインより上のピクセル数に影響するかどうか" + +#: gtk/gtktexttag.c:640 +msgid "Pixels below lines set" +msgstr "ラインより下のピクセル数の設定" + +#: gtk/gtktexttag.c:644 +msgid "Pixels inside wrap set" +msgstr "内部ラップのピクセル数の設定" + +#: gtk/gtktexttag.c:645 +msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" +msgstr "このタグがラップした行間のピクセル数に影響するかどうか" + +#: gtk/gtktexttag.c:652 +msgid "Right margin set" +msgstr "右マージンの設定" + +#: gtk/gtktexttag.c:653 +msgid "Whether this tag affects the right margin" +msgstr "このタグが右マージンに影響するかどうか" + +#: gtk/gtktexttag.c:660 +msgid "Wrap mode set" +msgstr "ラップ・モードの設定" + +#: gtk/gtktexttag.c:661 +msgid "Whether this tag affects line wrap mode" +msgstr "このタグが行ラップ・モードに影響するかどうか" + +#: gtk/gtktexttag.c:664 +msgid "Tabs set" +msgstr "タブの設定" + +#: gtk/gtktexttag.c:665 +msgid "Whether this tag affects tabs" +msgstr "このタグがタブに影響するかどうか" + +#: gtk/gtktexttag.c:668 +msgid "Invisible set" +msgstr "隠蔽の設定" + +#: gtk/gtktexttag.c:669 +msgid "Whether this tag affects text visibility" +msgstr "このタグがテキストの隠蔽に影響するかどうか" + +#: gtk/gtktexttag.c:672 +msgid "Paragraph background set" +msgstr "段落の背景色設定" + +#: gtk/gtktexttag.c:673 +msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" +msgstr "このタグが段落の背景色に影響するかどうか" + +#: gtk/gtktextview.c:546 +msgid "Pixels Above Lines" +msgstr "ラインより上のピクセル数" + +#: gtk/gtktextview.c:556 +msgid "Pixels Below Lines" +msgstr "ラインより下のピクセル数" + +#: gtk/gtktextview.c:566 +msgid "Pixels Inside Wrap" +msgstr "ラップ内部のピクセル数" + +#: gtk/gtktextview.c:584 +msgid "Wrap Mode" +msgstr "ラップ・モード" + +#: gtk/gtktextview.c:602 +msgid "Left Margin" +msgstr "左マージン" + +#: gtk/gtktextview.c:612 +msgid "Right Margin" +msgstr "右マージン" + +#: gtk/gtktextview.c:640 +msgid "Cursor Visible" +msgstr "カーソルの表示" + +#: gtk/gtktextview.c:641 +msgid "If the insertion cursor is shown" +msgstr "挿入カーソルを表示するかどうか" + +#: gtk/gtktextview.c:648 +msgid "Buffer" +msgstr "バッファ" + +#: gtk/gtktextview.c:649 +msgid "The buffer which is displayed" +msgstr "表示されるバッファ" + +#: gtk/gtktextview.c:657 +msgid "Whether entered text overwrites existing contents" +msgstr "入力されたテキストが既にある内容を上書きするかどうか" + +#: gtk/gtktextview.c:664 +msgid "Accepts tab" +msgstr "タブを許可する" + +#: gtk/gtktextview.c:665 +msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" +msgstr "入力されているタブ文字をタブとして表示するかどうか" + +#: gtk/gtktextview.c:694 +msgid "Error underline color" +msgstr "エラーを示す下線の色" + +#: gtk/gtktextview.c:695 +msgid "Color with which to draw error-indication underlines" +msgstr "エラーを示す下線を描画する色です" + +#: gtk/gtktoggleaction.c:104 +msgid "Create the same proxies as a radio action" +msgstr "ラジオ・アクションと同じプロキシを作成する" + +#: gtk/gtktoggleaction.c:105 +msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" +msgstr "このアクションのプロキシをラジオボタンのアクション・プロキシにするかどうかです" + +#: gtk/gtktoggleaction.c:120 +msgid "If the toggle action should be active in or not" +msgstr "トグル操作をアクティブにするかどうか" + +#: gtk/gtktogglebutton.c:116 gtk/gtktoggletoolbutton.c:115 +msgid "If the toggle button should be pressed in or not" +msgstr "トグル・ボタンを押下するかしないかです" + +#: gtk/gtktogglebutton.c:124 +msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" +msgstr "トグル・ボタンが \"in between\" 状態にあるかどうか" + +#: gtk/gtktogglebutton.c:131 +msgid "Draw Indicator" +msgstr "表示部の描画" + +#: gtk/gtktogglebutton.c:132 +msgid "If the toggle part of the button is displayed" +msgstr "ボタンのトグル部分を表示するかどうか" + +#: gtk/gtktoolbar.c:496 gtk/gtktoolpalette.c:1021 +msgid "Toolbar Style" +msgstr "ツールバーのスタイル" + +#: gtk/gtktoolbar.c:497 +msgid "How to draw the toolbar" +msgstr "ツールバーの描画方法" + +#: gtk/gtktoolbar.c:504 +msgid "Show Arrow" +msgstr "矢印の表示" + +#: gtk/gtktoolbar.c:505 +msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" +msgstr "ツールバーがフィットしないときに、矢印を表示すべきかどうか" + +#: gtk/gtktoolbar.c:520 +msgid "Tooltips" +msgstr "ツールチップ" + +#: gtk/gtktoolbar.c:521 +msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" +msgstr "ツールバーで表示するツールチップを有効にするかどうか" + +#: gtk/gtktoolbar.c:543 +msgid "Size of icons in this toolbar" +msgstr "ツールバーに配置するアイコンの大きさ" + +#: gtk/gtktoolbar.c:558 gtk/gtktoolpalette.c:1007 +msgid "Icon size set" +msgstr "アイコン・サイズのプロパティ" + +#: gtk/gtktoolbar.c:559 gtk/gtktoolpalette.c:1008 +msgid "Whether the icon-size property has been set" +msgstr "プロパティ icon-size をセットするかどうか" + +#: gtk/gtktoolbar.c:568 +msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" +msgstr "ツールバーが大きくなった際にアイテムも余白のスペースを受け取るべきかどうかです" + +#: gtk/gtktoolbar.c:576 gtk/gtktoolitemgroup.c:1597 +msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" +msgstr "すべての同種のアイテムを同じ大きさにするかどうか" + +#: gtk/gtktoolbar.c:583 +msgid "Spacer size" +msgstr "スペーサのサイズ" + +#: gtk/gtktoolbar.c:584 +msgid "Size of spacers" +msgstr "スペーサの大きさ" + +#: gtk/gtktoolbar.c:593 +msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" +msgstr "ツールバーの影とボタンの間に挿入する境界線の領域の大きさ" + +#: gtk/gtktoolbar.c:601 +msgid "Maximum child expand" +msgstr "子ウィジェットの最大展張幅" + +#: gtk/gtktoolbar.c:602 +msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" +msgstr "指定したアイテムが展張できる最大量です" + +#: gtk/gtktoolbar.c:610 +msgid "Space style" +msgstr "スペースのスタイル" + +#: gtk/gtktoolbar.c:611 +msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" +msgstr "スペーサは垂直線か単なる空白か" + +#: gtk/gtktoolbar.c:618 +msgid "Button relief" +msgstr "ボタンの縁" + +#: gtk/gtktoolbar.c:619 +msgid "Type of bevel around toolbar buttons" +msgstr "ツールバーボタンの周りの縁取りの種類" + +#: gtk/gtktoolbar.c:626 +msgid "Style of bevel around the toolbar" +msgstr "ツールバー周りのに縁取りのスタイル" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:205 +msgid "Text to show in the item." +msgstr "項目に表示するテキスト" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:212 +msgid "" +"If set, an underline in the label property indicates that the next character " +"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" +msgstr "セットすると、ラベル・プロパティ上の下線の次にある文字がオーバーフロー・メニューのアクセラレータ・キーのニーモニックとして使用される" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:219 +msgid "Widget to use as the item label" +msgstr "項目のラベルとして使用されるウィジェット" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:225 +msgid "Stock Id" +msgstr "ストック ID" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:226 +msgid "The stock icon displayed on the item" +msgstr "項目に表示されるストック・アイコン" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:242 +msgid "Icon name" +msgstr "アイコン名" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:243 +msgid "The name of the themed icon displayed on the item" +msgstr "項目に表示されるテーマのアイコン名" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:249 +msgid "Icon widget" +msgstr "アイコン・ウィジェット" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:250 +msgid "Icon widget to display in the item" +msgstr "項目に表示されるアイコン・ウィジェット" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:263 +msgid "Icon spacing" +msgstr "アイコンの間隔" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:264 +msgid "Spacing in pixels between the icon and label" +msgstr "アイコンとラベルの間に挿入する間隔 (ピクセル単位) です" + +#: gtk/gtktoolitem.c:207 +msgid "" +"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " +"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" +msgstr "" +"ツールバーの項目を重要と見なすかどうか。TRUE の場合、ツールバーのボタンは GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ モードで表示されます。" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1544 +msgid "The human-readable title of this item group" +msgstr "このアイテムグループの可読なタイトルです" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1551 +msgid "A widget to display in place of the usual label" +msgstr "通常のラベルの場所に表示するウィジェット" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1557 +msgid "Collapsed" +msgstr "畳まれている" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1558 +msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" +msgstr "グループが畳まれて、アイテムが隠れているかどうか" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1564 +msgid "ellipsize" +msgstr "省略記号で置き換え" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1565 +msgid "Ellipsize for item group headers" +msgstr "アイテムグループのヘッダを省略記号で置き換える" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1571 +msgid "Header Relief" +msgstr "ヘッダの縁" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1572 +msgid "Relief of the group header button" +msgstr "グループヘッダのボタンの縁" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1587 +msgid "Header Spacing" +msgstr "ヘッダの間隔" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1588 +msgid "Spacing between expander arrow and caption" +msgstr "展張矢印とキャプションの間隔" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1604 +msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" +msgstr "グループ大きくなった際にアイテムに余白のスペースが付くかどうかです" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1611 +msgid "Whether the item should fill the available space" +msgstr "アイテムが利用可能なスペースいっぱいに拡がるかどうか" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1617 +msgid "New Row" +msgstr "新しい行" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1618 +msgid "Whether the item should start a new row" +msgstr "アイテムが新しい行を開始するかどうか" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1625 +msgid "Position of the item within this group" +msgstr "このグループでのアイテムの位置" + +#: gtk/gtktoolpalette.c:992 +msgid "Size of icons in this tool palette" +msgstr "このツールパレットでのアイコンの大きさ" + +#: gtk/gtktoolpalette.c:1022 +msgid "Style of items in the tool palette" +msgstr "このツールパレットでのアイテムのスタイル" + +#: gtk/gtktoolpalette.c:1038 +msgid "Exclusive" +msgstr "排他的" + +#: gtk/gtktoolpalette.c:1039 +msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" +msgstr "このアイテムグループが与えられた時間で展開される唯一のものかどうか" + +#: gtk/gtktoolpalette.c:1054 +msgid "" +"Whether the item group should receive extra space when the palette grows" +msgstr "パレットが大きくなった際にアイテムグループに余白が追加されるかどうか" + +#: gtk/gtktreemodelsort.c:278 +msgid "TreeModelSort Model" +msgstr "TreeModelSort モデル" + +#: gtk/gtktreemodelsort.c:279 +msgid "The model for the TreeModelSort to sort" +msgstr "ソートに使用する TreeModelSort モデル" + +#: gtk/gtktreeview.c:567 +msgid "TreeView Model" +msgstr "ツリー・ビューのモデル" + +#: gtk/gtktreeview.c:568 +msgid "The model for the tree view" +msgstr "ツリー・ビューで使用するモデルです" + +#: gtk/gtktreeview.c:576 +msgid "Horizontal Adjustment for the widget" +msgstr "ウィジェットの水平方向のアジャストメント" + +#: gtk/gtktreeview.c:584 +msgid "Vertical Adjustment for the widget" +msgstr "ウィジェットの垂直方向のアジャストメント" + +#: gtk/gtktreeview.c:591 +msgid "Headers Visible" +msgstr "ヘッダの表示可否" + +#: gtk/gtktreeview.c:592 +msgid "Show the column header buttons" +msgstr "列のヘッダ・ボタンを表示する" + +#: gtk/gtktreeview.c:599 +msgid "Headers Clickable" +msgstr "ヘッダのクリック可否" + +#: gtk/gtktreeview.c:600 +msgid "Column headers respond to click events" +msgstr "列のヘッダでクリック・イベントを受け付けるかどうか" + +#: gtk/gtktreeview.c:607 +msgid "Expander Column" +msgstr "列の展張" + +#: gtk/gtktreeview.c:608 +msgid "Set the column for the expander column" +msgstr "展張列の列をセットする" + +#: gtk/gtktreeview.c:623 +msgid "Rules Hint" +msgstr "ヒントのルール" + +#: gtk/gtktreeview.c:624 +msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" +msgstr "列の色を交互に描画するためにテーマ・エンジンに対するヒントをセットする" + +#: gtk/gtktreeview.c:631 +msgid "Enable Search" +msgstr "検索可能" + +#: gtk/gtktreeview.c:632 +msgid "View allows user to search through columns interactively" +msgstr "相互に列の検索を可能にする" + +#: gtk/gtktreeview.c:639 +msgid "Search Column" +msgstr "列の検索" + +#: gtk/gtktreeview.c:640 +msgid "Model column to search through during interactive search" +msgstr "検索の対象となるモデルの列数です" + +#: gtk/gtktreeview.c:660 +msgid "Fixed Height Mode" +msgstr "高さが固定のモード" + +#: gtk/gtktreeview.c:661 +msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" +msgstr "すべての行が同じ高さであると仮定することで GtkTreeView を高速にします" + +#: gtk/gtktreeview.c:681 +msgid "Hover Selection" +msgstr "ホバーのセレクタ" + +#: gtk/gtktreeview.c:682 +msgid "Whether the selection should follow the pointer" +msgstr "セレクションをマウス・ポインタに追従させるかどうか" + +#: gtk/gtktreeview.c:701 +msgid "Hover Expand" +msgstr "ホバーの展張" + +#: gtk/gtktreeview.c:702 +msgid "" +"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" +msgstr "マウス・ポインタが行にのったら展開するか/畳むかどうか" + +#: gtk/gtktreeview.c:716 +msgid "Show Expanders" +msgstr "エキスパンダの表示" + +#: gtk/gtktreeview.c:717 +msgid "View has expanders" +msgstr "ビューがエキスパンダを持つ" + +#: gtk/gtktreeview.c:731 +msgid "Level Indentation" +msgstr "レベル毎のインデント" + +#: gtk/gtktreeview.c:732 +msgid "Extra indentation for each level" +msgstr "各レベルにインデントを追加します" + +#: gtk/gtktreeview.c:741 +msgid "Rubber Banding" +msgstr "ラバー・バインド" + +#: gtk/gtktreeview.c:742 +msgid "" +"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" +msgstr "複数のアイテムをマウス・ポインタをドラッグすることで選択できるようにするかどうかです" + +#: gtk/gtktreeview.c:749 +msgid "Enable Grid Lines" +msgstr "グリッド線を有効にする" + +#: gtk/gtktreeview.c:750 +msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" +msgstr "ツリー表示でグリッド線を描画するかどうか" + +#: gtk/gtktreeview.c:758 +msgid "Enable Tree Lines" +msgstr "ツリー線を有効にする" + +#: gtk/gtktreeview.c:759 +msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" +msgstr "ツリー表示でツリー線を描画するかどうか" + +#: gtk/gtktreeview.c:767 +msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" +msgstr "ノードのツールチップを表す文字列を格納したモデルの中にある項目です" + +#: gtk/gtktreeview.c:789 +msgid "Vertical Separator Width" +msgstr "垂直セパレータの幅" + +#: gtk/gtktreeview.c:790 +msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" +msgstr "セル間の垂直方向のスペース (偶数にする必要あり)" + +#: gtk/gtktreeview.c:798 +msgid "Horizontal Separator Width" +msgstr "水平セパレータの幅" + +#: gtk/gtktreeview.c:799 +msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" +msgstr "セル間の水平方向のスペース (偶数にする必要あり)" + +#: gtk/gtktreeview.c:807 +msgid "Allow Rules" +msgstr "ルールの可否" + +#: gtk/gtktreeview.c:808 +msgid "Allow drawing of alternating color rows" +msgstr "交互の色をもつ行を描画できる" + +#: gtk/gtktreeview.c:814 +msgid "Indent Expanders" +msgstr "インデントの展張" + +#: gtk/gtktreeview.c:815 +msgid "Make the expanders indented" +msgstr "展張インデントにする" + +#: gtk/gtktreeview.c:821 +msgid "Even Row Color" +msgstr "偶数行の色" + +#: gtk/gtktreeview.c:822 +msgid "Color to use for even rows" +msgstr "偶数行に使用する色" + +#: gtk/gtktreeview.c:828 +msgid "Odd Row Color" +msgstr "奇数行の色" + +#: gtk/gtktreeview.c:829 +msgid "Color to use for odd rows" +msgstr "奇数行に使用する色" + +#: gtk/gtktreeview.c:842 +msgid "Row Ending details" +msgstr "行の終端の詳細" + +#: gtk/gtktreeview.c:843 +msgid "Enable extended row background theming" +msgstr "行の背景にテーマを適用します" + +#: gtk/gtktreeview.c:849 +msgid "Grid line width" +msgstr "グリッド線の幅" + +#: gtk/gtktreeview.c:850 +msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" +msgstr "ツリー表示で描画するグリッド線の幅 (ピクセル単位)" + +#: gtk/gtktreeview.c:856 +msgid "Tree line width" +msgstr "ツリー線の幅" + +#: gtk/gtktreeview.c:857 +msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" +msgstr "ツリー表示で描画するツリー線の幅 (ピクセル単位)" + +#: gtk/gtktreeview.c:863 +msgid "Grid line pattern" +msgstr "グリッド線のダッシュ・パターン" + +#: gtk/gtktreeview.c:864 +msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" +msgstr "ツリー表示のグリッド線で描画するダッシュ (-) のパターン" + +#: gtk/gtktreeview.c:870 +msgid "Tree line pattern" +msgstr "ツリー線のダッシュ・パターン" + +#: gtk/gtktreeview.c:871 +msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" +msgstr "ツリー表示のツリー線で描画するダッシュ (-) のパターン" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 +msgid "Whether to display the column" +msgstr "列を表示するかどうか" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 gtk/gtkwindow.c:557 +msgid "Resizable" +msgstr "サイズ変更可" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:201 +msgid "Column is user-resizable" +msgstr "列の変更可能" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209 +msgid "Current width of the column" +msgstr "列の現在の幅" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218 +msgid "Space which is inserted between cells" +msgstr "セルの間に挿入する領域" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 +msgid "Sizing" +msgstr "サイズ変更" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 +msgid "Resize mode of the column" +msgstr "列のサイズ変更モード" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235 +msgid "Fixed Width" +msgstr "固定幅" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236 +msgid "Current fixed width of the column" +msgstr "列の現在の固定幅" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 +msgid "Minimum Width" +msgstr "最小幅" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 +msgid "Minimum allowed width of the column" +msgstr "列の幅の最小値" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 +msgid "Maximum Width" +msgstr "最大幅" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 +msgid "Maximum allowed width of the column" +msgstr "列の幅の最大値" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 +msgid "Title to appear in column header" +msgstr "列のヘッダに表示するタイトル" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 +msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" +msgstr "列はウィジェットに割り当てられた余分な幅を共有する" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 +msgid "Clickable" +msgstr "クリック可否" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282 +msgid "Whether the header can be clicked" +msgstr "ヘッダがクリック可能かどうか" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 +msgid "Widget" +msgstr "ウィジェット" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 +msgid "Widget to put in column header button instead of column title" +msgstr "列のタイトルを配置する代わりに列のヘッダを配置したウィジェット" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 +msgid "X Alignment of the column header text or widget" +msgstr "列のヘッダ・テキストまたはウィジェットの X 方向の配置" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 +msgid "Whether the column can be reordered around the headers" +msgstr "ヘッダ周辺で列を再ソートできるかどうか" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 +msgid "Sort indicator" +msgstr "ソート表示器" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 +msgid "Whether to show a sort indicator" +msgstr "ソート表示器を描画するかどうか" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 +msgid "Sort order" +msgstr "ソートの順番" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:325 +msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" +msgstr "ソート表示器で描画するソートする方向" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:341 +msgid "Sort column ID" +msgstr "ソート列ID" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342 +msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" +msgstr "ソートのために選択された時に並べかえる対象となる論理ソート列ID" + +#: gtk/gtkuimanager.c:227 +msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" +msgstr "ティアオフ・メニュー項目をメニューに追加するかどうか" + +#: gtk/gtkuimanager.c:234 +msgid "Merged UI definition" +msgstr "統合された UI 定義" + +#: gtk/gtkuimanager.c:235 +msgid "An XML string describing the merged UI" +msgstr "統合された UI を記述する XML 文字列" + +#: gtk/gtkviewport.c:126 +msgid "" +"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " +"this viewport" +msgstr "このビューポートの水平方向の位置を決定する GtkAdjustment" + +#: gtk/gtkviewport.c:134 +msgid "" +"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " +"this viewport" +msgstr "このビューポートの垂直方向の位置を決定する GtkAdjustment" + +#: gtk/gtkviewport.c:142 +msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" +msgstr "表示するビューポートの周囲に影付きのボックスを配置するかどうか" + +#: gtk/gtkwidget.c:554 +msgid "Widget name" +msgstr "ウィジェット名" + +#: gtk/gtkwidget.c:555 +msgid "The name of the widget" +msgstr "ウィジェットの名前を指定します" + +#: gtk/gtkwidget.c:561 +msgid "Parent widget" +msgstr "親ウィジェット" + +#: gtk/gtkwidget.c:562 +msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" +msgstr "このウィジェットの親です (コンテナ・ウィジェットにしてください)" + +#: gtk/gtkwidget.c:569 +msgid "Width request" +msgstr "要求する幅" + +#: gtk/gtkwidget.c:570 +msgid "" +"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " +"used" +msgstr "ウィジェットの要求する幅に上書きするか、通常の要求を使用する場合は -1" + +#: gtk/gtkwidget.c:578 +msgid "Height request" +msgstr "要求する高さ" + +#: gtk/gtkwidget.c:579 +msgid "" +"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " +"be used" +msgstr "ウィジェットの要求する高さに上書きするか、通常の要求を使用する場合は -1" + +#: gtk/gtkwidget.c:588 +msgid "Whether the widget is visible" +msgstr "ウィジェットが表示可能かどうか" + +#: gtk/gtkwidget.c:595 +msgid "Whether the widget responds to input" +msgstr "ウィジェットは入力に応答するかどうか" + +#: gtk/gtkwidget.c:601 +msgid "Application paintable" +msgstr "アプリケーション表示可否" + +#: gtk/gtkwidget.c:602 +msgid "Whether the application will paint directly on the widget" +msgstr "アプリケーションはウィジェット状で直接描画するかどうか" + +#: gtk/gtkwidget.c:608 +msgid "Can focus" +msgstr "フォーカス可否" + +#: gtk/gtkwidget.c:609 +msgid "Whether the widget can accept the input focus" +msgstr "ウィジェットは入力フォーカスを受け付けるかどうか" + +#: gtk/gtkwidget.c:615 +msgid "Has focus" +msgstr "フォーカスあり" + +#: gtk/gtkwidget.c:616 +msgid "Whether the widget has the input focus" +msgstr "ウィジェットは入力のフォーカスをもてるかどうか" + +#: gtk/gtkwidget.c:622 +msgid "Is focus" +msgstr "フォーカス化あり" + +#: gtk/gtkwidget.c:623 +msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" +msgstr "ウィジェットがトップレベルの内側でフォーカス・ウィジェットであるかどうか" + +#: gtk/gtkwidget.c:629 +msgid "Can default" +msgstr "デフォルト可否" + +#: gtk/gtkwidget.c:630 +msgid "Whether the widget can be the default widget" +msgstr "ウィジェットがデフォルトのウィジェットになれるかどうか" + +#: gtk/gtkwidget.c:636 +msgid "Has default" +msgstr "デフォルトあり" + +#: gtk/gtkwidget.c:637 +msgid "Whether the widget is the default widget" +msgstr "ウィジェットはデフォルトのウィジェットかどうか" + +#: gtk/gtkwidget.c:643 +msgid "Receives default" +msgstr "デフォルトの受信" + +#: gtk/gtkwidget.c:644 +msgid "" +"If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" +msgstr "TRUE にすると、ウィジェットにフォーカスが当たるとデフォルトの動作を受信する" + +#: gtk/gtkwidget.c:650 +msgid "Composite child" +msgstr "コンポジットの子ウィジェット" + +#: gtk/gtkwidget.c:651 +msgid "Whether the widget is part of a composite widget" +msgstr "ウィジェットがコンポジット・ウィジェットの一部であるかどうか" + +#: gtk/gtkwidget.c:657 +msgid "Style" +msgstr "スタイル" + +#: gtk/gtkwidget.c:658 +msgid "" +"The style of the widget, which contains information about how it will look " +"(colors etc)" +msgstr "ウィジェットのスタイルで、どのように見えるかという情報 (色など) を含む" + +#: gtk/gtkwidget.c:664 +msgid "Events" +msgstr "イベント" + +#: gtk/gtkwidget.c:665 +msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" +msgstr "このウィジェットがどの種類の GdkEvent を受信するかを決定するイベント・マスクです" + +#: gtk/gtkwidget.c:672 +msgid "Extension events" +msgstr "拡張イベント" + +#: gtk/gtkwidget.c:673 +msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" +msgstr "このウィジェットがどの種類の拡張イベントを受信するかを決定するマスクです" + +#: gtk/gtkwidget.c:680 +msgid "No show all" +msgstr "何も表示しない" + +#: gtk/gtkwidget.c:681 +msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" +msgstr "gtk_widget_show_all() がこのウィジェットに影響すべきでないかどうか" + +#: gtk/gtkwidget.c:704 +msgid "Whether this widget has a tooltip" +msgstr "このウィジェットでツールチップを表示するかどうか" + +#: gtk/gtkwidget.c:760 +msgid "Window" +msgstr "ウィンドウの種別" + +#: gtk/gtkwidget.c:761 +msgid "The widget's window if it is realized" +msgstr "リアライズするウィンドウの種類です" + +#: gtk/gtkwidget.c:775 +msgid "Double Buffered" +msgstr "ダブル・バッファ" + +#: gtk/gtkwidget.c:776 +msgid "Whether or not the widget is double buffered" +msgstr "ウィジェットがダブルバッファかどうか" + +#: gtk/gtkwidget.c:2427 +msgid "Interior Focus" +msgstr "内部フォーカス" + +#: gtk/gtkwidget.c:2428 +msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" +msgstr "フォーカスが当たったことを示す矩形の内側のウィジェットを描画するかどうか" + +#: gtk/gtkwidget.c:2434 +msgid "Focus linewidth" +msgstr "フォーカス線の幅" + +#: gtk/gtkwidget.c:2435 +msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" +msgstr "フォーカスが当たったことを示す表示線の幅 (ピクセル単位)" + +#: gtk/gtkwidget.c:2441 +msgid "Focus line dash pattern" +msgstr "フォーカス線のダッシュ・パターン" + +#: gtk/gtkwidget.c:2442 +msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" +msgstr "フォーカスが当たったことを示す矩形の描画に使用するダッシュ (-) のパターン" + +#: gtk/gtkwidget.c:2447 +msgid "Focus padding" +msgstr "フォーカスのパディング" + +#: gtk/gtkwidget.c:2448 +msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" +msgstr "フォーカスが当たった表示部と 'box' ウィジェット間の幅 (ピクセル単位)" + +#: gtk/gtkwidget.c:2453 +msgid "Cursor color" +msgstr "カーソルの色" + +#: gtk/gtkwidget.c:2454 +msgid "Color with which to draw insertion cursor" +msgstr "挿入カーソルを描画する色" + +#: gtk/gtkwidget.c:2459 +msgid "Secondary cursor color" +msgstr "二番目のカーソルの色" + +#: gtk/gtkwidget.c:2460 +msgid "" +"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " +"right-to-left and left-to-right text" +msgstr "右→左と左→右文字列トが混在しているに使用する二番目のリ挿入カーソルを描画すかどうか" + +#: gtk/gtkwidget.c:2465 +msgid "Cursor line aspect ratio" +msgstr "カーソル行のアスペクト比" + +#: gtk/gtkwidget.c:2466 +msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" +msgstr "挿入カーソルを描画する際に使用するアスペクト比です" + +#: gtk/gtkwidget.c:2482 +msgid "Draw Border" +msgstr "境界線の描画" + +#: gtk/gtkwidget.c:2483 +msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" +msgstr "描画するウィジェットの外側に配置する領域の大きさです" + +#: gtk/gtkwidget.c:2496 +msgid "Unvisited Link Color" +msgstr "未訪問リンクの色" + +#: gtk/gtkwidget.c:2497 +msgid "Color of unvisited links" +msgstr "未だ訪問していないリンクの色です" + +#: gtk/gtkwidget.c:2510 +msgid "Visited Link Color" +msgstr "訪問したリンクの色" + +#: gtk/gtkwidget.c:2511 +msgid "Color of visited links" +msgstr "訪問したリンクの色です" + +#: gtk/gtkwidget.c:2525 +msgid "Wide Separators" +msgstr "幅の広いセパレータ" + +#: gtk/gtkwidget.c:2526 +msgid "" +"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " +"instead of a line" +msgstr "セパレータが設定可能な幅を持ち、単なる線ではなく矩形も描画できるかどうか" + +#: gtk/gtkwidget.c:2540 +msgid "Separator Width" +msgstr "セパレータの幅" + +#: gtk/gtkwidget.c:2541 +msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" +msgstr "wide-separators が TRUE の場合のセパレータの幅です" + +#: gtk/gtkwidget.c:2555 +msgid "Separator Height" +msgstr "セパレータの高さ" + +#: gtk/gtkwidget.c:2556 +msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" +msgstr "\"wide-separators\" が TRUE の場合のセパレータの高さです" + +#: gtk/gtkwidget.c:2570 +msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" +msgstr "水平スクロールバーの矢印の長さ" + +#: gtk/gtkwidget.c:2571 +msgid "The length of horizontal scroll arrows" +msgstr "水平スクロールバーに付ける矢印の長さです" + +#: gtk/gtkwidget.c:2585 +msgid "Vertical Scroll Arrow Length" +msgstr "垂直スクロールバーの矢印の長さ" + +#: gtk/gtkwidget.c:2586 +msgid "The length of vertical scroll arrows" +msgstr "垂直スクロールバーに付ける矢印の長さです" + +#: gtk/gtkwidget.c:2598 +msgid "Tooltips opacity" +msgstr "ツールチップの不透明度" + +#: gtk/gtkwidget.c:2599 +msgid "The opacity to be used when drawing tooltips" +msgstr "ツールチップを表示する際に使用する不透明度" + +#: gtk/gtkwidget.c:2611 +msgid "Tooltips radius" +msgstr "ツールチップの領域" + +#: gtk/gtkwidget.c:2612 +msgid "The radius to be used when drawing tooltips" +msgstr "ツールチップが表示される時に用いられる領域" + +#: gtk/gtkwindow.c:483 +msgid "Window Type" +msgstr "ウィンドウの種類" + +#: gtk/gtkwindow.c:484 +msgid "The type of the window" +msgstr "ウィンドウの種類" + +#: gtk/gtkwindow.c:492 +msgid "Window Title" +msgstr "ウィンドウのタイトル" + +#: gtk/gtkwindow.c:493 +msgid "The title of the window" +msgstr "ウィンドウのタイトル" + +#: gtk/gtkwindow.c:500 +msgid "Window Role" +msgstr "ウィンドウのロール" + +#: gtk/gtkwindow.c:501 +msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" +msgstr "セッションを復帰する際に使用するウィジェット固有の識別子です" + +#: gtk/gtkwindow.c:517 +msgid "Startup ID" +msgstr "起動 ID" + +#: gtk/gtkwindow.c:518 +msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" +msgstr "startup-notification が使用するウィンドウ固有の (起動用の) 識別子です" + +#: gtk/gtkwindow.c:533 +msgid "Allow Shrink" +msgstr "縮小可否" + +#: gtk/gtkwindow.c:535 +#, no-c-format +msgid "" +"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " +"time a bad idea" +msgstr "TRUE にすると、ウィンドウには最小のサイズは定義されません (TRUE にするのは九分九厘間違っています)" + +#: gtk/gtkwindow.c:549 +msgid "Allow Grow" +msgstr "拡大可能" + +#: gtk/gtkwindow.c:550 +msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" +msgstr "TRUE にすると、ユーザは最小の大きさよりはウィンドウを拡大できる" + +#: gtk/gtkwindow.c:558 +msgid "If TRUE, users can resize the window" +msgstr "TRUE にすると、ユーザはウィンドウのサイズを変更できる" + +#: gtk/gtkwindow.c:565 +msgid "Modal" +msgstr "モーダル" + +#: gtk/gtkwindow.c:566 +msgid "" +"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " +"up)" +msgstr "TRUE にすると、ウィンドウはモーダル (このウィンドウが上にある間、他のウィンドウは使用できない)" + +#: gtk/gtkwindow.c:573 +msgid "Window Position" +msgstr "ウィンドウの位置" + +#: gtk/gtkwindow.c:574 +msgid "The initial position of the window" +msgstr "ウィンドウの初期位置" + +#: gtk/gtkwindow.c:582 +msgid "Default Width" +msgstr "デフォルトの幅" + +#: gtk/gtkwindow.c:583 +msgid "" +"The default width of the window, used when initially showing the window" +msgstr "最初にウィンドウを表示する際に使用されるウィンドウのデフォルトの幅" + +#: gtk/gtkwindow.c:592 +msgid "Default Height" +msgstr "デフォルトの高さ" + +#: gtk/gtkwindow.c:593 +msgid "" +"The default height of the window, used when initially showing the window" +msgstr "最初にウィンドウを表示する際に使用されるウィンドウのデフォルトの高さ" + +#: gtk/gtkwindow.c:602 +msgid "Destroy with Parent" +msgstr "親ウィジェットと一緒に破棄" + +#: gtk/gtkwindow.c:603 +msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" +msgstr "親ウィジェットが破棄された時にこのウィンドウも破棄するかどうか" + +#: gtk/gtkwindow.c:611 +msgid "Icon for this window" +msgstr "このウィンドウのアイコン" + +#: gtk/gtkwindow.c:617 +msgid "Mnemonics Visible" +msgstr "ニーモニックの可視性" + +#: gtk/gtkwindow.c:618 +msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" +msgstr "このウィンドウでニーモニックが現在、表示されているかどうか" + +#: gtk/gtkwindow.c:634 +msgid "Name of the themed icon for this window" +msgstr "このウィンドウのテーマアイコンの名前です" + +#: gtk/gtkwindow.c:649 +msgid "Is Active" +msgstr "アクティブかどうか" + +#: gtk/gtkwindow.c:650 +msgid "Whether the toplevel is the current active window" +msgstr "トップレベルが現在のアクティブなウィンドウかどうか" + +#: gtk/gtkwindow.c:657 +msgid "Focus in Toplevel" +msgstr "トップレベルのフォーカス" + +#: gtk/gtkwindow.c:658 +msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" +msgstr "この GtkWindow 内部にフォーカスを当てるかどうか" + +#: gtk/gtkwindow.c:665 +msgid "Type hint" +msgstr "ヒントの入力" + +#: gtk/gtkwindow.c:666 +msgid "" +"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " +"and how to treat it." +msgstr "どの種類のウィンドウが、どのように取り扱うかというデスクトップ環境の理解を助けるヒント" + +#: gtk/gtkwindow.c:674 +msgid "Skip taskbar" +msgstr "タスクバーのスキップ" + +#: gtk/gtkwindow.c:675 +msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." +msgstr "タスクバーの中にウィンドウを配置しない場合は TRUE" + +#: gtk/gtkwindow.c:682 +msgid "Skip pager" +msgstr "ページャのスキップ" + +#: gtk/gtkwindow.c:683 +msgid "TRUE if the window should not be in the pager." +msgstr "ページャの中にウィンドウを配置しない場合は TRUE" + +#: gtk/gtkwindow.c:690 +msgid "Urgent" +msgstr "緊急" + +#: gtk/gtkwindow.c:691 +msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." +msgstr "ウィンドウをユーザへの警告として使用する場合は TRUE" + +#: gtk/gtkwindow.c:705 +msgid "Accept focus" +msgstr "フォーカスを許可する" + +#: gtk/gtkwindow.c:706 +msgid "TRUE if the window should receive the input focus." +msgstr "TRUE にすると、ウィンドウは入力フォーカスを受け取ります" + +#: gtk/gtkwindow.c:720 +msgid "Focus on map" +msgstr "マップ時にフォーカス" + +#: gtk/gtkwindow.c:721 +msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." +msgstr "TRUE にすると、ウィンドウはマップ時に入力フォーカスを受け取ります" + +#: gtk/gtkwindow.c:735 +msgid "Decorated" +msgstr "装飾" + +#: gtk/gtkwindow.c:736 +msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" +msgstr "ウィンドウがウィンドウ・マネージャによって装飾されるべきかどうか" + +#: gtk/gtkwindow.c:750 +msgid "Deletable" +msgstr "削除可能" + +#: gtk/gtkwindow.c:751 +msgid "Whether the window frame should have a close button" +msgstr "ウィンドウのフレームに閉じるボタンを付けるかどうか" + +#: gtk/gtkwindow.c:767 +msgid "Gravity" +msgstr "グラビティ" + +#: gtk/gtkwindow.c:768 +msgid "The window gravity of the window" +msgstr "ウィンドウのグラビティ" + +#: gtk/gtkwindow.c:785 +msgid "Transient for Window" +msgstr "一時的なウィンドウ" + +#: gtk/gtkwindow.c:786 +msgid "The transient parent of the dialog" +msgstr "ダイアログの一時的な親ウィジェットです" + +#: gtk/gtkwindow.c:801 +msgid "Opacity for Window" +msgstr "ウィンドウの透明度" + +#: gtk/gtkwindow.c:802 +msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" +msgstr "ウィンドウの透明度を 0 から 1 の数値で指定します" diff -Nru language-pack-gnome-ja-16.04+20160627/data/ja/LC_MESSAGES/gtk30.po language-pack-gnome-ja-16.04+20171210/data/ja/LC_MESSAGES/gtk30.po --- language-pack-gnome-ja-16.04+20160627/data/ja/LC_MESSAGES/gtk30.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-16.04+20171210/data/ja/LC_MESSAGES/gtk30.po 2017-12-15 14:10:46.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,6433 @@ +# gtk+ ja.po. +# Copyright (C) 1998,2000-2010 Free Software Foundation, Inc. +# Yasuhiro SHIRASAKI , 1998. +# Yukihiro Nakai , 2000-2001. +# Takayuki KUSANO , 2002, 2009-2010. +# Akira TAGOH , 2002. +# Takeshi AIHANA , 2003-2009. +# KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. +# Satoru SATOh , 2006. +# Nishibori Kiyotaka , 2009-2010. +# Masato Hashimoto , 2010. +# IWAI, Masaharu , 2010. +# Jiro Matsuzawa , 2011, 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gtk+ gtk-3-2\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&com" +"ponent=general\n" +"POT-Creation-Date: 2016-03-09 22:01-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2013-10-08 13:11+0000\n" +"Last-Translator: Kiyotaka Nishibori \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-10 11:32+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n" +"Language: ja\n" + +#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 +#, c-format +msgid "Broadway display type not supported: %s" +msgstr "サポートされていない Broadway ディスプレイタイプ '%s'" + +#: gdk/gdk.c:182 +msgid "Error parsing option --gdk-debug" +msgstr "--gdk-debug オプションの解析エラーです" + +#: gdk/gdk.c:202 +msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" +msgstr "--gdk-no-debug オプションの解析エラーです" + +#. Description of --class=CLASS in --help output +#: gdk/gdk.c:231 +msgid "Program class as used by the window manager" +msgstr "ウィンドウマネージャーで利用するプログラムのクラスを指定する" + +#. Placeholder in --class=CLASS in --help output +#: gdk/gdk.c:232 +msgid "CLASS" +msgstr "CLASS" + +#. Description of --name=NAME in --help output +#: gdk/gdk.c:234 +msgid "Program name as used by the window manager" +msgstr "ウィンドウマネージャーで利用するプログラムの名前を指定する" + +#. Placeholder in --name=NAME in --help output +#: gdk/gdk.c:235 +msgid "NAME" +msgstr "NAME" + +# 'X' という1文字は X-Window で固有名詞のため大文字のXで表示する +#. Description of --display=DISPLAY in --help output +#: gdk/gdk.c:238 +msgid "X display to use" +msgstr "使用するXのディスプレイを指定する" + +#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output +#: gdk/gdk.c:239 +msgid "DISPLAY" +msgstr "DISPLAY" + +#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output +#: gdk/gdk.c:243 +msgid "GDK debugging flags to set" +msgstr "有効にする GDK のデバッグフラグを指定する" + +#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output +#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output +#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output +#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output +#: gdk/gdk.c:244 gdk/gdk.c:247 gtk/gtkmain.c:470 gtk/gtkmain.c:473 +msgid "FLAGS" +msgstr "FLAGS" + +#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output +#: gdk/gdk.c:246 +msgid "GDK debugging flags to unset" +msgstr "無効にする GDK のデバッグフラグを指定する" + +#: gdk/gdkwindow.c:2829 +msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" +msgstr "GL サポートは GDK_DEBUG から無効化されています" + +#. +#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are +#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like +#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, +#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands +#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. +#. * Here are some examples of English translations: +#. * XF86AudioMute - Audio mute +#. * Scroll_lock - Scroll lock +#. * KP_Space - Space (keypad) +#. +#: gdk/keyname-table.h:6843 +msgctxt "keyboard label" +msgid "BackSpace" +msgstr "BackSpace" + +#: gdk/keyname-table.h:6844 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Tab" +msgstr "Tab" + +#: gdk/keyname-table.h:6845 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Return" +msgstr "Return" + +#: gdk/keyname-table.h:6846 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Pause" +msgstr "Pause" + +#: gdk/keyname-table.h:6847 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Scroll_Lock" +msgstr "Scroll_Lock" + +#: gdk/keyname-table.h:6848 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Sys_Req" +msgstr "Sys_Req" + +#: gdk/keyname-table.h:6849 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Escape" +msgstr "Esc" + +#: gdk/keyname-table.h:6850 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Multi_key" +msgstr "Multi_key" + +#: gdk/keyname-table.h:6851 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Home" +msgstr "Home" + +#: gdk/keyname-table.h:6852 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Left" +msgstr "Left" + +#: gdk/keyname-table.h:6853 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Up" +msgstr "Up" + +#: gdk/keyname-table.h:6854 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Right" +msgstr "Right" + +#: gdk/keyname-table.h:6855 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Down" +msgstr "Down" + +#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Page_Up" +msgstr "Page_Up" + +#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Page_Down" +msgstr "Page_Down" + +#: gdk/keyname-table.h:6858 +msgctxt "keyboard label" +msgid "End" +msgstr "End" + +#: gdk/keyname-table.h:6859 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Begin" +msgstr "Begin" + +#: gdk/keyname-table.h:6860 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Print" +msgstr "Print" + +#: gdk/keyname-table.h:6861 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Insert" +msgstr "Insert" + +#: gdk/keyname-table.h:6862 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Num_Lock" +msgstr "Num_Lock" + +#. Translators: KP_ means “key pad” here +#: gdk/keyname-table.h:6864 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Space" +msgstr "KP_Space" + +#: gdk/keyname-table.h:6865 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Tab" +msgstr "KP_Tab" + +#: gdk/keyname-table.h:6866 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Enter" +msgstr "KP_Enter" + +#: gdk/keyname-table.h:6867 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Home" +msgstr "KP_Home" + +#: gdk/keyname-table.h:6868 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Left" +msgstr "KP_Left" + +#: gdk/keyname-table.h:6869 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Up" +msgstr "KP_Up" + +#: gdk/keyname-table.h:6870 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Right" +msgstr "KP_Right" + +#: gdk/keyname-table.h:6871 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Down" +msgstr "KP_Down" + +#: gdk/keyname-table.h:6872 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Page_Up" +msgstr "KP_Page_Up" + +#: gdk/keyname-table.h:6873 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Prior" +msgstr "KP_Prior" + +#: gdk/keyname-table.h:6874 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Page_Down" +msgstr "KP_Page_Down" + +#: gdk/keyname-table.h:6875 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Next" +msgstr "KP_Next" + +#: gdk/keyname-table.h:6876 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_End" +msgstr "KP_End" + +#: gdk/keyname-table.h:6877 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Begin" +msgstr "KP_Begin" + +#: gdk/keyname-table.h:6878 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Insert" +msgstr "KP_Insert" + +#: gdk/keyname-table.h:6879 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Delete" +msgstr "KP_Delete" + +#: gdk/keyname-table.h:6880 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Delete" +msgstr "Delete" + +#: gdk/keyname-table.h:6881 +msgctxt "keyboard label" +msgid "MonBrightnessUp" +msgstr "MonBrightnessUp" + +#: gdk/keyname-table.h:6882 +msgctxt "keyboard label" +msgid "MonBrightnessDown" +msgstr "MonBrightnessDown" + +#: gdk/keyname-table.h:6883 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KbdBrightnessUp" +msgstr "KbdBrightnessUp" + +#: gdk/keyname-table.h:6884 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KbdBrightnessDown" +msgstr "KbdBrightnessDown" + +#: gdk/keyname-table.h:6885 +msgctxt "keyboard label" +msgid "AudioMute" +msgstr "AudioMute" + +#: gdk/keyname-table.h:6886 +msgctxt "keyboard label" +msgid "AudioMicMute" +msgstr "AudioMicMute" + +#: gdk/keyname-table.h:6887 +msgctxt "keyboard label" +msgid "AudioLowerVolume" +msgstr "AudioLowerVolume" + +#: gdk/keyname-table.h:6888 +msgctxt "keyboard label" +msgid "AudioRaiseVolume" +msgstr "AudioRaiseVolume" + +#: gdk/keyname-table.h:6889 +msgctxt "keyboard label" +msgid "AudioPlay" +msgstr "AudioPlay" + +#: gdk/keyname-table.h:6890 +msgctxt "keyboard label" +msgid "AudioStop" +msgstr "AudioStop" + +#: gdk/keyname-table.h:6891 +msgctxt "keyboard label" +msgid "AudioNext" +msgstr "AudioNext" + +#: gdk/keyname-table.h:6892 +msgctxt "keyboard label" +msgid "AudioPrev" +msgstr "AudioPrev" + +#: gdk/keyname-table.h:6893 +msgctxt "keyboard label" +msgid "AudioRecord" +msgstr "AudioRecord" + +#: gdk/keyname-table.h:6894 +msgctxt "keyboard label" +msgid "AudioPause" +msgstr "AudioPause" + +#: gdk/keyname-table.h:6895 +msgctxt "keyboard label" +msgid "AudioRewind" +msgstr "AudioRewind" + +#: gdk/keyname-table.h:6896 +msgctxt "keyboard label" +msgid "AudioMedia" +msgstr "AudioMedia" + +#: gdk/keyname-table.h:6904 +msgctxt "keyboard label" +msgid "ScreenSaver" +msgstr "ScreenSaver" + +#: gdk/keyname-table.h:6905 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Battery" +msgstr "Battery" + +#: gdk/keyname-table.h:6906 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Launch1" +msgstr "Launch1" + +#: gdk/keyname-table.h:6907 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Forward" +msgstr "Forward" + +#: gdk/keyname-table.h:6908 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Back" +msgstr "Back" + +#: gdk/keyname-table.h:6909 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Sleep" +msgstr "Sleep" + +#: gdk/keyname-table.h:6910 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Hibernate" +msgstr "Hibernate" + +#: gdk/keyname-table.h:6911 +msgctxt "keyboard label" +msgid "WLAN" +msgstr "WLAN" + +#: gdk/keyname-table.h:6912 +msgctxt "keyboard label" +msgid "WebCam" +msgstr "WebCam" + +#: gdk/keyname-table.h:6913 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Display" +msgstr "Display" + +#: gdk/keyname-table.h:6914 +msgctxt "keyboard label" +msgid "TouchpadToggle" +msgstr "TouchpadToggle" + +#: gdk/keyname-table.h:6915 +msgctxt "keyboard label" +msgid "WakeUp" +msgstr "WakeUp" + +#: gdk/keyname-table.h:6916 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Suspend" +msgstr "Suspend" + +#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2226 +#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:468 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:814 +#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1274 +msgid "No GL implementation is available" +msgstr "利用可能な GL 実装がありません" + +#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208 +#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:765 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720 +#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:770 +msgid "Unable to create a GL context" +msgstr "GL コンテキストを生成できません" + +#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2188 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2198 +#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:418 +#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:428 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:719 +#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:968 +msgid "No available configurations for the given pixel format" +msgstr "" + +#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2234 +msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" +msgstr "" + +#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 +msgid "Not implemented on OS X" +msgstr "" + +#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:476 +msgid "Core GL is not available on EGL implementation" +msgstr "" + +#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:536 +msgid "" +"The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not " +"available" +msgstr "" + +#. Description of --sync in --help output +#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 +msgid "Don't batch GDI requests" +msgstr "GDI のリクエストをまとめない" + +#. Description of --no-wintab in --help output +#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 +msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" +msgstr "タブレットのサポートで Wintab API を使用しない" + +#. Description of --ignore-wintab in --help output +#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 +msgid "Same as --no-wintab" +msgstr "オプション --no-wintab と同じ" + +#. Description of --use-wintab in --help output +#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 +msgid "Do use the Wintab API [default]" +msgstr "Wintab API を使用する [デフォルト]" + +#. Description of --max-colors=COLORS in --help output +#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 +msgid "Size of the palette in 8 bit mode" +msgstr "8-ビットモードでのパレットサイズを指定する" + +#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output +#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 +msgid "COLORS" +msgstr "COLORS" + +#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295 +#, c-format +msgid "Starting %s" +msgstr "%s の起動中です" + +#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 +#, c-format +msgid "Opening %s" +msgstr "%s を開いています" + +#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 +#, c-format +msgid "Opening %d Item" +msgid_plural "Opening %d Items" +msgstr[0] "%d 個のアイテムを開いています" + +#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:996 +msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" +msgstr "" + +#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1186 +msgid "" +"The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles " +"is not available" +msgstr "" + +#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 +msgctxt "Action description" +msgid "Toggles the cell" +msgstr "セルのオン/オフを切り替えます" + +#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 +msgctxt "Action name" +msgid "Toggle" +msgstr "切り替える" + +#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 +msgctxt "Action name" +msgid "Click" +msgstr "クリック" + +#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 +msgctxt "Action description" +msgid "Clicks the button" +msgstr "ボタンをクリックします" + +#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 +msgctxt "Action name" +msgid "Expand or contract" +msgstr "展開または折り畳む" + +#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 +msgctxt "Action name" +msgid "Edit" +msgstr "編集" + +#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 +#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 +msgctxt "Action name" +msgid "Activate" +msgstr "アクティブ化" + +#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 +msgctxt "Action description" +msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" +msgstr "セルを含むツリービューの列を展開または折り畳みます" + +#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 +msgctxt "Action description" +msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" +msgstr "セルの内容を編集できるウィジェットを作成します" + +#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 +msgctxt "Action description" +msgid "Activates the cell" +msgstr "セルをアクティブにします" + +#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 +msgctxt "Action name" +msgid "Select" +msgstr "選択" + +#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 +msgctxt "Action name" +msgid "Customize" +msgstr "カスタマイズ" + +#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 +msgctxt "Action description" +msgid "Selects the color" +msgstr "色を選択します" + +#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 +msgctxt "Action description" +msgid "Activates the color" +msgstr "色をアクティブにします" + +#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 +msgctxt "Action description" +msgid "Customizes the color" +msgstr "色をカスタマイズします" + +#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 +msgctxt "Action name" +msgid "Press" +msgstr "押す" + +#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 +msgctxt "Action description" +msgid "Presses the combobox" +msgstr "コンボボックスを押します" + +#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566 +msgctxt "Action description" +msgid "Activates the entry" +msgstr "エントリをアクティブにします" + +#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 +msgctxt "Action description" +msgid "Activates the expander" +msgstr "エキスパンダーをアクティブにします" + +#. FIXME these need accelerators when appropriate, and +#. * need the mnemonics to be rationalized +#. +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:341 +msgctxt "Stock label" +msgid "_About" +msgstr "このアプリケーションについて(_A)" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:342 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Add" +msgstr "追加(_A)" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:344 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Bold" +msgstr "太字(_B)" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:346 +msgctxt "Stock label" +msgid "_CD-ROM" +msgstr "CD-ROM(_C)" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:347 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Clear" +msgstr "クリア(_C)" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:348 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Close" +msgstr "閉じる(_C)" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:411 gtk/gtkwindow.c:9222 +msgid "Minimize" +msgstr "最小化" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:435 gtk/gtkwindow.c:9231 +msgid "Maximize" +msgstr "最大化" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:435 gtk/gtkwindow.c:9188 +msgid "Restore" +msgstr "元のサイズに戻す" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:351 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Copy" +msgstr "コピー(_C)" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:352 +msgctxt "Stock label" +msgid "Cu_t" +msgstr "切り取り(_T)" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:353 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Delete" +msgstr "削除(_D)" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:335 +msgctxt "Stock label" +msgid "Error" +msgstr "エラー" + +#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:333 +msgctxt "Stock label" +msgid "Information" +msgstr "情報" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:336 +msgctxt "Stock label" +msgid "Question" +msgstr "質問" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:334 +msgctxt "Stock label" +msgid "Warning" +msgstr "警告" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:356 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Execute" +msgstr "実行(_E)" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:358 +msgctxt "Stock label" +msgid "_File" +msgstr "ファイル(_F)" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:359 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Find" +msgstr "検索(_F)" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:360 +msgctxt "Stock label" +msgid "Find and _Replace" +msgstr "検索して置換(_R)" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:361 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Floppy" +msgstr "フロッピー(_F)" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:362 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Fullscreen" +msgstr "フルスクリーン(_F)" + +#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:365 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_Bottom" +msgstr "最後(_B)" + +#. This is a navigation label as in "go to the first page" +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:367 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_First" +msgstr "先頭(_F)" + +#. This is a navigation label as in "go to the last page" +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:369 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_Last" +msgstr "最後(_L)" + +#. This is a navigation label as in "go to the top of the page" +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:371 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_Top" +msgstr "先頭(_T)" + +#. This is a navigation label as in "go back" +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:373 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_Back" +msgstr "戻る(_B)" + +#. This is a navigation label as in "go down" +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:375 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_Down" +msgstr "下へ(_D)" + +#. This is a navigation label as in "go forward" +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:377 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_Forward" +msgstr "進む(_F)" + +#. This is a navigation label as in "go up" +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:379 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_Up" +msgstr "上へ(_U)" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:380 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Hard Disk" +msgstr "ハードディスク(_H)" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:381 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Help" +msgstr "ヘルプ(_H)" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:382 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Home" +msgstr "ホーム(_H)" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:383 +msgctxt "Stock label" +msgid "Increase Indent" +msgstr "インデントを増やす" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:387 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Italic" +msgstr "斜体(_I)" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:388 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Jump to" +msgstr "移動(_J)" + +#. This is about text justification, "centered text" +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:390 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Center" +msgstr "中央寄せ(_C)" + +#. This is about text justification +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:392 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Fill" +msgstr "埋める(_F)" + +#. This is about text justification, "left-justified text" +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:394 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Left" +msgstr "左寄せ(_L)" + +#. This is about text justification, "right-justified text" +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:396 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Right" +msgstr "右寄せ(_R)" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:363 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Leave Fullscreen" +msgstr "フルスクリーンの解除(_L)" + +#. Media label, as in "fast forward" +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:399 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "_Forward" +msgstr "早送り(_F)" + +#. Media label, as in "next song" +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:401 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "_Next" +msgstr "次(_N)" + +#. Media label, as in "pause music" +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:403 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "P_ause" +msgstr "一時停止(_A)" + +#. Media label, as in "play music" +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:405 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "_Play" +msgstr "再生(_P)" + +#. Media label, as in "previous song" +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:407 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "Pre_vious" +msgstr "前(_V)" + +#. Media label +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:409 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "_Record" +msgstr "録音(_R)" + +#. Media label +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:411 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "R_ewind" +msgstr "巻き戻し(_E)" + +#. Media label +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:413 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "_Stop" +msgstr "停止(_S)" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:414 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Network" +msgstr "ネットワーク(_N)" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:415 +msgctxt "Stock label" +msgid "_New" +msgstr "新規(_N)" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:418 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Open" +msgstr "開く(_O)" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:428 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Paste" +msgstr "貼り付け(_P)" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:430 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Print" +msgstr "印刷(_P)" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:431 +msgctxt "Stock label" +msgid "Print Pre_view" +msgstr "印刷プレビュー(_V)" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:432 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Properties" +msgstr "プロパティ(_P)" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:433 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Quit" +msgstr "終了(_Q)" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:434 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Redo" +msgstr "やり直す(_R)" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:435 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Refresh" +msgstr "更新(_R)" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:436 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Remove" +msgstr "削除(_R)" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:437 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Revert" +msgstr "元に戻す(_R)" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:438 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Save" +msgstr "保存(_S)" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:439 +msgctxt "Stock label" +msgid "Save _As" +msgstr "名前を付けて保存(_A)" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:440 +msgctxt "Stock label" +msgid "Select _All" +msgstr "すべて選択(_A)" + +#. Sorting direction +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:444 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Ascending" +msgstr "昇順(_A)" + +#. Sorting direction +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:446 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Descending" +msgstr "降順(_D)" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:447 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Spell Check" +msgstr "スペルチェック(_S)" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:448 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Stop" +msgstr "停止(_S)" + +#. Font variant +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:450 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Strikethrough" +msgstr "打ち消し線(_S)" + +#. Font variant +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:453 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Underline" +msgstr "下線(_U)" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:454 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Undo" +msgstr "元に戻す(_U)" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:384 +msgctxt "Stock label" +msgid "Decrease Indent" +msgstr "インデントを減らす" + +#. Zoom +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:457 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Normal Size" +msgstr "標準サイズ(_N)" + +#. Zoom +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:459 +msgctxt "Stock label" +msgid "Best _Fit" +msgstr "フィットさせる(_F)" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:460 +msgctxt "Stock label" +msgid "Zoom _In" +msgstr "拡大(_I)" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:461 +msgctxt "Stock label" +msgid "Zoom _Out" +msgstr "縮小(_O)" + +#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459 +msgid "Menu" +msgstr "メニュー" + +#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 +msgctxt "Action description" +msgid "Clicks the menuitem" +msgstr "メニューアイテムをクリックします" + +#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 +msgctxt "Action description" +msgid "Pops up the slider" +msgstr "スライダーをポップアップします" + +#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 +msgctxt "Action description" +msgid "Dismisses the slider" +msgstr "スライダーを破棄します" + +#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 +msgctxt "Action name" +msgid "Popup" +msgstr "ポップアップ" + +#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 +msgctxt "Action name" +msgid "Dismiss" +msgstr "破棄" + +#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 +msgctxt "throbbing progress animation widget" +msgid "Spinner" +msgstr "スピナー" + +#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 +msgid "Provides visual indication of progress" +msgstr "進行している様子を視覚的に表します" + +#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 +msgctxt "Action description" +msgid "Toggles the switch" +msgstr "スイッチを切り替えます" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 +msgid "" +"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " +"lightness of that color using the inner triangle." +msgstr "外側の輪から希望する色を、内側の三角で色の暗さ・明るさをそれぞれ選択してください" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 +msgid "" +"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " +"that color." +msgstr "スポイトをクリックして、画面上の好きな場所をクリックして色を選択してください" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 +msgid "_Hue:" +msgstr "色相(_H):" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 +msgid "Position on the color wheel." +msgstr "色の輪における位置です" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 +msgid "S_aturation:" +msgstr "彩度(_A):" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 +msgid "Intensity of the color." +msgstr "色の鮮やかさです" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 +msgid "_Value:" +msgstr "明度(_V):" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 +msgid "Brightness of the color." +msgstr "色の明るさです" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 +msgid "_Red:" +msgstr "赤(_R):" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 +msgid "Amount of red light in the color." +msgstr "選択した色の赤成分の量です" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 +msgid "_Green:" +msgstr "緑(_G):" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 +msgid "Amount of green light in the color." +msgstr "選択した色の緑成分の量です" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 +msgid "_Blue:" +msgstr "青(_B):" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 +msgid "Amount of blue light in the color." +msgstr "選択した色の青成分の量です" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 +msgid "Op_acity:" +msgstr "不透明度(_A):" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 +msgid "Transparency of the color." +msgstr "色の透明度です" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 +msgid "Color _name:" +msgstr "色の名称(_N):" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 +msgid "" +"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " +"such as “orange” in this entry." +msgstr "このエントリに HTML 形式で 16進数の値、または色の名前 (例:“orange”) を入力できます" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 +msgid "_Palette:" +msgstr "パレット(_P):" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 +msgid "Color Wheel" +msgstr "色ホイール" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 +msgid "" +"The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " +"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " +"current by dragging it to the other color swatch alongside." +msgstr "" +"既に選択している色で、現在選択している色と比較するために表示しています。この色をパレットのエントリにドラッグしたり、他の見本の横にドラッグして現在の色とし" +"て選択できます" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 +msgid "" +"The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save " +"it for use in the future." +msgstr "選択した色で、この色を将来使用する色として保存するためパレットのエントリにドラッグできます" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 +msgid "" +"The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " +"now." +msgstr "前に選択した色です。今選択している色との比較です。" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 +msgid "The color you’ve chosen." +msgstr "選択した色です。" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458 +msgid "_Save color here" +msgstr "ここに色を保存する(_S)" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664 +msgid "" +"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " +"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" +msgstr "" +"現在の色に指定する場合はこのパレットのエントリをクリックしてください。このエントリを変更する場合は、色の見本をここにドラッグするか、右クリックして“色をこ" +"こに保存する”を選択してください" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 +#: gtk/gtkfilechoosernative.c:540 gtk/gtkfilechoosernative.c:632 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1476 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6383 +#: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965 +#: gtk/gtkmountoperation.c:545 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 +#: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:673 gtk/gtkprintunixdialog.c:746 +#: gtk/gtkwindow.c:12691 gtk/inspector/css-editor.c:201 +#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125 +#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31 +msgid "_Cancel" +msgstr "キャンセル(_C)" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 +#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 +#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37 +msgid "_Select" +msgstr "選択(_S)" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 +msgid "_Help" +msgstr "ヘルプ(_H)" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 +msgid "Color Selection" +msgstr "色の選択" + +#. This is the default text shown in the preview entry, though the user +#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. +#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 +msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" +msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK これはテストです" + +#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 +msgid "_Family:" +msgstr "ファミリ(_F):" + +#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 +msgid "_Style:" +msgstr "スタイル(_S):" + +#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 +msgid "Si_ze:" +msgstr "サイズ(_Z):" + +#. create the text entry widget +#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 +msgid "_Preview:" +msgstr "プレビュー(_P):" + +#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 +#: gtk/ui/gtkassistant.ui:50 +msgid "_Apply" +msgstr "適用(_A)" + +#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944 +#: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12692 +msgid "_OK" +msgstr "OK(_O)" + +#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 +msgid "Font Selection" +msgstr "フォントの選択" + +#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered +#. * in the number emblem. +#. +#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473 +#, c-format +msgctxt "Number format" +msgid "%d" +msgstr "%d" + +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:343 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Apply" +msgstr "適用(_A)" + +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:345 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Cancel" +msgstr "キャンセル(_C)" + +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349 +msgctxt "Stock label" +msgid "C_onnect" +msgstr "接続(_O)" + +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:350 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Convert" +msgstr "変換(_C)" + +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Discard" +msgstr "無効(_D)" + +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:355 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Disconnect" +msgstr "切断(_D)" + +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:357 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Edit" +msgstr "編集(_E)" + +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:385 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Index" +msgstr "インデックス(_I)" + +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:386 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Information" +msgstr "情報(_I)" + +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:416 +msgctxt "Stock label" +msgid "_No" +msgstr "いいえ(_N)" + +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:417 +msgctxt "Stock label" +msgid "_OK" +msgstr "OK(_O)" + +#. Page orientation +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:420 +msgctxt "Stock label" +msgid "Landscape" +msgstr "横置き" + +#. Page orientation +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:422 +msgctxt "Stock label" +msgid "Portrait" +msgstr "縦置き" + +#. Page orientation +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:424 +msgctxt "Stock label" +msgid "Reverse landscape" +msgstr "横置きの逆" + +#. Page orientation +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426 +msgctxt "Stock label" +msgid "Reverse portrait" +msgstr "縦置きの逆" + +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:427 +msgctxt "Stock label" +msgid "Page Set_up" +msgstr "ページの設定(_U)" + +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:429 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Preferences" +msgstr "設定(_P)" + +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:441 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Color" +msgstr "色(_C)" + +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:442 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Font" +msgstr "フォント(_F)" + +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:451 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Undelete" +msgstr "削除の取り消し(_U)" + +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:455 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Yes" +msgstr "はい(_Y)" + +#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1776 +#, c-format +msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" +msgstr "%2$d 行目 %3$d 文字目の予想外の開始タグ '%1$s'" + +#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1866 +#, c-format +msgid "Unexpected character data on line %d char %d" +msgstr "%d 行の %d 文字目の文字データは予想外です" + +#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2703 +msgid "Empty" +msgstr "空" + +#: gtk/encodesymbolic.c:38 +msgid "Output to this directory instead of cwd" +msgstr "" + +#: gtk/encodesymbolic.c:266 +#, c-format +msgid "Invalid size %s\n" +msgstr "無効なサイズ %s\n" + +#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671 +#, c-format +msgid "Can't load file: %s\n" +msgstr "ファイルを読み込めません: %s\n" + +#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313 +#, c-format +msgid "Can't save file %s: %s\n" +msgstr "ファイル %s を保存できません: %s\n" + +#: gtk/encodesymbolic.c:319 +msgid "Can't close stream" +msgstr "ストリームをクローズできません" + +#. Translators: this is the license preamble; the string at the end +#. * contains the name of the license as link text. +#. +#: gtk/gtkaboutdialog.c:2489 +#, c-format +msgid "" +"This program comes with absolutely no warranty.\n" +"See the %s for details." +msgstr "" +"This program comes with absolutely no warranty.\n" +"See the %s for details." + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:114 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206 +msgid "License" +msgstr "ライセンス" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:115 +msgid "Custom License" +msgstr "その他のライセンス" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:116 +msgid "GNU General Public License, version 2 or later" +msgstr "GNU General Public License, version 2 or later" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:117 +msgid "GNU General Public License, version 3 or later" +msgstr "GNU General Public License, version 3 or later" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:118 +msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" +msgstr "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:119 +msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" +msgstr "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:120 +msgid "BSD 2-Clause License" +msgstr "BSD 2-Clause License" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:121 +msgid "The MIT License (MIT)" +msgstr "The MIT License (MIT)" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:122 +msgid "Artistic License 2.0" +msgstr "Artistic License 2.0" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:123 +msgid "GNU General Public License, version 2 only" +msgstr "GNU General Public License, version 2 only" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:124 +msgid "GNU General Public License, version 3 only" +msgstr "GNU General Public License, version 3 only" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:125 +msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" +msgstr "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:126 +msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" +msgstr "GNU Lesser General Public License, version 3 only" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:696 +msgid "C_redits" +msgstr "クレジット(_R)" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:704 +msgid "_License" +msgstr "ライセンス(_L)" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:713 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 +#: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144 +msgid "_Close" +msgstr "閉じる(_C)" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:997 +msgid "Could not show link" +msgstr "リンクを表示できませんでした" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:1034 +msgid "Website" +msgstr "ウェブサイト" + +#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. +#: gtk/gtkaboutdialog.c:1084 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7 +#, c-format +msgid "About %s" +msgstr "%s について" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:2311 +msgid "Created by" +msgstr "作成者" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:2314 +msgid "Documented by" +msgstr "ドキュメント担当" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:2324 +msgid "Translated by" +msgstr "翻訳担当" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:2329 +msgid "Artwork by" +msgstr "アートワーク担当" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: gtk/gtkaccellabel.c:181 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 +#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Shift" +msgstr "Shift" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: gtk/gtkaccellabel.c:187 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 +#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: gtk/gtkaccellabel.c:193 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 +#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: gtk/gtkaccellabel.c:845 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 +#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Super" +msgstr "Super" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 +#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Hyper" +msgstr "Hyper" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: gtk/gtkaccellabel.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 +#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Meta" +msgstr "Meta" + +#: gtk/gtkaccellabel.c:889 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Space" +msgstr "Space" + +#: gtk/gtkaccellabel.c:892 gtk/gtkshortcutlabel.c:181 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Backslash" +msgstr "\\" + +#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295 +msgid "Other application…" +msgstr "別のアプリケーション…" + +#: gtk/gtkappchooserdialog.c:204 gtk/gtkappchooserdialog.c:211 +#: gtk/gtkappchooserdialog.c:228 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5 +msgid "Select Application" +msgstr "アプリケーションの選択" + +#. Translators: %s is a filename +#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 +#, c-format +msgid "Opening “%s”." +msgstr "“%s”を開いています" + +#: gtk/gtkappchooserdialog.c:207 +#, c-format +msgid "No applications found for “%s”" +msgstr "“%s”を開くアプリケーションが見つかりません" + +#. Translators: %s is a file type description +#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213 +#, c-format +msgid "Opening “%s” files." +msgstr "“%s”のファイルを開いています" + +#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 +#, c-format +msgid "No applications found for “%s” files" +msgstr "“%s”のファイルを開くアプリケーションが見つかりません" + +#: gtk/gtkappchooserdialog.c:308 +msgid "Forget association" +msgstr "関連づけを取り消す" + +#: gtk/gtkappchooserdialog.c:451 +msgid "Failed to start GNOME Software" +msgstr "GNOME ソフトウェアを起動できませんでした" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:626 +msgid "Default Application" +msgstr "既定のアプリケーション" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:676 +#, c-format +msgid "No applications found for “%s”." +msgstr "“%s”を開くアプリケーションが見つかりません" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:759 +msgid "Recommended Applications" +msgstr "推奨アプリケーション" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:774 +msgid "Related Applications" +msgstr "関連するアプリケーション" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:788 +msgid "Other Applications" +msgstr "別のアプリケーション" + +#: gtk/gtkapplicationwindow.c:345 gtk/gtkprintoperation-unix.c:484 +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1686 +msgid "Application" +msgstr "アプリケーション" + +#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 +#, c-format +msgid "%s does not exist in the bookmarks list" +msgstr "%s はブックマークリストに存在しません" + +#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 +#, c-format +msgid "%s already exists in the bookmarks list" +msgstr "%s は既にブックマークリストに存在します" + +#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 +#, c-format +msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" +msgstr "要素 <%s> は <%s> 内に含められません" + +#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 +#, c-format +msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" +msgstr "要素 <%s> はトップレベルでは使えません" + +#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 +#, c-format +msgid "Text may not appear inside <%s>" +msgstr "文字列は <%s> 内に含められません" + +#: gtk/gtk-builder-tool.c:124 +#, c-format +msgid "Packing property %s::%s not found\n" +msgstr "パッキングプロパティ %s::%s が見つかりません\n" + +#: gtk/gtk-builder-tool.c:126 +#, c-format +msgid "Cell property %s::%s not found\n" +msgstr "セルプロパティ %s::%s が見つかりません\n" + +#: gtk/gtk-builder-tool.c:128 +#, c-format +msgid "Property %s::%s not found\n" +msgstr "プロパティ %s::%s が見つかりません\n" + +#: gtk/gtk-builder-tool.c:136 +#, c-format +msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" +msgstr "%s::%s の値を解析できませんでした: %s\n" + +#: gtk/gtk-builder-tool.c:692 +#, c-format +msgid "Can't parse file: %s\n" +msgstr "ファイルを解析できません: %s\n" + +#: gtk/gtk-builder-tool.c:783 +#, c-format +msgid "" +"Usage:\n" +" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" +"\n" +"Commands:\n" +" validate Validate the file\n" +" simplify Simplify the file\n" +" enumerate List all named objects\n" +"\n" +"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" +msgstr "" + +#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed +#. * before months; otherwise translate to calendar:MY. +#. * Do *not* translate it to anything else, if it +#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. +#. * +#. * Note that the ordering described here is logical order, which is +#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default +#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year +#. * will appear to the right of the month. +#. +#: gtk/gtkcalendar.c:800 +msgid "calendar:MY" +msgstr "calendar:YM" + +#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the +#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday +#. * to be the first day of the week, and so on. +#. +#: gtk/gtkcalendar.c:838 +msgid "calendar:week_start:0" +msgstr "calendar:week_start:0" + +#. Translators: This is a text measurement template. +#. * Translate it to the widest year text +#. * +#. * If you don't understand this, leave it as "2000" +#. +#: gtk/gtkcalendar.c:1866 +msgctxt "year measurement template" +msgid "2000" +msgstr "2000" + +#. Translators: this defines whether the day numbers should use +#. * localized digits or the ones used in English (0123...). +#. * +#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or +#. * translate to "%d" otherwise. +#. * +#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized +#. * digits. That needs support from your system and locale definition +#. * too. +#. +#: gtk/gtkcalendar.c:1897 gtk/gtkcalendar.c:2593 +#, c-format +msgctxt "calendar:day:digits" +msgid "%d" +msgstr "%d" + +#. Translators: this defines whether the week numbers should use +#. * localized digits or the ones used in English (0123...). +#. * +#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or +#. * translate to "%d" otherwise. +#. * +#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized +#. * digits. That needs support from your system and locale definition +#. * too. +#. +#: gtk/gtkcalendar.c:1929 gtk/gtkcalendar.c:2459 +#, c-format +msgctxt "calendar:week:digits" +msgid "%d" +msgstr "%d" + +#. Translators: This dictates how the year is displayed in +#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. +#. * Use only ASCII in the translation. +#. * +#. * Also look for the msgid "2000". +#. * Translate that entry to a year with the widest output of this +#. * msgid. +#. * +#. * "%Y" is appropriate for most locales. +#. +#: gtk/gtkcalendar.c:2226 +msgctxt "calendar year format" +msgid "%Y" +msgstr "%Y" + +#. This label is displayed in a treeview cell displaying +#. * a disabled accelerator key combination. +#. +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273 +msgctxt "Accelerator" +msgid "Disabled" +msgstr "無効" + +#. This label is displayed in a treeview cell displaying +#. * an accelerator key combination that is not valid according +#. * to gtk_accelerator_valid(). +#. +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283 +msgctxt "Accelerator" +msgid "Invalid" +msgstr "不正" + +#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator +#. * when the cell is clicked to change the acelerator. +#. +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488 +msgid "New accelerator…" +msgstr "新しいアクセラレータ…" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 +#, c-format +msgctxt "progress bar label" +msgid "%d %%" +msgstr "%d %%" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398 +msgid "Pick a Color" +msgstr "色の選択" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 +#, c-format +msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" +msgstr "赤 %d%%, 緑 %d%%, 青 %d%%, アルファ %d%%" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 +#, c-format +msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" +msgstr "赤 %d%%, 緑 %d%%, 青 %d%%" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 +#, c-format +msgid "Color: %s" +msgstr "色: %s" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 +msgctxt "Color name" +msgid "Light Scarlet Red" +msgstr "明るいスカーレットレッド" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 +msgctxt "Color name" +msgid "Scarlet Red" +msgstr "スカーレットレッド" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 +msgctxt "Color name" +msgid "Dark Scarlet Red" +msgstr "暗いスカーレットレッド" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 +msgctxt "Color name" +msgid "Light Orange" +msgstr "明るいオレンジ" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 +msgctxt "Color name" +msgid "Orange" +msgstr "オレンジ" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 +msgctxt "Color name" +msgid "Dark Orange" +msgstr "暗いオレンジ" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 +msgctxt "Color name" +msgid "Light Butter" +msgstr "明るいバター" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 +msgctxt "Color name" +msgid "Butter" +msgstr "バター" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 +msgctxt "Color name" +msgid "Dark Butter" +msgstr "暗いバター" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 +msgctxt "Color name" +msgid "Light Chameleon" +msgstr "明るいカメレオン" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 +msgctxt "Color name" +msgid "Chameleon" +msgstr "カメレオン" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 +msgctxt "Color name" +msgid "Dark Chameleon" +msgstr "暗いカメレオン" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 +msgctxt "Color name" +msgid "Light Sky Blue" +msgstr "明るいスカイブルー" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 +msgctxt "Color name" +msgid "Sky Blue" +msgstr "スカイブルー" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 +msgctxt "Color name" +msgid "Dark Sky Blue" +msgstr "暗いスカイブルー" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 +msgctxt "Color name" +msgid "Light Plum" +msgstr "明るいプラム" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 +msgctxt "Color name" +msgid "Plum" +msgstr "プラム" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 +msgctxt "Color name" +msgid "Dark Plum" +msgstr "暗いプラム" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 +msgctxt "Color name" +msgid "Light Chocolate" +msgstr "明るいチョコレート" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 +msgctxt "Color name" +msgid "Chocolate" +msgstr "チョコレート" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 +msgctxt "Color name" +msgid "Dark Chocolate" +msgstr "暗いチョコレート" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 +msgctxt "Color name" +msgid "Light Aluminum 1" +msgstr "明るいアルミニウム 1" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 +msgctxt "Color name" +msgid "Aluminum 1" +msgstr "アルミニウム 1" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 +msgctxt "Color name" +msgid "Dark Aluminum 1" +msgstr "暗いアルミニウム 1" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 +msgctxt "Color name" +msgid "Light Aluminum 2" +msgstr "明るいアルミニウム 2" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 +msgctxt "Color name" +msgid "Aluminum 2" +msgstr "アルミニウム 2" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 +msgctxt "Color name" +msgid "Dark Aluminum 2" +msgstr "暗いアルミニウム 2" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 +msgctxt "Color name" +msgid "Black" +msgstr "黒" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 +msgctxt "Color name" +msgid "Very Dark Gray" +msgstr "ごく暗い灰色" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 +msgctxt "Color name" +msgid "Darker Gray" +msgstr "より暗い灰色" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 +msgctxt "Color name" +msgid "Dark Gray" +msgstr "暗い灰色" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 +msgctxt "Color name" +msgid "Medium Gray" +msgstr "中位の灰色" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491 +msgctxt "Color name" +msgid "Light Gray" +msgstr "明るい灰色" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492 +msgctxt "Color name" +msgid "Lighter Gray" +msgstr "より明るい灰色" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493 +msgctxt "Color name" +msgid "Very Light Gray" +msgstr "ごく明るい灰色" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494 +msgctxt "Color name" +msgid "White" +msgstr "白" + +#. translators: label for the custom section in the color chooser +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543 +msgid "Custom" +msgstr "作成した色" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550 +msgid "Custom color" +msgstr "色を作成" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551 +msgid "Create a custom color" +msgstr "色を作成します" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570 +#, c-format +msgid "Custom color %d: %s" +msgstr "作成した色 %d: %s" + +#: gtk/gtkcolorplane.c:409 +msgid "Color Plane" +msgstr "カラープレーン" + +#: gtk/gtkcolorscale.c:211 +msgctxt "Color channel" +msgid "Hue" +msgstr "色相" + +#: gtk/gtkcolorscale.c:213 +msgctxt "Color channel" +msgid "Alpha" +msgstr "アルファ" + +#: gtk/gtkcolorswatch.c:360 +msgid "C_ustomize" +msgstr "カスタマイズ(_U)" + +#. Translate to the default units to use for presenting +#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you +#. * want inches, otherwise translate to default:mm. +#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it +#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work +#. +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 +msgid "default:mm" +msgstr "default:mm" + +#. And show the custom paper dialog +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3336 +msgid "Manage Custom Sizes" +msgstr "その他のサイズの管理" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811 +msgid "inch" +msgstr "インチ" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 +msgid "mm" +msgstr "ミリ" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 +msgid "Margins from Printer…" +msgstr "プリンターのマージン…" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 +#, c-format +msgid "Custom Size %d" +msgstr "その他のサイズ %d" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 +msgid "_Width:" +msgstr "幅(_W):" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 +msgid "_Height:" +msgstr "高さ(_H):" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 +msgid "Paper Size" +msgstr "用紙サイズ" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 +msgid "_Top:" +msgstr "上側(_T):" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 +msgid "_Bottom:" +msgstr "下側(_B):" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 +msgid "_Left:" +msgstr "左側(_L):" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 +msgid "_Right:" +msgstr "右側(_R):" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 +msgid "Paper Margins" +msgstr "用紙のマージン" + +#: gtk/gtkentry.c:9555 gtk/gtklabel.c:6680 gtk/gtktextview.c:9456 +msgid "Cu_t" +msgstr "切り取り(_T)" + +#: gtk/gtkentry.c:9559 gtk/gtklabel.c:6681 gtk/gtktextview.c:9460 +msgid "_Copy" +msgstr "コピー(_C)" + +#: gtk/gtkentry.c:9563 gtk/gtklabel.c:6682 gtk/gtktextview.c:9462 +msgid "_Paste" +msgstr "貼り付け(_P)" + +#: gtk/gtkentry.c:9566 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1477 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2277 gtk/gtklabel.c:6684 gtk/gtktextview.c:9465 +msgid "_Delete" +msgstr "削除(_D)" + +#: gtk/gtkentry.c:9577 gtk/gtklabel.c:6693 gtk/gtktextview.c:9479 +msgid "Select _All" +msgstr "すべて選択(_A)" + +#: gtk/gtkentry.c:9763 gtk/gtktextview.c:9704 +msgid "Select all" +msgstr "すべて選択" + +#: gtk/gtkentry.c:9766 gtk/gtktextview.c:9707 +msgid "Cut" +msgstr "切り取り" + +#: gtk/gtkentry.c:9769 gtk/gtktextview.c:9710 +msgid "Copy" +msgstr "コピー" + +#: gtk/gtkentry.c:9772 gtk/gtktextview.c:9713 +msgid "Paste" +msgstr "貼り付け" + +#: gtk/gtkentry.c:10839 +msgid "Caps Lock is on" +msgstr "Caps Lock がオンになっています" + +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 +msgid "Select a File" +msgstr "ファイルを選択" + +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 gtk/gtkplacessidebar.c:1087 +msgid "Desktop" +msgstr "デスクトップ" + +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:109 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33 +msgid "(None)" +msgstr "(なし)" + +#. Open item is always present +#: gtk/gtkfilechoosernative.c:541 gtk/gtkfilechoosernative.c:626 +#: gtk/gtkplacessidebar.c:3585 gtk/gtkplacessidebar.c:3642 +#: gtk/gtkplacesview.c:1630 +msgid "_Open" +msgstr "開く(_O)" + +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2155 +msgid "Other…" +msgstr "その他…" + +#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542 +msgid "_Name" +msgstr "名前(_N)" + +#. Translators: the first string is a path and the second string +#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string +#. * to translate. +#. +#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505 +#, c-format +msgid "%1$s on %2$s" +msgstr "%2$s:%1$s" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:370 +msgid "Type name of new folder" +msgstr "新しいフォルダー名を入力してください" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789 +msgid "The folder could not be created" +msgstr "フォルダーを作成できませんでした" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:802 +msgid "" +"The folder could not be created, as a file with the same name already " +"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." +msgstr "" +"同名のファイルが既に存在しているので、そのフォルダーを作成できませんでした。別のフォルダー名を使用するか、ファイルの名前を変更するなどして、もう一度実行し" +"てください。" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:817 +msgid "You need to choose a valid filename." +msgstr "有効なファイル名を指定してください。" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:820 +#, c-format +msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" +msgstr "%s はフォルダーではないため、その配下にファイルを作成できません" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:830 +msgid "Cannot create file as the filename is too long" +msgstr "ファイル名が長すぎるためファイルを作成できません" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:831 +msgid "Try using a shorter name." +msgstr "もっと短い名前を使用してください。" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:841 +msgid "You may only select folders" +msgstr "フォルダーのみ選択できます" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:842 +msgid "" +"The item that you selected is not a folder try using a different item." +msgstr "選択したアイテムはフォルダーではありません。他のアイテムを使用してみてください。" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:850 +msgid "Invalid file name" +msgstr "無効なファイル名です" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:859 +msgid "The folder contents could not be displayed" +msgstr "フォルダーの内容を表示できませんでした" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:867 +msgid "The file could not be deleted" +msgstr "ファイルを削除できませんでした" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:875 +msgid "The file could not be moved to the Trash" +msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できませんでした" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1020 +msgid "A folder with that name already exists" +msgstr "同じ名前のフォルダーが既に存在します" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1022 +msgid "A file with that name already exists" +msgstr "同じ名前のファイルが既に存在します" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1057 +msgid "A folder cannot be called “.”" +msgstr "“.”という名前のフォルダーは作成できません" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1058 +msgid "A file cannot be called “.”" +msgstr "“.”という名前のファイルは作成できません" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1061 +msgid "A folder cannot be called “..”" +msgstr "“..”という名前のフォルダーは作成できません" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1062 +msgid "A file cannot be called “..”" +msgstr "“..”という名前のファイルは作成できません" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1065 +msgid "Folder names cannot contain “/”" +msgstr "フォルダー名に“/”は含められません" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1066 +msgid "File names cannot contain “/”" +msgstr "ファイル名に“/”は含められません" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1092 +msgid "Folder names should not begin with a space" +msgstr "空白で始まるフォルダー名は推奨されません" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1093 +msgid "File names should not begin with a space" +msgstr "空白で始まるファイル名は推奨されません" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1097 +msgid "Folder names should not end with a space" +msgstr "空白で終わるフォルダー名は推奨されません" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1098 +msgid "File names should not end with a space" +msgstr "空白で終わるファイル名は推奨されません" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1101 +msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" +msgstr "“.”で始まるフォルダーは隠しフォルダーになります" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1102 +msgid "File names starting with a “.” are hidden" +msgstr "“.”で始まるファイルは隠しファイルになります" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1472 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "“%s”を完全に削除してもよろしいですか?" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1475 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "削除すると、アイテムは完全に失われます。" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1609 +msgid "The file could not be renamed" +msgstr "ファイル名を変更できませんでした" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1923 +msgid "Could not select file" +msgstr "ファイルを選択できませんでした" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2272 +msgid "_Visit File" +msgstr "ファイルの場所に移動する(_V)" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2273 +msgid "_Open With File Manager" +msgstr "ファイルマネージャーで開く(_O)" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2274 +msgid "_Copy Location" +msgstr "場所のコピー(_C)" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2275 +msgid "_Add to Bookmarks" +msgstr "ブックマークへ追加(_A)" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2276 gtk/gtkplacessidebar.c:2701 +#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:526 +msgid "_Rename" +msgstr "名前の変更(_R)" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2278 +msgid "_Move to Trash" +msgstr "ゴミ箱へ移動する(_M)" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2282 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "隠しファイルを表示する(_H)" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2283 +msgid "Show _Size Column" +msgstr "サイズを表示する(_S)" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2284 +msgid "Show _Time" +msgstr "時刻を表示する(_T)" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2285 +msgid "Sort _Folders before Files" +msgstr "フォルダーをファイルよりも前に配置する(_F)" + +#. this is the header for the location column in the print dialog +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2609 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141 +#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123 +msgid "Location" +msgstr "場所" + +#. Label +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2702 +msgid "_Name:" +msgstr "名前(_N):" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3324 +msgid "Searching" +msgstr "検索" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3329 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3343 +#, c-format +msgid "Searching in %s" +msgstr "%s 内を検索" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3353 +msgid "Enter location" +msgstr "場所を指定する" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3355 +msgid "Enter location or URL" +msgstr "場所または URL を指定する" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4393 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7297 +#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235 +msgid "Modified" +msgstr "更新日時" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4671 +#, c-format +msgid "Could not read the contents of %s" +msgstr "%s の内容を読み込めませんでした" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4675 +msgid "Could not read the contents of the folder" +msgstr "フォルダーの内容を読み込めませんでした" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4805 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4853 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4807 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4855 +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%P%I:%M" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4811 +msgid "Yesterday" +msgstr "昨日" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4819 +msgid "%-e %b" +msgstr "%-m月%-d日" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4823 +msgid "%-e %b %Y" +msgstr "%Y年%-m月%-d日" + +#. Translators: We don't know whether this printer is +#. * available to print to. +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5058 gtk/inspector/prop-editor.c:1689 +#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 +msgid "Unknown" +msgstr "不明" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5097 gtk/gtkplacessidebar.c:1072 +msgid "Home" +msgstr "ホーム" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5590 +msgid "Cannot change to folder because it is not local" +msgstr "ローカルではないので、フォルダーを変更できません" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6376 gtk/gtkprintunixdialog.c:664 +#, c-format +msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" +msgstr "“%s”というファイルは既に存在します。上書きしてもよろしいですか?" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6379 gtk/gtkprintunixdialog.c:668 +#, c-format +msgid "" +"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." +msgstr "“%s”にファイルが既に存在します。すべての内容を上書きします。" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6384 gtk/gtkprintunixdialog.c:676 +msgid "_Replace" +msgstr "置き換える(_R)" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6598 +msgid "You do not have access to the specified folder." +msgstr "指定したフォルダーへのアクセス権がありません。" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7222 +msgid "Could not start the search process" +msgstr "検索処理を開始できませんでした" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7223 +msgid "" +"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " +"Please make sure it is running." +msgstr "検索用のインデックスを生成するデーモンに接続できませんでした。デーモンが実行中か確認してください。" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7221 +msgid "Could not send the search request" +msgstr "検索結果をプログラム側に送信できませんでした" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7507 +msgid "Accessed" +msgstr "アクセス日時" + +#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are +#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra +#. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to +#. * this particular string. +#. +#: gtk/gtkfilesystem.c:49 +msgid "File System" +msgstr "ファイルシステム" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:365 gtk/gtkfontbutton.c:493 +msgid "Sans 12" +msgstr "Sans 12" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:478 gtk/gtkfontbutton.c:610 +msgid "Pick a Font" +msgstr "フォントの選択" + +#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover +#. * pages that the printing system may support. +#. +#: gtk/gtkfontbutton.c:1213 gtk/inspector/general.c:226 +#: gtk/inspector/general.c:227 gtk/inspector/gestures.c:128 +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1200 gtk/inspector/size-groups.c:252 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 +msgid "None" +msgstr "なし" + +#: gtk/gtkglarea.c:313 +msgid "OpenGL context creation failed" +msgstr "OpenGL のコンテキストの生成に失敗しました" + +#: gtk/gtkheaderbar.c:387 +msgid "Application menu" +msgstr "アプリケーションメニュー" + +#: gtk/gtkheaderbar.c:454 gtk/gtkwindow.c:9258 +msgid "Close" +msgstr "閉じる" + +#: gtk/gtkicontheme.c:2341 gtk/gtkicontheme.c:2406 +#, c-format +msgid "Icon '%s' not present in theme %s" +msgstr "アイコン '%s' はテーマ %s の中にありません" + +#: gtk/gtkicontheme.c:4078 gtk/gtkicontheme.c:4445 +msgid "Failed to load icon" +msgstr "アイコンの読み込みに失敗しました" + +#: gtk/gtkimmodule.c:544 +msgctxt "input method menu" +msgid "Simple" +msgstr "シンプル" + +#: gtk/gtkimmodule.c:560 +msgctxt "input method menu" +msgid "None" +msgstr "なし" + +#: gtk/gtkimmulticontext.c:609 +msgctxt "input method menu" +msgid "System" +msgstr "システム" + +#: gtk/gtkimmulticontext.c:688 +#, c-format +msgctxt "input method menu" +msgid "System (%s)" +msgstr "システム (%s)" + +#: gtk/gtkinfobar.c:1167 gtk/gtkmessagedialog.c:385 +msgid "Information" +msgstr "情報" + +#: gtk/gtkinfobar.c:1171 gtk/gtkmessagedialog.c:389 +msgid "Question" +msgstr "質問" + +#: gtk/gtkinfobar.c:1175 gtk/gtkmessagedialog.c:393 +msgid "Warning" +msgstr "警告" + +#: gtk/gtkinfobar.c:1179 gtk/gtkmessagedialog.c:397 +msgid "Error" +msgstr "エラー" + +#. Open Link +#: gtk/gtklabel.c:6661 +msgid "_Open Link" +msgstr "リンクを開く(_O)" + +#. Copy Link Address +#: gtk/gtklabel.c:6670 +msgid "Copy _Link Address" +msgstr "リンクのアドレスをコピー(_L)" + +#: gtk/gtk-launch.c:71 +msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." +msgstr "APPLICATION [URI…] — APPLICATION を起動して URI を開く。" + +#. Translators: this message will appear after the usage string +#. and before the list of options. +#: gtk/gtk-launch.c:75 +msgid "" +"Launch specified application by its desktop file info\n" +"optionally passing list of URIs as arguments." +msgstr "" +"デスクトップファイルの情報に基づいて指定のアプリケーションを起動する。\n" +"アプリケーションへの引数として、URI のリストを指定できる。" + +#: gtk/gtk-launch.c:90 +#, c-format +msgid "Error parsing commandline options: %s\n" +msgstr "コマンドラインオプションの解析エラー: %s\n" + +#: gtk/gtk-launch.c:92 gtk/gtk-launch.c:113 +#, c-format +msgid "Try \"%s --help\" for more information." +msgstr "詳しい情報については \"%s --help\" を実行してください。" + +#. Translators: the %s is the program name. This error message +#. means the user is calling gtk-launch without any argument. +#: gtk/gtk-launch.c:111 +#, c-format +msgid "%s: missing application name" +msgstr "%s: アプリケーション名が指定されていません" + +#: gtk/gtk-launch.c:140 +msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" +msgstr "id による AppInfo の作成は、非 Unix 系オペレーティングシステムではサポートされていません" + +#. Translators: the first %s is the program name, the second one +#. is the application name. +#: gtk/gtk-launch.c:148 +#, c-format +msgid "%s: no such application %s" +msgstr "%s: %s というアプリケーションが見つかりません" + +#. Translators: the first %s is the program name, the second one +#. is the error message. +#: gtk/gtk-launch.c:166 +#, c-format +msgid "%s: error launching application: %s\n" +msgstr "%s: アプリケーション起動エラー: %s\n" + +#: gtk/gtklinkbutton.c:370 +msgid "Copy URL" +msgstr "URL のコピー" + +#: gtk/gtklinkbutton.c:511 +msgid "Invalid URI" +msgstr "URI が間違っています" + +#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30 +msgid "Lock" +msgstr "ロック" + +#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37 +msgid "Unlock" +msgstr "ロック解除" + +#: gtk/gtklockbutton.c:293 +msgid "" +"Dialog is unlocked.\n" +"Click to prevent further changes" +msgstr "" +"ダイアログのロックは解除されています。\n" +"これ以上変更を加えない場合クリックしてください" + +#: gtk/gtklockbutton.c:302 +msgid "" +"Dialog is locked.\n" +"Click to make changes" +msgstr "" +"ダイアログはロックされています。\n" +"変更を加える場合クリックしてください" + +#: gtk/gtklockbutton.c:311 +msgid "" +"System policy prevents changes.\n" +"Contact your system administrator" +msgstr "" +"システムポリシーにより、システム設定の変更はできません。\n" +"システム管理者に連絡してください。" + +#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output +#: gtk/gtkmain.c:463 +msgid "Load additional GTK+ modules" +msgstr "追加で読み込む GTK+ モジュールを指定する" + +#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output +#: gtk/gtkmain.c:464 +msgid "MODULES" +msgstr "MODULES" + +#. Description of --g-fatal-warnings in --help output +#: gtk/gtkmain.c:466 +msgid "Make all warnings fatal" +msgstr "警告をすべて致命的と見なす" + +#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output +#: gtk/gtkmain.c:469 +msgid "GTK+ debugging flags to set" +msgstr "有効にする GTK+ のデバッグフラグを指定する" + +#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output +#: gtk/gtkmain.c:472 +msgid "GTK+ debugging flags to unset" +msgstr "無効にする GTK+ のデバッグフラグを指定する" + +#: gtk/gtkmain.c:807 gtk/gtkmain.c:1001 +#, c-format +msgid "Cannot open display: %s" +msgstr "ディスプレイをオープンできません: %s" + +#: gtk/gtkmain.c:919 +msgid "GTK+ Options" +msgstr "GTK+ のオプション" + +#: gtk/gtkmain.c:919 +msgid "Show GTK+ Options" +msgstr "GTK+ のオプションを表示する" + +#. Translate to default:RTL if you want your widgets +#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. +#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it +#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work +#. +#: gtk/gtkmain.c:1269 +msgid "default:LTR" +msgstr "default:LTR" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:956 +msgid "_No" +msgstr "いいえ(_N)" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:957 +msgid "_Yes" +msgstr "はい(_Y)" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:546 +msgid "Co_nnect" +msgstr "接続する(_N)" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:622 +msgid "Connect As" +msgstr "接続方法" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:631 +msgid "_Anonymous" +msgstr "匿名(_A)" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:640 +msgid "Registered U_ser" +msgstr "登録ユーザー(_S)" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:651 +msgid "_Username" +msgstr "ユーザー名(_U)" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:656 +msgid "_Domain" +msgstr "ドメイン(_D)" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:662 +msgid "_Password" +msgstr "パスワード(_P)" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:684 +msgid "Forget password _immediately" +msgstr "今すぐパスワードを破棄する(_I)" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:694 +msgid "Remember password until you _logout" +msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶する(_L)" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:704 +msgid "Remember _forever" +msgstr "期限なしで記憶する(_F)" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:1093 +#, c-format +msgid "Unknown Application (PID %d)" +msgstr "不明なアプリケーション (PID %d)" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:1278 +msgid "Unable to end process" +msgstr "プロセスを終了できません" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:1312 +msgid "_End Process" +msgstr "プロセスを終了(_E)" + +#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 +#, c-format +msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." +msgstr "PID %d のプロセスを kill できません。操作が実装されていません。" + +#. translators: this string is a name for the 'less' command +#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 +msgid "Terminal Pager" +msgstr "端末ページャー" + +#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 +msgid "Top Command" +msgstr "top コマンド" + +#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 +msgid "Bourne Again Shell" +msgstr "bash" + +#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 +msgid "Bourne Shell" +msgstr "sh" + +#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 +msgid "Z Shell" +msgstr "zsh" + +#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056 +#, c-format +msgid "Cannot end process with PID %d: %s" +msgstr "PID %d のプロセスを終了できません: %s" + +#: gtk/gtknotebook.c:5121 gtk/gtknotebook.c:7386 +#, c-format +msgid "Page %u" +msgstr "%u ページ" + +#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026 +msgid "Not a valid page setup file" +msgstr "妥当なページ設定のファイルではありません" + +#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 +msgid "Any Printer" +msgstr "任意のプリンター" + +#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 +msgid "For portable documents" +msgstr "ポータブルなドキュメント用" + +#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829 +#, c-format +msgid "" +"Margins:\n" +" Left: %s %s\n" +" Right: %s %s\n" +" Top: %s %s\n" +" Bottom: %s %s" +msgstr "" +"マージン:\n" +" 左側: %s %s\n" +" 右側: %s %s\n" +" 上側: %s %s\n" +" 下側: %s %s" + +#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3390 +msgid "Manage Custom Sizes…" +msgstr "その他のサイズの管理…" + +#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31 +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854 +msgid "Page Setup" +msgstr "ページの設定" + +#: gtk/gtkpathbar.c:1572 +msgid "File System Root" +msgstr "ファイルシステムのルート" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1049 +msgid "Recent" +msgstr "最近開いたファイル" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1051 +msgid "Recent files" +msgstr "最近開いたファイル" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1074 +msgid "Open your personal folder" +msgstr "ユーザー専用のフォルダーを開きます" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1089 +msgid "Open the contents of your desktop in a folder" +msgstr "フォルダー内にあるデスクトップの内容を開きます" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1103 +msgid "Enter Location" +msgstr "場所を指定する" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1105 +msgid "Manually enter a location" +msgstr "場所を手動で入力します" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1115 +msgid "Trash" +msgstr "ゴミ箱" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1117 +msgid "Open the trash" +msgstr "ゴミ箱を開きます" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1239 gtk/gtkplacessidebar.c:1267 +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1475 +#, c-format +msgid "Mount and open “%s”" +msgstr "“%s”をマウントして開きます" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1355 +msgid "Open the contents of the file system" +msgstr "ファイルシステムの内容を開きます" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1439 +msgid "New bookmark" +msgstr "新しいブックマーク" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1441 +msgid "Add a new bookmark" +msgstr "新しいブックマークを追加する" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1454 +msgid "Connect to Server" +msgstr "サーバーへ接続" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1456 +msgid "Connect to a network server address" +msgstr "アドレスを指定してサーバーへ接続します" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1518 +msgid "Other Locations" +msgstr "他の場所" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1519 +msgid "Show other locations" +msgstr "他の場所を表示する" + +#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive +#: gtk/gtkplacessidebar.c:2315 gtk/gtkplacessidebar.c:3662 +msgid "_Start" +msgstr "開始(_S)" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:2316 gtk/gtkplacessidebar.c:3663 +msgid "_Stop" +msgstr "停止(_S)" + +#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used +#: gtk/gtkplacessidebar.c:2323 +msgid "_Power On" +msgstr "電源オン(_P)" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:2324 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "ドライブの安全な取り出し(_S)" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:2328 +msgid "_Connect Drive" +msgstr "ドライブに接続(_C)" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:2329 +msgid "_Disconnect Drive" +msgstr "ドライブを切断(_D)" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:2333 +msgid "_Start Multi-disk Device" +msgstr "マルチディスクデバイスを起動(_S)" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:2334 +msgid "_Stop Multi-disk Device" +msgstr "マルチディスクデバイスを停止(_S)" + +#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used +#: gtk/gtkplacessidebar.c:2339 +msgid "_Unlock Device" +msgstr "デバイスのロック解除(_U)" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:2340 +msgid "_Lock Device" +msgstr "デバイスのロック(_L)" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:2378 gtk/gtkplacessidebar.c:3354 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "“%s”を起動できません" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:2408 +#, c-format +msgid "Unable to access “%s”" +msgstr "“%s” にアクセスできません" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:2626 +msgid "This name is already taken" +msgstr "この名前は既に使用されています" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:2695 gtk/inspector/actions.ui:43 +#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110 +#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:500 +msgid "Name" +msgstr "名前" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:2895 +#, c-format +msgid "Unable to unmount “%s”" +msgstr "“%s”をアンマウントできません" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:3071 +#, c-format +msgid "Unable to stop “%s”" +msgstr "“%s”を停止できません" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:3100 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "“%s”を取り出せません" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:3129 gtk/gtkplacessidebar.c:3158 +#, c-format +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "%s を取り出せません" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:3306 +#, c-format +msgid "Unable to poll “%s” for media changes" +msgstr "メディアの変更で“%s”を監視できません" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:3588 gtk/gtkplacessidebar.c:3645 +#: gtk/gtkplacesview.c:1640 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "新しいタブで開く(_T)" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:3591 gtk/gtkplacessidebar.c:3648 +#: gtk/gtkplacesview.c:1651 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:3652 +msgid "_Add Bookmark" +msgstr "ブックマークを追加(_A)" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:3653 +msgid "_Remove" +msgstr "削除(_R)" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:3654 +msgid "Rename…" +msgstr "名前の変更…" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:3658 gtk/gtkplacesview.c:1685 +msgid "_Mount" +msgstr "マウント(_M)" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:3659 gtk/gtkplacesview.c:1675 +msgid "_Unmount" +msgstr "アンマウント(_U)" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:3660 +msgid "_Eject" +msgstr "取り出す(_E)" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:3661 +msgid "_Detect Media" +msgstr "メディアを検出(_D)" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4107 gtk/gtkplacesview.c:1118 +msgid "Computer" +msgstr "コンピューター" + +#: gtk/gtkplacesview.c:894 +msgid "Searching for network locations" +msgstr "ネットワークの場所を探しています" + +#: gtk/gtkplacesview.c:901 +msgid "No network locations found" +msgstr "ネットワークの場所が見つかりませんでした" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: gtk/gtkplacesview.c:1229 gtk/gtkplacesview.c:1304 +msgid "Unable to access location" +msgstr "要求された場所にアクセスできません" + +#. Restore from Cancel to Connect +#: gtk/gtkplacesview.c:1247 gtk/ui/gtkplacesview.ui:449 +msgid "Con_nect" +msgstr "接続(_N)" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: gtk/gtkplacesview.c:1367 +msgid "Unable to unmount volume" +msgstr "ボリュームをアンマウントできません" + +#. Allow to cancel the operation +#: gtk/gtkplacesview.c:1467 +msgid "Cance_l" +msgstr "キャンセル(_L)" + +#: gtk/gtkplacesview.c:1675 +msgid "_Disconnect" +msgstr "切断(_D)" + +#: gtk/gtkplacesview.c:1685 +msgid "_Connect" +msgstr "接続(_C)" + +#: gtk/gtkplacesview.c:1826 +msgid "Unable to get remote server location" +msgstr "指定したリモートサーバーの場所にアクセスできません" + +#: gtk/gtkplacesview.c:1965 gtk/gtkplacesview.c:1974 +msgid "Networks" +msgstr "ネットワーク" + +#: gtk/gtkplacesview.c:1965 gtk/gtkplacesview.c:1974 +msgid "On This Computer" +msgstr "このコンピューター" + +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 +msgid "Disconnect" +msgstr "切断" + +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72 +#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:60 +msgid "Unmount" +msgstr "アンマウント" + +#: gtk/gtkprintbackend.c:762 +msgid "Authentication" +msgstr "認証" + +#: gtk/gtkprintbackend.c:833 +msgid "_Remember password" +msgstr "パスワードを記憶する(_R)" + +#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 +msgid "Select a filename" +msgstr "ファイル名を選択" + +#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767 +msgid "Not available" +msgstr "利用できません" + +#. translators: this string is the default job title for print +#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced +#. * by the job number. +#. +#: gtk/gtkprintoperation.c:259 +#, c-format +msgid "%s job #%d" +msgstr "%s (印刷ジョブの番号 #%d)" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1802 +msgctxt "print operation status" +msgid "Initial state" +msgstr "初期状態" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1803 +msgctxt "print operation status" +msgid "Preparing to print" +msgstr "プリンターの準備中" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1804 +msgctxt "print operation status" +msgid "Generating data" +msgstr "データの生成中" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1805 +msgctxt "print operation status" +msgid "Sending data" +msgstr "データの送信中" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1806 +msgctxt "print operation status" +msgid "Waiting" +msgstr "待機中" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1807 +msgctxt "print operation status" +msgid "Blocking on issue" +msgstr "障害の発生中" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1808 +msgctxt "print operation status" +msgid "Printing" +msgstr "印刷中" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1809 +msgctxt "print operation status" +msgid "Finished" +msgstr "完了" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1810 +msgctxt "print operation status" +msgid "Finished with error" +msgstr "完了 (エラー有り)" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:2374 +#, c-format +msgid "Preparing %d" +msgstr "%d の準備中です" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3005 +msgid "Preparing" +msgstr "準備中" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:2379 +#, c-format +msgid "Printing %d" +msgstr "%d の印刷中です" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:3036 +msgid "Error creating print preview" +msgstr "プレビューを生成する際にエラー" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:3039 +msgid "" +"The most probable reason is that a temporary file could not be created." +msgstr "作業用のファイルを生成できないことが一番考えられそうな原因です。" + +#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:308 +msgid "Error launching preview" +msgstr "プレビューを起動する際にエラー" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 +msgid "Printer offline" +msgstr "プリンターはオフラインです" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 +msgid "Out of paper" +msgstr "用紙の範囲外" + +#. Translators: this is a printer status. +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2596 +msgid "Paused" +msgstr "一時停止" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623 +msgid "Need user intervention" +msgstr "ユーザーの操作が必要です" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723 +msgid "Custom size" +msgstr "その他のサイズ" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545 +msgid "No printer found" +msgstr "プリンターが見つかりません" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572 +msgid "Invalid argument to CreateDC" +msgstr "CreateDC() の引数が無効です" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854 +msgid "Error from StartDoc" +msgstr "StartDoc() でエラー" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732 +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780 +msgid "Not enough free memory" +msgstr "メモリが足りません" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785 +msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" +msgstr "PrintDlgEx() の引数が無効です" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790 +msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" +msgstr "PrintDlgEx() を指すポインターが無効です" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795 +msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" +msgstr "PrintDlgEx() のハンドラーが無効です" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800 +msgid "Unspecified error" +msgstr "原因不明のエラー" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:745 +msgid "Pre_view" +msgstr "プレビュー(_V)" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:747 +msgid "_Print" +msgstr "印刷(_P)" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:860 +msgid "Getting printer information failed" +msgstr "プリンターの情報の取得に失敗しました。" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2070 +msgid "Getting printer information…" +msgstr "プリンターの情報を取得中…" + +#. Translators: These strings name the possible arrangements of +#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) +#. +#. Translators: These strings name the possible arrangements of +#. * multiple pages on a sheet when printing +#. +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3119 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434 +msgid "Left to right, top to bottom" +msgstr "左から右へ、上から下へ" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3119 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434 +msgid "Left to right, bottom to top" +msgstr "左から右へ、下から上へ" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435 +msgid "Right to left, top to bottom" +msgstr "右から左へ、上から下へ" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435 +msgid "Right to left, bottom to top" +msgstr "右から左へ、下から上へ" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436 +msgid "Top to bottom, left to right" +msgstr "上から下へ、左から右へ" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436 +msgid "Top to bottom, right to left" +msgstr "上から下へ、右から左へ" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437 +msgid "Bottom to top, left to right" +msgstr "下から上へ、左から右へ" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437 +msgid "Bottom to top, right to left" +msgstr "下から上へ、右から左へ" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3126 gtk/gtkprintunixdialog.c:3139 +msgid "Page Ordering" +msgstr "ページの順番" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3155 +msgid "Left to right" +msgstr "左から右へ" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3156 +msgid "Right to left" +msgstr "右から左へ" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3168 +msgid "Top to bottom" +msgstr "上から下へ" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3169 +msgid "Bottom to top" +msgstr "下から上へ" + +#. window +#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:230 gtk/gtkprintoperation-portal.c:541 +#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:618 gtk/gtkprintunixdialog.c:3412 +msgid "Print" +msgstr "印刷" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:729 +#, c-format +msgctxt "progress bar label" +msgid "%.0f %%" +msgstr "%.0f %%" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112 +#, c-format +msgid "No item for URI '%s' found" +msgstr "URI '%s' のアイテムはありません" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239 +msgid "Untitled filter" +msgstr "タイトルなしのフィルター" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561 +msgid "Could not remove item" +msgstr "アイテムを削除できませんでした" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605 +msgid "Could not clear list" +msgstr "一覧をクリアできませんでした" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689 +msgid "Copy _Location" +msgstr "場所のコピー(_L)" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700 +msgid "_Remove From List" +msgstr "一覧から削除する(_R)" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707 +msgid "_Clear List" +msgstr "一覧のクリア(_C)" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719 +msgid "Show _Private Resources" +msgstr "個人的なリソースを表示する(_P)" + +#. we create a placeholder menuitem, to be used in case +#. * the menu is empty. this placeholder will stay around +#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it +#. * when it's not used. we have to do this, and do it here, +#. * because we need a marker for the beginning of the recent +#. * items list, so that we can insert the new items at the +#. * right place when idly populating the menu in case the +#. * user appended or prepended custom menu items to the +#. * recent chooser menu widget. +#. +#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 +msgid "No items found" +msgstr "(該当なし)" + +#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 +#, c-format +msgid "No recently used resource found with URI '%s'" +msgstr "URI '%s' に関連する最近使用したリソースはありません" + +#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 +#, c-format +msgid "Open '%s'" +msgstr "'%s' を開きます" + +#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 +msgid "Unknown item" +msgstr "不明なアイテム" + +#. This is the label format that is used for the first 10 items +#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, +#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front +#. * of the number to give these menu items a mnemonic. +#. +#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 +#, c-format +msgctxt "recent menu label" +msgid "_%d. %s" +msgstr "_%d: %s" + +#. This is the format that is used for items in a recent files menu. +#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. +#. +#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 +#, c-format +msgctxt "recent menu label" +msgid "%d. %s" +msgstr "%d: %s" + +#: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066 +#: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213 +#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274 +#, c-format +msgid "Unable to find an item with URI '%s'" +msgstr "URI '%s' のアイテムが見つかりません" + +#: gtk/gtkrecentmanager.c:2507 +#, c-format +msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" +msgstr "URI '%2$s' のアイテム用に登録された '%1$s' というアプリケーションが見つかりませんでした" + +#: gtk/gtksearchentry.c:371 +msgid "Search" +msgstr "検索" + +#. Translators: if the "on" state label requires more than three +#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for +#. * the state +#. +#: gtk/gtkswitch.c:306 +msgctxt "switch" +msgid "ON" +msgstr "オン" + +#. Translators: if the "off" state label requires more than three +#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state +#. +#: gtk/gtkswitch.c:313 +msgctxt "switch" +msgid "OFF" +msgstr "オフ" + +#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648 +#, c-format +msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" +msgstr "%s をデシリアライズする際に原因不明のエラー" + +#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707 +#, c-format +msgid "No deserialize function found for format %s" +msgstr "%s 形式をデシリアライズする関数がありません" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:784 gtk/gtktextbufferserialize.c:810 +#, c-format +msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" +msgstr "\"id\" と \"name\" の両方が要素 <%s> 上にありました" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:794 gtk/gtktextbufferserialize.c:820 +#, c-format +msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" +msgstr "属性 \"%s\" が要素 <%s> 上に二つありました" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:836 +#, c-format +msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" +msgstr "要素 <%s> の ID \"%s\" が間違っています" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846 +#, c-format +msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" +msgstr "要素 <%s> には \"name\" や \"id\" といった属性はありません" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:933 +#, c-format +msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" +msgstr "属性 \"%s\" が同じ要素 <%s> 上に二回出現しました" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:951 gtk/gtktextbufferserialize.c:976 +#, c-format +msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" +msgstr "このコンテキストの中にある要素 <%2$s> の属性 \"%1$s\" が間違っています" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1015 +#, c-format +msgid "Tag \"%s\" has not been defined." +msgstr "タグ \"%s\" が定義されていません" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1027 +msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." +msgstr "匿名のタグがあるので、タグを生成できません" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1038 +#, c-format +msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." +msgstr "タグ \"%s\" がバッファーに存在しないので、タグを生成できません" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214 +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 gtk/gtktextbufferserialize.c:1393 +#, c-format +msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" +msgstr "要素 <%s> は <%s> の下で定義できません" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" +msgstr "\"%s\" は属性の種類として妥当ではありません" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" +msgstr "\"%s\" は属性名としては妥当ではありません" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" +msgstr "\"%s\" を \"%s\" (属性は \"%s\") という種類の値に変換できませんでした" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" +msgstr "\"%s\" は属性 \"%s\" に対して妥当な値ではありません" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 +#, c-format +msgid "Tag \"%s\" already defined" +msgstr "タグ \"%s\" は既に定義されています" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1295 +#, c-format +msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" +msgstr "タグ \"%s\" の優先度 \"%s\" が間違っています" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1348 +#, c-format +msgid "Outermost element in text must be not <%s>" +msgstr "テキストの中にある一番外側の要素は <%s> ではなく にしてください" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 gtk/gtktextbufferserialize.c:1373 +#, c-format +msgid "A <%s> element has already been specified" +msgstr "要素 <%s> は既に指定されています" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 +msgid "A element can't occur before a element" +msgstr "要素 は要素 の前に記述できません" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1785 +msgid "Serialized data is malformed" +msgstr "シリアライズしたデータが壊れています" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1864 +msgid "" +"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" +msgstr "シリアライズしたデータが壊れています (セクションの先頭が GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 でない)" + +#: gtk/gtktextutil.c:57 +msgid "LRM _Left-to-right mark" +msgstr "LRM 左→右 Mark(_L)" + +#: gtk/gtktextutil.c:58 +msgid "RLM _Right-to-left mark" +msgstr "RLM 右→左 Mark(_R)" + +#: gtk/gtktextutil.c:59 +msgid "LRE Left-to-right _embedding" +msgstr "LRE 左→右 Embedding(_E)" + +#: gtk/gtktextutil.c:60 +msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" +msgstr "RLE 右→左 Embedding(_M)" + +#: gtk/gtktextutil.c:61 +msgid "LRO Left-to-right _override" +msgstr "LRO 左→右 Override(_O)" + +#: gtk/gtktextutil.c:62 +msgid "RLO Right-to-left o_verride" +msgstr "RLO 右→左 Override(_V)" + +#: gtk/gtktextutil.c:63 +msgid "PDF _Pop directional formatting" +msgstr "PDF POP Directional Formatting(_P)" + +#: gtk/gtktextutil.c:64 +msgid "ZWS _Zero width space" +msgstr "ZWS Zero Width Space(_Z)" + +#: gtk/gtktextutil.c:65 +msgid "ZWJ Zero width _joiner" +msgstr "ZWJ Zero Width Joiner(_J)" + +#: gtk/gtktextutil.c:66 +msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" +msgstr "ZWNJ Zero Width Non-Joiner(_N)" + +#: gtk/gtkvolumebutton.c:189 +msgid "Adjusts the volume" +msgstr "音量を調整します" + +#: gtk/gtkvolumebutton.c:232 +msgid "Muted" +msgstr "ミュート" + +#: gtk/gtkvolumebutton.c:236 +msgid "Full Volume" +msgstr "フル音量" + +#. Translators: this is the percentage of the current volume, +#. * as used in the tooltip, eg. "49 %". +#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, +#. * or otherwise translate the "%d" to "%d". +#. +#: gtk/gtkvolumebutton.c:249 +#, c-format +msgctxt "volume percentage" +msgid "%d %%" +msgstr "%d %%" + +#: gtk/gtkwindow.c:12679 +msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" +msgstr "GTK+ インスペクターを使用しますか?" + +#: gtk/gtkwindow.c:12681 +msgid "" +"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " +"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " +"break or crash." +msgstr "" +"GTK+ インスペクターは、GTK+ " +"アプリケーションの内部状態を参照、変更できる対話的デバッガーです。使用方法によっては、アプリケーションの異常動作やクラッシュを引き起こす可能性があります。" + +#: gtk/gtkwindow.c:12686 +msgid "Don't show this message again" +msgstr "このメッセージを今後表示しない" + +#: gtk/inspector/action-editor.c:281 +msgid "Activate" +msgstr "有効化" + +#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82 +#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102 +msgid "State" +msgstr "状態" + +#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115 +#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158 +msgid "Prefix" +msgstr "プレフィックス" + +#: gtk/inspector/actions.ui:56 +msgid "Enabled" +msgstr "有効" + +#: gtk/inspector/actions.ui:69 +msgid "Parameter Type" +msgstr "パラメーターの種類" + +#: gtk/inspector/classes-list.c:124 +msgid "New class" +msgstr "新しいクラス" + +#: gtk/inspector/classes-list.c:128 +msgid "Cancel" +msgstr "キャンセル" + +#: gtk/inspector/classes-list.c:135 +msgid "Class name" +msgstr "クラス名" + +#: gtk/inspector/classes-list.ui:22 +msgid "Add a class" +msgstr "クラスの追加" + +#: gtk/inspector/classes-list.ui:43 +msgid "Restore defaults for this widget" +msgstr "このウィジェットのデフォルトに戻す" + +#: gtk/inspector/css-editor.c:112 +msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." +msgstr "GTK+ が認識可能な CSS ルールをここに記述できます。" + +#: gtk/inspector/css-editor.c:113 +msgid "" +"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " +"button above." +msgstr "ここに記述したカスタム CSS を一時的に無効化する場合は、上の“ポーズ”ボタンを押してください。" + +#: gtk/inspector/css-editor.c:114 +msgid "" +"Changes are applied instantly and globally, for the whole application." +msgstr "変更内容は、このアプリケーション全体に即座に適用されます。" + +#: gtk/inspector/css-editor.c:98 +msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." +msgstr "変更内容は、選択したウィジェットだけに即座に適用されます。" + +#: gtk/inspector/css-editor.c:162 +msgid "Saving CSS failed" +msgstr "CSS の保存に失敗しました" + +#: gtk/gtkfilechoosernative.c:626 gtk/inspector/css-editor.c:202 +msgid "_Save" +msgstr "保存(_S)" + +#: gtk/inspector/css-editor.ui:34 +msgid "Disable this custom CSS" +msgstr "カスタム CSS を無効化する" + +#: gtk/inspector/css-editor.ui:55 +msgid "Save the current CSS" +msgstr "現在の CSS を保存する" + +#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:43 +msgid "Classes" +msgstr "クラス" + +#: gtk/inspector/data-list.ui:15 +msgid "Show data" +msgstr "データの表示" + +#: gtk/inspector/general.ui:34 +msgid "GTK+ Version" +msgstr "GTK+ バージョン" + +#: gtk/inspector/general.ui:68 +msgid "GDK Backend" +msgstr "GDK バックエンド" + +#: gtk/inspector/general.ui:373 +msgid "Display" +msgstr "ディスプレイ" + +#: gtk/inspector/general.ui:408 +msgid "RGBA visual" +msgstr "" + +#: gtk/inspector/general.ui:442 +msgid "Composited" +msgstr "" + +#: gtk/inspector/general.ui:489 +msgid "GL Version" +msgstr "GL バージョン" + +#: gtk/inspector/general.ui:524 +msgid "GL Vendor" +msgstr "GL ベンダー" + +#: gtk/inspector/gestures.c:129 +msgid "Capture" +msgstr "キャプチャ" + +#: gtk/inspector/gestures.c:130 +msgid "Bubble" +msgstr "" + +#: gtk/inspector/menu.ui:52 +msgid "Target" +msgstr "ターゲット" + +#: gtk/inspector/menu.c:92 +msgid "Unnamed section" +msgstr "名称未設定のセクション" + +#: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125 +msgid "Label" +msgstr "ラベル" + +#: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385 +msgid "Action" +msgstr "アクション" + +#: gtk/inspector/menu.ui:65 +msgid "Icon" +msgstr "アイコン" + +#: gtk/inspector/misc-info.ui:34 +msgid "Address" +msgstr "アドレス" + +#: gtk/inspector/misc-info.ui:68 +msgid "Reference count" +msgstr "参照カウント" + +#: gtk/inspector/misc-info.ui:136 +msgid "Buildable ID" +msgstr "" + +#: gtk/inspector/misc-info.ui:170 +msgid "Default Widget" +msgstr "デフォルトウィジェット" + +#: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237 +#: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071 +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393 +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382 +msgid "Properties" +msgstr "プロパティ" + +#: gtk/inspector/misc-info.ui:214 +msgid "Focus Widget" +msgstr "フォーカスウィジェット" + +#: gtk/inspector/misc-info.ui:259 +msgid "Mnemonic Label" +msgstr "ニーモニックラベル" + +#: gtk/inspector/misc-info.ui:301 +msgid "Allocated size" +msgstr "確保したサイズ" + +#: gtk/inspector/misc-info.ui:396 +msgid "Clip area" +msgstr "クリップの領域" + +#: gtk/inspector/misc-info.ui:475 +msgid "Tick callback" +msgstr "" + +#: gtk/inspector/misc-info.ui:511 +msgid "Frame count" +msgstr "フレームカウント" + +#: gtk/inspector/misc-info.ui:545 +msgid "Frame rate" +msgstr "フレームレート" + +#: gtk/inspector/misc-info.ui:579 +msgid "Accessible role" +msgstr "アクセシブルなロール" + +#: gtk/inspector/misc-info.ui:613 +msgid "Accessible name" +msgstr "アクセシブルな名前" + +#: gtk/inspector/misc-info.ui:649 +msgid "Accessible description" +msgstr "アクセシブルな説明" + +#: gtk/inspector/misc-info.ui:685 +msgid "Mapped" +msgstr "配置" + +# Realize を"実体化する"と訳した +#: gtk/inspector/misc-info.ui:721 +msgid "Realized" +msgstr "実体化" + +#: gtk/inspector/misc-info.ui:757 +msgid "Is Toplevel" +msgstr "トップレベル" + +#: gtk/inspector/misc-info.ui:793 +msgid "Child Visible" +msgstr "子オブジェクトが表示可能" + +#: gtk/inspector/object-hierarchy.ui:32 +msgid "Object Hierarchy" +msgstr "オブジェクト階層" + +#: gtk/inspector/object-tree.ui:95 +msgid "Object" +msgstr "オブジェクト" + +#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142 +msgid "Style Classes" +msgstr "スタイルクラス" + +#: gtk/inspector/prop-editor.c:679 +#, c-format +msgid "Pointer: %p" +msgstr "ポインター: %p" + +#: gtk/inspector/prop-editor.c:694 +msgctxt "type name" +msgid "Unknown" +msgstr "不明" + +#: gtk/inspector/prop-editor.c:695 +#, c-format +msgid "Object: %p (%s)" +msgstr "オブジェクト: %p (%s)" + +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1141 +#, c-format +msgid "Uneditable property type: %s" +msgstr "編集不可能なプロパティ型: %s" + +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1259 +msgid "Attribute mapping" +msgstr "属性マッピング" + +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1264 +msgid "Model:" +msgstr "モデル:" + +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1265 +#, c-format +msgid "%p (%s)" +msgstr "%p (%s)" + +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1275 +msgid "Column:" +msgstr "項目:" + +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1389 +#, c-format +msgid "Defined at: %p (%s)" +msgstr "定義場所: %p (%s)" + +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469 +msgid "inverted" +msgstr "反転" + +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485 +msgid "bidirectional, inverted" +msgstr "双方向, 反転" + +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604 +msgid "bidirectional" +msgstr "双方向" + +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1495 +msgid "Binding:" +msgstr "バインディング:" + +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1623 +msgid "Setting:" +msgstr "設定:" + +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1663 +msgid "Source:" +msgstr "ソース:" + +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1676 +msgid "Default" +msgstr "デフォルト" + +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1679 +msgid "Theme" +msgstr "テーマ" + +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1682 +msgid "XSettings" +msgstr "XSettings" + +#: gtk/inspector/prop-list.ui:34 +msgid "Property" +msgstr "プロパティ" + +#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50 +#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:295 +msgid "Value" +msgstr "値" + +#: gtk/inspector/prop-list.ui:86 +msgid "Attribute" +msgstr "属性" + +#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73 +msgid "Defined At" +msgstr "定義場所" + +#: gtk/inspector/resource-list.ui:100 +msgid "Path" +msgstr "パス" + +#: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63 +msgid "Count" +msgstr "カウント" + +#: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:223 +msgid "Size" +msgstr "サイズ" + +#: gtk/inspector/resource-list.ui:163 +msgid "Name:" +msgstr "名前:" + +#: gtk/inspector/resource-list.ui:187 +msgid "Type:" +msgstr "種類:" + +#: gtk/inspector/resource-list.ui:210 +msgid "Size:" +msgstr "サイズ:" + +#: gtk/inspector/selector.ui:31 +msgid "Selector" +msgstr "セレクター" + +#: gtk/inspector/signals-list.c:117 +msgid "Yes" +msgstr "Yes" + +#: gtk/inspector/window.ui:267 +msgid "Trace signal emissions on this object" +msgstr "" + +#: gtk/inspector/window.ui:284 +msgid "Clear log" +msgstr "ログをクリアします" + +#: gtk/inspector/signals-list.ui:50 +msgid "Connected" +msgstr "接続済み" + +#: gtk/inspector/size-groups.c:224 +msgid "Ignore hidden" +msgstr "隠したウィジェットは無視" + +#: gtk/inspector/size-groups.c:242 +msgid "Mode" +msgstr "モード" + +#: gtk/inspector/size-groups.c:253 +msgid "Horizontal" +msgstr "水平" + +#: gtk/inspector/size-groups.c:254 +msgid "Vertical" +msgstr "垂直" + +#: gtk/inspector/size-groups.c:255 +msgid "Both" +msgstr "両方" + +#: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53 +msgid "Type" +msgstr "型" + +#: gtk/inspector/statistics.ui:68 +msgid "Self 1" +msgstr "" + +#: gtk/inspector/statistics.ui:80 +msgid "Cumulative 1" +msgstr "" + +#: gtk/inspector/statistics.ui:92 +msgid "Self 2" +msgstr "" + +#: gtk/inspector/statistics.ui:104 +msgid "Cumulative 2" +msgstr "" + +#: gtk/inspector/statistics.ui:116 +msgid "Self" +msgstr "" + +#: gtk/inspector/statistics.ui:133 +msgid "Cumulative" +msgstr "" + +#: gtk/inspector/statistics.ui:165 +msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" +msgstr "統計機能を有効にするには、環境変数 GOBJECT_DEBUG=instance-count を設定してください" + +#: gtk/inspector/visual.c:406 gtk/inspector/visual.c:421 +msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" +msgstr "テーマは GTK_THEME によってハードコードされています" + +#: gtk/inspector/visual.c:631 +msgid "Backend does not support window scaling" +msgstr "バックエンドがウィンドウスケーリングをサポートしていません" + +#: gtk/inspector/visual.c:726 +msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" +msgstr "設定は GTK_TEST_TOUCHSCREEN によってハードコードされています" + +#: gtk/inspector/visual.c:791 +msgid "" +"Not settable at runtime.\n" +"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" +msgstr "" +"実行時に設定できません。\n" +"代わりに GDK_GL=always または GDK_GL=disable を使用してください" + +#: gtk/inspector/visual.c:805 gtk/inspector/visual.c:806 +#: gtk/inspector/visual.c:807 +msgid "GL rendering is disabled" +msgstr "GL レンダリングは無効です" + +#: gtk/inspector/visual.ui:61 +msgid "GTK+ Theme" +msgstr "GTK+ テーマ" + +#: gtk/inspector/visual.ui:94 +msgid "Dark Variant" +msgstr "ダークテーマ" + +#: gtk/inspector/visual.ui:127 +msgid "Cursor Theme" +msgstr "カーソルのテーマ" + +#: gtk/inspector/visual.ui:160 +msgid "Cursor Size" +msgstr "カーソルの大きさ" + +#: gtk/inspector/visual.ui:197 +msgid "Icon Theme" +msgstr "アイコンテーマ" + +#: gtk/inspector/visual.ui:230 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13 +msgid "Font" +msgstr "フォント" + +#: gtk/inspector/visual.ui:309 +msgid "Text Direction" +msgstr "文字の方向" + +#: gtk/inspector/visual.ui:322 +msgid "Left-to-Right" +msgstr "左から右へ" + +#: gtk/inspector/visual.ui:323 +msgid "Right-to-Left" +msgstr "右から左へ" + +#: gtk/inspector/visual.ui:347 +msgid "Window scaling" +msgstr "ウィンドウスケーリング" + +#: gtk/inspector/visual.ui:382 +msgid "Animations" +msgstr "アニメーション" + +#: gtk/inspector/visual.ui:474 +msgid "Rendering Mode" +msgstr "レンダリングモード" + +#: gtk/inspector/visual.ui:487 +msgid "Similar" +msgstr "" + +#: gtk/inspector/visual.ui:488 +msgid "Image" +msgstr "" + +#: gtk/inspector/visual.ui:489 +msgid "Recording" +msgstr "" + +#: gtk/inspector/visual.ui:513 +msgid "Show Graphic Updates" +msgstr "グラフィックスの更新を表示する" + +#: gtk/inspector/visual.ui:547 +msgid "Show Baselines" +msgstr "ベースラインを表示する" + +#: gtk/inspector/visual.ui:615 +msgid "Show Pixel Cache" +msgstr "ピクセルキャッシュを表示する" + +#: gtk/inspector/visual.ui:683 +msgid "Simulate touchscreen" +msgstr "タッチスクリーンをシミュレーションする" + +#: gtk/inspector/visual.ui:728 +msgid "GL Rendering" +msgstr "GL レンダリング" + +#: gtk/inspector/visual.ui:740 +msgid "When needed" +msgstr "必要時" + +#: gtk/inspector/visual.ui:741 +msgid "Always" +msgstr "常に" + +#: gtk/inspector/visual.ui:742 +msgid "Disabled" +msgstr "無効" + +#: gtk/inspector/visual.ui:766 +msgid "Software GL" +msgstr "ソフトウェア GL" + +#: gtk/inspector/visual.ui:800 +msgid "Software Surfaces" +msgstr "ソフトウェアサーフェス" + +#: gtk/inspector/visual.ui:834 +msgid "Texture Rectangle Extension" +msgstr "テキスチャーの矩形の拡張" + +#: gtk/inspector/window.ui:31 +msgid "Select an Object" +msgstr "オブジェクトを選択する" + +#: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134 +msgid "Show Details" +msgstr "詳細を表示する" + +#: gtk/inspector/window.ui:77 +msgid "Show all Objects" +msgstr "すべてのオブジェクトを表示する" + +#: gtk/inspector/window.ui:107 +msgid "Collect Statistics" +msgstr "統計情報の採取" + +#: gtk/inspector/window.ui:156 +msgid "Show all Resources" +msgstr "すべてのリソースを表示" + +#: gtk/inspector/window.ui:370 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "その他" + +#: gtk/inspector/window.ui:393 +msgid "Signals" +msgstr "シグナル" + +#: gtk/inspector/window.ui:404 +msgid "Child Properties" +msgstr "子オブジェクトのプロパティ" + +#: gtk/inspector/window.ui:296 +msgid "Hierarchy" +msgstr "階層" + +#: gtk/inspector/window.ui:319 +msgid "Style Properties" +msgstr "スタイルのプロパティ" + +#: gtk/inspector/window.ui:431 +msgid "CSS nodes" +msgstr "CSS ノード" + +#: gtk/inspector/window.ui:519 +msgid "CSS" +msgstr "CSS" + +#: gtk/inspector/window.ui:438 +msgid "Size Groups" +msgstr "サイズグループ" + +#: gtk/inspector/window.ui:445 +msgid "Data" +msgstr "データ" + +#: gtk/inspector/window.ui:452 +msgid "Actions" +msgstr "アクション" + +#: gtk/inspector/window.ui:468 +msgid "Gestures" +msgstr "ジェスチャー" + +#: gtk/inspector/window.ui:477 +msgid "Magnifier" +msgstr "拡大鏡" + +#: gtk/inspector/window.ui:490 +msgid "Objects" +msgstr "オブジェクト" + +#: gtk/inspector/window.ui:500 +msgid "Statistics" +msgstr "統計情報" + +#: gtk/inspector/window.ui:510 +msgid "Resources" +msgstr "リソース" + +#: gtk/inspector/window.ui:528 +msgid "Visual" +msgstr "表示" + +#: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426 +msgid "General" +msgstr "全般" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:4 +msgctxt "paper size" +msgid "asme_f" +msgstr "asme_f" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:5 +msgctxt "paper size" +msgid "A0×2" +msgstr "A0×2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:6 +msgctxt "paper size" +msgid "A0" +msgstr "A0" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:7 +msgctxt "paper size" +msgid "A0×3" +msgstr "A0×3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:8 +msgctxt "paper size" +msgid "A1" +msgstr "A1" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:9 +msgctxt "paper size" +msgid "A10" +msgstr "A10" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:10 +msgctxt "paper size" +msgid "A1×3" +msgstr "A1×3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:11 +msgctxt "paper size" +msgid "A1×4" +msgstr "A1×4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:12 +msgctxt "paper size" +msgid "A2" +msgstr "A2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:13 +msgctxt "paper size" +msgid "A2×3" +msgstr "A2×3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:14 +msgctxt "paper size" +msgid "A2×4" +msgstr "A2×4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:15 +msgctxt "paper size" +msgid "A2×5" +msgstr "A2×5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:16 +msgctxt "paper size" +msgid "A3" +msgstr "A3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:17 +msgctxt "paper size" +msgid "A3 Extra" +msgstr "A3 エキストラ" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:18 +msgctxt "paper size" +msgid "A3×3" +msgstr "A3×3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:19 +msgctxt "paper size" +msgid "A3×4" +msgstr "A3×4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:20 +msgctxt "paper size" +msgid "A3×5" +msgstr "A3×5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:21 +msgctxt "paper size" +msgid "A3×6" +msgstr "A3×6" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:22 +msgctxt "paper size" +msgid "A3×7" +msgstr "A3×7" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:23 +msgctxt "paper size" +msgid "A4" +msgstr "A4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:24 +msgctxt "paper size" +msgid "A4 Extra" +msgstr "A4 エキストラ" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:25 +msgctxt "paper size" +msgid "A4 Tab" +msgstr "A4 タブ" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:26 +msgctxt "paper size" +msgid "A4×3" +msgstr "A4×3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:27 +msgctxt "paper size" +msgid "A4×4" +msgstr "A4×4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:28 +msgctxt "paper size" +msgid "A4×5" +msgstr "A4×5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:29 +msgctxt "paper size" +msgid "A4×6" +msgstr "A4×6" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:30 +msgctxt "paper size" +msgid "A4×7" +msgstr "A4×7" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:31 +msgctxt "paper size" +msgid "A4×8" +msgstr "A4×8" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:32 +msgctxt "paper size" +msgid "A4×9" +msgstr "A4×9" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:33 +msgctxt "paper size" +msgid "A5" +msgstr "A5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:34 +msgctxt "paper size" +msgid "A5 Extra" +msgstr "A5 エキストラ" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:35 +msgctxt "paper size" +msgid "A6" +msgstr "A6" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:36 +msgctxt "paper size" +msgid "A7" +msgstr "A7" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:37 +msgctxt "paper size" +msgid "A8" +msgstr "A8" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:38 +msgctxt "paper size" +msgid "A9" +msgstr "A9" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:39 +msgctxt "paper size" +msgid "B0" +msgstr "ISO B0" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:40 +msgctxt "paper size" +msgid "B1" +msgstr "ISO B1" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:41 +msgctxt "paper size" +msgid "B10" +msgstr "ISO B10" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:42 +msgctxt "paper size" +msgid "B2" +msgstr "ISO B2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:43 +msgctxt "paper size" +msgid "B3" +msgstr "ISO B3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:44 +msgctxt "paper size" +msgid "B4" +msgstr "ISO B4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:45 +msgctxt "paper size" +msgid "B5" +msgstr "ISO B5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:46 +msgctxt "paper size" +msgid "B5 Extra" +msgstr "ISO B5 エキストラ" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:47 +msgctxt "paper size" +msgid "B6" +msgstr "ISO B6" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:48 +msgctxt "paper size" +msgid "B6/C4" +msgstr "ISO B6/C4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:49 +msgctxt "paper size" +msgid "B7" +msgstr "ISO B7" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:50 +msgctxt "paper size" +msgid "B8" +msgstr "ISO B8" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:51 +msgctxt "paper size" +msgid "B9" +msgstr "ISO B9" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:52 +msgctxt "paper size" +msgid "C0" +msgstr "C0" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:53 +msgctxt "paper size" +msgid "C1" +msgstr "C1" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:54 +msgctxt "paper size" +msgid "C10" +msgstr "C10" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:55 +msgctxt "paper size" +msgid "C2" +msgstr "C2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:56 +msgctxt "paper size" +msgid "C3" +msgstr "C3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:57 +msgctxt "paper size" +msgid "C4" +msgstr "C4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:58 +msgctxt "paper size" +msgid "C5" +msgstr "C5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:59 +msgctxt "paper size" +msgid "C6" +msgstr "C6" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:60 +msgctxt "paper size" +msgid "C6/C5" +msgstr "C6/C5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:61 +msgctxt "paper size" +msgid "C7" +msgstr "C7" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:62 +msgctxt "paper size" +msgid "C7/C6" +msgstr "C7/C6" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:63 +msgctxt "paper size" +msgid "C8" +msgstr "C8" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:64 +msgctxt "paper size" +msgid "C9" +msgstr "C9" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:65 +msgctxt "paper size" +msgid "DL Envelope" +msgstr "DL 封筒" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:66 +msgctxt "paper size" +msgid "RA0" +msgstr "RA0" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:67 +msgctxt "paper size" +msgid "RA1" +msgstr "RA1" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:68 +msgctxt "paper size" +msgid "RA2" +msgstr "RA2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:69 +msgctxt "paper size" +msgid "RA3" +msgstr "RA3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:70 +msgctxt "paper size" +msgid "RA4" +msgstr "RA4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:71 +msgctxt "paper size" +msgid "SRA0" +msgstr "SRA0" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:72 +msgctxt "paper size" +msgid "SRA1" +msgstr "SRA1" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:73 +msgctxt "paper size" +msgid "SRA2" +msgstr "SRA2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:74 +msgctxt "paper size" +msgid "SRA3" +msgstr "SRA3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:75 +msgctxt "paper size" +msgid "SRA4" +msgstr "SRA4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:76 +msgctxt "paper size" +msgid "JB0" +msgstr "" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:77 +msgctxt "paper size" +msgid "JB1" +msgstr "B1 (JIS)" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:78 +msgctxt "paper size" +msgid "JB10" +msgstr "" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:79 +msgctxt "paper size" +msgid "JB2" +msgstr "B2 (JIS)" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:80 +msgctxt "paper size" +msgid "JB3" +msgstr "B3 (JIS)" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:81 +msgctxt "paper size" +msgid "JB4" +msgstr "B4 (JIS)" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:82 +msgctxt "paper size" +msgid "JB5" +msgstr "B5 (JIS)" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:83 +msgctxt "paper size" +msgid "JB6" +msgstr "B6 (JIS)" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:84 +msgctxt "paper size" +msgid "JB7" +msgstr "B7 (JIS)" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:85 +msgctxt "paper size" +msgid "JB8" +msgstr "B8 (JIS)" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:86 +msgctxt "paper size" +msgid "JB9" +msgstr "B9 (JIS)" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:87 +msgctxt "paper size" +msgid "jis exec" +msgstr "JIS エグゼクティブ" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:88 +msgctxt "paper size" +msgid "Choukei 2 Envelope" +msgstr "長形2号" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:89 +msgctxt "paper size" +msgid "Choukei 3 Envelope" +msgstr "長形3号" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:90 +msgctxt "paper size" +msgid "Choukei 4 Envelope" +msgstr "長形4号" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:91 +msgctxt "paper size" +msgid "Choukei 40 Envelope" +msgstr "長形40号" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:92 +msgctxt "paper size" +msgid "hagaki (postcard)" +msgstr "ハガキ" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:93 +msgctxt "paper size" +msgid "kahu Envelope" +msgstr "角形" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:94 +msgctxt "paper size" +msgid "kaku2 Envelope" +msgstr "角形2号" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:95 +msgctxt "paper size" +msgid "kaku3 Envelope" +msgstr "角形3号" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:96 +msgctxt "paper size" +msgid "kaku4 Envelope" +msgstr "角形4号" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:97 +msgctxt "paper size" +msgid "kaku5 Envelope" +msgstr "角形5号" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:98 +msgctxt "paper size" +msgid "kaku7 Envelope" +msgstr "角形7号" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:99 +msgctxt "paper size" +msgid "kaku8 Envelope" +msgstr "角形8号" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:100 +msgctxt "paper size" +msgid "oufuku (reply postcard)" +msgstr "往復ハガキ" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:101 +msgctxt "paper size" +msgid "you4 Envelope" +msgstr "洋形4号" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:102 +msgctxt "paper size" +msgid "you6 Envelope" +msgstr "洋形6号" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:103 +msgctxt "paper size" +msgid "10×11" +msgstr "10×11" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:104 +msgctxt "paper size" +msgid "10×13" +msgstr "10×13" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:105 +msgctxt "paper size" +msgid "10×14" +msgstr "10×14" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:106 +msgctxt "paper size" +msgid "10×15" +msgstr "10×15" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:107 +msgctxt "paper size" +msgid "11×12" +msgstr "11×12" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:108 +msgctxt "paper size" +msgid "11×15" +msgstr "11×15" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:109 +msgctxt "paper size" +msgid "12×19" +msgstr "12×19" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:110 +msgctxt "paper size" +msgid "5×7" +msgstr "5×7" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:111 +msgctxt "paper size" +msgid "6×9 Envelope" +msgstr "6×9 封筒" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:112 +msgctxt "paper size" +msgid "7×9 Envelope" +msgstr "7×9 封筒" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:113 +msgctxt "paper size" +msgid "8×10 Envelope" +msgstr "8×10 封筒" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:114 +msgctxt "paper size" +msgid "9×11 Envelope" +msgstr "9×11 封筒" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:115 +msgctxt "paper size" +msgid "9×12 Envelope" +msgstr "9×12 封筒" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:116 +msgctxt "paper size" +msgid "a2 Envelope" +msgstr "a2 封筒" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:117 +msgctxt "paper size" +msgid "Arch A" +msgstr "Arch A" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:118 +msgctxt "paper size" +msgid "Arch B" +msgstr "Arch B" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:119 +msgctxt "paper size" +msgid "Arch C" +msgstr "Arch C" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:120 +msgctxt "paper size" +msgid "Arch D" +msgstr "Arch D" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:121 +msgctxt "paper size" +msgid "Arch E" +msgstr "Arch E" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:122 +msgctxt "paper size" +msgid "b-plus" +msgstr "b-plus" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:123 +msgctxt "paper size" +msgid "c" +msgstr "c" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:124 +msgctxt "paper size" +msgid "c5 Envelope" +msgstr "c5 封筒" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:125 +msgctxt "paper size" +msgid "d" +msgstr "d" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:126 +msgctxt "paper size" +msgid "e" +msgstr "e" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:127 +msgctxt "paper size" +msgid "edp" +msgstr "edp" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:128 +msgctxt "paper size" +msgid "European edp" +msgstr "欧風 edp" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:129 +msgctxt "paper size" +msgid "Executive" +msgstr "エグゼクティブ" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:130 +msgctxt "paper size" +msgid "f" +msgstr "f" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:131 +msgctxt "paper size" +msgid "Fan-Fold European" +msgstr "FanFold 欧風式" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:132 +msgctxt "paper size" +msgid "Fan-Fold US" +msgstr "FanFold US 式" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:133 +msgctxt "paper size" +msgid "Fan-Fold German Legal" +msgstr "FanFold ドイツ式リーガル" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:134 +msgctxt "paper size" +msgid "Government Legal" +msgstr "官製リーガル" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:135 +msgctxt "paper size" +msgid "Government Letter" +msgstr "官製レター" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:136 +msgctxt "paper size" +msgid "Index 3×5" +msgstr "インデックス 3×5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:137 +msgctxt "paper size" +msgid "Index 4×6 (postcard)" +msgstr "インデックス 4×6 (ハガキ)" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:138 +msgctxt "paper size" +msgid "Index 4×6 ext" +msgstr "インデックス 4×6 ext" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:139 +msgctxt "paper size" +msgid "Index 5×8" +msgstr "インデックス 5×8" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:140 +msgctxt "paper size" +msgid "Invoice" +msgstr "請求書" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:141 +msgctxt "paper size" +msgid "Tabloid" +msgstr "タブロイド" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:142 +msgctxt "paper size" +msgid "US Legal" +msgstr "US リーガル" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:143 +msgctxt "paper size" +msgid "US Legal Extra" +msgstr "US リーガルエキストラ" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:144 +msgctxt "paper size" +msgid "US Letter" +msgstr "US レター" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:145 +msgctxt "paper size" +msgid "US Letter Extra" +msgstr "US レターエキストラ" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:146 +msgctxt "paper size" +msgid "US Letter Plus" +msgstr "US レタープラス" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:147 +msgctxt "paper size" +msgid "Monarch Envelope" +msgstr "Monarch 封筒" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:148 +msgctxt "paper size" +msgid "#10 Envelope" +msgstr "#10 封筒" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:149 +msgctxt "paper size" +msgid "#11 Envelope" +msgstr "#11 封筒" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:150 +msgctxt "paper size" +msgid "#12 Envelope" +msgstr "#12 封筒" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:151 +msgctxt "paper size" +msgid "#14 Envelope" +msgstr "#14 封筒" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:152 +msgctxt "paper size" +msgid "#9 Envelope" +msgstr "#9 封筒" + +# メキシコの用紙サイズ +#: gtk/paper_names_offsets.c:153 +msgctxt "paper size" +msgid "Oficio" +msgstr "Oficio" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:154 +msgctxt "paper size" +msgid "Personal Envelope" +msgstr "手作りの封筒" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:155 +msgctxt "paper size" +msgid "Quarto" +msgstr "四つ折り" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:156 +msgctxt "paper size" +msgid "Super A" +msgstr "スーパー A" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:157 +msgctxt "paper size" +msgid "Super B" +msgstr "スーパー B" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:158 +msgctxt "paper size" +msgid "Wide Format" +msgstr "幅広い形式" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:159 +msgctxt "paper size" +msgid "Photo L" +msgstr "L判写真" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:160 +msgctxt "paper size" +msgid "Dai-pa-kai" +msgstr "Dai-pa-kai" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:161 +msgctxt "paper size" +msgid "Folio" +msgstr "Folio" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:162 +msgctxt "paper size" +msgid "Folio sp" +msgstr "Folio sp" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:163 +msgctxt "paper size" +msgid "Invite Envelope" +msgstr "招待状の封筒" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:164 +msgctxt "paper size" +msgid "Italian Envelope" +msgstr "イタリア式の封筒" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:165 +msgctxt "paper size" +msgid "juuro-ku-kai" +msgstr "juuro-ku-kai" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:166 +msgctxt "paper size" +msgid "Large Photo" +msgstr "写真 (大)" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:167 +msgctxt "paper size" +msgid "Medium Photo" +msgstr "写真 (中)" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:168 +msgctxt "paper size" +msgid "pa-kai" +msgstr "pa-kai" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:169 +msgctxt "paper size" +msgid "Postfix Envelope" +msgstr "Postfix 封筒" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:170 +msgctxt "paper size" +msgid "Small Photo" +msgstr "写真 (小)" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:171 +msgctxt "paper size" +msgid "Wide Photo" +msgstr "写真 (ワイド)" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:172 +msgctxt "paper size" +msgid "prc1 Envelope" +msgstr "prc1 封筒" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:173 +msgctxt "paper size" +msgid "prc10 Envelope" +msgstr "prc10 封筒" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:174 +msgctxt "paper size" +msgid "prc 16k" +msgstr "prc 16k" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:175 +msgctxt "paper size" +msgid "prc2 Envelope" +msgstr "prc2 封筒" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:176 +msgctxt "paper size" +msgid "prc3 Envelope" +msgstr "prc3 封筒" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:177 +msgctxt "paper size" +msgid "prc 32k" +msgstr "prc 32k" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:178 +msgctxt "paper size" +msgid "prc4 Envelope" +msgstr "prc4 封筒" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:179 +msgctxt "paper size" +msgid "prc5 Envelope" +msgstr "prc5 封筒" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:180 +msgctxt "paper size" +msgid "prc6 Envelope" +msgstr "prc6 封筒" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:181 +msgctxt "paper size" +msgid "prc7 Envelope" +msgstr "prc7 封筒" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:182 +msgctxt "paper size" +msgid "prc8 Envelope" +msgstr "prc8 封筒" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:183 +msgctxt "paper size" +msgid "prc9 Envelope" +msgstr "prc9 封筒" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:184 +msgctxt "paper size" +msgid "ROC 16k" +msgstr "ROC 16k" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:185 +msgctxt "paper size" +msgid "ROC 8k" +msgstr "ROC 8k" + +# "このアプリケーションについて"ではなく、旧来の"情報"とした。 +# ボタンラベルの文字列長の制限のため。 +# 参照: https://developer.gnome.org/gtk3/unstable/GtkAboutDialog.html +#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:133 +msgid "About" +msgstr "情報" + +#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173 +msgid "Credits" +msgstr "クレジット" + +#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78 +msgid "_View All Applications" +msgstr "すべてのアプリケーションを表示(_V)" + +#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86 +msgid "_Find New Applications" +msgstr "新しいアプリケーションを探す(_F)" + +#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117 +msgid "No applications found." +msgstr "アプリケーションが見つかりません。" + +#. used for the application menu on MacOS +#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 +msgid "Preferences" +msgstr "設定" + +#. used for the application menu on MacOS +#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 +msgid "Services" +msgstr "サービス" + +#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. +#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 +#, c-format +msgid "Hide %s" +msgstr "%s を隠す" + +#. used for the application menu on MacOS +#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 +msgid "Hide Others" +msgstr "他を隠す" + +#. used for the application menu on MacOS +#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 +msgid "Show All" +msgstr "すべてを表示" + +#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. +#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 +#, c-format +msgid "Quit %s" +msgstr "%s を終了" + +#: gtk/ui/gtkassistant.ui:68 +msgid "_Next" +msgstr "進む(_N)" + +#: gtk/ui/gtkassistant.ui:88 +msgid "_Back" +msgstr "戻る(_B)" + +#: gtk/ui/gtkassistant.ui:107 +msgid "_Finish" +msgstr "完了(_F)" + +#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 +msgid "Select a Color" +msgstr "色を選択" + +#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:64 +msgid "Color Name" +msgstr "色の名称" + +#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:155 +msgctxt "Color channel" +msgid "A" +msgstr "A" + +#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:171 +msgid "Alpha" +msgstr "アルファ" + +#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:202 +msgctxt "Color channel" +msgid "H" +msgstr "H" + +#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:218 +msgid "Hue" +msgstr "色相" + +#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:250 +msgctxt "Color Channel" +msgid "S" +msgstr "S" + +#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:260 +msgctxt "Color Channel" +msgid "V" +msgstr "V" + +#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:276 +msgid "Saturation" +msgstr "彩度" + +#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69 +msgid "Create Folder" +msgstr "フォルダーを作成します" + +#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168 +msgid "Files" +msgstr "ファイル" + +#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:261 +msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgstr "リモートの場所 — 現在のフォルダーのみ検索" + +#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:314 +#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310 +msgid "No Results Found" +msgstr "見つかりませんでした" + +#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:328 +#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:324 gtk/ui/gtkplacesview.ui:406 +msgid "Try a different search" +msgstr "他のキーワードを試してください" + +#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:392 +msgid "Select which types of files are shown" +msgstr "表示するファイルの種類を選択してください" + +#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:433 +msgid "Folder Name" +msgstr "フォルダー名" + +#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:461 +msgid "_Create" +msgstr "作成(_C)" + +#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6 +msgid "Select Font" +msgstr "フォントの選択" + +#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50 +msgid "Search font name" +msgstr "フォント名で検索" + +#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97 +msgid "Font Family" +msgstr "フォントファミリ" + +#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119 +msgid "Preview text" +msgstr "テキストをプレビュー" + +#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186 +msgid "No Fonts Found" +msgstr "フォントが見つかりません" + +#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47 +msgid "_Format for:" +msgstr "フォーマット(_F):" + +#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747 +msgid "_Paper size:" +msgstr "用紙サイズ(_P):" + +#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122 +msgid "_Orientation:" +msgstr "用紙の向き(_O):" + +#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794 +msgid "Portrait" +msgstr "縦方向" + +#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796 +msgid "Reverse portrait" +msgstr "縦方向(逆向き)" + +#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795 +msgid "Landscape" +msgstr "横方向" + +#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797 +msgid "Reverse landscape" +msgstr "横方向(逆向き)" + +#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11 +msgid "Down Path" +msgstr "下のパス" + +#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36 +msgid "Up Path" +msgstr "上のパス" + +#. Translators: Server as any successfully connected network address +#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:267 +msgid "No recent servers found" +msgstr "最近使用したサーバーなし" + +#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:290 +msgid "Recent Servers" +msgstr "最近使用したサーバー" + +#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:393 +msgid "No results found" +msgstr "見つかりませんでした" + +#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:439 +msgid "Connect to _Server" +msgstr "サーバーへ接続(_S)" + +#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:472 +msgid "Enter server address…" +msgstr "サーバーのアドレスを入力…" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112 +msgid "Printer" +msgstr "プリンター" + +#. this is the header for the printer status column in the print dialog +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134 +msgid "Status" +msgstr "状態" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181 +msgid "Range" +msgstr "範囲" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201 +msgid "_All Pages" +msgstr "すべてのページ(_A)" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216 +msgid "C_urrent Page" +msgstr "現在のページだけ(_U)" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233 +msgid "Se_lection" +msgstr "選択(_L)" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249 +msgid "Pag_es:" +msgstr "ページ(_E):" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270 +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277 +msgid "" +"Specify one or more page ranges,\n" +" e.g. 1–3, 7, 11" +msgstr "" +"1ページ以上の範囲を指定してください;\n" +"例: 1–3, 7, 11" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276 +msgid "Pages" +msgstr "ページ" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311 +msgid "Copies" +msgstr "コピー" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334 +msgid "Copie_s:" +msgstr "コピーの数(_S):" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361 +msgid "C_ollate" +msgstr "ページを揃える(_O)" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375 +msgid "_Reverse" +msgstr "ページを逆順にする(_R)" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452 +msgid "Layout" +msgstr "レイアウト" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475 +msgid "T_wo-sided:" +msgstr "両面印刷(_W):" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500 +msgid "Pages per _side:" +msgstr "段組み印刷(_S):" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527 +msgid "Page or_dering:" +msgstr "ページの順番(_D):" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553 +msgid "_Only print:" +msgstr "印刷の対象(_O):" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570 +msgid "All sheets" +msgstr "すべてのページ" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 +msgid "Even sheets" +msgstr "偶数ページ" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572 +msgid "Odd sheets" +msgstr "奇数ページ" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585 +msgid "Sc_ale:" +msgstr "拡大/縮小(_A):" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649 +msgid "Paper" +msgstr "用紙" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672 +msgid "Paper _type:" +msgstr "種類(_T):" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697 +msgid "Paper _source:" +msgstr "用紙のソース(_S):" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722 +msgid "Output t_ray:" +msgstr "出力先のトレイ(_R):" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776 +msgid "Or_ientation:" +msgstr "用紙の向き(_I):" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876 +msgid "Job Details" +msgstr "印刷ジョブの詳細" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899 +msgid "Pri_ority:" +msgstr "優先順位(_O):" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923 +msgid "_Billing info:" +msgstr "サマリ情報(_B):" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967 +msgid "Print Document" +msgstr "ドキュメントの印刷" + +#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987 +msgid "_Now" +msgstr "今すぐ印刷する(_N)" + +#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003 +msgid "A_t:" +msgstr "時間を指定する(_T):" + +#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009 +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030 +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037 +msgid "" +"Specify the time of print,\n" +" e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" +msgstr "" +"印刷する時間を指定してください:\n" +" (例) 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036 +msgid "Time of print" +msgstr "プリント時間" + +#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050 +msgid "On _hold" +msgstr "保留する(_H)" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055 +msgid "Hold the job until it is explicitly released" +msgstr "印刷ジョブが完全に解放されるまで保留しておきます" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092 +msgid "Add Cover Page" +msgstr "裏表紙の追加" + +#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115 +msgid "Be_fore:" +msgstr "前(_F):" + +#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139 +msgid "_After:" +msgstr "後(_A):" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181 +msgid "Job" +msgstr "印刷ジョブ" + +#. This will appear as a tab label in the print dialog. +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214 +msgid "Image Quality" +msgstr "画像の品質" + +#. This will appear as a tab label in the print dialog. +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247 +msgid "Color" +msgstr "色" + +#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280 +msgid "Finishing" +msgstr "仕上げ" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313 +msgid "Advanced" +msgstr "拡張" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337 +msgid "Some of the settings in the dialog conflict" +msgstr "印刷ダイアログの設定に矛盾があります" + +#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 +msgid "Select which type of documents are shown" +msgstr "表示するファイルの種類を選択してください" + +#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 +msgid "Volume" +msgstr "音量" + +#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25 +msgid "Turns volume up or down" +msgstr "音量を上げたり下げたりします" + +#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 +msgid "Volume Up" +msgstr "音量を上げます" + +#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35 +msgid "Increases the volume" +msgstr "音量を上げます" + +#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 +msgid "Volume Down" +msgstr "音量を下げます" + +#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45 +msgid "Decreases the volume" +msgstr "音量を下げます" + +#: gtk/updateiconcache.c:1388 +msgid "Failed to write header\n" +msgstr "ヘッダーの書き込みに失敗しました\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1394 +msgid "Failed to write hash table\n" +msgstr "ハッシュテーブルの書き込みに失敗しました\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1400 +msgid "Failed to write folder index\n" +msgstr "フォルダーインデックスの書き込みに失敗しました\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1408 +msgid "Failed to rewrite header\n" +msgstr "ヘッダーの再書き込みに失敗しました\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1502 +#, c-format +msgid "Failed to open file %s : %s\n" +msgstr "%s というファイルのオープンに失敗しました: %s\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1510 gtk/updateiconcache.c:1540 +#, c-format +msgid "Failed to write cache file: %s\n" +msgstr "キャッシュファイルの書き込みに失敗しました: %s\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1550 +msgid "The generated cache was invalid.\n" +msgstr "生成したキャッシュは正しくありません\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1564 +#, c-format +msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" +msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s (その後に %s を削除します)\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1578 +#, c-format +msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" +msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1588 +#, c-format +msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" +msgstr "%s の名前を %s に戻せませんでした: %s\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1615 +msgid "Cache file created successfully.\n" +msgstr "キャッシュファイルの生成が完了しました\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1654 +msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" +msgstr "既存のキャッシュを上書きする (最新の状態でも)" + +#: gtk/updateiconcache.c:1655 +msgid "Don't check for the existence of index.theme" +msgstr "index.theme ファイルの有無を確認しない" + +#: gtk/updateiconcache.c:1656 +msgid "Don't include image data in the cache" +msgstr "キャッシュに画像データを含めない" + +#: gtk/updateiconcache.c:1657 +msgid "Include image data in the cache" +msgstr "キャッシュに画像データを含める" + +#: gtk/updateiconcache.c:1658 +msgid "Output a C header file" +msgstr "C言語のヘッダーファイルを出力する" + +#: gtk/updateiconcache.c:1659 +msgid "Turn off verbose output" +msgstr "詳細な出力を無効にする" + +#: gtk/updateiconcache.c:1660 +msgid "Validate existing icon cache" +msgstr "既存のアイコンキャッシュを検証する" + +#: gtk/updateiconcache.c:1727 +#, c-format +msgid "File not found: %s\n" +msgstr "ファイルが見つかりませんでした: %s\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1733 +#, c-format +msgid "Not a valid icon cache: %s\n" +msgstr "妥当なアイコンキャッシュではありません: %s\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1746 +msgid "No theme index file.\n" +msgstr "テーマの index ファイルがありません。\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1750 +#, c-format +msgid "" +"No theme index file in '%s'.\n" +"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" +msgstr "" +"'%s' には index.theme ファイルがありません\n" +"強制的にアイコンのキャッシュを生成する場合は --ignore-theme-index オプションを追加してください\n" + +#. ID +#: modules/input/imam-et.c:452 +msgctxt "input method menu" +msgid "Amharic (EZ+)" +msgstr "アムハラ語 (EZ+)" + +#. ID +#: modules/input/imbroadway.c:51 +msgctxt "input method menu" +msgid "Broadway" +msgstr "Broadway" + +# フランス語などで c の下に付けられる 'ひげ' のような符号 +#. ID +#: modules/input/imcedilla.c:90 +msgctxt "input method menu" +msgid "Cedilla" +msgstr "セディーユ" + +#. ID +#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215 +msgctxt "input menthod menu" +msgid "Cyrillic (Transliterated)" +msgstr "キリル文字 (翻字)" + +#: modules/input/imime.c:30 +msgctxt "input method menu" +msgid "Windows IME" +msgstr "Windows IME" + +#. ID +#: modules/input/iminuktitut.c:125 +msgctxt "input method menu" +msgid "Inuktitut (Transliterated)" +msgstr "イヌクティトゥト語 (翻字)" + +#. ID +#: modules/input/imipa.c:143 +msgctxt "input method menu" +msgid "IPA" +msgstr "IPA (国際発音記号)" + +#. ID +#: modules/input/immultipress.c:30 +msgctxt "input method menu" +msgid "Multipress" +msgstr "マルチプレス" + +#: modules/input/imquartz.c:58 +msgctxt "input method menu" +msgid "Mac OS X Quartz" +msgstr "Mac OS X Quartz" + +#. ID +#: modules/input/imthai.c:33 +msgctxt "input method menu" +msgid "Thai-Lao" +msgstr "タイ/ラオス語" + +#. ID +#: modules/input/imti-er.c:451 +msgctxt "input method menu" +msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" +msgstr "ティグリグナエリトリア語 (EZ+)" + +#. ID +#: modules/input/imti-et.c:451 +msgctxt "input method menu" +msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" +msgstr "ティグリグナエチオピア語 (EZ+)" + +#. ID +#: modules/input/imviqr.c:242 +msgctxt "input method menu" +msgid "Vietnamese (VIQR)" +msgstr "ベトナム語 (VIQR)" + +#. ID +#: modules/input/imxim.c:26 +msgctxt "input method menu" +msgid "X Input Method" +msgstr "Xの入力メソッド" + +#. Translators: The printer status is online, i.e. it is +#. * ready to print. +#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 +msgid "Online" +msgstr "オンライン" + +#. Translators: The printer is offline. +#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 +msgid "Offline" +msgstr "オフライン" + +#. We shouldn't get here because the query omits dormant +#. * printers by default. +#. Translators: Printer has been offline for a long time. +#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 +msgid "Dormant" +msgstr "休眠" + +#. How many document pages to go onto one side of paper. +#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 +#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 +#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 +msgid "Pages per _sheet:" +msgstr "段組み印刷(_S):" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415 +msgid "Username:" +msgstr "ユーザー名:" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1107 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424 +msgid "Password:" +msgstr "パスワード:" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1146 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1437 +#, c-format +msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" +msgstr "文書“%s”をプリンター %s で印刷するには認証が必要" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1148 +#, c-format +msgid "Authentication is required to print a document on %s" +msgstr "文書を %s で印刷するには認証が必要" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1152 +#, c-format +msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" +msgstr "ジョブ“%s”の属性を取得するには認証が必要" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1154 +msgid "Authentication is required to get attributes of a job" +msgstr "ジョブの属性を取得するには認証が必要" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1158 +#, c-format +msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" +msgstr "プリンター %s の属性を取得するには認証が必要" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160 +msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" +msgstr "プリンターの属性を取得するには認証が必要" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1163 +#, c-format +msgid "Authentication is required to get default printer of %s" +msgstr "%s のデフォルトのプリンターを取得するには認証が必要" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1166 +#, c-format +msgid "Authentication is required to get printers from %s" +msgstr "%s からプリンターを取得するには認証が必要" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171 +#, c-format +msgid "Authentication is required to get a file from %s" +msgstr "%s からファイルを取得するには認証が必要" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1173 +#, c-format +msgid "Authentication is required on %s" +msgstr "%s には認証が必要" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409 +msgid "Domain:" +msgstr "ドメイン:" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1439 +#, c-format +msgid "Authentication is required to print document “%s”" +msgstr "文書“%s”を印刷するには認証が必要" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1444 +#, c-format +msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" +msgstr "この文書をプリンター '%s' で印刷するには認証が必要" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446 +msgid "Authentication is required to print this document" +msgstr "この文書を印刷するには認証が必要" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2525 +#, c-format +msgid "Printer “%s” is low on toner." +msgstr "プリンター“%s”のトナーが少なくなっています。" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2529 +#, c-format +msgid "Printer “%s” has no toner left." +msgstr "プリンター“%s”のトナーがなくなりました。" + +#. Translators: "Developer" like on photo development context +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2534 +#, c-format +msgid "Printer “%s” is low on developer." +msgstr "プリンター“%s”の現像液が少なくなっています。" + +#. Translators: "Developer" like on photo development context +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2539 +#, c-format +msgid "Printer “%s” is out of developer." +msgstr "プリンター“%s”の現像液がなくなりました。" + +#. Translators: "marker" is one color bin of the printer +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2544 +#, c-format +msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." +msgstr "プリンター“%s”にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクが少なくなっています。" + +#. Translators: "marker" is one color bin of the printer +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549 +#, c-format +msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." +msgstr "プリンター“%s”にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクがなくなりました。" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2553 +#, c-format +msgid "The cover is open on printer “%s”." +msgstr "プリンター“%s”のカバーが開いています。" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2557 +#, c-format +msgid "The door is open on printer “%s”." +msgstr "プリンター“%s”のドアが開いています。" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2561 +#, c-format +msgid "Printer “%s” is low on paper." +msgstr "プリンター“%s”の用紙が少なくなっています。" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2565 +#, c-format +msgid "Printer “%s” is out of paper." +msgstr "プリンター“%s”の用紙がなくなりました。" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569 +#, c-format +msgid "Printer “%s” is currently offline." +msgstr "プリンター“%s”は現在オフラインです。" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2573 +#, c-format +msgid "There is a problem on printer “%s”." +msgstr "プリンター“%s”で問題が発生しました。" + +#. Translators: this is a printer status. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2593 +msgid "Paused; Rejecting Jobs" +msgstr "一時停止中 (印刷ジョブを破棄しています)" + +#. Translators: this is a printer status. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2599 +msgid "Rejecting Jobs" +msgstr "印刷ジョブを破棄しています" + +#. Translators: this string connects multiple printer states together. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2640 +msgid "; " +msgstr "; " + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4255 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322 +msgid "Two Sided" +msgstr "両面印刷" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4256 +msgid "Paper Type" +msgstr "用紙の種類" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4257 +msgid "Paper Source" +msgstr "用紙のソース" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323 +msgid "Output Tray" +msgstr "出力トレイ" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259 +msgid "Resolution" +msgstr "解像度" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4260 +msgid "GhostScript pre-filtering" +msgstr "GhostScript のフィルタリング (前処理)" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4269 +msgid "One Sided" +msgstr "片面印刷" + +#. Translators: this is an option of "Two Sided" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4271 +msgid "Long Edge (Standard)" +msgstr "長辺 (標準)" + +#. Translators: this is an option of "Two Sided" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4273 +msgid "Short Edge (Flip)" +msgstr "短辺 (折り返し)" + +#. Translators: this is an option of "Paper Source" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4275 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4277 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4285 +msgid "Auto Select" +msgstr "自動選択" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4988 +msgid "Printer Default" +msgstr "プリンターのデフォルト" + +#. Translators: this is an option of "GhostScript" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4289 +msgid "Embed GhostScript fonts only" +msgstr "埋め込みの GhostScript のフォントだけ" + +#. Translators: this is an option of "GhostScript" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4291 +msgid "Convert to PS level 1" +msgstr "PS のレベル1に変換する" + +#. Translators: this is an option of "GhostScript" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4293 +msgid "Convert to PS level 2" +msgstr "PS のレベル2に変換する" + +#. Translators: this is an option of "GhostScript" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4295 +msgid "No pre-filtering" +msgstr "フィルタリング (前処理) はありません" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4456 +msgctxt "sides" +msgid "One Sided" +msgstr "片面印刷" + +#. Translators: this is an option of "Two Sided" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4458 +msgctxt "sides" +msgid "Long Edge (Standard)" +msgstr "長辺 (標準)" + +#. Translators: this is an option of "Two Sided" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4460 +msgctxt "sides" +msgid "Short Edge (Flip)" +msgstr "短辺 (折り返し)" + +#. Translators: Top output bin +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4463 +msgctxt "output-bin" +msgid "Top Bin" +msgstr "" + +#. Translators: Middle output bin +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4465 +msgctxt "output-bin" +msgid "Middle Bin" +msgstr "" + +#. Translators: Bottom output bin +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4467 +msgctxt "output-bin" +msgid "Bottom Bin" +msgstr "" + +#. Translators: Side output bin +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4469 +msgctxt "output-bin" +msgid "Side Bin" +msgstr "" + +#. Translators: Left output bin +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4471 +msgctxt "output-bin" +msgid "Left Bin" +msgstr "" + +#. Translators: Right output bin +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4473 +msgctxt "output-bin" +msgid "Right Bin" +msgstr "" + +#. Translators: Center output bin +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4475 +msgctxt "output-bin" +msgid "Center Bin" +msgstr "" + +#. Translators: Rear output bin +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4477 +msgctxt "output-bin" +msgid "Rear Bin" +msgstr "" + +#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4479 +msgctxt "output-bin" +msgid "Face Up Bin" +msgstr "" + +#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4481 +msgctxt "output-bin" +msgid "Face Down Bin" +msgstr "" + +#. Translators: Large capacity output bin +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4483 +msgctxt "output-bin" +msgid "Large Capacity Bin" +msgstr "" + +#. Translators: Output stacker number %d +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4505 +#, c-format +msgctxt "output-bin" +msgid "Stacker %d" +msgstr "" + +#. Translators: Output mailbox number %d +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4509 +#, c-format +msgctxt "output-bin" +msgid "Mailbox %d" +msgstr "" + +#. Translators: Private mailbox +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4513 +msgctxt "output-bin" +msgid "My Mailbox" +msgstr "" + +#. Translators: Output tray number %d +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4517 +#, c-format +msgctxt "output-bin" +msgid "Tray %d" +msgstr "" + +#. Translators: These strings name the possible values of the +#. * job priority option in the print dialog +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429 +msgid "Urgent" +msgstr "緊急" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429 +msgid "High" +msgstr "高い" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429 +msgid "Medium" +msgstr "普通" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429 +msgid "Low" +msgstr "低い" + +#. Translators, this string is used to label the job priority option +#. * in the print dialog +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5459 +msgid "Job Priority" +msgstr "印刷ジョブの優先順位" + +#. Translators, this string is used to label the billing info entry +#. * in the print dialog +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5470 +msgid "Billing Info" +msgstr "サマリ情報" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 +msgid "Classified" +msgstr "機密" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 +msgid "Confidential" +msgstr "極秘" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 +msgid "Secret" +msgstr "秘密" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 +msgid "Standard" +msgstr "標準" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 +msgid "Top Secret" +msgstr "トップシークレット" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 +msgid "Unclassified" +msgstr "機密ではない" + +#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option +#. * in the print dialog +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5333 +msgid "Pages per Sheet" +msgstr "ページ数/用紙" + +#. Translators, this is the label used for the option in the print +#. * dialog that controls the front cover page. +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5393 +msgid "Before" +msgstr "前" + +#. Translators, this is the label used for the option in the print +#. * dialog that controls the back cover page. +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5408 +msgid "After" +msgstr "後" + +#. Translators: this is the name of the option that controls when +#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, +#. * or 'on hold' +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5428 +msgid "Print at" +msgstr "印刷先" + +#. Translators: this is the name of the option that allows the user +#. * to specify a time when a print job will be printed. +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5439 +msgid "Print at time" +msgstr "一度に印刷する" + +#. Translators: this format is used to display a custom +#. * paper size. The two placeholders are replaced with +#. * the width and height in points. E.g: "Custom +#. * 230.4x142.9" +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5659 +#, c-format +msgid "Custom %s×%s" +msgstr "カスタム %s×%s" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5590 +msgid "Printer Profile" +msgstr "プリンタープロファイル" + +#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5597 +msgid "Unavailable" +msgstr "利用できません" + +#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and +#. * it hasn't registered the device with colord +#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:269 +msgid "Color management unavailable" +msgstr "カラーマネージメントが利用できません" + +#. TRANSLATORS: when there is no color profile available +#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:281 +msgid "No profile available" +msgstr "利用可能なプロファイルがありません" + +#. TRANSLATORS: when the color profile has no title +#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:292 +msgid "Unspecified profile" +msgstr "不明なプロファイル" + +#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 +msgid "output" +msgstr "出力" + +#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 +msgid "Print to File" +msgstr "ファイルに出力する" + +#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 +msgid "PDF" +msgstr "PDF" + +#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 +msgid "Postscript" +msgstr "Postscript" + +#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 +msgid "SVG" +msgstr "SVG" + +#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 +msgid "File" +msgstr "ファイル" + +#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 +msgid "_Output format" +msgstr "出力の形式(_O)" + +#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 +msgid "Print to LPR" +msgstr "LPR に印刷する" + +#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 +msgid "Pages Per Sheet" +msgstr "段組印刷" + +#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 +msgid "Command Line" +msgstr "コマンドライン" + +#. SUN_BRANDING +#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 +msgid "printer offline" +msgstr "プリンターはオフライン" + +#. SUN_BRANDING +#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 +msgid "ready to print" +msgstr "印刷可能" + +#. SUN_BRANDING +#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 +msgid "processing job" +msgstr "ジョブを処理中" + +#. SUN_BRANDING +#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 +msgid "paused" +msgstr "一時停止" + +#. SUN_BRANDING +#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 +msgid "unknown" +msgstr "不明" + +#. default filename used for print-to-test +#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 +#, c-format +msgid "test-output.%s" +msgstr "test-output.%s" + +#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 +msgid "Print to Test Printer" +msgstr "テスト用プリンターに印刷する" diff -Nru language-pack-gnome-ja-16.04+20160627/data/ja/LC_MESSAGES/gtk30-properties.po language-pack-gnome-ja-16.04+20171210/data/ja/LC_MESSAGES/gtk30-properties.po --- language-pack-gnome-ja-16.04+20160627/data/ja/LC_MESSAGES/gtk30-properties.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-16.04+20171210/data/ja/LC_MESSAGES/gtk30-properties.po 2017-12-15 14:10:48.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,8992 @@ +# gtk+-properties ja.po. +# Copyright (C) 1998,2000-2010 Free Software Foundation, Inc. +# Yasuhiro SHIRASAKI , 1998. +# Yukihiro Nakai , 2000-2001. +# Takayuki KUSANO , 2002, 2009-2010. +# Akira TAGOH , 2002. +# Takeshi AIHANA , 2003-2009. +# KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. +# Satoru SATOH , 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gtk+-properties gtk-2-22\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&com" +"ponent=general\n" +"POT-Creation-Date: 2016-03-09 22:01-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2014-04-03 14:31+0000\n" +"Last-Translator: Shushi Kurose \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-10 11:34+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n" +"Language: ja\n" + +#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185 +#: gdk/gdkglcontext.c:317 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203 +msgid "Display" +msgstr "ディスプレイ" + +#: gdk/gdkcursor.c:131 +msgid "Cursor type" +msgstr "カーソルの種類" + +#: gdk/gdkcursor.c:132 +msgid "Standard cursor type" +msgstr "標準のカーソルの種類" + +#: gdk/gdkcursor.c:140 +msgid "Display of this cursor" +msgstr "このカーソルの表示" + +# FIXME: display はディスプレイと訳すべきか? display のままがいいか? +#: gdk/gdkdevice.c:123 +msgid "Device Display" +msgstr "デバイスのディスプレイ" + +#: gdk/gdkdevice.c:124 +msgid "Display which the device belongs to" +msgstr "デバイスが属するディスプレイ" + +#: gdk/gdkdevice.c:138 +msgid "Device manager" +msgstr "デバイスマネージャ" + +#: gdk/gdkdevice.c:139 +msgid "Device manager which the device belongs to" +msgstr "デバイスが属するデバイスマネージャ" + +#: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153 +msgid "Device name" +msgstr "デバイス名" + +#: gdk/gdkdevice.c:166 +msgid "Device type" +msgstr "デバイスの種類" + +#: gdk/gdkdevice.c:167 +msgid "Device role in the device manager" +msgstr "デバイスマネージャでのデバイスの役割" + +#: gdk/gdkdevice.c:183 +msgid "Associated device" +msgstr "関連したデバイス" + +#: gdk/gdkdevice.c:184 +msgid "Associated pointer or keyboard with this device" +msgstr "このデバイスに関連したポインタやキーボード" + +#: gdk/gdkdevice.c:197 +msgid "Input source" +msgstr "入力の種類" + +#: gdk/gdkdevice.c:198 +msgid "Source type for the device" +msgstr "このデバイスの入力の種類です" + +#: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214 +msgid "Input mode for the device" +msgstr "デバイスの入力モード" + +#: gdk/gdkdevice.c:229 +msgid "Whether the device has a cursor" +msgstr "デバイスにはカーソルがあるかどうか" + +#: gdk/gdkdevice.c:230 +msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" +msgstr "デバイスの動きに追従する表示されるカーソルかあるかどうか" + +#: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245 +msgid "Number of axes in the device" +msgstr "デバイスの軸の数" + +#: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260 +msgid "Vendor ID" +msgstr "" + +#: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275 +msgid "Product ID" +msgstr "" + +#: gdk/gdkdevicemanager.c:186 +msgid "Display for the device manager" +msgstr "デバイスマネージャのディスプレイ" + +#: gdk/gdkdisplaymanager.c:169 +msgid "Default Display" +msgstr "デフォルトのディスプレイ" + +#: gdk/gdkdisplaymanager.c:170 +msgid "The default display for GDK" +msgstr "GDK が使用するデフォルトのディスプレイです" + +#: gdk/gdkglcontext.c:318 +msgid "The GDK display used to create the GL context" +msgstr "" + +#: gdk/gdkglcontext.c:333 gtk/gtkwidget.c:1338 +msgid "Window" +msgstr "ウィンドウの種別" + +#: gdk/gdkglcontext.c:334 +msgid "The GDK window bound to the GL context" +msgstr "" + +#: gdk/gdkglcontext.c:349 +msgid "Shared context" +msgstr "" + +#: gdk/gdkglcontext.c:350 +msgid "The GL context this context shares data with" +msgstr "" + +#: gdk/gdkscreen.c:91 +msgid "Font options" +msgstr "フォントのオプション" + +#: gdk/gdkscreen.c:92 +msgid "The default font options for the screen" +msgstr "フォントのデフォルト・オプションです" + +#: gdk/gdkscreen.c:99 +msgid "Font resolution" +msgstr "フォントの解像度" + +#: gdk/gdkscreen.c:100 +msgid "The resolution for fonts on the screen" +msgstr "画面上でのフォントの解像度です" + +#: gdk/gdkwindow.c:354 gdk/gdkwindow.c:355 +msgid "Cursor" +msgstr "カーソル" + +#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115 +msgid "Opcode" +msgstr "オペコード" + +#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116 +msgid "Opcode for XInput2 requests" +msgstr "Xinput2リクエスト用のオペコード" + +#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122 +msgid "Major" +msgstr "" + +#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123 +msgid "Major version number" +msgstr "メジャーバージョン番号" + +#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129 +msgid "Minor" +msgstr "" + +#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130 +msgid "Minor version number" +msgstr "マイナーバージョン番号" + +#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143 +msgid "Device ID" +msgstr "デバイスID" + +#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144 +msgid "Device identifier" +msgstr "デバイス識別子" + +#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 +msgid "Cell renderer" +msgstr "マス目の描写" + +#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 +msgid "The cell renderer represented by this accessible" +msgstr "" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:243 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200 +#: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 gtk/gtkcssnode.c:638 +#: gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:516 gtk/gtktextmark.c:136 +msgid "Name" +msgstr "名前" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:244 +msgid "A unique name for the action." +msgstr "アクションに固有の名称です" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:264 gtk/gtkbutton.c:281 gtk/gtkexpander.c:304 +#: gtk/gtkframe.c:231 gtk/gtklabel.c:805 gtk/gtkmenuitem.c:787 +#: gtk/gtktoolbutton.c:243 gtk/gtktoolitemgroup.c:1641 +msgid "Label" +msgstr "ラベル" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:265 +msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." +msgstr "このアクションを有効にするメニュー項目とボタンに使われるラベルです" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:284 +msgid "Short label" +msgstr "短いラベル" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:285 +msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." +msgstr "ツール・バー上のボタンに使用する短いラベルです" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:300 +msgid "Tooltip" +msgstr "ツールチップ" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:301 +msgid "A tooltip for this action." +msgstr "このアクションのツールチップです" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:319 +msgid "Stock Icon" +msgstr "ストック・アイコン" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:320 +msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." +msgstr "このアクションを表すウィジェットに表示されるストック・アイコンです" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:342 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:272 +msgid "GIcon" +msgstr "GIcon" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:343 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:273 +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:266 gtk/gtkimage.c:359 +msgid "The GIcon being displayed" +msgstr "表示しているアイコンの種類です" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:365 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256 +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:229 gtk/gtkimage.c:342 gtk/gtkprinter.c:170 +#: gtk/gtkwindow.c:886 +msgid "Icon Name" +msgstr "アイコン名" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:366 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:257 +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:230 gtk/gtkimage.c:343 +msgid "The name of the icon from the icon theme" +msgstr "アイコン・テーマから取得したアイコンの名前です" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:381 gtk/gtktoolitem.c:179 +msgid "Visible when horizontal" +msgstr "横向きなら表示する" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:382 gtk/gtktoolitem.c:180 +msgid "" +"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " +"orientation." +msgstr "横向きのツールバーで項目を表示するかどうか。" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:400 +msgid "Visible when overflown" +msgstr "上に乗ったら表示する" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:401 +msgid "" +"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " +"overflow menu." +msgstr "TRUE にすると、このアクションのツールアイテムのプロキシをツールバーの中に描画します。" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:417 gtk/gtktoolitem.c:186 +msgid "Visible when vertical" +msgstr "縦向きなら表示する" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:418 gtk/gtktoolitem.c:187 +msgid "" +"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " +"orientation." +msgstr "縦向きのツールバーで項目を表示するかどうか。" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:434 gtk/gtktoolitem.c:193 +msgid "Is important" +msgstr "重要か" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:435 +msgid "" +"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " +"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." +msgstr "" +"このアクションを重要と見なすかどうかを表します。TRUE の場合、このアクションのツールアイテム・プロキシは " +"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ モードでテキストを表示します。" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:451 +msgid "Hide if empty" +msgstr "空なら隠す" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:452 +msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." +msgstr "TRUE にすると、このアクションの空のメニュー・プロキシを隠します" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:466 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214 +#: gtk/gtkcellrenderer.c:301 gtk/gtkwidget.c:1146 +msgid "Sensitive" +msgstr "感応可否" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:467 +msgid "Whether the action is enabled." +msgstr "アクションが有効かどうか。" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:481 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228 +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307 gtk/gtkcssnode.c:649 +#: gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 gtk/gtkwidget.c:1139 +msgid "Visible" +msgstr "可視性" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:482 +msgid "Whether the action is visible." +msgstr "アクションが表示されるかどうか。" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:497 +msgid "Action Group" +msgstr "アクション・グループ" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:498 +msgid "" +"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " +"use)." +msgstr "この GtkAction と連携する GtkActionGroup、または NULL (GTK+ 内部で使用) です" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:519 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:264 +#: gtk/gtkbutton.c:393 +msgid "Always show image" +msgstr "常に画像を表示するかどうか" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:520 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:265 +#: gtk/gtkbutton.c:394 +msgid "Whether the image will always be shown" +msgstr "画像を常に表示しておくかどうか" + +#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201 +msgid "A name for the action group." +msgstr "アクション・グループの名前です" + +#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215 +msgid "Whether the action group is enabled." +msgstr "アクション・グループが有効かどうか。" + +#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229 +msgid "Whether the action group is visible." +msgstr "アクション・グループが表示されるかどうか。" + +#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242 +msgid "Accelerator Group" +msgstr "アクセラレーターグループ" + +#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243 +msgid "The accelerator group the actions of this group should use." +msgstr "" + +#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290 +msgid "Related Action" +msgstr "関連するアクション" + +#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291 +msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" +msgstr "この Activatable が起動し、更新を受けとるアクション" + +#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315 +msgid "Use Action Appearance" +msgstr "アクション・アピアランスを使用" + +#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316 +msgid "Whether to use the related actions appearance properties" +msgstr "関連するアクション・アピアランスの属性を使うかどうか" + +#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:151 +msgid "Horizontal alignment" +msgstr "水平位置" + +#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 gtk/gtkbutton.c:328 +msgid "" +"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " +"right aligned" +msgstr "利用可能なスペースでの子ウィジェットの水平位置 (0.0 で左寄せ、1.0 で右寄せ)" + +#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:170 +msgid "Vertical alignment" +msgstr "垂直位置" + +#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 gtk/gtkbutton.c:347 +msgid "" +"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " +"bottom aligned" +msgstr "利用可能なスペースでの子ウィジェットの垂直位置 (0.0 で上寄せ、1.0 で下寄せ)" + +#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:188 +msgid "Horizontal scale" +msgstr "水平スケール" + +#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:189 +msgid "" +"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " +"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" +msgstr "" +"利用可能な水平方向のスペースが子ウィジェットが必要とする幅より大きい場合、子ウィジェットがどれくらい利用するか (0.0 でゼロ、1.0 で全部)" + +#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:206 +msgid "Vertical scale" +msgstr "垂直スケール" + +#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:207 +msgid "" +"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " +"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" +msgstr "" +"利用可能な垂直方向のスペースが子ウィジェットが必要とする高さより大きい場合、子ウィジェットがどれくらい利用するか (0.0 でゼロ、1.0 で全部)" + +#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:226 +msgid "Top Padding" +msgstr "上部パディング" + +#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:227 +msgid "The padding to insert at the top of the widget." +msgstr "子ウィジェットの上部に挿入するパディング" + +#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:245 +msgid "Bottom Padding" +msgstr "下部パディング" + +#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:246 +msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." +msgstr "子ウィジェットの下部に挿入するパディング" + +#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:264 +msgid "Left Padding" +msgstr "左側パディング" + +#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:265 +msgid "The padding to insert at the left of the widget." +msgstr "子ウィジェットの左側に挿入するパディング" + +#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:283 +msgid "Right Padding" +msgstr "右側パディング" + +#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:284 +msgid "The padding to insert at the right of the widget." +msgstr "ウィジェットの右側に挿入するパディングです" + +#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:121 +msgid "Arrow direction" +msgstr "矢印の方向" + +#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:122 +msgid "The direction the arrow should point" +msgstr "矢印が指す向きです" + +#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:130 +msgid "Arrow shadow" +msgstr "矢印の影" + +#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:131 +msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" +msgstr "矢印を囲む影の外観です" + +#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 gtk/gtkcombobox.c:1226 gtk/gtkmenu.c:1002 +#: gtk/gtkmenuitem.c:896 +msgid "Arrow Scaling" +msgstr "矢印の大きさ" + +#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:139 +msgid "Amount of space used up by arrow" +msgstr "矢印が占有する大きさです" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:325 +msgid "Has Opacity Control" +msgstr "不透明コントロールあり" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:326 +msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" +msgstr "色セレクタで不透明の属性を設定できるかどうか" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:332 +msgid "Has palette" +msgstr "パレットあり" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:333 +msgid "Whether a palette should be used" +msgstr "パレットを使用するかどうか" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:347 gtk/gtkcolorbutton.c:201 +msgid "Current Color" +msgstr "現在の色" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:348 +msgid "The current color" +msgstr "現在使用する色" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:354 gtk/gtkcolorbutton.c:217 +msgid "Current Alpha" +msgstr "現在のアルファ値" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:355 +msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" +msgstr "現在使用する色の透明度 (0 :完全透明、65535: 完全不透明)" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:369 +msgid "Current RGBA" +msgstr "現在のRGBAカラーモデル" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:370 +msgid "The current RGBA color" +msgstr "現在のRGBAカラー" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136 +msgid "Color Selection" +msgstr "色の選択" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137 +msgid "The color selection embedded in the dialog." +msgstr "色を選択するダイアログです" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143 +msgid "OK Button" +msgstr "OK ボタン" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144 +msgid "The OK button of the dialog." +msgstr "ダイアログに表示する OK ボタンです" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150 +msgid "Cancel Button" +msgstr "キャンセル・ボタン" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151 +msgid "The cancel button of the dialog." +msgstr "ダイアログに表示するキャンセル・ボタンです" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157 +msgid "Help Button" +msgstr "ヘルプ・ボタン" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158 +msgid "The help button of the dialog." +msgstr "ダイアログに表示するヘルプ・ボタンです" + +#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 gtk/gtkfontbutton.c:491 +msgid "Font name" +msgstr "フォント名" + +#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241 +msgid "The string that represents this font" +msgstr "このフォントを表す文字列です" + +#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 gtk/gtkfontchooser.c:90 +msgid "Preview text" +msgstr "プレビューする文字列" + +#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 gtk/gtkfontchooser.c:91 +msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" +msgstr "選択したフォントのプレビューで使用する文字列です" + +#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 gtk/gtkcombobox.c:1245 gtk/gtkentry.c:995 +#: gtk/gtkmenubar.c:253 gtk/gtkstatusbar.c:177 gtk/gtktoolbar.c:680 +#: gtk/gtkviewport.c:408 +msgid "Shadow type" +msgstr "影の種類" + +#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 +msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" +msgstr "コンテナの周囲に表示する影の外観" + +#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232 +msgid "Handle position" +msgstr "取っ手の位置" + +#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233 +msgid "Position of the handle relative to the child widget" +msgstr "子ウィジェットに対する取っ手の位置" + +#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241 +msgid "Snap edge" +msgstr "スナップ・エッジ" + +#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242 +msgid "" +"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " +"handlebox" +msgstr "ハンドルボックスを格納するためのドッキング位置を配置するハンドルボックスの側面" + +#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250 +msgid "Snap edge set" +msgstr "スナップ・エッジの設定" + +#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251 +msgid "" +"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " +"handle_position" +msgstr "snap_edge プロパティの値を使用するか、handle_position から継承した値を使用するかどうか" + +#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258 +msgid "Child Detached" +msgstr "子の状態" + +#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259 +msgid "" +"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " +"detached." +msgstr "ハンドルボックスの中に子のオブジェクトが取り付けられているかどうか" + +#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:226 gtk/gtkbutton.c:360 +msgid "Image widget" +msgstr "画像ウィジェット" + +#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:227 +msgid "Child widget to appear next to the menu text" +msgstr "メニューのテキストの隣に表示する子ウィジェット" + +#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:243 gtk/gtkbutton.c:300 +msgid "Use stock" +msgstr "ストックを使用する" + +#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:244 +msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" +msgstr "ストック形式のメニュー項目を生成する際にラベルを使用するかどうか" + +#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 gtk/gtkmenu.c:647 +msgid "Accel Group" +msgstr "アクセラレータのグループ" + +#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:282 +msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" +msgstr "アクセラレータ・キーが所属するグループを表すオブジェクトです" + +#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 gtk/gtkentry.c:962 gtk/gtklabel.c:851 +msgid "X align" +msgstr "X方向の配置" + +#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 gtk/gtkentry.c:963 gtk/gtklabel.c:852 +msgid "" +"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " +"layouts." +msgstr "水平方向の配置で 0 (左) から 1 (右) で指定します (RTL: Right To Left の場合は逆)" + +#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 gtk/gtklabel.c:869 +msgid "Y align" +msgstr "Y方向の配置" + +#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 gtk/gtklabel.c:870 +msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" +msgstr "垂直方向の配置 (0: 上、1:下)" + +#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:152 +msgid "X pad" +msgstr "Xパディング" + +#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:153 +msgid "" +"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" +msgstr "ウィジェットの左端と右端に追加する空間のサイズ (ピクセル単位)" + +#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:171 +msgid "Y pad" +msgstr "Yパディング" + +#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:172 +msgid "" +"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" +msgstr "ウィジェットの上端と下端に追加する空間のサイズ (ピクセル単位)" + +#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642 +msgid "Icon's count" +msgstr "" + +#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:643 +msgid "The count of the emblem currently displayed" +msgstr "" + +#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649 +msgid "Icon's label" +msgstr "" + +#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:650 +msgid "The label to be displayed over the icon" +msgstr "" + +#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656 +msgid "Icon's style context" +msgstr "" + +#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:657 +msgid "The style context to theme the icon appearance" +msgstr "" + +#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663 +msgid "Background icon" +msgstr "" + +#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:664 +msgid "The icon for the number emblem background" +msgstr "" + +#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670 +msgid "Background icon name" +msgstr "" + +#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:671 +msgid "The icon name for the number emblem background" +msgstr "" + +#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120 +msgid "The value" +msgstr "値" + +#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121 +msgid "" +"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " +"is the current action of its group." +msgstr "" +"このアクションがそのグループの現在のアクションのときに、gtk_radio_action_get_current_value() によって返される値です。" + +#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 gtk/gtkradiobutton.c:184 +#: gtk/gtkradiomenuitem.c:424 gtk/gtkradiotoolbutton.c:83 +msgid "Group" +msgstr "グループ" + +#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140 +msgid "The radio action whose group this action belongs to." +msgstr "このアクションが属するグループとなるラジオ・アクションです" + +#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157 +msgid "The current value" +msgstr "現在の値" + +#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158 +msgid "" +"The value property of the currently active member of the group to which this " +"action belongs." +msgstr "このアクションが属すグループで、現在アクティブなメンバの値です" + +#: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:674 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239 +msgid "Show Numbers" +msgstr "番号の表示" + +#: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:675 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240 +msgid "Whether the items should be displayed with a number" +msgstr "番号を付けてアイテムを表示するかどうか" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:227 gtk/gtkimage.c:255 +msgid "Pixbuf" +msgstr "Pixbuf" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:228 gtk/gtkimage.c:256 +msgid "A GdkPixbuf to display" +msgstr "表示する GdkPixbuf です" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 gtk/gtkimage.c:269 +#: gtk/gtkrecentmanager.c:289 +msgid "Filename" +msgstr "ファイル名" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:236 gtk/gtkimage.c:270 +msgid "Filename to load and display" +msgstr "読み込んで表示するファイル名" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:248 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193 +#: gtk/gtkimage.c:281 +msgid "Stock ID" +msgstr "ストック ID" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:249 gtk/gtkimage.c:282 +msgid "Stock ID for a stock image to display" +msgstr "表示するストック・アイテムのストック ID です" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280 gtk/gtkimage.c:379 +msgid "Storage type" +msgstr "保存する種類" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:281 gtk/gtkimage.c:380 +msgid "The representation being used for image data" +msgstr "画像データに使用する表現" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:289 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201 +#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 gtk/gtkrecentmanager.c:304 +msgid "Size" +msgstr "サイズ" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:290 +msgid "The size of the icon" +msgstr "アイコンの大きさ" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:299 gtk/gtkinvisible.c:98 +#: gtk/gtkmountoperation.c:179 gtk/gtkstylecontext.c:228 gtk/gtkwindow.c:893 +msgid "Screen" +msgstr "画面" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:300 +msgid "The screen where this status icon will be displayed" +msgstr "このステータス・アイコンを表示する画面です" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:308 +msgid "Whether the status icon is visible" +msgstr "ステータス・アイコンを表示するかどうか" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:323 gtk/gtkplug.c:196 +msgid "Embedded" +msgstr "埋め込み" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:324 +msgid "Whether the status icon is embedded" +msgstr "ステータス・アイコンを埋め込むかどうか" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:339 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127 +#: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:61 +msgid "Orientation" +msgstr "向き" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:340 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128 +msgid "The orientation of the tray" +msgstr "トレイの向き" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:367 gtk/gtkwidget.c:1276 +msgid "Has tooltip" +msgstr "ツールチップ有り" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:368 +msgid "Whether this tray icon has a tooltip" +msgstr "トレイのアイコンにツールチップを表示するかどうか" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:394 gtk/gtkwidget.c:1300 +msgid "Tooltip Text" +msgstr "ツールチップの内容" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:395 gtk/gtkwidget.c:1301 gtk/gtkwidget.c:1325 +msgid "The contents of the tooltip for this widget" +msgstr "このウィジェットのツールチップとして表示する内容です" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:418 gtk/gtkwidget.c:1324 +msgid "Tooltip markup" +msgstr "ツールチップのマークアップ" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:419 +msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" +msgstr "トレイのアイコンに表示するツールチップの内容 (マークアップ付き) です" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:436 gtk/gtkcolorbutton.c:183 +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:438 gtk/gtkfontbutton.c:476 +#: gtk/gtkheaderbar.c:2023 gtk/gtkprintjob.c:132 gtk/gtkshortcutsgroup.c:308 +#: gtk/gtkshortcutssection.c:376 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:575 +#: gtk/gtkstack.c:523 gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 +msgid "Title" +msgstr "タイトル" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:437 +msgid "The title of this tray icon" +msgstr "このトレイ・アイコンのタイトル" + +#: gtk/deprecated/gtkstyle.c:471 +msgid "Style context" +msgstr "スタイルコンテキスト" + +#: gtk/deprecated/gtkstyle.c:472 +msgid "GtkStyleContext to get style from" +msgstr "Gtkスタイルコンテキストの取得元" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:185 +msgid "Rows" +msgstr "行の数" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:186 +msgid "The number of rows in the table" +msgstr "テーブルの中にある行の数です" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:194 +msgid "Columns" +msgstr "列の数" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:195 +msgid "The number of columns in the table" +msgstr "テーブルの中にある列の数です" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:203 gtk/gtkgrid.c:1758 +msgid "Row spacing" +msgstr "行の間隔" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:204 gtk/gtkgrid.c:1759 +msgid "The amount of space between two consecutive rows" +msgstr "隣り合うセルの間に挿入する空白 (行間) の大きさです" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:212 gtk/gtkgrid.c:1765 +msgid "Column spacing" +msgstr "列の間隔" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:213 gtk/gtkgrid.c:1766 +msgid "The amount of space between two consecutive columns" +msgstr "隣り合うセルの間に挿入する空白 (列間) の大きさです" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:221 gtk/gtkbox.c:289 gtk/gtkflowbox.c:3841 +#: gtk/gtkstack.c:459 gtk/gtktoolbar.c:597 gtk/gtktoolitemgroup.c:1690 +msgid "Homogeneous" +msgstr "均等に配置する" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:222 +msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" +msgstr "テーブルの中のセルをすべて同じ幅/高さにするかどうか" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:229 gtk/gtkgrid.c:1797 +msgid "Left attachment" +msgstr "左アタッチ" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:230 gtk/gtkgrid.c:1798 gtk/gtkmenu.c:962 +msgid "The column number to attach the left side of the child to" +msgstr "子ウィジェットの左側にアタッチする列番号" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:236 +msgid "Right attachment" +msgstr "右アタッチ" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:237 +msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" +msgstr "子ウィジェットの右側にアタッチする列番号" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:243 gtk/gtkgrid.c:1804 +msgid "Top attachment" +msgstr "上アタッチ" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:244 +msgid "The row number to attach the top of a child widget to" +msgstr "子ウィジェットの上側にアタッチする行番号" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:250 +msgid "Bottom attachment" +msgstr "下アタッチ" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:251 gtk/gtkmenu.c:986 +msgid "The row number to attach the bottom of the child to" +msgstr "子ウィジェットの下側にアタッチする列番号" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:257 +msgid "Horizontal options" +msgstr "水平オプション" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:258 +msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" +msgstr "子ウィジェットの水平方向の動きを指定するオプション" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:264 +msgid "Vertical options" +msgstr "垂直オプション" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:265 +msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" +msgstr "子ウィジェットの垂直方向の動きを指定するオプション" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:271 +msgid "Horizontal padding" +msgstr "水平パディング" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:272 +msgid "" +"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " +"pixels" +msgstr "子ウィジェットとその隣接する左右との間に置く追加スペース (ピクセル単位)" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:278 +msgid "Vertical padding" +msgstr "垂直パディング" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:279 +msgid "" +"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " +"pixels" +msgstr "子ウィジェットとその隣接する上下との間に置く追加スペース (ピクセル単位)" + +#: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248 +msgid "Theming engine name" +msgstr "" + +#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:118 +msgid "Create the same proxies as a radio action" +msgstr "ラジオ・アクションと同じプロキシを作成する" + +#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:119 +msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" +msgstr "このアクションのプロキシをラジオボタンのアクション・プロキシにするかどうかです" + +#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 +#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:209 gtk/gtkmenu.c:632 gtk/gtkmodelbutton.c:1145 +#: gtk/gtkmodelbutton.c:1146 gtk/gtkspinner.c:221 gtk/gtkswitch.c:895 +#: gtk/gtktogglebutton.c:188 gtk/gtktoggletoolbutton.c:130 +msgid "Active" +msgstr "有効" + +#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:136 +msgid "Whether the toggle action should be active" +msgstr "トグル操作をアクティブにするかどうか" + +#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 gtk/gtkcellrenderertext.c:334 +#: gtk/gtktexttag.c:276 +msgid "Foreground color" +msgstr "前景色" + +#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137 +msgid "Foreground color for symbolic icons" +msgstr "シンボリックアイコンの前景色" + +#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144 +msgid "Error color" +msgstr "エラーの色" + +#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145 +msgid "Error color for symbolic icons" +msgstr "シンボリックアイコンのエラーを表す色です" + +#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152 +msgid "Warning color" +msgstr "警告の色" + +#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153 +msgid "Warning color for symbolic icons" +msgstr "シンボリックアイコンの警告を表す色です" + +#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160 +msgid "Success color" +msgstr "成功の色" + +#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161 +msgid "Success color for symbolic icons" +msgstr "シンボリックアイコンで成功を表す色です" + +#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 gtk/gtkbox.c:345 +msgid "Padding" +msgstr "パディング" + +#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169 +msgid "Padding that should be put around icons in the tray" +msgstr "トレイ中のアイコンのまわりにパディングを付けるかどうか" + +#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 gtk/gtkstackswitcher.c:686 +msgid "Icon Size" +msgstr "" + +#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179 +msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" +msgstr "" + +#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:457 gtk/gtkcombobox.c:1009 +msgid "Add tearoffs to menus" +msgstr "ティアオフをメニューに追加" + +#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:458 +msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" +msgstr "ティアオフ・メニュー項目をメニューに追加するかどうか" + +#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:465 +msgid "Merged UI definition" +msgstr "統合された UI 定義" + +#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:466 +msgid "An XML string describing the merged UI" +msgstr "統合された UI を記述する XML 文字列" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:342 +msgid "Program name" +msgstr "プログラムの名前" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:343 +msgid "" +"The name of the program. If this is not set, it defaults to " +"g_get_application_name()" +msgstr "" +"プログラムの名前です (これがセットされていない場合、関数 g_get_application_name() の結果をデフォルトにします)" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:356 +msgid "Program version" +msgstr "プログラムのバージョン" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:357 +msgid "The version of the program" +msgstr "プログラムのバージョンです" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:370 +msgid "Copyright string" +msgstr "コピーライトの文字列" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:371 +msgid "Copyright information for the program" +msgstr "プログラムのコピーライト情報です" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:386 +msgid "Comments string" +msgstr "コメントの文字列" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:387 +msgid "Comments about the program" +msgstr "プログラムについてのコメントです" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:407 +msgid "License" +msgstr "" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:408 +msgid "The license of the program" +msgstr "" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:435 +msgid "License Type" +msgstr "ライセンスの種類" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:436 +msgid "The license type of the program" +msgstr "このプログラムのライセンスの種類です" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:451 +msgid "Website URL" +msgstr "ウェブサイトの URL" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:452 +msgid "The URL for the link to the website of the program" +msgstr "プログラムのウェブサイトを示す URL です" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:465 +msgid "Website label" +msgstr "ウェブサイトのラベル" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:466 +msgid "The label for the link to the website of the program" +msgstr "ウェブサイトへリンクするラベル" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:481 +msgid "Authors" +msgstr "作者" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:482 +msgid "List of authors of the program" +msgstr "プログラムの作者の一覧です" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:497 +msgid "Documenters" +msgstr "ドキュメント担当" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:498 +msgid "List of people documenting the program" +msgstr "プログラムのドキュメントを担当した人達の一覧です" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:513 +msgid "Artists" +msgstr "アーティスト" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:514 +msgid "List of people who have contributed artwork to the program" +msgstr "プログラムのアートワークに貢献した人達の一覧です" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:529 +msgid "Translator credits" +msgstr "翻訳担当" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:530 +msgid "" +"Credits to the translators. This string should be marked as translatable" +msgstr "翻訳者のクレジットです (この文字列は翻訳可能な文字列としてマークしてください)" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:544 +msgid "Logo" +msgstr "ロゴ" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:545 +msgid "" +"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " +"gtk_window_get_default_icon_list()" +msgstr "" +"情報ダイアログのロゴです (これがセットされていない場合、gtk_window_get_default_icon_list() " +"の結果をデフォルトにします)" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:559 +msgid "Logo Icon Name" +msgstr "ロゴのアイコン名" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:560 +msgid "A named icon to use as the logo for the about box." +msgstr "情報ダイアログのロゴに使用するアイコン名です" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:573 +msgid "Wrap license" +msgstr "ライセンスのラッピング" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:574 +msgid "Whether to wrap the license text." +msgstr "ライセンスの条文を折り返すかどうか。" + +#: gtk/gtkaccellabel.c:209 +msgid "Accelerator Closure" +msgstr "アクセラレータ・クロージャ" + +#: gtk/gtkaccellabel.c:210 +msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" +msgstr "アクセラレータの変化を監視するためのクロージャです" + +#: gtk/gtkaccellabel.c:216 +msgid "Accelerator Widget" +msgstr "アクセラレータ・ウィジェット" + +#: gtk/gtkaccellabel.c:217 +msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" +msgstr "アクセラレータの変化を監視するためのウィジェットです" + +#: gtk/gtkaccessible.c:156 gtk/gtkeventcontroller.c:168 +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337 +msgid "Widget" +msgstr "ウィジェット" + +#: gtk/gtkaccessible.c:157 +msgid "The widget referenced by this accessible." +msgstr "" + +#: gtk/gtkactionable.c:71 +msgid "action name" +msgstr "アクション名" + +#: gtk/gtkactionable.c:72 +msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" +msgstr "'app.quit'のように、アクションに関連のある名前" + +#: gtk/gtkactionable.c:76 +msgid "action target value" +msgstr "アクション対象の値" + +#: gtk/gtkactionable.c:77 +msgid "The parameter for action invocations" +msgstr "アクションの呼び出し用のパラメータ" + +#: gtk/gtkactionbar.c:338 gtk/gtkbox.c:353 gtk/gtkheaderbar.c:2009 +msgid "Pack type" +msgstr "パックの種類" + +#: gtk/gtkactionbar.c:339 gtk/gtkbox.c:354 gtk/gtkheaderbar.c:2010 +msgid "" +"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " +"start or end of the parent" +msgstr "親ウィジェットの開始または終了に追従して子ウィジェットがパックされるかどうか (GtkPackType で指定する)" + +#: gtk/gtkactionbar.c:345 gtk/gtkbox.c:360 gtk/gtkheaderbar.c:2016 +#: gtk/gtknotebook.c:838 gtk/gtkpaned.c:368 gtk/gtkpopover.c:1738 +#: gtk/gtkpopovermenu.c:384 gtk/gtkstack.c:537 gtk/gtktoolitemgroup.c:1718 +msgid "Position" +msgstr "位置" + +#: gtk/gtkactionbar.c:346 gtk/gtkbox.c:361 gtk/gtkheaderbar.c:2017 +#: gtk/gtknotebook.c:839 gtk/gtkpopovermenu.c:385 gtk/gtkstack.c:538 +msgid "The index of the child in the parent" +msgstr "親ウィジェットの中にある子ウィジェットのインデックスです" + +#: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 +#: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:436 +msgid "Value" +msgstr "値" + +#: gtk/gtkadjustment.c:143 +msgid "The value of the adjustment" +msgstr "アジャストメントの値です" + +#: gtk/gtkadjustment.c:157 +msgid "Minimum Value" +msgstr "最小値" + +#: gtk/gtkadjustment.c:158 +msgid "The minimum value of the adjustment" +msgstr "アジャストメントの最小値です" + +#: gtk/gtkadjustment.c:175 +msgid "Maximum Value" +msgstr "最大値" + +#: gtk/gtkadjustment.c:176 +msgid "The maximum value of the adjustment" +msgstr "アジャストメントの最大値です" + +#: gtk/gtkadjustment.c:190 +msgid "Step Increment" +msgstr "ステップ単位の増分値" + +#: gtk/gtkadjustment.c:191 +msgid "The step increment of the adjustment" +msgstr "アジャストメントのステップ単位の増分値です" + +#: gtk/gtkadjustment.c:205 +msgid "Page Increment" +msgstr "ページ単位の増分値" + +#: gtk/gtkadjustment.c:206 +msgid "The page increment of the adjustment" +msgstr "アジャストメントのページ単位の増分値です" + +#: gtk/gtkadjustment.c:223 +msgid "Page Size" +msgstr "ページ・サイズ" + +#: gtk/gtkadjustment.c:224 +msgid "The page size of the adjustment" +msgstr "アジャストメントのページ・サイズです" + +#: gtk/gtkappchooserbutton.c:618 +msgid "Include an 'Other…' item" +msgstr "" + +#: gtk/gtkappchooserbutton.c:619 +msgid "" +"Whether the combobox should include an item that triggers a " +"GtkAppChooserDialog" +msgstr "コンボボックスがGtkAppChooserDialogのトリガーとなる項目を含むべきかどうか" + +#: gtk/gtkappchooserbutton.c:634 +msgid "Show default item" +msgstr "デフォルトの項目を表示" + +#: gtk/gtkappchooserbutton.c:635 +msgid "Whether the combobox should show the default application on top" +msgstr "コンボボックスの上にデフォルトのアプリケーションを表示するかどうか" + +#: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:685 +msgid "Heading" +msgstr "" + +#: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:686 +msgid "The text to show at the top of the dialog" +msgstr "ダイアログの上部に表示するテキスト" + +#: gtk/gtkappchooser.c:73 +msgid "Content type" +msgstr "コンテンツタイプ" + +#: gtk/gtkappchooser.c:74 +msgid "The content type used by the open with object" +msgstr "対象を開くときに使用されるコンテンツの種類" + +#: gtk/gtkappchooserdialog.c:671 +msgid "GFile" +msgstr "GFile" + +#: gtk/gtkappchooserdialog.c:672 +msgid "The GFile used by the app chooser dialog" +msgstr "アプリ選択ダイアログで利用するGFile" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:963 +msgid "Show default app" +msgstr "デフォルトのアプリを表示" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:964 +msgid "Whether the widget should show the default application" +msgstr "デフォルトのアプリケーションをウィジェットに表示するかどうか" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:978 +msgid "Show recommended apps" +msgstr "推奨アプリを表示" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:979 +msgid "Whether the widget should show recommended applications" +msgstr "推奨アプリケーションをウィジェットに表示するかどうか" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:993 +msgid "Show fallback apps" +msgstr "フォールバックするアプリを表示" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:994 +msgid "Whether the widget should show fallback applications" +msgstr "フォールバックするアプリケーションをウィジェットに表示するかどうか" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1006 +msgid "Show other apps" +msgstr "他のアプリを表示" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1007 +msgid "Whether the widget should show other applications" +msgstr "他のアプリケーションをウィジェットに表示するかどうか" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1020 +msgid "Show all apps" +msgstr "すべてのアプリを表示" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1021 +msgid "Whether the widget should show all applications" +msgstr "すべてのアプリケーションをウィジェットに表示するかどうか" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1035 +msgid "Widget's default text" +msgstr "ウィジェットのデフォルトテキスト" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1036 +msgid "The default text appearing when there are no applications" +msgstr "アプリケーションがない場合に表示するデフォルトのテキスト" + +#: gtk/gtkapplication.c:650 +msgid "Register session" +msgstr "セッションの登録" + +#: gtk/gtkapplication.c:651 +msgid "Register with the session manager" +msgstr "セッションマネージャーで登録" + +#: gtk/gtkapplication.c:657 +msgid "Application menu" +msgstr "アプリケーションメニュー" + +#: gtk/gtkapplication.c:658 +msgid "The GMenuModel for the application menu" +msgstr "アプリケーションメニューに使われるGMenuModel" + +#: gtk/gtkapplication.c:664 +msgid "Menubar" +msgstr "メニューバー" + +#: gtk/gtkapplication.c:665 +msgid "The GMenuModel for the menubar" +msgstr "メニューバーに使われるGMenuModel" + +#: gtk/gtkapplication.c:671 +msgid "Active window" +msgstr "アクティブなウィンドウ" + +#: gtk/gtkapplication.c:672 +msgid "The window which most recently had focus" +msgstr "最も最近フォーカスの当たったウィンドウ" + +#: gtk/gtkapplicationwindow.c:874 +msgid "Show a menubar" +msgstr "メニューバーを表示" + +#: gtk/gtkapplicationwindow.c:875 +msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" +msgstr "ウィンドウの上部にメニューバーを表示する場合" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1368 +msgid "Horizontal Alignment" +msgstr "水平方向の位置" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:112 +msgid "X alignment of the child" +msgstr "子ウィジェットのX方向の位置です" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1383 +msgid "Vertical Alignment" +msgstr "垂直方向の位置" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:119 +msgid "Y alignment of the child" +msgstr "子ウィジェットのY方向の位置です" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:125 +msgid "Ratio" +msgstr "比率" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:126 +msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" +msgstr "obey_child が FALSE の場合のアスペクト比です" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:132 +msgid "Obey child" +msgstr "子ウィジェットに従う" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:133 +msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" +msgstr "フレームの子ウィジェットのアスペクト比に強制的に合わせるかどうかです" + +#: gtk/gtkassistant.c:526 gtk/gtkdialog.c:652 +msgid "Use Header Bar" +msgstr "" + +#: gtk/gtkassistant.c:527 gtk/gtkdialog.c:653 +msgid "Use Header Bar for actions." +msgstr "" + +#: gtk/gtkassistant.c:540 +msgid "Header Padding" +msgstr "ヘッダのパディング" + +#: gtk/gtkassistant.c:541 +msgid "Number of pixels around the header." +msgstr "ヘッダの周囲に挿入する余白 (ピクセル単位) です" + +#: gtk/gtkassistant.c:556 +msgid "Content Padding" +msgstr "ページ内容のパディング" + +#: gtk/gtkassistant.c:557 +msgid "Number of pixels around the content pages." +msgstr "各ページの内容の周囲に挿入する余白 (ピクセル単位) です" + +#: gtk/gtkassistant.c:573 +msgid "Page type" +msgstr "ページの種類" + +#: gtk/gtkassistant.c:574 +msgid "The type of the assistant page" +msgstr "アシスタントのページの種類です" + +#: gtk/gtkassistant.c:589 +msgid "Page title" +msgstr "ページのタイトル" + +#: gtk/gtkassistant.c:590 +msgid "The title of the assistant page" +msgstr "アシスタントのページに表示する題名です" + +#: gtk/gtkassistant.c:607 +msgid "Header image" +msgstr "ヘッダの画像" + +#: gtk/gtkassistant.c:608 +msgid "Header image for the assistant page" +msgstr "アシスタントのページに表示するヘッダの画像です" + +#: gtk/gtkassistant.c:624 +msgid "Sidebar image" +msgstr "サイドバーの画像" + +#: gtk/gtkassistant.c:625 +msgid "Sidebar image for the assistant page" +msgstr "アシスタントのページに表示するサイドバーの画像です" + +#: gtk/gtkassistant.c:641 +msgid "Page complete" +msgstr "アシスタントが完了したかどうか" + +#: gtk/gtkassistant.c:642 +msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" +msgstr "アシスタントが提供するページ中の必要項目の入力が完了したかどうか" + +#: gtk/gtkassistant.c:647 +msgid "Has padding" +msgstr "" + +#: gtk/gtkassistant.c:647 +msgid "Whether the assistant adds padding around the page" +msgstr "" + +#: gtk/gtkbbox.c:217 +msgid "Minimum child width" +msgstr "子ウィジェットの最小幅" + +#: gtk/gtkbbox.c:218 +msgid "Minimum width of buttons inside the box" +msgstr "ボックス中のボタンの最小幅" + +#: gtk/gtkbbox.c:233 +msgid "Minimum child height" +msgstr "子ウィジェットの高さの最小値" + +#: gtk/gtkbbox.c:234 +msgid "Minimum height of buttons inside the box" +msgstr "ボックス中のボタンの最小の高さ" + +#: gtk/gtkbbox.c:249 +msgid "Child internal width padding" +msgstr "子ウィジェット内部のパディング (幅)" + +#: gtk/gtkbbox.c:250 +msgid "Amount to increase child's size on either side" +msgstr "子ウィジェットの両端の大きさをどれだけ増やすか" + +#: gtk/gtkbbox.c:265 +msgid "Child internal height padding" +msgstr "子ウィジェット内部のパディング (高さ)" + +#: gtk/gtkbbox.c:266 +msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" +msgstr "子ウィジェットの上端下端の大きさをどれだけ増やすか" + +#: gtk/gtkbbox.c:275 +msgid "Layout style" +msgstr "配置スタイル" + +#: gtk/gtkbbox.c:276 +msgid "" +"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " +"start and end" +msgstr "ボックス内にどのようにボタンを配置するか。設定可能な値: spread、edge、start、end" + +#: gtk/gtkbbox.c:284 +msgid "Secondary" +msgstr "セカンダリ" + +#: gtk/gtkbbox.c:285 +msgid "" +"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, " +"e.g., help buttons" +msgstr "TRUE にすると、指定した子ウィジェットのセカンダリ・グループに表示する (例: ヘルプボタンの向き)" + +#: gtk/gtkbbox.c:292 +msgid "Non-Homogeneous" +msgstr "均一にしない" + +#: gtk/gtkbbox.c:293 +msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" +msgstr "子要素に均等幅を適用させない場合" + +#: gtk/gtkbox.c:282 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkexpander.c:337 +#: gtk/gtkheaderbar.c:2044 gtk/gtkiconview.c:524 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 +msgid "Spacing" +msgstr "間隔" + +#: gtk/gtkbox.c:283 gtk/gtkheaderbar.c:2045 +msgid "The amount of space between children" +msgstr "子ウィジェットと子ウィジェットの間に入れる空白の大きさを指定します" + +#: gtk/gtkbox.c:290 gtk/gtkflowbox.c:3842 +msgid "Whether the children should all be the same size" +msgstr "子ウィジェットのすべてを同じ大きさにするかどうか" + +#: gtk/gtkbox.c:296 +msgid "Baseline position" +msgstr "" + +#: gtk/gtkbox.c:297 +msgid "" +"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" +msgstr "" + +#: gtk/gtkbox.c:322 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:589 +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1697 gtk/gtktoolpalette.c:1027 +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 +msgid "Expand" +msgstr "展張" + +#: gtk/gtkbox.c:323 +msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" +msgstr "親ウィジェットが大きくなった際に子ウィジェットに追加のスペースが付くかどうか" + +#: gtk/gtkbox.c:338 gtk/gtktoolitemgroup.c:1704 +msgid "Fill" +msgstr "フィル" + +#: gtk/gtkbox.c:339 +msgid "" +"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " +"used as padding" +msgstr "子ウィジェットに与えられた余白を子ウィジェットの確保またはパディングに使用するかどうか" + +#: gtk/gtkbox.c:346 +msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" +msgstr "子ウィジェットとそれと隣接するウィジェットの間におく追加スペース (ピクセル単位)" + +#: gtk/gtkbuilder.c:292 +msgid "Translation Domain" +msgstr "翻訳ドメイン" + +#: gtk/gtkbuilder.c:293 +msgid "The translation domain used by gettext" +msgstr "gettext で使用する翻訳ドメインです" + +#: gtk/gtkbutton.c:282 +msgid "" +"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " +"widget" +msgstr "ボタンがラベル・ウィジェットを含んでいる場合、そのボタン内のラベル・ウィジェット上の文字" + +#: gtk/gtkbutton.c:288 gtk/gtkexpander.c:312 gtk/gtklabel.c:826 +#: gtk/gtkmenuitem.c:801 gtk/gtktoolbutton.c:250 +msgid "Use underline" +msgstr "下線を使用する" + +#: gtk/gtkbutton.c:289 gtk/gtkexpander.c:313 gtk/gtklabel.c:827 +#: gtk/gtkmenuitem.c:802 +msgid "" +"If set, an underline in the text indicates the next character should be used " +"for the mnemonic accelerator key" +msgstr "セットすると、下線の次にある文字がアクセラレータ・キーのニーモニックとして使用する" + +#: gtk/gtkbutton.c:301 +msgid "" +"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" +msgstr "セットすると、ラベルはそれ自身が表示されるのではなく、ストック・アイテムから選択するための文字列として使用する" + +#: gtk/gtkwidget.c:1193 +msgid "Focus on click" +msgstr "クリックでフォーカスを当てる" + +#: gtk/gtkbutton.c:274 gtk/gtkfilechooserbutton.c:433 +msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" +msgstr "マウスでクリックした時にボタンにフォーカスを当てるかどうか" + +#: gtk/gtkbutton.c:307 +msgid "Border relief" +msgstr "枠の縁" + +#: gtk/gtkbutton.c:308 +msgid "The border relief style" +msgstr "枠の縁の外観" + +#: gtk/gtkbutton.c:327 +msgid "Horizontal alignment for child" +msgstr "子ウィジェットの水平位置" + +#: gtk/gtkbutton.c:346 +msgid "Vertical alignment for child" +msgstr "子ウィジェットの垂直位置" + +#: gtk/gtkbutton.c:361 +msgid "Child widget to appear next to the button text" +msgstr "ボタンのテキストの隣に表示する子ウィジェットです" + +#: gtk/gtkbutton.c:374 +msgid "Image position" +msgstr "画像の位置" + +#: gtk/gtkbutton.c:375 +msgid "The position of the image relative to the text" +msgstr "テキストに関連する画像の位置" + +#: gtk/gtkbutton.c:523 +msgid "Default Spacing" +msgstr "デフォルトの間隔" + +#: gtk/gtkbutton.c:524 +msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" +msgstr "GTK_CAN_DEFAULT ボタンに加える余分な空白です" + +#: gtk/gtkbutton.c:541 +msgid "Default Outside Spacing" +msgstr "デフォルトの外部の空白" + +#: gtk/gtkbutton.c:542 +msgid "" +"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " +"the border" +msgstr "ボーダーの外に常に描画する GTK_CAN_DEFAULT ボタンに加える余分な空白です" + +#: gtk/gtkbutton.c:556 +msgid "Child X Displacement" +msgstr "子ウィジェットの X 方向のずれ" + +#: gtk/gtkbutton.c:557 +msgid "" +"How far in the x direction to move the child when the button is depressed" +msgstr "ボタンが押された場合、子ウィジェットが X 方向にどの程度動くのか" + +#: gtk/gtkbutton.c:573 +msgid "Child Y Displacement" +msgstr "子ウィジェットの Y 方向のずれ" + +#: gtk/gtkbutton.c:574 +msgid "" +"How far in the y direction to move the child when the button is depressed" +msgstr "ボタンが押された場合、子ウィジェットが Y 方向にどの程度動くのか" + +#: gtk/gtkbutton.c:593 +msgid "Displace focus" +msgstr "フォーカスの解除" + +#: gtk/gtkbutton.c:594 +msgid "" +"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " +"rectangle" +msgstr "プロパティ child_displacement_x/_y もフォーカスの範囲に影響するかどうか" + +#: gtk/gtkbutton.c:610 gtk/gtkentry.c:893 gtk/gtkentry.c:2083 +msgid "Inner Border" +msgstr "内側の境界線" + +#: gtk/gtkbutton.c:611 +msgid "Border between button edges and child." +msgstr "ボタンの端から子ウィジェットまでの境界線です" + +#: gtk/gtkbutton.c:626 +msgid "Image spacing" +msgstr "画像の間隔" + +#: gtk/gtkbutton.c:627 +msgid "Spacing in pixels between the image and label" +msgstr "画像とラベルとの間に置く間隔 (ピクセル単位) です" + +#: gtk/gtkcalendar.c:398 +msgid "Year" +msgstr "年" + +#: gtk/gtkcalendar.c:399 +msgid "The selected year" +msgstr "選択した年" + +#: gtk/gtkcalendar.c:412 +msgid "Month" +msgstr "月" + +#: gtk/gtkcalendar.c:413 +msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" +msgstr "選択した月 (0 から 11 の間の数字)" + +#: gtk/gtkcalendar.c:427 +msgid "Day" +msgstr "日" + +#: gtk/gtkcalendar.c:428 +msgid "" +"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " +"currently selected day)" +msgstr "選択した日 (1 から 31 の間の数字、0 現在選択している日を解除する)" + +#: gtk/gtkcalendar.c:442 +msgid "Show Heading" +msgstr "年/月を表示する" + +#: gtk/gtkcalendar.c:443 +msgid "If TRUE, a heading is displayed" +msgstr "TRUE にすると年と月の見出しを表示します" + +#: gtk/gtkcalendar.c:457 +msgid "Show Day Names" +msgstr "曜日を表示する" + +#: gtk/gtkcalendar.c:458 +msgid "If TRUE, day names are displayed" +msgstr "TRUE にすると曜日を表示します" + +#: gtk/gtkcalendar.c:471 +msgid "No Month Change" +msgstr "月を変更しない" + +#: gtk/gtkcalendar.c:472 +msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" +msgstr "TRUEにすると選択した月を変更できなくなります" + +#: gtk/gtkcalendar.c:486 +msgid "Show Week Numbers" +msgstr "週番号を表示する" + +#: gtk/gtkcalendar.c:487 +msgid "If TRUE, week numbers are displayed" +msgstr "TRUE にすると何週目かを表示します" + +#: gtk/gtkcalendar.c:502 +msgid "Details Width" +msgstr "セルの幅" + +#: gtk/gtkcalendar.c:503 +msgid "Details width in characters" +msgstr "詳細情報のセルの幅です" + +#: gtk/gtkcalendar.c:518 +msgid "Details Height" +msgstr "セルの高さ" + +#: gtk/gtkcalendar.c:519 +msgid "Details height in rows" +msgstr "詳細情報のセルの高さです" + +#: gtk/gtkcalendar.c:535 +msgid "Show Details" +msgstr "詳細を表示するかどうか" + +#: gtk/gtkcalendar.c:536 +msgid "If TRUE, details are shown" +msgstr "TRUE にすると詳細情報を表示します" + +#: gtk/gtkcalendar.c:548 +msgid "Inner border" +msgstr "内側の境界線" + +#: gtk/gtkcalendar.c:549 +msgid "Inner border space" +msgstr "内側の境界線の空間" + +#: gtk/gtkcalendar.c:560 +msgid "Vertical separation" +msgstr "垂直分割" + +#: gtk/gtkcalendar.c:561 +msgid "Space between day headers and main area" +msgstr "日のヘッダとメインエリアの間のスペース" + +#: gtk/gtkcalendar.c:572 +msgid "Horizontal separation" +msgstr "水平分割" + +#: gtk/gtkcalendar.c:573 +msgid "Space between week headers and main area" +msgstr "週のヘッダとメインエリアの間のスペース" + +#: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 +msgid "Space which is inserted between cells" +msgstr "セルの間に挿入する領域" + +#: gtk/gtkcellareabox.c:331 +msgid "Whether the cell expands" +msgstr "項目を展開させるかどうか" + +#: gtk/gtkcellareabox.c:346 +msgid "Align" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcellareabox.c:347 +msgid "Whether cell should align with adjacent rows" +msgstr "隣接する行と項目を整列させるかどうか" + +#: gtk/gtkcellareabox.c:363 +msgid "Fixed Size" +msgstr "固定サイズ" + +#: gtk/gtkcellareabox.c:364 +msgid "Whether cells should be the same size in all rows" +msgstr "項目のサイズを全ての行で統一させる" + +#: gtk/gtkcellareabox.c:380 +msgid "Pack Type" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcellareabox.c:381 +msgid "" +"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " +"start or end of the cell area" +msgstr "GtkPackTypeは、項目の始まりと終わりの範囲をひとつの項目にまとめるかどうかを示しています。" + +#: gtk/gtkcellarea.c:790 +msgid "Focus Cell" +msgstr "項目へ焦点をあわせる" + +#: gtk/gtkcellarea.c:791 +msgid "The cell which currently has focus" +msgstr "焦点をあわせている項目" + +#: gtk/gtkcellarea.c:809 +msgid "Edited Cell" +msgstr "編集が行われた項目" + +#: gtk/gtkcellarea.c:810 +msgid "The cell which is currently being edited" +msgstr "編集が行われている項目" + +#: gtk/gtkcellarea.c:828 +msgid "Edit Widget" +msgstr "ウィジェットを編集する" + +#: gtk/gtkcellarea.c:829 +msgid "The widget currently editing the edited cell" +msgstr "項目を編集中のウィジェット" + +#: gtk/gtkcellareacontext.c:115 +msgid "Area" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcellareacontext.c:116 +msgid "The Cell Area this context was created for" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151 +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 +msgid "Minimum Width" +msgstr "最小幅" + +#: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152 +msgid "Minimum cached width" +msgstr "キャッシュされる最小の幅" + +#: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189 +msgid "Minimum Height" +msgstr "最小の高さ" + +#: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190 +msgid "Minimum cached height" +msgstr "キャッシュされる最小の高さ" + +#: gtk/gtkcelleditable.c:51 +msgid "Editing Canceled" +msgstr "編集がキャンセルされました" + +#: gtk/gtkcelleditable.c:52 +msgid "Indicates that editing has been canceled" +msgstr "編集がキャンセルされたことを示します" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141 +msgid "Accelerator key" +msgstr "アクセラレータ・キー" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 +msgid "The keyval of the accelerator" +msgstr "アクセラレータ・キーの値です" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158 +msgid "Accelerator modifiers" +msgstr "アクセラレータの修飾キー" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 +msgid "The modifier mask of the accelerator" +msgstr "アクセラレータに対する修飾キーのマスクです" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176 +msgid "Accelerator keycode" +msgstr "アクセラレータのキーコード" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177 +msgid "The hardware keycode of the accelerator" +msgstr "アクセラレータのハードウェア的なキーコードです" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196 +msgid "Accelerator Mode" +msgstr "アクセラレータのモード" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197 +msgid "The type of accelerators" +msgstr "アクセラレータの種類です" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:285 +msgid "mode" +msgstr "モード" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:286 +msgid "Editable mode of the CellRenderer" +msgstr "CellRenderer の編集可能なモード" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:294 +msgid "visible" +msgstr "可視" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:295 +msgid "Display the cell" +msgstr "セルの表示" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:302 +msgid "Display the cell sensitive" +msgstr "セル・センシティブの表示" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:309 +msgid "xalign" +msgstr "xalign" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:310 +msgid "The x-align" +msgstr "X 方向の位置合わせ" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:319 +msgid "yalign" +msgstr "yalign" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:320 +msgid "The y-align" +msgstr "Y 方向の位置合わせ" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:329 +msgid "xpad" +msgstr "xpad" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:330 +msgid "The xpad" +msgstr "X 方向のパディング" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:339 +msgid "ypad" +msgstr "ypad" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:340 +msgid "The ypad" +msgstr "Y 方向のパディング" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:349 +msgid "width" +msgstr "幅" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:350 +msgid "The fixed width" +msgstr "サイズ固定の幅" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:359 +msgid "height" +msgstr "高さ" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:360 +msgid "The fixed height" +msgstr "サイズ固定の高さ" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:369 +msgid "Is Expander" +msgstr "展張可能か" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:370 +msgid "Row has children" +msgstr "行に子ウィジェットがある" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:378 +msgid "Is Expanded" +msgstr "展張されているか" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:379 +msgid "Row is an expander row, and is expanded" +msgstr "展張可能な行で、かつ展張されている" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:386 +msgid "Cell background color name" +msgstr "セルの背景色の名前" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:387 +msgid "Cell background color as a string" +msgstr "セルの背景色の文字表現" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:402 +msgid "Cell background color" +msgstr "セルの背景色" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:403 +msgid "Cell background color as a GdkColor" +msgstr "セルの背景色を示す GdkColor 形式の文字列です" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:417 +msgid "Cell background RGBA color" +msgstr "項目の背景色(RGBA)" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:418 +msgid "Cell background color as a GdkRGBA" +msgstr "項目の背景色(GdkRGBA)" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:425 +msgid "Editing" +msgstr "編集できるかどうか" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:426 +msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" +msgstr "現在セル・レンダラが編集モードになっているかどうか" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:434 +msgid "Cell background set" +msgstr "セルの背景色設定" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:435 +msgid "Whether the cell background color is set" +msgstr "セルの背景色が設定されているか" + +#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 +msgid "Model" +msgstr "モデル" + +#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 +msgid "The model containing the possible values for the combo box" +msgstr "コンボ・ボックスで取りうる値を格納するモデルです" + +#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 +msgid "Text Column" +msgstr "テキスト列" + +#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 +msgid "A column in the data source model to get the strings from" +msgstr "文字列を取得する先のデータ・ソース・モデル中の列" + +#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 gtk/gtkcombobox.c:1094 +msgid "Has Entry" +msgstr "エントリを持つ" + +#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 +msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" +msgstr "FALSE にすると、文字列を選択する以外に、文字列の入力ができなくなります" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 +msgid "Pixbuf Object" +msgstr "Pixbuf オブジェクト" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 +msgid "The pixbuf to render" +msgstr "描画する Pixbuf" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 +msgid "Pixbuf Expander Open" +msgstr "Pixbuf 展張オープン" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 +msgid "Pixbuf for open expander" +msgstr "オープン展張の Pixbuf" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 +msgid "Pixbuf Expander Closed" +msgstr "Pixbuf 展張クローズ" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 +msgid "Pixbuf for closed expander" +msgstr "クローズ展張の Pixbuf" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 +msgid "surface" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 +msgid "The surface to render" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194 +msgid "The stock ID of the stock icon to render" +msgstr "描画するストック・アイコンのストック ID" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:202 +msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" +msgstr "描画したアイコンのサイズを示す GtkIconSize の値です" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 +msgid "Detail" +msgstr "詳細" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 +msgid "Render detail to pass to the theme engine" +msgstr "テーマ・エンジンに引き渡す詳細な描画情報" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:247 +msgid "Follow State" +msgstr "状態に合わせる" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:248 +msgid "" +"Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" +msgstr "描画した pixbuf を状態に応じて色づけを行うかどうか" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:265 gtk/gtkimage.c:358 gtk/gtkmodelbutton.c:1116 +#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:550 gtk/gtkwindow.c:837 +msgid "Icon" +msgstr "アイコン" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139 +msgid "Value of the progress bar" +msgstr "プログレス・バーの値" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:255 +#: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:947 gtk/gtkmessagedialog.c:214 +#: gtk/gtkmodelbutton.c:1130 gtk/gtkprogressbar.c:287 gtk/gtktextbuffer.c:218 +msgid "Text" +msgstr "ラベル" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157 +msgid "Text on the progress bar" +msgstr "プログレス・バーに表示するラベルです" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 +msgid "Pulse" +msgstr "パルス" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181 +msgid "" +"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " +"don't know how much." +msgstr "正の値にすると処理が進行中であるものの、どれぐらいで完了するかは不明であることを示します" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 +msgid "Text x alignment" +msgstr "ラベルの位置 (X方向)" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198 +msgid "" +"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " +"layouts." +msgstr "ラベルの横方向の位置で 0 (左) から 1 (右) で指定します (RTL: Right To Left の場合は逆)" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 +msgid "Text y alignment" +msgstr "ラベルの位置 (Y方向)" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 +msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." +msgstr "ラベルの縦方向の位置で 0 (上) から 1 (下) で指定します" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1097 +#: gtk/gtkmodelbutton.c:1176 gtk/gtkprogressbar.c:264 gtk/gtkrange.c:441 +msgid "Inverted" +msgstr "反転する" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:265 +msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" +msgstr "プログレス・バーが延びていく方向を反転する" + +#: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:434 gtk/gtkscalebutton.c:215 +#: gtk/gtkspinbutton.c:379 +msgid "Adjustment" +msgstr "アジャストメント" + +#: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:380 +msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" +msgstr "スピンボタンの値を格納するアジャストメント" + +#: gtk/gtkcellrendererspin.c:129 +msgid "Climb rate" +msgstr "増分値の割合" + +#: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 gtk/gtkspinbutton.c:388 +msgid "The acceleration rate when you hold down a button" +msgstr "ボタンを押したままにした時に加速する割合です" + +#: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:767 gtk/gtkspinbutton.c:395 +msgid "Digits" +msgstr "桁数" + +#: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:396 +msgid "The number of decimal places to display" +msgstr "表示する小数点以下の桁数です" + +#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 +msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" +msgstr "スピナーがセル中でアクティブ (つまり、表示) されているかどうか" + +#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 +msgid "Pulse of the spinner" +msgstr "スピナーのパルス" + +#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:160 +msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" +msgstr "描画したスピナーのサイズを示す GtkIconSize の値です" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 +msgid "Text to render" +msgstr "描画するラベル" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 +msgid "Markup" +msgstr "マークアップ" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:263 +msgid "Marked up text to render" +msgstr "描画するマークアップ付きのラベルです" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:1487 gtk/gtklabel.c:812 +msgid "Attributes" +msgstr "属性の並び" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 +msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" +msgstr "文字列を描画する際に適用するスタイルの属性を並べたものです" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:276 +msgid "Single Paragraph Mode" +msgstr "単一の段落モード" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:277 +msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" +msgstr "単一の段落にあるすべてのテキストを保持するかどうか" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellview.c:217 gtk/gtktexttag.c:215 +msgid "Background color name" +msgstr "背景色の名前" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtktexttag.c:216 +msgid "Background color as a string" +msgstr "背景色を示す文字列です" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtkcellview.c:233 gtk/gtktexttag.c:230 +msgid "Background color" +msgstr "背景色" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtkcellview.c:234 gtk/gtktexttag.c:231 +msgid "Background color as a GdkColor" +msgstr "背景色を示す GdkColor 形式の文字列です" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 +msgid "Background color as RGBA" +msgstr "背景色(RGBA)" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtkcellview.c:249 gtk/gtktexttag.c:246 +msgid "Background color as a GdkRGBA" +msgstr "背景色(GdkRGBA)" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtktexttag.c:261 +msgid "Foreground color name" +msgstr "前景色の名前" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:262 +msgid "Foreground color as a string" +msgstr "前景色を示す文字列です" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtktexttag.c:277 +msgid "Foreground color as a GdkColor" +msgstr "前景色を示す GdkColor 形式の文字列です" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 +msgid "Foreground color as RGBA" +msgstr "前景の色(RGBA)" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:292 +msgid "Foreground color as a GdkRGBA" +msgstr "前景の色(GdkRGBA)" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 gtk/gtkentry.c:855 gtk/gtktexttag.c:308 +#: gtk/gtktextview.c:820 +msgid "Editable" +msgstr "編集可能" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:309 gtk/gtktextview.c:821 +msgid "Whether the text can be modified by the user" +msgstr "ユーザーがテキストを変更できるかどうか" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtkcellrenderertext.c:371 +#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:324 gtk/gtktexttag.c:332 +msgid "Font" +msgstr "フォント" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:325 +msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" +msgstr "文字列によるフォント記述 (例: \"Sans Italic 12\")" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:333 +msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" +msgstr "PangoFontDescription 構造体によるフォント記述" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:340 +msgid "Font family" +msgstr "フォント・ファミリ" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:341 +msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" +msgstr "フォント・ファミリの名前 (例: Sans, Helvetica, Times, Monospace)" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtkcellrenderertext.c:386 +#: gtk/gtktexttag.c:348 +msgid "Font style" +msgstr "フォント・スタイル" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtkcellrenderertext.c:394 +#: gtk/gtktexttag.c:357 +msgid "Font variant" +msgstr "フォント・バリアント" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtkcellrenderertext.c:402 +#: gtk/gtktexttag.c:366 +msgid "Font weight" +msgstr "フォント・ウェイト" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtkcellrenderertext.c:410 +#: gtk/gtktexttag.c:377 +msgid "Font stretch" +msgstr "フォント・ストレッチ" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtkcellrenderertext.c:418 +#: gtk/gtktexttag.c:386 +msgid "Font size" +msgstr "フォント・サイズ" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:406 +msgid "Font points" +msgstr "フォント・ポイント" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:407 +msgid "Font size in points" +msgstr "ポイント単位でのフォントの大きさ" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:396 +msgid "Font scale" +msgstr "フォント・スケール" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 +msgid "Font scaling factor" +msgstr "フォントのスケール (率)" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:475 +msgid "Rise" +msgstr "ライズ" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 +msgid "" +"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" +msgstr "テキストの基準線から上のオフセット (基準線から下の場合には負)" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:515 +msgid "Strikethrough" +msgstr "打ち消し" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:516 +msgid "Whether to strike through the text" +msgstr "テキストに打ち消し線を引くかどうか" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:457 gtk/gtktexttag.c:523 +msgid "Underline" +msgstr "下線" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:524 +msgid "Style of underline for this text" +msgstr "このテキストの下線のスタイル" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:465 gtk/gtktexttag.c:435 +msgid "Language" +msgstr "言語" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:466 +msgid "" +"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " +"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " +"probably don't need it" +msgstr "" +"このテキストの言語で、ISO コードです。Pango " +"ではテキストを描画する際にこの情報をヒントとして利用することができます。もしこのパラメータの意味を理解していない場合、これを必要とすることはないでしょう。" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:484 gtk/gtklabel.c:963 gtk/gtkprogressbar.c:330 +msgid "Ellipsize" +msgstr "省略記号で置き換える" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:485 +msgid "" +"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " +"have enough room to display the entire string" +msgstr "セル・レンダラが文字列のすべてを表示しきれない場合に文字列を省略記号で置き換える場所です" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkfilechooserbutton.c:452 +#: gtk/gtklabel.c:983 +msgid "Width In Characters" +msgstr "ボタンの幅" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:504 gtk/gtklabel.c:984 +msgid "The desired width of the label, in characters" +msgstr "ラベルの幅 (文字単位)" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:525 gtk/gtklabel.c:1039 +msgid "Maximum Width In Characters" +msgstr "文字数単位での最大幅" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 +msgid "The maximum width of the cell, in characters" +msgstr "セルの最大幅 (文字数) です" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:568 +msgid "Wrap mode" +msgstr "ラップ・モード" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 +msgid "" +"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " +"have enough room to display the entire string" +msgstr "セル・レンダラが文字列全体を表示できるだけの充分な領域を持たない場合に文字列を複数行に分割する際の数です" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtkcombobox.c:922 +msgid "Wrap width" +msgstr "折り返し幅" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 +msgid "The width at which the text is wrapped" +msgstr "ラベルをラップする際の幅です" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktreeviewcolumn.c:344 +msgid "Alignment" +msgstr "配置" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 +msgid "How to align the lines" +msgstr "線の配置" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtkentry.c:1103 +msgid "Placeholder text" +msgstr "プレースホルダーテキスト" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 +msgid "Text rendered when an editable cell is empty" +msgstr "編集するセルが空の場合に表示されるテキスト" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtkcellview.c:353 gtk/gtktexttag.c:721 +msgid "Background set" +msgstr "背景色の設定" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtkcellview.c:354 gtk/gtktexttag.c:722 +msgid "Whether this tag affects the background color" +msgstr "このタグが背景色に影響するかどうか" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 gtk/gtktexttag.c:729 +msgid "Foreground set" +msgstr "前景色の設定" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:611 gtk/gtktexttag.c:730 +msgid "Whether this tag affects the foreground color" +msgstr "このタグが前景色に影響するかどうか" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 gtk/gtktexttag.c:733 +msgid "Editability set" +msgstr "編集可否の設定" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:615 gtk/gtktexttag.c:734 +msgid "Whether this tag affects text editability" +msgstr "このタグがテキストの編集可能に影響するかどうか" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:618 gtk/gtktexttag.c:737 +msgid "Font family set" +msgstr "フォント・ファミリの設定" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:619 gtk/gtktexttag.c:738 +msgid "Whether this tag affects the font family" +msgstr "このタグがフォント・ファミリに影響するかどうか" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:622 gtk/gtktexttag.c:741 +msgid "Font style set" +msgstr "フォント・スタイルの設定" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:623 gtk/gtktexttag.c:742 +msgid "Whether this tag affects the font style" +msgstr "このタグがフォント・スタイルに影響するかどうか" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:626 gtk/gtktexttag.c:745 +msgid "Font variant set" +msgstr "フォント・バリアント設定" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:627 gtk/gtktexttag.c:746 +msgid "Whether this tag affects the font variant" +msgstr "このタグがフォント・バリアントに影響するかどうか" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:630 gtk/gtktexttag.c:749 +msgid "Font weight set" +msgstr "フォントの太さの設定" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:631 gtk/gtktexttag.c:750 +msgid "Whether this tag affects the font weight" +msgstr "このタグがフォントの太さに影響するかどうか" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:634 gtk/gtktexttag.c:753 +msgid "Font stretch set" +msgstr "フォントの展張の設定" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:635 gtk/gtktexttag.c:754 +msgid "Whether this tag affects the font stretch" +msgstr "このタグがフォントの展張に影響するかどうか" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:638 gtk/gtktexttag.c:757 +msgid "Font size set" +msgstr "フォント・サイズの設定" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:639 gtk/gtktexttag.c:758 +msgid "Whether this tag affects the font size" +msgstr "このタグがフォント・サイズに影響するかどうか" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:642 gtk/gtktexttag.c:761 +msgid "Font scale set" +msgstr "フォント・スケールのセット" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:643 gtk/gtktexttag.c:762 +msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" +msgstr "このタグが倍率でフォント・サイズを変更するかどうか" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:646 gtk/gtktexttag.c:781 +msgid "Rise set" +msgstr "ライズの設定" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:647 gtk/gtktexttag.c:782 +msgid "Whether this tag affects the rise" +msgstr "このタグがライズに影響するかどうか" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:650 gtk/gtktexttag.c:797 +msgid "Strikethrough set" +msgstr "打ち消し線の設定" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:651 gtk/gtktexttag.c:798 +msgid "Whether this tag affects strikethrough" +msgstr "このタグが打ち消し線に影響するかどうか" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:654 gtk/gtktexttag.c:805 +msgid "Underline set" +msgstr "下線の設定" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:655 gtk/gtktexttag.c:806 +msgid "Whether this tag affects underlining" +msgstr "このタグが下線に影響するかどうか" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:658 gtk/gtktexttag.c:769 +msgid "Language set" +msgstr "言語の設定" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:659 gtk/gtktexttag.c:770 +msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" +msgstr "このタグが描画するテキストの言語に影響するかどうか" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:662 +msgid "Ellipsize set" +msgstr "省略記号で置き換える" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:663 +msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" +msgstr "このタグが省略記号で置き換えるモードに対応するかどうか" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:666 +msgid "Align set" +msgstr "配置タグ" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:667 +msgid "Whether this tag affects the alignment mode" +msgstr "このタグが配置モードに作用するかどうか" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138 +msgid "Toggle state" +msgstr "トグル・ボタンの状態" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 +msgid "The toggle state of the button" +msgstr "トグル・ボタンの状態" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146 +msgid "Inconsistent state" +msgstr "矛盾した状態" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147 +msgid "The inconsistent state of the button" +msgstr "ボタンの状態が矛盾している" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 gtk/gtklistbox.c:3800 +msgid "Activatable" +msgstr "利用可能" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 +msgid "The toggle button can be activated" +msgstr "トグル・ボタンが利用可能である" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162 +msgid "Radio state" +msgstr "ラジオ・ボタンの状態" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163 +msgid "Draw the toggle button as a radio button" +msgstr "トグル・ボタンをラジオ・ボタンとして描画する" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 +msgid "Indicator size" +msgstr "表示器の大きさ" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 gtk/gtkcheckbutton.c:233 +#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:241 +msgid "Size of check or radio indicator" +msgstr "チェック・ボタンまたはラジオ・ボタンの表示部の大きさ" + +#: gtk/gtkcellview.c:248 +msgid "Background RGBA color" +msgstr "背景の色(RGBA)" + +#: gtk/gtkcellview.c:263 +msgid "CellView model" +msgstr "CellView モデル" + +#: gtk/gtkcellview.c:264 +msgid "The model for cell view" +msgstr "セル表示に使用するモデルです" + +#: gtk/gtkcellview.c:282 gtk/gtkcombobox.c:1181 gtk/gtkentrycompletion.c:467 +#: gtk/gtkiconview.c:649 gtk/gtktreemenu.c:307 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399 +msgid "Cell Area" +msgstr "項目の領域" + +#: gtk/gtkcellview.c:283 gtk/gtkcombobox.c:1182 gtk/gtkentrycompletion.c:468 +#: gtk/gtkiconview.c:650 gtk/gtktreemenu.c:308 gtk/gtktreeviewcolumn.c:400 +msgid "The GtkCellArea used to layout cells" +msgstr "表示項目に使用されるGtkCellArea" + +#: gtk/gtkcellview.c:306 +msgid "Cell Area Context" +msgstr "項目領域のコンテキスト" + +#: gtk/gtkcellview.c:307 +msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" +msgstr "項目の形状を演算するために使用されるGtkCellAreaContext" + +#: gtk/gtkcellview.c:324 +msgid "Draw Sensitive" +msgstr "高感度で描く" + +#: gtk/gtkcellview.c:325 +msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" +msgstr "項目を強制的に高感度で描く" + +#: gtk/gtkcellview.c:343 +msgid "Fit Model" +msgstr "フィットモデル" + +#: gtk/gtkcellview.c:344 +msgid "Whether to request enough space for every row in the model" +msgstr "モデル内の全ての行に十分なスペースを確保する" + +#: gtk/gtkcheckbutton.c:232 gtk/gtkcheckmenuitem.c:240 +msgid "Indicator Size" +msgstr "表示サイズ" + +#: gtk/gtkcheckbutton.c:249 gtk/gtkexpander.c:402 +msgid "Indicator Spacing" +msgstr "表示部の間隔" + +#: gtk/gtkcheckbutton.c:250 +msgid "Spacing around check or radio indicator" +msgstr "チェック・ボタンまたはラジオ・ボタンの表示部の間隔" + +#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:210 +msgid "Whether the menu item is checked" +msgstr "メニュー・アイテムがチェックされているかどうか" + +#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:217 gtk/gtktogglebutton.c:195 +msgid "Inconsistent" +msgstr "矛盾している" + +#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:218 +msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" +msgstr "\"矛盾した\" 状態を表示するかどうか" + +#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:225 +msgid "Draw as radio menu item" +msgstr "ラジオ・メニュー項目のように描画する" + +#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:226 +msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" +msgstr "メニュー項目をラジオ・メニュー項目のように描画するかどうか" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:168 gtk/gtkcolorchooser.c:87 +msgid "Use alpha" +msgstr "アルファ値を使う" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:169 +msgid "Whether to give the color an alpha value" +msgstr "色にアルファ値を設定するかどうか" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:184 +msgid "The title of the color selection dialog" +msgstr "色選択ダイアログのタイトル" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:202 +msgid "The selected color" +msgstr "選択した色" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:218 +msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" +msgstr "選択した色の透明度 (0 :完全透明、65535: 完全不透明)" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:232 +msgid "Current RGBA Color" +msgstr "現在の色(RGBA)" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:233 +msgid "The selected RGBA color" +msgstr "選択された色(RGBA)" + +#: gtk/gtkcolorchooser.c:67 +msgid "Color" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcolorchooser.c:68 +msgid "Current color, as a GdkRGBA" +msgstr "現在の色(GdkRGBA)" + +#: gtk/gtkcolorchooser.c:88 +msgid "Whether alpha should be shown" +msgstr "アルファが表示されるかどうか" + +#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:213 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:704 +msgid "Show editor" +msgstr "エディターを表示" + +#: gtk/gtkcolorscale.c:258 +msgid "Scale type" +msgstr "スケールタイプ" + +#: gtk/gtkcolorswatch.c:719 +msgid "RGBA Color" +msgstr "RGBAカラー" + +#: gtk/gtkcolorswatch.c:719 +msgid "Color as RGBA" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcolorswatch.c:722 gtk/gtklabel.c:908 gtk/gtklistbox.c:3814 +msgid "Selectable" +msgstr "選択可能" + +#: gtk/gtkcolorswatch.c:722 +msgid "Whether the swatch is selectable" +msgstr "スイッチが選択可能かどうか" + +#: gtk/gtkcolorswatch.c:725 +msgid "Has Menu" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcolorswatch.c:725 +msgid "Whether the swatch should offer customization" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcombobox.c:906 +msgid "ComboBox model" +msgstr "ComboBox モデル" + +#: gtk/gtkcombobox.c:907 +msgid "The model for the combo box" +msgstr "コンボ・ボックスに使用するモデル" + +#: gtk/gtkcombobox.c:923 +msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" +msgstr "グリッドに項目をレイアウトするための折り返し幅" + +#: gtk/gtkcombobox.c:943 gtk/gtktreemenu.c:358 +msgid "Row span column" +msgstr "行間隔を持つ列" + +#: gtk/gtkcombobox.c:944 gtk/gtktreemenu.c:359 +msgid "TreeModel column containing the row span values" +msgstr "行の間隔の値を保持している TreeModel の列" + +#: gtk/gtkcombobox.c:965 gtk/gtktreemenu.c:379 +msgid "Column span column" +msgstr "列間隔を持つ列" + +#: gtk/gtkcombobox.c:966 gtk/gtktreemenu.c:380 +msgid "TreeModel column containing the column span values" +msgstr "列の間隔の値を保持している TreeModel の列" + +#: gtk/gtkcombobox.c:987 +msgid "Active item" +msgstr "有効な項目" + +#: gtk/gtkcombobox.c:988 +msgid "The item which is currently active" +msgstr "現在アクティブな項目" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1010 +msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" +msgstr "ドロップダウンがティアオフ・メニューのアイテムを持つかどうか" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1025 gtk/gtkentry.c:877 +msgid "Has Frame" +msgstr "フレーム有り" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1026 +msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" +msgstr "コンボ・ボックスの子の周囲にフレームを描画するかどうか" + +#: gtk/gtkcombobox.c:845 +msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" +msgstr "マウスでクリックした時にコンボ・ボックスにフォーカスを当てるかどうか" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1043 gtk/gtkmenu.c:695 +msgid "Tearoff Title" +msgstr "ティアオフ・タイトル" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1044 +msgid "" +"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" +"off" +msgstr "ポップアップを無効にした時にウィンドウ・マネージャが表示するタイトルです" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1061 +msgid "Popup shown" +msgstr "ポップアップの表示" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1062 +msgid "Whether the combo's dropdown is shown" +msgstr "コンボのドロップダウンを表示するかどうか" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1078 +msgid "Button Sensitivity" +msgstr "ボタンの感応可否" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1079 +msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" +msgstr "モデルが空の時にドロップダウンのボタンを利用可能にするかどうか" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1095 +msgid "Whether combo box has an entry" +msgstr "コンボボックスにエントリがあるかどうか" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1110 +msgid "Entry Text Column" +msgstr "入力テキスト列" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1111 +msgid "" +"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " +"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1128 +msgid "ID Column" +msgstr "ID列" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1129 +msgid "" +"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " +"in the model" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1144 +msgid "Active id" +msgstr "アクティブID" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1145 +msgid "The value of the id column for the active row" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1161 +msgid "Popup Fixed Width" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1162 +msgid "" +"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " +"width of the combo box" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1188 +msgid "Appears as list" +msgstr "リスト表示" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1189 +msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" +msgstr "ドロップダウンをメニュー型式ではなくリスト型式で表示するかどうか" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1208 +msgid "Arrow Size" +msgstr "矢印の大きさ" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1209 +msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" +msgstr "コンボ・ボックスで使用する矢印の大きさ (最小値) です" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1227 +msgid "The amount of space used by the arrow" +msgstr "矢印で使用するスペースの量" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1246 +msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" +msgstr "コンボ・ボックスの周囲に描画する影の種類です" + +#: gtk/gtkcontainer.c:531 +msgid "Resize mode" +msgstr "サイズ変更モード" + +#: gtk/gtkcontainer.c:532 +msgid "Specify how resize events are handled" +msgstr "サイズ変更イベントをどのようにハンドルするかを指定します" + +#: gtk/gtkcontainer.c:539 +msgid "Border width" +msgstr "境界線の幅" + +#: gtk/gtkcontainer.c:540 +msgid "The width of the empty border outside the containers children" +msgstr "コンテナの子ウィジェットの外側にある空の境界線の幅を指定します" + +#: gtk/gtkcontainer.c:547 +msgid "Child" +msgstr "子ウィジェット" + +#: gtk/gtkcontainer.c:548 +msgid "Can be used to add a new child to the container" +msgstr "コンテナの新しい子ウィジェットとして利用できるかどうか" + +#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170 +msgid "Subproperties" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171 +msgid "The list of subproperties" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:208 +msgid "Animated" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209 +msgid "Set if the value can be animated" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:215 +msgid "Affects" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216 +msgid "Set if the value affects the sizing of elements" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcssnode.c:633 gtk/gtkcssstyleproperty.c:223 +msgid "ID" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:224 +msgid "The numeric id for quick access" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:230 +msgid "Inherit" +msgstr "継承" + +#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:231 +msgid "Set if the value is inherited by default" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:237 +msgid "Initial value" +msgstr "初期値" + +#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:238 +msgid "The initial specified value used for this property" +msgstr "" + +#: gtk/gtkdialog.c:588 gtk/gtkinfobar.c:434 +msgid "Content area border" +msgstr "内容エリアの枠" + +#: gtk/gtkdialog.c:589 +msgid "Width of border around the main dialog area" +msgstr "ダイアログのメインエリアの周りの枠の幅を指定します" + +#: gtk/gtkdialog.c:606 gtk/gtkinfobar.c:452 +msgid "Content area spacing" +msgstr "各要素の間隔" + +#: gtk/gtkdialog.c:607 +msgid "Spacing between elements of the main dialog area" +msgstr "ダイアログに格納されている各要素の間隔です" + +#: gtk/gtkdialog.c:614 gtk/gtkinfobar.c:469 +msgid "Button spacing" +msgstr "ボタンの間隔" + +#: gtk/gtkdialog.c:615 gtk/gtkinfobar.c:470 +msgid "Spacing between buttons" +msgstr "ボタン同士の間隔" + +#: gtk/gtkdialog.c:631 gtk/gtkinfobar.c:486 +msgid "Action area border" +msgstr "アクション・エリアの枠" + +#: gtk/gtkdialog.c:632 +msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" +msgstr "ダイアログの下のボタンエリアの周りの枠の幅を指定します" + +#: gtk/gtkentrybuffer.c:351 +msgid "The contents of the buffer" +msgstr "バッファの内容" + +#: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:1024 +msgid "Text length" +msgstr "文字列の長さ" + +#: gtk/gtkentrybuffer.c:365 +msgid "Length of the text currently in the buffer" +msgstr "今、バッファ中にあるテキストの長さ" + +#: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:862 +msgid "Maximum length" +msgstr "最大サイズ" + +#: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:863 +msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" +msgstr "このエントリに入力できる文字数の最大値を指定します (0: 最大値なし)" + +#: gtk/gtkentry.c:832 +msgid "Text Buffer" +msgstr "テキスト・バッファ" + +#: gtk/gtkentry.c:833 +msgid "Text buffer object which actually stores entry text" +msgstr "入力したテキウストを実際に格納するテキスト・バッファ" + +#: gtk/gtkentry.c:839 gtk/gtklabel.c:930 +msgid "Cursor Position" +msgstr "カーソル位置" + +#: gtk/gtkentry.c:840 gtk/gtklabel.c:931 +msgid "The current position of the insertion cursor in chars" +msgstr "挿入カーソルの現在位置を指定します (文字単位)" + +#: gtk/gtkentry.c:847 gtk/gtklabel.c:938 +msgid "Selection Bound" +msgstr "選択制限範囲" + +#: gtk/gtkentry.c:848 gtk/gtklabel.c:939 +msgid "" +"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" +msgstr "カーソルから反対側にある選択範囲の終端位置を指定します (文字単位)" + +#: gtk/gtkentry.c:856 +msgid "Whether the entry contents can be edited" +msgstr "エントリの内容を変更できるかどうか" + +#: gtk/gtkentry.c:870 +msgid "Visibility" +msgstr "可視性" + +#: gtk/gtkentry.c:871 +msgid "" +"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " +"mode)" +msgstr "FALSE にすると、実際のテキストの代わりに \"隠し文字\" を表示します (例: \"パスワード入力モード\")" + +#: gtk/gtkentry.c:878 +msgid "FALSE removes outside bevel from entry" +msgstr "FALSE にすると、エントリから外側のベベルを削除します" + +#: gtk/gtkentry.c:894 +msgid "" +"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" +msgstr "テキストからフレームまでの境界線で、inner-border スタイルのプロパティでオーバーライドされます" + +#: gtk/gtkentry.c:900 gtk/gtkentry.c:1590 +msgid "Invisible character" +msgstr "隠し文字" + +#: gtk/gtkentry.c:901 gtk/gtkentry.c:1591 +msgid "" +"The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" +msgstr "エントリの内容を隠す際に使用する文字を指定します (例: \"パスワード入力モード\")" + +#: gtk/gtkentry.c:907 +msgid "Activates default" +msgstr "デフォルトにする" + +#: gtk/gtkentry.c:908 +msgid "" +"Whether to activate the default widget (such as the default button in a " +"dialog) when Enter is pressed" +msgstr "" +"[RETURN] キーが押下された際に、デフォルトのウィジェットを利用可能にするかどうかを指定します (例: ダイアログのデフォルト・ボタン)" + +#: gtk/gtkentry.c:914 +msgid "Width in chars" +msgstr "幅 (文字単位)" + +#: gtk/gtkentry.c:915 +msgid "Number of characters to leave space for in the entry" +msgstr "エントリで空白のままにしておく文字数を指定します" + +#: gtk/gtkentry.c:931 +msgid "Maximum width in characters" +msgstr "" + +#: gtk/gtkentry.c:932 +msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" +msgstr "" + +#: gtk/gtkentry.c:939 +msgid "Scroll offset" +msgstr "スクロールのオフセット値" + +#: gtk/gtkentry.c:940 +msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" +msgstr "スクロールしないエントリの画面左からのピクセル数を指定します" + +#: gtk/gtkentry.c:948 +msgid "The contents of the entry" +msgstr "エントリの内容" + +#: gtk/gtkentry.c:977 +msgid "Truncate multiline" +msgstr "複数行の切りつめ" + +#: gtk/gtkentry.c:978 +msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." +msgstr "複数行のエントリを単一のエントリにまとめるかどうか" + +#: gtk/gtkentry.c:996 +msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" +msgstr "\"フレーム有り\" を有効にした時にエントリの周囲に描画する影の種類です" + +#: gtk/gtkentry.c:1010 gtk/gtktextview.c:960 +msgid "Overwrite mode" +msgstr "上書きモードかどうか" + +#: gtk/gtkentry.c:1011 +msgid "Whether new text overwrites existing text" +msgstr "入力した文字で古い文字列を上書きするかどうか" + +#: gtk/gtkentry.c:1025 +msgid "Length of the text currently in the entry" +msgstr "エントリの中にある文字列の長さです" + +#: gtk/gtkentry.c:1039 +msgid "Invisible character set" +msgstr "隠し文字の設定" + +#: gtk/gtkentry.c:1040 +msgid "Whether the invisible character has been set" +msgstr "隠し文字を設定するかどうか" + +#: gtk/gtkentry.c:1057 +msgid "Caps Lock warning" +msgstr "Caps Lock の状態を警告するかどうか" + +#: gtk/gtkentry.c:1058 +msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" +msgstr "パスワードのエントリに入力する際に Caps Lock が押されたら警告するかどうか" + +#: gtk/gtkentry.c:1071 +msgid "Progress Fraction" +msgstr "進捗率" + +#: gtk/gtkentry.c:1072 +msgid "The current fraction of the task that's been completed" +msgstr "現在の検索タスクの進捗率です" + +#: gtk/gtkentry.c:1087 +msgid "Progress Pulse Step" +msgstr "進捗状況を表すブロックの幅" + +#: gtk/gtkentry.c:1088 +msgid "" +"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " +"each call to gtk_entry_progress_pulse()" +msgstr "gtk_entry_progress_pulse() 関数を呼び出す度に移動する進捗状況を表すブロックの幅の合計です" + +#: gtk/gtkentry.c:1104 +msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" +msgstr "" + +#: gtk/gtkentry.c:1117 +msgid "Primary pixbuf" +msgstr "一番目の Pixbuf" + +#: gtk/gtkentry.c:1118 +msgid "Primary pixbuf for the entry" +msgstr "エントリで使用する一番目の Pixbuf 画像です" + +#: gtk/gtkentry.c:1131 +msgid "Secondary pixbuf" +msgstr "二番目の Pixbuf" + +#: gtk/gtkentry.c:1132 +msgid "Secondary pixbuf for the entry" +msgstr "エントリで使用する二番目の Pixbuf 画像です" + +#: gtk/gtkentry.c:1147 +msgid "Primary stock ID" +msgstr "一番目のストック ID" + +#: gtk/gtkentry.c:1148 +msgid "Stock ID for primary icon" +msgstr "一番目のアイコンのストック ID です" + +#: gtk/gtkentry.c:1163 +msgid "Secondary stock ID" +msgstr "二番目のストック ID" + +#: gtk/gtkentry.c:1164 +msgid "Stock ID for secondary icon" +msgstr "二番目のアイコンのストック ID です" + +#: gtk/gtkentry.c:1177 +msgid "Primary icon name" +msgstr "一番目のアイコンの名前" + +#: gtk/gtkentry.c:1178 +msgid "Icon name for primary icon" +msgstr "一番目のアイコンの名前です" + +#: gtk/gtkentry.c:1191 +msgid "Secondary icon name" +msgstr "二番目のアイコンの名前" + +#: gtk/gtkentry.c:1192 +msgid "Icon name for secondary icon" +msgstr "二番目のアイコンの名前です" + +#: gtk/gtkentry.c:1205 +msgid "Primary GIcon" +msgstr "一番目の GIcon" + +#: gtk/gtkentry.c:1206 +msgid "GIcon for primary icon" +msgstr "一番目のアイコンの GIcon 型オブジェクトです" + +#: gtk/gtkentry.c:1219 +msgid "Secondary GIcon" +msgstr "二番目の GIcon" + +#: gtk/gtkentry.c:1220 +msgid "GIcon for secondary icon" +msgstr "二番目のアイコンの GIcon 型オブジェクトです" + +#: gtk/gtkentry.c:1233 +msgid "Primary storage type" +msgstr "一番目のアイコンの形式" + +#: gtk/gtkentry.c:1234 +msgid "The representation being used for primary icon" +msgstr "一番目のアイコンが使用している画像の種類です" + +#: gtk/gtkentry.c:1248 +msgid "Secondary storage type" +msgstr "二番目のアイコンの形式" + +#: gtk/gtkentry.c:1249 +msgid "The representation being used for secondary icon" +msgstr "一番目のアイコンが使用している画像の種類です" + +#: gtk/gtkentry.c:1269 +msgid "Primary icon activatable" +msgstr "一番目のアイコンの有効可否" + +#: gtk/gtkentry.c:1270 +msgid "Whether the primary icon is activatable" +msgstr "一番目のアイコンを有効にできるかどうか" + +#: gtk/gtkentry.c:1289 +msgid "Secondary icon activatable" +msgstr "二番目のアイコンの有効可否" + +#: gtk/gtkentry.c:1290 +msgid "Whether the secondary icon is activatable" +msgstr "二番目のアイコンを有効にできるかどうか" + +#: gtk/gtkentry.c:1310 +msgid "Primary icon sensitive" +msgstr "一番目のアイコンの反応可否" + +#: gtk/gtkentry.c:1311 +msgid "Whether the primary icon is sensitive" +msgstr "一番目のアイコンを反応可能にするかどうか" + +#: gtk/gtkentry.c:1331 +msgid "Secondary icon sensitive" +msgstr "二番目のアイコンの反応可否" + +#: gtk/gtkentry.c:1332 +msgid "Whether the secondary icon is sensitive" +msgstr "二番目のアイコンを反応可能にするかどうか" + +#: gtk/gtkentry.c:1347 +msgid "Primary icon tooltip text" +msgstr "一番目のアイコンのツールチップ" + +#: gtk/gtkentry.c:1348 gtk/gtkentry.c:1381 +msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" +msgstr "一番目のアイコンで使用するツールチップの内容です" + +#: gtk/gtkentry.c:1363 +msgid "Secondary icon tooltip text" +msgstr "二番目のアイコンのツールチップ" + +#: gtk/gtkentry.c:1364 gtk/gtkentry.c:1398 +msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" +msgstr "二番目のアイコンで使用するツールチップの内容です" + +#: gtk/gtkentry.c:1380 +msgid "Primary icon tooltip markup" +msgstr "一番目のアイコンのツールチップ (マークアップ付き)" + +#: gtk/gtkentry.c:1397 +msgid "Secondary icon tooltip markup" +msgstr "一番目のアイコンのツールチップ (マークアップ付き)" + +#: gtk/gtkentry.c:1416 gtk/gtktextview.c:988 +msgid "IM module" +msgstr "IM モジュール" + +#: gtk/gtkentry.c:1417 gtk/gtktextview.c:989 +msgid "Which IM module should be used" +msgstr "使用する入力メソッド (IM) のモジュールです" + +#: gtk/gtkentry.c:1430 +msgid "Completion" +msgstr "" + +#: gtk/gtkentry.c:1431 +msgid "The auxiliary completion object" +msgstr "" + +#: gtk/gtkentry.c:1451 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:1006 +msgid "Purpose" +msgstr "" + +#: gtk/gtkentry.c:1452 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:1007 +msgid "Purpose of the text field" +msgstr "" + +#: gtk/gtkentry.c:1467 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:1024 +msgid "hints" +msgstr "ヒント" + +#: gtk/gtkentry.c:1468 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:1025 +msgid "Hints for the text field behaviour" +msgstr "" + +#: gtk/gtkentry.c:1488 gtk/gtklabel.c:813 +msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" +msgstr "ラベルのテキストに適用するスタイル属性の一覧" + +#: gtk/gtkentry.c:1502 gtk/gtkplacessidebar.c:4790 gtk/gtktextview.c:1041 +msgid "Populate all" +msgstr "" + +#: gtk/gtkentry.c:1503 gtk/gtktextview.c:1042 +msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" +msgstr "" + +#: gtk/gtkentry.c:1516 gtk/gtktexttag.c:578 gtk/gtktextview.c:936 +msgid "Tabs" +msgstr "タブ" + +#: gtk/gtkentry.c:1517 +msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" +msgstr "" + +#: gtk/gtkentry.c:1551 +msgid "Icon Prelight" +msgstr "アイコンの点灯" + +#: gtk/gtkentry.c:1552 +msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" +msgstr "利用可能なアイコンの上にカーソルをのせたら点灯させるかどうか" + +#: gtk/gtkentry.c:1569 +msgid "Progress Border" +msgstr "プログレス・バーの境界線" + +#: gtk/gtkentry.c:1570 +msgid "Border around the progress bar" +msgstr "プログレス・バーの周りに付与する境界線です" + +#: gtk/gtkentry.c:2084 +msgid "Border between text and frame." +msgstr "テキストとフレームとの間にある境界線です" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:348 +msgid "Completion Model" +msgstr "補完モデル" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:349 +msgid "The model to find matches in" +msgstr "検索に使用するモデル" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:355 +msgid "Minimum Key Length" +msgstr "キーの最小の長さ" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:356 +msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" +msgstr "検索するために必要なキーの最小の長さを指定します" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:445 +msgid "Text column" +msgstr "テキストの列" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:371 +msgid "The column of the model containing the strings." +msgstr "文字列を格納するモデルの列です" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:387 +msgid "Inline completion" +msgstr "インラインによる補完" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:388 +msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" +msgstr "共通する接頭子を自動的に挿入するかどうか" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:402 +msgid "Popup completion" +msgstr "ポップアップによる補完" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:403 +msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" +msgstr "ポップアップ・ウィンドウの中に補完候補を表示するかどうか" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:417 +msgid "Popup set width" +msgstr "ポップアップの幅" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:418 +msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" +msgstr "TRUE にすると、ポップアップ・ウィンドウがエントリと同じサイズになります" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:434 +msgid "Popup single match" +msgstr "ポップアップの単一マッチ" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:435 +msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." +msgstr "TRUE にすると、ポップアップ・ウィンドウが単一のマッチに対して表示されます" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:449 +msgid "Inline selection" +msgstr "インライン選択" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:450 +msgid "Your description here" +msgstr "ココに説明を入力してください" + +#: gtk/gtkeventbox.c:114 +msgid "Visible Window" +msgstr "可視ウィンドウ" + +#: gtk/gtkeventbox.c:115 +msgid "" +"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " +"trap events." +msgstr "イベント・ボックスが表示可能かどうかです (トラップ・イベントでのみ使用します)" + +#: gtk/gtkeventbox.c:121 +msgid "Above child" +msgstr "子ウィジェットの上" + +#: gtk/gtkeventbox.c:122 +msgid "" +"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " +"child widget as opposed to below it." +msgstr "イベントボックスのイベント・トラップ・ウィンドウを、子ウィジェットの下ではなく上に表示するかどうか" + +#: gtk/gtkeventcontroller.c:169 +msgid "Widget the gesture relates to" +msgstr "" + +#: gtk/gtkeventcontroller.c:181 +msgid "Propagation phase" +msgstr "" + +#: gtk/gtkeventcontroller.c:182 +msgid "Propagation phase at which this controller is run" +msgstr "" + +#: gtk/gtkexpander.c:296 +msgid "Expanded" +msgstr "展張" + +#: gtk/gtkexpander.c:297 +msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" +msgstr "子ウィジェットを表示するために展張されているかどうか" + +#: gtk/gtkexpander.c:305 +msgid "Text of the expander's label" +msgstr "展張ラベルのテキスト" + +#: gtk/gtkexpander.c:320 gtk/gtklabel.c:819 +msgid "Use markup" +msgstr "マークアップ使用" + +#: gtk/gtkexpander.c:321 gtk/gtklabel.c:820 +msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" +msgstr "XML マークアップを含むラベルのテキストを指定します (pango_parse_markup() 参照のこと)" + +#: gtk/gtkexpander.c:338 +msgid "Space to put between the label and the child" +msgstr "ラベルと子ウィジェットとの間に置くスペースを指定します" + +#: gtk/gtkexpander.c:347 gtk/gtkframe.c:262 gtk/gtktoolbutton.c:257 +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1648 +msgid "Label widget" +msgstr "ラベル・ウィジェット" + +#: gtk/gtkexpander.c:348 +msgid "A widget to display in place of the usual expander label" +msgstr "通常の展張ラベルとして表示するウィジェット" + +#: gtk/gtkexpander.c:355 +msgid "Label fill" +msgstr "ラベルのフィル" + +#: gtk/gtkexpander.c:356 +msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" +msgstr "ラベルが水平方向の利用可能な領域すべてを満たすよう拡がるかどうか" + +#: gtk/gtkexpander.c:371 +msgid "Resize toplevel" +msgstr "" + +#: gtk/gtkexpander.c:372 +msgid "" +"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " +"collapsing" +msgstr "" + +#: gtk/gtkexpander.c:385 gtk/gtktoolitemgroup.c:1676 gtk/gtktreeview.c:1236 +msgid "Expander Size" +msgstr "展張サイズ" + +#: gtk/gtkexpander.c:386 gtk/gtktoolitemgroup.c:1677 gtk/gtktreeview.c:1237 +msgid "Size of the expander arrow" +msgstr "展張矢印の大きさ" + +#: gtk/gtkexpander.c:403 +msgid "Spacing around expander arrow" +msgstr "展張矢印の周りの間隔" + +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:423 +msgid "Dialog" +msgstr "ダイアログ" + +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:424 +msgid "The file chooser dialog to use." +msgstr "使用するファイル選択ダイアログ" + +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:439 +msgid "The title of the file chooser dialog." +msgstr "フォント選択ダイアログのタイトル" + +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:453 +msgid "The desired width of the button widget, in characters." +msgstr "ボタン・ウィジェットの幅 (文字単位)" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:375 +msgid "Action" +msgstr "アクション" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:376 +msgid "The type of operation that the file selector is performing" +msgstr "ファイル・セレクタが実行する操作の種類を指定します" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:266 +msgid "Filter" +msgstr "フィルタ" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:383 +msgid "The current filter for selecting which files are displayed" +msgstr "表示されたファイルを選択する際のフィルタです" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4756 +#: gtk/gtkplacesview.c:2210 +msgid "Local Only" +msgstr "ローカルのみ" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:389 +msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" +msgstr "選択するファイルをローカルのファイル (URL) に限定するかどうか" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:394 +msgid "Preview widget" +msgstr "ウィジェットのプレビュー" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:395 +msgid "Application supplied widget for custom previews." +msgstr "アプリケーションでカスタム・プレビュー用ウィジェットを提供します" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:400 +msgid "Preview Widget Active" +msgstr "プレビュー・ウィジェット有効" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:401 +msgid "" +"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." +msgstr "アプリケーションで提供したカスタム・プレビュー用ウィジェットを表示するかどうかを指定します" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:406 +msgid "Use Preview Label" +msgstr "プレビュー・ラベルを使う" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:407 +msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." +msgstr "プレビューするファイルの名前が付いたストック・ラベルを表示するかどうか" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:412 +msgid "Extra widget" +msgstr "追加ウィジェット" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:413 +msgid "Application supplied widget for extra options." +msgstr "アプリケーションで追加オプション用のウィジェットを提供します" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:206 +msgid "Select Multiple" +msgstr "複数ファイルの選択" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:419 +msgid "Whether to allow multiple files to be selected" +msgstr "複数のファイルを選択できるようにするかどうか" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:425 +msgid "Show Hidden" +msgstr "隠しファイルの表示" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:426 +msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" +msgstr "隠しファイルやフォルダを表示するかどうか" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:441 +msgid "Do overwrite confirmation" +msgstr "上書きの確認" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:442 +msgid "" +"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " +"dialog if necessary." +msgstr "ファイルを保存するモードでファイル選択ウィジェットを表示した場合に、必要であれば上書きを警告するダイアログを表示するかどうか" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:458 +msgid "Allow folder creation" +msgstr "フォルダの作成を許可" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:459 +msgid "" +"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " +"folders." +msgstr "ファイルを開くモードでファイル選択ウィジェットを表示した場合に、新規フォルダの作成をできるようにするかどうか。" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8446 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8447 +msgid "Search mode" +msgstr "" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8453 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8454 +#: gtk/gtkheaderbar.c:2030 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:591 +msgid "Subtitle" +msgstr "" + +#: gtk/gtkfixed.c:156 gtk/gtklayout.c:648 gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 +msgid "X position" +msgstr "X 位置" + +#: gtk/gtkfixed.c:157 gtk/gtklayout.c:649 +msgid "X position of child widget" +msgstr "子ウィジェットの X 位置" + +#: gtk/gtkfixed.c:164 gtk/gtklayout.c:658 +msgid "Y position" +msgstr "Y 位置" + +#: gtk/gtkfixed.c:165 gtk/gtklayout.c:659 +msgid "Y position of child widget" +msgstr "子ウィジェットの Y 位置" + +#: gtk/gtkflowbox.c:3814 gtk/gtkiconview.c:408 gtk/gtklistbox.c:468 +#: gtk/gtktreeselection.c:131 +msgid "Selection mode" +msgstr "選択モード" + +#: gtk/gtkflowbox.c:3815 gtk/gtkiconview.c:409 gtk/gtklistbox.c:469 +msgid "The selection mode" +msgstr "選択するモードです" + +#: gtk/gtkflowbox.c:3828 gtk/gtkiconview.c:665 gtk/gtklistbox.c:476 +#: gtk/gtktreeview.c:1222 +msgid "Activate on Single Click" +msgstr "" + +#: gtk/gtkflowbox.c:3829 gtk/gtkiconview.c:666 gtk/gtklistbox.c:477 +#: gtk/gtktreeview.c:1223 +msgid "Activate row on a single click" +msgstr "" + +#: gtk/gtkflowbox.c:3858 +msgid "Minimum Children Per Line" +msgstr "" + +#: gtk/gtkflowbox.c:3859 +msgid "" +"The minimum number of children to allocate consecutively in the given " +"orientation." +msgstr "" + +#: gtk/gtkflowbox.c:3872 +msgid "Maximum Children Per Line" +msgstr "" + +#: gtk/gtkflowbox.c:3873 +msgid "" +"The maximum amount of children to request space for consecutively in the " +"given orientation." +msgstr "" + +#: gtk/gtkflowbox.c:3885 +msgid "Vertical spacing" +msgstr "" + +#: gtk/gtkflowbox.c:3886 +msgid "The amount of vertical space between two children" +msgstr "" + +#: gtk/gtkflowbox.c:3897 +msgid "Horizontal spacing" +msgstr "" + +#: gtk/gtkflowbox.c:3898 +msgid "The amount of horizontal space between two children" +msgstr "" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:477 +msgid "The title of the font chooser dialog" +msgstr "フォント選択ダイアログのタイトル" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:492 +msgid "The name of the selected font" +msgstr "選択したフォントの名前" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:489 +msgid "Sans 12" +msgstr "Sans 12" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:507 +msgid "Use font in label" +msgstr "ラベルにフォントを使う" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:508 +msgid "Whether the label is drawn in the selected font" +msgstr "ラベルを選択したフォントで描画するかどうか" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:523 +msgid "Use size in label" +msgstr "ラベルにサイズを使う" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:524 +msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" +msgstr "ラベルを選択したフォントのサイズで描画するかどうか" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:540 +msgid "Show style" +msgstr "スタイルの表示" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:541 +msgid "Whether the selected font style is shown in the label" +msgstr "ラベルに選択したフォントのスタイルを表示するかどうか" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:556 +msgid "Show size" +msgstr "サイズの表示" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:557 +msgid "Whether selected font size is shown in the label" +msgstr "ラベルに選択したフォントのサイズを表示するかどうか" + +#: gtk/gtkfontchooser.c:77 +msgid "Font description" +msgstr "" + +#: gtk/gtkfontchooser.c:103 +msgid "Show preview text entry" +msgstr "" + +#: gtk/gtkfontchooser.c:104 +msgid "Whether the preview text entry is shown or not" +msgstr "" + +#: gtk/gtkframe.c:232 +msgid "Text of the frame's label" +msgstr "フレームのラベルのテキスト" + +#: gtk/gtkframe.c:238 +msgid "Label xalign" +msgstr "ラベルの X方向位置" + +#: gtk/gtkframe.c:239 +msgid "The horizontal alignment of the label" +msgstr "ラベルの水平方向の配置" + +#: gtk/gtkframe.c:246 +msgid "Label yalign" +msgstr "ラベルの Y 方向位置" + +#: gtk/gtkframe.c:247 +msgid "The vertical alignment of the label" +msgstr "ラベルの垂直方向の配置" + +#: gtk/gtkframe.c:254 +msgid "Frame shadow" +msgstr "フレームの影" + +#: gtk/gtkframe.c:255 +msgid "Appearance of the frame border" +msgstr "フレームの境界線の外観" + +#: gtk/gtkframe.c:263 +msgid "A widget to display in place of the usual frame label" +msgstr "通常のフレーム付きラベルとして表示するウィジェット" + +#: gtk/gtkgesture.c:869 +msgid "Number of points" +msgstr "" + +#: gtk/gtkgesture.c:870 +msgid "Number of points needed to trigger the gesture" +msgstr "" + +#: gtk/gtkgesture.c:886 gtk/gtkgesture.c:887 +msgid "GdkWindow to receive events about" +msgstr "" + +#: gtk/gtkgesturelongpress.c:284 +msgid "Delay factor" +msgstr "" + +#: gtk/gtkgesturelongpress.c:285 +msgid "Factor by which to modify the default timeout" +msgstr "" + +#: gtk/gtkgesturepan.c:238 +msgid "Allowed orientations" +msgstr "" + +#: gtk/gtkgesturesingle.c:262 +msgid "Handle only touch events" +msgstr "" + +#: gtk/gtkgesturesingle.c:263 +msgid "Whether the gesture handles only touch events" +msgstr "" + +#: gtk/gtkgesturesingle.c:277 gtk/gtkgesturesingle.c:278 +msgid "Whether the gesture is exclusive" +msgstr "" + +#: gtk/gtkgesturesingle.c:291 +msgid "Button number" +msgstr "" + +#: gtk/gtkgesturesingle.c:292 +msgid "Button number to listen to" +msgstr "" + +#: gtk/gtkglarea.c:783 +msgid "Context" +msgstr "" + +#: gtk/gtkglarea.c:784 +msgid "The GL context" +msgstr "" + +#: gtk/gtkglarea.c:806 +msgid "Auto render" +msgstr "" + +#: gtk/gtkglarea.c:807 +msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" +msgstr "" + +#: gtk/gtkglarea.c:827 +msgid "Has alpha" +msgstr "" + +#: gtk/gtkglarea.c:828 +msgid "Whether the color buffer has an alpha component" +msgstr "" + +#: gtk/gtkglarea.c:844 +msgid "Has depth buffer" +msgstr "" + +#: gtk/gtkglarea.c:845 +msgid "Whether a depth buffer is allocated" +msgstr "" + +#: gtk/gtkglarea.c:861 +msgid "Has stencil buffer" +msgstr "" + +#: gtk/gtkglarea.c:862 +msgid "Whether a stencil buffer is allocated" +msgstr "" + +#: gtk/gtkgrid.c:1772 +msgid "Row Homogeneous" +msgstr "" + +#: gtk/gtkgrid.c:1773 +msgid "If TRUE, the rows are all the same height" +msgstr "" + +#: gtk/gtkgrid.c:1779 +msgid "Column Homogeneous" +msgstr "" + +#: gtk/gtkgrid.c:1780 +msgid "If TRUE, the columns are all the same width" +msgstr "" + +#: gtk/gtkgrid.c:1786 +msgid "Baseline Row" +msgstr "" + +#: gtk/gtkgrid.c:1787 +msgid "" +"The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" +msgstr "" + +#: gtk/gtkgrid.c:1805 +msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" +msgstr "" + +#: gtk/gtkgrid.c:1811 gtk/gtklayout.c:674 gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 +msgid "Width" +msgstr "幅" + +#: gtk/gtkgrid.c:1812 +msgid "The number of columns that a child spans" +msgstr "" + +#: gtk/gtkgrid.c:1818 gtk/gtklayout.c:683 gtk/gtkshortcutsgroup.c:362 +msgid "Height" +msgstr "高さ" + +#: gtk/gtkgrid.c:1819 +msgid "The number of rows that a child spans" +msgstr "" + +#: gtk/gtkheaderbar.c:2024 +msgid "The title to display" +msgstr "" + +#: gtk/gtkheaderbar.c:2031 +msgid "The subtitle to display" +msgstr "" + +#: gtk/gtkheaderbar.c:2037 +msgid "Custom Title" +msgstr "" + +#: gtk/gtkheaderbar.c:2038 +msgid "Custom title widget to display" +msgstr "" + +#: gtk/gtkheaderbar.c:2062 +msgid "Show decorations" +msgstr "" + +#: gtk/gtkheaderbar.c:2063 +msgid "Whether to show window decorations" +msgstr "" + +#: gtk/gtkheaderbar.c:2081 gtk/gtksettings.c:1616 +msgid "Decoration Layout" +msgstr "" + +#: gtk/gtkheaderbar.c:2082 gtk/gtksettings.c:1617 +msgid "The layout for window decorations" +msgstr "" + +#: gtk/gtkheaderbar.c:2095 +msgid "Decoration Layout Set" +msgstr "" + +#: gtk/gtkheaderbar.c:2096 +msgid "Whether the decoration-layout property has been set" +msgstr "" + +#: gtk/gtkheaderbar.c:2110 +msgid "Has Subtitle" +msgstr "" + +#: gtk/gtkheaderbar.c:2111 +msgid "Whether to reserve space for a subtitle" +msgstr "" + +#: gtk/gtkiconview.c:427 +msgid "Pixbuf column" +msgstr "Pixbuf の列" + +#: gtk/gtkiconview.c:428 +msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" +msgstr "アイコン pixbuf を取得するモデルのカラム" + +#: gtk/gtkiconview.c:446 +msgid "Model column used to retrieve the text from" +msgstr "テキストを取得するモデルのカラム" + +#: gtk/gtkiconview.c:465 +msgid "Markup column" +msgstr "マークアップのカラム" + +#: gtk/gtkiconview.c:466 +msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" +msgstr "テキストを取得するモデルのカラム (Pango マークアップ使用時)" + +#: gtk/gtkiconview.c:473 +msgid "Icon View Model" +msgstr "アイコンビューのモデル" + +#: gtk/gtkiconview.c:474 +msgid "The model for the icon view" +msgstr "アイコン表示に使用するモデルです" + +#: gtk/gtkiconview.c:490 +msgid "Number of columns" +msgstr "X-方向に表示するアイテムの数" + +#: gtk/gtkiconview.c:491 +msgid "Number of columns to display" +msgstr "X-方向に表示するアイテムの数です" + +#: gtk/gtkiconview.c:508 +msgid "Width for each item" +msgstr "各アイテムの幅" + +#: gtk/gtkiconview.c:509 +msgid "The width used for each item" +msgstr "各アイテムで使用する幅です" + +#: gtk/gtkiconview.c:525 +msgid "Space which is inserted between cells of an item" +msgstr "X-方向のアイテムとアイテムの間に挿入する間隔です" + +#: gtk/gtkiconview.c:540 +msgid "Row Spacing" +msgstr "行の間隔" + +#: gtk/gtkiconview.c:541 +msgid "Space which is inserted between grid rows" +msgstr "Y-方向のグリッドの間に挿入する間隔です" + +#: gtk/gtkiconview.c:556 +msgid "Column Spacing" +msgstr "列の間隔" + +#: gtk/gtkiconview.c:557 +msgid "Space which is inserted between grid columns" +msgstr "グリッドの列の間に挿入する間隔です" + +#: gtk/gtkiconview.c:572 +msgid "Margin" +msgstr "マージン" + +#: gtk/gtkiconview.c:573 +msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" +msgstr "アイコン表示の隅に挿入する間隔です" + +#: gtk/gtkiconview.c:588 +msgid "Item Orientation" +msgstr "アイテムの向き" + +#: gtk/gtkiconview.c:589 +msgid "" +"How the text and icon of each item are positioned relative to each other" +msgstr "各アイテムのテキストとアイコンをどのように配置するか" + +#: gtk/gtkiconview.c:605 gtk/gtktreeview.c:1061 gtk/gtktreeviewcolumn.c:351 +msgid "Reorderable" +msgstr "再ソートの可否" + +#: gtk/gtkiconview.c:606 gtk/gtktreeview.c:1062 +msgid "View is reorderable" +msgstr "表示は再ソート可能" + +#: gtk/gtkiconview.c:613 gtk/gtktreeview.c:1206 +msgid "Tooltip Column" +msgstr "ツールチップの項目" + +#: gtk/gtkiconview.c:614 +msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" +msgstr "アイテムのツールチップを表す文字列を格納したモデルの中にある項目です" + +#: gtk/gtkiconview.c:631 +msgid "Item Padding" +msgstr "アイテム・パディング" + +#: gtk/gtkiconview.c:632 +msgid "Padding around icon view items" +msgstr "アイコンビューのアイテムのまわりのパディング" + +#: gtk/gtkiconview.c:687 +msgid "Selection Box Color" +msgstr "選択ボックスの色" + +#: gtk/gtkiconview.c:688 +msgid "Color of the selection box" +msgstr "選択ボックスの色です" + +#: gtk/gtkiconview.c:703 +msgid "Selection Box Alpha" +msgstr "選択ボックスのαブレンド" + +#: gtk/gtkiconview.c:704 +msgid "Opacity of the selection box" +msgstr "選択ボックスの透明度です" + +#: gtk/gtkimage.c:262 +msgid "Surface" +msgstr "" + +#: gtk/gtkimage.c:263 +msgid "A cairo_surface_t to display" +msgstr "" + +#: gtk/gtkimage.c:294 +msgid "Icon set" +msgstr "アイコン・セット" + +#: gtk/gtkimage.c:295 +msgid "Icon set to display" +msgstr "表示するアイコン・セット" + +#: gtk/gtkimage.c:302 gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtktoolbar.c:564 +#: gtk/gtktoolpalette.c:965 +msgid "Icon size" +msgstr "アイコンのサイズ" + +#: gtk/gtkimage.c:303 +msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" +msgstr "ストック・アイコンやアイコン・セット、名前付きアイコンに適用するシンボリック・サイズ" + +#: gtk/gtkimage.c:319 +msgid "Pixel size" +msgstr "ピクセル・サイズ" + +#: gtk/gtkimage.c:320 +msgid "Pixel size to use for named icon" +msgstr "名前付きアイコンに適用するピクセルのサイズ" + +#: gtk/gtkimage.c:327 +msgid "Animation" +msgstr "アニメーション" + +#: gtk/gtkimage.c:328 +msgid "GdkPixbufAnimation to display" +msgstr "表示する GdkPixbufAnimation" + +#: gtk/gtkimage.c:372 +msgid "Resource" +msgstr "" + +#: gtk/gtkimage.c:373 +msgid "The resource path being displayed" +msgstr "" + +#: gtk/gtkimage.c:397 +msgid "Use Fallback" +msgstr "" + +#: gtk/gtkimage.c:398 +msgid "Whether to use icon names fallback" +msgstr "" + +#: gtk/gtkinfobar.c:363 gtk/gtkmessagedialog.c:189 +msgid "Message Type" +msgstr "メッセージの種類" + +#: gtk/gtkinfobar.c:364 gtk/gtkmessagedialog.c:190 +msgid "The type of message" +msgstr "メッセージの種類です" + +#: gtk/gtkinfobar.c:379 gtk/gtksearchbar.c:416 +msgid "Show Close Button" +msgstr "" + +#: gtk/gtkinfobar.c:380 +msgid "Whether to include a standard close button" +msgstr "" + +#: gtk/gtkinfobar.c:435 +msgid "Width of border around the content area" +msgstr "内容エリアのまわりの枠の幅" + +#: gtk/gtkinfobar.c:453 +msgid "Spacing between elements of the area" +msgstr "領域中の要素間の間隔" + +#: gtk/gtkinfobar.c:487 +msgid "Width of border around the action area" +msgstr "アクション・エリアのまわりの枠の幅" + +#: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:894 +msgid "The screen where this window will be displayed" +msgstr "このウィンドウを表示する画面" + +#: gtk/gtklabel.c:806 +msgid "The text of the label" +msgstr "ラベルのテキスト" + +#: gtk/gtklabel.c:833 gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:837 +msgid "Justification" +msgstr "行端の揃え方" + +#: gtk/gtklabel.c:834 +msgid "" +"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +"GtkLabel:xalign for that" +msgstr "" + +#: gtk/gtklabel.c:877 +msgid "Pattern" +msgstr "パターン" + +#: gtk/gtklabel.c:878 +msgid "" +"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " +"to underline" +msgstr "下線付きのテキストで文字に一致する位置にある文字列" + +#: gtk/gtklabel.c:884 +msgid "Line wrap" +msgstr "行折り返し" + +#: gtk/gtklabel.c:885 +msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" +msgstr "セットした場合、テキストの幅が広すぎたら行を折り返す" + +#: gtk/gtklabel.c:900 +msgid "Line wrap mode" +msgstr "行折り返しのモード" + +#: gtk/gtklabel.c:901 +msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" +msgstr "折り返しを有効にした場合にどのように行を折り込むか" + +#: gtk/gtklabel.c:909 +msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" +msgstr "ラベルのテキストはマウスで選択可能かどうか" + +#: gtk/gtklabel.c:915 +msgid "Mnemonic key" +msgstr "ニーモニック・キー" + +#: gtk/gtklabel.c:916 +msgid "The mnemonic accelerator key for this label" +msgstr "このラベルのニーモニック・アクセラレータ・キー" + +#: gtk/gtklabel.c:923 +msgid "Mnemonic widget" +msgstr "ニーモニック・ウィジェット" + +#: gtk/gtklabel.c:924 +msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" +msgstr "ラベルのニーモニック・キーが押された時に有効にするウィジェット" + +#: gtk/gtklabel.c:964 +msgid "" +"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " +"enough room to display the entire string" +msgstr "ラベルが文字列をすべて表示しきれない場合に文字列を省略記号で置き換える場所です" + +#: gtk/gtklabel.c:1002 +msgid "Single Line Mode" +msgstr "一行モード" + +#: gtk/gtklabel.c:1003 +msgid "Whether the label is in single line mode" +msgstr "ラベルが単一行モードにあるかどうか" + +#: gtk/gtklabel.c:1019 +msgid "Angle" +msgstr "角度" + +#: gtk/gtklabel.c:1020 +msgid "Angle at which the label is rotated" +msgstr "ラベルを回転させる際の角度です" + +#: gtk/gtklabel.c:1040 +msgid "The desired maximum width of the label, in characters" +msgstr "ラベルの最大幅 (文字数) です" + +#: gtk/gtklabel.c:1056 +msgid "Track visited links" +msgstr "訪問したリンクを記録" + +#: gtk/gtklabel.c:1057 +msgid "Whether visited links should be tracked" +msgstr "訪問したリンクを記録していくかどうか" + +#: gtk/gtklabel.c:1073 +msgid "Number of lines" +msgstr "" + +#: gtk/gtklabel.c:1074 +msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" +msgstr "" + +#: gtk/gtklayout.c:675 +msgid "The width of the layout" +msgstr "レイアウトの幅" + +#: gtk/gtklayout.c:684 +msgid "The height of the layout" +msgstr "レイアウトの高さ" + +#: gtk/gtklevelbar.c:1030 +msgid "Currently filled value level" +msgstr "" + +#: gtk/gtklevelbar.c:1031 +msgid "Currently filled value level of the level bar" +msgstr "" + +#: gtk/gtklevelbar.c:1045 +msgid "Minimum value level for the bar" +msgstr "" + +#: gtk/gtklevelbar.c:1046 +msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" +msgstr "" + +#: gtk/gtklevelbar.c:1060 +msgid "Maximum value level for the bar" +msgstr "" + +#: gtk/gtklevelbar.c:1061 +msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" +msgstr "" + +#: gtk/gtklevelbar.c:1081 +msgid "The mode of the value indicator" +msgstr "" + +#: gtk/gtklevelbar.c:1082 +msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" +msgstr "" + +#: gtk/gtklevelbar.c:1098 +msgid "Invert the direction in which the level bar grows" +msgstr "" + +#: gtk/gtklevelbar.c:1115 +msgid "Minimum height for filling blocks" +msgstr "" + +#: gtk/gtklevelbar.c:1116 +msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" +msgstr "" + +#: gtk/gtklevelbar.c:1132 +msgid "Minimum width for filling blocks" +msgstr "" + +#: gtk/gtklevelbar.c:1133 +msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" +msgstr "" + +#: gtk/gtklinkbutton.c:164 +msgid "URI" +msgstr "URI" + +#: gtk/gtklinkbutton.c:165 +msgid "The URI bound to this button" +msgstr "このボタンに割り当てる URI です" + +#: gtk/gtklinkbutton.c:180 +msgid "Visited" +msgstr "訪問済みかどうか" + +#: gtk/gtklinkbutton.c:181 +msgid "Whether this link has been visited." +msgstr "このリンクが指している URI を既に訪問したかどうか" + +#: gtk/gtklistbox.c:3801 +msgid "Whether this row can be activated" +msgstr "" + +#: gtk/gtklistbox.c:3815 +msgid "Whether this row can be selected" +msgstr "" + +#: gtk/gtklockbutton.c:265 +msgid "Permission" +msgstr "パーミッション" + +#: gtk/gtklockbutton.c:266 +msgid "The GPermission object controlling this button" +msgstr "" + +#: gtk/gtklockbutton.c:273 +msgid "Lock Text" +msgstr "" + +#: gtk/gtklockbutton.c:274 +msgid "The text to display when prompting the user to lock" +msgstr "" + +#: gtk/gtklockbutton.c:282 +msgid "Unlock Text" +msgstr "" + +#: gtk/gtklockbutton.c:283 +msgid "The text to display when prompting the user to unlock" +msgstr "" + +#: gtk/gtklockbutton.c:291 +msgid "Lock Tooltip" +msgstr "" + +#: gtk/gtklockbutton.c:292 +msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" +msgstr "" + +#: gtk/gtklockbutton.c:300 +msgid "Unlock Tooltip" +msgstr "" + +#: gtk/gtklockbutton.c:301 +msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" +msgstr "" + +#: gtk/gtklockbutton.c:309 +msgid "Not Authorized Tooltip" +msgstr "" + +#: gtk/gtklockbutton.c:310 +msgid "" +"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmagnifier.c:295 +msgid "Inspected" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmagnifier.c:296 +msgid "Inspected widget" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmagnifier.c:302 gtk/gtkmagnifier.c:303 +msgid "magnification" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmagnifier.c:309 gtk/gtkmagnifier.c:310 +msgid "resize" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmenubar.c:219 +msgid "Pack direction" +msgstr "パッキングの向き" + +#: gtk/gtkmenubar.c:220 +msgid "The pack direction of the menubar" +msgstr "メニューバーをパッキングする向きです" + +#: gtk/gtkmenubar.c:236 +msgid "Child Pack direction" +msgstr "子ウィジェットをパッキングする向き" + +#: gtk/gtkmenubar.c:237 +msgid "The child pack direction of the menubar" +msgstr "メニューバーで子ウィジェットをパッキングする向きです" + +#: gtk/gtkmenubar.c:254 +msgid "Style of bevel around the menubar" +msgstr "メニューバーの周囲にあるベベルのスタイル" + +#: gtk/gtkmenubar.c:270 gtk/gtktoolbar.c:630 +msgid "Internal padding" +msgstr "内部パディング" + +#: gtk/gtkmenubar.c:271 +msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" +msgstr "メニューバーの影とメニュー・アイテムの間の境界線のサイズ" + +#: gtk/gtkmenubutton.c:486 +msgid "Popup" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmenubutton.c:487 +msgid "The dropdown menu." +msgstr "" + +#: gtk/gtkmenubutton.c:505 +msgid "Menu model" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmenubutton.c:506 +msgid "The model from which the popup is made." +msgstr "" + +#: gtk/gtkmenubutton.c:519 +msgid "Align with" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmenubutton.c:520 +msgid "The parent widget which the menu should align with." +msgstr "" + +#: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645 +#: gtk/gtkstylecontext.c:242 +msgid "Direction" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmenubutton.c:535 +msgid "The direction the arrow should point." +msgstr "" + +#: gtk/gtkmenubutton.c:550 +msgid "Use a popover" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmenubutton.c:551 +msgid "Use a popover instead of a menu" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmenubutton.c:564 +msgid "Popover" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmenubutton.c:565 +msgid "The popover" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmenu.c:633 +msgid "The currently selected menu item" +msgstr "現在選択されているメニュー項目の通番です" + +#: gtk/gtkmenu.c:648 +msgid "The accel group holding accelerators for the menu" +msgstr "メニュー項目のアクセラレータを格納するためのグループです" + +#: gtk/gtkmenu.c:662 gtk/gtkmenuitem.c:773 +msgid "Accel Path" +msgstr "アクセラレータのパス" + +#: gtk/gtkmenu.c:663 +msgid "" +"An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" +msgstr "子のメニュー項目を表すパスを組み立てる際に使用するアクセラレータのパスです" + +#: gtk/gtkmenu.c:679 +msgid "Attach Widget" +msgstr "取り付け先のウィジェット" + +#: gtk/gtkmenu.c:680 +msgid "The widget the menu is attached to" +msgstr "メニューが取り付けられている先のウィジェットです" + +#: gtk/gtkmenu.c:696 +msgid "" +"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" +"off" +msgstr "このメニューが取り外された際にウィンドウ・マネージャが表示することが可能なタイトル" + +#: gtk/gtkmenu.c:712 +msgid "Tearoff State" +msgstr "ティアオフの状態" + +#: gtk/gtkmenu.c:713 +msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" +msgstr "メニューを取り外すせるかどうかを示す論理値" + +#: gtk/gtkmenu.c:727 +msgid "Monitor" +msgstr "モニタ" + +#: gtk/gtkmenu.c:728 +msgid "The monitor the menu will be popped up on" +msgstr "メニュー項目をポップアップさせるモニタです" + +#: gtk/gtkmenu.c:748 +msgid "Reserve Toggle Size" +msgstr "トグルの大きさの確保" + +#: gtk/gtkmenu.c:749 +msgid "" +"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " +"icons" +msgstr "メニューにトグルやアイコンのための余白を確保するかどうかを示す論理値" + +#: gtk/gtkmenu.c:882 +msgid "Horizontal Padding" +msgstr "水平パディング" + +#: gtk/gtkmenu.c:883 +msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" +msgstr "メニューの左右に追加する余白です" + +#: gtk/gtkmenu.c:901 +msgid "Vertical Padding" +msgstr "垂直パディング" + +#: gtk/gtkmenu.c:902 +msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" +msgstr "メニューの上端と下端に追加する余白" + +#: gtk/gtkmenu.c:911 +msgid "Vertical Offset" +msgstr "垂直オフセット" + +#: gtk/gtkmenu.c:912 +msgid "" +"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " +"vertically" +msgstr "メニューがサブメニューの場合、この値だけ垂直にオフセットを設定する" + +#: gtk/gtkmenu.c:920 +msgid "Horizontal Offset" +msgstr "水平オフセット" + +#: gtk/gtkmenu.c:921 +msgid "" +"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " +"horizontally" +msgstr "メニューがサブメニューの場合、この値だけ水平にオフセットを設定する" + +#: gtk/gtkmenu.c:936 +msgid "Double Arrows" +msgstr "二つ矢印" + +#: gtk/gtkmenu.c:937 +msgid "When scrolling, always show both arrows." +msgstr "スクロールする時に、常に二つの矢印を表示します" + +#: gtk/gtkmenu.c:952 +msgid "Arrow Placement" +msgstr "矢印の位置" + +#: gtk/gtkmenu.c:953 +msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" +msgstr "スクロールバーの矢印を配置する場所です" + +#: gtk/gtkmenu.c:961 +msgid "Left Attach" +msgstr "左アタッチ" + +#: gtk/gtkmenu.c:969 +msgid "Right Attach" +msgstr "右アタッチ" + +#: gtk/gtkmenu.c:970 +msgid "The column number to attach the right side of the child to" +msgstr "子ウィジェットの右側にアタッチする列番号" + +#: gtk/gtkmenu.c:977 +msgid "Top Attach" +msgstr "上アタッチ" + +#: gtk/gtkmenu.c:978 +msgid "The row number to attach the top of the child to" +msgstr "子ウィジェットの上側にアタッチする列番号" + +#: gtk/gtkmenu.c:985 +msgid "Bottom Attach" +msgstr "下アタッチ" + +#: gtk/gtkmenu.c:1003 +msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" +msgstr "スクロールバーの矢印のサイズを小さくしていく際に適用する倍率です" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:743 +msgid "Right Justified" +msgstr "右寄せにするかどうか" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:744 +msgid "" +"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" +msgstr "メニュー項目をメニュー・バーの右端に寄せて表示するかどうか" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:757 gtk/gtkpopovermenu.c:376 +msgid "Submenu" +msgstr "サブメニュー" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:758 +msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" +msgstr "メニュー項目に取り付けるサブメニューです (取り付けない場合は NULL)" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:774 +msgid "Sets the accelerator path of the menu item" +msgstr "メニュー項目に対するアクセラレータのパスです" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:788 +msgid "The text for the child label" +msgstr "子ラベルに表示する文字列です" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:897 +msgid "" +"Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" +msgstr "メニュー項目のフォント・サイズに対して矢印が占有する大きさです" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:913 +msgid "Width in Characters" +msgstr "メニュー項目の幅" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:914 +msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" +msgstr "メニュー項目の希望最小幅 (文字数単位) です" + +#: gtk/gtkmenushell.c:419 +msgid "Take Focus" +msgstr "フォーカスの受け取り" + +#: gtk/gtkmenushell.c:420 +msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" +msgstr "メニューでキーボードのフォーカスを受け取ることか可能かどうか" + +#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:266 +msgid "Menu" +msgstr "メニュー" + +#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:267 +msgid "The dropdown menu" +msgstr "ドロップダウン式のメニューです" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:174 +msgid "label border" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:175 +msgid "Width of border around the label in the message dialog" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:197 +msgid "Message Buttons" +msgstr "メッセージのボタン" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:198 +msgid "The buttons shown in the message dialog" +msgstr "メッセージ・ダイアログに表示するボタンです" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:215 +msgid "The primary text of the message dialog" +msgstr "メッセージ・ダイアログに表示するタイトルです" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:230 +msgid "Use Markup" +msgstr "マークアップの使用" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:231 +msgid "The primary text of the title includes Pango markup." +msgstr "Pango マークアップを含む一段目のテキスト (タイトル) です" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:245 +msgid "Secondary Text" +msgstr "二段目のテキスト" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:246 +msgid "The secondary text of the message dialog" +msgstr "メッセージ・ダイアログに表示する二段目のテキストです" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:261 +msgid "Use Markup in secondary" +msgstr "二段目のテキストもマークアップを使用する" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:262 +msgid "The secondary text includes Pango markup." +msgstr "二段目のテキストにも Pango マークアップを含めるかどうか" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:277 +msgid "Image" +msgstr "画像" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:278 +msgid "The image" +msgstr "画像" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:294 +msgid "Message area" +msgstr "メッセージエリア" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:295 +msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" +msgstr "ダイアログのプライマリとセカンダリのラベルを保持する GtkVBox" + +#: gtk/gtkmodelbutton.c:1100 +msgid "Role" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmodelbutton.c:1101 +msgid "The role of this button" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmodelbutton.c:1117 +msgid "The icon" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmodelbutton.c:1131 +msgid "The text" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmodelbutton.c:1160 +msgid "Menu name" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmodelbutton.c:1161 +msgid "The name of the menu to open" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmodelbutton.c:1177 +msgid "Whether the menu is a parent" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmodelbutton.c:1191 +msgid "Centered" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmodelbutton.c:1192 +msgid "Whether to center the contents" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmodelbutton.c:1207 +msgid "Iconic" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmodelbutton.c:1208 +msgid "Whether to prefer the icon over text" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:163 gtk/gtkstylecontext.c:258 +msgid "Parent" +msgstr "親ウィンドウ" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:164 +msgid "The parent window" +msgstr "親ウィンドウです" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:171 +msgid "Is Showing" +msgstr "表示するかどうか" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:172 +msgid "Are we showing a dialog" +msgstr "ダイアログを表示するかどうか" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:180 +msgid "The screen where this window will be displayed." +msgstr "このウィンドウを表示するスクリーンです" + +#: gtk/gtknotebook.c:763 +msgid "Page" +msgstr "ページ" + +#: gtk/gtknotebook.c:764 +msgid "The index of the current page" +msgstr "現在ページのインデックス" + +#: gtk/gtknotebook.c:771 +msgid "Tab Position" +msgstr "タブ位置" + +#: gtk/gtknotebook.c:772 +msgid "Which side of the notebook holds the tabs" +msgstr "ノートブック・タブをどちら側に配置するか" + +#: gtk/gtknotebook.c:779 +msgid "Show Tabs" +msgstr "タブの表示" + +#: gtk/gtknotebook.c:780 +msgid "Whether tabs should be shown" +msgstr "タブを表示するかどうか" + +#: gtk/gtknotebook.c:786 +msgid "Show Border" +msgstr "境界線の表示" + +#: gtk/gtknotebook.c:787 +msgid "Whether the border should be shown" +msgstr "境界線を表示するかどうか" + +#: gtk/gtknotebook.c:793 +msgid "Scrollable" +msgstr "スクロール可能" + +#: gtk/gtknotebook.c:794 +msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" +msgstr "TRUE にすると、たくさんのタブがある場合にスクロール用の矢印を表示する" + +#: gtk/gtknotebook.c:800 +msgid "Enable Popup" +msgstr "ポップアップ可能" + +#: gtk/gtknotebook.c:801 +msgid "" +"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " +"you can use to go to a page" +msgstr "TRUE にすると、ノートブックの上でマウスの右ボタンを押下するとジャンプできるページのメニューがポップアップする" + +#: gtk/gtknotebook.c:814 +msgid "Group Name" +msgstr "" + +#: gtk/gtknotebook.c:815 +msgid "Group name for tab drag and drop" +msgstr "" + +#: gtk/gtknotebook.c:824 +msgid "Tab label" +msgstr "タブのラベル" + +#: gtk/gtknotebook.c:825 +msgid "The string displayed on the child's tab label" +msgstr "子のタブにあるラベルに表示する文字列" + +#: gtk/gtknotebook.c:831 +msgid "Menu label" +msgstr "メニューのラベル" + +#: gtk/gtknotebook.c:832 +msgid "The string displayed in the child's menu entry" +msgstr "子のメニュー・エントリに表示する文字列" + +#: gtk/gtknotebook.c:845 +msgid "Tab expand" +msgstr "タブの展張" + +#: gtk/gtknotebook.c:846 +msgid "Whether to expand the child's tab" +msgstr "子のタブを展張するかどうか" + +#: gtk/gtknotebook.c:852 +msgid "Tab fill" +msgstr "タブのフィル" + +#: gtk/gtknotebook.c:853 +msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" +msgstr "子のタブが確保した領域一杯に拡がるかどうか" + +#: gtk/gtknotebook.c:860 +msgid "Tab reorderable" +msgstr "タブの並べ替え" + +#: gtk/gtknotebook.c:861 +msgid "Whether the tab is reorderable by user action" +msgstr "ユーザーの操作で、タブの並べ替えを可能にするかどうか" + +#: gtk/gtknotebook.c:867 +msgid "Tab detachable" +msgstr "タブの切り離し" + +#: gtk/gtknotebook.c:868 +msgid "Whether the tab is detachable" +msgstr "タブを切り離し可能にするかどうか" + +#: gtk/gtknotebook.c:883 gtk/gtkscrollbar.c:136 +msgid "Secondary backward stepper" +msgstr "二番目の後ろ向きのステッパ" + +#: gtk/gtknotebook.c:884 +msgid "" +"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" +msgstr "タブ領域と反対の端に二番目の後ろ向き矢印ボタンを表示する" + +#: gtk/gtknotebook.c:899 gtk/gtkscrollbar.c:143 +msgid "Secondary forward stepper" +msgstr "二番目の前向きステッパ" + +#: gtk/gtknotebook.c:900 +msgid "" +"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" +msgstr "タブ領域と反対の端に二番目の前向き矢印ボタンを表示する" + +#: gtk/gtknotebook.c:914 gtk/gtkscrollbar.c:122 +msgid "Backward stepper" +msgstr "後ろ向きのステッパ" + +#: gtk/gtknotebook.c:915 gtk/gtkscrollbar.c:123 +msgid "Display the standard backward arrow button" +msgstr "標準的な後方矢印ボタンを表示する" + +#: gtk/gtknotebook.c:929 gtk/gtkscrollbar.c:129 +msgid "Forward stepper" +msgstr "前向きのステッパ" + +#: gtk/gtknotebook.c:930 gtk/gtkscrollbar.c:130 +msgid "Display the standard forward arrow button" +msgstr "標準的な前方矢印ボタンを表示する" + +#: gtk/gtknotebook.c:947 +msgid "Tab overlap" +msgstr "タブのオーバーラップ" + +#: gtk/gtknotebook.c:948 +msgid "Size of tab overlap area" +msgstr "タブが重なる部分の大きさです" + +#: gtk/gtknotebook.c:966 +msgid "Tab curvature" +msgstr "タブの曲がり具合" + +#: gtk/gtknotebook.c:967 +msgid "Size of tab curvature" +msgstr "タブにつける曲線の大きさです" + +#: gtk/gtknotebook.c:986 +msgid "Arrow spacing" +msgstr "矢印の間隔" + +#: gtk/gtknotebook.c:987 +msgid "Scroll arrow spacing" +msgstr "スクロールバーの矢印の間隔です" + +#: gtk/gtknotebook.c:1006 +msgid "Initial gap" +msgstr "" + +#: gtk/gtknotebook.c:1007 +msgid "Initial gap before the first tab" +msgstr "" + +#: gtk/gtknotebook.c:1027 +msgid "Tab gap" +msgstr "" + +#: gtk/gtknotebook.c:1028 +msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" +msgstr "" + +#: gtk/gtkorientable.c:62 +msgid "The orientation of the orientable" +msgstr "指定できる向きです" + +#: gtk/gtkoverlay.c:779 +msgid "Pass Through" +msgstr "" + +#: gtk/gtkoverlay.c:779 +msgid "Pass through input, does not affect main child" +msgstr "" + +#: gtk/gtkoverlay.c:792 +msgid "Index" +msgstr "" + +#: gtk/gtkoverlay.c:793 +msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" +msgstr "" + +#: gtk/gtkpaned.c:369 +msgid "" +"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" +msgstr "ペインを分割するセパレータの位置をピクセル単位で指定します (0: 左/上になります)" + +#: gtk/gtkpaned.c:376 +msgid "Position Set" +msgstr "位置の設定" + +#: gtk/gtkpaned.c:377 +msgid "TRUE if the Position property should be used" +msgstr "位置プロパティを使用する場合は TRUE にします" + +#: gtk/gtkpaned.c:393 +msgid "Minimal Position" +msgstr "最小位置" + +#: gtk/gtkpaned.c:394 +msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" +msgstr "\"位置\" プロパティの最小値" + +#: gtk/gtkpaned.c:410 +msgid "Maximal Position" +msgstr "最大位置" + +#: gtk/gtkpaned.c:411 +msgid "Largest possible value for the \"position\" property" +msgstr "\"位置\" プロパティの最大値" + +#: gtk/gtkpaned.c:427 +msgid "Wide Handle" +msgstr "" + +#: gtk/gtkpaned.c:428 +msgid "Whether the paned should have a prominent handle" +msgstr "" + +#: gtk/gtkpaned.c:441 +msgid "Handle Size" +msgstr "取っ手のサイズ" + +#: gtk/gtkpaned.c:442 +msgid "Width of handle" +msgstr "取っ手の幅" + +#: gtk/gtkpaned.c:459 +msgid "Resize" +msgstr "サイズ変更" + +#: gtk/gtkpaned.c:460 +msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" +msgstr "TRUE にすると、子をペインド・ウィジェットに沿って拡大縮小できる" + +#: gtk/gtkpaned.c:475 +msgid "Shrink" +msgstr "縮小" + +#: gtk/gtkpaned.c:476 +msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" +msgstr "TRUE にすると、子は要求されたサイズよりも小さくすることができる" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4719 +msgid "Location to Select" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4720 +msgid "The location to highlight in the sidebar" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4725 gtk/gtkplacesview.c:2231 +msgid "Open Flags" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4726 gtk/gtkplacesview.c:2232 +msgid "" +"Modes in which the calling application can open locations selected in the " +"sidebar" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4732 +msgid "Show recent files" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4733 +msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4738 +msgid "Show 'Desktop'" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4739 +msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4744 +msgid "Show 'Connect to Server'" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4745 +msgid "" +"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " +"dialog" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4750 +msgid "Show 'Enter Location'" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4751 +msgid "" +"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4757 gtk/gtkplacesview.c:2211 +msgid "Whether the sidebar only includes local files" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4762 +msgid "Show 'Trash'" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4763 +msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4768 +msgid "Show 'Other locations'" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4769 +msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4791 +msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacesview.c:2217 +msgid "Loading" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacesview.c:2218 +msgid "Whether the view is loading locations" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacesview.c:2224 +msgid "Fetching networks" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacesview.c:2225 +msgid "Whether the view is fetching networks" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:329 +msgid "Icon of the row" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:330 +msgid "The icon representing the volume" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:336 +msgid "Name of the volume" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:337 +msgid "The name of the volume" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:343 +msgid "Path of the volume" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:344 +msgid "The path of the volume" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:350 +msgid "Volume represented by the row" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:351 +msgid "The volume represented by the row" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:357 +msgid "Mount represented by the row" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:358 +msgid "The mount point represented by the row, if any" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:364 +msgid "File represented by the row" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:365 +msgid "The file represented by the row, if any" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:371 gtk/gtkplacesviewrow.c:372 +msgid "Whether the row represents a network location" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplug.c:197 +msgid "Whether the plug is embedded" +msgstr "プラグを埋め込むかどうか" + +#: gtk/gtkplug.c:211 +msgid "Socket Window" +msgstr "ソケットのウィンドウ" + +#: gtk/gtkplug.c:212 +msgid "The window of the socket the plug is embedded in" +msgstr "プラグを埋め込むソケットのウィンドウの種類です" + +#: gtk/gtkpopover.c:1710 +msgid "Relative to" +msgstr "" + +#: gtk/gtkpopover.c:1711 +msgid "Widget the bubble window points to" +msgstr "" + +#: gtk/gtkpopover.c:1724 +msgid "Pointing to" +msgstr "" + +#: gtk/gtkpopover.c:1725 +msgid "Rectangle the bubble window points to" +msgstr "" + +#: gtk/gtkpopover.c:1739 +msgid "Position to place the bubble window" +msgstr "" + +#: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1753 gtk/gtkwindow.c:785 +msgid "Modal" +msgstr "モーダル" + +#: gtk/gtkpopover.c:1754 +msgid "Whether the popover is modal" +msgstr "" + +#: gtk/gtkpopover.c:1771 +msgid "Transitions enabled" +msgstr "" + +#: gtk/gtkpopover.c:1772 +msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" +msgstr "" + +#: gtk/gtkpopovermenu.c:359 +msgid "Visible submenu" +msgstr "" + +#: gtk/gtkpopovermenu.c:360 +msgid "The name of the visible submenu" +msgstr "" + +#: gtk/gtkpopovermenu.c:377 +msgid "The name of the submenu" +msgstr "" + +#: gtk/gtkprinter.c:122 +msgid "Name of the printer" +msgstr "プリンタの名前" + +#: gtk/gtkprinter.c:128 +msgid "Backend" +msgstr "バックエンド" + +#: gtk/gtkprinter.c:129 +msgid "Backend for the printer" +msgstr "プリンタのバックエンドです" + +#: gtk/gtkprinter.c:135 +msgid "Is Virtual" +msgstr "仮想かどうか" + +#: gtk/gtkprinter.c:136 +msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" +msgstr "本物のプリンタを表す場合は FALSE です" + +#: gtk/gtkprinter.c:142 +msgid "Accepts PDF" +msgstr "PDF を許可する" + +#: gtk/gtkprinter.c:143 +msgid "TRUE if this printer can accept PDF" +msgstr "プリンタが PDF をサポートしている場合は TRUE です" + +#: gtk/gtkprinter.c:149 +msgid "Accepts PostScript" +msgstr "Postscript を許可する" + +#: gtk/gtkprinter.c:150 +msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" +msgstr "プリンタが Postscript をサポートしている場合は TRUE です" + +#: gtk/gtkprinter.c:156 +msgid "State Message" +msgstr "状態メッセージ" + +#: gtk/gtkprinter.c:157 +msgid "String giving the current state of the printer" +msgstr "プリンタの状態を表す文字列です" + +#: gtk/gtkprinter.c:163 +msgid "Location" +msgstr "場所" + +#: gtk/gtkprinter.c:164 +msgid "The location of the printer" +msgstr "プリンタが存在する場所です" + +#: gtk/gtkprinter.c:171 +msgid "The icon name to use for the printer" +msgstr "プリンタに割り当てるアイコンの名前です" + +#: gtk/gtkprinter.c:177 +msgid "Job Count" +msgstr "ジョブの数" + +#: gtk/gtkprinter.c:178 +msgid "Number of jobs queued in the printer" +msgstr "プリンタのキューにたまっているジョブの数です" + +#: gtk/gtkprinter.c:196 +msgid "Paused Printer" +msgstr "一時停止しているかどうか" + +#: gtk/gtkprinter.c:197 +msgid "TRUE if this printer is paused" +msgstr "このプリンタが一時停止しているかどうか" + +#: gtk/gtkprinter.c:210 +msgid "Accepting Jobs" +msgstr "ジョブを受け取っているかどうか" + +#: gtk/gtkprinter.c:211 +msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" +msgstr "このプリンタが新しいジョブを受け取っているかどうか" + +#: gtk/gtkprinteroption.c:103 +msgid "Option Value" +msgstr "" + +#: gtk/gtkprinteroption.c:104 +msgid "Value of the option" +msgstr "" + +#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 +msgid "Source option" +msgstr "ソースのオプション" + +#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 +msgid "The PrinterOption backing this widget" +msgstr "このウィジェットの背後にある PrinterOption です" + +#: gtk/gtkprintjob.c:133 +msgid "Title of the print job" +msgstr "印刷ジョブのタイトル" + +#: gtk/gtkprintjob.c:141 +msgid "Printer" +msgstr "プリンタ" + +#: gtk/gtkprintjob.c:142 +msgid "Printer to print the job to" +msgstr "印刷に使用するプリンタです" + +#: gtk/gtkprintjob.c:150 +msgid "Settings" +msgstr "設定" + +#: gtk/gtkprintjob.c:151 +msgid "Printer settings" +msgstr "プリンタの設定です" + +#: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:412 +msgid "Page Setup" +msgstr "ページの設定" + +#: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1237 +msgid "Track Print Status" +msgstr "印刷状態の追跡" + +#: gtk/gtkprintjob.c:169 +msgid "" +"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " +"print data has been sent to the printer or print server." +msgstr "印刷データをプリンタまたはプリンタ・サーバに送信した後に、status-changed シグナルを送信し続ける場合は TRUE です" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1109 +msgid "Default Page Setup" +msgstr "デフォルトのページ設定です" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1110 +msgid "The GtkPageSetup used by default" +msgstr "デフォルトで使用する GtkPageSetup オブジェクトです" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:430 +msgid "Print Settings" +msgstr "印刷の設定" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:431 +msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" +msgstr "ダイアログを初期化する際に使用する GtkPrintSettings オブジェクトです" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1147 +msgid "Job Name" +msgstr "ジョブの名前" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1148 +msgid "A string used for identifying the print job." +msgstr "印刷ジョブを識別する際に使用する文字列です" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1172 +msgid "Number of Pages" +msgstr "ページ数" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1173 +msgid "The number of pages in the document." +msgstr "ドキュメントのページ数です" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:420 +msgid "Current Page" +msgstr "現在のページ" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:421 +msgid "The current page in the document" +msgstr "現在のページ" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1216 +msgid "Use full page" +msgstr "ページ全体の使用" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1217 +msgid "" +"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " +"not the corner of the imageable area" +msgstr "コンテキストの原点を画像として表示した領域の隅ではなく実際のページの隅にする場合は TRUE です" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1238 +msgid "" +"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " +"after the print data has been sent to the printer or print server." +msgstr "印刷するデータをプリンタまたはプリンタ・サーバに送信した後に、その印刷ジョブの状態を報告し続ける場合は TRUE です" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1255 +msgid "Unit" +msgstr "単位" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1256 +msgid "The unit in which distances can be measured in the context" +msgstr "コンテキスト内の長さを測定する際に使用する単位です" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1273 +msgid "Show Dialog" +msgstr "ダイアログの表示" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1274 +msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." +msgstr "印刷中にプログレス・ダイアログを表示する場合は TRUE です" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1297 +msgid "Allow Async" +msgstr "非同期の実行の許可" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1298 +msgid "TRUE if print process may run asynchronous." +msgstr "印刷プロセスを非同期に実行する場合は TRUE です" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321 +msgid "Export filename" +msgstr "ファイル名のエクスポート" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1335 +msgid "Status" +msgstr "状態" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1336 +msgid "The status of the print operation" +msgstr "印刷操作の状態" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1356 +msgid "Status String" +msgstr "状態を表す文字列" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1357 +msgid "A human-readable description of the status" +msgstr "プリンタを状態を表す説明です" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1375 +msgid "Custom tab label" +msgstr "カスタム・タブのラベル" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1376 +msgid "Label for the tab containing custom widgets." +msgstr "カスタム・ウィジェットに含まれるタブのラベルです" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:455 +msgid "Support Selection" +msgstr "選択のサポート" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1392 +msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." +msgstr "印刷操作が選択範囲のプリントをサポートするなら TRUE。" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:463 +msgid "Has Selection" +msgstr "選択範囲あり" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1409 +msgid "TRUE if a selection exists." +msgstr "選択範囲が存在するなら TRUE。" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:471 +msgid "Embed Page Setup" +msgstr "ページ設定組み込み" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:472 +msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" +msgstr "ページ設定のコンボ・ボックスを GtkPrintUnixDialog に組み込むなら TRUE" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1446 +msgid "Number of Pages To Print" +msgstr "印刷するページ数" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1447 +msgid "The number of pages that will be printed." +msgstr "印刷されるページ数。" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:413 +msgid "The GtkPageSetup to use" +msgstr "使用する GtkPageSetup" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:438 +msgid "Selected Printer" +msgstr "選択したプリンタ" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:439 +msgid "The GtkPrinter which is selected" +msgstr "選択した GtkPrinter オブジェクトです" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:446 +msgid "Manual Capabilities" +msgstr "手動のケイパビリティ" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:447 +msgid "Capabilities the application can handle" +msgstr "アプリケーションが取り扱かえるケイパビリティ" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:456 +msgid "Whether the dialog supports selection" +msgstr "ダイアログが選択をサポートするかどうか" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:464 +msgid "Whether the application has a selection" +msgstr "アプリケーションに選択があるかどうか" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:271 +msgid "Fraction" +msgstr "端数" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:272 +msgid "The fraction of total work that has been completed" +msgstr "完了した合計処理の端数" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:279 +msgid "Pulse Step" +msgstr "パルス・ステップ" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:280 +msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" +msgstr "パルスが発行されたらブロックを伸縮して移動するための進捗の合計の端数" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:288 +msgid "Text to be displayed in the progress bar" +msgstr "プログレス・バーに表示する文字列" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:309 +msgid "Show text" +msgstr "文字列の表示" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:310 +msgid "Whether the progress is shown as text." +msgstr "進捗状況を文字列で表示するかどうか" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:331 +msgid "" +"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " +"have enough room to display the entire string, if at all." +msgstr "プログレス・バーで文字列をすべて表示しきれない場合に文字列を省略記号で置き換える位置です" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:349 +msgid "X spacing" +msgstr "X方向の間隔" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:350 +msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." +msgstr "プログレス・バーの幅に付加する余白の大きさです" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:364 +msgid "Y spacing" +msgstr "Y方向の間隔" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:365 +msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." +msgstr "プログレス・バーの高さに付加する余白の大きさです" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:380 +msgid "Minimum horizontal bar width" +msgstr "横向きのプログレス・バーの最小幅" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:381 +msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" +msgstr "横向きのプログレス・バーの幅の最小値です" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:395 +msgid "Minimum horizontal bar height" +msgstr "横向きのプログレス・バーの最小高" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:396 +msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" +msgstr "横向きのプログレス・バーの高さの最小値です" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:410 +msgid "Minimum vertical bar width" +msgstr "縦向きのプログレス・バーの最小幅" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:411 +msgid "The minimum vertical width of the progress bar" +msgstr "縦向きのプログレス・バーの幅の最小値です" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:425 +msgid "Minimum vertical bar height" +msgstr "縦向きのプログレス・バーの最小高" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:426 +msgid "The minimum vertical height of the progress bar" +msgstr "縦向きのプログレス・バーの高さの最小値です" + +#: gtk/gtkradiobutton.c:185 +msgid "The radio button whose group this widget belongs to." +msgstr "このウィジェットが属するグループとなるラジオ・ボタンです" + +#: gtk/gtkradiomenuitem.c:425 +msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." +msgstr "このウィジェットが属すグループのラジオ・メニューのアイテムです" + +#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84 +msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." +msgstr "このウィジェットが属すグループのラジオ・ツール・ボタンです" + +#: gtk/gtkrange.c:435 +msgid "" +"The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" +msgstr "このレンジ・オブジェクトの現在値を格納する GtkAdjustment" + +#: gtk/gtkrange.c:442 +msgid "Invert direction slider moves to increase range value" +msgstr "レンジの増分値を移動するスライダの方向を反転する" + +#: gtk/gtkrange.c:448 +msgid "Lower stepper sensitivity" +msgstr "下限側にあるステッパの感度" + +#: gtk/gtkrange.c:449 +msgid "" +"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " +"side" +msgstr "下限側にあるポイントを調整するステッパの感度を示すポリシーです" + +#: gtk/gtkrange.c:456 +msgid "Upper stepper sensitivity" +msgstr "上限側にあるステッパの感度" + +#: gtk/gtkrange.c:457 +msgid "" +"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " +"side" +msgstr "上限側にあるポイントを調整するステッパの感度を示すポリシーです" + +#: gtk/gtkrange.c:473 +msgid "Show Fill Level" +msgstr "フィル・レベルの表示" + +#: gtk/gtkrange.c:474 +msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." +msgstr "トラフにフィル・レベルを表す画像を表示するかどうか" + +#: gtk/gtkrange.c:489 +msgid "Restrict to Fill Level" +msgstr "フィル・レベルの制限" + +#: gtk/gtkrange.c:490 +msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." +msgstr "フィル・レベルの上限を設定するかどうか" + +#: gtk/gtkrange.c:504 +msgid "Fill Level" +msgstr "フィル・レベル" + +#: gtk/gtkrange.c:505 +msgid "The fill level." +msgstr "フィル・レベルです" + +#: gtk/gtkrange.c:520 +msgid "Round Digits" +msgstr "" + +#: gtk/gtkrange.c:521 +msgid "The number of digits to round the value to." +msgstr "" + +#: gtk/gtkrange.c:538 gtk/gtkswitch.c:947 +msgid "Slider Width" +msgstr "スライダの幅" + +#: gtk/gtkrange.c:539 +msgid "Width of scrollbar or scale thumb" +msgstr "スクロールバーまたはスケール・サムの幅です" + +#: gtk/gtkrange.c:554 +msgid "Trough Border" +msgstr "トラフの境界線" + +#: gtk/gtkrange.c:555 +msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" +msgstr "サムまたはステッパと外側のトラフの斜部との間隔です" + +#: gtk/gtkrange.c:570 +msgid "Stepper Size" +msgstr "ステッパのサイズ" + +#: gtk/gtkrange.c:571 +msgid "Length of step buttons at ends" +msgstr "最後にあるステップ・ボタンの長さ" + +#: gtk/gtkrange.c:587 +msgid "Stepper Spacing" +msgstr "ステッパの間隔" + +#: gtk/gtkrange.c:588 +msgid "Spacing between step buttons and thumb" +msgstr "ステップ・ボタンとサムとの間隔" + +#: gtk/gtkrange.c:603 +msgid "Arrow X Displacement" +msgstr "X 方向の矢印の変位" + +#: gtk/gtkrange.c:604 +msgid "" +"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" +msgstr "ボタン押下が解放されたらどれくらい矢印が X 方向に移動するか" + +#: gtk/gtkrange.c:619 +msgid "Arrow Y Displacement" +msgstr "Y 方向の矢印の変位" + +#: gtk/gtkrange.c:620 +msgid "" +"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" +msgstr "ボタン押下が解放されたらどれくらい矢印が Y 方向に移動するか" + +#: gtk/gtkrange.c:639 +msgid "Trough Under Steppers" +msgstr "ステッパの下にトラフを配置する" + +#: gtk/gtkrange.c:640 +msgid "" +"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " +"spacing" +msgstr "トラフを全範囲で描画するか、またはステッパとスペースを除いて描画するかどうかです" + +#: gtk/gtkrange.c:656 +msgid "Arrow scaling" +msgstr "矢印の大きさ" + +#: gtk/gtkrange.c:657 +msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" +msgstr "矢印の大きさをスクロール・ボタンの大きさに合わせるかどうか" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:130 +msgid "Recent Manager" +msgstr "現在のマネージャ" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:131 +msgid "The RecentManager object to use" +msgstr "使用する RecentManager オブジェクトです" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:146 +msgid "Show Private" +msgstr "プライベートの表示" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:147 +msgid "Whether the private items should be displayed" +msgstr "プライベートなアイテムを表示するかどうか" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:161 +msgid "Show Tooltips" +msgstr "ツールチップの表示" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:162 +msgid "Whether there should be a tooltip on the item" +msgstr "アイテムのツールチップを表示するかどうか" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:175 +msgid "Show Icons" +msgstr "アイコンの表示" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:176 +msgid "Whether there should be an icon near the item" +msgstr "アイテムの近くにアイコンを表示するかどうか" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:192 +msgid "Show Not Found" +msgstr "\"見つかりません\" の表示" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:193 +msgid "" +"Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" +msgstr "利用不可のリソースを指すアイテムを表示するかどうか" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:207 +msgid "Whether to allow multiple items to be selected" +msgstr "複数のアイテムを選択できるかどうか" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:221 +msgid "Local only" +msgstr "ローカルのみ" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:222 +msgid "" +"Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" +msgstr "選択可能なアイテムをローカルのファイルに限定するかどうか" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:236 +msgid "Limit" +msgstr "上限" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:237 +msgid "The maximum number of items to be displayed" +msgstr "表示するアイテムの総数です" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:250 +msgid "Sort Type" +msgstr "並び替えの種類" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:251 +msgid "The sorting order of the items displayed" +msgstr "アイテムを並べ替える際に適用するルールの種類です" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:267 +msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" +msgstr "表示するリソースを選択する際のフィルタです" + +#: gtk/gtkrecentmanager.c:290 +msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" +msgstr "保存したり読み込む際に指定する一覧ファイルの絶対パスです" + +#: gtk/gtkrecentmanager.c:305 +msgid "The size of the recently used resources list" +msgstr "最近使用したリソース一覧の大きさです" + +#: gtk/gtkrevealer.c:242 gtk/gtkstack.c:499 +msgid "Transition type" +msgstr "" + +#: gtk/gtkrevealer.c:243 gtk/gtkstack.c:499 +msgid "The type of animation used to transition" +msgstr "" + +#: gtk/gtkrevealer.c:250 gtk/gtkstack.c:495 +msgid "Transition duration" +msgstr "" + +#: gtk/gtkrevealer.c:251 gtk/gtkstack.c:495 +msgid "The animation duration, in milliseconds" +msgstr "" + +#: gtk/gtkrevealer.c:257 +msgid "Reveal Child" +msgstr "" + +#: gtk/gtkrevealer.c:258 +msgid "Whether the container should reveal the child" +msgstr "" + +#: gtk/gtkrevealer.c:264 +msgid "Child Revealed" +msgstr "" + +#: gtk/gtkrevealer.c:265 +msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" +msgstr "" + +#: gtk/gtkscalebutton.c:197 +msgid "The value of the scale" +msgstr "スケールの値です" + +#: gtk/gtkscalebutton.c:207 +msgid "The icon size" +msgstr "アイコンの大きさです" + +#: gtk/gtkscalebutton.c:216 +msgid "" +"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" +msgstr "スケール・ボタンの現在値を格納する GtkAdjustment です" + +#: gtk/gtkscalebutton.c:244 +msgid "Icons" +msgstr "アイコン" + +#: gtk/gtkscalebutton.c:245 +msgid "List of icon names" +msgstr "アイコン名の並び" + +#: gtk/gtkscale.c:768 +msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" +msgstr "目盛りを表記する 10 進数値" + +#: gtk/gtkscale.c:775 +msgid "Draw Value" +msgstr "値の描画" + +#: gtk/gtkscale.c:776 +msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" +msgstr "次のスライダの文字列として現在値を表示するかどうか" + +#: gtk/gtkscale.c:782 +msgid "Has Origin" +msgstr "" + +#: gtk/gtkscale.c:783 +msgid "Whether the scale has an origin" +msgstr "" + +#: gtk/gtkscale.c:789 +msgid "Value Position" +msgstr "値の位置" + +#: gtk/gtkscale.c:790 +msgid "The position in which the current value is displayed" +msgstr "現在地を表示する位置" + +#: gtk/gtkscale.c:807 +msgid "Slider Length" +msgstr "スライダの長さ" + +#: gtk/gtkscale.c:808 +msgid "Length of scale's slider" +msgstr "スケール・スライダの長さ" + +#: gtk/gtkscale.c:822 +msgid "Value spacing" +msgstr "値の間隔" + +#: gtk/gtkscale.c:823 +msgid "Space between value text and the slider/trough area" +msgstr "値を示すテキストとスライダ/トロフ領域との間隔" + +#: gtk/gtkscrollable.c:77 +msgid "Horizontal adjustment" +msgstr "水平方向の配置調整" + +#: gtk/gtkscrollable.c:78 +msgid "" +"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " +"controller" +msgstr "" + +#: gtk/gtkscrollable.c:94 +msgid "Vertical adjustment" +msgstr "垂直方向の配置調整" + +#: gtk/gtkscrollable.c:95 +msgid "" +"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " +"controller" +msgstr "" + +#: gtk/gtkscrollable.c:111 +msgid "Horizontal Scrollable Policy" +msgstr "" + +#: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128 +msgid "How the size of the content should be determined" +msgstr "" + +#: gtk/gtkscrollable.c:127 +msgid "Vertical Scrollable Policy" +msgstr "" + +#: gtk/gtkscrollbar.c:106 +msgid "Minimum Slider Length" +msgstr "スライダ・サイズの最小値" + +#: gtk/gtkscrollbar.c:107 +msgid "Minimum length of scrollbar slider" +msgstr "スクロールバーのスライダの大きさの最小値" + +#: gtk/gtkscrollbar.c:115 +msgid "Fixed slider size" +msgstr "固定スライダのサイズ" + +#: gtk/gtkscrollbar.c:116 +msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" +msgstr "スライダの大きさを変更せずに、大きさを最小値にロックする" + +#: gtk/gtkscrollbar.c:137 +msgid "" +"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" +msgstr "スクロールバーと反対の位置の終端に二番目の後方矢印ボタンを表示する" + +#: gtk/gtkscrollbar.c:144 +msgid "" +"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" +msgstr "スクロールバーと反対位置の終端に二番目の前方矢印ボタンを表示する" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:559 +msgid "Horizontal Adjustment" +msgstr "水平方向の調整" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:560 +msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" +msgstr "水平方向の位置に対する GtkAdjustment です" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:566 +msgid "Vertical Adjustment" +msgstr "垂直方向の調整" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:567 +msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" +msgstr "垂直方向の位置に対する GtkAdjustment です" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:573 +msgid "Horizontal Scrollbar Policy" +msgstr "水平スクロールバーのポリシー" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:574 +msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" +msgstr "水平スクロールバーをいつ表示するか" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:581 +msgid "Vertical Scrollbar Policy" +msgstr "垂直スクロールバーのポリシー" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:582 +msgid "When the vertical scrollbar is displayed" +msgstr "垂直スクロールバーをいつ表示するかを指定します" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:589 +msgid "Window Placement" +msgstr "ウィンドウの配置" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:590 +msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." +msgstr "" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:608 +msgid "Window Placement Set" +msgstr "ウィンドウの配置セット" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:609 +msgid "" +"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " +"contents with respect to the scrollbars." +msgstr "スクロールバーに追従して内容を配置する場所を決める際に \"window-placement\" を使用するかどうか" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:615 gtk/gtkspinbutton.c:455 +msgid "Shadow Type" +msgstr "影の種類" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:616 +msgid "Style of bevel around the contents" +msgstr "内容の周囲に配置するベベルのスタイル" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:632 +msgid "Scrollbars within bevel" +msgstr "ベベルの追加" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:633 +msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" +msgstr "スクロール・ウィンドウのベベルの中にスクロールバーを配置するかどうか" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:639 +msgid "Scrollbar spacing" +msgstr "スクロールバーの間隔" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:640 +msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" +msgstr "スクロールバーとスクロール・ウィンドウとの間の間隔を指定します (ピクセル単位)" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:655 +msgid "Minimum Content Width" +msgstr "" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:656 +msgid "" +"The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" +msgstr "" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:669 +msgid "Minimum Content Height" +msgstr "" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:670 +msgid "" +"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" +msgstr "" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:684 +msgid "Kinetic Scrolling" +msgstr "" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:685 +msgid "Kinetic scrolling mode." +msgstr "" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:701 +msgid "Overlay Scrolling" +msgstr "" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:702 +msgid "Overlay scrolling mode" +msgstr "" + +#: gtk/gtksearchbar.c:405 +msgid "Search Mode Enabled" +msgstr "" + +#: gtk/gtksearchbar.c:406 +msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" +msgstr "" + +#: gtk/gtksearchbar.c:417 +msgid "Whether to show the close button in the toolbar" +msgstr "" + +#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:143 +msgid "Draw" +msgstr "描画" + +#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:144 +msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" +msgstr "セパレータを描画するか、空白にするかを指定します" + +#: gtk/gtksettings.c:390 +msgid "Double Click Time" +msgstr "ダブル・クリックの時間" + +#: gtk/gtksettings.c:391 +msgid "" +"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " +"click (in milliseconds)" +msgstr "ダブル・クリックとして認識するために二回クリックする間の最大時間 (ミリ秒)" + +#: gtk/gtksettings.c:398 +msgid "Double Click Distance" +msgstr "ダブル・クリックの距離" + +#: gtk/gtksettings.c:399 +msgid "" +"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " +"double click (in pixels)" +msgstr "ダブル・クリックとして認識するために二回クリックする間の最大距離 (ピクセル単位) です" + +#: gtk/gtksettings.c:415 +msgid "Cursor Blink" +msgstr "カーソルの点滅" + +#: gtk/gtksettings.c:416 +msgid "Whether the cursor should blink" +msgstr "カーソルを点滅させるかどうか" + +#: gtk/gtksettings.c:423 +msgid "Cursor Blink Time" +msgstr "カーソルの点滅間隔" + +#: gtk/gtksettings.c:424 +msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" +msgstr "カーソルが点滅する際の周期 (ミリ秒) です" + +#: gtk/gtksettings.c:443 +msgid "Cursor Blink Timeout" +msgstr "カーソル点滅のタイムアウト" + +#: gtk/gtksettings.c:444 +msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" +msgstr "カーソルの点滅を停止する際の周期 (ミリ秒) です" + +#: gtk/gtksettings.c:451 +msgid "Split Cursor" +msgstr "カーソルの分離" + +#: gtk/gtksettings.c:452 +msgid "" +"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" +"left text" +msgstr "左→右方向と右→左方向へ記述する混成テキストに対して二つのカーソルを表示するかどうかです" + +#: gtk/gtksettings.c:459 +msgid "Theme Name" +msgstr "テーマ名" + +#: gtk/gtksettings.c:460 +msgid "Name of theme to load" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:468 +msgid "Icon Theme Name" +msgstr "アイコン・テーマの名前" + +#: gtk/gtksettings.c:469 +msgid "Name of icon theme to use" +msgstr "使用するアイコン・テーマの名前です" + +#: gtk/gtksettings.c:484 +msgid "Fallback Icon Theme Name" +msgstr "以前のアイコン・テーマの名前" + +#: gtk/gtksettings.c:485 +msgid "Name of a icon theme to fall back to" +msgstr "変更する前のアイコン・テーマの名前です" + +#: gtk/gtksettings.c:493 +msgid "Key Theme Name" +msgstr "キーのテーマ名" + +#: gtk/gtksettings.c:494 +msgid "Name of key theme to load" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:510 +msgid "Menu bar accelerator" +msgstr "メニューバーのアクセラレータ" + +#: gtk/gtksettings.c:511 +msgid "Keybinding to activate the menu bar" +msgstr "メニューバーを有効にするキーバインディング" + +#: gtk/gtksettings.c:519 +msgid "Drag threshold" +msgstr "ドラッグ時のしきい値" + +#: gtk/gtksettings.c:520 +msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" +msgstr "ドラッグを開始するまでのカーソル移動量 (ピクセル単位)" + +#: gtk/gtksettings.c:533 +msgid "Font Name" +msgstr "フォント名" + +#: gtk/gtksettings.c:534 +msgid "The default font family and size to use" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:558 +msgid "Icon Sizes" +msgstr "アイコンのサイズ" + +#: gtk/gtksettings.c:559 +msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." +msgstr "アイコンの大きさを示す並び (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)" + +#: gtk/gtksettings.c:567 +msgid "GTK Modules" +msgstr "GTK のモジュール" + +#: gtk/gtksettings.c:568 +msgid "List of currently active GTK modules" +msgstr "現在、利用可能な GTK モジュールの一覧です" + +#: gtk/gtksettings.c:576 +msgid "Xft Antialias" +msgstr "Xft アンチエイリアス" + +#: gtk/gtksettings.c:577 +msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" +msgstr "Xft フォントをアンチエイリアス表示するかどうかです; 0=しない、1=する、-1=デフォルト" + +#: gtk/gtksettings.c:586 +msgid "Xft Hinting" +msgstr "Xft ヒンティング" + +#: gtk/gtksettings.c:587 +msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" +msgstr "Xft フォントをヒンティングするかどうかです; 0=しない、1=する、-1=デフォルト" + +#: gtk/gtksettings.c:596 +msgid "Xft Hint Style" +msgstr "Xft ヒント・スタイル" + +#: gtk/gtksettings.c:597 +msgid "" +"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" +msgstr "使用するヒンティングの角度です; なし、細く、中ぐらい、完全" + +#: gtk/gtksettings.c:606 +msgid "Xft RGBA" +msgstr "Xft RGBA" + +#: gtk/gtksettings.c:607 +msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" +msgstr "サブピクセルのアンチエイリアス化の種類です; なし、rgb、bgr、vrgb、vbgr" + +#: gtk/gtksettings.c:616 +msgid "Xft DPI" +msgstr "Xft DPI" + +#: gtk/gtksettings.c:617 +msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" +msgstr "Xft の解像度 (1024 x ドット/インチ) です; -1=デフォルト値" + +#: gtk/gtksettings.c:626 +msgid "Cursor theme name" +msgstr "カーソル・テーマの名前" + +#: gtk/gtksettings.c:627 +msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" +msgstr "使用するカーソル・テーマの名前、またはデフォルトのテーマを使う場合は NULL です" + +#: gtk/gtksettings.c:635 +msgid "Cursor theme size" +msgstr "カーソルのサイズ" + +#: gtk/gtksettings.c:636 +msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" +msgstr "使用するカーソルの大きさで、デフォルトの場合は 0です" + +#: gtk/gtksettings.c:645 +msgid "Alternative button order" +msgstr "ボタンの並び" + +#: gtk/gtksettings.c:646 +msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" +msgstr "ダイアログにあるボタンの並びを別のものにするか" + +#: gtk/gtksettings.c:663 +msgid "Alternative sort indicator direction" +msgstr "並び替えを表す方向" + +#: gtk/gtksettings.c:664 +msgid "" +"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " +"inverted compared to the default (where down means ascending)" +msgstr "リストやツリーで並び替えを行う向きをデフォルトとは逆向きにするかどうかです (down は昇順を表します)" + +#: gtk/gtksettings.c:677 +msgid "Show the 'Input Methods' menu" +msgstr "'入力メソッド' メニューの表示" + +#: gtk/gtksettings.c:678 +msgid "" +"Whether the context menus of entries and text views should offer to change " +"the input method" +msgstr "エントリやテキスト・ビューで入力メソッドを変更するためのコンテキスト・メニューを表示するかどうか" + +#: gtk/gtksettings.c:691 +msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" +msgstr "'Unicode 制御文字の挿入' メニューの表示" + +#: gtk/gtksettings.c:692 +msgid "" +"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " +"control characters" +msgstr "エントリやテキスト・ビューで制御文字を挿入するためのコンテキスト・メニューを表示するかどうか" + +#: gtk/gtksettings.c:705 +msgid "Start timeout" +msgstr "開始のタイムアウト" + +#: gtk/gtksettings.c:706 +msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" +msgstr "ボタンをクリックしてからタイムアウトを計算する際の開始値" + +#: gtk/gtksettings.c:720 +msgid "Repeat timeout" +msgstr "繰り返しのタイムアウト" + +#: gtk/gtksettings.c:721 +msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" +msgstr "ボタンをクリックしてからタイムアウトを計算する際の繰り返しの値" + +#: gtk/gtksettings.c:735 +msgid "Expand timeout" +msgstr "展張のタイムアウト" + +#: gtk/gtksettings.c:736 +msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" +msgstr "ボタンをクリックしてからタイムアウトを計算する際の展張るの値" + +#: gtk/gtksettings.c:774 +msgid "Color scheme" +msgstr "色のスキーム" + +#: gtk/gtksettings.c:775 +msgid "A palette of named colors for use in themes" +msgstr "テーマで使用する色名のパレットです" + +#: gtk/gtksettings.c:784 +msgid "Enable Animations" +msgstr "アニメーション" + +#: gtk/gtksettings.c:785 +msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." +msgstr "ツールキット規模のアニメーションを有効にするかどうか" + +#: gtk/gtksettings.c:806 +msgid "Enable Touchscreen Mode" +msgstr "タッチスクリーン・モード" + +#: gtk/gtksettings.c:807 +msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" +msgstr "TRUE にすると、この画面上には移動通知のイベントが配送されなくなります" + +#: gtk/gtksettings.c:826 +msgid "Tooltip timeout" +msgstr "ツールチップのタイムアウト" + +#: gtk/gtksettings.c:827 +msgid "Timeout before tooltip is shown" +msgstr "ツールチップを表示するまでの遅延時間です" + +#: gtk/gtksettings.c:854 +msgid "Tooltip browse timeout" +msgstr "ツールチップのタイムアウト (参照モード有効)" + +#: gtk/gtksettings.c:855 +msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" +msgstr "参照モードが有効になっている時にツールチップを表示するまでの遅延時間です" + +#: gtk/gtksettings.c:878 +msgid "Tooltip browse mode timeout" +msgstr "ツールチップのタイムアウト (参照モード無効)" + +#: gtk/gtksettings.c:879 +msgid "Timeout after which browse mode is disabled" +msgstr "参照モードが無効になっている時にツールチップを表示するまでの遅延時間です" + +#: gtk/gtksettings.c:901 +msgid "Keynav Cursor Only" +msgstr "カーソル・キーのみ" + +#: gtk/gtksettings.c:902 +msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" +msgstr "カーソル・キーでのみフォーカス移動を可能にするかどうか" + +#: gtk/gtksettings.c:921 +msgid "Keynav Wrap Around" +msgstr "ウィジェットの強調表示" + +#: gtk/gtksettings.c:922 +msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" +msgstr "キーボードでフォーカスを与えたウィジェットを強調表示するかどうか" + +#: gtk/gtksettings.c:942 +msgid "Error Bell" +msgstr "ビープ音" + +#: gtk/gtksettings.c:943 +msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" +msgstr "キーボードによるフォーカス移動やエラーの類をビープ音で知らせるかどうか" + +#: gtk/gtksettings.c:962 +msgid "Color Hash" +msgstr "色のハッシュ" + +#: gtk/gtksettings.c:963 +msgid "A hash table representation of the color scheme." +msgstr "色のスキームを表現するハッシュ・テーブルです" + +#: gtk/gtksettings.c:978 +msgid "Default file chooser backend" +msgstr "デフォルトのファイル選択バックエンド" + +#: gtk/gtksettings.c:979 +msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" +msgstr "デフォルトで使用する GtkFileChooser バックエンドの名前です" + +#: gtk/gtksettings.c:996 +msgid "Default print backend" +msgstr "デフォルトの印刷バックエンド" + +#: gtk/gtksettings.c:997 +msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" +msgstr "デフォルトで使用する GtkPrintBackend オブジェクトのリストです" + +#: gtk/gtksettings.c:1020 +msgid "Default command to run when displaying a print preview" +msgstr "印刷プレビューを表示する際に使用するデフォルトのコマンドです" + +#: gtk/gtksettings.c:1021 +msgid "Command to run when displaying a print preview" +msgstr "印刷プレビューで使用するコマンド" + +#: gtk/gtksettings.c:1040 +msgid "Enable Mnemonics" +msgstr "ニーモニック" + +#: gtk/gtksettings.c:1041 +msgid "Whether labels should have mnemonics" +msgstr "ラベルにニーモニックを持たせるかどうか" + +#: gtk/gtksettings.c:1057 +msgid "Enable Accelerators" +msgstr "アクセラレータ" + +#: gtk/gtksettings.c:1058 +msgid "Whether menu items should have accelerators" +msgstr "メニュー項目にアクセラレータを持たせるかどうか" + +#: gtk/gtksettings.c:1077 +msgid "Recent Files Limit" +msgstr "最近開いたファイルの制限" + +#: gtk/gtksettings.c:1078 +msgid "Number of recently used files" +msgstr "最近開いたファイルの一覧に表示する数" + +#: gtk/gtksettings.c:1098 +msgid "Default IM module" +msgstr "デフォルトの IM モジュール" + +#: gtk/gtksettings.c:1099 +msgid "Which IM module should be used by default" +msgstr "デフォルトで使用する IM モジュールです" + +#: gtk/gtksettings.c:1117 +msgid "Recent Files Max Age" +msgstr "最近開いたファイルの最大寿命" + +#: gtk/gtksettings.c:1118 +msgid "Maximum age of recently used files, in days" +msgstr "最近開いたファイルとみなす最大寿命 (日数単位) です" + +#: gtk/gtksettings.c:1127 +msgid "Fontconfig configuration timestamp" +msgstr "Fontconfig の設定のタイムスタンプ" + +#: gtk/gtksettings.c:1128 +msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" +msgstr "現在使用している Fontconfig の設定のタイムスタンプです" + +#: gtk/gtksettings.c:1150 +msgid "Sound Theme Name" +msgstr "サウンド・テーマの名前" + +#: gtk/gtksettings.c:1151 +msgid "XDG sound theme name" +msgstr "XDG サウンド・テーマの名称です" + +#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input +#: gtk/gtksettings.c:1173 +msgid "Audible Input Feedback" +msgstr "サウンド・フィードバックの有無" + +#: gtk/gtksettings.c:1174 +msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" +msgstr "ユーザーの入力に対するフィードバックとしてサウンドを演奏するかどうか" + +#: gtk/gtksettings.c:1195 +msgid "Enable Event Sounds" +msgstr "サウンドを有効にするかどうか" + +#: gtk/gtksettings.c:1196 +msgid "Whether to play any event sounds at all" +msgstr "イベントに応じたサウンドを演奏するかどうか" + +#: gtk/gtksettings.c:1213 +msgid "Enable Tooltips" +msgstr "ツールチップを有効にするかどうか" + +#: gtk/gtksettings.c:1214 +msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" +msgstr "ウィジェット上にツールチップを表示するかどうか" + +#: gtk/gtksettings.c:1229 +msgid "Toolbar style" +msgstr "ツールバーのスタイル" + +#: gtk/gtksettings.c:1230 +msgid "" +"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." +msgstr "デフォルトのツールバーはラベルのみか、ラベルとアイコンか、アイコンのみかどうか" + +#: gtk/gtksettings.c:1246 +msgid "Toolbar Icon Size" +msgstr "ツールバーのアイコン・サイズ" + +#: gtk/gtksettings.c:1247 +msgid "The size of icons in default toolbars." +msgstr "デフォルトのツールバーに配置するアイコンの大きさ" + +#: gtk/gtksettings.c:1266 +msgid "Auto Mnemonics" +msgstr "自動ニーモニック" + +#: gtk/gtksettings.c:1267 +msgid "" +"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " +"presses the mnemonic activator." +msgstr "ニーモニックを自動的に表示し、ユーザーがニーモニックのアクティベーターを押した時に表示したり隠したりするかどうかです" + +#: gtk/gtksettings.c:1289 +msgid "Primary button warps slider" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:1290 +msgid "" +"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:1308 +msgid "Visible Focus" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:1309 +msgid "" +"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " +"keyboard." +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:1335 +msgid "Application prefers a dark theme" +msgstr "アプリケーションが暗いテーマを好む" + +#: gtk/gtksettings.c:1336 +msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." +msgstr "アプリケーションが暗いテーマを好んで選択するかどうか" + +#: gtk/gtksettings.c:1357 +msgid "Show button images" +msgstr "ボタンの画像を表示するか" + +#: gtk/gtksettings.c:1358 +msgid "Whether images should be shown on buttons" +msgstr "メニューの中に画像を表示するかどうか" + +#: gtk/gtksettings.c:1366 gtk/gtksettings.c:1501 +msgid "Select on focus" +msgstr "フォーカス部の選択" + +#: gtk/gtksettings.c:1367 +msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" +msgstr "エントリにフォーカスが当たった際にその内容を選択するかどうか" + +#: gtk/gtksettings.c:1384 +msgid "Password Hint Timeout" +msgstr "パスワード・ヒントのタイムアウト" + +#: gtk/gtksettings.c:1385 +msgid "How long to show the last input character in hidden entries" +msgstr "隠しエントリで最後に入力した文字を表示しておく時間です" + +#: gtk/gtksettings.c:1405 +msgid "Show menu images" +msgstr "メニュー画像の表示" + +#: gtk/gtksettings.c:1406 +msgid "Whether images should be shown in menus" +msgstr "メニューの中に画像を表示するかどうか" + +#: gtk/gtksettings.c:1421 +msgid "Delay before drop down menus appear" +msgstr "メニューをドロップ・ダウン表示する際の遅延時間" + +#: gtk/gtksettings.c:1422 +msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" +msgstr "メニューバーのサブメニューが表示される際の遅延時間" + +#: gtk/gtksettings.c:1441 +msgid "Scrolled Window Placement" +msgstr "スクロール・ウィンドウの配置" + +#: gtk/gtksettings.c:1442 +msgid "" +"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " +"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." +msgstr "スクロール・ウィンドウ自身の位置で上書きしない場合、スクロールバーの動きに追従してスクロール・ウィンドウの内容を配置するかどうか" + +#: gtk/gtksettings.c:1458 +msgid "Can change accelerators" +msgstr "アクセラレータの変更可能" + +#: gtk/gtksettings.c:1459 +msgid "" +"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" +msgstr "メニュー・アイテムの上でキーを押下することでメニューのアクセラレータを変更できるかどうか" + +#: gtk/gtksettings.c:1474 +msgid "Delay before submenus appear" +msgstr "サブメニューを表示する際の遅延時間" + +#: gtk/gtksettings.c:1475 +msgid "" +"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" +msgstr "サブメニューを表示する前にメニュー・アイテムを表示しておく最小時間" + +#: gtk/gtksettings.c:1491 +msgid "Delay before hiding a submenu" +msgstr "サブメニューを隠す際の遅延時間" + +#: gtk/gtksettings.c:1492 +msgid "" +"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " +"submenu" +msgstr "サブメニューの方向にマウス・ポインタを移動した際にサブメニューを隠すまでの時間" + +#: gtk/gtksettings.c:1502 +msgid "" +"Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" +msgstr "選択可能なラベルにフォーカスが当たった場合、その内容を選択するかどうか" + +#: gtk/gtksettings.c:1517 +msgid "Custom palette" +msgstr "カスタム・パレット" + +#: gtk/gtksettings.c:1518 +msgid "Palette to use in the color selector" +msgstr "色選択で使用するパレット" + +#: gtk/gtksettings.c:1533 +msgid "IM Preedit style" +msgstr "IM 前処理のスタイル" + +#: gtk/gtksettings.c:1534 +msgid "How to draw the input method preedit string" +msgstr "入力メソッドで前処理している文字列のスタイルです" + +#: gtk/gtksettings.c:1550 +msgid "IM Status style" +msgstr "IM ステータスのスタイル" + +#: gtk/gtksettings.c:1551 +msgid "How to draw the input method statusbar" +msgstr "入力メソッドのステータスバーのスタイルです" + +#: gtk/gtksettings.c:1560 +msgid "Desktop shell shows app menu" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:1561 +msgid "" +"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " +"the app should display it itself." +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:1570 +msgid "Desktop shell shows the menubar" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:1571 +msgid "" +"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " +"the app should display it itself." +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:1580 +msgid "Desktop environment shows the desktop folder" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:1581 +msgid "" +"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " +"FALSE if not." +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:1635 +msgid "Titlebar double-click action" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:1636 +msgid "The action to take on titlebar double-click" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:1654 +msgid "Titlebar middle-click action" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:1655 +msgid "The action to take on titlebar middle-click" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:1673 +msgid "Titlebar right-click action" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:1674 +msgid "The action to take on titlebar right-click" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:1696 +msgid "Dialogs use header bar" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:1697 +msgid "" +"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " +"area." +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:1713 +msgid "Enable primary paste" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:1714 +msgid "" +"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " +"content at the cursor location." +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:1730 +msgid "Recent Files Enabled" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:1731 +msgid "Whether GTK+ remembers recent files" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:1746 +msgid "Long press time" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:1747 +msgid "" +"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" +msgstr "" + +#: gtk/gtksizegroup.c:228 gtk/gtktreeselection.c:130 +msgid "Mode" +msgstr "モード" + +#: gtk/gtksizegroup.c:229 +msgid "" +"The directions in which the size group affects the requested sizes of its " +"component widgets" +msgstr "サイズのグループが要求したサイズのコンポーネント・ウィジェットに効果を与える方向" + +#: gtk/gtksizegroup.c:253 +msgid "Ignore hidden" +msgstr "隠したウィジェットは無視" + +#: gtk/gtksizegroup.c:254 +msgid "" +"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" +msgstr "TRUE にすると、グループのサイズを決定する時に隠したウィジェットは対象外にします" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:387 +msgid "Climb Rate" +msgstr "上昇割合い" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:403 +msgid "Snap to Ticks" +msgstr "刻むスナップ" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:404 +msgid "" +"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " +"nearest step increment" +msgstr "誤った値を自動的にスピンボタンの直近のステップ増分値に変更するかどうか" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:411 +msgid "Numeric" +msgstr "数値" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:412 +msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" +msgstr "数値ではない文字を無視するかどうか" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:419 +msgid "Wrap" +msgstr "ラップ" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:420 +msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" +msgstr "スピンボタンの限界値に到達したらラップアップする (元に戻す) かどうか" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:427 +msgid "Update Policy" +msgstr "更新のポリシー" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:428 +msgid "" +"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" +msgstr "スピンボタンを常に更新するか、または値が正規の場合にのみ更新するか" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:437 +msgid "Reads the current value, or sets a new value" +msgstr "現在の値を読み込むか、新しい値をセットするか" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:456 +msgid "Style of bevel around the spin button" +msgstr "スピン・ボタンの周囲に配置するベベルのスタイル" + +#: gtk/gtkspinner.c:222 +msgid "Whether the spinner is active" +msgstr "スピナーを有効にするかどうか" + +#: gtk/gtkstack.c:459 +msgid "Homogeneous sizing" +msgstr "" + +#: gtk/gtkstack.c:471 +msgid "Horizontally homogeneous" +msgstr "" + +#: gtk/gtkstack.c:471 +msgid "Horizontally homogeneous sizing" +msgstr "" + +#: gtk/gtkstack.c:483 +msgid "Vertically homogeneous" +msgstr "" + +#: gtk/gtkstack.c:483 +msgid "Vertically homogeneous sizing" +msgstr "" + +#: gtk/gtkstack.c:487 +msgid "Visible child" +msgstr "" + +#: gtk/gtkstack.c:487 +msgid "The widget currently visible in the stack" +msgstr "" + +#: gtk/gtkstack.c:491 +msgid "Name of visible child" +msgstr "" + +#: gtk/gtkstack.c:491 +msgid "The name of the widget currently visible in the stack" +msgstr "" + +#: gtk/gtkstack.c:503 +msgid "Transition running" +msgstr "" + +#: gtk/gtkstack.c:503 +msgid "Whether or not the transition is currently running" +msgstr "" + +#: gtk/gtkstack.c:507 +msgid "Interpolate size" +msgstr "" + +#: gtk/gtkstack.c:507 +msgid "" +"Whether or not the size should smoothly change when changing between " +"differently sized children" +msgstr "" + +#: gtk/gtkstack.c:517 +msgid "The name of the child page" +msgstr "" + +#: gtk/gtkstack.c:524 +msgid "The title of the child page" +msgstr "" + +#: gtk/gtkstack.c:530 gtk/gtktoolbutton.c:287 +msgid "Icon name" +msgstr "アイコン名" + +#: gtk/gtkstack.c:531 +msgid "The icon name of the child page" +msgstr "" + +#: gtk/gtkstack.c:555 +msgid "Needs Attention" +msgstr "" + +#: gtk/gtkstack.c:556 +msgid "Whether this page needs attention" +msgstr "" + +#: gtk/gtkstacksidebar.c:449 gtk/gtkstackswitcher.c:695 +#: gtk/gtkstackswitcher.c:696 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232 +#: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233 +msgid "Stack" +msgstr "" + +#: gtk/gtkstacksidebar.c:450 +msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" +msgstr "" + +#: gtk/gtkstatusbar.c:178 +msgid "Style of bevel around the statusbar text" +msgstr "ステータスバーに表示するテキストの周りに配置するベベルのスタイルです" + +#: gtk/gtkstylecontext.c:229 +msgid "The associated GdkScreen" +msgstr "" + +#: gtk/gtkstylecontext.c:235 +msgid "FrameClock" +msgstr "" + +#: gtk/gtkstylecontext.c:236 +msgid "The associated GdkFrameClock" +msgstr "" + +#: gtk/gtkstylecontext.c:243 gtk/gtktexttag.c:299 +msgid "Text direction" +msgstr "テキストの向き" + +#: gtk/gtkstylecontext.c:259 +msgid "The parent style context" +msgstr "" + +#: gtk/gtkstyleproperty.c:109 +msgid "Property name" +msgstr "" + +#: gtk/gtkstyleproperty.c:110 +msgid "The name of the property" +msgstr "" + +#: gtk/gtkstyleproperty.c:116 +msgid "Value type" +msgstr "" + +#: gtk/gtkstyleproperty.c:117 +msgid "The value type returned by GtkStyleContext" +msgstr "" + +#: gtk/gtkswitch.c:896 +msgid "Whether the switch is on or off" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcssnode.c:643 gtk/gtkswitch.c:910 +msgid "State" +msgstr "" + +#: gtk/gtkswitch.c:911 +msgid "The backend state" +msgstr "" + +#: gtk/gtkswitch.c:948 +msgid "The minimum width of the handle" +msgstr "" + +#: gtk/gtkswitch.c:964 +msgid "Slider Height" +msgstr "" + +#: gtk/gtkswitch.c:965 +msgid "The minimum height of the handle" +msgstr "" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:201 +msgid "Tag Table" +msgstr "タグのテーブル" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:202 +msgid "Text Tag Table" +msgstr "テキスト・タグのテーブル" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:219 +msgid "Current text of the buffer" +msgstr "バッファにあるテキスト" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:232 +msgid "Has selection" +msgstr "選択範囲の保持" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:233 +msgid "Whether the buffer has some text currently selected" +msgstr "バッファが現在選択されているテキストを持つかどうか" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:248 +msgid "Cursor position" +msgstr "カーソルの位置" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:249 +msgid "" +"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" +msgstr "挿入モードのカーソルを配置する位置 (バッファの先頭からのオフセット)" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:264 +msgid "Copy target list" +msgstr "ターゲット一覧の複製" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:265 +msgid "" +"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" +msgstr "このバッファのターゲット一覧がクリップボードによるコピーと DND をサポートするかどうか" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:279 +msgid "Paste target list" +msgstr "ターゲット一覧の貼り付け" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:280 +msgid "" +"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " +"destination" +msgstr "このバッファのターゲット一覧がクリップボードによる貼り付けと DND をサポートするかどうか" + +#: gtk/gtktexthandle.c:721 gtk/gtktexthandle.c:722 gtk/gtkwidget.c:1116 +msgid "Parent widget" +msgstr "親ウィジェット" + +#: gtk/gtktextmark.c:137 +msgid "Mark name" +msgstr "マーク名" + +#: gtk/gtktextmark.c:151 +msgid "Left gravity" +msgstr "左グラビティ" + +#: gtk/gtktextmark.c:152 +msgid "Whether the mark has left gravity" +msgstr "マークが左グラビティを持つかどうかです (左向きに移動することを表します)" + +#: gtk/gtktexttag.c:205 +msgid "Tag name" +msgstr "タグ名" + +#: gtk/gtktexttag.c:206 +msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" +msgstr "テキスト・タグの参照に使用する名前 (匿名タグの場合は NULL)" + +#: gtk/gtktexttag.c:245 +msgid "Background RGBA" +msgstr "" + +#: gtk/gtktexttag.c:253 +msgid "Background full height" +msgstr "背景の高さ" + +#: gtk/gtktexttag.c:254 +msgid "" +"Whether the background color fills the entire line height or only the height " +"of the tagged characters" +msgstr "背景色で行の高さ分塗りつぶすか、またはタグされた文字の高さ分塗りつぶすか" + +#: gtk/gtktexttag.c:291 +msgid "Foreground RGBA" +msgstr "" + +#: gtk/gtktexttag.c:300 +msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" +msgstr "テキストを描画する向き (例: 右→左、または左→右)" + +#: gtk/gtktexttag.c:349 +msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" +msgstr "PangoStyle によるフォント記述 (例: PANGO_STYLE_ITALIC)" + +#: gtk/gtktexttag.c:358 +msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" +msgstr "PangoVariant によるフォントの縦横比 (例: PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS)" + +#: gtk/gtktexttag.c:367 +msgid "" +"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " +"example, PANGO_WEIGHT_BOLD" +msgstr "フォントの太さ (整数値) で、PangoWeight で定義した事前定義値を参照のこと (例: PANGO_WEIGHT_BOLD)" + +#: gtk/gtktexttag.c:378 +msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" +msgstr "PangoStretch によるフォントの伸び縮み (例: PANGO_STRETCH_CONDENSED)" + +#: gtk/gtktexttag.c:387 +msgid "Font size in Pango units" +msgstr "Pango 単位によるフォントのサイズ" + +#: gtk/gtktexttag.c:397 +msgid "" +"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " +"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " +"such as PANGO_SCALE_X_LARGE" +msgstr "" +"デフォルトのフォント・サイズに対応したスケール (率) " +"によるフォントの大きさです。これはテーマの変更などに正しく対応します。よって推奨になります。Pango では PANGO_SCALE_X_LARGE " +"などのようないくつかの大きさを予め定義されています。" + +#: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:838 +msgid "Left, right, or center justification" +msgstr "行端を左寄せ、右寄せ、あるいは中央寄せにします" + +#: gtk/gtktexttag.c:436 +msgid "" +"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " +"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." +msgstr "" +"このテキストで使用する言語 (ISO コード) です。Pango ではテキストを描画する際にこの情報をヒントとして利用します " +"(セットしない場合は、適切なデフォルト値を使用します)" + +#: gtk/gtktexttag.c:443 +msgid "Left margin" +msgstr "左マージン" + +#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:859 +msgid "Width of the left margin in pixels" +msgstr "左マージンの幅 (ピクセル単位)" + +#: gtk/gtktexttag.c:453 +msgid "Right margin" +msgstr "右マージン" + +#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:879 +msgid "Width of the right margin in pixels" +msgstr "右マージンの幅 (ピクセル単位)" + +#: gtk/gtktexttag.c:464 gtk/gtktextview.c:928 +msgid "Indent" +msgstr "インデント" + +#: gtk/gtktexttag.c:465 gtk/gtktextview.c:929 +msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" +msgstr "段落のインデント量 (ピクセル単位)" + +#: gtk/gtktexttag.c:476 +msgid "" +"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " +"in Pango units" +msgstr "ベースラインより上 (負の方向にライズしている場合はベースラインより下) にあるテキストのオフセット (ピクセル単位)" + +#: gtk/gtktexttag.c:485 +msgid "Pixels above lines" +msgstr "ラインより上のピクセル数" + +#: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:797 +msgid "Pixels of blank space above paragraphs" +msgstr "段落の上にある空白のピクセル数" + +#: gtk/gtktexttag.c:495 +msgid "Pixels below lines" +msgstr "ラインより下のピクセル数" + +#: gtk/gtktexttag.c:496 gtk/gtktextview.c:805 +msgid "Pixels of blank space below paragraphs" +msgstr "段落の下にある空白のピクセル数" + +#: gtk/gtktexttag.c:505 +msgid "Pixels inside wrap" +msgstr "ラップ内部のピクセル数" + +#: gtk/gtktexttag.c:506 gtk/gtktextview.c:813 +msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" +msgstr "段落でラップした行間との間に挿入する空白のピクセル数" + +#: gtk/gtktexttag.c:544 +msgid "Underline RGBA" +msgstr "" + +#: gtk/gtktexttag.c:545 +msgid "Color of underline for this text" +msgstr "" + +#: gtk/gtktexttag.c:560 +msgid "Strikethrough RGBA" +msgstr "" + +#: gtk/gtktexttag.c:561 +msgid "Color of strikethrough for this text" +msgstr "" + +#: gtk/gtktexttag.c:569 gtk/gtktextview.c:829 +msgid "" +"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" +msgstr "単語単位で行ラップしない、または文字単位で行ラップしないかどうか" + +#: gtk/gtktexttag.c:579 gtk/gtktextview.c:937 +msgid "Custom tabs for this text" +msgstr "このテキストのカスタム・タブ" + +#: gtk/gtktexttag.c:597 +msgid "Invisible" +msgstr "不可視" + +#: gtk/gtktexttag.c:598 +msgid "Whether this text is hidden." +msgstr "このテキストが非表示かどうか" + +#: gtk/gtktexttag.c:612 +msgid "Paragraph background color name" +msgstr "段落の背景色" + +#: gtk/gtktexttag.c:613 +msgid "Paragraph background color as a string" +msgstr "段落の背景色を示す文字列です" + +#: gtk/gtktexttag.c:629 +msgid "Paragraph background color" +msgstr "段落の背景色" + +#: gtk/gtktexttag.c:630 +msgid "Paragraph background color as a GdkColor" +msgstr "" + +#: gtk/gtktexttag.c:644 +msgid "Paragraph background RGBA" +msgstr "" + +#: gtk/gtktexttag.c:645 +msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" +msgstr "" + +#: gtk/gtktexttag.c:662 +msgid "Fallback" +msgstr "" + +#: gtk/gtktexttag.c:663 +msgid "Whether font fallback is enabled." +msgstr "" + +#: gtk/gtktexttag.c:677 +msgid "Letter Spacing" +msgstr "" + +#: gtk/gtktexttag.c:678 +msgid "Extra spacing between graphemes" +msgstr "" + +#: gtk/gtktexttag.c:692 +msgid "Font Features" +msgstr "" + +#: gtk/gtktexttag.c:693 +msgid "OpenType Font Features to use" +msgstr "" + +#: gtk/gtktexttag.c:711 +msgid "Margin Accumulates" +msgstr "マージンの累積" + +#: gtk/gtktexttag.c:712 +msgid "Whether left and right margins accumulate." +msgstr "左右のマージンを累積するかどうか" + +#: gtk/gtktexttag.c:725 +msgid "Background full height set" +msgstr "背景の完全な高さの設定" + +#: gtk/gtktexttag.c:726 +msgid "Whether this tag affects background height" +msgstr "このタグが背景の高さに影響するかどうか" + +#: gtk/gtktexttag.c:765 +msgid "Justification set" +msgstr "均等割付けの設定" + +#: gtk/gtktexttag.c:766 +msgid "Whether this tag affects paragraph justification" +msgstr "このタグが段落の均等割付けに影響するかどうか" + +#: gtk/gtktexttag.c:773 +msgid "Left margin set" +msgstr "左マージンの設定" + +#: gtk/gtktexttag.c:774 +msgid "Whether this tag affects the left margin" +msgstr "このタグが左マージンに影響するかどうか" + +#: gtk/gtktexttag.c:777 +msgid "Indent set" +msgstr "インデントの設定" + +#: gtk/gtktexttag.c:778 +msgid "Whether this tag affects indentation" +msgstr "このタグがインデントに影響するかどうか" + +#: gtk/gtktexttag.c:785 +msgid "Pixels above lines set" +msgstr "ラインより上のピクセル数の設定" + +#: gtk/gtktexttag.c:786 gtk/gtktexttag.c:790 +msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" +msgstr "このタグがラインより上のピクセル数に影響するかどうか" + +#: gtk/gtktexttag.c:789 +msgid "Pixels below lines set" +msgstr "ラインより下のピクセル数の設定" + +#: gtk/gtktexttag.c:793 +msgid "Pixels inside wrap set" +msgstr "内部ラップのピクセル数の設定" + +#: gtk/gtktexttag.c:794 +msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" +msgstr "このタグがラップした行間のピクセル数に影響するかどうか" + +#: gtk/gtktexttag.c:801 +msgid "Right margin set" +msgstr "右マージンの設定" + +#: gtk/gtktexttag.c:802 +msgid "Whether this tag affects the right margin" +msgstr "このタグが右マージンに影響するかどうか" + +#: gtk/gtktexttag.c:816 +msgid "Underline RGBA set" +msgstr "" + +#: gtk/gtktexttag.c:817 +msgid "Whether this tag affects underlining color" +msgstr "" + +#: gtk/gtktexttag.c:827 +msgid "Strikethrough RGBA set" +msgstr "" + +#: gtk/gtktexttag.c:828 +msgid "Whether this tag affects strikethrough color" +msgstr "" + +#: gtk/gtktexttag.c:831 +msgid "Wrap mode set" +msgstr "ラップ・モードの設定" + +#: gtk/gtktexttag.c:832 +msgid "Whether this tag affects line wrap mode" +msgstr "このタグが行ラップ・モードに影響するかどうか" + +#: gtk/gtktexttag.c:835 +msgid "Tabs set" +msgstr "タブの設定" + +#: gtk/gtktexttag.c:836 +msgid "Whether this tag affects tabs" +msgstr "このタグがタブに影響するかどうか" + +#: gtk/gtktexttag.c:839 +msgid "Invisible set" +msgstr "隠蔽の設定" + +#: gtk/gtktexttag.c:840 +msgid "Whether this tag affects text visibility" +msgstr "このタグがテキストの隠蔽に影響するかどうか" + +#: gtk/gtktexttag.c:843 +msgid "Paragraph background set" +msgstr "段落の背景色設定" + +#: gtk/gtktexttag.c:844 +msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" +msgstr "このタグが段落の背景色に影響するかどうか" + +#: gtk/gtktexttag.c:847 +msgid "Fallback set" +msgstr "" + +#: gtk/gtktexttag.c:848 +msgid "Whether this tag affects font fallback" +msgstr "" + +#: gtk/gtktexttag.c:851 +msgid "Letter spacing set" +msgstr "" + +#: gtk/gtktexttag.c:852 +msgid "Whether this tag affects letter spacing" +msgstr "" + +#: gtk/gtktexttag.c:855 +msgid "Font features set" +msgstr "" + +#: gtk/gtktexttag.c:856 +msgid "Whether this tag affects font features" +msgstr "" + +#: gtk/gtktextview.c:796 +msgid "Pixels Above Lines" +msgstr "ラインより上のピクセル数" + +#: gtk/gtktextview.c:804 +msgid "Pixels Below Lines" +msgstr "ラインより下のピクセル数" + +#: gtk/gtktextview.c:812 +msgid "Pixels Inside Wrap" +msgstr "ラップ内部のピクセル数" + +#: gtk/gtktextview.c:828 +msgid "Wrap Mode" +msgstr "ラップ・モード" + +#: gtk/gtktextview.c:858 +msgid "Left Margin" +msgstr "左マージン" + +#: gtk/gtktextview.c:878 +msgid "Right Margin" +msgstr "右マージン" + +#: gtk/gtktextview.c:899 +msgid "Top Margin" +msgstr "" + +#: gtk/gtktextview.c:900 +msgid "Height of the top margin in pixels" +msgstr "" + +#: gtk/gtktextview.c:920 +msgid "Bottom Margin" +msgstr "" + +#: gtk/gtktextview.c:921 +msgid "Height of the bottom margin in pixels" +msgstr "" + +#: gtk/gtktextview.c:944 +msgid "Cursor Visible" +msgstr "カーソルの表示" + +#: gtk/gtktextview.c:945 +msgid "If the insertion cursor is shown" +msgstr "挿入カーソルを表示するかどうか" + +#: gtk/gtktextview.c:952 +msgid "Buffer" +msgstr "バッファ" + +#: gtk/gtktextview.c:953 +msgid "The buffer which is displayed" +msgstr "表示されるバッファ" + +#: gtk/gtktextview.c:961 +msgid "Whether entered text overwrites existing contents" +msgstr "入力されたテキストが既にある内容を上書きするかどうか" + +#: gtk/gtktextview.c:968 +msgid "Accepts tab" +msgstr "タブを許可する" + +#: gtk/gtktextview.c:969 +msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" +msgstr "入力されているタブ文字をタブとして表示するかどうか" + +#: gtk/gtktextview.c:1057 +msgid "Monospace" +msgstr "" + +#: gtk/gtktextview.c:1058 +msgid "Whether to use a monospace font" +msgstr "" + +#: gtk/gtktextview.c:1076 +msgid "Error underline color" +msgstr "エラーを示す下線の色" + +#: gtk/gtktextview.c:1077 +msgid "Color with which to draw error-indication underlines" +msgstr "エラーを示す下線を描画する色です" + +#: gtk/gtktogglebutton.c:189 gtk/gtktoggletoolbutton.c:131 +msgid "If the toggle button should be pressed in" +msgstr "トグル・ボタンを押下されたか" + +#: gtk/gtktogglebutton.c:196 +msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" +msgstr "トグル・ボタンが \"in between\" 状態にあるかどうか" + +#: gtk/gtktogglebutton.c:202 +msgid "Draw Indicator" +msgstr "表示部の描画" + +#: gtk/gtktogglebutton.c:203 +msgid "If the toggle part of the button is displayed" +msgstr "ボタンのトグル部分を表示するかどうか" + +#: gtk/gtktoolbar.c:535 gtk/gtktoolpalette.c:995 +msgid "Toolbar Style" +msgstr "ツールバーのスタイル" + +#: gtk/gtktoolbar.c:536 +msgid "How to draw the toolbar" +msgstr "ツールバーの描画方法" + +#: gtk/gtktoolbar.c:543 +msgid "Show Arrow" +msgstr "矢印の表示" + +#: gtk/gtktoolbar.c:544 +msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" +msgstr "ツールバーがフィットしないときに、矢印を表示すべきかどうか" + +#: gtk/gtktoolbar.c:565 +msgid "Size of icons in this toolbar" +msgstr "ツールバーに配置するアイコンの大きさ" + +#: gtk/gtktoolbar.c:580 gtk/gtktoolpalette.c:981 +msgid "Icon size set" +msgstr "アイコン・サイズのプロパティ" + +#: gtk/gtktoolbar.c:581 gtk/gtktoolpalette.c:982 +msgid "Whether the icon-size property has been set" +msgstr "プロパティ icon-size をセットするかどうか" + +#: gtk/gtktoolbar.c:590 +msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" +msgstr "ツールバーが大きくなった際にアイテムも余白のスペースを受け取るべきかどうかです" + +#: gtk/gtktoolbar.c:598 gtk/gtktoolitemgroup.c:1691 +msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" +msgstr "すべての同種のアイテムを同じ大きさにするかどうか" + +#: gtk/gtktoolbar.c:612 +msgid "Spacer size" +msgstr "スペーサのサイズ" + +#: gtk/gtktoolbar.c:613 +msgid "Size of spacers" +msgstr "スペーサの大きさ" + +#: gtk/gtktoolbar.c:631 +msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" +msgstr "ツールバーの影とボタンの間に挿入する境界線の領域の大きさ" + +#: gtk/gtktoolbar.c:639 +msgid "Maximum child expand" +msgstr "子ウィジェットの最大展張幅" + +#: gtk/gtktoolbar.c:640 +msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" +msgstr "指定したアイテムが展張できる最大量です" + +#: gtk/gtktoolbar.c:656 +msgid "Space style" +msgstr "スペースのスタイル" + +#: gtk/gtktoolbar.c:657 +msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" +msgstr "スペーサは垂直線か単なる空白か" + +#: gtk/gtktoolbar.c:664 +msgid "Button relief" +msgstr "ボタンの縁" + +#: gtk/gtktoolbar.c:665 +msgid "Type of bevel around toolbar buttons" +msgstr "ツールバーボタンの周りの縁取りの種類" + +#: gtk/gtktoolbar.c:681 +msgid "Style of bevel around the toolbar" +msgstr "ツールバー周りのに縁取りのスタイル" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:244 +msgid "Text to show in the item." +msgstr "項目に表示するテキスト" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:251 +msgid "" +"If set, an underline in the label property indicates that the next character " +"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" +msgstr "セットすると、ラベル・プロパティ上の下線の次にある文字がオーバーフロー・メニューのアクセラレータ・キーのニーモニックとして使用される" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:258 +msgid "Widget to use as the item label" +msgstr "項目のラベルとして使用されるウィジェット" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:269 +msgid "Stock Id" +msgstr "ストック ID" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:270 +msgid "The stock icon displayed on the item" +msgstr "項目に表示されるストック・アイコン" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:288 +msgid "The name of the themed icon displayed on the item" +msgstr "項目に表示されるテーマのアイコン名" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:294 +msgid "Icon widget" +msgstr "アイコン・ウィジェット" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:295 +msgid "Icon widget to display in the item" +msgstr "項目に表示されるアイコン・ウィジェット" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:311 +msgid "Icon spacing" +msgstr "アイコンの間隔" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:312 +msgid "Spacing in pixels between the icon and label" +msgstr "アイコンとラベルの間に挿入する間隔 (ピクセル単位) です" + +#: gtk/gtktoolitem.c:194 +msgid "" +"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " +"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" +msgstr "" +"ツールバーの項目を重要と見なすかどうか。TRUE の場合、ツールバーのボタンは GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ モードで表示されます。" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1642 +msgid "The human-readable title of this item group" +msgstr "このアイテムグループの可読なタイトルです" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1649 +msgid "A widget to display in place of the usual label" +msgstr "通常のラベルの場所に表示するウィジェット" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1655 +msgid "Collapsed" +msgstr "畳まれている" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1656 +msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" +msgstr "グループが畳まれて、アイテムが隠れているかどうか" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1662 +msgid "ellipsize" +msgstr "省略記号で置き換え" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1663 +msgid "Ellipsize for item group headers" +msgstr "アイテムグループのヘッダを省略記号で置き換える" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1669 +msgid "Header Relief" +msgstr "ヘッダの縁" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1670 +msgid "Relief of the group header button" +msgstr "グループヘッダのボタンの縁" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1683 +msgid "Header Spacing" +msgstr "ヘッダの間隔" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1684 +msgid "Spacing between expander arrow and caption" +msgstr "展張矢印とキャプションの間隔" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1698 +msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" +msgstr "グループ大きくなった際にアイテムに余白のスペースが付くかどうかです" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1705 +msgid "Whether the item should fill the available space" +msgstr "アイテムが利用可能なスペースいっぱいに拡がるかどうか" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1711 +msgid "New Row" +msgstr "新しい行" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1712 +msgid "Whether the item should start a new row" +msgstr "アイテムが新しい行を開始するかどうか" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1719 +msgid "Position of the item within this group" +msgstr "このグループでのアイテムの位置" + +#: gtk/gtktoolpalette.c:966 +msgid "Size of icons in this tool palette" +msgstr "このツールパレットでのアイコンの大きさ" + +#: gtk/gtktoolpalette.c:996 +msgid "Style of items in the tool palette" +msgstr "このツールパレットでのアイテムのスタイル" + +#: gtk/gtktoolpalette.c:1012 +msgid "Exclusive" +msgstr "排他的" + +#: gtk/gtktoolpalette.c:1013 +msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" +msgstr "このアイテムグループが与えられた時間で展開される唯一のものかどうか" + +#: gtk/gtktoolpalette.c:1028 +msgid "" +"Whether the item group should receive extra space when the palette grows" +msgstr "パレットが大きくなった際にアイテムグループに余白が追加されるかどうか" + +#: gtk/gtktreemenu.c:265 +msgid "TreeMenu model" +msgstr "" + +#: gtk/gtktreemenu.c:266 +msgid "The model for the tree menu" +msgstr "" + +#: gtk/gtktreemenu.c:288 +msgid "TreeMenu root row" +msgstr "" + +#: gtk/gtktreemenu.c:289 +msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" +msgstr "" + +#: gtk/gtktreemenu.c:322 +msgid "Tearoff" +msgstr "" + +#: gtk/gtktreemenu.c:323 +msgid "Whether the menu has a tearoff item" +msgstr "" + +#: gtk/gtktreemenu.c:338 +msgid "Wrap Width" +msgstr "" + +#: gtk/gtktreemenu.c:339 +msgid "Wrap width for laying out items in a grid" +msgstr "" + +#: gtk/gtktreemodelsort.c:484 +msgid "TreeModelSort Model" +msgstr "TreeModelSort モデル" + +#: gtk/gtktreemodelsort.c:485 +msgid "The model for the TreeModelSort to sort" +msgstr "ソートに使用する TreeModelSort モデル" + +#: gtk/gtktreeview.c:1033 +msgid "TreeView Model" +msgstr "ツリー・ビューのモデル" + +#: gtk/gtktreeview.c:1034 +msgid "The model for the tree view" +msgstr "ツリー・ビューで使用するモデルです" + +#: gtk/gtktreeview.c:1040 +msgid "Headers Visible" +msgstr "ヘッダの表示可否" + +#: gtk/gtktreeview.c:1041 +msgid "Show the column header buttons" +msgstr "列のヘッダ・ボタンを表示する" + +#: gtk/gtktreeview.c:1047 +msgid "Headers Clickable" +msgstr "ヘッダのクリック可否" + +#: gtk/gtktreeview.c:1048 +msgid "Column headers respond to click events" +msgstr "列のヘッダでクリック・イベントを受け付けるかどうか" + +#: gtk/gtktreeview.c:1054 +msgid "Expander Column" +msgstr "列の展張" + +#: gtk/gtktreeview.c:1055 +msgid "Set the column for the expander column" +msgstr "展張列の列をセットする" + +#: gtk/gtktreeview.c:1076 +msgid "Rules Hint" +msgstr "ヒントのルール" + +#: gtk/gtktreeview.c:1077 +msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" +msgstr "列の色を交互に描画するためにテーマ・エンジンに対するヒントをセットする" + +#: gtk/gtktreeview.c:1083 +msgid "Enable Search" +msgstr "検索可能" + +#: gtk/gtktreeview.c:1084 +msgid "View allows user to search through columns interactively" +msgstr "相互に列の検索を可能にする" + +#: gtk/gtktreeview.c:1090 +msgid "Search Column" +msgstr "列の検索" + +#: gtk/gtktreeview.c:1091 +msgid "Model column to search through during interactive search" +msgstr "検索の対象となるモデルの列数です" + +#: gtk/gtktreeview.c:1109 +msgid "Fixed Height Mode" +msgstr "高さが固定のモード" + +#: gtk/gtktreeview.c:1110 +msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" +msgstr "すべての行が同じ高さであると仮定することで GtkTreeView を高速にします" + +#: gtk/gtktreeview.c:1129 +msgid "Hover Selection" +msgstr "ホバーのセレクタ" + +#: gtk/gtktreeview.c:1130 +msgid "Whether the selection should follow the pointer" +msgstr "セレクションをマウス・ポインタに追従させるかどうか" + +#: gtk/gtktreeview.c:1148 +msgid "Hover Expand" +msgstr "ホバーの展張" + +#: gtk/gtktreeview.c:1149 +msgid "" +"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" +msgstr "マウス・ポインタが行にのったら展開するか/畳むかどうか" + +#: gtk/gtktreeview.c:1162 +msgid "Show Expanders" +msgstr "エキスパンダの表示" + +#: gtk/gtktreeview.c:1163 +msgid "View has expanders" +msgstr "ビューがエキスパンダを持つ" + +#: gtk/gtktreeview.c:1176 +msgid "Level Indentation" +msgstr "レベル毎のインデント" + +#: gtk/gtktreeview.c:1177 +msgid "Extra indentation for each level" +msgstr "各レベルにインデントを追加します" + +#: gtk/gtktreeview.c:1184 +msgid "Rubber Banding" +msgstr "ラバー・バインド" + +#: gtk/gtktreeview.c:1185 +msgid "" +"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" +msgstr "複数のアイテムをマウス・ポインタをドラッグすることで選択できるようにするかどうかです" + +#: gtk/gtktreeview.c:1191 +msgid "Enable Grid Lines" +msgstr "グリッド線を有効にする" + +#: gtk/gtktreeview.c:1192 +msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" +msgstr "ツリー表示でグリッド線を描画するかどうか" + +#: gtk/gtktreeview.c:1199 +msgid "Enable Tree Lines" +msgstr "ツリー線を有効にする" + +#: gtk/gtktreeview.c:1200 +msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" +msgstr "ツリー表示でツリー線を描画するかどうか" + +#: gtk/gtktreeview.c:1207 +msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" +msgstr "ノードのツールチップを表す文字列を格納したモデルの中にある項目です" + +#: gtk/gtktreeview.c:1245 +msgid "Vertical Separator Width" +msgstr "垂直セパレータの幅" + +#: gtk/gtktreeview.c:1246 +msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" +msgstr "セル間の垂直方向のスペース (偶数にする必要あり)" + +#: gtk/gtktreeview.c:1254 +msgid "Horizontal Separator Width" +msgstr "水平セパレータの幅" + +#: gtk/gtktreeview.c:1255 +msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" +msgstr "セル間の水平方向のスペース (偶数にする必要あり)" + +#: gtk/gtktreeview.c:1263 +msgid "Allow Rules" +msgstr "ルールの可否" + +#: gtk/gtktreeview.c:1264 +msgid "Allow drawing of alternating color rows" +msgstr "交互の色をもつ行を描画できる" + +#: gtk/gtktreeview.c:1270 +msgid "Indent Expanders" +msgstr "インデントの展張" + +#: gtk/gtktreeview.c:1271 +msgid "Make the expanders indented" +msgstr "展張インデントにする" + +#: gtk/gtktreeview.c:1277 +msgid "Even Row Color" +msgstr "偶数行の色" + +#: gtk/gtktreeview.c:1278 +msgid "Color to use for even rows" +msgstr "偶数行に使用する色" + +#: gtk/gtktreeview.c:1284 +msgid "Odd Row Color" +msgstr "奇数行の色" + +#: gtk/gtktreeview.c:1285 +msgid "Color to use for odd rows" +msgstr "奇数行に使用する色" + +#: gtk/gtktreeview.c:1292 +msgid "Grid line width" +msgstr "グリッド線の幅" + +#: gtk/gtktreeview.c:1293 +msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" +msgstr "ツリー表示で描画するグリッド線の幅 (ピクセル単位)" + +#: gtk/gtktreeview.c:1299 +msgid "Tree line width" +msgstr "ツリー線の幅" + +#: gtk/gtktreeview.c:1300 +msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" +msgstr "ツリー表示で描画するツリー線の幅 (ピクセル単位)" + +#: gtk/gtktreeview.c:1306 +msgid "Grid line pattern" +msgstr "グリッド線のダッシュ・パターン" + +#: gtk/gtktreeview.c:1307 +msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" +msgstr "ツリー表示のグリッド線で描画するダッシュ (-) のパターン" + +#: gtk/gtktreeview.c:1313 +msgid "Tree line pattern" +msgstr "ツリー線のダッシュ・パターン" + +#: gtk/gtktreeview.c:1314 +msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" +msgstr "ツリー表示のツリー線で描画するダッシュ (-) のパターン" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 +msgid "Whether to display the column" +msgstr "列を表示するかどうか" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 gtk/gtkwindow.c:778 +msgid "Resizable" +msgstr "サイズ変更可" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 +msgid "Column is user-resizable" +msgstr "列の変更可能" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 +msgid "Current X position of the column" +msgstr "" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269 +msgid "Current width of the column" +msgstr "列の現在の幅" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 +msgid "Sizing" +msgstr "サイズ変更" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 +msgid "Resize mode of the column" +msgstr "列のサイズ変更モード" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 +msgid "Fixed Width" +msgstr "固定幅" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 +msgid "Current fixed width of the column" +msgstr "列の現在の固定幅" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 +msgid "Minimum allowed width of the column" +msgstr "列の幅の最小値" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 +msgid "Maximum Width" +msgstr "最大幅" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 +msgid "Maximum allowed width of the column" +msgstr "列の幅の最大値" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 +msgid "Title to appear in column header" +msgstr "列のヘッダに表示するタイトル" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 +msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" +msgstr "列はウィジェットに割り当てられた余分な幅を共有する" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 +msgid "Clickable" +msgstr "クリック可否" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 +msgid "Whether the header can be clicked" +msgstr "ヘッダがクリック可能かどうか" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 +msgid "Widget to put in column header button instead of column title" +msgstr "列のタイトルを配置する代わりに列のヘッダを配置したウィジェット" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 +msgid "X Alignment of the column header text or widget" +msgstr "列のヘッダ・テキストまたはウィジェットの X 方向の配置" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:352 +msgid "Whether the column can be reordered around the headers" +msgstr "ヘッダ周辺で列を再ソートできるかどうか" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 +msgid "Sort indicator" +msgstr "ソート表示器" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:359 +msgid "Whether to show a sort indicator" +msgstr "ソート表示器を描画するかどうか" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365 +msgid "Sort order" +msgstr "ソートの順番" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:366 +msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" +msgstr "ソート表示器で描画するソートする方向" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 +msgid "Sort column ID" +msgstr "ソート列ID" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 +msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" +msgstr "ソートのために選択された時に並べかえる対象となる論理ソート列ID" + +#: gtk/gtkviewport.c:409 +msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" +msgstr "表示するビューポートの周囲に影付きのボックスを配置するかどうか" + +#: gtk/gtkvolumebutton.c:168 +msgid "Use symbolic icons" +msgstr "" + +#: gtk/gtkvolumebutton.c:169 +msgid "Whether to use symbolic icons" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwidget.c:1109 +msgid "Widget name" +msgstr "ウィジェット名" + +#: gtk/gtkwidget.c:1110 +msgid "The name of the widget" +msgstr "ウィジェットの名前を指定します" + +#: gtk/gtkwidget.c:1117 +msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" +msgstr "このウィジェットの親です (コンテナ・ウィジェットにしてください)" + +#: gtk/gtkwidget.c:1123 +msgid "Width request" +msgstr "要求する幅" + +#: gtk/gtkwidget.c:1124 +msgid "" +"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " +"used" +msgstr "ウィジェットの要求する幅に上書きするか、通常の要求を使用する場合は -1" + +#: gtk/gtkwidget.c:1131 +msgid "Height request" +msgstr "要求する高さ" + +#: gtk/gtkwidget.c:1132 +msgid "" +"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " +"be used" +msgstr "ウィジェットの要求する高さに上書きするか、通常の要求を使用する場合は -1" + +#: gtk/gtkwidget.c:1140 +msgid "Whether the widget is visible" +msgstr "ウィジェットが表示可能かどうか" + +#: gtk/gtkwidget.c:1147 +msgid "Whether the widget responds to input" +msgstr "ウィジェットは入力に応答するかどうか" + +#: gtk/gtkwidget.c:1153 +msgid "Application paintable" +msgstr "アプリケーション表示可否" + +#: gtk/gtkwidget.c:1154 +msgid "Whether the application will paint directly on the widget" +msgstr "アプリケーションはウィジェット状で直接描画するかどうか" + +#: gtk/gtkwidget.c:1160 +msgid "Can focus" +msgstr "フォーカス可否" + +#: gtk/gtkwidget.c:1161 +msgid "Whether the widget can accept the input focus" +msgstr "ウィジェットは入力フォーカスを受け付けるかどうか" + +#: gtk/gtkwidget.c:1167 +msgid "Has focus" +msgstr "フォーカスあり" + +#: gtk/gtkwidget.c:1168 +msgid "Whether the widget has the input focus" +msgstr "ウィジェットは入力のフォーカスをもてるかどうか" + +#: gtk/gtkwidget.c:1174 +msgid "Is focus" +msgstr "フォーカス化あり" + +#: gtk/gtkwidget.c:1175 +msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" +msgstr "ウィジェットがトップレベルの内側でフォーカス・ウィジェットであるかどうか" + +#: gtk/gtkwidget.c:1200 +msgid "Can default" +msgstr "デフォルト可否" + +#: gtk/gtkwidget.c:1201 +msgid "Whether the widget can be the default widget" +msgstr "ウィジェットがデフォルトのウィジェットになれるかどうか" + +#: gtk/gtkwidget.c:1207 +msgid "Has default" +msgstr "デフォルトあり" + +#: gtk/gtkwidget.c:1208 +msgid "Whether the widget is the default widget" +msgstr "ウィジェットはデフォルトのウィジェットかどうか" + +#: gtk/gtkwidget.c:1214 +msgid "Receives default" +msgstr "デフォルトの受信" + +#: gtk/gtkwidget.c:1215 +msgid "" +"If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" +msgstr "TRUE にすると、ウィジェットにフォーカスが当たるとデフォルトの動作を受信する" + +#: gtk/gtkwidget.c:1221 +msgid "Composite child" +msgstr "コンポジットの子ウィジェット" + +#: gtk/gtkwidget.c:1222 +msgid "Whether the widget is part of a composite widget" +msgstr "ウィジェットがコンポジット・ウィジェットの一部であるかどうか" + +#: gtk/gtkwidget.c:1237 +msgid "Style" +msgstr "スタイル" + +#: gtk/gtkwidget.c:1238 +msgid "" +"The style of the widget, which contains information about how it will look " +"(colors etc)" +msgstr "ウィジェットのスタイルで、どのように見えるかという情報 (色など) を含む" + +#: gtk/gtkwidget.c:1246 +msgid "Events" +msgstr "イベント" + +#: gtk/gtkwidget.c:1247 +msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" +msgstr "このウィジェットがどの種類の GdkEvent を受信するかを決定するイベント・マスクです" + +#: gtk/gtkwidget.c:1254 +msgid "No show all" +msgstr "何も表示しない" + +#: gtk/gtkwidget.c:1255 +msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" +msgstr "gtk_widget_show_all() がこのウィジェットに影響すべきでないかどうか" + +#: gtk/gtkwidget.c:1277 +msgid "Whether this widget has a tooltip" +msgstr "このウィジェットでツールチップを表示するかどうか" + +#: gtk/gtkwidget.c:1339 +msgid "The widget's window if it is realized" +msgstr "リアライズするウィンドウの種類です" + +#: gtk/gtkwidget.c:1354 +msgid "Double Buffered" +msgstr "ダブル・バッファ" + +#: gtk/gtkwidget.c:1355 +msgid "Whether the widget is double buffered" +msgstr "ウィジェットがダブルバッファかどうか" + +#: gtk/gtkwidget.c:1369 +msgid "How to position in extra horizontal space" +msgstr "水平方向の追加されたスペース中にどう配置するか" + +#: gtk/gtkwidget.c:1384 +msgid "How to position in extra vertical space" +msgstr "垂直方向の追加されたスペース中にどう配置するか" + +#: gtk/gtkwidget.c:1404 +msgid "Margin on Left" +msgstr "左マージン" + +#: gtk/gtkwidget.c:1405 +msgid "Pixels of extra space on the left side" +msgstr "左側の追加スペースのピクセル数" + +#: gtk/gtkwidget.c:1425 +msgid "Margin on Right" +msgstr "右マージン" + +#: gtk/gtkwidget.c:1426 +msgid "Pixels of extra space on the right side" +msgstr "右側の追加スペースのピクセル数" + +#: gtk/gtkwidget.c:1445 +msgid "Margin on Start" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwidget.c:1446 +msgid "Pixels of extra space on the start" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwidget.c:1465 +msgid "Margin on End" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwidget.c:1466 +msgid "Pixels of extra space on the end" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwidget.c:1484 +msgid "Margin on Top" +msgstr "上のマージン" + +#: gtk/gtkwidget.c:1485 +msgid "Pixels of extra space on the top side" +msgstr "上側の追加スペースのピクセル数" + +#: gtk/gtkwidget.c:1503 +msgid "Margin on Bottom" +msgstr "下のマージン" + +#: gtk/gtkwidget.c:1504 +msgid "Pixels of extra space on the bottom side" +msgstr "下側の追加スペースのピクセル数" + +#: gtk/gtkwidget.c:1519 +msgid "All Margins" +msgstr "すべてのマージン" + +#: gtk/gtkwidget.c:1520 +msgid "Pixels of extra space on all four sides" +msgstr "四方向すべての追加スペースのピクセル数" + +#: gtk/gtkwidget.c:1534 +msgid "Horizontal Expand" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwidget.c:1535 +msgid "Whether widget wants more horizontal space" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwidget.c:1548 +msgid "Horizontal Expand Set" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwidget.c:1549 +msgid "Whether to use the hexpand property" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwidget.c:1562 +msgid "Vertical Expand" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwidget.c:1563 +msgid "Whether widget wants more vertical space" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwidget.c:1576 +msgid "Vertical Expand Set" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwidget.c:1577 +msgid "Whether to use the vexpand property" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwidget.c:1590 +msgid "Expand Both" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwidget.c:1591 +msgid "Whether widget wants to expand in both directions" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwidget.c:1607 +msgid "Opacity for Widget" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwidget.c:1608 +msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwidget.c:1623 +msgid "Scale factor" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwidget.c:1624 +msgid "The scaling factor of the window" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwidget.c:3443 +msgid "Interior Focus" +msgstr "内部フォーカス" + +#: gtk/gtkwidget.c:3444 +msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" +msgstr "フォーカスが当たったことを示す矩形の内側のウィジェットを描画するかどうか" + +#: gtk/gtkwidget.c:3457 +msgid "Focus linewidth" +msgstr "フォーカス線の幅" + +#: gtk/gtkwidget.c:3458 +msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" +msgstr "フォーカスが当たったことを示す表示線の幅 (ピクセル単位)" + +#: gtk/gtkwidget.c:3472 +msgid "Focus line dash pattern" +msgstr "フォーカス線のダッシュ・パターン" + +#: gtk/gtkwidget.c:3473 +msgid "" +"Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " +"interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line." +msgstr "" + +#: gtk/gtkwidget.c:3486 +msgid "Focus padding" +msgstr "フォーカスのパディング" + +#: gtk/gtkwidget.c:3487 +msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" +msgstr "フォーカスが当たった表示部と 'box' ウィジェット間の幅 (ピクセル単位)" + +#: gtk/gtkwidget.c:3501 +msgid "Cursor color" +msgstr "カーソルの色" + +#: gtk/gtkwidget.c:3502 +msgid "Color with which to draw insertion cursor" +msgstr "挿入カーソルを描画する色" + +#: gtk/gtkwidget.c:3515 +msgid "Secondary cursor color" +msgstr "二番目のカーソルの色" + +#: gtk/gtkwidget.c:3516 +msgid "" +"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " +"right-to-left and left-to-right text" +msgstr "右→左と左→右文字列とが混在している際に使用する二番目の挿入カーソルを描画する色" + +#: gtk/gtkwidget.c:3522 +msgid "Cursor line aspect ratio" +msgstr "カーソル行のアスペクト比" + +#: gtk/gtkwidget.c:3523 +msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" +msgstr "挿入カーソルを描画する際に使用するアスペクト比です" + +#: gtk/gtkwidget.c:3529 +msgid "Window dragging" +msgstr "ウィンドウのドラッグ" + +#: gtk/gtkwidget.c:3530 +msgid "" +"Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwidget.c:3547 +msgid "Unvisited Link Color" +msgstr "未訪問リンクの色" + +#: gtk/gtkwidget.c:3548 +msgid "Color of unvisited links" +msgstr "未だ訪問していないリンクの色です" + +#: gtk/gtkwidget.c:3564 +msgid "Visited Link Color" +msgstr "訪問したリンクの色" + +#: gtk/gtkwidget.c:3565 +msgid "Color of visited links" +msgstr "訪問したリンクの色です" + +#: gtk/gtkwidget.c:3583 +msgid "Wide Separators" +msgstr "幅の広いセパレータ" + +#: gtk/gtkwidget.c:3584 +msgid "" +"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " +"instead of a line" +msgstr "セパレータが設定可能な幅を持ち、単なる線ではなく矩形も描画できるかどうか" + +#: gtk/gtkwidget.c:3601 +msgid "Separator Width" +msgstr "セパレータの幅" + +#: gtk/gtkwidget.c:3602 +msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" +msgstr "wide-separators が TRUE の場合のセパレータの幅です" + +#: gtk/gtkwidget.c:3619 +msgid "Separator Height" +msgstr "セパレータの高さ" + +#: gtk/gtkwidget.c:3620 +msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" +msgstr "\"wide-separators\" が TRUE の場合のセパレータの高さです" + +#: gtk/gtkwidget.c:3634 +msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" +msgstr "水平スクロールバーの矢印の長さ" + +#: gtk/gtkwidget.c:3635 +msgid "The length of horizontal scroll arrows" +msgstr "水平スクロールバーに付ける矢印の長さです" + +#: gtk/gtkwidget.c:3649 +msgid "Vertical Scroll Arrow Length" +msgstr "垂直スクロールバーの矢印の長さ" + +#: gtk/gtkwidget.c:3650 +msgid "The length of vertical scroll arrows" +msgstr "垂直スクロールバーに付ける矢印の長さです" + +#: gtk/gtkwidget.c:3656 gtk/gtkwidget.c:3657 +msgid "Width of text selection handles" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwidget.c:3662 gtk/gtkwidget.c:3663 +msgid "Height of text selection handles" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwindow.c:740 +msgid "Window Type" +msgstr "ウィンドウの種類" + +#: gtk/gtkwindow.c:741 +msgid "The type of the window" +msgstr "ウィンドウの種類" + +#: gtk/gtkwindow.c:748 +msgid "Window Title" +msgstr "ウィンドウのタイトル" + +#: gtk/gtkwindow.c:749 +msgid "The title of the window" +msgstr "ウィンドウのタイトル" + +#: gtk/gtkwindow.c:755 +msgid "Window Role" +msgstr "ウィンドウのロール" + +#: gtk/gtkwindow.c:756 +msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" +msgstr "セッションを復帰する際に使用するウィジェット固有の識別子です" + +#: gtk/gtkwindow.c:771 +msgid "Startup ID" +msgstr "起動 ID" + +#: gtk/gtkwindow.c:772 +msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" +msgstr "startup-notification が使用するウィンドウ固有の (起動用の) 識別子です" + +#: gtk/gtkwindow.c:779 +msgid "If TRUE, users can resize the window" +msgstr "TRUE にすると、ユーザーはウィンドウのサイズを変更できます" + +#: gtk/gtkwindow.c:786 +msgid "" +"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " +"up)" +msgstr "TRUE にすると、ウィンドウはモーダル (このウィンドウが上にある間、他のウィンドウは使用できない)" + +#: gtk/gtkwindow.c:792 +msgid "Window Position" +msgstr "ウィンドウの位置" + +#: gtk/gtkwindow.c:793 +msgid "The initial position of the window" +msgstr "ウィンドウの初期位置" + +#: gtk/gtkwindow.c:800 +msgid "Default Width" +msgstr "デフォルトの幅" + +#: gtk/gtkwindow.c:801 +msgid "" +"The default width of the window, used when initially showing the window" +msgstr "最初にウィンドウを表示する際に使用されるウィンドウのデフォルトの幅" + +#: gtk/gtkwindow.c:808 +msgid "Default Height" +msgstr "デフォルトの高さ" + +#: gtk/gtkwindow.c:809 +msgid "" +"The default height of the window, used when initially showing the window" +msgstr "最初にウィンドウを表示する際に使用されるウィンドウのデフォルトの高さ" + +#: gtk/gtkwindow.c:816 +msgid "Destroy with Parent" +msgstr "親ウィジェットと一緒に破棄" + +#: gtk/gtkwindow.c:817 +msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" +msgstr "親ウィジェットが破棄された時にこのウィンドウも破棄するかどうか" + +#: gtk/gtkwindow.c:830 +msgid "Hide the titlebar during maximization" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwindow.c:831 +msgid "" +"If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwindow.c:838 +msgid "Icon for this window" +msgstr "このウィンドウのアイコン" + +#: gtk/gtkwindow.c:854 +msgid "Mnemonics Visible" +msgstr "ニーモニックの可視性" + +#: gtk/gtkwindow.c:855 +msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" +msgstr "このウィンドウでニーモニックが現在、表示されているかどうか" + +#: gtk/gtkwindow.c:871 +msgid "Focus Visible" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwindow.c:872 +msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwindow.c:887 +msgid "Name of the themed icon for this window" +msgstr "このウィンドウのテーマアイコンの名前です" + +#: gtk/gtkwindow.c:900 +msgid "Is Active" +msgstr "アクティブかどうか" + +#: gtk/gtkwindow.c:901 +msgid "Whether the toplevel is the current active window" +msgstr "トップレベルが現在のアクティブなウィンドウかどうか" + +#: gtk/gtkwindow.c:907 +msgid "Focus in Toplevel" +msgstr "トップレベルのフォーカス" + +#: gtk/gtkwindow.c:908 +msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" +msgstr "この GtkWindow 内部にフォーカスを当てるかどうか" + +#: gtk/gtkwindow.c:914 +msgid "Type hint" +msgstr "ヒントの入力" + +#: gtk/gtkwindow.c:915 +msgid "" +"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " +"and how to treat it." +msgstr "どの種類のウィンドウが、どのように取り扱うかというデスクトップ環境の理解を助けるヒント" + +#: gtk/gtkwindow.c:922 +msgid "Skip taskbar" +msgstr "タスクバーのスキップ" + +#: gtk/gtkwindow.c:923 +msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." +msgstr "タスクバーの中にウィンドウを配置しない場合は TRUE" + +#: gtk/gtkwindow.c:929 +msgid "Skip pager" +msgstr "ページャのスキップ" + +#: gtk/gtkwindow.c:930 +msgid "TRUE if the window should not be in the pager." +msgstr "ページャの中にウィンドウを配置しない場合は TRUE" + +#: gtk/gtkwindow.c:936 +msgid "Urgent" +msgstr "緊急" + +#: gtk/gtkwindow.c:937 +msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." +msgstr "ウィンドウをユーザーへの警告として使用する場合は TRUE" + +#: gtk/gtkwindow.c:950 +msgid "Accept focus" +msgstr "フォーカスを許可する" + +#: gtk/gtkwindow.c:951 +msgid "TRUE if the window should receive the input focus." +msgstr "TRUE にすると、ウィンドウは入力フォーカスを受け取ります" + +#: gtk/gtkwindow.c:964 +msgid "Focus on map" +msgstr "マップ時にフォーカス" + +#: gtk/gtkwindow.c:965 +msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." +msgstr "TRUE にすると、ウィンドウはマップ時に入力フォーカスを受け取ります" + +#: gtk/gtkwindow.c:978 +msgid "Decorated" +msgstr "装飾" + +#: gtk/gtkwindow.c:979 +msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" +msgstr "ウィンドウがウィンドウ・マネージャによって装飾されるべきかどうか" + +#: gtk/gtkwindow.c:992 +msgid "Deletable" +msgstr "削除可能" + +#: gtk/gtkwindow.c:993 +msgid "Whether the window frame should have a close button" +msgstr "ウィンドウのフレームに閉じるボタンを付けるかどうか" + +#: gtk/gtkwindow.c:1013 +msgid "Resize grip" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwindow.c:1014 +msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwindow.c:1029 +msgid "Resize grip is visible" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwindow.c:1030 +msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." +msgstr "" + +#: gtk/gtkwindow.c:1044 +msgid "Gravity" +msgstr "グラビティ" + +#: gtk/gtkwindow.c:1045 +msgid "The window gravity of the window" +msgstr "ウィンドウのグラビティ" + +#: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1060 +msgid "Transient for Window" +msgstr "一時的なウィンドウ" + +#: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1061 +msgid "The transient parent of the dialog" +msgstr "ダイアログの一時的な親ウィジェットです" + +#: gtk/gtkwindow.c:1080 +msgid "Attached to Widget" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwindow.c:1081 +msgid "The widget where the window is attached" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwindow.c:1087 +msgid "Is maximized" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwindow.c:1088 +msgid "Whether the window is maximized" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwindow.c:1109 +msgid "GtkApplication" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwindow.c:1110 +msgid "The GtkApplication for the window" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwindow.c:1120 gtk/gtkwindow.c:1121 +msgid "Decorated button layout" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwindow.c:1127 gtk/gtkwindow.c:1128 +msgid "Decoration resize handle size" +msgstr "" + +#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137 +msgid "Cloud Print account" +msgstr "" + +#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138 +msgid "GtkCloudprintAccount instance" +msgstr "" + +#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147 +msgid "Printer ID" +msgstr "" + +#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148 +msgid "Cloud Print printer ID" +msgstr "" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 +msgid "Color Profile Title" +msgstr "" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 +msgid "The title of the color profile to use" +msgstr "" diff -Nru language-pack-gnome-ja-16.04+20160627/data/ja/LC_MESSAGES/gvfs.po language-pack-gnome-ja-16.04+20171210/data/ja/LC_MESSAGES/gvfs.po --- language-pack-gnome-ja-16.04+20160627/data/ja/LC_MESSAGES/gvfs.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-16.04+20171210/data/ja/LC_MESSAGES/gvfs.po 2017-12-15 14:10:51.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,3167 @@ +# gvfs ja.po. +# Copyright (C) 2008-2012 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gvfs package. +# Takeshi AIHANA , 2008, 2009. +# Shushi Kurose , 2010. +# Takayuki KUSANO , 2010-2012. +# Hideki Yamane , 2011. +# Hajime Taira , 2012. +# Nishio Futoshi , 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gvfs master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gvfs&keywords=I18N+L10N&compo" +"nent=general\n" +"POT-Creation-Date: 2017-08-17 22:33+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-09-25 11:34+0000\n" +"Last-Translator: Shushi Kurose \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-10 11:26+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n" +"Language: ja\n" + +#: client/gdaemonfile.c:433 client/gdaemonfile.c:2703 +msgid "Operation not supported, files on different mounts" +msgstr "サポートされていない操作です (ファイルが別々のマウント先にあります)" + +#: ../client/gdaemonfile.c:1093 ../client/gdaemonfile.c:3222 +#: ../client/gvfsiconloadable.c:301 ../daemon/gvfsjobopenforread.c:183 +#: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:326 +msgid "Couldn't get stream file descriptor" +msgstr "ストリームファイルのディスクリプターを取得できませんでした" + +#: ../client/gdaemonfile.c:1222 ../client/gdaemonfile.c:1294 +#: ../client/gvfsiconloadable.c:127 +msgid "Didn't get stream file descriptor" +msgstr "ストリームファイルのディスクリプターを取得しませんでした" + +#: client/gdaemonfile.c:1307 +#, c-format +msgid "Invalid return value from %s" +msgstr "%s からの無効な戻り値" + +#. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object +#. corresponding to a particular path/uri +#: client/gdaemonfile.c:2157 client/gdaemonfile.c:3322 +msgid "Could not find enclosing mount" +msgstr "関連するマウントが見つかりませんでした" + +#: client/gdaemonfile.c:2189 +#, c-format +msgid "Invalid filename %s" +msgstr "無効なファイル名: %s" + +#: client/gdaemonfile.c:2503 client/gdaemonfile.c:2513 +#: client/gdaemonfile.c:2535 client/gdaemonvfs.c:1235 client/gdaemonvfs.c:1256 +#: client/gdaemonvfs.c:1267 client/gdaemonvfs.c:1299 +#, c-format +msgid "Error setting file metadata: %s" +msgstr "ファイルのメタデータを設定中にエラー: %s" + +#: ../client/gdaemonfile.c:2664 ../client/gdaemonvfs.c:1259 +msgid "can't open metadata tree" +msgstr "" + +#: ../client/gdaemonfile.c:2674 ../client/gdaemonvfs.c:1270 +msgid "can't get metadata proxy" +msgstr "" + +#: client/gdaemonfile.c:2536 client/gdaemonvfs.c:1300 +msgid "values must be string or list of strings" +msgstr "値は文字列または文字列リストである必要があります" + +#: client/gdaemonfile.c:2695 +msgid "Operation not supported" +msgstr "" + +#: client/gdaemonfileinputstream.c:649 client/gdaemonfileinputstream.c:802 +#: client/gdaemonfileinputstream.c:922 client/gdaemonfileinputstream.c:1173 +#: client/gdaemonfileinputstream.c:1418 client/gdaemonfileoutputstream.c:553 +#: client/gdaemonfileoutputstream.c:731 client/gdaemonfileoutputstream.c:926 +#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1092 client/gdaemonfileoutputstream.c:1274 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5249 daemon/gvfsbackendsmb.c:1095 +#: daemon/gvfsbackendtest.c:92 daemon/gvfsbackendtest.c:125 +#: daemon/gvfsbackendtest.c:188 daemon/gvfschannel.c:350 +#: daemon/gvfsftptask.c:224 monitor/gdu/ggdumount.c:1072 +#: monitor/proxy/gproxydrive.c:569 monitor/proxy/gproxydrive.c:657 +#: monitor/proxy/gproxydrive.c:807 monitor/proxy/gproxydrive.c:945 +#: monitor/proxy/gproxydrive.c:983 monitor/proxy/gproxydrive.c:1108 +#: monitor/proxy/gproxymount.c:502 monitor/proxy/gproxymount.c:587 +#: monitor/proxy/gproxyvolume.c:863 monitor/proxy/gproxyvolume.c:927 +msgid "Operation was cancelled" +msgstr "操作がキャンセルされました" + +#: client/gdaemonfileinputstream.c:544 client/gdaemonfileinputstream.c:552 +#: client/gdaemonfileinputstream.c:1686 client/gdaemonfileinputstream.c:1695 +#: client/gdaemonfileoutputstream.c:495 client/gdaemonfileoutputstream.c:503 +#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1433 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442 +#, c-format +msgid "Error in stream protocol: %s" +msgstr "ストリームのプロトコルでエラー: %s" + +#: client/gdaemonfileinputstream.c:552 client/gdaemonfileinputstream.c:1695 +#: client/gdaemonfileoutputstream.c:503 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2408 daemon/gvfsbackendmtp.c:2788 +msgid "End of stream" +msgstr "ストリームの末尾" + +#: client/gdaemonfileinputstream.c:1355 client/gdaemonfileoutputstream.c:1035 +msgid "Seek not supported on stream" +msgstr "ストリーム上のシークはサポートしていません" + +#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1204 +msgid "Truncate not supported on stream" +msgstr "ストリーム上での切りつめはサポートしていません" + +#: client/gdaemonvfs.c:781 +#, c-format +msgid "Error while getting mount info: %s" +msgstr "マウント情報を取得する際にエラー: %s" + +#: common/gvfsdaemonprotocol.c:358 +msgid "Invalid file info format" +msgstr "無効なファイル情報形式" + +#: common/gvfsdnssdresolver.c:208 +#, c-format +msgid "Error initializing Avahi: %s" +msgstr "Avahi のデーモンを初期化する際にエラー: %s" + +#. Translators: +#. * - the first %s refers to the service type +#. * - the second %s refers to the service name +#. * - the third %s refers to the domain +#. +#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1088 +#, c-format +msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" +msgstr "\"%s\" な \"%s\" というサービスは \"%s\" というドメインにはありません" + +#. Translators: +#. * - the first %s refers to the service type +#. * - the second %s refers to the service name +#. * - the third %s refers to the domain +#. * - the fourth %s refers to the required TXT keys +#. +#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1114 +#, c-format +msgid "" +"Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT " +"records are missing. Keys required: \"%s\"." +msgstr "" +"\"%s\" な \"%s\" というサービスは \"%s\" というドメインにはありませんでした: 1つ以上の TXT レコードが不足しています: " +"必要なキーは \"%s\" です" + +#. Translators: +#. * - the first %s refers to the service type +#. * - the second %s refers to the service name +#. * - the third %s refers to the domain +#. +#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1131 +#, c-format +msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" +msgstr "\"%s\" な \"%s\" というサービスを \"%s\" というドメインから検索しましたがタイムアウトになりました" + +#: ../common/gvfsdnssdutils.c:233 ../common/gvfsdnssdutils.c:263 +#: ../common/gvfsdnssdutils.c:280 +#, c-format +msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple '%s'" +msgstr "DNS-SD の encoded_triple の形式が間違っています: '%s'" + +#: ../common/gvfsicon.c:250 +#, c-format +msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding" +msgstr "バージョン %d の GVfsIcon 型エンコーディングはサポートしていません" + +#: common/gvfsicon.c:260 +msgid "Malformed input data for GVfsIcon" +msgstr "GVfsIcon 型の入力データの形式が間違っています" + +#. translators: This is the default daemon's application name, +#. * the %s is the type of the backend, like "FTP" +#: daemon/daemon-main.c:100 +#, c-format +msgid "%s File System Service" +msgstr "%s のファイルシステムサービス" + +#: daemon/daemon-main.c:178 +#, c-format +msgid "Error: %s" +msgstr "エラー: %s" + +#: daemon/daemon-main.c:236 +#, c-format +msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" +msgstr "用法: %s --spawner dbus-id object_path" + +#: ../daemon/daemon-main.c:260 ../daemon/daemon-main.c:278 +#, c-format +msgid "Usage: %s key=value key=value ..." +msgstr "用法: %s key=value key=value ..." + +#: daemon/daemon-main.c:276 +msgid "No mount type specified" +msgstr "マウントの種類が指定されていません" + +#: daemon/daemon-main.c:308 +#, c-format +msgid "mountpoint for %s already running" +msgstr "%s 用のマウントポイントは既に使用中です" + +#: daemon/daemon-main.c:337 +msgid "error starting mount daemon" +msgstr "マウントデーモンを起動する際にエラー" + +#: daemon/gvfsafpconnection.c:784 +msgid "The connection is not opened" +msgstr "接続が開いていません" + +#: daemon/gvfsafpconnection.c:791 +msgid "The connection is closed" +msgstr "接続が閉じています" + +#: daemon/gvfsafpconnection.c:904 +msgid "Got EOS" +msgstr "EOS を受けとりました" + +#: daemon/gvfsafpconnection.c:1080 daemon/gvfsafpconnection.c:1122 +#: daemon/gvfsftptask.c:399 +msgid "Host closed connection" +msgstr "ホストが接続を閉じました" + +#: daemon/gvfsafpconnection.c:1585 +msgid "Connection unexpectedly went down" +msgstr "接続が予期せず切断されました" + +#: daemon/gvfsafpconnection.c:1612 +msgid "Got unexpected end of stream" +msgstr "" + +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:198 ../daemon/gvfsafpserver.c:480 +#, c-format +msgid "The server doesn't support passwords longer than %d character." +msgid_plural "" +"The server doesn't support passwords longer than %d characters." +msgstr[0] "サーバーは %d 文字より長いパスワードをサポートしていません。" + +#: daemon/gvfsafpserver.c:224 daemon/gvfsafpserver.c:533 +msgid "An invalid username was provided." +msgstr "有効ではないユーザー名が入力されました。" + +#: daemon/gvfsafpserver.c:393 +#, c-format +msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password." +msgstr "そのパスワードでは、サーバー“%s”にログインできません。" + +#: daemon/gvfsafpserver.c:428 daemon/gvfsafpserver.c:650 +#: daemon/gvfsafpserver.c:826 daemon/gvfsafpserver.c:874 +#: daemon/gvfsafpserver.c:990 daemon/gvfsafpserver.c:1675 +#, c-format +msgid "" +"Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred." +msgstr "サーバー“%s”に接続できません。通信に問題が生じました。" + +#: daemon/gvfsafpserver.c:623 +#, c-format +msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password." +msgstr "そのパスワードでは、サーバー“%s”に接続できません。" + +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:676 ../daemon/gvfsafpserver.c:701 +#, c-format +msgid "The server “%s” doesn't support anonymous access." +msgstr "サーバー“%s”は匿名でのアクセスをサポートしていません。" + +#: daemon/gvfsafpserver.c:729 +#, c-format +msgid "" +"Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism " +"was found." +msgstr "サーバー“%s”に接続できません。適切な認証方法が見つかりませんでした。" + +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:804 +#, c-format +msgid "" +"Unable to connect to the server “%s”. The server doesn't support AFP version " +"3.0 or later." +msgstr "サーバー“%s”に接続できません。サーバーは AFP バージョン 3.0 以降をサポートしていません。" + +#: daemon/gvfsafpserver.c:915 +msgid "Permission denied." +msgstr "権限がありません。" + +#: daemon/gvfsafpserver.c:920 +msgid "The command is not supported by the server." +msgstr "サーバーでサポートされていないコマンドです。" + +#: daemon/gvfsafpserver.c:924 +msgid "Your password has expired." +msgstr "あなたのパスワードは期限切れです。" + +#: daemon/gvfsafpserver.c:928 +msgid "Your password needs to be changed." +msgstr "あなたのパスワードを変更する必要があります。" + +#. translators: %s here is the hostname +#: daemon/gvfsafpserver.c:1071 +#, c-format +msgid "Enter your password for the server “%s”." +msgstr "サーバー“%s”のパスワードを入力してください。" + +#. translators: %s here is the hostname +#: daemon/gvfsafpserver.c:1074 +#, c-format +msgid "Enter your name and password for the server “%s”." +msgstr "サーバー“%s”へのユーザー名とパスワードを入力してください。" + +#: daemon/gvfsafpserver.c:1106 +msgid "The password prompt was cancelled." +msgstr "パスワードプロンプトがキャンセルされました。" + +#: daemon/gvfsafpserver.c:1224 +msgid "Unable to disconnect from the server." +msgstr "サーバーとの接続を切断できません。" + +#: daemon/gvfsafpserver.c:1366 daemon/gvfsafpserver.c:1766 +msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred." +msgstr "サーバーに接続できません。通信に問題が生じました。" + +#: daemon/gvfsafpserver.c:1722 +msgid "Identification not found." +msgstr "識別情報が見つかりません。" + +#: ../daemon/gvfsafputils.c:124 +#, c-format +msgid "Got error \"%s\" from server" +msgstr "サーバーがエラー \"%s\" を返しました" + +#: daemon/gvfsafputils.c:127 +#, c-format +msgid "Got unknown error code %d from server" +msgstr "サーバーが未知のエラーコード %d を返しました" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:140 +msgid "Volume doesn't exist" +msgstr "" + +#. Translators: first %s is volumename and second servername +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:162 +#, c-format +msgid "Couldn't load %s on %s" +msgstr "%2$s 上の %1$s をロードできません" + +#: daemon/gvfsafpvolume.c:410 daemon/gvfsafpvolume.c:680 +#: daemon/gvfsafpvolume.c:833 daemon/gvfsafpvolume.c:1027 +#: daemon/gvfsafpvolume.c:1229 daemon/gvfsafpvolume.c:1412 +#: daemon/gvfsafpvolume.c:1569 daemon/gvfsafpvolume.c:2015 +#: daemon/gvfsafpvolume.c:2143 daemon/gvfsafpvolume.c:2305 +#: daemon/gvfsafpvolume.c:2525 daemon/gvfsbackendadmin.c:140 +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:208 daemon/gvfsbackendsftp.c:345 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1117 daemon/gvfsbackendsftp.c:2149 +#: daemon/gvfsftptask.c:439 +msgid "Permission denied" +msgstr "権限がありません" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:414 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1735 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2529 ../daemon/gvfsbackendafc.c:204 +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:961 ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:190 +#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:327 ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:359 +#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:736 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:791 +#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:843 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:872 +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1024 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:639 +#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:422 ../daemon/gvfsbackendftp.c:778 +#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1172 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1572 +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1588 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2042 +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2105 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2173 +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2527 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:696 +#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1129 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1196 +#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1383 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1456 +#, c-format +msgid "File doesn't exist" +msgstr "ファイルがありません" + +#: daemon/gvfsafpvolume.c:418 daemon/gvfsafpvolume.c:2533 +#: daemon/gvfsbackendafp.c:289 daemon/gvfsbackendafp.c:492 +#: daemon/gvfsbackendafp.c:1341 daemon/gvfsbackenddav.c:2333 +#: daemon/gvfsbackenddav.c:2996 daemon/gvfsbackenddav.c:3276 +#: daemon/gvfsbackendftp.c:815 daemon/gvfsbackendnfs.c:2487 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2664 daemon/gvfsbackendsftp.c:3439 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3767 daemon/gvfsbackendsftp.c:4836 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5777 +msgid "File is directory" +msgstr "ファイルはフォルダーです" + +#: daemon/gvfsafpvolume.c:422 +msgid "Too many files open" +msgstr "ファイルを開き過ぎています" + +#: daemon/gvfsafpvolume.c:684 daemon/gvfsafpvolume.c:841 +msgid "Target file is open" +msgstr "対象のファイルはオープンされています" + +#: daemon/gvfsafpvolume.c:688 daemon/gvfsbackendafc.c:222 +#: daemon/gvfsbackendburn.c:421 daemon/gvfsbackenddav.c:2723 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2143 +msgid "Directory not empty" +msgstr "フォルダーが空ではありません" + +#: daemon/gvfsafpvolume.c:692 +msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)" +msgstr "対象のオブジェクトは削除可能とマークされていません (DeleteInhibit)" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:696 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1245 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2147 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:213 +#, c-format +msgid "Target object doesn't exist" +msgstr "対象のオブジェクトがありません" + +#: daemon/gvfsafpvolume.c:700 daemon/gvfsafpvolume.c:853 +#: daemon/gvfsafpvolume.c:1049 daemon/gvfsafpvolume.c:1249 +#: daemon/gvfsafpvolume.c:2151 +msgid "Volume is read-only" +msgstr "ボリュームは読み取り専用です" + +#: daemon/gvfsafpvolume.c:837 daemon/gvfsafpvolume.c:1031 +#: daemon/gvfsafpvolume.c:1581 daemon/gvfsafpvolume.c:2019 +#: daemon/gvfsafpvolume.c:2663 +msgid "Not enough space on volume" +msgstr "ボリュームに空き容量がありません" + +#: daemon/gvfsafpvolume.c:845 daemon/gvfsafpvolume.c:1428 +#: daemon/gvfsafpvolume.c:1585 daemon/gvfsbackendafp.c:296 +#: daemon/gvfsbackendafp.c:499 daemon/gvfsbackenddav.c:2388 +#: daemon/gvfsbackenddav.c:2684 daemon/gvfsbackenddav.c:2792 +#: daemon/gvfsbackenddav.c:2929 daemon/gvfsbackenddav.c:3005 +#: daemon/gvfsbackenddav.c:3043 daemon/gvfsbackenddav.c:3267 +#: daemon/gvfsbackendftp.c:794 daemon/gvfsbackendftp.c:982 +#: daemon/gvfsbackendftp.c:1492 daemon/gvfsbackendftp.c:1600 +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1233 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1565 +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1838 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2547 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1616 daemon/gvfsbackendmtp.c:1748 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2062 daemon/gvfsbackendnfs.c:2497 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4845 daemon/gvfsbackendsmb.c:2037 +msgid "Target file already exists" +msgstr "対象のファイルが既に存在しています" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:849 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1041 +msgid "Ancestor directory doesn't exist" +msgstr "親フォルダーが存在しません" + +#. Translators: flat means volume doesn't support directories +#. (all files are in the volume root) +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1037 +msgid "Volume is flat and doesn't support directories" +msgstr "ボリュームはフラットで、フォルダーをサポートしていません" + +#: daemon/gvfsafpvolume.c:1045 +msgid "Target directory already exists" +msgstr "対象のフォルダーが既に存在しています" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1233 ../daemon/gvfsbackendafp.c:604 +msgid "Can't rename volume" +msgstr "ボリュームの名前を変更できません" + +#: daemon/gvfsafpvolume.c:1237 +msgid "Object with that name already exists" +msgstr "その名前のオブジェクトは既に存在しています" + +#: daemon/gvfsafpvolume.c:1241 +msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" +msgstr "対象のオブジェクトは名前の変更可能とマークされていません (RenameInhibit)" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1416 +msgid "Can't move directory into one of its descendants" +msgstr "フォルダーはその配下のフォルダーに移動できません" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1420 +msgid "Can't move sharepoint into a shared directory" +msgstr "共有ポイントを共有フォルダー内に移動できません" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1424 +msgid "Can't move a shared directory into the Trash" +msgstr "共有フォルダーはゴミ箱に移動できません" + +#: daemon/gvfsafpvolume.c:1432 +msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)" +msgstr "移動しているオブジェクトは名前の変更可能とマークされていません (RenameInhibit)" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1436 +msgid "Object being moved doesn't exist" +msgstr "移動しているオブジェクトが存在しません" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1573 +msgid "Server doesn't support the FPCopyFile operation" +msgstr "サーバーは FPCopyFile 操作をサポートしていません" + +#: daemon/gvfsafpvolume.c:1577 +msgid "Unable to open source file for reading" +msgstr "コピー元ファイルを読み込み用にオープンできません" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1589 +msgid "Source file and/or destination directory doesn't exist" +msgstr "コピー元のファイルおよびコピー先のフォルダーのいずれか、または両方が存在しません。" + +#: daemon/gvfsafpvolume.c:1593 +msgid "Source file is a directory" +msgstr "コピー元ファイルはフォルダーです" + +#. Translators: range conflict means +#. requested data are locked by another user +#: daemon/gvfsafpvolume.c:2025 +msgid "Range lock conflict exists" +msgstr "Range lock conflict が存在します" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2309 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1351 +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1376 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1526 +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1909 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2452 +msgid "Directory doesn't exist" +msgstr "フォルダーが存在していません" + +#: daemon/gvfsafpvolume.c:2313 +msgid "Target object is not a directory" +msgstr "対象のオブジェクトはフォルダーではありません" + +#: daemon/gvfsafpvolume.c:2659 +msgid "File is not open for write access" +msgstr "書き込みアクセスに対してファイルがオープンされません" + +#: daemon/gvfsafpvolume.c:2667 +msgid "File is locked by another user" +msgstr "ファイルは他のユーザーによってロックされています" + +#: daemon/gvfsafpvolume.c:2805 +msgid "File is not open for read access" +msgstr "読み取りアクセスに対してファイルがオープンされません" + +#: daemon/gvfsbackendafc.c:214 +msgid "Internal Apple File Control error" +msgstr "Apple ファイルコントロールの内部エラー" + +#: daemon/gvfsbackendafc.c:226 +msgid "The device did not respond" +msgstr "デバイスが応答していません" + +#: daemon/gvfsbackendafc.c:230 +msgid "The connection was interrupted" +msgstr "接続に割り込みがありました" + +#: daemon/gvfsbackendafc.c:234 +msgid "Invalid Apple File Control data received" +msgstr "無効な Apple ファイルコントロールデータを受信しました" + +#: daemon/gvfsbackendafc.c:238 +#, c-format +msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" +msgstr "Apple ファイルコントロールの処理できないエラー (%d)" + +#: daemon/gvfsbackendafc.c:254 +msgid "Listing applications installed on device failed" +msgstr "デバイスにインストールされたアプリケーション一覧の作成に失敗しました" + +#: daemon/gvfsbackendafc.c:270 +msgid "Accessing application icons on device failed" +msgstr "デバイスのアプリケーションアイコンへのアクセスに失敗しました" + +#: daemon/gvfsbackendafc.c:292 +msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" +msgstr "ロックダウンエラー: 引数が間違っています" + +#: daemon/gvfsbackendafc.c:300 +msgid "Unable to connect" +msgstr "接続できません" + +#: daemon/gvfsbackendafc.c:312 +#, c-format +msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" +msgstr "処理できないロックダウンエラー (%d)" + +#: daemon/gvfsbackendafc.c:329 +msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" +msgstr "libimobiledevice エラー: 引数が間違っています" + +#: daemon/gvfsbackendafc.c:333 +msgid "" +"libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " +"correctly." +msgstr "libimobiledevice エラー: デバイスが見つかりません。usbmuxd が正しく設定されているか確認してください。" + +#: daemon/gvfsbackendafc.c:337 +#, c-format +msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" +msgstr "libimobiledevice の処理できないエラー (%d)" + +#: daemon/gvfsbackendafc.c:458 +msgid "Try again" +msgstr "もう一度試す" + +#: daemon/gvfsbackendafc.c:458 daemon/gvfsbackend.c:1001 +#: monitor/gdu/ggdudrive.c:1024 monitor/gdu/ggdumount.c:923 +#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:787 +msgid "Cancel" +msgstr "キャンセル" + +#: daemon/gvfsbackendadmin.c:845 daemon/gvfsbackendafc.c:475 +#: daemon/gvfsbackendarchive.c:638 daemon/gvfsbackendarchive.c:667 +#: daemon/gvfsbackenddav.c:1863 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1668 +#: daemon/gvfsbackendhttp.c:256 daemon/gvfsbackendsmb.c:569 +msgid "Invalid mount spec" +msgstr "マウントの仕様が間違っています" + +#: daemon/gvfsbackendafc.c:481 daemon/gvfsbackendafc.c:511 +msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" +msgstr "AFC の場所が間違っています: afc://uuid:port-number の形式である必要があります" + +#: daemon/gvfsbackendafc.c:497 +msgid "Apple Mobile Device" +msgstr "Apple モバイルデバイス" + +#: daemon/gvfsbackendafc.c:502 +msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" +msgstr "Apple モバイルデバイス (Jailbrake 済)" + +#: daemon/gvfsbackendafc.c:507 +msgid "Documents on Apple Mobile Device" +msgstr "Apple モバイルデバイス上のドキュメント" + +#. translators: +#. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.: +#. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak) +#: daemon/gvfsbackendafc.c:567 +#, c-format +msgid "%s (jailbreak)" +msgstr "%s (jailbreak)" + +#. translators: +#. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: +#. * Documents on Alan Smithee's iPhone +#: daemon/gvfsbackendafc.c:574 monitor/afc/afcvolume.c:176 +#, c-format +msgid "Documents on %s" +msgstr "%s 上のドキュメント" + +# passcode を パスコードと訳出した +#. translators: +#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button +#. * shown in the dialog which is defined above. +#: daemon/gvfsbackendafc.c:648 +#, c-format +msgid "" +"The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try " +"again”." +msgstr "デバイス“%s”はロックされています。デバイスのパスコードを入力し、“もう一度試す”をクリックしてください。" + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:951 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:744 +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2186 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1805 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2195 +#: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:347 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:122 +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:814 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:234 +msgid "Can't open directory" +msgstr "フォルダーをオープンできません" + +#: daemon/gvfsbackendafc.c:1344 +msgid "Backups are not yet supported." +msgstr "バックアップはまだサポートされていません。" + +#: daemon/gvfsbackendafc.c:1506 daemon/gvfsbackendsmb.c:712 +#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1191 +msgid "Unsupported seek type" +msgstr "サポートしていないシークの種類です" + +#. Return G_IO_ERROR_NOT_SUPPORTED instead of +#. * G_IO_ERROR_CANT_CREATE_BACKUP to proceed with the GIO +#. * fallback copy. +#. +#: daemon/gvfsbackendafc.c:2428 daemon/gvfsbackendafp.c:1781 +#: daemon/gvfsbackendftp.c:1192 daemon/gvfsbackendftp.c:1240 +#: daemon/gvfsbackendftp.c:1261 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1139 +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1207 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1228 +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1314 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1382 +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1540 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1768 +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2463 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2518 +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2542 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2628 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2248 daemon/gvfsbackendmtp.c:2443 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2514 daemon/gvfsbackendmtp.c:2602 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2670 daemon/gvfsbackendnfs.c:2379 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2147 daemon/gvfsbackendsftp.c:5213 +#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1683 daemon/gvfsftptask.c:431 +msgid "Operation unsupported" +msgstr "サポートしていない操作です" + +#: daemon/gvfsbackendafc.c:2595 daemon/gvfsbackenddav.c:2828 +#: daemon/gvfsbackendftp.c:1444 +msgid "Backups not supported" +msgstr "" + +#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:218 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958 +#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159 +#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322 +#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1063 +#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1109 +msgid "Not a mountable file" +msgstr "マウント可能なファイルは存在しません" + +#. Translators: first %s is username and second serververname +#. Translators: first %s is volumename and second servername +#. Translators: the first %s is the username, the second the host name +#. Translators: This is " on " and is used as name for an NFS mount +#. Translators: This is the name of an SFTP share, like " on " +#. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes +#. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend +#. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would +#. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors +#. +#. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share +#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:461 daemon/gvfsbackendafp.c:2104 +#: daemon/gvfsbackendftp.c:672 daemon/gvfsbackendnfs.c:290 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2004 daemon/gvfsbackendsmb.c:438 +#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1365 +#, c-format +msgid "%s on %s" +msgstr "%2$s 上の %1$s" + +#. Translators: %s is the servername +#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:465 +#, c-format +msgid "%s" +msgstr "%s" + +#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:498 daemon/gvfsbackendafp.c:2139 +#: daemon/gvfsbackendarchive.c:627 daemon/gvfsbackendftp.c:706 +#: daemon/gvfsbackendnfs.c:197 daemon/gvfsbackendsftp.c:2056 +msgid "No hostname specified" +msgstr "ホスト名が指定されていません" + +#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:582 daemon/gvfsbackendafp.c:2234 +msgid "Apple Filing Protocol Service" +msgstr "Apple ファイルプロトコルサービス" + +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:286 ../daemon/gvfsbackendburn.c:875 +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2949 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1592 +#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1806 +msgid "Can't copy directory over directory" +msgstr "フォルダーがフォルダーの上書になるコピーはできません" + +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:305 ../daemon/gvfsbackendburn.c:891 +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2978 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1615 +#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1244 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1825 +#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1845 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1633 +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1656 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1958 +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1982 +msgid "Can't recursively copy directory" +msgstr "フォルダーを再帰的にコピーできません" + +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:489 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2826 +#: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2470 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4791 +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2190 +msgid "Can't move directory over directory" +msgstr "フォルダーがフォルダーの上書きになる移動はできません" + +#: daemon/gvfsbackendafp.c:1270 daemon/gvfsbackendafp.c:1359 +msgid "backups not supported" +msgstr "バックアップはサポートされていません" + +#: daemon/gvfsbackendafp.c:1284 +#, c-format +msgid "Unable to create temporary file (%s)" +msgstr "一時ファイルを生成できません (%s)" + +#: daemon/gvfsbackendafp.c:1348 daemon/gvfsbackenddav.c:2469 +#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1184 daemon/gvfsbackendsftp.c:3782 +#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1064 +msgid "The file was externally modified" +msgstr "そのファイルは他のプロセスで変更されました" + +#: daemon/gvfsbackendafp.c:1765 daemon/gvfsbackendftp.c:1233 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5223 +msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" +msgstr "無効な属性タイプ (uint32 であるべき)" + +#. Translators: first %s is volumename, second username and third servername +#: daemon/gvfsbackendafp.c:2099 +#, c-format +msgid "%s for %s on %s" +msgstr "%3$s 上の %2$s が使用する %1$s" + +#: daemon/gvfsbackendafp.c:2148 +msgid "No volume specified" +msgstr "ボリュームが指定されていません" + +#. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on " +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2600 daemon/gvfsftpdircache.c:431 +#, c-format +msgid "/ on %s" +msgstr "%s の / (ルート)" + +#: daemon/gvfsbackendarchive.c:882 daemon/gvfsbackendburn.c:679 +#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:474 +#: daemon/gvfsbackendftp.c:354 daemon/gvfsbackendgoogle.c:679 +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1213 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1332 +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1473 daemon/gvfsbackendnetwork.c:745 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4321 daemon/gvfsftpdircache.c:157 +msgid "The file is not a directory" +msgstr "そのファイルはフォルダーではありません" + +#. Translators: This is the name of the backend +#: daemon/gvfsbackendburn.c:346 +msgid "Burn" +msgstr "Burn" + +#: daemon/gvfsbackendburn.c:372 +msgid "Unable to create temporary directory" +msgstr "一時フォルダーを生成できません" + +#: daemon/gvfsbackendburn.c:401 daemon/gvfsbackendburn.c:412 +#: daemon/gvfsbackendburn.c:447 daemon/gvfsbackendburn.c:671 +#: daemon/gvfsbackendburn.c:716 daemon/gvfsbackendburn.c:742 +#: daemon/gvfsbackendburn.c:780 daemon/gvfsbackendburn.c:971 +#: daemon/gvfsbackendburn.c:1007 daemon/gvfsbackendftp.c:835 +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:645 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:934 +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1822 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2541 +#: daemon/gvfsbackendrecent.c:110 daemon/gvfsbackendrecent.c:293 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2151 daemon/gvfsbackendsftp.c:3316 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3329 daemon/gvfsbackendsftp.c:3349 +#: daemon/gvfsbackendtrash.c:218 +msgid "No such file or directory" +msgstr "そのようなファイルやフォルダーは存在しません" + +#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:455 ../daemon/gvfsbackendburn.c:903 +#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1814 +msgid "Can't copy file over directory" +msgstr "ファイルがフォルダーの上書きになるコピーはできません" + +#. Translators: this is the display name of the backend +#: daemon/gvfsbackendburn.c:650 +msgid "CD/DVD Creator" +msgstr "CD/DVD クリエーター" + +#: daemon/gvfsbackendburn.c:752 daemon/gvfsbackendburn.c:788 +#: daemon/gvfsbackendburn.c:923 daemon/gvfsbackendburn.c:985 +#: daemon/gvfsbackendburn.c:989 daemon/gvfsbackendburn.c:999 +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2615 +msgid "File exists" +msgstr "ファイルが存在します" + +#: daemon/gvfsbackendburn.c:827 daemon/gvfsjobcloseread.c:113 +#: daemon/gvfsjobclosewrite.c:121 daemon/gvfsjobcopy.c:121 +#: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154 +#: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195 +#: daemon/gvfsjobdelete.c:108 daemon/gvfsjobenumerate.c:272 +#: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 daemon/gvfsjobmount.c:112 +#: daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 daemon/gvfsjobmove.c:121 +#: daemon/gvfsjobopenforread.c:120 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184 +#: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212 +#: daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 daemon/gvfsjobpollmountable.c:107 +#: daemon/gvfsjobpull.c:125 daemon/gvfsjobpush.c:125 +#: daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116 +#: daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 daemon/gvfsjobqueryinforead.c:122 +#: daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:122 daemon/gvfsjobread.c:123 +#: daemon/gvfsjobseekread.c:121 daemon/gvfsjobseekwrite.c:121 +#: daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111 +#: daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 daemon/gvfsjobstopmountable.c:115 +#: daemon/gvfsjobtrash.c:107 daemon/gvfsjobtruncate.c:113 +#: daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 +#: daemon/gvfsjobwrite.c:123 monitor/gdu/ggdumount.c:1176 +#: monitor/gdu/ggdumount.c:1260 monitor/gdu/ggduvolume.c:1617 +#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1180 +#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1734 +msgid "Operation not supported by backend" +msgstr "バックエンドでサポートしていない操作です" + +#: daemon/gvfsbackendburn.c:852 +msgid "No such file or directory in target path" +msgstr "転送先のパスに、そのようなファイルやフォルダーは存在しません" + +#: daemon/gvfsbackendburn.c:884 daemon/gvfsbackenddav.c:2906 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2145 daemon/gvfsbackendsftp.c:5011 +msgid "Target file exists" +msgstr "転送先にファイルが存在します" + +#: daemon/gvfsbackendburn.c:949 daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 +#: daemon/gvfsbackenddav.c:3350 daemon/gvfsbackenddav.c:3382 +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2191 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2404 +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2501 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2594 +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3203 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3213 +#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2429 daemon/gvfsbackendnfs.c:2555 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5895 daemon/gvfsbackendsftp.c:5927 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5953 daemon/gvfsbackendsftp.c:6424 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6486 +msgid "Not supported" +msgstr "サポートしていません" + +#: daemon/gvfsbackend.c:834 daemon/gvfsjobunmount.c:197 +#: daemon/gvfsjobunmount.c:264 +msgid "File system is busy" +msgstr "ファイルシステムは使用中です" + +#: daemon/gvfsbackend.c:1000 monitor/gdu/ggdumount.c:922 +#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:785 +msgid "Unmount Anyway" +msgstr "とにかくアンマウントする" + +#: daemon/gvfsbackend.c:1003 monitor/gdu/ggdumount.c:924 +#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:788 +msgid "" +"Volume is busy\n" +"One or more applications are keeping the volume busy." +msgstr "" +"ボリュームは使用中です\n" +"1つ以上のアプリケーションがボリュームを使用中です。" + +#: daemon/gvfsbackendcdda.c:290 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1242 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:897 +msgid "Cannot create gudev client" +msgstr "gudev クライアントを生成できません" + +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:378 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1529 +msgid "Cannot connect to the system bus" +msgstr "システムバスに接続できません" + +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:389 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1540 +msgid "Cannot create libhal context" +msgstr "libhal のコンテキストを生成できません" + +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:403 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1552 +msgid "Cannot initialize libhal" +msgstr "libhal を初期化できません" + +#: daemon/gvfsbackendcdda.c:304 daemon/gvfsbackendcdda.c:385 +msgid "No drive specified" +msgstr "ドライブが指定されていません" + +#: daemon/gvfsbackendcdda.c:323 +#, c-format +msgid "Cannot find drive %s" +msgstr "%s というドライブは見つかりません" + +#: daemon/gvfsbackendcdda.c:336 +#, c-format +msgid "Drive %s does not contain audio files" +msgstr "%s というドライブにはオーディオファイルはありません" + +#. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name +#. name of the backend and shouldn't be translated. +#: daemon/gvfsbackendcdda.c:346 +#, c-format +msgid "cdda mount on %s" +msgstr "cdda が %s にマウントしました" + +#: daemon/gvfsbackendcdda.c:347 daemon/gvfsbackendcdda.c:870 +#: monitor/gdu/ggduvolume.c:349 monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:387 +msgid "Audio Disc" +msgstr "オーディオディスク" + +#: daemon/gvfsbackendcdda.c:411 +#, c-format +msgid "File system is busy: %d open file" +msgid_plural "File system is busy: %d open files" +msgstr[0] "ファイルシステムは使用中です: %d 個のファイルがオープンしたままです" + +#: daemon/gvfsbackendcdda.c:605 +#, c-format +msgid "No such file %s on drive %s" +msgstr "%s というファイルは %s というドライブに存在しません" + +#. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:832 +#, c-format +msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" +msgstr "ドライブ (%s) の 'paranoia' でエラー" + +#: daemon/gvfsbackendcdda.c:777 +#, c-format +msgid "Error seeking in stream on drive %s" +msgstr "ドライブ (%s) のストリームをシークする際にエラー" + +#: daemon/gvfsbackendcdda.c:899 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1509 +msgid "No such file" +msgstr "そのようなファイルはありません" + +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1031 +#, c-format +msgid "The file does not exist or isn't an audio track" +msgstr "そのファイルは存在しないか、もしくはオーディオトラックではありません" + +#: daemon/gvfsbackendcdda.c:1019 +msgid "Audio CD File System Service" +msgstr "オーディオ CD のファイルシステムサービス" + +#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 daemon/gvfsbackendcomputer.c:771 +msgid "Computer" +msgstr "コンピューター" + +#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:532 +msgid "File System" +msgstr "ファイルシステム" + +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:661 +msgid "Can't open mountable file" +msgstr "マウント可能なファイルをオープンできません" + +#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:858 +#, c-format +msgid "Internal error: %s" +msgstr "システム内部のエラー: %s" + +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008 +msgid "Can't mount file" +msgstr "ファイルをマウントできません" + +#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:901 +msgid "No medium in the drive" +msgstr "ドライブにメディアが挿入されていません" + +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072 +msgid "Can't unmount file" +msgstr "ファイルをアンマウントできません" + +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202 +msgid "Can't eject file" +msgstr "ファイルを取り出せません" + +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276 +msgid "Can't start drive" +msgstr "ドライブを開始できません" + +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349 +msgid "Can't stop drive" +msgstr "ドライブを停止できません" + +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413 +msgid "Can't poll file" +msgstr "ファイルをpollできません" + +#. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as +#. "WebDAV as on :"; the ":" part is +#. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. +#: daemon/gvfsbackenddav.c:498 +#, c-format +msgid "%s on %s%s" +msgstr "%2$s%3$s 上の %1$s" + +#: daemon/gvfsbackenddav.c:703 daemon/gvfsbackenddav.c:2004 +#: daemon/gvfsbackendhttp.c:202 +#, c-format +msgid "HTTP Error: %s" +msgstr "HTTP のエラー: %s" + +#: daemon/gvfsbackenddav.c:720 +msgid "Could not parse response" +msgstr "応答メッセージを解析できませんでした" + +#: daemon/gvfsbackenddav.c:729 +msgid "Empty response" +msgstr "応答メッセージが空です" + +#: daemon/gvfsbackenddav.c:737 +msgid "Unexpected reply from server" +msgstr "サーバーからの想定外のリプライです" + +#: daemon/gvfsbackenddav.c:1422 daemon/gvfsbackenddav.c:2131 +#: daemon/gvfsbackenddav.c:2223 daemon/gvfsbackenddav.c:2325 +msgid "Response invalid" +msgstr "応答メッセージが間違っています" + +#: daemon/gvfsbackenddav.c:1565 +msgid "WebDAV share" +msgstr "WebDAV 共有" + +#. translators: %s here is the hostname +#. Translators: %s is the hostname +#: daemon/gvfsbackenddav.c:1567 daemon/gvfsbackendftp.c:529 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1166 +#, c-format +msgid "Enter password for %s" +msgstr "%s のパスワードを入力してください" + +#: daemon/gvfsbackenddav.c:1570 +msgid "Please enter proxy password" +msgstr "プロキシのパスワードを入力してください" + +#: daemon/gvfsbackenddav.c:1990 +msgid "Not a WebDAV enabled share" +msgstr "WebDAV 共有は利用できません" + +#: daemon/gvfsbackenddav.c:2085 daemon/gvfsbackenddav.c:2178 +#: daemon/gvfsbackenddav.c:2251 daemon/gvfsbackenddav.c:2359 +msgid "Could not create request" +msgstr "要求メッセージを生成できませんでした" + +#: daemon/gvfsbackenddav.c:2500 daemon/gvfsbackendftp.c:1085 +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2622 daemon/gvfsbackendnfs.c:948 +#: daemon/gvfsbackendnfs.c:971 daemon/gvfsbackendnfs.c:997 +#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1397 daemon/gvfsbackendsmb.c:1100 +#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2054 +msgid "Backup file creation failed" +msgstr "バックアップファイルの生成に失敗しました" + +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2831 +msgid "Can't move over directory" +msgstr "" + +#: daemon/gvfsbackenddav.c:3142 +msgid "File length changed during transfer" +msgstr "" + +#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:521 daemon/gvfsbackendnetwork.c:462 +msgid "Local Network" +msgstr "ローカルネットワーク" + +#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:765 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:851 +msgid "Can't monitor file or directory." +msgstr "ファイルまたはフォルダーを監視できません" + +#. TODO: Names, etc +#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:794 +msgid "Dns-SD" +msgstr "Dns-SD" + +#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:795 daemon/gvfsbackendnetwork.c:784 +#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:932 daemon/gvfsbackendnetwork.c:933 +msgid "Network" +msgstr "ネットワーク" + +#. Translators: the first %s is the username, the second the host name +#: daemon/gvfsbackendftp.c:526 daemon/gvfsbackendsftp.c:1159 +#, c-format +msgid "Enter password for %s on %s" +msgstr "%2$s の %1$s のパスワードを入力してください" + +#: daemon/gvfsbackendftp.c:556 daemon/gvfsbackendsftp.c:1183 +#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:963 daemon/gvfsbackendsmb.c:524 +msgid "Password dialog cancelled" +msgstr "パスワードダイアログがキャンセルされました" + +#: daemon/gvfsbackendftp.c:769 +msgid "Insufficient permissions" +msgstr "パーミッションが足りません" + +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1717 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2296 +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1542 +msgid "Error getting data from file" +msgstr "ファイルのデータを取得する際にエラー" + +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2254 daemon/gvfsbackendsftp.c:2324 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2731 daemon/gvfsbackendsftp.c:2794 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2805 daemon/gvfsbackendsftp.c:2863 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2956 daemon/gvfsbackendsftp.c:3008 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3063 daemon/gvfsbackendsftp.c:3142 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3259 daemon/gvfsbackendsftp.c:3392 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3476 daemon/gvfsbackendsftp.c:3552 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3564 daemon/gvfsbackendsftp.c:3624 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3666 daemon/gvfsbackendsftp.c:3854 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3888 daemon/gvfsbackendsftp.c:3946 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4008 daemon/gvfsbackendsftp.c:4079 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4354 daemon/gvfsbackendsftp.c:4425 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4560 daemon/gvfsbackendsftp.c:4670 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4732 daemon/gvfsbackendsftp.c:4769 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4797 daemon/gvfsbackendsftp.c:4911 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4967 daemon/gvfsbackendsftp.c:5008 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5044 daemon/gvfsbackendsftp.c:5080 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5095 daemon/gvfsbackendsftp.c:5110 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5194 daemon/gvfsbackendsftp.c:5380 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5417 daemon/gvfsbackendsftp.c:5491 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5577 daemon/gvfsbackendsftp.c:5661 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5704 daemon/gvfsbackendsftp.c:5708 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5825 daemon/gvfsbackendsftp.c:5829 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6066 daemon/gvfsbackendsftp.c:6279 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6296 daemon/gvfsbackendsftp.c:6430 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6458 +msgid "Invalid reply received" +msgstr "無効なリプライを受信しました" + +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2649 daemon/gvfsbackendnfs.c:1159 +msgid "Target file is a directory" +msgstr "" + +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2657 daemon/gvfsbackendnfs.c:1169 +msgid "Target file is not a regular file" +msgstr "" + +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2847 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3003 +msgid "Error writing file" +msgstr "ファイルの書き込みでエラー" + +#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:479 +#, c-format +msgid "%s: %d: Directory or file exists" +msgstr "%s: %d: フォルダーまたはファイルが存在します" + +#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486 +#, c-format +msgid "%s: %d: No such file or directory" +msgstr "%s: %d: そのようなファイルやフォルダーは存在しません" + +#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492 +#, c-format +msgid "%s: %d: Invalid filename" +msgstr "%s: %d: ファイル名が間違っています" + +#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:498 +#, c-format +msgid "%s: %d: Not Supported" +msgstr "%s: %d: 未サポートです" + +#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:686 +#, c-format +msgid "Digital Camera (%s)" +msgstr "デジタルカメラ (%s)" + +#. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic +#. Translators: %s is the device vendor +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:938 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:190 +#, c-format +msgid "%s Camera" +msgstr "%s 製のカメラ" + +#. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic +#. Translators: %s is the device vendor +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:941 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:185 +#, c-format +msgid "%s Audio Player" +msgstr "%s 製のオーディオプレイヤー" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:950 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:199 +msgid "Camera" +msgstr "カメラ" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:952 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:197 +msgid "Audio Player" +msgstr "オーディオプレイヤー" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1256 daemon/gvfsbackendmtp.c:889 +msgid "No device specified" +msgstr "デバイスが指定されていません" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1272 +msgid "Cannot create gphoto2 context" +msgstr "gphoto2 のコンテキストを生成できません" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1281 +msgid "Error creating camera" +msgstr "カメラオブジェクトを生成できません" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1293 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1302 +msgid "Error loading device information" +msgstr "デバイス情報を読み込む際にエラー" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1313 +msgid "Error looking up device information" +msgstr "デバイス情報を検索する際にエラー" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1322 +msgid "Error getting device information" +msgstr "デバイス情報を取得する際にエラー" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1336 +msgid "Error setting up camera communications port" +msgstr "カメラに接続するポートを設定する際にエラー" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1346 +msgid "Error initializing camera" +msgstr "カメラのオブジェクトを初期化する際にエラー" + +#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the +#. backend and shouldn't be translated. +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1357 +#, c-format +msgid "gphoto2 mount on %s" +msgstr "gphoto2 が %s にマウントしました" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1455 +msgid "No camera specified" +msgstr "カメラが指定されていません" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1517 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3244 +msgid "Error creating file object" +msgstr "ファイルオブジェクトを生成する際にエラー" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1532 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3275 +msgid "Error getting file" +msgstr "ファイルを取得する際にエラー" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1904 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2285 +#, c-format +msgid "Malformed icon identifier '%s'" +msgstr "アイコンの識別子の形式が間違っています: '%s'" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1676 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2866 +#, c-format +msgid "Error seeking in stream on camera %s" +msgstr "カメラ (%s) のストリームを検索する際にエラー" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1816 daemon/gvfsbackendsftp.c:3319 +#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1391 +msgid "Not a directory" +msgstr "フォルダーではありません" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1849 +msgid "Failed to get folder list" +msgstr "フォルダーの一覧を取得できませんでした" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1914 +msgid "Failed to get file list" +msgstr "ファイルの一覧を取得できませんでした" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2203 +msgid "Error creating directory" +msgstr "フォルダーを生成する際にエラー" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2416 +msgid "Name already exists" +msgstr "その名前はすでに存在します" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2427 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3095 +msgid "New name too long" +msgstr "新しい名前が長すぎます" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2437 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3106 +msgid "Error renaming directory" +msgstr "フォルダー名を変更する際にエラー" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2450 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3119 +msgid "Error renaming file" +msgstr "ファイル名を変更する際にエラー" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2817 +#, c-format +msgid "Directory '%s' is not empty" +msgstr "フォルダー (%s) は空ではありません" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2525 +msgid "Error deleting directory" +msgstr "フォルダーを削除する際にエラー" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2551 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3296 +msgid "Error deleting file" +msgstr "ファイルを削除する際にエラー" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2907 +msgid "Can't write to directory" +msgstr "フォルダーに書き込めません" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2651 +msgid "Cannot allocate new file to append to" +msgstr "追加先の新しいファイルを確保できません" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2666 +msgid "Cannot read file to append to" +msgstr "追加先のファイルを読み込めません" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2677 +msgid "Cannot get data of file to append to" +msgstr "追加先のファイルのデータを取得できません" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3051 +msgid "Not supported (not same directory)" +msgstr "未サポートです (同じフォルダーではありません)" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3063 +msgid "" +"Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" +msgstr "未サポートです (転送元と転送先の双方がフォルダー)" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3071 +msgid "" +"Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing " +"file)" +msgstr "未サポートです (転送元がフォルダーで転送先にファイルが存在)" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3083 +msgid "" +"Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" +msgstr "未サポートです (転送元がファイルで転送先がフォルダー)" + +#: daemon/gvfsbackendhttp.c:198 +#, c-format +msgid "HTTP Client Error: %s" +msgstr "HTTP クライアントのエラー: %s" + +#: daemon/gvfsbackendlocaltest.c:860 +msgid "Directory notification not supported" +msgstr "フォルダー通知はサポートしていません" + +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:554 +msgid "Unknown error." +msgstr "不明なエラー" + +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:560 +#, c-format +msgid "libmtp error: %s" +msgstr "libmtp エラー: %s" + +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:843 +msgid "Unexpected host URI format." +msgstr "予期しないホストURIの形式です。" + +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:853 +msgid "Malformed host URI." +msgstr "不完全なホストURIです。" + +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:785 +msgid "Couldn't find matching udev device." +msgstr "一致する udev デバイスを見つけられませんでした" + +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1048 +msgid "No MTP devices found" +msgstr "MTP デバイスが見つかりませんでした" + +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1053 +msgid "Unable to connect to MTP device" +msgstr "MTP デバイスに接続できません" + +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1058 +msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices" +msgstr "MTP デバイス検出中にメモリーを割り当てることはできません" + +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1064 +msgid "Generic libmtp error" +msgstr "一般的な libmtp エラー" + +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:984 +#, c-format +msgid "Unable to open MTP device '%s'" +msgstr "MTP デバイス '%s' を開けません" + +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1101 +msgid "Device not found" +msgstr "デバイスが見つかりません" + +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1377 daemon/gvfsbackendmtp.c:1485 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1537 +msgid "File not found" +msgstr "ファイルが見つかりません" + +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1605 +msgid "Cannot make directory in this location" +msgstr "ここにはフォルダーを作成できません" + +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1675 daemon/gvfsbackendmtp.c:2133 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2196 daemon/gvfsbackendmtp.c:2264 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2618 daemon/gvfsbackendmtp.c:2684 +#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1131 +msgid "Not a regular file" +msgstr "通常ファイルではありません" + +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1721 daemon/gvfsbackendmtp.c:2034 +msgid "Target is a directory" +msgstr "" + +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1628 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1953 +msgid "Can't merge directories" +msgstr "" + +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1984 daemon/gvfsbackendmtp.c:2530 +msgid "Cannot write to this location" +msgstr "ここには書き込めません" + +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2267 +#, c-format +msgid "No thumbnail for entity '%s'" +msgstr "エンティティ '%s' のサムネイルはありません" + +#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:168 +msgid "File Sharing" +msgstr "ファイルの共有" + +#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:173 +msgid "Remote Login" +msgstr "リモートログイン" + +#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:858 +msgid "Windows Network" +msgstr "Windows ネットワーク" + +#. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that +#. * shows computers in your local network. +#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1019 +msgid "Network Location Monitor" +msgstr "ネットワークの場所の監視" + +#: daemon/gvfsbackendnfs.c:242 +msgid "Mount point does not exist" +msgstr "" + +#: daemon/gvfsbackendnfs.c:266 +msgid "" +"Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is " +"needed" +msgstr "" + +#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1055 daemon/gvfsbackendnfs.c:1078 +#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1126 daemon/gvfsbackendsftp.c:3702 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5732 +msgid "Unable to create temporary file" +msgstr "一時ファイルを生成できません" + +#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2387 +msgid "Invalid attribute type" +msgstr "" + +#: daemon/gvfsbackendrecent.c:270 +msgid "The recent folder may not be deleted" +msgstr "最近使用したフォルダーは削除できません" + +#. Translators: this is the display name of the backend +#. translators: This is the name of the backend +#: daemon/gvfsbackendrecent.c:688 daemon/gvfsbackendrecent.c:809 +msgid "Recent" +msgstr "最近" + +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:336 daemon/gvfsbackendsftp.c:712 +msgid "Connection failed" +msgstr "" + +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:352 +msgid "Hostname not known" +msgstr "ホスト名が不明です" + +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:359 +msgid "No route to host" +msgstr "ホストへの経路がありません" + +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:367 +msgid "Connection refused by server" +msgstr "サーバーに接続が拒否されました" + +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:374 +msgid "Host key verification failed" +msgstr "ホストの鍵を検証できませんでした" + +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:381 +msgid "Too many authentication failures" +msgstr "" + +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:556 +msgid "Unable to spawn SSH program" +msgstr "SSH プログラムを起動できませんでした" + +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:572 +#, c-format +msgid "Unable to spawn SSH program: %s" +msgstr "SSH プログラムを起動できませんでした: %s" + +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:674 daemon/gvfsbackendsftp.c:1050 +msgid "Timed out when logging in" +msgstr "ログインがタイムアウトしました" + +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:926 +msgid "Log In Anyway" +msgstr "とにかくログインする" + +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:926 +msgid "Cancel Login" +msgstr "ログインをキャンセルする" + +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:941 +msgid "Login dialog cancelled" +msgstr "ログインダイアログがキャンセルされました" + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:929 +msgid "Can't send host identity confirmation" +msgstr "ホストの身元を確認できません" + +#. Translators: the first %s is the username, the second the host name +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1156 +#, c-format +msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s" +msgstr "%2$s の %1$s のセキュアキーのパスフレーズを入力してください" + +#. Translators: %s is the hostname +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1163 +#, c-format +msgid "Enter passphrase for secure key for %s" +msgstr "%s のセキュアキーのパスフレーズを入力してください" + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1220 +msgid "Can't send password" +msgstr "パスワードを送信できません" + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1236 +#, c-format +msgid "" +"Can't verify the identity of “%s”.\n" +"This happens when you log in to a computer the first time.\n" +"\n" +"The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " +"absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." +msgstr "" +"“%s”の IDを検証できません。\n" +"これは、初めてコンピューターにログインした時に発生します。\n" +"\n" +"リモートコンピューターが送信してきた ID は“%s”です。続けても安全かどうか確認したい場合は、システム管理者に連絡してください。" + +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1298 +#, c-format +msgid "" +"The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n" +"If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system " +"administrator." +msgstr "" + +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1389 +msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)" +msgstr "" + +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1390 +msgid "Internal error: Unknown Error" +msgstr "" + +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1904 daemon/gvfsbackendsftp.c:1931 +msgid "Protocol error" +msgstr "プロトコルのエラーです" + +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2046 +msgid "Unable to find supported SSH command" +msgstr "SSH コマンドが見つかりません" + +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2588 daemon/gvfsbackendsmb.c:1372 +#: daemon/gvfsdaemonutils.c:140 +msgid " (invalid encoding)" +msgstr " (無効なエンコーディング)" + +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2673 +msgid "Failure" +msgstr "失敗" + +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3085 +#, c-format +msgid "Error creating backup file: %s" +msgstr "バックアップファイルを生成する際にエラー: %s" + +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3652 daemon/gvfsbackendsftp.c:3828 +msgid "backups not supported yet" +msgstr "バックアップはまだサポートされていません" + +#. translators: %s is a server name +#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:371 +#, c-format +msgid "Password required for %s" +msgstr "%s のパスワードを入力してください" + +#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:801 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:840 +#: daemon/gvfsbackendsmb.c:394 daemon/gvfsbackendsmb.c:424 +#: daemon/gvfsbackendsmb.c:605 +#, c-format +msgid "Internal Error (%s)" +msgstr "内部エラー (%s)" + +#. translators: Name for the location that lists the smb shares +#. availible on a server (%s is the name of the server) +#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:867 +#, c-format +msgid "Windows shares on %s" +msgstr "%s 上のWindows 共有" + +#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed +#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:968 +#, c-format +msgid "Failed to retrieve share list from server: %s" +msgstr "サーバーから共有リストを取得できませんでした: %s" + +#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1494 +msgid "Windows Network File System Service" +msgstr "Windows ネットワークのファイルシステムサービス" + +#. translators: First %s is a share name, second is a server name +#: daemon/gvfsbackendsmb.c:259 +#, c-format +msgid "Password required for share %s on %s" +msgstr "%s@%s を共有するにはパスワードが必要です" + +#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed +#: daemon/gvfsbackendsmb.c:529 +#, c-format +msgid "Failed to mount Windows share: %s" +msgstr "Windows 共有をマウントできませんでした: %s" + +#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1299 +#, c-format +msgid "Backup file creation failed: %s" +msgstr "バックアップファイルの生成に失敗しました: %s" + +#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1708 +msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" +msgstr "無効な属性タイプ (uint64 であるべき)" + +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2041 +msgid "Can't rename file, filename already exists" +msgstr "ファイルの名前を変更できません。ファイルが既に存在しています" + +#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1928 +#, c-format +msgid "Error deleting file: %s" +msgstr "ファイルを削除する際にエラー: %s" + +#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2002 +#, c-format +msgid "Error moving file: %s" +msgstr "ファイルを移動する際にエラー: %s" + +#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2074 +#, c-format +msgid "Error removing target file: %s" +msgstr "対象のファイルを削除する際にエラー: %s" + +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2262 +msgid "Can't recursively move directory" +msgstr "フォルダーを再帰的に移動できません" + +#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2144 +msgid "Windows Shares File System Service" +msgstr "Windows 共有のファイルシステムサービス" + +#: daemon/gvfsbackendtrash.c:402 daemon/gvfsbackendtrash.c:461 +msgid "The trash folder may not be deleted" +msgstr "ゴミ箱フォルダーは削除できません" + +#: daemon/gvfsbackendtrash.c:422 daemon/gvfsbackendtrash.c:478 +msgid "Items in the trash may not be modified" +msgstr "ゴミ箱の中にあるアイテムは変更できません" + +#. Translators: this is the display name of the backend +#. translators: This is the name of the backend +#: daemon/gvfsbackendtrash.c:780 daemon/gvfsbackendtrash.c:895 +msgid "Trash" +msgstr "ゴミ箱" + +#: daemon/gvfschannel.c:339 +msgid "Channel blocked" +msgstr "" + +#: daemon/gvfsdaemonutils.c:257 +msgid "The signing certificate authority is not known." +msgstr "" + +#: daemon/gvfsdaemonutils.c:259 +msgid "The certificate does not match the identity of the site." +msgstr "" + +#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:261 +msgid "The certificate's activation time is in the future." +msgstr "" + +#: daemon/gvfsdaemonutils.c:263 +msgid "The certificate has expired." +msgstr "" + +#: daemon/gvfsdaemonutils.c:265 +msgid "The certificate has been revoked." +msgstr "" + +#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:267 +msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." +msgstr "" + +#: daemon/gvfsdaemonutils.c:269 +msgid "Error occurred when validating the certificate." +msgstr "" + +#: daemon/gvfsdaemonutils.c:331 +msgid "Yes" +msgstr "" + +#: daemon/gvfsdaemonutils.c:331 +msgid "No" +msgstr "" + +#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:338 +#, c-format +msgid "" +"The site's identity can't be verified:%s\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Are you really sure you would like to continue?" +msgstr "" + +#: daemon/gvfsftpconnection.c:211 +msgid "Unexpected end of stream" +msgstr "予期せぬストリームの末尾です" + +#: daemon/gvfsftpconnection.c:227 daemon/gvfsftpconnection.c:240 +#: daemon/gvfsftptask.c:451 daemon/gvfsftptask.c:879 +msgid "Invalid reply" +msgstr "無効なリプライ" + +#: daemon/gvfsftpconnection.c:478 +msgid "" +"Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " +"this?" +msgstr "アクティブな FTP 接続を作成できません。おそらくルーターがこれをサポートしていない可能性があります。" + +#: daemon/gvfsftpconnection.c:485 +msgid "Failed to create active FTP connection." +msgstr "アクティブな FTP 接続を作成できませんでした。" + +#: daemon/gvfsftpfile.c:170 +msgid "Filename contains invalid characters." +msgstr "ファイル名に無効な文字が含まれています。" + +#: daemon/gvfsftptask.c:292 +msgid "The FTP server is busy. Try again later" +msgstr "FTP サーバーがビジーです。後でもう一度試してください。" + +#: daemon/gvfsftptask.c:298 +msgid "Backend currently unmounting" +msgstr "" + +#: daemon/gvfsftptask.c:395 +msgid "Accounts are unsupported" +msgstr "アカウントがサポートされていません" + +#: daemon/gvfsftptask.c:403 +msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" +msgstr "データの接続を開始できません (おそらくファイアウォールが邪魔していると思われます)" + +#: daemon/gvfsftptask.c:407 +msgid "Data connection closed" +msgstr "データの接続を閉じました" + +#: daemon/gvfsftptask.c:414 daemon/gvfsftptask.c:418 +msgid "Operation failed" +msgstr "操作に失敗しました" + +#: daemon/gvfsftptask.c:423 +msgid "No space left on server" +msgstr "サーバーの容量が足りません" + +#: daemon/gvfsftptask.c:435 +msgid "Unsupported network protocol" +msgstr "サポートしていないネットワークプロトコルです" + +#: daemon/gvfsftptask.c:443 +msgid "Page type unknown" +msgstr "ページの種類が不明です" + +#: daemon/gvfsftptask.c:447 +msgid "Invalid filename" +msgstr "ファイル名が無効です" + +#: daemon/gvfshttpinputstream.c:293 +msgid "Error seeking in stream" +msgstr "" + +#: daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111 +msgid "Symlinks not supported by backend" +msgstr "バックエンドはシンボリックリンクをサポートしていません" + +#: daemon/gvfsjobsetattribute.c:99 +msgid "Invalid dbus message" +msgstr "無効な D-Bus のメッセージ" + +#: daemon/gvfsjobunmount.c:123 +#, c-format +msgid "%s has been unmounted\n" +msgstr "%s はアンマウントされました\n" + +#: daemon/gvfsjobunmount.c:141 +#, c-format +msgid "" +"Unmounting %s\n" +"Please wait" +msgstr "" +"%s をアンマウントしています\n" +"しばらくお待ちください" + +#: daemon/main.c:149 metadata/meta-daemon.c:383 +msgid "Replace old daemon." +msgstr "古いデーモンを置きかえる" + +#: ../daemon/main.c:151 +msgid "Don't start fuse." +msgstr "fuse を起動しない" + +#: daemon/main.c:151 +msgid "Enable debug output." +msgstr "" + +#: daemon/main.c:152 metadata/meta-daemon.c:384 +msgid "Show program version." +msgstr "" + +#: daemon/main.c:168 +msgid "GVFS Daemon" +msgstr "GVFS デーモン" + +#: daemon/main.c:171 +msgid "Main daemon for GVFS" +msgstr "GVFS のメインデーモン" + +#. Translators: the first %s is the application name, +#. the second %s is the error message +#: daemon/main.c:188 metadata/meta-daemon.c:410 +#, c-format +msgid "%s: %s" +msgstr "%s: %s" + +#: ../daemon/main.c:191 ../metadata/meta-daemon.c:406 +#: ../programs/gvfs-cat.c:170 ../programs/gvfs-cat.c:188 +#: ../programs/gvfs-copy.c:146 ../programs/gvfs-info.c:398 +#: ../programs/gvfs-ls.c:425 ../programs/gvfs-mime.c:97 +#: ../programs/gvfs-mime.c:113 ../programs/gvfs-mime.c:120 +#: ../programs/gvfs-mkdir.c:72 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:136 +#: ../programs/gvfs-monitor-file.c:134 ../programs/gvfs-mount.c:1154 +#: ../programs/gvfs-move.c:144 ../programs/gvfs-open.c:140 +#: ../programs/gvfs-open.c:158 ../programs/gvfs-rename.c:82 +#: ../programs/gvfs-rm.c:72 ../programs/gvfs-save.c:182 +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:151 ../programs/gvfs-trash.c:106 +#: ../programs/gvfs-tree.c:263 +#, c-format +msgid "Try \"%s --help\" for more information." +msgstr "詳細は \"%s --help\" の出力を確認してください" + +#: daemon/mount.c:711 +#, c-format +msgid "Automount failed: %s" +msgstr "自動マウントに失敗しました: %s" + +#: daemon/mount.c:755 daemon/mount.c:831 +msgid "The specified location is not mounted" +msgstr "指定した場所はマウントされていません" + +#: daemon/mount.c:760 +msgid "The specified location is not supported" +msgstr "指定した場所はサポートされていません" + +#: daemon/mount.c:943 +msgid "Location is already mounted" +msgstr "その場所はすでにマウントされています" + +#: daemon/mount.c:952 +msgid "Location is not mountable" +msgstr "その場所はマウントできません" + +#: ../metadata/meta-daemon.c:162 ../metadata/meta-daemon.c:238 +#: ../metadata/meta-daemon.c:274 +#, c-format +msgid "Can't find metadata file %s" +msgstr "メタデータファイル %s が見つかりません" + +#: metadata/meta-daemon.c:186 metadata/meta-daemon.c:198 +msgid "Unable to set metadata key" +msgstr "メタデータの値を設定できませんでした" + +#: metadata/meta-daemon.c:208 +msgid "Unable to unset metadata key" +msgstr "メタデータの値を解除できませんでした" + +#: metadata/meta-daemon.c:254 +msgid "Unable to remove metadata keys" +msgstr "メタデータの値を削除できませんでした" + +#: metadata/meta-daemon.c:291 +msgid "Unable to move metadata keys" +msgstr "メタデータの値を移動できませんでした" + +#: metadata/meta-daemon.c:394 +msgid "GVFS Metadata Daemon" +msgstr "GVFS メタデータデーモン" + +#: metadata/meta-daemon.c:397 +msgid "Metadata daemon for GVFS" +msgstr "GVFS のメタデータデーモン" + +#: monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40 +msgid "GVfs GDU Volume Monitor" +msgstr "GVfs GDU ボリュームの監視" + +#: monitor/gdu/ggdudrive.c:168 +msgid "Floppy Drive" +msgstr "フロッピードライブ" + +#: monitor/gdu/ggdudrive.c:258 monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290 +#, c-format +msgid "Unnamed Drive (%s)" +msgstr "名前のないドライブ (%s)" + +#: monitor/gdu/ggdudrive.c:260 monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292 +msgid "Unnamed Drive" +msgstr "名前のないドライブ" + +#: monitor/gdu/ggdudrive.c:561 monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:640 +msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." +msgstr "メディアを取り出せませんでした (メディアで1つ以上のボリュームが使用中です)" + +#: monitor/gdu/ggdudrive.c:1017 +msgid "" +"Start drive in degraded mode?\n" +"Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant " +"to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails." +msgstr "" +"ドライブをデグレードモードで開始しますか?\n" +"ドライブをデグレードモードで開始するということは、もはやドライブに故障時の耐障害性がないことを意味します。コンポーネントが故障した場合は、ドライブにあるデ" +"ータを回復できず失ってしまう可能性があります。" + +#: monitor/gdu/ggdudrive.c:1023 +msgid "Start Anyway" +msgstr "とにかく開始する" + +#: monitor/gdu/ggdumount.c:857 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:672 +msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." +msgstr "アンマウント操作を妨げるプログラムが1つ以上あります。" + +#. Translators: can't get block device with unencrypted data to unmount +#: monitor/gdu/ggdumount.c:986 +msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" +msgstr "LUKS cleartext slave を取得できませんでした" + +#. Translators: can't get block device with unencrypted data from path +#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1009 +#, c-format +msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'" +msgstr "パス `%s' から LUKS cleartext slave を取得できませんでした" + +#: monitor/gdu/ggduvolume.c:337 +msgid "Floppy Disk" +msgstr "フロッピーディスク" + +#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1097 +#, c-format +msgid "" +"Enter a password to unlock the volume\n" +"The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d." +msgstr "" +"ボリュームのロック解除をするパスワードを入力してください\n" +"デバイス \"%s\" にはパーティション %d 上に暗号化されたデータがあります。" + +#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1104 +#, c-format +msgid "" +"Enter a password to unlock the volume\n" +"The device \"%s\" contains encrypted data." +msgstr "" +"ボリュームのロック解除をするパスワードを入力してください\n" +"デバイス \"%s\" には暗号化されたデータが含まれています。" + +#: monitor/gdu/ggduvolume.c:1111 +#, c-format +msgid "" +"Enter a password to unlock the volume\n" +"The device %s contains encrypted data." +msgstr "" +"ボリュームのロック解除をするパスワードを入力してください\n" +"デバイス %s には暗号化されたデータが含まれています。" + +#: monitor/goa/goavolume.c:208 monitor/goa/goavolume.c:247 +#, c-format +msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s" +msgstr "%s の org.gnome.OnlineAccounts.Files 取得に失敗しました" + +#: monitor/goa/goavolume.c:278 +#, c-format +msgid "Invalid credentials for %s" +msgstr "%s の資格情報が無効です" + +#: monitor/goa/goavolume.c:311 +#, c-format +msgid "Unsupported authentication method for %s" +msgstr "%s の認証方法をサポートしていません" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 +msgid "CD-ROM Disc" +msgstr "CD-ROM ディスク" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 +msgid "Blank CD-ROM Disc" +msgstr "空の CD-ROM ディスク" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 +msgid "CD-R Disc" +msgstr "CD-R ディスク" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 +msgid "Blank CD-R Disc" +msgstr "空の CD-R ディスク" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 +msgid "CD-RW Disc" +msgstr "CD-RW ディスク" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 +msgid "Blank CD-RW Disc" +msgstr "空の CD-RW ディスク" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 +#: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 +msgid "DVD-ROM Disc" +msgstr "DVD-ROM ディスク" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 +#: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 +msgid "Blank DVD-ROM Disc" +msgstr "空の DVD-ROM ディスク" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 +msgid "DVD-RAM Disc" +msgstr "DVD-RAM ディスク" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 +msgid "Blank DVD-RAM Disc" +msgstr "空の DVD-RAM ディスク" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 +msgid "DVD-RW Disc" +msgstr "DVD-RW ディスク" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 +msgid "Blank DVD-RW Disc" +msgstr "空の DVD-RW ディスク" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 +msgid "DVD+R Disc" +msgstr "DVD+R ディスク" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 +msgid "Blank DVD+R Disc" +msgstr "空の DVD+R ディスク" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 +msgid "DVD+RW Disc" +msgstr "DVD+RW ディスク" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 +msgid "Blank DVD+RW Disc" +msgstr "空の DVD+RW ディスク" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 +msgid "DVD+R DL Disc" +msgstr "DVD+R DL ディスク" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 +msgid "Blank DVD+R DL Disc" +msgstr "空の DVD+R DL ディスク" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 +msgid "Blu-Ray Disc" +msgstr "Blu-Ray ディスク" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 +msgid "Blank Blu-Ray Disc" +msgstr "空の Blu-Ray ディスク" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 +msgid "Blu-Ray R Disc" +msgstr "Blu-Ray R ディスク" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 +msgid "Blank Blu-Ray R Disc" +msgstr "空の Blu-Ray R ディスク" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 +msgid "Blu-Ray RW Disc" +msgstr "Blu-Ray RW ディスク" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 +msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" +msgstr "空の Blu-Ray RW ディスク" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 +msgid "HD DVD Disc" +msgstr "HD DVD ディスク" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 +msgid "Blank HD DVD Disc" +msgstr "空の HD DVD ディスク" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 +msgid "HD DVD-R Disc" +msgstr "HD DVD-R ディスク" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 +msgid "Blank HD DVD-R Disc" +msgstr "空の HD DVD-R ディスク" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 +msgid "HD DVD-RW Disc" +msgstr "HD DVD-RW ディスク" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 +msgid "Blank HD DVD-RW Disc" +msgstr "空の HD DVD-RW ディスク" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 +msgid "MO Disc" +msgstr "MO ディスク" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 +msgid "Blank MO Disc" +msgstr "空の MO ディスク" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 +msgid "Disc" +msgstr "ディスク" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 +msgid "Blank Disc" +msgstr "空のディスク" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:127 +msgid "CD-ROM" +msgstr "CD-ROM" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:129 +msgid "CD-R" +msgstr "CD-R" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:131 +msgid "CD-RW" +msgstr "CD-RW" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:135 +msgid "DVD-ROM" +msgstr "DVD-ROM" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:137 +msgid "DVD+R" +msgstr "DVD+R" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:139 +msgid "DVD+RW" +msgstr "DVD+RW" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:141 +msgid "DVD-R" +msgstr "DVD-R" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:143 +msgid "DVD-RW" +msgstr "DVD-RW" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:145 +msgid "DVD-RAM" +msgstr "DVD-RAM" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148 +msgid "DVD±R" +msgstr "DVD±R" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151 +msgid "DVD±RW" +msgstr "DVD±RW" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:153 +msgid "HDDVD" +msgstr "HDDVD" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:155 +msgid "HDDVD-r" +msgstr "HDDVD-r" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:157 +msgid "HDDVD-RW" +msgstr "HDDVD-RW" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:159 +msgid "Blu-ray" +msgstr "Blu-ray" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:161 +msgid "Blu-ray-R" +msgstr "Blu-ray-R" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:163 +msgid "Blu-ray-RE" +msgstr "Blu-ray-RE" + +#. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or +#. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:169 +#, c-format +msgid "%s/%s Drive" +msgstr "%s/%s ドライブ" + +#. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive +#. depending on the properties of the drive +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:175 +#, c-format +msgid "%s Drive" +msgstr "%s ドライブ" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:185 +msgid "Software RAID Drive" +msgstr "ソフトウェア RAID ドライブ" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:187 +msgid "USB Drive" +msgstr "USB ドライブ" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:189 +msgid "ATA Drive" +msgstr "ATA ドライブ" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:191 +msgid "SCSI Drive" +msgstr "SCSI ドライブ" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:193 +msgid "FireWire Drive" +msgstr "FireWire ドライブ" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:197 +msgid "Tape Drive" +msgstr "テープドライブ" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:199 +msgid "CompactFlash Drive" +msgstr "コンパクトフラッシュドライブ" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:201 +msgid "MemoryStick Drive" +msgstr "メモリースティックドライブ" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:203 +msgid "SmartMedia Drive" +msgstr "スマートメディアドライブ" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:205 +msgid "SD/MMC Drive" +msgstr "SD/MMC ドライブ" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:207 +msgid "Zip Drive" +msgstr "Zip ドライブ" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:209 +msgid "Jaz Drive" +msgstr "Jaz ドライブ" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:211 +msgid "Thumb Drive" +msgstr "Thumb ドライブ" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214 +msgid "Mass Storage Drive" +msgstr "大容量ストレージドライブ" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:662 +#, c-format +msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." +msgstr "メディアを取り出せませんでした (メディアで1つ以上のボリュームが使用中です)" + +#: ../monitor/hal/ghalmount.c:159 ../monitor/hal/ghalvolume.c:163 +#, c-format +msgid "%.1f kB" +msgstr "%.1f kB" + +#: ../monitor/hal/ghalmount.c:164 ../monitor/hal/ghalvolume.c:168 +#, c-format +msgid "%.1f MB" +msgstr "%.1f MB" + +#: ../monitor/hal/ghalmount.c:169 ../monitor/hal/ghalvolume.c:173 +#, c-format +msgid "%.1f GB" +msgstr "%.1f GB" + +#: ../monitor/hal/ghalmount.c:323 ../monitor/hal/ghalvolume.c:244 +msgid "Mixed Audio/Data Disc" +msgstr "オーディオ/データの混合ディスク" + +#. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB) +#: ../monitor/hal/ghalmount.c:336 +#, c-format +msgid "%s Medium" +msgstr "%s メディア" + +#. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) +#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:232 +#, c-format +msgid "%s Encrypted Data" +msgstr "%s の暗号化されたデータ" + +#. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) +#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:255 +#, c-format +msgid "%s Media" +msgstr "%s のメディア" + +#. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term +#. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject(). +#. +#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:781 +msgid "Eject Anyway" +msgstr "とにかく取り出す" + +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:511 +#, c-format +msgid "Timed out running command-line `%s'" +msgstr "実行中の次のコマンドラインがタイムアウトしました: `%s'" + +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:677 +#, c-format +msgid "" +"Writing data to %s\n" +"Don't unplug until finished" +msgstr "" +"データを %s に書込み中です\n" +"完了するまで取り外さないでください" + +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:821 +#, c-format +msgid "You can now unplug %s\n" +msgstr "%s を取り外すことができます\n" + +#. Translators: This is used for encrypted volumes. +#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). +#. +#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:307 +#, c-format +msgid "%s Encrypted" +msgstr "%s 暗号済み" + +#. Translators: This is used for volume with no filesystem label. +#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). +#. +#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:319 +#, c-format +msgid "%s Volume" +msgstr "%s ボリューム" + +#. Translators: Name used for volume +#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:555 +msgid "Volume" +msgstr "ボリューム" + +#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1117 +#, c-format +msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)" +msgstr "キーリング (%s) にパスフレーズを保存する際にエラー" + +#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1153 +#, c-format +msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)" +msgstr "キーリング (%s) から無効なパスフレーズを削除する際にエラー" + +#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1218 +msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it" +msgstr "ロックが解除されたデバイスには、その上に認識できるファイルシステムがありません" + +#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1247 +#, c-format +msgid "Encryption passphrase for %s" +msgstr "%s の暗号化パスフレーズ" + +#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1455 +msgid "A passphrase is required to access the volume" +msgstr "このボリュームにアクセスするにはパスフレーズが必要です" + +#. Translators: This is the message shown to users +#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1470 +#, c-format +msgid "" +"Enter a passphrase to unlock the volume\n" +"The passphrase is needed to access encrypted data on %s." +msgstr "" +"ボリュームのロックを解除するパスフレーズを入力してください\n" +"パスフレーズは、 %s 上の暗号化されたデータへのアクセスに必要です。" + +#. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media +#. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the +#. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk'). +#. +#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1639 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:40 +msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" +msgstr "GVfs UDisks2 ボリュームの監視" + +#: ../programs/gvfs-cat.c:38 ../programs/gvfs-copy.c:51 +#: ../programs/gvfs-info.c:42 ../programs/gvfs-ls.c:47 +#: ../programs/gvfs-mime.c:39 ../programs/gvfs-mkdir.c:36 +#: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:41 ../programs/gvfs-monitor-file.c:41 +#: ../programs/gvfs-mount.c:78 ../programs/gvfs-move.c:49 +#: ../programs/gvfs-open.c:39 ../programs/gvfs-rename.c:34 +#: ../programs/gvfs-rm.c:36 ../programs/gvfs-save.c:54 +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:39 ../programs/gvfs-trash.c:71 +#: ../programs/gvfs-tree.c:39 +msgid "Show program version" +msgstr "" + +#. Translators: the first %s is the program name, the second one +#. is the URI of the file, the third is the error message. +#: ../programs/gvfs-cat.c:60 +#, c-format +msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" +msgstr "%s: %s: ファイルをオープンする際にエラー: %s\n" + +#. Translators: the first %s is the program name, the +#. second one is the URI of the file. +#: ../programs/gvfs-cat.c:84 +#, c-format +msgid "%s: %s, error writing to stdout" +msgstr "%s: %s を標準出力に出力する際にエラー" + +#. Translators: the first %s is the program name, the second one +#. is the URI of the file, the third is the error message. +#: ../programs/gvfs-cat.c:97 +#, c-format +msgid "%s: %s: error reading: %s\n" +msgstr "%s: %s: 読み込む際にエラー: %s\n" + +#. Translators: the first %s is the program name, the second one +#. is the URI of the file, the third is the error message. +#: ../programs/gvfs-cat.c:116 +#, c-format +msgid "%s: %s: error closing: %s\n" +msgstr "" + +#: ../programs/gvfs-cat.c:143 ../programs/gvfs-open.c:123 +#: ../programs/gvfs-rm.c:58 +msgid "FILE" +msgstr "FILE" + +#. Translators: this message will appear after the usage string +#. and before the list of options. +#: ../programs/gvfs-cat.c:146 +msgid "Concatenate files and print to the standard output." +msgstr "ファイルを連結し、標準出力に出力します。" + +#: ../programs/gvfs-cat.c:147 +msgid "" +"gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n" +"locations instead of local files: for example you can use something\n" +"like smb://server/resource/file.txt as location." +msgstr "" +"gvfs-cat は伝統的な cat ユーティリティのように動作しますが、\n" +"ローカルファイルの代わりに gvfs ロケーションを使用します。例えば、\n" +"smb://server/resource/file.txt をロケーションとして使用できます。" + +#: ../programs/gvfs-cat.c:151 +msgid "" +"Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n" +"like -n, -T or other." +msgstr "" +"注意: -n や -T などの書式を変更するオプションを使用する場合\n" +"cat コマンドにパイプで渡してください。" + +#: ../programs/gvfs-cat.c:168 ../programs/gvfs-copy.c:144 +#: ../programs/gvfs-info.c:396 ../programs/gvfs-ls.c:423 +#: ../programs/gvfs-mime.c:94 ../programs/gvfs-mkdir.c:70 +#: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:134 ../programs/gvfs-monitor-file.c:132 +#: ../programs/gvfs-mount.c:1152 ../programs/gvfs-move.c:142 +#: ../programs/gvfs-open.c:138 ../programs/gvfs-rename.c:80 +#: ../programs/gvfs-rm.c:70 ../programs/gvfs-save.c:180 +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:149 ../programs/gvfs-trash.c:104 +#: ../programs/gvfs-tree.c:261 +#, c-format +msgid "Error parsing commandline options: %s\n" +msgstr "コマンドラインオプションを解析する際にエラー: %s\n" + +#. Translators: the %s is the program name. This error message +#. means the user is calling gvfs-cat without any argument. +#: ../programs/gvfs-cat.c:186 ../programs/gvfs-open.c:156 +#, c-format +msgid "%s: missing locations" +msgstr "%s: 場所が見つかりません" + +#: ../programs/gvfs-copy.c:45 ../programs/gvfs-move.c:44 +msgid "No target directory" +msgstr "ターゲットをフォルダーとして扱わない" + +#: ../programs/gvfs-copy.c:46 ../programs/gvfs-move.c:45 +msgid "Show progress" +msgstr "処理状況を表示する" + +#: ../programs/gvfs-copy.c:47 ../programs/gvfs-move.c:46 +msgid "Prompt before overwrite" +msgstr "上書きする前に確認する" + +#: ../programs/gvfs-copy.c:48 +msgid "Preserve all attributes" +msgstr "すべての属性を保持する" + +#: ../programs/gvfs-copy.c:49 ../programs/gvfs-move.c:47 +#: ../programs/gvfs-save.c:45 +msgid "Backup existing destination files" +msgstr "既存の対象ファイルをバックアップする" + +#: ../programs/gvfs-copy.c:50 +msgid "Never follow symbolic links" +msgstr "シンボリックリンクをたどらない" + +#: ../programs/gvfs-copy.c:88 ../programs/gvfs-move.c:86 +#, c-format +msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" +msgstr "" + +#: ../programs/gvfs-copy.c:134 ../programs/gvfs-move.c:132 +msgid "SOURCE" +msgstr "SOURCE" + +#: ../programs/gvfs-copy.c:134 ../programs/gvfs-move.c:132 +#: ../programs/gvfs-save.c:169 +msgid "DEST" +msgstr "DEST" + +#: ../programs/gvfs-copy.c:135 +msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST." +msgstr "ひとつ以上のファイルを SOURCE から DEST にコピーします。" + +#: ../programs/gvfs-copy.c:160 ../programs/gvfs-move.c:158 +#: ../programs/gvfs-rename.c:96 +msgid "Missing operand\n" +msgstr "オペランドが見つかりません\n" + +#: ../programs/gvfs-copy.c:168 ../programs/gvfs-move.c:166 +msgid "Too many arguments\n" +msgstr "引数が多すぎます\n" + +#: ../programs/gvfs-copy.c:177 ../programs/gvfs-move.c:175 +#, c-format +msgid "Target %s is not a directory\n" +msgstr "ターゲット %s はフォルダーではありません\n" + +#: ../programs/gvfs-copy.c:222 ../programs/gvfs-move.c:217 +#, c-format +msgid "%s: overwrite ‘%s’? " +msgstr "" + +#: ../programs/gvfs-copy.c:237 +#, c-format +msgid "Error copying file %s: %s\n" +msgstr "ファイル %s をコピーする際にエラー: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-info.c:38 +msgid "List writable attributes" +msgstr "書き込み属性を一覧にする" + +#: ../programs/gvfs-info.c:39 +msgid "Get file system info" +msgstr "ファイルシステムの情報を取得する" + +#: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:41 +msgid "The attributes to get" +msgstr "取得する属性を指定する" + +#: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:41 +msgid "ATTRIBUTES" +msgstr "ATTRIBUTES" + +#: ../programs/gvfs-info.c:41 ../programs/gvfs-ls.c:45 +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:38 +msgid "Don't follow symbolic links" +msgstr "シンボリックリンクをたどらない" + +#: ../programs/gvfs-info.c:52 +msgid "invalid type" +msgstr "無効な種類です" + +#: ../programs/gvfs-info.c:55 +msgid "unknown" +msgstr "不明" + +#: ../programs/gvfs-info.c:58 +msgid "regular" +msgstr "通常ファイル" + +#: ../programs/gvfs-info.c:61 +msgid "directory" +msgstr "フォルダー" + +#: ../programs/gvfs-info.c:64 +msgid "symlink" +msgstr "シンボリックリンク" + +#: ../programs/gvfs-info.c:67 +msgid "special" +msgstr "特殊ファイル" + +#: ../programs/gvfs-info.c:70 +msgid "shortcut" +msgstr "ショートカット" + +#: ../programs/gvfs-info.c:73 +msgid "mountable" +msgstr "マウント可能" + +#: ../programs/gvfs-info.c:111 +#, c-format +msgid "attributes:\n" +msgstr "属性:\n" + +#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file +#: ../programs/gvfs-info.c:163 +#, c-format +msgid "display name: %s\n" +msgstr "名前を表示: %s\n" + +#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file +#: ../programs/gvfs-info.c:168 +#, c-format +msgid "edit name: %s\n" +msgstr "名前を編集: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-info.c:174 +#, c-format +msgid "name: %s\n" +msgstr "名前: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-info.c:181 +#, c-format +msgid "type: %s\n" +msgstr "種類: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-info.c:187 +#, c-format +msgid "size: " +msgstr "サイズ: " + +#: ../programs/gvfs-info.c:192 +#, c-format +msgid "hidden\n" +msgstr "隠しファイル\n" + +#: ../programs/gvfs-info.c:195 +#, c-format +msgid "uri: %s\n" +msgstr "uri: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-info.c:281 +msgid "Copy with file" +msgstr "ファイルと共にコピー" + +#: ../programs/gvfs-info.c:285 +msgid "Keep with file when moved" +msgstr "ファイルが移動時に保持" + +#: ../programs/gvfs-info.c:322 +#, c-format +msgid "Error getting writable attributes: %s\n" +msgstr "書き込み属性を取得する際にエラー: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-info.c:327 +#, c-format +msgid "Settable attributes:\n" +msgstr "設定可能な属性:\n" + +#: ../programs/gvfs-info.c:350 +#, c-format +msgid "Writable attribute namespaces:\n" +msgstr "書き込み属性の名前空間:\n" + +#: ../programs/gvfs-info.c:384 ../programs/gvfs-ls.c:406 +#: ../programs/gvfs-mkdir.c:58 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:122 +#: ../programs/gvfs-monitor-file.c:120 ../programs/gvfs-mount.c:1140 +#: ../programs/gvfs-rename.c:70 ../programs/gvfs-set-attribute.c:139 +#: ../programs/gvfs-trash.c:92 ../programs/gvfs-tree.c:249 +msgid "LOCATION" +msgstr "LOCATION" + +#: ../programs/gvfs-info.c:385 +msgid "Show information about locations." +msgstr "場所の情報を表示します。" + +#: ../programs/gvfs-ls.c:42 ../programs/gvfs-tree.c:37 +msgid "Show hidden files" +msgstr "隠しファイルを表示する" + +#: ../programs/gvfs-ls.c:43 +msgid "Use a long listing format" +msgstr "長い出力形式を使用する" + +#: ../programs/gvfs-ls.c:44 +msgid "Show completions" +msgstr "補完候補を表示する" + +#: ../programs/gvfs-ls.c:44 +msgid "PREFIX" +msgstr "PREFIX" + +#: ../programs/gvfs-ls.c:46 +msgid "Print full URIs" +msgstr "完全なURIを表示" + +#: ../programs/gvfs-ls.c:182 ../programs/gvfs-ls.c:190 +#: ../programs/gvfs-rename.c:110 +#, c-format +msgid "Error: %s\n" +msgstr "エラー: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-ls.c:407 +msgid "List the contents of the locations." +msgstr "場所の内容をリスト表示します。" + +#: ../programs/gvfs-ls.c:408 +msgid "" +"gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n" +"locations instead of local files: for example you can use something\n" +"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" +"be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon." +msgstr "" +"gvfs-ls は、伝統的な ls ユーティリティに似ていますが、ローカルファイルではなく\n" +"gvfs のロケーションを使用します。例えば、以下のようなものをロケーションとして、\n" +"使用することができます。smb://server/resource/file.txt\n" +"ファイル属性は、gvfs 名として、例えば standard::icon のように指定できます。" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:37 +msgid "Query handler for mime-type" +msgstr "MIME型のハンドラーを照会する" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:38 +msgid "Set handler for mime-type" +msgstr "MIME型のハンドラーを設定する" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:82 +msgid "MIMETYPE" +msgstr "MIMETYPE" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:82 +msgid "HANDLER" +msgstr "HANDLER" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:83 +msgid "Get or set the handler for a mime-type." +msgstr "MIME型のハンドラーを取得または設定します。" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:95 +msgid "Specify either --query or --set" +msgstr "--query か --set のどちらかを指定してください" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:112 +#, c-format +msgid "Must specify a single mime-type.\n" +msgstr "単一の MIME 型を指定する必要があります。\n" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:119 +#, c-format +msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n" +msgstr "MIME型に続いてデフォルトのハンドラーを指定しなくてはなりません。\n" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:134 +#, c-format +msgid "No default applications for '%s'\n" +msgstr "'%s' 用の標準アプリケーションは設定されていません\n" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:140 +#, c-format +msgid "Default application for '%s': %s\n" +msgstr "'%s' 用の標準アプリケーション: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:145 +#, c-format +msgid "Registered applications:\n" +msgstr "登録されているアプリケーション:\n" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:147 +#, c-format +msgid "No registered applications\n" +msgstr "登録されていないアプリケーション:\n" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:158 +#, c-format +msgid "Recommended applications:\n" +msgstr "推奨されているアプリケーション:\n" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:160 +#, c-format +msgid "No recommended applications\n" +msgstr "推奨されていないアプリケーション:\n" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:180 +#, c-format +msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" +msgstr "ハンドラー '%s' の情報を読み込めませんでした\n" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:186 +#, c-format +msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" +msgstr "'%s' を '%s' のデフォルトのハンドラーとして設定できませんでした: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-mkdir.c:35 +msgid "Create parent directories" +msgstr "親フォルダーを作成する" + +#: ../programs/gvfs-mkdir.c:59 +msgid "Create directories." +msgstr "フォルダーを作成します。" + +#: ../programs/gvfs-mkdir.c:96 ../programs/gvfs-mkdir.c:105 +#, c-format +msgid "Error creating directory: %s\n" +msgstr "フォルダーを生成する際にエラー: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:40 ../programs/gvfs-monitor-file.c:40 +msgid "Don't send single MOVED events" +msgstr "単独の MOVED イベントを送らない" + +#: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:123 +msgid "Monitor directories for changes." +msgstr "フォルダーの変更を監視します。" + +#: ../programs/gvfs-monitor-file.c:121 +msgid "Monitor files for changes." +msgstr "ファイルの変更を監視します。" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:67 +msgid "Mount as mountable" +msgstr "マウント可能としてマウントする" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:68 +msgid "Mount volume with device file" +msgstr "デバイスファイルでボリュームをマウントする" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:68 +msgid "DEVICE" +msgstr "DEVICE" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:69 +msgid "Unmount" +msgstr "アンマウントする" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:70 +msgid "Eject" +msgstr "取り出す" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:71 +msgid "Unmount all mounts with the given scheme" +msgstr "指定されたスキームですべてのマウントを解除する" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:71 +msgid "SCHEME" +msgstr "SCHEME" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:72 +msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" +msgstr "" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:73 +msgid "Use an anonymous user when authenticating" +msgstr "" + +#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' +#: ../programs/gvfs-mount.c:75 +msgid "List" +msgstr "リスト表示する" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:76 +msgid "Monitor events" +msgstr "イベントを監視する" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:77 +msgid "Show extra information" +msgstr "その他の情報を表示する" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:256 ../programs/gvfs-mount.c:284 +#, c-format +msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n" +msgstr "" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:258 ../programs/gvfs-mount.c:286 +#, c-format +msgid "Error mounting location: %s\n" +msgstr "場所をマウントする際にエラー: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:348 +#, c-format +msgid "Error unmounting mount: %s\n" +msgstr "マウントを解除する際にエラー: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:372 ../programs/gvfs-mount.c:423 +#, c-format +msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" +msgstr "閉じているマウントを探す際にエラー: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:399 +#, c-format +msgid "Error ejecting mount: %s\n" +msgstr "マウント物を取り出す際にエラー: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:880 +#, c-format +msgid "Error mounting %s: %s\n" +msgstr "%s をマウントする際にエラー: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:895 +#, c-format +msgid "Mounted %s at %s\n" +msgstr "%s を %s にマウントしました\n" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:945 +#, c-format +msgid "No volume for device file %s\n" +msgstr "デバイスファイル %s にはボリュームがありません\n" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:1141 +msgid "Mount the locations." +msgstr "ロケーションをマウントします。" + +#: ../programs/gvfs-move.c:48 +msgid "Don't use copy and delete fallback" +msgstr "" + +#: ../programs/gvfs-move.c:133 +msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." +msgstr "SOURCE から DEST にひとつ以上のファイルを移動します。" + +#: ../programs/gvfs-move.c:232 +#, c-format +msgid "Error moving file %s: %s\n" +msgstr "ファイル %s を移動する際にエラー: %s\n" + +#. Translators: this message will appear after the usage string +#. and before the list of options. +#: ../programs/gvfs-open.c:126 +msgid "" +"Open files with the default application that\n" +"is registered to handle files of this type." +msgstr "" +"この種類のファイルを扱うよう登録された、\n" +"デフォルトのアプリケーションでファイルを開きます。" + +#. Translators: the first %s is the program name, the second one +#. is the URI of the file, the third is the error message. +#: ../programs/gvfs-open.c:195 +#, c-format +msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" +msgstr "%s: %s: 場所を開く際にエラー: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-rename.c:70 +msgid "NEW-NAME" +msgstr "NEW-NAME" + +#: ../programs/gvfs-rename.c:71 +msgid "Rename a file." +msgstr "ファイル名を変更します。" + +#: ../programs/gvfs-rename.c:117 +#, c-format +msgid "Rename successful. New uri: %s\n" +msgstr "名前の変更に成功しました。新しいURI: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-rm.c:35 ../programs/gvfs-trash.c:69 +msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" +msgstr "存在しないファイルを無視し、問い合わせない" + +#: ../programs/gvfs-rm.c:59 +msgid "Delete the given files." +msgstr "指定したファイルを削除します。" + +#: ../programs/gvfs-save.c:46 +msgid "Only create if not existing" +msgstr "存在しない場合にのみ作成する" + +#: ../programs/gvfs-save.c:47 +msgid "Append to end of file" +msgstr "ファイルの末尾に追加する" + +#: ../programs/gvfs-save.c:48 +msgid "When creating, restrict access to the current user" +msgstr "ファイルを作成する際に現在のユーザーのみにアクセスを制限する" + +#: ../programs/gvfs-save.c:49 +msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" +msgstr "" + +#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified +#: ../programs/gvfs-save.c:51 +msgid "Print new etag at end" +msgstr "新しい etag を最後に出力する" + +#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified +#: ../programs/gvfs-save.c:53 +msgid "The etag of the file being overwritten" +msgstr "上書き対象のファイルの etag を指定する" + +#: ../programs/gvfs-save.c:53 +msgid "ETAG" +msgstr "ETAG" + +#: ../programs/gvfs-save.c:83 +#, c-format +msgid "Error opening file: %s\n" +msgstr "ファイルを開く際にエラー: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-save.c:116 +msgid "Error reading stdin" +msgstr "標準入力からの読み込み中にエラー" + +#: ../programs/gvfs-save.c:130 +#, c-format +msgid "Error closing: %s\n" +msgstr "閉じる際にエラー: %s\n" + +#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified +#: ../programs/gvfs-save.c:143 +#, c-format +msgid "Etag not available\n" +msgstr "Etag は利用できません\n" + +#: ../programs/gvfs-save.c:170 +msgid "Read from standard input and save to DEST." +msgstr "標準入力から読み取って DEST に保存します。" + +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37 +msgid "Type of the attribute" +msgstr "属性の種類を指定する" + +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37 +msgid "TYPE" +msgstr "TYPE" + +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:139 +msgid "ATTRIBUTE" +msgstr "ATTRIBUTE" + +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:139 +msgid "VALUE" +msgstr "VALUE" + +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:140 +msgid "Set a file attribute of LOCATION." +msgstr "LOCATION のファイル属性を設定します。" + +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:165 +msgid "Location not specified\n" +msgstr "場所が指定されていません\n" + +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:173 +msgid "Attribute not specified\n" +msgstr "属性が指定されていません\n" + +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:182 +msgid "Value not specified\n" +msgstr "値が指定されていません\n" + +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:225 +#, c-format +msgid "Invalid attribute type %s\n" +msgstr "無効な属性タイプ %s\n" + +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:238 +#, c-format +msgid "Error setting attribute: %s\n" +msgstr "属性を設定する際にエラー: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-trash.c:70 +msgid "Empty the trash" +msgstr "ゴミ箱を空にする" + +#: ../programs/gvfs-trash.c:93 +msgid "Move files or directories to the trash." +msgstr "ゴミ箱にファイルやフォルダーを移動します。" + +#: ../programs/gvfs-trash.c:130 +#, c-format +msgid "Error trashing file: %s\n" +msgstr "ファイルを削除する際にエラー: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-tree.c:38 +msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" +msgstr "シンボリックリンクやマウント、ショートカットをたどる" + +#: ../programs/gvfs-tree.c:250 +msgid "List contents of directories in a tree-like format." +msgstr "フォルダーの中身をツリー形式で表示します。" diff -Nru language-pack-gnome-ja-16.04+20160627/data/ja/LC_MESSAGES/indicator-bluetooth.po language-pack-gnome-ja-16.04+20171210/data/ja/LC_MESSAGES/indicator-bluetooth.po --- language-pack-gnome-ja-16.04+20160627/data/ja/LC_MESSAGES/indicator-bluetooth.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-16.04+20171210/data/ja/LC_MESSAGES/indicator-bluetooth.po 2017-12-15 14:10:43.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,63 @@ +# Japanese translation for indicator-bluetooth +# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 +# This file is distributed under the same license as the indicator-bluetooth package. +# FIRST AUTHOR , 2013. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: indicator-bluetooth\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2016-05-26 23:18+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-10-01 09:45+0000\n" +"Last-Translator: TakashiUshikoshi \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-10 11:39+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n" + +#: ../data/com.canonical.indicator.bluetooth.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Whether or not to show the bluetooth indicator in the menu bar." +msgstr "Bluetoothインジケーターをメニューバーに表示するかどうかを設定します。" + +#: ../src/bluez.vala:310 +msgid "Unknown" +msgstr "不明" + +#: ../src/desktop.vala:96 +msgid "Connection" +msgstr "接続" + +#: ../src/desktop.vala:149 +msgid "Send files…" +msgstr "ファイルの送信…" + +#: ../src/desktop.vala:155 +msgid "Keyboard Settings…" +msgstr "キーボード設定…" + +#: ../src/desktop.vala:161 +msgid "Mouse and Touchpad Settings…" +msgstr "マウスとタッチパッドの設定…" + +#: ../src/desktop.vala:168 +msgid "Sound Settings…" +msgstr "サウンド設定…" + +#: ../src/desktop.vala:192 +msgid "Visible" +msgstr "検索可能にする" + +#. settings section +#: ../src/desktop.vala:205 +msgid "Bluetooth Settings…" +msgstr "Bluetoothの設定…" + +#: ../src/phone.vala:43 +msgid "Bluetooth settings…" +msgstr "Bluetoothの設定..." + +#: ../src/profile.vala:89 ../src/profile.vala:172 +msgid "Bluetooth" +msgstr "Bluetooth" diff -Nru language-pack-gnome-ja-16.04+20160627/data/ja/LC_MESSAGES/indicator-power.po language-pack-gnome-ja-16.04+20171210/data/ja/LC_MESSAGES/indicator-power.po --- language-pack-gnome-ja-16.04+20160627/data/ja/LC_MESSAGES/indicator-power.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-16.04+20171210/data/ja/LC_MESSAGES/indicator-power.po 2017-12-15 14:10:45.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,241 @@ +# Japanese translation for indicator-power +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the indicator-power package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: indicator-power\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2016-07-08 09:53+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-10-05 01:24+0000\n" +"Last-Translator: Takaaki Sakamoto \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-10 11:31+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n" + +#: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Show time in Menu Bar" +msgstr "メニューバーに残り時間を表示" + +#: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Whether or not to show the time in the menu bar." +msgstr "メニューバーに残り時間を表示するかどうかです。" + +#: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Show percentage in Menu Bar" +msgstr "メニューバーに残量を表示" + +#: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Whether or not to show the percentage in the menu bar." +msgstr "メニューバーに残量を表示するかどうかです。" + +#: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:5 +msgid "When to show the battery status in the menu bar." +msgstr "メニューバーにバッテリーの状態を表示するタイミング" + +#: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"Options for when to show battery status. Valid options are \"present\", " +"\"charge\", and \"never\"." +msgstr "バッテリーの状態を表示するタイミングに関するオプション。\"接続\"、\"充電\"、\"なし\"のオプションが利用できます。" + +#. TRANSLATORS: system power cord +#: ../src/device.c:553 +msgid "AC Adapter" +msgstr "ACアダプター" + +#. TRANSLATORS: laptop primary battery +#: ../src/device.c:557 ../src/service.c:442 +msgid "Battery" +msgstr "バッテリー" + +#. TRANSLATORS: battery-backed AC power source +#: ../src/device.c:561 +msgid "UPS" +msgstr "UPS" + +#. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current +#: ../src/device.c:565 +msgid "Monitor" +msgstr "モニター" + +#. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries +#: ../src/device.c:569 +msgid "Mouse" +msgstr "マウス" + +#. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery +#: ../src/device.c:573 +msgid "Keyboard" +msgstr "キーボード" + +#. TRANSLATORS: portable device +#: ../src/device.c:577 +msgid "PDA" +msgstr "PDA" + +#. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) +#: ../src/device.c:581 +msgid "Cell phone" +msgstr "携帯電話" + +#. TRANSLATORS: media player, mp3 etc +#: ../src/device.c:585 +msgid "Media player" +msgstr "メディアプレーヤー" + +#. TRANSLATORS: tablet device +#: ../src/device.c:589 +msgid "Tablet" +msgstr "タブレット" + +#. TRANSLATORS: tablet device +#: ../src/device.c:593 +msgid "Computer" +msgstr "コンピューター" + +#. TRANSLATORS: unknown device +#: ../src/device.c:597 +msgid "Unknown" +msgstr "不明" + +#: ../src/device.c:637 +#, c-format +msgid "estimating…" +msgstr "見積もり中…" + +#: ../src/device.c:641 +#, c-format +msgid "unknown" +msgstr "不明" + +#. TRANSLATORS: H:MM (hours, minutes) to charge the battery. Example: "1:30 to charge" +#: ../src/device.c:670 +#, c-format +msgid "%0d:%02d to charge" +msgstr "充電完了まで %0d:%02d" + +#. TRANSLATORS: H:MM (hours, minutes) to discharge the battery. Example: "1:30 left" +#: ../src/device.c:675 +#, c-format +msgid "%0d:%02d left" +msgstr "残り %0d:%02d" + +#. TRANSLATORS: "X (hour,hours) Y (minute,minutes) to charge" the battery. +#. Example: "1 hour 10 minutes to charge" +#: ../src/device.c:710 +#, c-format +msgid "%d %s %d %s to charge" +msgstr "充電完了まで %d %s %d %s" + +#: ../src/device.c:711 ../src/device.c:729 +msgid "hour" +msgid_plural "hours" +msgstr[0] "時間" + +#: ../src/device.c:712 ../src/device.c:719 ../src/device.c:730 +#: ../src/device.c:737 +msgid "minute" +msgid_plural "minutes" +msgstr[0] "分" + +#. TRANSLATORS: "Y (minute,minutes) to charge" the battery. +#. Example: "59 minutes to charge" +#: ../src/device.c:718 +#, c-format +msgid "%d %s to charge" +msgstr "充電完了まで %d %s" + +#. TRANSLATORS: "X (hour,hours) Y (minute,minutes) left" until the battery's empty. +#. Example: "1 hour 10 minutes left" +#: ../src/device.c:728 +#, c-format +msgid "%d %s %d %s left" +msgstr "残り %d %s %d %s" + +#. TRANSLATORS: "Y (minute,minutes) left" until the battery's empty. +#. Example: "59 minutes left" +#: ../src/device.c:736 +#, c-format +msgid "%d %s left" +msgstr "残り %d %s" + +#. TRANSLATORS: example: "battery (charged)" +#: ../src/device.c:793 +#, c-format +msgid "%s (charged)" +msgstr "%s (充電完了)" + +#. TRANSLATORS: example: "battery (time remaining)" +#: ../src/device.c:810 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string + battery %. Example: "(0:59, 33%)" +#: ../src/device.c:882 +#, c-format +msgid "(%s, %.0lf%%)" +msgstr "(%s, %.0lf%%)" + +#. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string Example: "(0:59)" +#: ../src/device.c:887 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + +#. TRANSLATORS: after the icon, a battery %. Example: "(33%)" +#: ../src/device.c:892 +#, c-format +msgid "(%.0lf%%)" +msgstr "(%.0lf%%)" + +#: ../src/notifier.c:286 +msgid "Battery Low" +msgstr "バッテリー残量が少なくなっています" + +#: ../src/notifier.c:287 +msgid "Battery Critical" +msgstr "バッテリー残量があと僅かです" + +#: ../src/notifier.c:289 +#, c-format +msgid "%.0f%% charge remaining" +msgstr "充電残り%.0f%%" + +#: ../src/notifier.c:321 +msgid "OK" +msgstr "OK" + +#: ../src/notifier.c:322 +msgid "Battery settings" +msgstr "バッテリー設定" + +#: ../src/service.c:567 +msgid "Charge level" +msgstr "充電レベル" + +#: ../src/service.c:635 +msgid "Show Time in Menu Bar" +msgstr "メニューバーに残り時間を表示" + +#: ../src/service.c:639 +msgid "Show Percentage in Menu Bar" +msgstr "メニューバーに残量を表示" + +#: ../src/service.c:643 +msgid "Power Settings…" +msgstr "電源の設定..." + +#: ../src/service.c:669 +msgid "Adjust brightness automatically" +msgstr "輝度を自動的に調整する" + +#: ../src/service.c:675 +msgid "Battery settings…" +msgstr "バッテリーの設定…" diff -Nru language-pack-gnome-ja-16.04+20160627/data/ja/LC_MESSAGES/libgweather-locations.po language-pack-gnome-ja-16.04+20171210/data/ja/LC_MESSAGES/libgweather-locations.po --- language-pack-gnome-ja-16.04+20160627/data/ja/LC_MESSAGES/libgweather-locations.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-16.04+20171210/data/ja/LC_MESSAGES/libgweather-locations.po 2017-12-15 14:10:50.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,23921 @@ +# libgweather/po-locations ja.po. +# Copyright (C) 2004,2005,2008-2010,2012 Free Software Foundation, Inc. +# Takeshi AIHANA , 2004,2005,2008,2009. +# Satoru SATOH , 2006. +# Hideki Yamane (Debian-JP) , 2010. +# Takayuki KUSANO , 2010, 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libgweather/po-location master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2016-09-14 12:26+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-03-29 07:20+0000\n" +"Last-Translator: Shushi Kurose \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-10 11:27+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n" +"Language: ja\n" + +#: ../data/Locations.xml.in.h:1 +msgid "Africa" +msgstr "アフリカ" + +#. DZ - Algeria +#: ../data/Locations.xml.in.h:3 +msgid "Algeria" +msgstr "アルジェリア" + +#. A city in Algeria +#: ../data/Locations.xml.in.h:5 +msgid "Adrar" +msgstr "アドラル" + +#. The capital of Algeria. +#. "Algiers" is the traditional English name. +#. The local name in French is "Alger". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:10 +msgid "Algiers" +msgstr "アルジェ" + +#. A city in Algeria +#: ../data/Locations.xml.in.h:12 +msgid "Annaba" +msgstr "アナバ" + +#. A city in Algeria +#: ../data/Locations.xml.in.h:14 +msgid "Batna" +msgstr "バトナ" + +#. A city in Algeria +#: ../data/Locations.xml.in.h:16 +msgid "Bechar" +msgstr "ベシャール" + +#. A city in Algeria +#: ../data/Locations.xml.in.h:18 +msgid "Bejaia" +msgstr "ベジャイア" + +#. A city in Algeria +#: ../data/Locations.xml.in.h:20 +msgid "Berriane" +msgstr "ベリアーヌ" + +#. A city in Algeria +#: ../data/Locations.xml.in.h:22 +msgid "Biskra" +msgstr "ビスクラ" + +#. A city in Algeria +#: ../data/Locations.xml.in.h:24 +msgid "Bou Saada" +msgstr "ブー・サアダ" + +#. A city in Algeria +#: ../data/Locations.xml.in.h:26 +msgid "Chlef" +msgstr "Chlef" + +#. A city in Algeria +#: ../data/Locations.xml.in.h:28 +msgid "Constantine" +msgstr "コンスタンチン" + +#. A city in Algeria +#: ../data/Locations.xml.in.h:30 +msgid "Dar el Beida" +msgstr "Dar el Beida" + +#. A city in Algeria +#: ../data/Locations.xml.in.h:32 +msgid "Djanet" +msgstr "ジャネ" + +#. A city in Algeria +#: ../data/Locations.xml.in.h:34 +msgid "El Golea" +msgstr "ゴレア" + +#. A city in Algeria +#: ../data/Locations.xml.in.h:36 +msgid "Ghardaia" +msgstr "Ghardaia" + +#. A city in Algeria +#: ../data/Locations.xml.in.h:38 +msgid "Hassi Messaoud" +msgstr "Hassi Messaoud" + +#. A city in Algeria +#: ../data/Locations.xml.in.h:40 +msgid "I-n-Amenas" +msgstr "I-n-Amenas" + +#. A city in Algeria +#: ../data/Locations.xml.in.h:42 +msgid "I-n-Salah" +msgstr "I-n-Salah" + +#. A city in Algeria +#: ../data/Locations.xml.in.h:44 +msgid "Illizi" +msgstr "Illizi" + +#. A city in Algeria +#: ../data/Locations.xml.in.h:46 +msgid "Jijel" +msgstr "Jijel" + +#. A city in Algeria +#: ../data/Locations.xml.in.h:48 +msgid "Laghouat" +msgstr "ラグアト" + +#. A city in Algeria +#: ../data/Locations.xml.in.h:50 +msgid "Mascara" +msgstr "マスカラ" + +#. A city in Algeria +#: ../data/Locations.xml.in.h:52 +msgid "Oran" +msgstr "Oran" + +#. A city in Algeria +#: ../data/Locations.xml.in.h:54 +msgid "Ouargla" +msgstr "ワルグラ" + +#. A city in Algeria +#: ../data/Locations.xml.in.h:56 +msgid "Setif" +msgstr "セティフ" + +#. A city in Algeria +#: ../data/Locations.xml.in.h:58 +msgid "Sidi Amrane" +msgstr "Sidi Amrane" + +#. A city in Algeria +#: ../data/Locations.xml.in.h:60 +msgid "Sidi Bel Abbes" +msgstr "シディ・ベル・アベス" + +#. A city in Algeria +#: ../data/Locations.xml.in.h:62 +msgid "Tamanrasset" +msgstr "Tamanrasset" + +#. A city in Algeria +#: ../data/Locations.xml.in.h:64 +msgid "Tebessa" +msgstr "テベサ" + +#. A city in Algeria +#: ../data/Locations.xml.in.h:66 +msgid "Tiaret" +msgstr "ティアレト" + +#. A city in Algeria +#: ../data/Locations.xml.in.h:68 +msgid "Timimoun" +msgstr "チミムン" + +#. A city in Algeria +#: ../data/Locations.xml.in.h:70 +msgid "Tindouf" +msgstr "ティンドーフ" + +#. A city in Algeria +#: ../data/Locations.xml.in.h:72 +msgid "Tlemcen" +msgstr "Tlemcen" + +#. A city in Algeria +#: ../data/Locations.xml.in.h:74 +msgid "Touggourt" +msgstr "トゥグールト" + +#. AO - Angola +#: ../data/Locations.xml.in.h:76 +msgid "Angola" +msgstr "アンゴラ" + +#. BJ - Benin +#: ../data/Locations.xml.in.h:78 +msgid "Benin" +msgstr "ベニン" + +#. A city in Benin +#: ../data/Locations.xml.in.h:80 +msgid "Cotonou" +msgstr "コトヌー" + +#. The capital of Benin +#: ../data/Locations.xml.in.h:82 +msgid "Porto-Novo" +msgstr "ポルトノボ" + +#. BW - Botswana +#: ../data/Locations.xml.in.h:84 +msgid "Botswana" +msgstr "ボツワナ" + +#. A city in Botswana +#: ../data/Locations.xml.in.h:86 +msgid "Francistown" +msgstr "フランシスタウン" + +#. The capital of Botswana +#: ../data/Locations.xml.in.h:88 +msgid "Gaborone" +msgstr "ガボローネ" + +#. A city in Botswana +#: ../data/Locations.xml.in.h:90 +msgid "Ghanzi" +msgstr "ガンジー" + +#. A city in Botswana +#: ../data/Locations.xml.in.h:92 +msgid "Kasane" +msgstr "Kasane" + +#. A city in Botswana +#: ../data/Locations.xml.in.h:94 +msgid "Letlhakane" +msgstr "Letlhakane" + +#. A city in Botswana +#: ../data/Locations.xml.in.h:96 +msgid "Lokerane" +msgstr "Lokerane" + +#. A city in Botswana +#: ../data/Locations.xml.in.h:98 +msgid "Maun" +msgstr "Maun" + +#. A city in Botswana +#: ../data/Locations.xml.in.h:100 +msgid "Mochudi" +msgstr "モチューディ" + +#. A city in Botswana +#: ../data/Locations.xml.in.h:102 +msgid "Selebi-Phikwe" +msgstr "Selebi-Phikwe" + +#. A city in Botswana +#: ../data/Locations.xml.in.h:104 +msgid "Tshabong" +msgstr "Tshabong" + +#. BF - Burkina Faso +#: ../data/Locations.xml.in.h:106 +msgid "Burkina Faso" +msgstr "ブルキナファソ" + +#. The capital of Burkina Faso +#: ../data/Locations.xml.in.h:108 +msgid "Ouagadougou" +msgstr "ワガドゥグー" + +#. BI - Burundi +#: ../data/Locations.xml.in.h:110 +msgid "Burundi" +msgstr "ブルンジ" + +#. The capital of Burundi +#: ../data/Locations.xml.in.h:112 +msgid "Bujumbura" +msgstr "ブジュンブラ" + +#. CM - Cameroon +#: ../data/Locations.xml.in.h:114 +msgid "Cameroon" +msgstr "カメルーン" + +#. A city in Cameroon +#: ../data/Locations.xml.in.h:116 +msgid "Douala" +msgstr "ドゥアラ" + +#. A city in Cameroon +#: ../data/Locations.xml.in.h:118 +msgid "Garoua" +msgstr "ガルア" + +#. A city in Cameroon +#: ../data/Locations.xml.in.h:120 +msgid "Ngaoundere" +msgstr "ガウンデレ" + +#. The capital of Cameroon +#: ../data/Locations.xml.in.h:122 +msgid "Yaounde" +msgstr "ヤウンデ" + +#. CV - Cape Verde +#: ../data/Locations.xml.in.h:124 +msgid "Cape Verde" +msgstr "ベルデ岬" + +#. A city in Cape Verde +#: ../data/Locations.xml.in.h:126 +msgid "Preguiça" +msgstr "Preguiça" + +#. CF - Central African Republic +#: ../data/Locations.xml.in.h:128 +msgid "Central African Republic" +msgstr "中央アフリカ共和国" + +#. A city in the Central African Republic +#: ../data/Locations.xml.in.h:130 +msgid "Bangassou" +msgstr "バンガスー" + +#. The capital of the Central African Republic +#: ../data/Locations.xml.in.h:132 +msgid "Bangui" +msgstr "バンギ" + +#. A city in the Central African Republic +#: ../data/Locations.xml.in.h:134 +msgid "Berberati" +msgstr "ベルベラティ" + +#. TD - Chad +#: ../data/Locations.xml.in.h:136 +msgid "Chad" +msgstr "チャド" + +#. A city in Chad +#: ../data/Locations.xml.in.h:138 +msgid "Moundou" +msgstr "ムンドゥ" + +#. The capital of Chad +#: ../data/Locations.xml.in.h:140 +msgid "N'Djamena" +msgstr "N'Djamena" + +#. A city in Chad +#: ../data/Locations.xml.in.h:142 +msgid "Sarh" +msgstr "サル" + +#. KM - Comoros +#: ../data/Locations.xml.in.h:144 +msgid "Comoros" +msgstr "コモロ" + +#. A city in Comoros +#: ../data/Locations.xml.in.h:146 +msgid "Mbaléni" +msgstr "Mbaléni" + +#. The capital of Comoros +#: ../data/Locations.xml.in.h:148 +msgid "Moroni" +msgstr "モロニ" + +#. CD - Democratic Republic of the Congo +#: ../data/Locations.xml.in.h:150 +msgid "Congo, Democratic Republic of the" +msgstr "コンゴ民主共和国" + +#. The time zone used in the western half of the Democratic +#. Republic of the Congo. The string is only used in places +#. where "Democratic Republic of the Congo" is already +#. clear from context. FIXME: is there an official name for +#. this zone? +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:157 +msgid "Western Congo" +msgstr "コンゴ西部標準時" + +#. The time zone used in the eastern half of the Democratic +#. Republic of the Congo. The string is only used in places +#. where "Democratic Republic of the Congo" is already +#. clear from context. FIXME: is there an official name for +#. this zone? +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:164 +msgid "Eastern Congo" +msgstr "コンゴ東部標準時" + +#. The capital of the Democratic Republic of the Congo +#: ../data/Locations.xml.in.h:166 +msgid "Kinshasa" +msgstr "キンシャサ" + +#. CG - Republic of the Congo. The official ISO 3166 short +#. English name is simply "Congo"; we use the long name to +#. better distinguish it from CD (The Democratic Republic of +#. the Congo). +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:172 +msgid "Congo, Republic of the" +msgstr "コンゴ共和国" + +#. The capital of the Republic of the Congo +#: ../data/Locations.xml.in.h:174 +msgid "Brazzaville" +msgstr "ブラザビル" + +#. A city in the Republic of the Congo +#: ../data/Locations.xml.in.h:176 +msgid "Pointe-Noire" +msgstr "ポアント-ノアール" + +#. CI - Côte d'Ivoire +#: ../data/Locations.xml.in.h:178 +msgid "Côte d'Ivoire" +msgstr "コートジボワール" + +#. A city in Côte d'Ivoire +#: ../data/Locations.xml.in.h:180 +msgid "Abidjan" +msgstr "アビジャン" + +#. DJ - Djibouti +#: ../data/Locations.xml.in.h:182 +msgctxt "Country" +msgid "Djibouti" +msgstr "ジブチ" + +#. The capital of Djibouti +#: ../data/Locations.xml.in.h:184 +msgctxt "City in Djibouti" +msgid "Djibouti" +msgstr "ジブチ" + +#. EG - Egypt +#: ../data/Locations.xml.in.h:186 +msgid "Egypt" +msgstr "エジプト" + +#. A city in Egypt +#: ../data/Locations.xml.in.h:188 +msgid "Al 'Arish" +msgstr "アル・アリッシュ" + +#. A city in Egypt +#: ../data/Locations.xml.in.h:190 +msgid "Al Ghardaqah" +msgstr "グルダカフ" + +#. A city in Egypt +#: ../data/Locations.xml.in.h:192 +msgid "Al Qabuti" +msgstr "カブチ" + +#. A city in Egypt. +#. "Alexandria" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Al Iskandariyah". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:197 +msgctxt "City in Egypt" +msgid "Alexandria" +msgstr "アレキサンドリア" + +#. A city in Egypt +#: ../data/Locations.xml.in.h:199 +msgid "Aswan" +msgstr "アスワン" + +#. A city in Egypt +#: ../data/Locations.xml.in.h:201 +msgid "Asyut" +msgstr "アシュート" + +#. The capital of Egypt. +#. "Cairo" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Al Qahirah". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:206 +msgctxt "City in Egypt" +msgid "Cairo" +msgstr "カイロ" + +#. A city in Egypt. +#. "Luxor" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Al Uqsur". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:211 +msgid "Luxor" +msgstr "Luxor" + +#. A city in Egypt +#: ../data/Locations.xml.in.h:213 +msgid "Marsa Matruh" +msgstr "Marsa Matruh" + +#. A city in Egypt +#: ../data/Locations.xml.in.h:215 +msgid "Sharm ash Shaykh" +msgstr "Sharm ash Shaykh" + +#. A city in Egypt +#: ../data/Locations.xml.in.h:217 +msgid "Taba" +msgstr "Taba" + +#. GQ - Equatorial Guinea +#: ../data/Locations.xml.in.h:219 +msgid "Equatorial Guinea" +msgstr "赤道ギニア" + +#. The capital of Equatorial Guinea +#: ../data/Locations.xml.in.h:221 +msgid "Malabo" +msgstr "マラボ" + +#. ER - Eritrea +#: ../data/Locations.xml.in.h:223 +msgid "Eritrea" +msgstr "Eritrea" + +#. ET - Ethiopia +#: ../data/Locations.xml.in.h:225 +msgid "Ethiopia" +msgstr "エチオピア" + +#. TF - French Southern Territories, a territory of France +#. consisting of several mostly-uninhabited islands in the +#. Indian Ocean. The French name is "Terres australes +#. françaises". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:231 +msgid "French Southern Territories" +msgstr "仏南領" + +#. GA - Gabon +#: ../data/Locations.xml.in.h:233 +msgid "Gabon" +msgstr "ガボン" + +#. A city in Gabon +#: ../data/Locations.xml.in.h:235 +msgid "Franceville" +msgstr "フランスビル" + +#. The capital of Gabon +#: ../data/Locations.xml.in.h:237 +msgid "Libreville" +msgstr "リーブルビル" + +#. A city in Gabon +#: ../data/Locations.xml.in.h:239 +msgid "Port-Gentil" +msgstr "Port-Gentil" + +#. GM - Gambia +#: ../data/Locations.xml.in.h:241 +msgid "Gambia" +msgstr "ガンビア" + +#. The capital of Gambia +#: ../data/Locations.xml.in.h:243 +msgid "Banjul" +msgstr "Banjul" + +#. GH - Ghana +#: ../data/Locations.xml.in.h:245 +msgid "Ghana" +msgstr "ガーナ" + +#. The capital of Ghana +#: ../data/Locations.xml.in.h:247 +msgid "Accra" +msgstr "アクラ" + +#. GN - Guinea +#: ../data/Locations.xml.in.h:249 +msgid "Guinea" +msgstr "ギニア" + +#. The capital of Guinea +#: ../data/Locations.xml.in.h:251 +msgid "Conakry" +msgstr "コナクリ" + +#. GW - Guinea-Bissau +#: ../data/Locations.xml.in.h:253 +msgid "Guinea-Bissau" +msgstr "ギニア・ビサウ共和国" + +#. KE - Kenya +#: ../data/Locations.xml.in.h:255 +msgid "Kenya" +msgstr "ケニヤ" + +#. A city in Kenya +#: ../data/Locations.xml.in.h:257 +msgid "Eldoret" +msgstr "エルドレト" + +#. A city in Kenya +#: ../data/Locations.xml.in.h:259 +msgid "Kisumu" +msgstr "キスム" + +#. A city in Kenya +#: ../data/Locations.xml.in.h:261 +msgid "Mombasa" +msgstr "モンバサ" + +#. The capital of Kenya +#: ../data/Locations.xml.in.h:263 +msgid "Nairobi" +msgstr "ナイロビ" + +#. LS - Lesotho +#: ../data/Locations.xml.in.h:265 +msgid "Lesotho" +msgstr "レソト" + +#. LR - Liberia +#: ../data/Locations.xml.in.h:267 +msgctxt "Country" +msgid "Liberia" +msgstr "リベリア" + +#. LY - Libyan Arab Jamahiriya +#: ../data/Locations.xml.in.h:269 +msgid "Libya" +msgstr "リビア" + +#. A city in Libya +#: ../data/Locations.xml.in.h:271 +msgid "Baninah" +msgstr "Baninah" + +#. A city in Libya +#: ../data/Locations.xml.in.h:273 +msgid "Sabha" +msgstr "サバ" + +#. The capital of Libya. +#. "Tripoli" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Tarabulus / طرابلس". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:278 +msgid "Tripoli" +msgstr "トリポリ" + +#. MG - Madagascar +#: ../data/Locations.xml.in.h:280 +msgid "Madagascar" +msgstr "マダガスカル" + +#. A city in Madagascar +#: ../data/Locations.xml.in.h:282 +msgid "Ankarena" +msgstr "Ankarena" + +#. The capital of Madagascar +#: ../data/Locations.xml.in.h:284 +msgid "Antananarivo" +msgstr "アンタナナリボ" + +#. A city in Madagascar +#: ../data/Locations.xml.in.h:286 +msgid "Antsiranana" +msgstr "アンツィラナナ" + +#. A city in Madagascar +#: ../data/Locations.xml.in.h:288 +msgid "Fasenina-Ampasy" +msgstr "Fasenina-Ampasy" + +#. A city in Madagascar +#: ../data/Locations.xml.in.h:290 +msgid "Mahajanga" +msgstr "Mahajanga" + +#. A city in Madagascar +#: ../data/Locations.xml.in.h:292 +msgid "Toamasina" +msgstr "Toamasina" + +#. A city in Madagascar +#: ../data/Locations.xml.in.h:294 +msgid "Tolanaro" +msgstr "Tolanaro" + +#. MW - Malawi +#: ../data/Locations.xml.in.h:296 +msgid "Malawi" +msgstr "マラウイ" + +#. ML - Mali +#: ../data/Locations.xml.in.h:298 +msgid "Mali" +msgstr "マリ" + +#. MR - Mauritania +#: ../data/Locations.xml.in.h:300 +msgid "Mauritania" +msgstr "モーリタニア" + +#. A city in Mauritania +#: ../data/Locations.xml.in.h:302 +msgid "Nouadhibou" +msgstr "ヌアディブー" + +#. The capital of Mauritania +#: ../data/Locations.xml.in.h:304 +msgid "Nouakchott" +msgstr "ヌアクショット" + +#. MU - Mauritius +#: ../data/Locations.xml.in.h:306 +msgid "Mauritius" +msgstr "モーリシャス共和国" + +#. A city in Mauritius +#: ../data/Locations.xml.in.h:308 +msgid "Plaisance" +msgstr "Plaisance" + +#. The capital of Mauritius +#: ../data/Locations.xml.in.h:310 +msgid "Port Louis" +msgstr "ポートルイス" + +#. A city in Mauritius +#: ../data/Locations.xml.in.h:312 +msgid "Port Mathurin" +msgstr "Port Mathurin" + +#. YT - Mayotte +#: ../data/Locations.xml.in.h:314 +msgid "Mayotte" +msgstr "マヨット島" + +#. A city in Mayotte +#: ../data/Locations.xml.in.h:316 +msgid "Dzaoudzi" +msgstr "ザウジ" + +#. The capital of Mayotte +#: ../data/Locations.xml.in.h:318 +msgid "Mamoudzou" +msgstr "マムズ" + +#. MA - Morocco +#: ../data/Locations.xml.in.h:320 +msgid "Morocco" +msgstr "モロッコ" + +#. A city in Morocco +#: ../data/Locations.xml.in.h:322 +msgid "Agadir" +msgstr "アガーディール" + +#. A city in Morocco +#: ../data/Locations.xml.in.h:324 +msgid "Al Hoceima" +msgstr "ホセイマ" + +#. A city in Morocco +#: ../data/Locations.xml.in.h:326 +msgid "Fes" +msgstr "フェス" + +#. A city in Morocco +#: ../data/Locations.xml.in.h:328 +msgid "Marrakech" +msgstr "マラケシュ" + +#. A city in Morocco +#: ../data/Locations.xml.in.h:330 +msgid "Meknes" +msgstr "メクネス" + +#. A city in Morocco +#: ../data/Locations.xml.in.h:332 +msgid "Nador" +msgstr "ナドル" + +#. A city in Morocco +#: ../data/Locations.xml.in.h:334 +msgid "Nouaseur" +msgstr "Nouaseur" + +#. A city in Morocco +#: ../data/Locations.xml.in.h:336 +msgid "Ouarzazat" +msgstr "Ouarzazat" + +#. A city in Morocco +#: ../data/Locations.xml.in.h:338 +msgid "Oujda" +msgstr "ウジュダ" + +#. The capital of Morocco +#: ../data/Locations.xml.in.h:340 +msgid "Rabat" +msgstr "ラバト" + +#. A city in Morocco. +#. "Tangier" is the traditional English name. +#. The local name is "Tanger". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:345 +msgid "Tangier" +msgstr "タンジール" + +#. A city in Morocco +#: ../data/Locations.xml.in.h:347 +msgid "Tetouan" +msgstr "Tetouan" + +#. MZ - Mozambique +#: ../data/Locations.xml.in.h:349 +msgid "Mozambique" +msgstr "モザンビーク" + +#. A city in Mozambique +#: ../data/Locations.xml.in.h:351 +msgid "Beira" +msgstr "ベイラ" + +#. A city in Mozambique +#: ../data/Locations.xml.in.h:353 +msgid "Chimoio" +msgstr "Chimoio" + +#. A city in Mozambique +#: ../data/Locations.xml.in.h:355 +msgid "Lichinga" +msgstr "Lichinga" + +#. The capital of Mozambique +#: ../data/Locations.xml.in.h:357 +msgid "Maputo" +msgstr "マプト" + +#. A city in Mozambique +#: ../data/Locations.xml.in.h:359 +msgid "Nampula" +msgstr "ナンプラ" + +#. A city in Mozambique +#: ../data/Locations.xml.in.h:361 +msgid "Pemba" +msgstr "ペンバ" + +#. A city in Mozambique +#: ../data/Locations.xml.in.h:363 +msgid "Quelimane" +msgstr "ケリマネ" + +#. NA - Namibia +#: ../data/Locations.xml.in.h:365 +msgid "Namibia" +msgstr "ナミビア" + +#. NE - Niger +#: ../data/Locations.xml.in.h:368 +msgid "Niger" +msgstr "ニジェール共和国" + +#. A city in Niger +#: ../data/Locations.xml.in.h:370 +msgid "Agadez" +msgstr "アガデス" + +#. The capital of Niger +#: ../data/Locations.xml.in.h:372 +msgid "Niamey" +msgstr "ニアメー" + +#. A city in Niger +#: ../data/Locations.xml.in.h:374 +msgid "Zinder" +msgstr "ジンデル" + +#. NG - Nigeria +#: ../data/Locations.xml.in.h:376 +msgid "Nigeria" +msgstr "ナイジェリア" + +#. A city in Lagos Nigeria +#: ../data/Locations.xml.in.h:379 +msgid "Ikeja" +msgstr "イケジャ" + +#. A city in Nigeria +#: ../data/Locations.xml.in.h:381 +msgid "Ilorin" +msgstr "イロリン" + +#. A city in Nigeria +#: ../data/Locations.xml.in.h:383 +msgid "Kaduna" +msgstr "カドゥナ" + +#. A city in Nigeria +#: ../data/Locations.xml.in.h:385 +msgid "Kano" +msgstr "カノ" + +#. A city in Nigeria +#: ../data/Locations.xml.in.h:387 +msgid "Port Harcourt" +msgstr "ポート・ハーコート" + +#. RW - Rwanda +#: ../data/Locations.xml.in.h:389 +msgid "Rwanda" +msgstr "ルワンダ" + +#. RE - Réunion, an overseas department of France in the Indian +#. Ocean. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:393 +msgid "Réunion" +msgstr "レユニオン" + +#. The capital of Réunion +#: ../data/Locations.xml.in.h:395 +msgid "Saint-Denis" +msgstr "サンドニ" + +#. A city in Réunion +#: ../data/Locations.xml.in.h:397 +msgctxt "City in Réunion" +msgid "Saint-Pierre" +msgstr "センイト・ピエール" + +#. ST - Sao Tome and Principe. The local (Portuguese) name is +#. "São Tomé and Príncipe". The official ISO 3166 short English +#. name does not have the accents. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:402 +msgid "Sao Tome and Principe" +msgstr "サン・トメ・プリンシペ" + +#. SN - Senegal +#: ../data/Locations.xml.in.h:404 +msgid "Senegal" +msgstr "セネガル" + +#. A city in Senegal +#: ../data/Locations.xml.in.h:406 +msgid "Boukot Ouolof" +msgstr "Boukot Ouolof" + +#. The capital of Senegal +#: ../data/Locations.xml.in.h:408 +msgid "Dakar" +msgstr "ダカール" + +#. A city in Senegal +#: ../data/Locations.xml.in.h:410 +msgid "Saint-Louis" +msgstr "サンルイ" + +#. A city in Senegal +#: ../data/Locations.xml.in.h:412 +msgid "Tambacounda" +msgstr "タンバクンダ" + +#. A city in Senegal +#: ../data/Locations.xml.in.h:414 +msgid "Ziguinchor" +msgstr "ジガンショル" + +#. SC - Seychelles +#: ../data/Locations.xml.in.h:416 +msgid "Seychelles" +msgstr "セイシェル共和国" + +#. A city in the Seychelles +#: ../data/Locations.xml.in.h:418 +msgid "Cascade" +msgstr "カスケード" + +#. The capital of the Seychelles +#: ../data/Locations.xml.in.h:420 +msgctxt "City in Seychelles" +msgid "Victoria" +msgstr "ビクトリア" + +#. SL - Sierra Leone +#: ../data/Locations.xml.in.h:422 +msgid "Sierra Leone" +msgstr "シエラレオネ共和国" + +#. The capital of Sierra Leone +#: ../data/Locations.xml.in.h:424 +msgid "Freetown" +msgstr "フリータウン" + +#. A city in Sierra Leone +#: ../data/Locations.xml.in.h:426 +msgid "Lungi" +msgstr "Lungi" + +#. SO - Somalia +#: ../data/Locations.xml.in.h:428 +msgid "Somalia" +msgstr "ソマリア" + +#. ZA - South Africa +#: ../data/Locations.xml.in.h:430 +msgid "South Africa" +msgstr "南アフリカ" + +#. A city in South Africa +#: ../data/Locations.xml.in.h:432 +msgid "Bloemfontein" +msgstr "ブルームフォンテーン" + +#. A city in South Africa +#: ../data/Locations.xml.in.h:434 +msgid "Cape Town" +msgstr "ケープ・タウン" + +#. A city in South Africa +#: ../data/Locations.xml.in.h:436 +msgid "Durban" +msgstr "ダーバン" + +#. A city in South Africa +#: ../data/Locations.xml.in.h:438 +msgid "Johannesburg" +msgstr "ヨハネスブルク" + +#. A city in South Africa +#: ../data/Locations.xml.in.h:440 +msgid "Klerksdorp" +msgstr "クレルクスドルプ" + +#. A city in South Africa +#: ../data/Locations.xml.in.h:442 +msgid "Port Elizabeth" +msgstr "ポート・エリザベス" + +#. A city in South Africa +#: ../data/Locations.xml.in.h:444 +msgid "Potchefstroom" +msgstr "ポチェフストルーム" + +#. The capital of South Africa +#: ../data/Locations.xml.in.h:446 +msgid "Pretoria" +msgstr "プレトリア" + +#. A city in South Africa +#: ../data/Locations.xml.in.h:448 +msgid "Springs" +msgstr "スプリングス" + +#. A city in South Africa +#: ../data/Locations.xml.in.h:450 +msgid "Upington" +msgstr "アピントン" + +#. A city in South Africa +#: ../data/Locations.xml.in.h:452 +msgid "Vereeniging" +msgstr "フェレーニヒンク" + +#. SD - Sudan +#: ../data/Locations.xml.in.h:454 +msgid "Sudan" +msgstr "スーダン" + +#. The capital of Sudan. +#. "Khartoum" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Al Khartum". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:459 +msgid "Khartoum" +msgstr "カーツーム" + +#. SZ - Swaziland +#: ../data/Locations.xml.in.h:461 +msgid "Swaziland" +msgstr "スワジランド" + +#. The capital of Swaziland +#: ../data/Locations.xml.in.h:463 +msgid "Lobamba" +msgstr "Lobamba" + +#. A city in Swaziland +#: ../data/Locations.xml.in.h:465 +msgid "Manzini" +msgstr "マンジニ" + +#. The capital of Swaziland +#: ../data/Locations.xml.in.h:467 +msgid "Mbabane" +msgstr "ムババネ" + +#. TZ - United Republic of Tanzania +#: ../data/Locations.xml.in.h:469 +msgid "Tanzania" +msgstr "タンザニア" + +#. A city in Tanzania +#: ../data/Locations.xml.in.h:471 +msgid "Arusha" +msgstr "アルーシャ" + +#. A city in Tanzania +#: ../data/Locations.xml.in.h:473 +msgid "Bukoba" +msgstr "ブコバ" + +#. The capital of Tanzania +#: ../data/Locations.xml.in.h:475 +msgid "Dar es Salaam" +msgstr "Dar es Salaam" + +#. A city in Tanzania +#: ../data/Locations.xml.in.h:477 +msgid "Dodoma" +msgstr "ドドマ" + +#. A city in Tanzania +#: ../data/Locations.xml.in.h:479 +msgid "Iringa" +msgstr "イリンガ" + +#. A city in Tanzania +#: ../data/Locations.xml.in.h:481 +msgid "Kigoma" +msgstr "キゴーマ" + +#. A city in Tanzania +#: ../data/Locations.xml.in.h:483 +msgid "Mbeya" +msgstr "ムベヤ" + +#. A city in Tanzania +#: ../data/Locations.xml.in.h:485 +msgid "Morogoro" +msgstr "モロゴロ" + +#. A city in Tanzania +#: ../data/Locations.xml.in.h:487 +msgid "Moshi" +msgstr "モシ" + +#. A city in Tanzania +#: ../data/Locations.xml.in.h:489 +msgid "Mtwara" +msgstr "ムトワラ" + +#. A city in Tanzania +#: ../data/Locations.xml.in.h:491 +msgid "Musoma" +msgstr "ムソマ" + +#. A city in Tanzania +#: ../data/Locations.xml.in.h:493 +msgid "Mwanza" +msgstr "ムワンザ" + +#. A city in Tanzania +#: ../data/Locations.xml.in.h:495 +msgid "Songea" +msgstr "ソンゲア" + +#. A city in Tanzania +#: ../data/Locations.xml.in.h:497 +msgid "Tabora" +msgstr "タボラ" + +#. A city in Tanzania +#: ../data/Locations.xml.in.h:499 +msgid "Zanzibar" +msgstr "Zanzibar" + +#. TG - Togo +#: ../data/Locations.xml.in.h:501 +msgid "Togo" +msgstr "トーゴ" + +#. The capital of Togo +#: ../data/Locations.xml.in.h:503 +msgid "Lome" +msgstr "ロメ" + +#. A city in Togo +#: ../data/Locations.xml.in.h:505 +msgid "Niamtougou" +msgstr "Niamtougou" + +#. TN - Tunisia +#: ../data/Locations.xml.in.h:507 +msgid "Tunisia" +msgstr "チュニジア共和国" + +#. A city in Tunisia +#: ../data/Locations.xml.in.h:509 +msgid "Bizerte" +msgstr "ビゼルト" + +#. A city in Tunisia +#: ../data/Locations.xml.in.h:511 +msgid "El Borma" +msgstr "El Borma" + +#. A city in Tunisia +#: ../data/Locations.xml.in.h:513 +msgid "Gabes" +msgstr "ガベス" + +#. A city in Tunisia +#: ../data/Locations.xml.in.h:515 +msgid "Gafsa" +msgstr "ガフサ" + +#. A city in Tunisia +#: ../data/Locations.xml.in.h:517 +msgid "Houmt Souk" +msgstr "フーム・スーク" + +#. A city in Tunisia +#: ../data/Locations.xml.in.h:519 +msgid "Jendouba" +msgstr "Jendouba" + +#. A city in Tunisia +#: ../data/Locations.xml.in.h:521 +msgid "Kairouan" +msgstr "ケルワン" + +#. A city in Tunisia +#: ../data/Locations.xml.in.h:523 +msgid "Monastir" +msgstr "Monastir" + +#. A city in Tunisia +#: ../data/Locations.xml.in.h:525 +msgid "Qulaybiyah" +msgstr "Qulaybiyah" + +#. A city in Tunisia +#: ../data/Locations.xml.in.h:527 +msgid "Remada" +msgstr "Remada" + +#. A city in Tunisia +#: ../data/Locations.xml.in.h:529 +msgid "Sfax" +msgstr "Sfax" + +#. A city in Tunisia +#: ../data/Locations.xml.in.h:531 +msgid "Tabarka" +msgstr "Tabarka" + +#. A city in Tunisia +#: ../data/Locations.xml.in.h:533 +msgid "Tozeur" +msgstr "トズル" + +#. The capital of Tunisia +#: ../data/Locations.xml.in.h:535 +msgid "Tunis" +msgstr "チュニス" + +#. UG - Uganda +#: ../data/Locations.xml.in.h:537 +msgid "Uganda" +msgstr "ウガンダ" + +#. A city in Uganda +#: ../data/Locations.xml.in.h:539 +msgid "Arua" +msgstr "アルア" + +#. A city in Uganda +#: ../data/Locations.xml.in.h:541 +msgid "Entebbe" +msgstr "エンテベ" + +#. A city in Uganda +#: ../data/Locations.xml.in.h:543 +msgid "Kabale" +msgstr "Kabale" + +#. The capital of Uganda +#: ../data/Locations.xml.in.h:545 +msgid "Kampala" +msgstr "カンパラ" + +#. EH - Western Sahara, a disputed territory in western Africa +#: ../data/Locations.xml.in.h:547 +msgid "Western Sahara" +msgstr "西サハラ" + +#. ZM - Zambia +#: ../data/Locations.xml.in.h:549 +msgid "Zambia" +msgstr "ザンビア" + +#. A city in Zambia +#: ../data/Locations.xml.in.h:551 +msgid "Chinganze" +msgstr "Chinganze" + +#. A city in Zambia +#: ../data/Locations.xml.in.h:553 +msgid "Livingstone" +msgstr "リビングストン" + +#. The capital of Zambia +#: ../data/Locations.xml.in.h:555 +msgid "Lusaka" +msgstr "ルサカ" + +#. A city in Zambia +#: ../data/Locations.xml.in.h:557 +msgid "Ndola" +msgstr "ヌドーラ" + +#. ZW - Zimbabwe +#: ../data/Locations.xml.in.h:559 +msgid "Zimbabwe" +msgstr "ジンバブエ" + +#: ../data/Locations.xml.in.h:560 +msgctxt "Region" +msgid "Antarctica" +msgstr "南極大陸" + +#. AQ - Antarctica +#: ../data/Locations.xml.in.h:562 +msgctxt "Country" +msgid "Antarctica" +msgstr "南極大陸" + +#. An American research station in Antarctica, which keeps +#. the same time as mainland Chile. The string is only used +#. in places where "Antarctica" is already clear from +#. context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:568 +msgid "Palmer Station (Chile Time)" +msgstr "パーマー基地 (チリ標準時)" + +#. A British research station in Antarctica. The string is +#. only used in places where "Antarctica" is already clear +#. from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:573 +msgid "Rothera Research Station" +msgstr "Rothera 調査基地" + +#. A Japanese research station in Antarctica. The string is +#. only used in places where "Antarctica" is already clear +#. from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:578 +msgid "Showa Station" +msgstr "昭和基地" + +#. An Australian research station in Antarctica. The string +#. is only used in places where "Antarctica" is already +#. clear from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:583 +msgid "Mawson Station" +msgstr "モーソン基地" + +#. A Russian research station in Antarctica. The string is +#. only used in places where "Antarctica" is already clear +#. from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:588 +msgid "Vostok Station" +msgstr "ボスツーク基地" + +#. An Australian research station in Antarctica. The string +#. is only used in places where "Antarctica" is already +#. clear from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:593 +msgid "Davis Station" +msgstr "デービス基地" + +#. An Australian research station in Antarctica, which +#. keeps the same time as Western Australia. The string is +#. only used in places where "Antarctica" is already clear +#. from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:599 +msgid "Casey Station (Western Australia Time)" +msgstr "ケーシー基地 (オーストラリア西部標準時)" + +#. A French research station in Antarctica. The string is +#. only used in places where "Antarctica" is already clear +#. from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:604 +msgid "Dumont d'Urville Station" +msgstr "Dumont d'Urville 基地" + +#. An American research station in Antarctica, which keeps +#. the same time as New Zealand. The string is only used in +#. places where "Antarctica" is already clear from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:609 +msgid "McMurdo Station (New Zealand Time)" +msgstr "マックマード基地 (ニュージーランド標準時)" + +#. An American research station in Antarctica, which keeps +#. the same time as New Zealand. The string is only used in +#. places where "Antarctica" is already clear from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:614 +msgid "Amundsen-Scott South Pole Station (New Zealand Time)" +msgstr "アムンゼン・スコット・サウス・ポール基地 (ニュージーランド標準時)" + +#: ../data/Locations.xml.in.h:616 +msgid "Asia" +msgstr "アジア" + +#. AF - Afghanistan +#: ../data/Locations.xml.in.h:618 +msgid "Afghanistan" +msgstr "アフガニスタン" + +#. A city in Afghanistan +#: ../data/Locations.xml.in.h:620 +msgid "Herat" +msgstr "ヘラート" + +#. The capital of Afghanistan. +#. "Kabul" is the traditional English name. +#. The local name in Persian is "Kabol". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:625 +msgid "Kabul" +msgstr "カブール" + +#. A city in Colombia +#: ../data/Locations.xml.in.h:627 +msgid "Armenia" +msgstr "アルメニア" + +#. The capital of Armenia +#: ../data/Locations.xml.in.h:629 +msgid "Yerevan" +msgstr "Yerevan" + +#. AZ - Azerbaijan +#: ../data/Locations.xml.in.h:631 +msgid "Azerbaijan" +msgstr "アゼルバイジャン" + +#. The capital of Azerbaijan. +#. "Baku" is the traditional English name. +#. The local name is "Baki". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:636 +msgid "Baku" +msgstr "バクー" + +#. A city in Azerbaijan +#: ../data/Locations.xml.in.h:638 +msgid "Ganca" +msgstr "Ganca" + +#. BD - Bangladesh +#: ../data/Locations.xml.in.h:640 +msgid "Bangladesh" +msgstr "バングラデシュ" + +#. A city in Bangladesh. +#. The local name in Bengali is "চট্টগ্রাম". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:644 +msgid "Chittagong" +msgstr "チッタゴン" + +#. The capital of Bangladesh. +#. The local name in Bengali is "ঢাকা". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:648 +msgid "Dhaka" +msgstr "ダッカ" + +#. A city in Bangladesh +#: ../data/Locations.xml.in.h:650 +msgid "Solpur" +msgstr "Solpur" + +#. BT - Bhutan +#: ../data/Locations.xml.in.h:652 +msgid "Bhutan" +msgstr "ブータン王国" + +#. BN - Brunei Darussalam +#: ../data/Locations.xml.in.h:654 +msgid "Brunei" +msgstr "ブルネイ" + +#. The capital of Brunei +#: ../data/Locations.xml.in.h:656 +msgid "Bandar Seri Begawan" +msgstr "バンダレ・スリ・ブガワン" + +#. KH - Cambodia +#: ../data/Locations.xml.in.h:658 +msgid "Cambodia" +msgstr "カンボジア" + +#. The capital of Cambodia. +#. "Phnom Penh" is the traditional English name. +#. The local name in Khmer is "Phnum Penh". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:663 +msgid "Phnom Penh" +msgstr "プノン・ペン" + +#. A city in Cambodia +#: ../data/Locations.xml.in.h:665 +msgid "Siemreab" +msgstr "Siemreab" + +#. CN - China. (The official ISO 3166 short English name does +#. not include "The People's Republic of".) +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:669 +msgid "China" +msgstr "中華人民共和国" + +#. A state/province/territory in China +#: ../data/Locations.xml.in.h:671 +msgid "Anhui" +msgstr "安徽" + +#. A city in Anhui in China. +#. The name is also written "合肥". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:675 +msgid "Hefei" +msgstr "合肥" + +#. A state/province/territory in China +#: ../data/Locations.xml.in.h:677 +msgctxt "State in China" +msgid "Beijing" +msgstr "北京" + +#. The capital of China +#: ../data/Locations.xml.in.h:679 +msgctxt "City in Beijing, China" +msgid "Beijing" +msgstr "北京" + +#. A state/province/territory in China +#: ../data/Locations.xml.in.h:681 +msgctxt "State in China" +msgid "Chongqing" +msgstr "重慶" + +#. A city in Chongqing in China. +#. The name is also written "重庆". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:685 +msgctxt "City in Chongqing, China" +msgid "Chongqing" +msgstr "重慶" + +#. A state/province/territory in China +#: ../data/Locations.xml.in.h:687 +msgid "Fujian" +msgstr "福建" + +#. A city in Fujian in China. +#. The name is also written "福州". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:691 +msgid "Fuzhou" +msgstr "福州" + +#. A city in Fujian in China. +#. The name is also written "厦门". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:695 +msgid "Xiamen" +msgstr "シアメン" + +#. A state/province/territory in China +#: ../data/Locations.xml.in.h:697 +msgid "Gansu" +msgstr "甘粛" + +#. A city in Gansu in China. +#. The name is also written "兰州". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:701 +msgid "Lanzhou" +msgstr "蘭州" + +#. A state/province/territory in China +#: ../data/Locations.xml.in.h:703 +msgid "Guangdong" +msgstr "広東" + +#. A city in Guangdong in China. +#. The name is also written "广州". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:707 +msgid "Guangzhou" +msgstr "Guangzhou" + +#. A city in Guangdong in China +#: ../data/Locations.xml.in.h:709 +msgid "Shantou" +msgstr "汕頭" + +#. A city in Guangdong in China +#: ../data/Locations.xml.in.h:711 +msgid "Shenzhen" +msgstr "深川" + +#. A state/province/territory in China +#: ../data/Locations.xml.in.h:713 +msgid "Guangxi" +msgstr "広西壮族自治区" + +#. A city in Guangxi in China +#: ../data/Locations.xml.in.h:715 +msgid "Guilin" +msgstr "桂林" + +#. A city in Guangxi in China. +#. The name is also written "南宁". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:719 +msgid "Nanning" +msgstr "Nanning" + +#. A state/province/territory in China +#: ../data/Locations.xml.in.h:721 +msgid "Guizhou" +msgstr "貴州" + +#. A state/province/territory in China +#: ../data/Locations.xml.in.h:723 +msgid "Hainan" +msgstr "海南" + +#. A city in Hainan in China +#: ../data/Locations.xml.in.h:725 +msgid "Sanya" +msgstr "サンヤ" + +#. A state/province/territory in China +#: ../data/Locations.xml.in.h:727 +msgid "Heilongjiang" +msgstr "黒竜江" + +#. A city in Heilongjiang in China. +#. The name is also written "哈尔滨". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:731 +msgid "Harbin" +msgstr "哈爾浜" + +#. A state/province/territory in China +#: ../data/Locations.xml.in.h:733 +msgid "Henan" +msgstr "河南" + +#. A city in Henan in China. +#. The name is also written "郑州". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:737 +msgid "Zhengzhou" +msgstr "鄭州" + +#. A state/province/territory in China +#: ../data/Locations.xml.in.h:739 +msgid "Hubei" +msgstr "湖北" + +#. A city in Hubei in China. +#. The name is also written "武汉". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:743 +msgid "Wuhan" +msgstr "武漢" + +#. A state/province/territory in China +#: ../data/Locations.xml.in.h:745 +msgid "Hunan" +msgstr "湖南" + +#. A city in Hunan in China. +#. The name is also written "长沙". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:749 +msgid "Changsha" +msgstr "長沙" + +#. A state/province/territory in China +#: ../data/Locations.xml.in.h:751 +msgid "Inner Mongolia" +msgstr "内蒙古自治区" + +#. A city in Inner Mongolia in China. +#. The name is also written "呼和浩特". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:755 +msgid "Hohhot" +msgstr "呼和浩徳" + +#. A state/province/territory in China +#: ../data/Locations.xml.in.h:757 +msgid "Jiangsu" +msgstr "江蘇" + +#. A city in Jiangsu in China. +#. The name is also written "南京". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:761 +msgid "Nanjing" +msgstr "南京" + +#. A state/province/territory in China +#: ../data/Locations.xml.in.h:763 +msgid "Jilin" +msgstr "吉林" + +#. A city in Jilin in China. +#. The name is also written "长春". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:767 +msgid "Changchun" +msgstr "チャンチュン" + +#. A state/province/territory in China +#: ../data/Locations.xml.in.h:769 +msgid "Liaoning" +msgstr "遼寧" + +#. A city in Liaoning in China +#: ../data/Locations.xml.in.h:771 +msgid "Dalian" +msgstr "ダリアン" + +#. A city in Liaoning in China. +#. The name is also written "沈阳". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:775 +msgid "Shenyang" +msgstr "瀋陽" + +#. A state/province/territory in China +#: ../data/Locations.xml.in.h:777 +msgid "Shaanxi" +msgstr "陜西" + +#. A city in Shaanxi in China. +#. The name is also written "西安". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:781 +msgid "Xi'an" +msgstr "西安" + +#. A state/province/territory in China +#: ../data/Locations.xml.in.h:783 +msgid "Shandong" +msgstr "山東" + +#. A city in Shandong in China. +#. The name is also written "济南" +#: ../data/Locations.xml.in.h:786 +msgid "Jinan" +msgstr "" + +#. A city in Shandong in China +#: ../data/Locations.xml.in.h:788 +msgid "Qingdao" +msgstr "青島" + +#. A state/province/territory in China +#: ../data/Locations.xml.in.h:790 +msgctxt "State in China" +msgid "Shanghai" +msgstr "上海" + +#. A city in Shanghai in China. +#. The name is also written "上海". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:794 +msgctxt "City in Shanghai, China" +msgid "Shanghai" +msgstr "上海" + +#. A state/province/territory in China +#: ../data/Locations.xml.in.h:796 +msgid "Shanxi" +msgstr "陝西" + +#. A city in Shanxi in China. +#. The name is also written "太原". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:800 +msgid "Taiyuan" +msgstr "台南" + +#. A state/province/territory in China +#: ../data/Locations.xml.in.h:802 +msgid "Sichuan" +msgstr "四川" + +#. A city in Sichuan in China. +#. The name is also written "成都". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:806 +msgid "Chengdu" +msgstr "成都" + +#. A state/province/territory in China +#: ../data/Locations.xml.in.h:808 +msgctxt "State in China" +msgid "Tianjin" +msgstr "天津" + +#. A city in Tianjin in China. +#. The name is also written "天津". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:812 +msgctxt "City in Tianjin, China" +msgid "Tianjin" +msgstr "天津" + +#. A state/province/territory in China +#: ../data/Locations.xml.in.h:814 +msgid "Xinjiang" +msgstr "新疆" + +#. A city in Xinjiang in China +#: ../data/Locations.xml.in.h:816 +msgid "Kashi" +msgstr "Kashi" + +#. A city in Xinjiang in China. +#. The name is also written "乌鲁木齐". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:820 +msgid "Urumqi" +msgstr "烏魯木斉" + +#. A state/province/territory in China +#: ../data/Locations.xml.in.h:822 +msgid "Yunnan" +msgstr "雲南" + +#. A city in Yunnan in China. +#. The name is also written "昆明". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:826 +msgid "Kunming" +msgstr "昆明" + +#. A state/province/territory in China +#: ../data/Locations.xml.in.h:828 +msgid "Zhejiang" +msgstr "湛江" + +#. A city in Zhejiang in China. +#. The name is also written "杭州". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:832 +msgid "Hangzhou" +msgstr "Hangzhou" + +#. GE - Georgia (the country, not the US state) +#: ../data/Locations.xml.in.h:834 +msgctxt "Country" +msgid "Georgia" +msgstr "ジョージア" + +#. HK - Hong Kong, aka "Hong Kong Special Administrative Region +#. of China" +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:839 +msgid "Hong Kong" +msgstr "香港" + +#. A city in Hong Kong +#: ../data/Locations.xml.in.h:841 +msgid "Kowloon" +msgstr "九竜" + +#. IN - India +#: ../data/Locations.xml.in.h:843 +msgid "India" +msgstr "インド" + +#. A city in India +#. the local name in Bengali is "আগরতলা/Agortôla" +#: ../data/Locations.xml.in.h:846 +msgid "Agartala" +msgstr "アガルタラ" + +#. A city in India +#. the local name in Hindi is "आगरा" +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:850 +msgid "Agra" +msgstr "アグラ" + +#. A city in India +#: ../data/Locations.xml.in.h:852 +msgid "Ahmadabad" +msgstr "アーメダバード" + +#. A city in India +#. the local name in Hindi is "इलाहाबाद" +#: ../data/Locations.xml.in.h:855 +msgid "Allahabad" +msgstr "イラーハーバード" + +#. A city in India +#. the local name in Punjabi is "ਅੰਮ੍ਰਿਤਸਰ" +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:859 +msgid "Amritsar" +msgstr "アムリッツァル" + +#. A city in India +#. the local name in Marathi is "औरंगाबाद" +#: ../data/Locations.xml.in.h:862 +msgid "Aurangabad" +msgstr "アウランガーバード" + +#. A city in India +#: ../data/Locations.xml.in.h:864 +msgid "Bagdogra" +msgstr "バグドグラ" + +#. A city in India - local airport +#. "Bengaluru" is the new name +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:868 +msgid "Bangalore" +msgstr "バンガロール" + +#. A city in India +#. the local name in Gujrati is "ભાવનગર" +#. the local name in Hindi is "भावनगर" +#: ../data/Locations.xml.in.h:872 +msgid "Bhavnagar" +msgstr "バーオナガル" + +#. A city in India. +#. "Benares" is the traditional English name. +#. The local name is "Varanasi". +#. The local name in Hindi is "वाराणसी". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:878 +msgid "Benares" +msgstr "ワーラーナシー" + +#. A city in India. +#. The local name in Hindi is "भोपाल". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:882 +msgid "Bhopal" +msgstr "ボーパール" + +#. A city in India. +#. The local name in Oriya is "ଭୁବେନଶ୍ବର". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:886 +msgid "Bhubaneshwar" +msgstr "ブバネーシュワル" + +#. A city in India. +#: ../data/Locations.xml.in.h:888 +msgid "Bhuj" +msgstr "ブージ" + +#. A union territory in India. +#. The local name in Hindi is "चण्डीगढ़ / चंडीगढ़" +#. The local name in Punjabi is "ਚੰਡੀਗੜ੍ਹ" +#: ../data/Locations.xml.in.h:892 +msgid "Chandigarh" +msgstr "チャンディーガル" + +#. A city in India. +#. "Madras" is the traditional English name. +#. The local name in Tamil is "Chennai / சென்னை". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:897 +msgid "Chennai" +msgstr "チェンナイ" + +#. A city in India. +#. The local name in Tamil is "கோயம்புத்தூர்". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:901 +msgid "Coimbatore" +msgstr "コーヤンブットゥール" + +#. A city in India +#. also known as Dehra Doon +#. the local name in Hindi is "देहरादून" +#: ../data/Locations.xml.in.h:905 +msgid "Dehradun" +msgstr "デへラードゥーン" + +#. A city in India +#: ../data/Locations.xml.in.h:907 +msgid "Dibrugarh" +msgstr "ディブルガル" + +#. A city in India +#. the local name in Hindi is "दीमापुर" +#: ../data/Locations.xml.in.h:910 +msgid "Dimapur" +msgstr "ディマプル" + +#. A city in India +#: ../data/Locations.xml.in.h:912 +msgid "Hyderabad" +msgstr "ハイデラバード" + +#. A city in India +#: ../data/Locations.xml.in.h:914 +msgid "Jaipur" +msgstr "ジャイプル" + +#. A city in India. +#. The local name in Dogri is "जम्मू" +#: ../data/Locations.xml.in.h:917 +msgid "Jammu" +msgstr "ジャンムー" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:919 +msgid "Kochi" +msgstr "高知" + +#. A city in India. +#. "Calcutta" is the traditional English name. +#. The local name in Bengali is "Kolkata / কলকাতা". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:924 +msgid "Kolkata" +msgstr "コルカタ" + +#. A city in India. +#. The local name in Hindi is "लेह" +#: ../data/Locations.xml.in.h:927 +msgid "Leh" +msgstr "レー" + +#. A city in India. +#. The local name in Hindi is "लखनऊ". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:931 +msgid "Lucknow" +msgstr "ラクナウ" + +#. A city in India. +#. "Bombay" is the traditional English name. +#. The local name in Marathi is "Mumbai / मुंबई". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:936 +msgid "Mumbai" +msgstr "ムンバイ" + +#. A city in India +#: ../data/Locations.xml.in.h:938 +msgid "Nagpur" +msgstr "ナーグプル" + +#. The capital of India. +#. The local name in Urdu is "نئی دلی‎". +#. The local name in Panjabi is "ਨਵੀਂ ਦਿੱਲੀ". +#. The local name in Hindi is "नई दिल्ली". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:944 +msgid "New Delhi" +msgstr "ニューデリー" + +#. A city in India +#: ../data/Locations.xml.in.h:946 +msgid "Patna" +msgstr "Patna" + +#. A city in India +#: ../data/Locations.xml.in.h:948 +msgid "Pune" +msgstr "プネー" + +#. A city in India. +#. The local name in Hindi is "शिमला" +#: ../data/Locations.xml.in.h:951 +msgid "Shimla" +msgstr "シムラー" + +#. A city in India. +#. The local name in Dogri is "श्रीनगर" +#. The local name in Urdu is "شرینگر" +#: ../data/Locations.xml.in.h:955 +msgid "Srinagar" +msgstr "スリーナガル" + +#. A city in India. +#. The local name in Malayalam is "തിരുവനന്തപുരം". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:959 +msgid "Thiruvananthapuram" +msgstr "Thiruvananthapuram" + +#. A city in India. +#. The local name in Tamil is "திருச்சிராப்பள்ளி". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:963 +msgid "Tiruchchirappalli" +msgstr "Tiruchchirappalli" + +#. JP - Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:965 +msgid "Japan" +msgstr "日本" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:967 +msgid "Akita" +msgstr "秋田" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:969 +msgid "Ami" +msgstr "阿見" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:971 +msgid "Aomori" +msgstr "青森" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:973 +msgid "Asahikawa" +msgstr "旭川" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:975 +msgid "Ashiya" +msgstr "芦屋" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:977 +msgid "Chitose" +msgstr "千歳" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:979 +msgid "Chofu" +msgstr "調布飛行場" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:981 +msgid "Fuji" +msgstr "富士" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:983 +msgid "Fukue" +msgstr "福江" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:985 +msgid "Fukuoka" +msgstr "福岡" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:987 +msgid "Futemma" +msgstr "普天間" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:989 +msgid "Gifu" +msgstr "岐阜" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:991 +msgid "Hakodate" +msgstr "函館" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:993 +msgid "Hamamatsu" +msgstr "浜松" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:995 +msgid "Hamanaka" +msgstr "浜中" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:997 +msgid "Hanamaki" +msgstr "花巻" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:999 +msgid "Hiroshima" +msgstr "広島" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1001 +msgid "Hofu" +msgstr "防府" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1003 +msgid "Ishigaki" +msgstr "石垣島" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1005 +msgid "Iwakuni" +msgstr "岩国" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1007 +msgid "Izumo" +msgstr "出雲" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1009 +msgid "Janado" +msgstr "謝名堂" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1011 +msgid "Kadena" +msgstr "嘉手納" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1013 +msgid "Kagoshima" +msgstr "鹿児島" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1015 +msgid "Kanayama" +msgstr "金山" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1017 +msgid "Kanoya" +msgstr "鹿屋" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1019 +msgid "Kashoji" +msgstr "鹿小路" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1021 +msgid "Kitakyushu" +msgstr "北九州" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1023 +msgid "Komatsu" +msgstr "小松" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1025 +msgid "Komatsushima" +msgstr "小松島" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1027 +msgid "Kumamoto" +msgstr "熊本" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1029 +msgid "Kushiro" +msgstr "釧路" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1031 +msgid "Matsubara" +msgstr "松原" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1033 +msgid "Matsumoto" +msgstr "松本" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1035 +msgid "Matsushima" +msgstr "松島" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1037 +msgid "Matsuyama" +msgstr "松山" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1039 +msgid "Memambetsu" +msgstr "女満別" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1041 +msgid "Mihonoseki" +msgstr "美保関" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1043 +msgid "Minami" +msgstr "三波" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1045 +msgid "Misawa" +msgstr "三沢" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1047 +msgid "Mito" +msgstr "水戸" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1049 +msgid "Miyazaki" +msgstr "宮崎" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1051 +msgid "Mombetsu" +msgstr "紋別" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1053 +msgid "Nagasaki" +msgstr "長崎" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1055 +msgid "Nagoya" +msgstr "名古屋" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1057 +msgid "Naha" +msgstr "那覇" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1059 +msgid "Naka-shibetsu" +msgstr "中標津" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1061 +msgid "Niigata" +msgstr "新潟" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1063 +msgid "Obihiro" +msgstr "帯広" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1065 +msgid "Odaira" +msgstr "小平" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1067 +msgid "Odaka" +msgstr "小高" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1069 +msgid "Odate" +msgstr "大館" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1071 +msgid "Ofunakoshi" +msgstr "大船越" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1073 +msgid "Ogimachiya" +msgstr "扇町屋" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1075 +msgid "Oita" +msgstr "大分" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1077 +msgid "Okata" +msgstr "岡田" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1079 +msgid "Okayama" +msgstr "岡山" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1081 +msgid "Okazato" +msgstr "丘里" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1083 +msgid "Osaka" +msgstr "大阪" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1085 +msgid "Ozuki" +msgstr "小月" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1087 +msgid "Saga" +msgstr "佐賀" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1089 +msgid "Sanrizuka" +msgstr "三里塚" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1091 +msgid "Sawada" +msgstr "澤田" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1093 +msgid "Sendai" +msgstr "仙台" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1095 +msgid "Shiroi" +msgstr "城井" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1097 +msgid "Takamatsu" +msgstr "高松" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1099 +msgid "Takatsu" +msgstr "高津" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1101 +msgid "Tateyama" +msgstr "館山" + +#. The capital of Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1103 +msgid "Tokyo" +msgstr "東京" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1105 +msgid "Tottori" +msgstr "鳥取" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1107 +msgid "Toyama" +msgstr "富山" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1109 +msgid "Toyooka" +msgstr "豊岡" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1111 +msgid "Tsuiki" +msgstr "築城" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1113 +msgid "Ushuku" +msgstr "宇宿" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1115 +msgid "Wakkanai" +msgstr "稚内" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1117 +msgid "Yamagata" +msgstr "山形" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1119 +msgid "Yamaguchi" +msgstr "山口" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1121 +msgid "Yao" +msgstr "八尾" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1123 +msgid "Yokota" +msgstr "横田基地" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1125 +msgid "Yoshinaga" +msgstr "吉永" + +#. KZ - Kazakhstan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1127 +msgid "Kazakhstan" +msgstr "カザフスタン" + +#. The time zone used in the eastern half of Kazakhstan. +#. FIXME: is there an official name for this zone? +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1131 +msgid "Eastern Kazakhstan" +msgstr "カザフスタン" + +#. The time zone used in the western half of Kazakhstan. +#. FIXME: is there an official name for this zone? +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1135 +msgid "Western Kazakhstan" +msgstr "カザフスタン西部標準時" + +#. A city in Kazakhstan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1137 +msgid "Almaty" +msgstr "Almaty" + +#. A city in Kazakhstan. +#. The local name in Russian is "Aktau". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1141 +msgid "Aqtau" +msgstr "Aqtau" + +#. A city in Kazakhstan. +#. The local name in Russian is "Aktobe". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1145 +msgid "Aqtöbe" +msgstr "Aqtöbe" + +#. The capital of Kazakhstan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1147 +msgid "Astana" +msgstr "アスタナ" + +#. A city in Kazakhstan. +#. The local name in Russian is "Ural'sk". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1153 +msgid "Oral" +msgstr "Oral" + +#. A city in Kazakhstan. +#. The local name in Russian is "Karaganda". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1157 +msgid "Qaraghandy" +msgstr "Qaraghandy" + +#. A city in Kazakhstan. +#. The local name in Russian is "Kostanay". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1161 +msgid "Qostanay" +msgstr "Qostanay" + +#. A city in Kazakhstan. +#. The local name in Russian is "Kyzylorda". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1165 +msgid "Qyzylorda" +msgstr "Qyzylorda" + +#. A city in Kazakhstan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1167 +msgid "Shymkent" +msgstr "Shymkent" + +#. KG - Kyrgyzstan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1169 +msgid "Kyrgyzstan" +msgstr "キルギスタン" + +#. The capital of Kyrgyzstan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1171 +msgid "Bishkek" +msgstr "Bishkek" + +#. LA - Lao People's Democratic Republic +#: ../data/Locations.xml.in.h:1173 +msgid "Laos" +msgstr "ラオス" + +#. The capital of Laos. +#. "Vientiane" is the traditional English name. +#. The local name in Lao is "Viangchan". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1178 +msgid "Vientiane" +msgstr "ビエンチャン" + +#. MO - Macao, aka "Macao Special Administrative Region of +#. China". (The spellings "Macao" and "Macau" are both widely +#. used. The "u" spelling is currently slightly more popular in +#. English.) +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1184 +msgctxt "Country" +msgid "Macau" +msgstr "マカオ" + +#. The capital of Macau. +#. The local name in Chinese is "Aomen / 澳门". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1188 +msgctxt "City in Macau" +msgid "Macau" +msgstr "マカオ" + +#. A city in Macau. +#. The local name in Chinese is "Dangzai / 氹仔". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1192 +msgid "Taipa" +msgstr "タイパ" + +#. MY - Malaysia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1194 +msgid "Malaysia" +msgstr "マレーシア" + +#. A city in Malaysia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1196 +msgid "Bintulu" +msgstr "ビントゥル" + +#. A city in Malaysia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1198 +msgctxt "City in Malaysia" +msgid "George Town" +msgstr "ジョージ・タウン" + +#. A city in Malaysia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1200 +msgid "Johor Bahru" +msgstr "ジョホールバール" + +#. A city in Malaysia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1202 +msgid "Klang" +msgstr "クラン" + +#. A city in Malaysia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1204 +msgid "Kota Baharu" +msgstr "コタバル" + +#. A city in Malaysia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1206 +msgid "Kota Kinabalu" +msgstr "コタキナバル" + +#. A city in Malaysia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1208 +msgid "Kuah" +msgstr "Kuah" + +#. The capital of Malaysia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1210 +msgid "Kuala Lumpur" +msgstr "クアラ・ルンプール" + +#. A city in Malaysia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1212 +msgid "Kuantan" +msgstr "クアンタン" + +#. A city in Malaysia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1214 +msgid "Kuching" +msgstr "クチン" + +#. A city in Malaysia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1216 +msgid "Kudat" +msgstr "クダト" + +#. A city in Malaysia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1218 +msgid "Melaka" +msgstr "ムラカ" + +#. A city in Malaysia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1220 +msgid "Miri" +msgstr "ミリ" + +#. A city in Malaysia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1222 +msgid "Sandakan" +msgstr "サンダカン" + +#. A city in Malaysia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1224 +msgid "Sepang" +msgstr "スパン" + +#. A city in Malaysia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1226 +msgid "Sibu" +msgstr "シブ" + +#. A city in Malaysia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1228 +msgid "Sitiawan" +msgstr "セティアワン" + +#. A city in Malaysia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1230 +msgid "Tawau" +msgstr "タワウ" + +#. A city in Malaysia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1232 +msgctxt "City in Malaysia" +msgid "Victoria" +msgstr "ビクトリア" + +#. MV - Maldives +#: ../data/Locations.xml.in.h:1234 +msgid "Maldives" +msgstr "モルジブ共和国" + +#. The capital of the Maldives. +#. "Male" is the traditional English name. +#. The local name in Dhivehi is "Maale". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1239 +msgid "Male" +msgstr "マレ" + +#. MN - Mongolia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1241 +msgid "Mongolia" +msgstr "モンゴル" + +#. The time zone used in the eastern part of Mongolia. +#. FIXME: Is there an official name for this zone? +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1245 +msgid "Eastern Mongolia" +msgstr "モンゴル東部標準時" + +#. The time zone used in the western part of Mongolia. +#. FIXME: Is there an official name for this zone? +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1249 +msgid "Western Mongolia" +msgstr "モンゴル西部標準時" + +#. The time zone used in the central part of Mongolia. +#. FIXME: Is there an official name for this zone? +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1253 +msgid "Central Mongolia" +msgstr "内蒙古自治区" + +#. The capital of Mongolia. +#. The name is also written "Улаанбаатар". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1257 +msgid "Ulaanbaatar" +msgstr "ウラーンバートル" + +#. MM - Myanmar (also known as Burma, but "Myanmar" is +#. currently the official ISO 3166 short English name, and gets +#. more Google hits in English) +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1262 +msgid "Myanmar" +msgstr "ミヤンマー" + +#. The capital of Myanmar. +#. "Rangoon" is the traditional English name. +#. The local name in Burmese is "Yangon". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1267 +msgid "Rangoon" +msgstr "ヤンゴン" + +#. NP - Nepal +#: ../data/Locations.xml.in.h:1269 +msgid "Nepal" +msgstr "ネパール" + +#. The capital of Nepal. +#. The local name in Nepali is "काठमाडौं". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1273 +msgid "Kathmandu" +msgstr "カトマンズ" + +#. KP - The Democratic People's Republic of Korea, aka North +#. Korea +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1277 +msgid "North Korea" +msgstr "北朝鮮" + +#. PK - Pakistan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1283 +msgid "Pakistan" +msgstr "パキスタン" + +#. The capital of Pakistan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1285 +msgid "Islamabad" +msgstr "イスラマバード" + +#. A city in Pakistan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1287 +msgid "Karachi" +msgstr "カラチ" + +#. A city in Pakistan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1289 +msgid "Lahore" +msgstr "Lahore" + +#. A city in Pakistan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1291 +msgid "Nawabshah" +msgstr "Nawabshah" + +#. PH - Philippines +#: ../data/Locations.xml.in.h:1293 +msgid "Philippines" +msgstr "フィリピン" + +#. A city in the Philippines +#: ../data/Locations.xml.in.h:1295 +msgid "Angeles" +msgstr "エンジェルズ" + +#. A city in the Philippines +#: ../data/Locations.xml.in.h:1297 +msgid "Davao" +msgstr "ダバオ" + +#. A city in the Philippines +#: ../data/Locations.xml.in.h:1299 +msgid "Laoag" +msgstr "ラオアグ" + +#. The capital of the Philippines +#: ../data/Locations.xml.in.h:1301 +msgid "Manila" +msgstr "マニラ" + +#. A city in the Philippines +#: ../data/Locations.xml.in.h:1303 +msgid "Masbate" +msgstr "マスバテ" + +#. A city in the Philippines +#: ../data/Locations.xml.in.h:1305 +msgid "Pildira" +msgstr "Pildira" + +#. A city in the Philippines +#: ../data/Locations.xml.in.h:1307 +msgid "Subic" +msgstr "スービック" + +#. A city in the Philippines +#: ../data/Locations.xml.in.h:1309 +msgid "Zamboanga City" +msgstr "サンボアンガ" + +#. SG - Singapore +#: ../data/Locations.xml.in.h:1311 +msgctxt "Country" +msgid "Singapore" +msgstr "シンガポール" + +#. The capital of Singapore +#: ../data/Locations.xml.in.h:1313 +msgctxt "City in Singapore" +msgid "Singapore" +msgstr "シンガポール" + +#. KR - The Republic of Korea, aka South Korea +#: ../data/Locations.xml.in.h:1315 +msgid "South Korea" +msgstr "大韓民国" + +#. A city in South Korea +#: ../data/Locations.xml.in.h:1317 +msgid "Ch'ongju" +msgstr "清州" + +#. A city in South Korea +#: ../data/Locations.xml.in.h:1319 +msgid "Cheju" +msgstr "済州" + +#. A city in South Korea +#: ../data/Locations.xml.in.h:1321 +msgid "Inch'on" +msgstr "仁川" + +#. A city in South Korea +#: ../data/Locations.xml.in.h:1323 +msgid "Kunsan" +msgstr "群山" + +#. A city in South Korea. +#. The name is also written "오산". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1327 +msgid "Osan" +msgstr "烏山" + +#. A city in South Korea +#: ../data/Locations.xml.in.h:1329 +msgid "P'yongt'aek" +msgstr "平澤" + +#. A city in South Korea +#: ../data/Locations.xml.in.h:1331 +msgid "Pusan" +msgstr "釜山" + +#. The capital of South Korea. +#. "Seoul" is the traditional English name. +#. The local name in Korean is "서울" (transliterated as "Soul"). +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1336 +msgid "Seoul" +msgstr "ソウル" + +#. A city in South Korea +#: ../data/Locations.xml.in.h:1338 +msgid "Taegu" +msgstr "大邱" + +#. LK - Sri Lanka +#: ../data/Locations.xml.in.h:1340 +msgid "Sri Lanka" +msgstr "スリランカ" + +#. The capital of Sri Lanka +#: ../data/Locations.xml.in.h:1342 +msgid "Colombo" +msgstr "コロンボ" + +#. A city in Sri Lanka +#: ../data/Locations.xml.in.h:1344 +msgid "Katunayaka" +msgstr "Katunayaka" + +#. The capital of Sri Lanka +#: ../data/Locations.xml.in.h:1346 +msgid "Sri Jayewardenepura Kotte" +msgstr "Sri Jayewardenepura Kotte" + +#. TW - Taiwan, Province of China. (That's the official ISO +#. 3166 short English name.) +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1350 +msgid "Taiwan" +msgstr "台湾" + +#. A city in Taiwan. +#. The name is also written "高雄". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1354 +msgid "Kaohsiung" +msgstr "高雄" + +#. A city in Taiwan. +#. The name is also written "埔頂". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1358 +msgid "Taoyuan" +msgstr "桃園" + +#. The capital of Taiwan. +#. The name is also written "臺北". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1362 +msgid "Taipei" +msgstr "台北" + +#. TJ - Tajikistan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1364 +msgid "Tajikistan" +msgstr "タジキスタン" + +#. The capital of Tajikistan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1366 +msgid "Dushanbe" +msgstr "ドゥシャンベ" + +#. TH - Thailand +#: ../data/Locations.xml.in.h:1368 +msgid "Thailand" +msgstr "タイ" + +#. The capital of Thailand. +#. "Bangkok" is the traditional English name. +#. The local name in Thai is "Krung Thep / กรุงเทพฯ". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1373 +msgid "Bangkok" +msgstr "バンコク" + +#. A city in Thailand +#: ../data/Locations.xml.in.h:1375 +msgid "Chiang Mai" +msgstr "チャンマイ" + +#. A city in Thailand +#: ../data/Locations.xml.in.h:1377 +msgid "Chon Buri" +msgstr "Chon Buri" + +#. A city in Thailand +#: ../data/Locations.xml.in.h:1379 +msgid "Hat Yai" +msgstr "ハートヤイ" + +#. A city in Thailand +#: ../data/Locations.xml.in.h:1381 +msgid "Hua Hin" +msgstr "Hua Hin" + +#. A city in Thailand +#: ../data/Locations.xml.in.h:1383 +msgid "Khon Kaen" +msgstr "コンケン" + +#. A city in Thailand +#: ../data/Locations.xml.in.h:1385 +msgid "Lampang" +msgstr "ラムパーン" + +#. A city in Thailand +#: ../data/Locations.xml.in.h:1387 +msgid "Mae Hong Son" +msgstr "メホンソン" + +#. A city in Thailand +#: ../data/Locations.xml.in.h:1389 +msgid "Nan" +msgstr "ナーン" + +#. A city in Thailand +#: ../data/Locations.xml.in.h:1391 +msgid "Phrae" +msgstr "プレー" + +#. A city in Thailand +#: ../data/Locations.xml.in.h:1393 +msgid "Phuket" +msgstr "プーケット" + +#. A city in Thailand +#: ../data/Locations.xml.in.h:1395 +msgid "Ranong" +msgstr "Ranong" + +#. A city in Thailand +#: ../data/Locations.xml.in.h:1397 +msgid "Rayong" +msgstr "ラヨーン" + +#. A city in Thailand +#: ../data/Locations.xml.in.h:1399 +msgid "Surat Thani" +msgstr "スラトタニ" + +#. A city in Thailand +#: ../data/Locations.xml.in.h:1401 +msgid "Trang" +msgstr "Trang" + +#. A city in Thailand +#: ../data/Locations.xml.in.h:1403 +msgid "Ubon Ratchathani" +msgstr "Ubon Ratchathani" + +#. A city in Thailand +#: ../data/Locations.xml.in.h:1405 +msgid "Udon Thani" +msgstr "ウドンタニ" + +#. TM - Turkmenistan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1407 +msgid "Turkmenistan" +msgstr "トルクメニスタン" + +#. The capital of Turkmenistan. +#. "Ashgabat" is the traditional English name. +#. The local name in Turkmen is "Asgabat". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1412 +msgid "Ashgabat" +msgstr "アシガバード" + +#. UZ - Uzbekistan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1414 +msgid "Uzbekistan" +msgstr "ウズベキスタン" + +#. A city in Uzbekistan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1416 +msgid "Nukus" +msgstr "Nukus" + +#. A city in Uzbekistan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1418 +msgid "Samarqand" +msgstr "サマルカンド" + +#. The capital of Uzbekistan. +#. "Tashkent" is the traditional English name. +#. The local name is "Toshkent". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1423 +msgid "Tashkent" +msgstr "タシケント" + +#. A city in Uzbekistan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1425 +msgid "Termiz" +msgstr "Termiz" + +#. A city in Uzbekistan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1427 +msgid "Urganch" +msgstr "Urganch" + +#. VN - Viet Nam (The official ISO 3166 short English name +#. includes a space, though it is also frequently written +#. without one.) +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1432 +msgid "Viet Nam" +msgstr "ベトナム" + +#. A city in Viet Nam +#: ../data/Locations.xml.in.h:1434 +msgid "Da Nang" +msgstr "ダ・ナン" + +#. The capital of Viet Nam. +#. "Hanoi" is the traditional English name. +#. The local name in Vietnamese is "Ha Noi". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1439 +msgid "Hanoi" +msgstr "ハノイ" + +#. A city in Viet Nam. +#. "Ho Chi Minh City" is the traditional English name. +#. The local name in Vietnamese is "Thanh Pho Ho Chi Minh". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1444 +msgid "Ho Chi Minh City" +msgstr "ホーチミン" + +#. FIXME: rename this to Atlantic Ocean +#: ../data/Locations.xml.in.h:1446 +msgctxt "Region" +msgid "Atlantic" +msgstr "大西洋" + +#. AI - Anguilla, a British territory in the Caribbean +#: ../data/Locations.xml.in.h:1448 +msgid "Anguilla" +msgstr "アングィラ島" + +#. The capital of Anguilla +#: ../data/Locations.xml.in.h:1450 +msgid "The Valley" +msgstr "バレー" + +#. AG - Antigua and Barbuda +#: ../data/Locations.xml.in.h:1452 +msgid "Antigua and Barbuda" +msgstr "アンティグア・バーブーダ" + +#. A city in Antigua and Barbuda +#: ../data/Locations.xml.in.h:1454 +msgid "Fitches Creek" +msgstr "Fitches Creek" + +#. The capital of Antigua and Barbuda +#: ../data/Locations.xml.in.h:1456 +msgctxt "City in Antigua and Barbuda" +msgid "Saint John's" +msgstr "セント・ジョンズ" + +#. BB - Barbados +#: ../data/Locations.xml.in.h:1458 +msgid "Barbados" +msgstr "バルバドス" + +#. The capital of Barbados +#: ../data/Locations.xml.in.h:1460 +msgid "Bridgetown" +msgstr "ブリッジタウン" + +#. A city in Barbados +#: ../data/Locations.xml.in.h:1462 +msgid "Paragon" +msgstr "Paragon" + +#. BM - Bermuda, a British territory off the coast of the +#. United States +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1466 +msgid "Bermuda" +msgstr "バミューダ" + +#. The capital of Bermuda +#: ../data/Locations.xml.in.h:1468 +msgctxt "City in Bermuda" +msgid "Hamilton" +msgstr "ハミルトン" + +#. A city in Bermuda +#: ../data/Locations.xml.in.h:1470 +msgctxt "City in Bermuda" +msgid "Saint George" +msgstr "セント・ジョージ" + +#. DM - Dominica, a Caribbean island nation, not to be confused +#. with the Domincan Republic. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1474 +msgid "Dominica" +msgstr "ドミニカ" + +#. A city in Dominica +#: ../data/Locations.xml.in.h:1476 +msgid "Marigot" +msgstr "Marigot" + +#. The capital of Dominica +#: ../data/Locations.xml.in.h:1478 +msgctxt "City in Dominica" +msgid "Roseau" +msgstr "ロゾー" + +#. A city in Dominica +#: ../data/Locations.xml.in.h:1480 +msgid "Saint Joseph" +msgstr "セント・ジョセフ" + +#. GL - Greenland, an autonomous province of Denmark in the +#. North Atlantic. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1484 +msgid "Greenland" +msgstr "グリーンランド" + +#. The timezone around Danmarkshavn station in Greenland. +#. The string is only used in places where "Greenland" is +#. already clear from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1489 +msgid "Danmarkshavn" +msgstr "Danmarkshavn" + +#. The primary timezone for Greenland, although sources +#. seem to point towards calling the area "Western +#. Greenland" rathern than just "Greenland". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1494 +msgid "Western Greenland" +msgstr "グリーンランド西部標準時" + +#. The timezone around Scoresbysund / Ittoqqortoormiit on +#. the east coast of Greenland. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1498 +msgid "Eastern Greenland" +msgstr "グリーンランド東部標準時" + +#. The timezone at the Thule US Air Force Base on the west +#. coast of Greenland. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1502 +msgid "Thule AFB" +msgstr "チューレ AFB 標準時" + +#. A city in Greenland. +#. The local name in Kalaallisut is "Uummannaq". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1506 +msgid "Dundas" +msgstr "ダンダス" + +#. The capital of Greenland. +#. The local name in Kalaallisut is "Nuuk". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1510 +msgid "Godthåb" +msgstr "Godthåb" + +#. A city in Greenland +#: ../data/Locations.xml.in.h:1512 +msgid "Ittorisseq" +msgstr "Ittorisseq" + +#. A city in Greenland. +#. The local name in Kalaallisut is "Ilulissat". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1516 +msgid "Jakobshavn" +msgstr "Jakobshavn" + +#. A city in Greenland +#: ../data/Locations.xml.in.h:1518 +msgid "Kulusuk" +msgstr "Kulusuk" + +#. A city in Greenland +#: ../data/Locations.xml.in.h:1520 +msgid "Narsarsuaq" +msgstr "Narsarsuaq" + +#. A city in Greenland +#: ../data/Locations.xml.in.h:1522 +msgid "Søndre Strømfjord" +msgstr "Søndre Strømfjord" + +#. PR - Puerto Rico, a territory of the United States in the +#. Caribbean. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1526 +msgid "Puerto Rico" +msgstr "プエルトリコ" + +#. The time zone used on the east coast of Canada, in +#. Bermuda, and on many Caribbean islands. In +#. French-speaking parts of Canada it is called "Heure de +#. l'Atlantique". The string is only used in places where a +#. country is already clear from the context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1533 +msgid "Atlantic Time" +msgstr "大西洋標準時" + +#. A city in Puerto Rico +#: ../data/Locations.xml.in.h:1535 +msgid "Carolina" +msgstr "カロライナ" + +#. A city in Puerto Rico +#: ../data/Locations.xml.in.h:1537 +msgid "Ponce" +msgstr "Ponce" + +#. A city in Puerto Rico +#: ../data/Locations.xml.in.h:1539 +msgid "Rafael Hernandez" +msgstr "Rafael Hernandez" + +#. A city in Puerto Rico +#: ../data/Locations.xml.in.h:1541 +msgid "San Juan" +msgstr "サンフアン" + +#. BL - Saint Barthélemy, an overseas territory of France in +#. the Caribbean, formerly part of Guadeloupe. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1545 +msgid "Saint Barthélemy" +msgstr "セント・バーツ島" + +#. SH - Saint Helena, a British territory in the South Atlantic +#: ../data/Locations.xml.in.h:1547 +msgid "Saint Helena" +msgstr "セント・ヘレナ" + +#. A city in Saint Helena +#: ../data/Locations.xml.in.h:1549 +msgctxt "City in Saint Helena" +msgid "Georgetown" +msgstr "ジョージタウン" + +#. KN - Saint Kitts and Nevis +#: ../data/Locations.xml.in.h:1551 +msgid "Saint Kitts and Nevis" +msgstr "セント・キッツ島とネビス島" + +#. The capital of Saint Kitts and Nevis +#: ../data/Locations.xml.in.h:1553 +msgid "Basseterre" +msgstr "バステール" + +#. A city in Saint Kitts and Nevis +#: ../data/Locations.xml.in.h:1555 +msgid "Golden Rock" +msgstr "ゴールデン・ロック" + +#. A city in Saint Kitts and Nevis +#: ../data/Locations.xml.in.h:1557 +msgctxt "City in Saint Kitts and Nevis" +msgid "Newcastle" +msgstr "ニューキャッスル" + +#. VI - United States Virgin Islands, a territory of the United +#. States in the Caribbean +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1561 +msgid "United States Virgin Islands" +msgstr "アメリカ領バージン諸島" + +#. A city in the United States Virgin Islands +#: ../data/Locations.xml.in.h:1563 +msgid "Charlotte Amalie" +msgstr "シャーロット Amalie" + +#. A city in the United States Virgin Islands +#: ../data/Locations.xml.in.h:1565 +msgid "Christiansted" +msgstr "クリスチャンステッド" + +#: ../data/Locations.xml.in.h:1566 +msgid "Australasia and Oceania" +msgstr "オーストラリアおよびオセアニア" + +#. AS - American Samoa, a territory of the United States in the +#. South Pacific, not to be confused with the separate nation +#. of "Samoa". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1571 +msgid "American Samoa" +msgstr "アメリカ領サモア" + +#. A city in American Samoa +#: ../data/Locations.xml.in.h:1573 +msgid "Pago Pago" +msgstr "パゴパゴ" + +#. AU - Australia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1575 +msgid "Australia" +msgstr "オーストラリア" + +#. The time zone used in Western Australia. The string is +#. only used in places where "Australia" is already clear +#. from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1580 +msgid "Western Time" +msgstr "西部標準時" + +#. The commonly-used name for an unofficial time zone used +#. in part of southwestern Australia. The string is only +#. used in places where "Australia" is already clear from +#. context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1586 +msgid "Central Western Time" +msgstr "中西部標準時" + +#. The time zone used in Central Australia. This string is +#. specifically for the time zone as implemented in the +#. state of South Australia, and is only used in places +#. where "Australia" is already clear from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1592 +msgid "Central Time (South Australia)" +msgstr "中部標準時 (南オーストラリア)" + +#. The time zone used in Central Australia. This string is +#. specifically for the time zone as implemented in +#. Yancowinna county in the state of New South Wales (NSW), +#. which uses Central Time even though the rest of the +#. state uses Eastern Time. This string is only used in +#. places where "Australia" is already clear from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1600 +msgid "Central Time (Yancowinna, NSW)" +msgstr "中部標準時 (Yancowinna, NSW)" + +#. The time zone used in Central Australia. This string is +#. specifically for the time zone as implemented in the +#. Northern Territory, which does not use Summer Time. This +#. string is only used in places where "Australia" is +#. already clear from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1607 +msgid "Central Time (Northern Territory)" +msgstr "中部標準時 (ノーザン・テリトリー)" + +#. The time zone used in Eastern Australia. This string is +#. specifically for the time zone as implemented in the +#. state of Tasmania, and is only used in places where +#. "Australia" is already clear from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1613 +msgid "Eastern Time (Tasmania)" +msgstr "東部標準時 (タスマニア)" + +#. The time zone used in Eastern Australia. This string is +#. specifically for the time zone as implemented in the +#. state of Victoria, and is only used in places where +#. "Australia" is already clear from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1619 +msgid "Eastern Time (Victoria)" +msgstr "東部標準時 (ビクトリア)" + +#. The time zone used in Eastern Australia. This string is +#. specifically for the time zone as implemented in the +#. state of New South Wales, and is only used in places +#. where "Australia" is already clear from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1625 +msgid "Eastern Time (New South Wales)" +msgstr "東部標準時 (ニューサウスウェールズ)" + +#. The time zone used in Eastern Australia. This string is +#. specifically for the time zone as implemented in the +#. state of Queensland, which does not use Summer Time. +#. This string is only used in places where "Australia" is +#. already clear from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1632 +msgid "Eastern Time (Queensland)" +msgstr "東部標準時 (クィーンズランド)" + +#. The time zone used on Lord Howe Island, off the east +#. coast of Australia. This string is only used in places +#. where "Australia" is already clear from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1637 +msgid "Lord Howe Island" +msgstr "ロードハウ島標準時" + +#. A state/province/territory in Australia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1639 +msgid "Australian Capital Territory" +msgstr "オーストラリア首都特別地域" + +#. The capital of Australia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1641 +msgid "Canberra" +msgstr "キャンベラ" + +#. A state/province/territory in Australia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1643 +msgid "New South Wales" +msgstr "ニューサウスウェールズ" + +#. A city in New South Wales in Australia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1645 +msgid "Dubbo" +msgstr "ダボ" + +#. A city in New South Wales in Australia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1647 +msgid "Forest Hill" +msgstr "Forest Hill" + +#. A city in New South Wales in Australia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1649 +msgctxt "City in New South Wales, Australia" +msgid "Richmond" +msgstr "リッチモンド" + +#. A city in New South Wales in Australia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1651 +msgctxt "City in New South Wales, Australia" +msgid "Sydney" +msgstr "シドニー" + +#. A city in New South Wales in Australia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1653 +msgid "Tamworth" +msgstr "タムワース" + +#. A state/province/territory in Australia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1655 +msgid "Northern Territory" +msgstr "ノーザン・テリトリー" + +#. A city in Northern Territory in Australia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1657 +msgid "Alice Springs" +msgstr "アリス・スプリングス" + +#. A city in Northern Territory in Australia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1659 +msgid "Darwin" +msgstr "ダーウィン" + +#. A city in Northern Territory in Australia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1661 +msgid "Katherine" +msgstr "カサリン" + +#. A state/province/territory in Australia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1663 +msgid "Queensland" +msgstr "クイーンズランド" + +#. A city in Queensland in Australia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1665 +msgid "Brisbane" +msgstr "ブリスベン" + +#. A city in Queensland in Australia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1667 +msgid "Cairns" +msgstr "ケアンズ" + +#. A city in Queensland in Australia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1669 +msgid "Coolangatta" +msgstr "Coolangatta" + +#. A city in Queensland in Australia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1671 +msgid "Mount Isa" +msgstr "Mount Isa" + +#. A city in Queensland in Australia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1673 +msgid "Rockhampton" +msgstr "ロックハンプトン" + +#. A city in Queensland in Australia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1675 +msgid "Townsville" +msgstr "タウンズビル" + +#. A state/province/territory in Australia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1677 +msgid "South Australia" +msgstr "オーストラリア (南部)" + +#. A city in South Australia in Australia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1679 +msgid "Adelaide" +msgstr "アデレード" + +#. A city in South Australia in Australia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1681 +msgid "Woomera" +msgstr "Woomera" + +#. A state/province/territory in Australia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1683 +msgid "Tasmania" +msgstr "タスマニア" + +#. A city in Tasmania in Australia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1685 +msgctxt "City in Tasmania, Australia" +msgid "Hobart" +msgstr "ホバート" + +#. A city in Tasmania in Australia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1687 +msgid "Launceston" +msgstr "ローンセストン" + +#. A state/province/territory in Australia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1689 +msgctxt "State in Australia" +msgid "Victoria" +msgstr "ビクトリア" + +#. A city in Victoria in Australia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1691 +msgid "Lara" +msgstr "ララ" + +#. A city in Victoria in Australia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1693 +msgctxt "City in Victoria, Australia" +msgid "Melbourne" +msgstr "メルボルン" + +#. A state/province/territory in Australia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1695 +msgid "Western Australia" +msgstr "オーストラリア西部" + +#. A city in Western Australia in Australia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1697 +msgid "Broome" +msgstr "ブルーメ" + +#. A city in Western Australia in Australia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1699 +msgid "Bullsbrook" +msgstr "Bullsbrook" + +#. A city in Western Australia in Australia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1701 +msgid "Kalgoorlie" +msgstr "カルガリー" + +#. A city in Western Australia in Australia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1703 +msgid "Kununurra" +msgstr "カナナラ" + +#. A city in Western Australia in Australia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1705 +msgid "Learmonth" +msgstr "Learmonth" + +#. A city in Western Australia in Australia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1707 +msgid "Perth" +msgstr "Perth" + +#. A city in Western Australia in Australia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1709 +msgid "Shellborough" +msgstr "Shellborough" + +#. IO - British Indian Ocean Territory, which is exactly what +#. it sounds like. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1713 +msgid "British Indian Ocean Territory" +msgstr "英国領インド洋" + +#. CX - Christmas Island, a territory of Australia in the +#. Indian Ocean, not to be confused with various other islands +#. of the same name. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1718 +msgid "Christmas Island" +msgstr "クリスマス島" + +#. A city in Christmas Island +#: ../data/Locations.xml.in.h:1720 +msgid "Drumsite" +msgstr "Drumsite" + +#. The capital of Christmas Island +#: ../data/Locations.xml.in.h:1722 +msgid "Flying Fish Cove" +msgstr "Flying Fish Cove" + +#. CC - Cocos (Keeling) Islands, a territory of Australia in +#. the Indian Ocean. The "(Keeling)" is to distinguish them +#. from other "Cocos Island"s, and is part of the official name. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1727 +msgid "Cocos (Keeling) Islands" +msgstr "ココス (キーリング) 諸島" + +#. A city in the Cocos (Keeling) Islands +#: ../data/Locations.xml.in.h:1729 +msgid "Bantam Village" +msgstr "Bantam Village" + +#. CK - Cook Islands +#: ../data/Locations.xml.in.h:1731 +msgid "Cook Islands" +msgstr "クック諸島" + +#. The capital of the Cook Islands +#: ../data/Locations.xml.in.h:1733 +msgid "Avarua" +msgstr "Avarua" + +#. FJ - Fiji +#: ../data/Locations.xml.in.h:1735 +msgid "Fiji" +msgstr "フィジー" + +#. The capital of Fiji +#: ../data/Locations.xml.in.h:1737 +msgid "Suva" +msgstr "スバ" + +#. PF - French Polynesia, a French territory in the South +#. Pacific +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1741 +msgid "French Polynesia" +msgstr "仏領ポリネシア" + +#. This refers to the time zone in the Society Islands of +#. French Polynesia (including in particular the island of +#. Tahiti). This string is only used in places where +#. "French Polynesia" is already clear from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1747 +msgid "Tahiti / Society Islands" +msgstr "タヒチ / ソシエテ諸島" + +#. This refers to the time zone in the Marquesas Islands of +#. French Polynesia. This string is only used in places +#. where "French Polynesia" is already clear from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1752 +msgid "Marquesas Islands" +msgstr "マルケサス諸島標準時" + +#. This refers to the time zone in the Gambier Islands of +#. French Polynesia. This string is only used in places +#. where "French Polynesia" is already clear from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1757 +msgid "Gambier Islands" +msgstr "ガンビア諸島" + +#. The capital of French Polynesia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1759 +msgid "Papeete" +msgstr "パペーテ" + +#. GU - Guam, a territory of the United States in the South +#. Pacific. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1763 +msgid "Guam" +msgstr "グアム" + +#. A city in Guam +#: ../data/Locations.xml.in.h:1765 +msgid "Asatdas" +msgstr "Asatdas" + +#. A city in Guam +#: ../data/Locations.xml.in.h:1767 +msgid "Hagåtña" +msgstr "Hagåtña" + +#. ID - Indonesia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1769 +msgid "Indonesia" +msgstr "インドネシア" + +#. The timezone on the western islands of Indonesia. The +#. name in Indonesian is "Waktu Indonesia Bagian Barat". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1773 +msgid "Western Indonesia Time" +msgstr "インドネシア西部標準時" + +#. The timezone on the central islands of Indonesia. The +#. name in Indonesian is "Waktu Indonesia Bagian Tengah". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1777 +msgid "Central Indonesia Time" +msgstr "インドネシア中部時間" + +#. The timezone on the eastern islands of Indonesia. The +#. name in Indonesian is "Waktu Indonesia Bagian Timur". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1781 +msgid "Eastern Indonesia Time" +msgstr "インドネシア東部標準時" + +#. The capital of Indonesia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1783 +msgid "Jakarta" +msgstr "ジャカルタ" + +#. A city in Indonesia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1785 +msgid "Makassar" +msgstr "Makassar" + +#. A city in Indonesia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1787 +msgid "Medan" +msgstr "メダン" + +#. A city in Indonesia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1789 +msgid "Palembang" +msgstr "Palembang" + +#. A city in Indonesia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1791 +msgid "Pekanbaru" +msgstr "プカンバルー" + +#. KI - Kiribati +#: ../data/Locations.xml.in.h:1793 +msgid "Kiribati" +msgstr "キリバス" + +#. The time zone in the Gilbert Islands, one of the three +#. main island groups of Kiribati. This string is only used +#. in places where "Kiribati" is already clear from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1798 +msgid "Gilbert Islands" +msgstr "ギルバート諸島" + +#. The time zone in the Phoenix Islands, one of the three +#. main island groups of Kiribati. This string is only used +#. in places where "Kiribati" is already clear from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1803 +msgid "Phoenix Islands" +msgstr "フェニックス諸島標準時" + +#. The time zone in the Line Islands, one of the three main +#. island groups of Kiribati. This string is only used in +#. places where "Kiribati" is already clear from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1808 +msgid "Line Islands" +msgstr "ライン諸島標準時" + +#. A city in Kiribati +#: ../data/Locations.xml.in.h:1810 +msgctxt "City in Kiribati" +msgid "London" +msgstr "ロンドン" + +#. MH - Marshall Islands +#: ../data/Locations.xml.in.h:1812 +msgid "Marshall Islands" +msgstr "マーシャル諸島" + +#. The capital of the Marshall Islands +#: ../data/Locations.xml.in.h:1814 +msgid "Majuro" +msgstr "マジュロ" + +#. FM - Federated States of Micronesia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1816 +msgid "Micronesia, Federated States of" +msgstr "ミクロネシア連邦" + +#. One of two time zones in the Federated States of +#. Micronesia, including the islands of Pohnpei and Kosrae. +#. The string is only used in places where "Micronesia" is +#. already clear from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1822 +msgid "Pohnpei / Kosrae" +msgstr "ポナペ / コシャエ諸島" + +#. One of two time zones in the Federated States of +#. Micronesia, including the islands of Yap and Chuuk. The +#. string is only used in places where "Micronesia" is +#. already clear from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1828 +msgid "Yap / Chuuk" +msgstr "Yap / Chuuk" + +#. The capital of the Federated States of Micronesia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1830 +msgid "Palikir" +msgstr "パリキール" + +#. NR - Nauru +#: ../data/Locations.xml.in.h:1832 +msgid "Nauru" +msgstr "ナウル" + +#. NC - New Caledonia, a French territory in the South Pacific. +#. The French name is "Nouvelle-Calédonie". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1836 +msgid "New Caledonia" +msgstr "ニューカレドニア" + +#. A city in New Caledonia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1838 +msgid "Karenga" +msgstr "Karenga" + +#. The capital of New Caledonia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1840 +msgid "Nouméa" +msgstr "ヌメア" + +#. NZ - New Zealand +#: ../data/Locations.xml.in.h:1842 +msgid "New Zealand" +msgstr "ニュージーランド" + +#. This refers to the "mainland" of New Zealand (ie, North +#. Island and South Island), to distinguish it from the +#. Chatham Islands. The string is only used in places where +#. "New Zealand" is already clear from context. FIXME: is +#. there a better name for this? "Mainland" seems odd in +#. reference to an island nation... +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1850 +msgid "Mainland New Zealand" +msgstr "ニュージーランド本土標準時" + +#. This refers to the time zone in the Chatham Islands of +#. New Zealand. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1854 +msgid "Chatham Islands" +msgstr "チャタム諸島" + +#. A city in New Zealand +#: ../data/Locations.xml.in.h:1856 +msgid "Auckland" +msgstr "オークランド" + +#. A city in New Zealand +#: ../data/Locations.xml.in.h:1858 +msgid "Christchurch" +msgstr "クライストチャーチ" + +#. The capital of New Zealand +#: ../data/Locations.xml.in.h:1860 +msgid "Wellington" +msgstr "ウェリントン" + +#. NU - Niue +#: ../data/Locations.xml.in.h:1862 +msgid "Niue" +msgstr "ニウエ" + +#. The capital of Niue +#: ../data/Locations.xml.in.h:1864 +msgid "Alofi" +msgstr "Alofi" + +#. NF - Norfolk Island, a territory of Australia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1866 +msgid "Norfolk Island" +msgstr "ノーフォーク島" + +#. A city in Norfolk Island +#: ../data/Locations.xml.in.h:1868 +msgctxt "City in Norfolk Island" +msgid "Kingston" +msgstr "キングストン" + +#. MP - Northern Mariana Islands, a semi-independent territory +#. of the United States in the western Pacific Ocean. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1872 +msgid "Northern Mariana Islands" +msgstr "北マリアナ諸島" + +#. A city in the Northern Mariana Islands +#: ../data/Locations.xml.in.h:1874 +msgid "Chalan Kanoa" +msgstr "Chalan Kanoa" + +#. PW - Palau +#: ../data/Locations.xml.in.h:1876 +msgid "Palau" +msgstr "パラオ" + +#. The capital of Palau +#: ../data/Locations.xml.in.h:1878 +msgid "Koror" +msgstr "コロール" + +#. The capital of Palau +#: ../data/Locations.xml.in.h:1880 +msgid "Melekeok" +msgstr "メレキオ" + +#. PG - Papua New Guinea +#: ../data/Locations.xml.in.h:1882 +msgid "Papua New Guinea" +msgstr "パプア・ニューギニア" + +#. The capital of Papua New Guinea +#: ../data/Locations.xml.in.h:1884 +msgid "Port Moresby" +msgstr "ポートモレスビー" + +#. PN - Pitcairn, a British territory in the South Pacific +#: ../data/Locations.xml.in.h:1886 +msgid "Pitcairn" +msgstr "ピトケアン島" + +#. WS - Samoa, an independent nation not to be confused with +#. "American Samoa" +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1890 +msgid "Samoa" +msgstr "サモア" + +#. The capital of Samoa +#: ../data/Locations.xml.in.h:1892 +msgid "Apia" +msgstr "アピーア" + +#. SB - Solomon Islands +#: ../data/Locations.xml.in.h:1894 +msgid "Solomon Islands" +msgstr "ソロモン諸島" + +#. The capital of the Solomon Islands +#: ../data/Locations.xml.in.h:1896 +msgid "Honiara" +msgstr "ホニアラ" + +#. TL - Timor-Leste (formerly known as "East Timor") +#: ../data/Locations.xml.in.h:1898 +msgid "Timor-Leste" +msgstr "東ティモール民主共和国" + +#. TK - Tokelau, a territory of New Zealand +#: ../data/Locations.xml.in.h:1900 +msgid "Tokelau" +msgstr "トケラウ諸島" + +#. TO - Tonga +#: ../data/Locations.xml.in.h:1902 +msgid "Tonga" +msgstr "トンガ" + +#. A city in Tonga +#: ../data/Locations.xml.in.h:1904 +msgid "Fua'amotu" +msgstr "Fua'amotu" + +#. The capital of Tonga +#: ../data/Locations.xml.in.h:1906 +msgid "Nuku'alofa" +msgstr "Nuku'alofa" + +#. TV - Tuvalu +#: ../data/Locations.xml.in.h:1908 +msgid "Tuvalu" +msgstr "ツバル" + +#. The capital of Tuvalu +#: ../data/Locations.xml.in.h:1910 +msgid "Funafuti" +msgstr "フナフティ" + +#. UM - United States Minor Outlying Islands, a group of +#. mostly-uninhabited United States territories in the South +#. Pacific. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1915 +msgid "United States Minor Outlying Islands" +msgstr "合衆国外諸島" + +#. The time zone for the Johnston Atoll in the United +#. States Minor Outlying Islands, which keeps the same time +#. as the US state of Hawaii. The string is only used in +#. places where "US Minor Outlying Islands" is already +#. clear from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1922 +msgid "Johnston Atoll (Hawaii Time)" +msgstr "ジョンストン環礁 (ハワイ標準時)" + +#. The time zone for the Midway Atoll in the United States +#. Minor Outlying Islands, which uses the same time as +#. American Samoa (which is in fact also the same time zone +#. as (non-American) Samoa). The string is only used in +#. places where "US Minor Outlying Islands" is already +#. clear from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1930 +msgid "Midway Atoll (Samoa Time)" +msgstr "ミッドウェイ環礁 (サモア標準時)" + +#. The time zone for Wake Island in the United States Minor +#. Outlying Islands. The string is only used in places +#. where "US Minor Outlying Islands" is already clear from +#. context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1936 +msgid "Wake Island" +msgstr "ウェーク島" + +#. A city in the United States Minor Outlying Islands +#: ../data/Locations.xml.in.h:1938 +msgid "Wake Island, Wake Island Army Airfield Airport" +msgstr "ウェーク島, ウェーク島陸軍航空隊基地" + +#. VU - Vanuatu +#: ../data/Locations.xml.in.h:1940 +msgid "Vanuatu" +msgstr "バヌアツ共和国" + +#. WF - Wallis and Futuna, a French territory in the South +#. Pacific +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1944 +msgid "Wallis and Futuna" +msgstr "ワリー・エ・フトゥーナ諸島" + +#. A city in Wallis and Futuna +#: ../data/Locations.xml.in.h:1946 +msgid "Mata'utu" +msgstr "Mata'utu" + +#: ../data/Locations.xml.in.h:1947 +msgid "Central and South America" +msgstr "中央および南アメリカ" + +#. AR - Argentina +#: ../data/Locations.xml.in.h:1949 +msgid "Argentina" +msgstr "アルゼンチン" + +#. The capital of Argentina +#: ../data/Locations.xml.in.h:1951 +msgid "Buenos Aires" +msgstr "ブエノス・アイレス" + +#. A city in Argentina +#: ../data/Locations.xml.in.h:1953 +msgid "Comodoro Rivadavia" +msgstr "コモドロリバダビア" + +#. A city in Argentina +#: ../data/Locations.xml.in.h:1955 +msgid "Corrientes" +msgstr "コリエンテス" + +#. A city in Argentina +#: ../data/Locations.xml.in.h:1957 +msgctxt "City in Argentina" +msgid "Córdoba" +msgstr "コルドバ" + +#. A city in Argentina +#: ../data/Locations.xml.in.h:1959 +msgid "El Palomar" +msgstr "El Palomar" + +#. A city in Argentina +#: ../data/Locations.xml.in.h:1961 +msgid "Ezeiza" +msgstr "Ezeiza" + +#. A city in Argentina +#: ../data/Locations.xml.in.h:1963 +msgid "Formosa" +msgstr "フォルモサ" + +#. A city in Argentina +#: ../data/Locations.xml.in.h:1965 +msgid "Mar del Plata" +msgstr "Mar del Plata" + +#. A city in Argentina +#: ../data/Locations.xml.in.h:1967 +msgid "Mendoza" +msgstr "マセドニア" + +#. A city in Argentina +#: ../data/Locations.xml.in.h:1969 +msgid "Neuquén" +msgstr "Neuquén" + +#. A city in Argentina +#: ../data/Locations.xml.in.h:1971 +msgid "Posadas" +msgstr "Posadas" + +#. A city in Argentina +#: ../data/Locations.xml.in.h:1973 +msgid "Puerto Iguazú" +msgstr "Puerto Iguazú" + +#. A city in Argentina +#: ../data/Locations.xml.in.h:1975 +msgid "Reconquista" +msgstr "レコンキスタ" + +#. A city in Argentina +#: ../data/Locations.xml.in.h:1977 +msgid "Resistencia" +msgstr "Resistencia" + +#. A city in Argentina +#: ../data/Locations.xml.in.h:1979 +msgid "Rosario" +msgstr "ロザリオ" + +#. A city in Argentina +#: ../data/Locations.xml.in.h:1981 +msgid "Río Gallegos" +msgstr "リオ・ガエゴス" + +#. A city in Argentina +#: ../data/Locations.xml.in.h:1983 +msgid "Río Grande" +msgstr "リオ・グランデ" + +#. A city in Argentina +#: ../data/Locations.xml.in.h:1985 +msgid "Salta" +msgstr "サルタ" + +#. A city in Argentina +#: ../data/Locations.xml.in.h:1987 +msgid "San Carlos de Bariloche" +msgstr "サン・カルロス de Bariloche" + +#. A city in Argentina +#: ../data/Locations.xml.in.h:1989 +msgctxt "City in Argentina" +msgid "San Fernando" +msgstr "サン・フェルナンド" + +#. A city in Argentina +#: ../data/Locations.xml.in.h:1991 +msgid "San Salvador de Jujuy" +msgstr "サン・サルバドル de Jujuy" + +#. A city in Argentina +#: ../data/Locations.xml.in.h:1993 +msgid "Ushuaia" +msgstr "ウスアイア" + +#. AW - Aruba, a Caribbean island that is one of the three +#. constituent countries of the Kingdom of the Netherlands. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1997 +msgid "Aruba" +msgstr "アルーバ" + +#. A city in Aruba +#: ../data/Locations.xml.in.h:1999 +msgid "Camacuri" +msgstr "Camacuri" + +#. The capital of Aruba +#: ../data/Locations.xml.in.h:2001 +msgid "Oranjestad" +msgstr "オラニエスタッド" + +#. BS - Bahamas +#: ../data/Locations.xml.in.h:2003 +msgid "Bahamas" +msgstr "バハマ" + +#. A city in the Bahamas +#: ../data/Locations.xml.in.h:2005 +msgctxt "City in Bahamas" +msgid "Freeport" +msgstr "フリーポート" + +#. A city in the Bahamas +#: ../data/Locations.xml.in.h:2007 +msgctxt "City in Bahamas" +msgid "Georgetown" +msgstr "ジョージタウン" + +#. The capital of the Bahamas +#: ../data/Locations.xml.in.h:2009 +msgid "Nassau" +msgstr "Nassau" + +#. BZ - Belize +#: ../data/Locations.xml.in.h:2011 +msgid "Belize" +msgstr "ベリーズ" + +#. A city in Belize +#: ../data/Locations.xml.in.h:2013 +msgid "Belize City" +msgstr "ベリーズ・シティ" + +#. BO - Bolivia +#: ../data/Locations.xml.in.h:2015 +msgid "Bolivia" +msgstr "ボリビア" + +#. A city in Bolivia +#: ../data/Locations.xml.in.h:2017 +msgid "Camiri" +msgstr "カミリ" + +#. A city in Bolivia +#: ../data/Locations.xml.in.h:2019 +msgid "Cobija" +msgstr "コビハ" + +#. A city in Bolivia +#: ../data/Locations.xml.in.h:2021 +msgid "Cochabamba" +msgstr "コチャバンバ" + +#. A city in Bolivia +#: ../data/Locations.xml.in.h:2023 +msgctxt "City in Bolivia" +msgid "Concepción" +msgstr "コンセプシオン" + +#. The capital of Bolivia +#: ../data/Locations.xml.in.h:2025 +msgctxt "City in Bolivia" +msgid "La Paz" +msgstr "ラ・パソ" + +#. A city in Bolivia +#: ../data/Locations.xml.in.h:2027 +msgid "Magdalena" +msgstr "Magdalena" + +#. A city in Bolivia +#: ../data/Locations.xml.in.h:2029 +msgid "Oruro" +msgstr "Oruro" + +#. A city in Bolivia +#: ../data/Locations.xml.in.h:2031 +msgid "Potosí" +msgstr "ポトシ" + +#. A city in Bolivia +#: ../data/Locations.xml.in.h:2033 +msgid "Puerto Suárez" +msgstr "Puerto Suárez" + +#. A city in Bolivia +#: ../data/Locations.xml.in.h:2035 +msgid "Reyes" +msgstr "Reyes" + +#. A city in Bolivia +#: ../data/Locations.xml.in.h:2037 +msgid "Riberalta" +msgstr "Riberalta" + +#. A city in Bolivia +#: ../data/Locations.xml.in.h:2039 +msgid "Roboré" +msgstr "Roboré" + +#. A city in Bolivia +#: ../data/Locations.xml.in.h:2041 +msgid "Rurrenabaque" +msgstr "Rurrenabaque" + +#. A city in Bolivia +#: ../data/Locations.xml.in.h:2043 +msgid "San Borja" +msgstr "San Borja" + +#. A city in Bolivia +#: ../data/Locations.xml.in.h:2045 +msgid "San Ignacio de Velasco" +msgstr "サンイグナシオ De Velasco" + +#. A city in Bolivia +#: ../data/Locations.xml.in.h:2047 +msgid "San Joaquín" +msgstr "San Joaquín" + +#. A city in Bolivia. +#. One of several cities in Bolivia called "San José". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:2051 +msgid "San José de Chiquitos" +msgstr "サンホセ de Chiquitos" + +#. A city in Bolivia +#: ../data/Locations.xml.in.h:2053 +msgid "Santa Ana de Yacuma" +msgstr "Santa Ana de Yacuma" + +#. A city in Bolivia +#: ../data/Locations.xml.in.h:2055 +msgid "Santa Cruz" +msgstr "サンタクルーズ" + +#. The capital of Bolivia +#: ../data/Locations.xml.in.h:2057 +msgid "Sucre" +msgstr "Sucre" + +#. A city in Bolivia +#: ../data/Locations.xml.in.h:2059 +msgid "Tarija" +msgstr "タリハ" + +#. A city in Bolivia +#: ../data/Locations.xml.in.h:2061 +msgctxt "City in Bolivia" +msgid "Trinidad" +msgstr "トリニダード" + +#. A city in Bolivia +#: ../data/Locations.xml.in.h:2063 +msgid "Villamontes" +msgstr "ビジャモンテ" + +#. A city in Bolivia +#: ../data/Locations.xml.in.h:2065 +msgid "Viro Viro" +msgstr "ビロビロ" + +#. A city in Bolivia +#: ../data/Locations.xml.in.h:2067 +msgid "Yacuiba" +msgstr "ヤクイバ" + +#. BR - Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2069 +msgid "Brazil" +msgstr "ブラジル" + +#. This represents the time zone in the Brazilian state of +#. Tocantins. See the comment on "Brasília Time" for more +#. details. This string is only used in places where +#. "Brazil" is already clear from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:2075 +msgid "Tocantins" +msgstr "トカンチンス標準時" + +#. This represents the time zone in the Brazilian state of +#. Bahia. See the comment on "Brasília Time" for more +#. details. This string is only used in places where +#. "Brazil" is already clear from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:2081 +msgctxt "Timezone" +msgid "Bahia" +msgstr "バイア" + +#. This represents the time zone in the Brazilian state of +#. Amapá and the eastern part of Pará. See the comment on +#. "Brasília Time" for more details. This string is only +#. used in places where "Brazil" is already clear from +#. context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:2088 +msgid "Amapá / East Pará" +msgstr "Amapá / East Pará" + +#. This represents the time zone in the Brazilian state of +#. Roraima. See the comment on "Brasília Time" for more +#. details. This string is only used in places where +#. "Brazil" is already clear from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:2094 +msgctxt "Timezone" +msgid "Roraima" +msgstr "ロライマ" + +#. This represents the time zone in the Brazilian state of +#. Mato Grosso do Sul. See the comment on "Brasília Time" +#. for more details. This string is only used in places +#. where "Brazil" is already clear from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:2100 +msgctxt "Timezone" +msgid "Mato Grosso do Sul" +msgstr "マト・グロッソ・ド・スル" + +#. This represents the time zone in the Brazilian state of +#. Mato Grosso. See the comment on "Brasília Time" for more +#. details. This string is only used in places where +#. "Brazil" is already clear from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:2106 +msgctxt "Timezone" +msgid "Mato Grosso" +msgstr "マト・グロッソ" + +#. This represents the time zone in the western part of the +#. Brazilian state of Amazonas. See the comment on +#. "Brasília Time" for more details. This string is only +#. used in places where "Brazil" is already clear from +#. context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:2113 +msgid "West Amazonas" +msgstr "西アマゾナス標準時" + +#. This represents the time zone in the Brazilian states of +#. Ceará, Maranhão, Paraíba, Piauí, and Rio Grande do +#. Norte. See the comment on "Brasília Time" for more +#. details. This string is only used in places where +#. "Brazil" is already clear from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:2120 +msgid "Ceará, Maranhão, Paraíba, Piauí, Rio Grande do Norte" +msgstr "Ceará, Maranhão, Paraíba, Piauí, Rio Grande do Norte" + +#. This represents the time zone in the Brazilian states of +#. Alagoas and Sergipe. See the comment on "Brasília Time" +#. for more details. This string is only used in places +#. where "Brazil" is already clear from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:2126 +msgid "Alagoas, Sergipe" +msgstr "アラゴアス, セルジペ州" + +#. This represents the time zone in the eastern part of the +#. Brazilian state of Amazonas. See the comment on +#. "Brasília Time" for more details. This string is only +#. used in places where "Brazil" is already clear from +#. context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:2133 +msgid "East Amazonas" +msgstr "東アマゾナス標準時" + +#. This represents the time zone on the Brazilian island of +#. Fernando de Noronha. See the comment on "Brasília Time" +#. for more details. This string is only used in places +#. where "Brazil" is already clear from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:2139 +msgid "Fernando de Noronha" +msgstr "Fernando de Noronha" + +#. This represents the time zone in the Brazilian state of +#. Rondônia and the western part of Pará. See the comment +#. on "Brasília Time" for more details. This string is only +#. used in places where "Brazil" is already clear from +#. context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:2146 +msgid "West Pará, Rondônia" +msgstr "West Pará, Rondônia" + +#. This represents the time zone in the Brazilian state of +#. Pernambuco. See the comment on "Brasília Time" for more +#. details. This string is only used in places where +#. "Brazil" is already clear from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:2152 +msgctxt "Timezone" +msgid "Pernambuco" +msgstr "ペルナンブコ" + +#. This represents the time zone in the Brazilian state of +#. Acre. See the comment on "Brasília Time" for more +#. details. This string is only used in places where +#. "Brazil" is already clear from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:2158 +msgctxt "Timezone" +msgid "Acre" +msgstr "アクレ" + +#. This represents the official "base" time zone in Brazil, +#. covering the capital city of Brasília, and those states +#. that choose to follow it. Each Brazilian state decides +#. on its own each year whether or not to observe Daylight +#. Saving Time. The tzdata database breaks the states up +#. into groups of states that generally make the same +#. decision in a given year. Thus, in any given year, +#. several of the time zones will appear to be redundant, +#. but exactly which ones seem redundant may differ from +#. year to year, and there's no good way to identify the +#. zones other than by listing states. Anyway, "Brasília +#. Time" is the most common timezone, being used by about a +#. third of the states in Brazil (Distrito Federal, +#. Espírito Santo, Goiás, Minas Gerais, Paraná, Rio de +#. Janeiro, Rio Grande do Sul, Santa Catarina, and São +#. Paulo). This string is only used in places where +#. "Brazil" is already clear from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:2177 +msgid "Brasília Time" +msgstr "ブラジリア標準時" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2179 +msgctxt "State in Brazil" +msgid "Acre" +msgstr "アクレ" + +#. A city in Acre in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2181 +msgid "Cruzeiro do Sul" +msgstr "Cruzeiro do Sul" + +#. A city in Acre in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2183 +msgid "Rio Branco" +msgstr "リオ・ブランコ" + +#. A city in Acre in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2185 +msgid "Tarauacá" +msgstr "Tarauacá" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2187 +msgid "Alagoas" +msgstr "アラゴアス" + +#. A city in Alagoas in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2189 +msgid "Maceió" +msgstr "Maceió" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2191 +msgid "Amapá" +msgstr "Amapá" + +#. A city in Amapá in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2193 +msgid "Oiapoque" +msgstr "Oiapoque" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2195 +msgid "Amazonas" +msgstr "アマゾナス" + +#. A city in Amazonas in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2197 +msgid "Manaus" +msgstr "Manaus" + +#. A city in Amazonas in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2199 +msgid "Manicoré" +msgstr "Manicoré" + +#. A city in Amazonas in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2201 +msgid "São Félix" +msgstr "São Félix" + +#. A city in Amazonas in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2203 +msgid "São Gabriel" +msgstr "São Gabriel" + +#. A city in Amazonas in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2205 +msgid "Tefé" +msgstr "Tefé" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2207 +msgctxt "State in Brazil" +msgid "Bahia" +msgstr "バイア" + +#. A city in Bahia in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2209 +msgid "Bom Jesus da Lapa" +msgstr "ボン・ジーズス・ダ・ラパ" + +#. A city in Bahia in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2211 +msgid "Ilhéus" +msgstr "Ilhéus" + +#. A city in Bahia in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2213 +msgid "Paulo Afonso" +msgstr "Paulo Afonso" + +#. A city in Bahia in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2215 +msgid "Pôrto Seguro" +msgstr "Pôrto Seguro" + +#. A city in Bahia in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2217 +msgid "Salvador" +msgstr "サルバドル" + +#. A city in Bahia in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2219 +msgid "Vitória da Conquista" +msgstr "Vitória da Conquista" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2221 +msgid "Ceará" +msgstr "Ceará" + +#. A city in Ceará in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2223 +msgid "Fortaleza" +msgstr "フォルタレザ" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2225 +msgctxt "State in Brazil" +msgid "Distrito Federal" +msgstr "連邦区 (メキシコシティ)" + +#. The capital of Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2227 +msgid "Brasília" +msgstr "Brasília" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2229 +msgid "Espírito Santo" +msgstr "Espírito Santo" + +#. A city in Espírito Santo in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2231 +msgid "Vitória" +msgstr "Vitória" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2233 +msgid "Goiás" +msgstr "Goiás" + +#. A city in Goiás in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2235 +msgid "Anápolis" +msgstr "Anápolis" + +#. A city in Goiás in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2237 +msgid "Goiânia" +msgstr "Goiânia" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2239 +msgid "Maranhão" +msgstr "Maranhão" + +#. A city in Maranhão in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2241 +msgid "Imperatriz" +msgstr "Imperatriz" + +#. A city in Maranhão in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2243 +msgid "São Luís" +msgstr "São Luís" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2245 +msgctxt "State in Brazil" +msgid "Mato Grosso" +msgstr "マト・グロッソ" + +#. A city in Mato Grosso in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2247 +msgid "Alta Floresta" +msgstr "Alta Floresta" + +#. A city in Mato Grosso in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2249 +msgid "Barra do Garças" +msgstr "Barra do Garças" + +#. A city in Mato Grosso in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2251 +msgid "Cuiabá" +msgstr "クイアバ" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2253 +msgctxt "State in Brazil" +msgid "Mato Grosso do Sul" +msgstr "マト・グロッソ・ド・スル" + +#. A city in Mato Grosso do Sul in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2255 +msgid "Campo Grande" +msgstr "カンポグランデ" + +#. A city in Mato Grosso do Sul in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2257 +msgid "Corumbá" +msgstr "コルンバ" + +#. A city in Mato Grosso do Sul in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2259 +msgid "Dourados" +msgstr "" + +#. A city in Mato Grosso do Sul in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2261 +msgid "Ponta Porã" +msgstr "ポンタポラン" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2263 +msgid "Minas Gerais" +msgstr "ミナス・ジェライス" + +#. A city in Minas Gerais in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2265 +msgid "Barbacena" +msgstr "バルバセナ" + +#. A city in Minas Gerais in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2267 +msgid "Belo Horizonte" +msgstr "ベロオリゾンテ" + +#. A city in Minas Gerais in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2269 +msgid "Juiz de Fora" +msgstr "ジュイスデフォラ" + +#. A city in Minas Gerais in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2271 +msgid "Montes Claros" +msgstr "Montes Claros" + +#. A city in Minas Gerais in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2273 +msgid "Poços de Caldas" +msgstr "Poços de Caldas" + +#. A city in Minas Gerais in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2275 +msgid "Uberaba" +msgstr "ウベラバ" + +#. A city in Minas Gerais in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2277 +msgid "Uberlândia" +msgstr "Uberlândia" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2279 +msgid "Paraná" +msgstr "パラナ" + +#. A city in Paraná in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2281 +msgid "Curitiba" +msgstr "クリティバ" + +#. A city in Paraná in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2283 +msgid "Foz do Iguaçu" +msgstr "Foz do Iguaçu" + +#. A city in Paraná in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2285 +msgid "Londrina" +msgstr "Londrina" + +#. A city in Paraná in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2287 +msgid "Maringá" +msgstr "Maringá" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2289 +msgid "Paraíba" +msgstr "Paraíba" + +#. A city in Paraíba in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2291 +msgid "Campina Grande" +msgstr "カンピナ・グランデ" + +#. A city in Paraíba in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2293 +msgid "João Pessoa" +msgstr "João Pessoa" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2295 +msgid "Pará" +msgstr "Pará" + +#. A city in Pará in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2297 +msgid "Altamira" +msgstr "アルタミラ" + +#. A city in Pará in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2299 +msgid "Belém" +msgstr "Belém" + +#. A city in Pará in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2301 +msgid "Cachimbo" +msgstr "Cachimbo" + +#. A city in Pará in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2303 +msgid "Conceição do Araguaia" +msgstr "Conceição do Araguaia" + +#. A city in Pará in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2305 +msgid "Itaituba" +msgstr "Itaituba" + +#. A city in Pará in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2307 +msgid "Jacareacanga" +msgstr "ジャカレアカンガ" + +#. A city in Pará in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2309 +msgid "Marabá" +msgstr "Marabá" + +#. A city in Pará in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2311 +msgid "Piri Grande" +msgstr "Piri Grande" + +#. A city in Pará in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2313 +msgid "Santarém" +msgstr "Santarém" + +#. A city in Pará in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2315 +msgid "Tucuruí" +msgstr "Tucuruí" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2317 +msgctxt "State in Brazil" +msgid "Pernambuco" +msgstr "ペルナンブコ" + +#. A city in Pernambuco in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2319 +msgid "Petrolina" +msgstr "ペトロリナ" + +#. A city in Pernambuco in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2321 +msgid "Recife" +msgstr "Recife" + +#. A city in Pernambuco in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2323 +msgid "Vila dos Remédios" +msgstr "Vila dos Remédios" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2325 +msgid "Piauí" +msgstr "Piauí" + +#. A city in Piauí in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2327 +msgid "Parnaíba" +msgstr "Parnaíba" + +#. A city in Piauí in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2329 +msgid "Teresina" +msgstr "テレジナ" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2331 +msgid "Rio Grande do Norte" +msgstr "リオ・グランデ・ド・ノルテ" + +#. A city in Rio Grande do Norte in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2333 +msgid "Mossoró" +msgstr "Mossoró" + +#. A city in Rio Grande do Norte in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2335 +msgctxt "City in Rio Grande do Norte, Brazil" +msgid "Natal" +msgstr "Natal" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2337 +msgid "Rio Grande do Sul" +msgstr "リオ・グランデ・ド・スル" + +#. A city in Rio Grande do Sul in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2339 +msgid "Pelotas" +msgstr "Pelotas" + +#. A city in Rio Grande do Sul in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2341 +msgid "Porto Alegre" +msgstr "Porto Alegre" + +#. A city in Rio Grande do Sul in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2343 +msgctxt "City in Rio Grande do Sul, Brazil" +msgid "Santa Maria" +msgstr "サンタ・マリア" + +#. A city in Rio Grande do Sul in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2345 +msgid "Uruguaiana" +msgstr "ウルグアイアナ" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2347 +msgctxt "State in Brazil" +msgid "Rio de Janeiro" +msgstr "リオ・デ・ジャネイロ" + +#. A city in Rio de Janeiro in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2349 +msgid "Campos" +msgstr "カンポス" + +#. A city in Rio de Janeiro in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2351 +msgctxt "City in Rio de Janeiro, Brazil" +msgid "Rio de Janeiro" +msgstr "リオ・デ・ジャネイロ" + +#. A city in Rio de Janeiro in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2353 +msgid "São Pedro da Aldeia" +msgstr "São Pedro da Aldeia" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2355 +msgid "Rondônia" +msgstr "Rondônia" + +#. A city in Rondônia in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2357 +msgid "Pôrto Velho" +msgstr "Pôrto Velho" + +#. A city in Rondônia in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2359 +msgid "Vilhena" +msgstr "ビルヘナ" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2361 +msgctxt "State in Brazil" +msgid "Roraima" +msgstr "ロライマ" + +#. A city in Roraima in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2363 +msgid "Boa Vista" +msgstr "ボアビスタ" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2365 +msgid "Santa Catarina" +msgstr "サンタカタリナ" + +#. A city in Santa Catarina in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2367 +msgid "Florianópolis" +msgstr "Florianópolis" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2369 +msgid "Sergipe" +msgstr "セルジペ" + +#. A city in Sergipe in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2371 +msgid "Aracaju" +msgstr "アラカジュ" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2373 +msgctxt "State in Brazil" +msgid "São Paulo" +msgstr "サンパウロ" + +#. A city in São Paulo in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2375 +msgid "Bauru" +msgstr "バウル" + +#. A city in São Paulo in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2377 +msgid "Campinas" +msgstr "カンピナス" + +#. A city in São Paulo in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2379 +msgid "Guaratinguetá" +msgstr "Guaratinguetá" + +#. A city in São Paulo in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2381 +msgid "Guarulhos" +msgstr "グアルリョス" + +#. A city in São Paulo in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2383 +msgid "Palmeiras" +msgstr "Palmeiras" + +#. A city in São Paulo in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2385 +msgid "Piracicaba" +msgstr "" + +#. A city in São Paulo in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2387 +msgid "Piraçununga" +msgstr "Piraçununga" + +#. A city in São Paulo in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2389 +msgid "Presidente Prudente" +msgstr "プレジデンテ・プルデンテ" + +#. A city in São Paulo in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2391 +msgid "Santos" +msgstr "サントス" + +#. A city in São Paulo in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2393 +msgid "São José dos Campos" +msgstr "São José dos Campos" + +#. A city in São Paulo in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2395 +msgctxt "City in São Paulo, Brazil" +msgid "São Paulo" +msgstr "サンパウロ" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2397 +msgid "Tocantis" +msgstr "トカンチンス" + +#. VG - British Virgin Islands, a British territory in the +#. Caribbean +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:2401 +msgid "British Virgin Islands" +msgstr "英国領バージン諸島" + +#. The capital of the British Virgin Islands +#: ../data/Locations.xml.in.h:2403 +msgid "Road Town" +msgstr "ロード・タウン" + +#. A city in the British Virgin Islands +#: ../data/Locations.xml.in.h:2405 +msgid "The Mill" +msgstr "The Mill" + +#. KY - Cayman Islands, a British territory in the Caribbean +#: ../data/Locations.xml.in.h:2407 +msgid "Cayman Islands" +msgstr "ケーマン諸島" + +#. The capital of the Cayman Islands +#: ../data/Locations.xml.in.h:2409 +msgctxt "City in Cayman Islands" +msgid "George Town" +msgstr "ジョージ・タウン" + +#. A city in the Cayman Islands +#: ../data/Locations.xml.in.h:2411 +msgid "Knob Hill" +msgstr "Knob Hill" + +#. A city in the Cayman Islands +#: ../data/Locations.xml.in.h:2413 +msgid "Red Bay Estate" +msgstr "Red Bay Estate" + +#. CL - Chile +#: ../data/Locations.xml.in.h:2415 +msgid "Chile" +msgstr "チリ" + +#. This refers to the time zone for mainland Chile (as +#. opposed to the time zone for Easter Island). +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:2419 +msgid "Mainland Chile" +msgstr "チリ本土標準時" + +#. This refers to the time zone for Easter Island. The +#. string is only used in places where "Chile" is already +#. understood from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:2424 +msgid "Easter Island" +msgstr "イースター島" + +#. A city in Chile +#: ../data/Locations.xml.in.h:2426 +msgid "Antofagasta" +msgstr "アントファガスタ" + +#. A city in Chile +#: ../data/Locations.xml.in.h:2428 +msgid "Arica" +msgstr "アリカ" + +#. A city in Chile +#: ../data/Locations.xml.in.h:2430 +msgid "Balmaceda" +msgstr "Balmaceda" + +#. A city in Chile +#: ../data/Locations.xml.in.h:2432 +msgctxt "City in Chile" +msgid "Concepción" +msgstr "コンセプシオン" + +#. A city in Chile +#: ../data/Locations.xml.in.h:2434 +msgid "Hanga Roa" +msgstr "Hanga Roa" + +#. A city in Chile +#: ../data/Locations.xml.in.h:2436 +msgid "Iquique" +msgstr "イキケ" + +#. A city in Chile +#: ../data/Locations.xml.in.h:2438 +msgid "La Serena" +msgstr "ラセレナ" + +#. A city in Chile +#: ../data/Locations.xml.in.h:2440 +msgid "Puerto Montt" +msgstr "Puerto Montt" + +#. A city in Chile +#: ../data/Locations.xml.in.h:2442 +msgid "Punta Arenas" +msgstr "Punta Arenas" + +#. A city in Chile +#: ../data/Locations.xml.in.h:2444 +msgid "Santa Teresa de Lo Ovalle" +msgstr "Santa Teresa de Lo Ovalle" + +#. The capital of Chile +#: ../data/Locations.xml.in.h:2446 +msgctxt "City in Chile" +msgid "Santiago" +msgstr "サンチアゴ" + +#. A city in Chile +#: ../data/Locations.xml.in.h:2448 +msgid "Temuco" +msgstr "テムコ" + +#. CO - Colombia +#: ../data/Locations.xml.in.h:2450 +msgid "Colombia" +msgstr "コロンビア" + +#. A city in Colombia +#: ../data/Locations.xml.in.h:2452 +msgid "Barranquilla" +msgstr "バランキヤ" + +#. The capital of Colombia +#: ../data/Locations.xml.in.h:2454 +msgid "Bogotá" +msgstr "Bogotá" + +#. A city in Colombia +#: ../data/Locations.xml.in.h:2456 +msgid "Bucaramanga" +msgstr "ブカラマンガ" + +#. A city in Colombia +#: ../data/Locations.xml.in.h:2458 +msgid "Cali" +msgstr "カリ" + +#. A city in Colombia +#: ../data/Locations.xml.in.h:2460 +msgid "Cartagena" +msgstr "カルタヘナ" + +#. A city in Colombia +#: ../data/Locations.xml.in.h:2462 +msgid "Cúcuta" +msgstr "Cúcuta" + +#. A city in Colombia +#: ../data/Locations.xml.in.h:2464 +msgid "Ibagué" +msgstr "イバゲ" + +#. A city in Colombia +#: ../data/Locations.xml.in.h:2466 +msgid "Ipiales" +msgstr "イピアレス" + +#. A city in Colombia +#: ../data/Locations.xml.in.h:2468 +msgid "Leticia" +msgstr "レチシア" + +#. A city in Colombia +#: ../data/Locations.xml.in.h:2470 +msgid "Medellín" +msgstr "メリデン" + +#. A city in Colombia +#: ../data/Locations.xml.in.h:2472 +msgid "Monteria" +msgstr "モンテリア" + +#. A city in Colombia +#: ../data/Locations.xml.in.h:2474 +msgid "Pasto" +msgstr "パスト" + +#. A city in Colombia +#: ../data/Locations.xml.in.h:2476 +msgid "Pereira" +msgstr "ペレイラ" + +#. A city in Colombia +#: ../data/Locations.xml.in.h:2478 +msgid "Popayán" +msgstr "ポパヤン" + +#. A city in Colombia +#: ../data/Locations.xml.in.h:2480 +msgid "Quibdó" +msgstr "キブド" + +#. A city in Colombia +#: ../data/Locations.xml.in.h:2482 +msgid "Riohacha" +msgstr "リオアチャ" + +#. A city in Colombia +#: ../data/Locations.xml.in.h:2484 +msgid "Rionegro" +msgstr "リオネグロ" + +#. A city in Colombia +#: ../data/Locations.xml.in.h:2486 +msgid "San Andrés" +msgstr "サンアンドレス島" + +#. A city in Colombia +#: ../data/Locations.xml.in.h:2488 +msgid "Santa Marta" +msgstr "サンタ・マルタ" + +#. A city in Colombia +#: ../data/Locations.xml.in.h:2490 +msgid "Villavicencio" +msgstr "ビヤビセンシオ" + +#. CR - Costa Rica +#: ../data/Locations.xml.in.h:2492 +msgid "Costa Rica" +msgstr "コスタリカ" + +#. A city in Costa Rica +#: ../data/Locations.xml.in.h:2494 +msgid "Alajuela" +msgstr "アラフエラ" + +#. A city in Costa Rica +#: ../data/Locations.xml.in.h:2496 +msgctxt "City in Costa Rica" +msgid "Liberia" +msgstr "リベリア" + +#. A city in Costa Rica +#: ../data/Locations.xml.in.h:2498 +msgid "Mata de Palo" +msgstr "Mata de Palo" + +#. A city in Costa Rica +#: ../data/Locations.xml.in.h:2500 +msgid "Puerto Limón" +msgstr "Puerto Limón" + +#. The capital of Costa Rica +#: ../data/Locations.xml.in.h:2502 +msgid "San José" +msgstr "サンホセ" + +#. CU - Cuba +#: ../data/Locations.xml.in.h:2504 +msgid "Cuba" +msgstr "キューバ" + +#. A city in Cuba +#: ../data/Locations.xml.in.h:2506 +msgid "Camagüey" +msgstr "Camagüey" + +#. A city in Cuba +#: ../data/Locations.xml.in.h:2508 +msgid "Cienfuegos" +msgstr "シエンフエゴス" + +#. A city in Cuba +#: ../data/Locations.xml.in.h:2510 +msgid "Guantánamo" +msgstr "Guantánamo" + +#. The capital of Cuba. +#. "Havana" is the traditional English name. +#. The local name in Spanish is "La Habana". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:2515 +msgid "Havana" +msgstr "ハバナ" + +#. A city in Cuba +#: ../data/Locations.xml.in.h:2517 +msgid "Holguín" +msgstr "Holguín" + +#. A city in Cuba +#: ../data/Locations.xml.in.h:2519 +msgctxt "City in Cuba" +msgid "Manzanillo" +msgstr "マンサニヨ" + +#. A city in Cuba +#: ../data/Locations.xml.in.h:2521 +msgid "Matanzas" +msgstr "マタンサス" + +#. A city in Cuba +#: ../data/Locations.xml.in.h:2523 +msgid "Santiago de Cuba" +msgstr "サンチアゴ de Cuba" + +#. DO - Dominican Republic +#: ../data/Locations.xml.in.h:2525 +msgid "Dominican Republic" +msgstr "ドミニカ共和国" + +#. A city in the Dominican Republic +#: ../data/Locations.xml.in.h:2527 +msgid "Barahona" +msgstr "バラオナ" + +#. A city in the Dominican Republic +#: ../data/Locations.xml.in.h:2529 +msgid "La Romana" +msgstr "La Romana" + +#. A city in the Dominican Republic +#: ../data/Locations.xml.in.h:2531 +msgid "Mancha Nueva" +msgstr "Mancha Nueva" + +#. A city in the Dominican Republic +#: ../data/Locations.xml.in.h:2533 +msgid "Pantanal" +msgstr "Pantanal" + +#. A city in the Dominican Republic +#: ../data/Locations.xml.in.h:2535 +msgid "Puerto Plata" +msgstr "Puerto Plata" + +#. A city in the Dominican Republic +#: ../data/Locations.xml.in.h:2537 +msgctxt "City in Dominican Republic" +msgid "Santiago" +msgstr "サンチアゴ" + +#. The capital of the Dominican Republic +#: ../data/Locations.xml.in.h:2539 +msgid "Santo Domingo" +msgstr "サントドミンゴ" + +#. EC - Ecuador +#: ../data/Locations.xml.in.h:2541 +msgid "Ecuador" +msgstr "エクアドル" + +#. This refers to the time zone for mainland Ecuador (as +#. opposed to the time zone for the Galapagos Islands). +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:2545 +msgid "Mainland Ecuador" +msgstr "エクアドル本土標準時" + +#. The time zone for the Galapagos Islands. +#: ../data/Locations.xml.in.h:2547 +msgid "Galapagos Islands" +msgstr "ガラパゴス諸島" + +#. A city in Ecuador +#: ../data/Locations.xml.in.h:2549 +msgid "Guayaquil" +msgstr "Guayaquil" + +#. A city in Ecuador +#: ../data/Locations.xml.in.h:2551 +msgid "Latacunga" +msgstr "ラタクンガ" + +#. A city in Ecuador +#: ../data/Locations.xml.in.h:2553 +msgid "Manta" +msgstr "マンタ" + +#. The capital of Ecuador +#: ../data/Locations.xml.in.h:2555 +msgid "Quito" +msgstr "キト" + +#. SV - El Salvador +#: ../data/Locations.xml.in.h:2557 +msgid "El Salvador" +msgstr "エルサルバドル" + +#. A city in El Salvador +#: ../data/Locations.xml.in.h:2559 +msgid "Comalapa" +msgstr "Comalapa" + +#. A city in El Salvador +#: ../data/Locations.xml.in.h:2561 +msgid "Ilopango" +msgstr "Ilopango" + +#. The capital of El Salvador +#: ../data/Locations.xml.in.h:2563 +msgid "San Salvador" +msgstr "サン・サルバドル" + +#. FK - Falkland Islands (Malvinas), a British territory in the +#. South Atlantic also claimed by Argentina. (The British name +#. is "Falkland Islands". The Argentine name is "Islas +#. Malvinas". The parenthesized form is the compromise used by +#. ISO and the UN.) +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:2570 +msgid "Falkland Islands (Malvinas)" +msgstr "フォークランド (マルビナス) 諸島" + +#. The capital of the Falkland Islands (Malvinas) +#: ../data/Locations.xml.in.h:2572 +msgctxt "City in Falkland Islands (Malvinas)" +msgid "Stanley" +msgstr "スタンリー" + +#. GF - French Guiana, an overseas department of France on the +#. northern coast of South America. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:2576 +msgid "French Guiana" +msgstr "仏領ギアナ" + +#. The capital of French Guiana +#: ../data/Locations.xml.in.h:2578 +msgid "Cayenne" +msgstr "カイエンヌ" + +#. GD - Grenada +#: ../data/Locations.xml.in.h:2580 +msgid "Grenada" +msgstr "グレナダ" + +#. A city in Grenada +#: ../data/Locations.xml.in.h:2582 +msgid "Bamboo" +msgstr "バンブー" + +#. The capital of Grenada +#: ../data/Locations.xml.in.h:2584 +msgid "Saint George's" +msgstr "セント・ジョージ" + +#. GP - Guadeloupe, an overseas department of France in the +#. Caribbean. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:2588 +msgid "Guadeloupe" +msgstr "グアドループ" + +#. The capital of Guadeloupe +#: ../data/Locations.xml.in.h:2590 +msgid "Basse-Terre" +msgstr "バステール" + +#. A city in Guadeloupe +#: ../data/Locations.xml.in.h:2592 +msgid "Les Abymes" +msgstr "Les Abymes" + +#. GT - Guatemala +#: ../data/Locations.xml.in.h:2594 +msgctxt "Country" +msgid "Guatemala" +msgstr "グアテマラ" + +#. The capital of Guatemala +#: ../data/Locations.xml.in.h:2596 +msgctxt "City in Guatemala" +msgid "Guatemala" +msgstr "グアテマラ" + +#. A city in Guatemala +#: ../data/Locations.xml.in.h:2598 +msgid "Huehuetenango" +msgstr "Huehuetenango" + +#. A city in Guatemala +#: ../data/Locations.xml.in.h:2600 +msgid "Puerto Barrios" +msgstr "プエルト・バリオス" + +#. A city in Guatemala +#: ../data/Locations.xml.in.h:2602 +msgid "Puerto San José" +msgstr "Puerto San José" + +#. A city in Guatemala +#: ../data/Locations.xml.in.h:2604 +msgid "Retalhuleu" +msgstr "レタルレウ" + +#. A city in Guatemala +#: ../data/Locations.xml.in.h:2606 +msgid "Tikal" +msgstr "チカル" + +#. GY - Guyana +#: ../data/Locations.xml.in.h:2608 +msgid "Guyana" +msgstr "ギアナ" + +#. The capital of Guyana +#: ../data/Locations.xml.in.h:2610 +msgctxt "City in Guyana" +msgid "Georgetown" +msgstr "ジョージタウン" + +#. HT - Haiti +#: ../data/Locations.xml.in.h:2612 +msgid "Haiti" +msgstr "ハイチ" + +#. Capital of Haiti +#: ../data/Locations.xml.in.h:2614 +msgid "Port-au-Prince" +msgstr "ポルトープランス" + +#. HN - Honduras +#: ../data/Locations.xml.in.h:2616 +msgid "Honduras" +msgstr "ホンジュラス" + +#. A city in Honduras +#: ../data/Locations.xml.in.h:2618 +msgid "Amapala" +msgstr "アマポーラ" + +#. A city in Honduras +#: ../data/Locations.xml.in.h:2620 +msgid "Catacamas" +msgstr "カタカマス" + +#. A city in Honduras +#: ../data/Locations.xml.in.h:2622 +msgid "Ciudad Choluteca" +msgstr "Ciudad Choluteca" + +#. A city in Honduras +#: ../data/Locations.xml.in.h:2624 +msgid "Comayagua" +msgstr "コマヤグア" + +#. A city in Honduras +#: ../data/Locations.xml.in.h:2626 +msgid "Guanaja" +msgstr "Guanaja" + +#. A city in Honduras +#: ../data/Locations.xml.in.h:2628 +msgid "La Ceiba" +msgstr "La Ceiba" + +#. A city in Honduras +#: ../data/Locations.xml.in.h:2630 +msgid "La Esperanza" +msgstr "La Esperanza" + +#. A city in Honduras +#: ../data/Locations.xml.in.h:2632 +msgid "La Mesa" +msgstr "La Mesa" + +#. A city in Honduras +#: ../data/Locations.xml.in.h:2634 +msgid "Puerto Lempira" +msgstr "Puerto Lempira" + +#. A city in Honduras +#: ../data/Locations.xml.in.h:2636 +msgid "Roatán" +msgstr "Roatán" + +#. A city in Honduras +#: ../data/Locations.xml.in.h:2638 +msgid "Santa Rosa de Copán" +msgstr "Santa Rosa de Copán" + +#. The capital of Honduras +#: ../data/Locations.xml.in.h:2640 +msgid "Tegucigalpa" +msgstr "テグシガルパ" + +#. A city in Honduras +#: ../data/Locations.xml.in.h:2642 +msgid "Tela" +msgstr "テラ" + +#. A city in Honduras +#: ../data/Locations.xml.in.h:2644 +msgid "Yoro" +msgstr "ヨロ" + +#. JM - Jamaica +#: ../data/Locations.xml.in.h:2646 +msgid "Jamaica" +msgstr "ジャマイカ" + +#. The capital of Jamaica +#: ../data/Locations.xml.in.h:2648 +msgctxt "City in Jamaica" +msgid "Kingston" +msgstr "キングストン" + +#. A city in Jamaica +#: ../data/Locations.xml.in.h:2650 +msgid "Montego Bay" +msgstr "モンテゴベイ" + +#. MQ - Martinique, an overseas department of France in the +#. Caribbean. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:2654 +msgid "Martinique" +msgstr "マルチニク島" + +#. The capital of Martinique +#: ../data/Locations.xml.in.h:2656 +msgid "Fort-de-France" +msgstr "Fort-de-France" + +#. A city in Martinique +#: ../data/Locations.xml.in.h:2658 +msgid "Le Lamentin" +msgstr "ル・ラマンタン" + +#. MS - Montserrat, a British territory in the Caribbean. +#: ../data/Locations.xml.in.h:2660 +msgid "Montserrat" +msgstr "モントセラト島" + +#. AN - Netherlands Antilles, a group of Caribbean islands; one +#. of the three constituent countries of the Kingdom of the +#. Netherlands. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:2665 +msgid "Netherlands Antilles" +msgstr "オランダ領アンティル諸島" + +#. A city in the Netherlands Antilles +#: ../data/Locations.xml.in.h:2667 +msgid "Benners" +msgstr "Benners" + +#. A city in the Netherlands Antilles +#: ../data/Locations.xml.in.h:2669 +msgid "Cupe Coy" +msgstr "Cupe Coy" + +#. A city in the Netherlands Antilles +#: ../data/Locations.xml.in.h:2671 +msgid "Dorp Nikiboko" +msgstr "Dorp Nikiboko" + +#. A city in the Netherlands Antilles +#: ../data/Locations.xml.in.h:2673 +msgid "Gato" +msgstr "ガトー" + +#. NI - Nicaragua +#: ../data/Locations.xml.in.h:2675 +msgid "Nicaragua" +msgstr "ニカラグア" + +#. A city in Nicaragua +#: ../data/Locations.xml.in.h:2677 +msgid "Bluefields" +msgstr "ブルーフィールド" + +#. A city in Nicaragua +#: ../data/Locations.xml.in.h:2679 +msgid "Chinandega" +msgstr "チナンデガ" + +#. A city in Nicaragua +#: ../data/Locations.xml.in.h:2681 +msgid "Jinotega" +msgstr "Jinotega" + +#. A city in Nicaragua +#: ../data/Locations.xml.in.h:2683 +msgid "Juigalpa" +msgstr "Juigalpa" + +#. The capital of Nicaragua +#: ../data/Locations.xml.in.h:2685 +msgid "Managua" +msgstr "マナグア" + +#. A city in Nicaragua +#: ../data/Locations.xml.in.h:2687 +msgid "Puerto Cabezas" +msgstr "プエルト・カベザス" + +#. A city in Nicaragua +#: ../data/Locations.xml.in.h:2689 +msgid "Rivas" +msgstr "Rivas" + +#. PA - Panama. The local (Spanish) name is "Panamá". In common +#. English usage (and in ISO 3166) it does not have the accent. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:2693 +msgid "Panama" +msgstr "パナマ" + +#. A city in Panama +#: ../data/Locations.xml.in.h:2695 +msgid "David" +msgstr "ダビッド" + +#. A city in Panama +#: ../data/Locations.xml.in.h:2697 +msgid "Fuerte Kobbe" +msgstr "Fuerte Kobbe" + +#. The capital of Panama +#: ../data/Locations.xml.in.h:2699 +msgid "Panamá" +msgstr "パナマ" + +#. A city in Panama +#: ../data/Locations.xml.in.h:2701 +msgid "Tocumen" +msgstr "トクメン" + +#. PY - Paraguay +#: ../data/Locations.xml.in.h:2703 +msgid "Paraguay" +msgstr "パラグアイ" + +#. The capital of Paraguay +#: ../data/Locations.xml.in.h:2705 +msgid "Asunción" +msgstr "Asunción" + +#. A city in Paraguay +#: ../data/Locations.xml.in.h:2707 +msgid "Colonia Félix de Azara" +msgstr "Colonia Félix de Azara" + +#. PE - Peru +#: ../data/Locations.xml.in.h:2709 +msgctxt "Country" +msgid "Peru" +msgstr "ペルー" + +#. A city in Peru +#: ../data/Locations.xml.in.h:2711 +msgid "Andahuaylas" +msgstr "アンダワイラス" + +#. A city in Peru +#: ../data/Locations.xml.in.h:2713 +msgid "Arequipa" +msgstr "アレキパ" + +#. A city in Peru +#: ../data/Locations.xml.in.h:2715 +msgid "Ayacucho" +msgstr "アヤクチョ" + +#. A city in Peru +#: ../data/Locations.xml.in.h:2717 +msgid "Chiclayo" +msgstr "チクラヨ" + +#. A city in Peru +#: ../data/Locations.xml.in.h:2719 +msgid "Cusco" +msgstr "クスコ" + +#. A city in Peru +#: ../data/Locations.xml.in.h:2721 +msgid "Iquitos" +msgstr "Iquitos" + +#. A city in Peru +#: ../data/Locations.xml.in.h:2723 +msgid "Juliaca" +msgstr "Juliaca" + +#. The capital of Peru +#: ../data/Locations.xml.in.h:2725 +msgctxt "City in Peru" +msgid "Lima" +msgstr "リマ" + +#. A city in Peru +#: ../data/Locations.xml.in.h:2727 +msgid "Pisco" +msgstr "ピスコ" + +#. A city in Peru +#: ../data/Locations.xml.in.h:2729 +msgid "Pucallpa" +msgstr "プカイパ" + +#. A city in Peru +#: ../data/Locations.xml.in.h:2731 +msgid "Puerto Maldonado" +msgstr "Puerto Maldonado" + +#. A city in Peru +#: ../data/Locations.xml.in.h:2733 +msgid "Tacna" +msgstr "Tacna" + +#. A city in Peru +#: ../data/Locations.xml.in.h:2735 +msgid "Talara" +msgstr "Talara" + +#. A city in Peru +#: ../data/Locations.xml.in.h:2737 +msgid "Tarapoto" +msgstr "タラポト" + +#. A city in Peru +#: ../data/Locations.xml.in.h:2739 +msgid "Trujillo" +msgstr "トルヒーヨ" + +#. A city in Peru +#: ../data/Locations.xml.in.h:2741 +msgid "Tumbes" +msgstr "トゥンベス" + +#. LC - Saint Lucia +#: ../data/Locations.xml.in.h:2743 +msgid "Saint Lucia" +msgstr "セントルシア" + +#. The capital of Saint Lucia +#: ../data/Locations.xml.in.h:2745 +msgid "Castries" +msgstr "カストリー" + +#. A city in Saint Lucia +#: ../data/Locations.xml.in.h:2747 +msgid "Pointe Sable" +msgstr "Pointe Sable" + +#. A city in Saint Lucia +#: ../data/Locations.xml.in.h:2749 +msgid "Vigie" +msgstr "Vigie" + +#. MF - Saint Martin, the French half of the island of Saint +#. Martin / Sint Maarten. (The Dutch half is considered part of +#. the Netherlands Antilles.) +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:2754 +msgid "Saint Martin" +msgstr "サン・マルタン島" + +#. VC - Saint Vincent and the Grenadines +#: ../data/Locations.xml.in.h:2756 +msgid "Saint Vincent and the Grenadines" +msgstr "セントビンセント・グレナディーン" + +#. A city in Saint Vincent and the Grenadines +#: ../data/Locations.xml.in.h:2758 +msgid "Arnos Vale" +msgstr "Arnos Vale" + +#. The capital of Saint Vincent and the Grenadines +#: ../data/Locations.xml.in.h:2760 +msgid "Kingstown" +msgstr "キングスタウン" + +#. GS - South Georgia and the South Sandwich Islands, a British +#. territory in the South Atlantic. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:2764 +msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" +msgstr "サウスジョージアとサウスサンドウィッチ諸島" + +#. SR - Suriname +#: ../data/Locations.xml.in.h:2766 +msgid "Suriname" +msgstr "スリナム" + +#. The capital of Suriname +#: ../data/Locations.xml.in.h:2768 +msgid "Paramaribo" +msgstr "パラマリボ" + +#. A city in Suriname +#: ../data/Locations.xml.in.h:2770 +msgid "Zanderij" +msgstr "Zanderij" + +#. TT - Trinidad and Tobago +#: ../data/Locations.xml.in.h:2772 +msgid "Trinidad and Tobago" +msgstr "トリニダード・トバゴ" + +#. A city in Trinidad and Tobago +#: ../data/Locations.xml.in.h:2774 +msgid "Bon Accord" +msgstr "Bon Accord" + +#. A city in Trinidad and Tobago +#: ../data/Locations.xml.in.h:2776 +msgid "Piarco" +msgstr "Piarco" + +#. The capital of Trinidad and Tobago +#: ../data/Locations.xml.in.h:2778 +msgid "Port-of-Spain" +msgstr "ポートオブスペイン" + +#. TC - Turks and Caicos Islands, a British territory in the +#. Caribbean +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:2782 +msgid "Turks and Caicos Islands" +msgstr "タークス・カイコス諸島" + +#. UY - Uruguay +#: ../data/Locations.xml.in.h:2784 +msgid "Uruguay" +msgstr "ウルグアイ" + +#. A city in Uruguay +#: ../data/Locations.xml.in.h:2786 +msgid "Carrasco" +msgstr "カラスコ" + +#. A city in Uruguay +#: ../data/Locations.xml.in.h:2788 +msgid "Colonia" +msgstr "コロニア" + +#. A city in Uruguay +#: ../data/Locations.xml.in.h:2790 +msgid "Durazno" +msgstr "ドゥラスノ" + +#. A city in Uruguay +#: ../data/Locations.xml.in.h:2792 +msgid "Maldonado" +msgstr "マルドナド" + +#. The capital of Uruguay +#: ../data/Locations.xml.in.h:2794 +msgctxt "City in Uruguay" +msgid "Montevideo" +msgstr "モンテビデオ" + +#. VE - Venezuela +#: ../data/Locations.xml.in.h:2796 +msgid "Venezuela" +msgstr "ベネズエラ" + +#. A city in Venezuela +#: ../data/Locations.xml.in.h:2798 +msgid "Acarigua" +msgstr "アカリグア" + +#. A city in Venezuela +#: ../data/Locations.xml.in.h:2800 +msgctxt "City in Venezuela" +msgid "Barcelona" +msgstr "バルセロナ" + +#. A city in Venezuela +#: ../data/Locations.xml.in.h:2802 +msgid "Barinas" +msgstr "ベリナス" + +#. A city in Venezuela +#: ../data/Locations.xml.in.h:2804 +msgid "Barquisimeto" +msgstr "バルキシメト" + +#. A city in Venezuela +#: ../data/Locations.xml.in.h:2806 +msgid "Calabozo" +msgstr "カラボソ" + +#. The capital of Venezuela +#: ../data/Locations.xml.in.h:2808 +msgid "Caracas" +msgstr "カラカス" + +#. A city in Venezuela +#: ../data/Locations.xml.in.h:2810 +msgid "Ciudad Bolívar" +msgstr "シウダードボリバル" + +#. A city in Venezuela +#: ../data/Locations.xml.in.h:2812 +msgid "Coro" +msgstr "コロ" + +#. A city in Venezuela +#: ../data/Locations.xml.in.h:2814 +msgid "El Variante" +msgstr "El Variante" + +#. A city in Venezuela +#: ../data/Locations.xml.in.h:2816 +msgid "El Vigía" +msgstr "El Vigía" + +#. A city in Venezuela +#: ../data/Locations.xml.in.h:2818 +msgid "Guanare" +msgstr "Guanare" + +#. A city in Venezuela +#: ../data/Locations.xml.in.h:2820 +msgid "Guaricure" +msgstr "Guaricure" + +#. A city in Venezuela +#: ../data/Locations.xml.in.h:2822 +msgid "Guasdalito" +msgstr "Guasdalito" + +#. A city in Venezuela +#: ../data/Locations.xml.in.h:2824 +msgid "Güiria" +msgstr "Güiria" + +#. A city in Venezuela +#: ../data/Locations.xml.in.h:2826 +msgid "La Chica" +msgstr "La Chica" + +#. A city in Venezuela +#: ../data/Locations.xml.in.h:2828 +msgid "Maracaibo" +msgstr "マラカイボ" + +#. A city in Venezuela +#: ../data/Locations.xml.in.h:2830 +msgid "Maracay" +msgstr "マラカイ" + +#. A city in Venezuela +#: ../data/Locations.xml.in.h:2832 +msgid "Maturín" +msgstr "Maturín" + +#. A city in Venezuela +#: ../data/Locations.xml.in.h:2834 +msgid "Mene Grande" +msgstr "Mene Grande" + +#. A city in Venezuela +#: ../data/Locations.xml.in.h:2836 +msgid "Morocure" +msgstr "Morocure" + +#. A city in Venezuela +#: ../data/Locations.xml.in.h:2838 +msgctxt "City in Venezuela" +msgid "Mérida" +msgstr "Mérida" + +#. A city in Venezuela +#: ../data/Locations.xml.in.h:2840 +msgid "Paramillo" +msgstr "パラミヨ" + +#. A city in Venezuela +#: ../data/Locations.xml.in.h:2842 +msgid "Puerto Ayacucho" +msgstr "プエルトアヤクチョ" + +#. A city in Venezuela +#: ../data/Locations.xml.in.h:2844 +msgid "Puerto Borburata" +msgstr "Puerto Borburata" + +#. A city in Venezuela +#: ../data/Locations.xml.in.h:2846 +msgid "San Antonio del Táchira" +msgstr "サン・アントニオ del Táchira" + +#. A city in Venezuela +#: ../data/Locations.xml.in.h:2848 +msgid "San Felipe" +msgstr "サン・フェリペ" + +#. A city in Venezuela +#: ../data/Locations.xml.in.h:2850 +msgctxt "City in Venezuela" +msgid "San Fernando" +msgstr "サン・フェルナンド" + +#. A city in Venezuela +#: ../data/Locations.xml.in.h:2852 +msgid "San Juan de los Morros" +msgstr "サンフアンデロスモロス" + +#. A city in Venezuela +#: ../data/Locations.xml.in.h:2854 +msgid "San Tomé" +msgstr "San Tomé" + +#. A city in Venezuela +#: ../data/Locations.xml.in.h:2856 +msgid "Santa Bárbara" +msgstr "サンタバーバラ" + +#. A city in Venezuela +#: ../data/Locations.xml.in.h:2858 +msgctxt "City in Venezuela" +msgid "Valencia" +msgstr "バレンシア" + +#. A city in Venezuela +#: ../data/Locations.xml.in.h:2860 +msgid "Valera" +msgstr "バレラ" + +#: ../data/Locations.xml.in.h:2861 +msgid "Europe" +msgstr "ヨーロッパ" + +#. AL - Albania +#: ../data/Locations.xml.in.h:2863 +msgid "Albania" +msgstr "アルバニア" + +#. The capital of Albania. +#. "Tirana" is the traditional English name. +#. The local name is "Tiranë". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:2868 +msgid "Tirana" +msgstr "ティラナ" + +#. AD - Andorra +#: ../data/Locations.xml.in.h:2870 +msgid "Andorra" +msgstr "アンドラ" + +#. AT - Austria +#: ../data/Locations.xml.in.h:2872 +msgid "Austria" +msgstr "オーストリア" + +#. A city in Austria. +#. One of several cities in Austria called "Aigen". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:2876 +msgid "Aigen im Ennstal" +msgstr "Aigen im Ennstal" + +#. A city in Austria +#: ../data/Locations.xml.in.h:2878 +msgid "Graz" +msgstr "グラーツ" + +#. A city in Austria +#: ../data/Locations.xml.in.h:2880 +msgid "Hohenems" +msgstr "Hohenems" + +#. A city in Austria +#: ../data/Locations.xml.in.h:2882 +msgid "Innsbruck" +msgstr "インスブルック" + +#. A city in Austria +#: ../data/Locations.xml.in.h:2884 +msgid "Klagenfurt" +msgstr "クラーゲンフルト" + +#. A city in Austria +#: ../data/Locations.xml.in.h:2886 +msgid "Linz" +msgstr "リンツ" + +#. A city in Austria +#: ../data/Locations.xml.in.h:2888 +msgid "Salzburg" +msgstr "ザルツブルク" + +#. A city in Austria +#: ../data/Locations.xml.in.h:2890 +msgid "Teesdorf" +msgstr "Teesdorf" + +#. A city in Austria +#: ../data/Locations.xml.in.h:2892 +msgid "Tulln" +msgstr "ツルン" + +#. The capital of Austria. +#. "Vienna" is the traditional English name. +#. The local name in German is "Wien". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:2897 +msgid "Vienna" +msgstr "ウィーン" + +#. A city in Austria +#: ../data/Locations.xml.in.h:2899 +msgid "Wiener Neustadt" +msgstr "ウィーナーノイシュタット" + +#. A city in Austria +#: ../data/Locations.xml.in.h:2901 +msgid "Zell am See" +msgstr "ツェル・アム・ゼー" + +#. A city in Austria +#: ../data/Locations.xml.in.h:2903 +msgid "Zeltweg" +msgstr "Zeltweg" + +#. BY - Belarus +#: ../data/Locations.xml.in.h:2905 +msgid "Belarus" +msgstr "ベラルーシ" + +#. A city in Belarus +#: ../data/Locations.xml.in.h:2907 +msgctxt "City in Belarus" +msgid "Brest" +msgstr "ブレスト" + +#. A city in Belarus +#: ../data/Locations.xml.in.h:2909 +msgid "Homyel'" +msgstr "Homyel'" + +#. A city in Belarus +#: ../data/Locations.xml.in.h:2911 +msgid "Hrodna" +msgstr "Hrodna" + +#. The capital of Belarus +#: ../data/Locations.xml.in.h:2913 +msgid "Minsk" +msgstr "ミンスク" + +#. A city in Belarus +#: ../data/Locations.xml.in.h:2915 +msgid "Vitsyebsk" +msgstr "Vitsyebsk" + +#. BE - Belgium. The local names for the country are "België" +#. (Dutch), Belgique (French), and Belgien (German). +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:2919 +msgid "Belgium" +msgstr "ベルギー" + +#. A state in Belgium. local name (nl): Antwerpen. local name +#. (fr): Anvers. local name (de): Antwerpen. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:2923 +msgctxt "State in Belgium" +msgid "Antwerp" +msgstr "アントワープ" + +#. A city in Antwerp in Belgium. +#. "Antwerp" is the traditional English name. +#. The local name is "Antwerpen". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:2928 +msgctxt "City in Antwerp, Belgium" +msgid "Antwerp" +msgstr "アントワープ" + +#. A state in Belgium. local name (nl): Brussel, Vlaams- en +#. Waals-Brabant. local name (fr): Bruxelles, Brabant flamand +#. et wallon. local name (de): Brüssel, Flämish- und +#. Wallonisch-Brabant. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:2934 +msgid "Brussels, Flemish and Walloon Brabant" +msgstr "ブリュッセル, フラマン・ワロン・ブラバント" + +#. A city in Brussels, Flemish and Walloon Brabant in +#. Belgium +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:2938 +msgid "Beauvechain" +msgstr "Beauvechain" + +#. The capital of Belgium. +#. "Brussels" is the traditional English name. +#. The local name in French is "Bruxelles". +#. The local name in Dutch is "Brussel". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:2944 +msgid "Brussels" +msgstr "ブリュッセル" + +#. A city in Brussels, Flemish and Walloon Brabant in +#. Belgium +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:2948 +msgid "Schaffen" +msgstr "Schaffen" + +#. A state/province/territory in Belgium +#: ../data/Locations.xml.in.h:2950 +msgid "East-Flanders" +msgstr "東フランダース" + +#. A state in Belgium. local name (fr): Hainaut. local name +#. (fr_BE): Hinnot. local name (nl): Henegouwen. local name +#. (de): Hennegau. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:2955 +msgid "Hainaut" +msgstr "エノー" + +#. A city in Hainaut in Belgium +#: ../data/Locations.xml.in.h:2957 +msgid "Chièvres" +msgstr "Chièvres" + +#. A city in Hainaut in Belgium +#: ../data/Locations.xml.in.h:2959 +msgid "Gosselies" +msgstr "Gosselies" + +#. A state in Belgium. local name (nl): Limburg. local name +#. (fr): Limbourg. local name (de): Limburg. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:2963 +msgid "Limburg" +msgstr "リンブルフ" + +#. A city in Limburg in Belgium +#: ../data/Locations.xml.in.h:2965 +msgid "Kleine-Brogel" +msgstr "Kleine-Brogel" + +#. A state in Belgium. local name (fr): Liège. local name +#. (fr_BE): Lîdje. local name (nl): Luik. local name (de): +#. Lüttich. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:2970 +msgid "Liège" +msgstr "リエージュ" + +#. A city in Liège in Belgium +#: ../data/Locations.xml.in.h:2972 +msgid "Bierset" +msgstr "Bierset" + +#. A city in Liège in Belgium +#: ../data/Locations.xml.in.h:2974 +msgid "Elsenborn" +msgstr "Elsenborn" + +#. A state/province/territory in Belgium +#: ../data/Locations.xml.in.h:2976 +msgctxt "State in Belgium" +msgid "Luxembourg" +msgstr "ルクセンブルグ" + +#. A state/province/territory in Belgium +#: ../data/Locations.xml.in.h:2978 +msgid "Namur" +msgstr "Namur" + +#. A city in Namur in Belgium +#: ../data/Locations.xml.in.h:2980 +msgid "Florennes" +msgstr "Florennes" + +#. A state in Belgium. local name (nl): West-Vlaanderen. +#. local name (fr): Flandre occidentale. local name (de): +#. Westflandern. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:2985 +msgid "West-Flanders" +msgstr "West-Flanders" + +#. A city in West-Flanders in Belgium +#: ../data/Locations.xml.in.h:2987 +msgid "Koksijde" +msgstr "Koksijde" + +#. A city in West-Flanders in Belgium +#: ../data/Locations.xml.in.h:2989 +msgid "Oostende" +msgstr "Oostende" + +#. BA - Bosnia and Herzegovina +#: ../data/Locations.xml.in.h:2991 +msgid "Bosnia and Herzegovina" +msgstr "ボスニア・ヘルツェゴビナ" + +#. A city in Bosnia and Herzegovina +#: ../data/Locations.xml.in.h:2993 +msgid "Banja Luka" +msgstr "バニャルーカ" + +#. A city in Bosnia and Herzegovina +#: ../data/Locations.xml.in.h:2995 +msgid "Mostar" +msgstr "モスタル" + +#. The capital of Bosnia and Herzegovina +#: ../data/Locations.xml.in.h:2997 +msgid "Sarajevo" +msgstr "サラエボ" + +#. BG - Bulgaria +#: ../data/Locations.xml.in.h:2999 +msgid "Bulgaria" +msgstr "ブルガリア" + +#. A city in Bulgaria +#: ../data/Locations.xml.in.h:3001 +msgid "Burgas" +msgstr "ブルガス" + +#. A city in Bulgaria +#: ../data/Locations.xml.in.h:3003 +msgid "Gorna Oryakhovitsa" +msgstr "Gorna Oryakhovitsa" + +#. A city in Bulgaria +#: ../data/Locations.xml.in.h:3005 +msgid "Plovdiv" +msgstr "Plovdiv" + +#. The capital of Bulgaria. +#. "Sofia" is the traditional English name. +#. The local name is "Sofiya". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:3010 +msgid "Sofia" +msgstr "ソフィア" + +#. A city in Bulgaria +#: ../data/Locations.xml.in.h:3012 +msgid "Varna" +msgstr "バルナ" + +#. HR - Croatia +#: ../data/Locations.xml.in.h:3014 +msgid "Croatia" +msgstr "クロアチア" + +#. A city in Croatia +#: ../data/Locations.xml.in.h:3016 +msgid "Bol" +msgstr "ボル" + +#. A city in Croatia +#: ../data/Locations.xml.in.h:3018 +msgid "Dubrovnik" +msgstr "ドゥブロブニク" + +#. A city in Croatia +#: ../data/Locations.xml.in.h:3020 +msgid "Jelovice" +msgstr "Jelovice" + +#. A city in Croatia +#: ../data/Locations.xml.in.h:3022 +msgid "Liška" +msgstr "Liška" + +#. A city in Croatia +#: ../data/Locations.xml.in.h:3024 +msgid "Osijek" +msgstr "オシエク" + +#. A city in Croatia +#: ../data/Locations.xml.in.h:3026 +msgid "Rijeka" +msgstr "Rijeka" + +#. A city in Croatia +#: ../data/Locations.xml.in.h:3028 +msgid "Split" +msgstr "Split" + +#. A city in Croatia +#: ../data/Locations.xml.in.h:3030 +msgid "Zadar" +msgstr "ザダール" + +#. The capital of Croatia +#: ../data/Locations.xml.in.h:3032 +msgid "Zagreb" +msgstr "ザグレブ" + +#. CY - Cyprus +#: ../data/Locations.xml.in.h:3034 +msgid "Cyprus" +msgstr "キプロス" + +#. A city in Cyprus +#: ../data/Locations.xml.in.h:3036 +msgid "Akrotiri" +msgstr "アクロティリ" + +#. A city in Cyprus +#: ../data/Locations.xml.in.h:3038 +msgid "Larnaca" +msgstr "Larnaca" + +#. The capital of Cyprus +#: ../data/Locations.xml.in.h:3040 +msgid "Nicosia" +msgstr "ニコシア" + +#. A city in Cyprus +#: ../data/Locations.xml.in.h:3042 +msgid "Paphos" +msgstr "Paphos" + +#. A city in Cyprus +#: ../data/Locations.xml.in.h:3044 +msgid "Tymbou" +msgstr "Tymbou" + +#. CZ - Czech Republic +#: ../data/Locations.xml.in.h:3046 +msgid "Czech Republic" +msgstr "チェコ共和国" + +#. A city in the Czech Republic +#: ../data/Locations.xml.in.h:3048 +msgid "Brno" +msgstr "ブルノ" + +#. A city in the Czech Republic +#: ../data/Locations.xml.in.h:3050 +msgid "Holešov" +msgstr "Holešov" + +#. A city in the Czech Republic +#: ../data/Locations.xml.in.h:3052 +msgid "Karlovy Vary" +msgstr "カルロビバリ" + +#. A city in the Czech Republic +#: ../data/Locations.xml.in.h:3054 +msgid "Liberec" +msgstr "リベレッツ" + +#. A city in the Czech Republic +#: ../data/Locations.xml.in.h:3056 +msgid "Ostrava" +msgstr "Ostrava" + +#. The capital of the Czech Republic. +#. "Prague" is the traditional English name. +#. The local name in Czech is "Praha". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:3061 +msgid "Prague" +msgstr "プラハ" + +#. DK - Denmark. The Danish name is "Danmark" +#: ../data/Locations.xml.in.h:3063 +msgid "Denmark" +msgstr "デンマーク" + +#. A city in Denmark +#: ../data/Locations.xml.in.h:3065 +msgid "Billund" +msgstr "ビルン" + +#. The capital of Denmark. +#. "Copenhagen" is the traditional English name. +#. The local name is "København". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:3070 +msgid "Copenhagen" +msgstr "コペンハーゲン" + +#. A city in Denmark +#: ../data/Locations.xml.in.h:3072 +msgid "Esbjerg" +msgstr "Esbjerg" + +#. A city in Denmark +#: ../data/Locations.xml.in.h:3074 +msgid "Karup" +msgstr "Karup" + +#. A city in Denmark +#: ../data/Locations.xml.in.h:3076 +msgid "Kastrup" +msgstr "Kastrup" + +#. A city in Denmark +#: ../data/Locations.xml.in.h:3078 +msgid "Mejlby" +msgstr "Mejlby" + +#. A city in Denmark +#: ../data/Locations.xml.in.h:3080 +msgid "Odense" +msgstr "Odense" + +#. A city in Denmark +#: ../data/Locations.xml.in.h:3082 +msgid "Roskilde" +msgstr "ロスキレ" + +#. A city in Denmark +#: ../data/Locations.xml.in.h:3084 +msgid "Rønne" +msgstr "Rønne" + +#. A city in Denmark +#: ../data/Locations.xml.in.h:3086 +msgid "Skrydstrup" +msgstr "Skrydstrup" + +#. A city in Denmark +#: ../data/Locations.xml.in.h:3088 +msgid "Sottrupskov" +msgstr "Sottrupskov" + +#. A city in Denmark +#: ../data/Locations.xml.in.h:3090 +msgid "Tirstrup" +msgstr "Tirstrup" + +#. A city in Denmark +#: ../data/Locations.xml.in.h:3092 +msgid "Vamdrup" +msgstr "Vamdrup" + +#. A city in Denmark +#: ../data/Locations.xml.in.h:3094 +msgid "Ålborg" +msgstr "Ålborg" + +#. EE - Estonia +#: ../data/Locations.xml.in.h:3096 +msgid "Estonia" +msgstr "エストニア" + +#. A city in Estonia +#: ../data/Locations.xml.in.h:3098 +msgid "Kuressaare" +msgstr "クレサーレ" + +#. A city in Estonia +#: ../data/Locations.xml.in.h:3100 +msgid "Kärdla" +msgstr "Kärdla" + +#. A city in Estonia +#: ../data/Locations.xml.in.h:3102 +msgid "Pärnu" +msgstr "Pärnu" + +#. The capital of Estonia +#: ../data/Locations.xml.in.h:3104 +msgid "Tallinn" +msgstr "Tallinn" + +#. A city in Estonia +#: ../data/Locations.xml.in.h:3106 +msgid "Tartu" +msgstr "タルトゥ" + +#. FO - Faroe Islands, an autonomous province of Denmark in the +#. north Atlantic. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:3110 +msgid "Faroe Islands" +msgstr "フェロー諸島" + +#. A city in the Faroe Islands +#: ../data/Locations.xml.in.h:3112 +msgid "Sørvágur" +msgstr "Sørvágur" + +#. The capital of the Faroe Islands +#: ../data/Locations.xml.in.h:3114 +msgid "Tórshavn" +msgstr "Tórshavn" + +#. FI - Finland +#: ../data/Locations.xml.in.h:3116 +msgid "Finland" +msgstr "フィンランド" + +#. A city in Finland +#: ../data/Locations.xml.in.h:3118 +msgid "Enontekiö" +msgstr "Enontekiö" + +#. A city in Finland +#: ../data/Locations.xml.in.h:3120 +msgid "Halli" +msgstr "ハリー" + +#. The capital of Finland. +#. The local name in Swedish is "Helsingfors". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:3124 +msgid "Helsinki" +msgstr "ヘルシンキ" + +#. A city in Finland. +#. The local name in Swedish is "Vanda". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:3128 +msgid "Vantaa" +msgstr "ヴァンター" + +#. A city in Finland +#: ../data/Locations.xml.in.h:3130 +msgid "Ivalo" +msgstr "イバロ" + +#. A city in Finland +#: ../data/Locations.xml.in.h:3132 +msgid "Joensuu" +msgstr "ヨエンスー" + +#. A city in Finland +#: ../data/Locations.xml.in.h:3134 +msgid "Jyväskylä" +msgstr "Jyväskylä" + +#. A city in Finland +#: ../data/Locations.xml.in.h:3136 +msgid "Kajaani" +msgstr "カヤーニ" + +#. A city in Finland +#: ../data/Locations.xml.in.h:3138 +msgid "Kauhava" +msgstr "Kauhava" + +#. A city in Finland +#: ../data/Locations.xml.in.h:3140 +msgid "Kemi" +msgstr "ケミ" + +#. A city in Finland +#: ../data/Locations.xml.in.h:3142 +msgid "Kittilä" +msgstr "Kittilä" + +#. A city in Finland. +#. The local name in Swedish is "Kronoby". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:3146 +msgid "Kruunupyy" +msgstr "Kruunupyy" + +#. A city in Finland +#: ../data/Locations.xml.in.h:3148 +msgid "Kuopio" +msgstr "クオピオ" + +#. A city in Finland +#: ../data/Locations.xml.in.h:3150 +msgid "Kuusamo" +msgstr "Kuusamo" + +#. A city in Finland +#: ../data/Locations.xml.in.h:3152 +msgid "Lappeenranta" +msgstr "ラッペーンランタ" + +#. A city in Finland +#: ../data/Locations.xml.in.h:3154 +msgid "Mikkeli" +msgstr "ミッケリ" + +#. A city in Finland +#: ../data/Locations.xml.in.h:3156 +msgid "Oulu" +msgstr "オウル" + +#. A city in Finland +#: ../data/Locations.xml.in.h:3158 +msgid "Pori" +msgstr "ポリ" + +#. A city in Finland +#: ../data/Locations.xml.in.h:3160 +msgid "Rovaniemi" +msgstr "ロバニエミ" + +#. A city in Finland +#: ../data/Locations.xml.in.h:3162 +msgid "Savonlinna" +msgstr "サボンリンナ" + +#. A city in Finland +#: ../data/Locations.xml.in.h:3164 +msgid "Seinäjoki" +msgstr "Seinäjoki" + +#. A city in Finland +#: ../data/Locations.xml.in.h:3166 +msgid "Tampere" +msgstr "Tampere" + +#. A city in Finland. +#. The local name in Swedish is "Åbo". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:3170 +msgid "Turku" +msgstr "トゥルク" + +#. A city in Finland +#: ../data/Locations.xml.in.h:3172 +msgid "Utti" +msgstr "Utti" + +#. A city in Finland. +#. The local name in Swedish is "Vasa". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:3176 +msgid "Vaasa" +msgstr "バーサ" + +#. A city in Finland +#: ../data/Locations.xml.in.h:3178 +msgid "Varkaus" +msgstr "バルカウス" + +#. FR - France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3180 +msgid "France" +msgstr "仏国" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3182 +msgid "Abbeville" +msgstr "アブビル" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3184 +msgid "Acon" +msgstr "アコン" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3186 +msgid "Agen" +msgstr "アジャン" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3188 +msgid "Ajaccio" +msgstr "アジャクシオ" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3190 +msgid "Alençon" +msgstr "Alençon" + +#. A city in France. +#. One of several cities in France called "Ambérieu". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:3194 +msgid "Ambérieu-en-Bugey" +msgstr "Ambérieu-en-Bugey" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3196 +msgid "Auch" +msgstr "オーシュ" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3198 +msgid "Aurillac" +msgstr "オーリヤック" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3200 +msgid "Avord" +msgstr "Avord" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3202 +msgid "Bastia" +msgstr "バスティア" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3204 +msgid "Beauvais" +msgstr "ボーベー" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3206 +msgid "Bergerac" +msgstr "ベルジュラック" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3208 +msgid "Biarritz" +msgstr "ビアリッツ" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3210 +msgctxt "City in France" +msgid "Bordeaux" +msgstr "ボルドー" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3212 +msgid "Bourges" +msgstr "ブールジュ" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3214 +msgctxt "City in France" +msgid "Brest" +msgstr "ブレスト" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3216 +msgid "Brive" +msgstr "ブリーブ" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3218 +msgid "Béziers" +msgstr "Béziers" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3220 +msgid "Caen" +msgstr "カン" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3222 +msgid "Calvi" +msgstr "カルビ" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3224 +msgid "Cambrai" +msgstr "カンブレー" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3226 +msgid "Cannes" +msgstr "カンヌ" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3228 +msgid "Carcassonne" +msgstr "カルカソンヌ" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3230 +msgid "Cazaux" +msgstr "カゾー" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3232 +msgid "Chambéry" +msgstr "Chambéry" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3234 +msgid "Chartres" +msgstr "シャルトル" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3236 +msgid "Cherbourg" +msgstr "シェルブール" + +#. A city in France. +#. One of several cities in France called "Châlons". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:3240 +msgid "Châlons-en-Champagne" +msgstr "Châlons-en-Champagne" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3242 +msgid "Châteaudun" +msgstr "Châteaudun" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3244 +msgid "Châteauroux" +msgstr "Châteauroux" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3246 +msgid "Clermont-Ferrand" +msgstr "クレルモンフェラン" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3248 +msgid "Cognac" +msgstr "コニャック" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3250 +msgid "Colmar" +msgstr "コルマール" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3252 +msgid "Creil" +msgstr "クレー" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3254 +msgid "Dax" +msgstr "ダクス" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3256 +msgid "Dijon" +msgstr "ディジョン" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3258 +msgid "Dinard" +msgstr "ディナード" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3260 +msgid "Dole" +msgstr "ドール" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3262 +msgid "Dollemard" +msgstr "Dollemard" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3264 +msgid "Grenoble" +msgstr "グルノーブル" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3266 +msgid "Hoëricourt" +msgstr "Hoëricourt" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3268 +msgid "Hyères" +msgstr "Hyères" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3270 +msgid "Mulhouse" +msgstr "ミュルーズ" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3272 +msgid "Istres" +msgstr "イストル" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3274 +msgid "La Roche-sur-Yon" +msgstr "ラ・ロシュ・シュル・ヨン" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3276 +msgid "La Rochelle" +msgstr "ラロシェル" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3278 +msgid "Lannion" +msgstr "Lannion" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3280 +msgid "Le Mans" +msgstr "Le Mans" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3282 +msgid "Le Puy" +msgstr "ル・ピュイ" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3284 +msgid "Lille" +msgstr "リール" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3286 +msgid "Limoges" +msgstr "Limoges" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3288 +msgid "Luxeuil-les-Bains" +msgstr "Luxeuil-les-Bains" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3290 +msgid "Lyon" +msgstr "リヨン" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3292 +msgid "Marseille" +msgstr "マルセイユ" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3294 +msgid "Melun" +msgstr "ムラン" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3296 +msgid "Metz" +msgstr "メス" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3298 +msgid "Mont-de-Marsan" +msgstr "Mont-de-Marsan" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3300 +msgid "Montgauch" +msgstr "Montgauch" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3302 +msgid "Montpellier" +msgstr "モンペリエ" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3304 +msgid "Montélimar" +msgstr "Montélimar" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3306 +msgid "Mâcon" +msgstr "Mâcon" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3308 +msgid "Méné Guen" +msgstr "Méné Guen" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3310 +msgid "Nancy" +msgstr "ナンシー" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3312 +msgid "Nantes" +msgstr "ナント" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3314 +msgid "Nevers" +msgstr "ヌベール" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3316 +msgid "Nice" +msgstr "ニース" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3318 +msgid "Nîmes" +msgstr "Nîmes" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3320 +msgctxt "City in France" +msgid "Orange" +msgstr "オレンジ" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3322 +msgid "Orléans" +msgstr "Orléans" + +#. The capital of France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3324 +msgctxt "City in France" +msgid "Paris" +msgstr "パリ" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3326 +msgid "Pau" +msgstr "ポー" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3328 +msgid "Perpignan" +msgstr "ペルピニャン" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3330 +msgid "Poggiale" +msgstr "Poggiale" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3332 +msgid "Poitiers" +msgstr "ポインターズ" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3334 +msgid "Quimper" +msgstr "Quimper" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3336 +msgid "Reims" +msgstr "ランス" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3338 +msgid "Rennes" +msgstr "Rennes" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3340 +msgid "Rodez" +msgstr "ロデーズ" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3342 +msgid "Romorantin" +msgstr "ロモランタン" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3344 +msgid "Rouen" +msgstr "ルーアン" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3346 +msgid "Saint-Brieuc" +msgstr "Saint-Brieuc" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3348 +msgid "Saint-Quentin" +msgstr "サンカンタン" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3350 +msgid "Saint-Yan" +msgstr "Saint-Yan" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3352 +msgid "Salon" +msgstr "サロン" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3354 +msgid "Strasbourg" +msgstr "Strasbourg" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3356 +msgid "Tarbes" +msgstr "タルブ" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3358 +msgid "Toulouse" +msgstr "ツールーズ" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3360 +msgid "Tours" +msgstr "ツール" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3362 +msgid "Trignac" +msgstr "Trignac" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3364 +msgid "Troyes" +msgstr "トロア" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3366 +msgid "Veauche" +msgstr "Veauche" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3368 +msgctxt "City in France" +msgid "Vichy" +msgstr "ビシー" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3370 +msgid "Vélizy" +msgstr "Vélizy" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3372 +msgid "Évreux" +msgstr "Évreux" + +#. DE - Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3374 +msgid "Germany" +msgstr "ドイツ" + +#. A state/province/territory in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3376 +msgid "Baden-Württemberg" +msgstr "Baden-Württemberg" + +#. A city in Baden-Württemberg in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3378 +msgid "Donaueschingen" +msgstr "Donaueschingen" + +#. A city in Baden-Württemberg in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3380 +msgid "Friedrichshafen" +msgstr "Friedrichshafen" + +#. A city in Baden-Württemberg in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3382 +msgid "Karlsruhe" +msgstr "カルルスルーエ" + +#. A city in Baden-Württemberg in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3384 +msgid "Lahr" +msgstr "ラール" + +#. A city in Baden-Württemberg in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3386 +msgid "Laupheim" +msgstr "Laupheim" + +#. A city in Baden-Württemberg in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3388 +msgid "Meßstetten" +msgstr "Meßstetten" + +#. A city in Baden-Württemberg in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3390 +msgid "Neuostheim" +msgstr "Neuostheim" + +#. A city in Baden-Württemberg in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3392 +msgid "Niederstetten" +msgstr "Niederstetten" + +#. A city in Baden-Württemberg in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3394 +msgctxt "City in Baden-Württemberg, Germany" +msgid "Stuttgart" +msgstr "シュトゥットガルト" + +#. A state in Germany. The local name is "Bayern". Please +#. use that unless you know that it has a different name in +#. your language. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:3399 +msgid "Bavaria" +msgstr "ババリア" + +#. A city in Bavaria in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3401 +msgid "Augsburg" +msgstr "アウクスブルク" + +#. A city in Bavaria in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3403 +msgid "Dorfgmünd" +msgstr "Dorfgmünd" + +#. A city in Bavaria in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3405 +msgid "Hof" +msgstr "Hof" + +#. A city in Bavaria in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3407 +msgid "Illesheim" +msgstr "Illesheim" + +#. A city in Bavaria in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3409 +msgid "Katterbach" +msgstr "Katterbach" + +#. A city in Bavaria in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3411 +msgid "Lager Lechfeld" +msgstr "Lager Lechfeld" + +#. A city in Bavaria in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3413 +msgid "Landsberg" +msgstr "Landsberg" + +#. A city in Bavaria in Germany. +#. "Munich" is the traditional English name. +#. The local name is "München". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:3418 +msgid "Munich" +msgstr "ミュンヘン" + +#. A city in Bavaria in Germany. +#. One of several cities in Germany called "Neuburg". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:3422 +msgid "Neuburg an der Donau" +msgstr "ノイブルク/ドナウ" + +#. A city in Bavaria in Germany. +#. "Nuremberg" is the traditional English name. +#. The local name is "Nürnberg". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:3427 +msgid "Nuremberg" +msgstr "ニュルンベルク" + +#. A city in Bavaria in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3429 +msgid "Oberpfaffenhofen" +msgstr "Oberpfaffenhofen" + +#. A city in Bavaria in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3431 +msgid "Roth" +msgstr "ロス" + +#. A city in Bavaria in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3433 +msgid "Würzburg" +msgstr "Würzburg" + +#. A state/province/territory in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3435 +msgctxt "State in Germany" +msgid "Berlin" +msgstr "ベルリン" + +#. The capital of Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3437 +msgctxt "City in Berlin, Germany" +msgid "Berlin" +msgstr "ベルリン" + +#. A state/province/territory in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3439 +msgid "Brandenburg" +msgstr "ブランデンブルク" + +#. A state/province/territory in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3441 +msgctxt "State in Germany" +msgid "Bremen" +msgstr "ブレーメン" + +#. A city in Bremen in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3443 +msgctxt "City in Bremen, Germany" +msgid "Bremen" +msgstr "ブレーメン" + +#. A state/province/territory in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3445 +msgctxt "State in Germany" +msgid "Hamburg" +msgstr "ハンブルグ" + +#. A city in Hamburg in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3447 +msgctxt "City in Hamburg, Germany" +msgid "Hamburg" +msgstr "ハンブルグ" + +#. A state in Germany. The local name is "Hessen". Please +#. use that unless you know that it has a different name in +#. your language. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:3452 +msgid "Hesse" +msgstr "ヘッセン" + +#. A city in Hesse in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3454 +msgid "Frankfurt" +msgstr "フランクフルト" + +#. A city in Hesse in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3456 +msgid "Fritzlar" +msgstr "フリッツラー" + +#. A city in Hesse in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3458 +msgid "Kassel" +msgstr "カッセル" + +#. A city in Hesse in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3460 +msgid "Wiesbaden" +msgstr "ウィースバーデン" + +#. A state in Germany. The local name is "Niedersachsen". +#. Please use that unless you know that it has a different +#. name in your language. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:3465 +msgid "Lower Saxony" +msgstr "ニーダーザクセン" + +#. A city in Lower Saxony in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3467 +msgid "Achum" +msgstr "Achum" + +#. A city in Lower Saxony in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3469 +msgid "Braunschweig" +msgstr "ブラウンシュワイク" + +#. A city in Lower Saxony in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3471 +msgid "Celle" +msgstr "ツェレ" + +#. A city in Lower Saxony in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3473 +msgid "Faßberg" +msgstr "Faßberg" + +#. A city in Lower Saxony in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3475 +msgid "Hannover" +msgstr "Hannover" + +#. A city in Lower Saxony in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3477 +msgid "Nordholz" +msgstr "ノードホルツ" + +#. A city in Lower Saxony in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3479 +msgid "Webershausen" +msgstr "Webershausen" + +#. A city in Lower Saxony in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3481 +msgid "Wunstorf" +msgstr "Wunstorf" + +#. A state in Germany. The local name is +#. "Mecklenburg-Vorpommern". Please use that unless you know +#. that it has a different name in your language. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:3486 +msgid "Mecklenburg-Western Pomerania" +msgstr "メクレンブルク-西ポメラニア" + +#. A city in Mecklenburg-Western Pomerania in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3488 +msgid "Laage" +msgstr "Laage" + +#. A city in Mecklenburg-Western Pomerania in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3490 +msgid "Parchim" +msgstr "パルヒム" + +#. A city in Mecklenburg-Western Pomerania in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3492 +msgid "Seebad Heringsdorf" +msgstr "Seebad Heringsdorf" + +#. A city in Mecklenburg-Western Pomerania in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3494 +msgid "Trollenhagen" +msgstr "Trollenhagen" + +#. A state in Germany. The local name is +#. "Nordrhein-Westfalen". Please use that unless you know +#. that it has a different name in your language. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:3499 +msgid "North Rhine-Westphalia" +msgstr "North Rhine-Westphalia" + +#. A city in North Rhine-Westphalia in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3501 +msgid "Baal" +msgstr "Baal" + +#. A city in North Rhine-Westphalia in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3503 +msgid "Bonn" +msgstr "ボン" + +#. A city in North Rhine-Westphalia in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3505 +msgid "Bredeck" +msgstr "Bredeck" + +#. A city in North Rhine-Westphalia in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3507 +msgid "Dortmund" +msgstr "ドルトムント" + +#. A city in North Rhine-Westphalia in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3509 +msgid "Geilenkirchen" +msgstr "Geilenkirchen" + +#. A city in North Rhine-Westphalia in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3511 +msgid "Kalkar" +msgstr "Kalkar" + +#. A city in North Rhine-Westphalia in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3513 +msgid "Kalkum" +msgstr "Kalkum" + +#. A city in North Rhine-Westphalia in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3515 +msgid "Klemenshof" +msgstr "Klemenshof" + +#. A city in North Rhine-Westphalia in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3517 +msgid "Mönchengladbach" +msgstr "Mönchengladbach" + +#. A city in North Rhine-Westphalia in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3519 +msgid "Münster" +msgstr "Münster" + +#. A city in North Rhine-Westphalia in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3521 +msgid "Paderborn" +msgstr "Paderborn" + +#. A city in North Rhine-Westphalia in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3523 +msgid "Rheine" +msgstr "ライネ" + +#. A state in Germany. The local name is "Rheinland-Pfalz". +#. Please use that unless you know that it has a different +#. name in your language. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:3528 +msgid "Rhineland-Palatinate" +msgstr "Rhineland-Palatinate" + +#. A city in Rhineland-Palatinate in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3530 +msgid "Büchel" +msgstr "Büchel" + +#. A city in Rhineland-Palatinate in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3532 +msgid "Hahn" +msgstr "ハーン" + +#. A city in Rhineland-Palatinate in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3534 +msgid "Liebenscheid" +msgstr "Liebenscheid" + +#. A city in Rhineland-Palatinate in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3536 +msgid "Ramstein" +msgstr "ラムスタイン" + +#. A city in Rhineland-Palatinate in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3538 +msgid "Spangdahlem" +msgstr "Spangdahlem" + +#. A city in Rhineland-Palatinate in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3540 +msgid "Zweibrücken" +msgstr "デブレツェン" + +#. A state/province/territory in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3542 +msgid "Saarland" +msgstr "ザールラント" + +#. A city in Saarland in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3544 +msgid "Saarbrücken" +msgstr "ザールブリュッケン" + +#. A state in Germany. The local name is "Sachsen". Please +#. use that unless you know that it has a different name in +#. your language. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:3549 +msgid "Saxony" +msgstr "サクソニー" + +#. A city in Saxony in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3551 +msgid "Dresden" +msgstr "ドレスデン" + +#. A city in Saxony in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3553 +msgid "Leipzig" +msgstr "ライプチヒ" + +#. A state in Germany. The local name is "Sachsen-Anhalt". +#. Please use that unless you know that it has a different +#. name in your language. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:3558 +msgid "Saxony-Anhalt" +msgstr "ザクセンアンハルト" + +#. A city in Saxony-Anhalt in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3560 +msgid "Holzdorf" +msgstr "ホルツドルフ" + +#. A state in Germany. The Danish name is "Slesvig-Holsten". +#: ../data/Locations.xml.in.h:3562 +msgid "Schleswig-Holstein" +msgstr "シュレースウィヒホルシュタイン" + +#. A city in Schleswig-Holstein in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3564 +msgid "Hohn" +msgstr "ホーン" + +#. A city in Schleswig-Holstein in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3566 +msgid "Kiel" +msgstr "キール" + +#. A city in Schleswig-Holstein in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3568 +msgid "Schleswig" +msgstr "シュレースウィヒ" + +#. A city in Schleswig-Holstein in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3570 +msgid "Ulstrupfeld" +msgstr "Ulstrupfeld" + +#. A city in Schleswig-Holstein in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3572 +msgid "Vorrade" +msgstr "Vorrade" + +#. A city in Schleswig-Holstein in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3574 +msgid "Westerland" +msgstr "ウェスターランド" + +#. A state in Germany. The local name is "Thüringen". Please +#. use that unless you know that it has a different name in +#. your language. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:3579 +msgid "Thuringia" +msgstr "チューリンゲン" + +#. A city in Thuringia in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3581 +msgid "Altenburg" +msgstr "アルテンブルク" + +#. A city in Thuringia in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3583 +msgid "Bindersleben" +msgstr "Bindersleben" + +#. GI - Gibraltar, a British overseas territory on the southern +#. tip of Spain. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:3587 +msgctxt "Country" +msgid "Gibraltar" +msgstr "ジブラルタル" + +#. The capital of Gibraltar +#: ../data/Locations.xml.in.h:3589 +msgctxt "City in Gibraltar" +msgid "Gibraltar" +msgstr "ジブラルタル" + +#. GR - Greece +#: ../data/Locations.xml.in.h:3591 +msgid "Greece" +msgstr "ギリシア" + +#. A city in Greece +#: ../data/Locations.xml.in.h:3593 +msgid "Alexandroúpolis" +msgstr "Alexandroúpolis" + +#. A city in Greece +#: ../data/Locations.xml.in.h:3595 +msgid "Andravída" +msgstr "Andravída" + +#. A city in Greece +#: ../data/Locations.xml.in.h:3597 +msgid "Argostólion" +msgstr "Argostólion" + +#. The capital of Greece. +#. "Athens" is the traditional English name. +#. The local name in Greek is "Athína / Αθήνα". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:3602 +msgctxt "City in Greece" +msgid "Athens" +msgstr "アセンズ" + +#. A city in Greece +#: ../data/Locations.xml.in.h:3604 +msgid "Chrysoúpolis" +msgstr "Chrysoúpolis" + +#. A city in Greece. +#. The name is also written "Χίος". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:3608 +msgid "Chíos" +msgstr "Chíos" + +#. A city in Greece +#: ../data/Locations.xml.in.h:3610 +msgid "Elefsís" +msgstr "Elefsís" + +#. A city in Greece +#: ../data/Locations.xml.in.h:3612 +msgid "Irákleion" +msgstr "Irákleion" + +#. A city in Greece. +#. The name is also written "Καλαμάτα". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:3616 +msgid "Kalamáta" +msgstr "Kalamáta" + +#. A city in Greece +#: ../data/Locations.xml.in.h:3618 +msgid "Karpásion" +msgstr "Karpásion" + +#. A city in Greece +#: ../data/Locations.xml.in.h:3620 +msgid "Katomérion" +msgstr "Katomérion" + +#. A city in Greece +#: ../data/Locations.xml.in.h:3622 +msgid "Kos" +msgstr "コス島" + +#. A city in Greece +#: ../data/Locations.xml.in.h:3624 +msgid "Kozáni" +msgstr "Kozáni" + +#. A city in Greece +#: ../data/Locations.xml.in.h:3626 +msgid "Kárpathos" +msgstr "Kárpathos" + +#. A city in Greece. +#. The name is also written "Κέρκυρα". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:3630 +msgid "Kérkyra" +msgstr "Kérkyra" + +#. A city in Greece. +#. The name is also written "Κύθηρα". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:3634 +msgid "Kýthira" +msgstr "Kýthira" + +#. A city in Greece +#: ../data/Locations.xml.in.h:3636 +msgid "Lárisa" +msgstr "Lárisa" + +#. A city in Greece +#: ../data/Locations.xml.in.h:3638 +msgid "Monólithos" +msgstr "Monólithos" + +#. A city in Greece +#: ../data/Locations.xml.in.h:3640 +msgid "Mytilíni" +msgstr "Mytilíni" + +#. A city in Greece. +#. The name is also written "Μύκονος". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:3644 +msgid "Mýkonos" +msgstr "Mýkonos" + +#. A city in Greece +#: ../data/Locations.xml.in.h:3646 +msgid "Náxos" +msgstr "Náxos" + +#. A city in Greece +#: ../data/Locations.xml.in.h:3648 +msgid "Paradeísion" +msgstr "Paradeísion" + +#. A city in Greece +#: ../data/Locations.xml.in.h:3650 +msgid "Páros" +msgstr "Páros" + +#. A city in Greece +#: ../data/Locations.xml.in.h:3652 +msgid "Skíathos" +msgstr "Skíathos" + +#. A city in Greece +#: ../data/Locations.xml.in.h:3654 +msgid "Soúda" +msgstr "Soúda" + +#. A city in Greece +#: ../data/Locations.xml.in.h:3656 +msgid "Sámos" +msgstr "Sámos" + +#. A city in Greece +#: ../data/Locations.xml.in.h:3658 +msgid "Tanágra" +msgstr "Tanágra" + +#. A city in Greece +#: ../data/Locations.xml.in.h:3660 +msgid "Thessaloníki" +msgstr "Thessaloníki" + +#. A city in Greece +#: ../data/Locations.xml.in.h:3662 +msgid "Zákynthos" +msgstr "Zákynthos" + +#. A city in Greece +#: ../data/Locations.xml.in.h:3664 +msgid "Áno Síros" +msgstr "Áno Síros" + +#. A city in Greece +#: ../data/Locations.xml.in.h:3666 +msgid "Áraxos" +msgstr "Áraxos" + +#. A city in Greece +#: ../data/Locations.xml.in.h:3668 +msgid "Áyios Athanásios" +msgstr "Áyios Athanásios" + +#. GG - The Bailiwick of Guernsey, a British Crown dependency +#: ../data/Locations.xml.in.h:3670 +msgid "Guernsey" +msgstr "ガーンジー島" + +#. The time zone in the UK (GMT in the winter, and British +#. Summer Time in the summer.) +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:3674 +msgid "GMT/BST" +msgstr "GMT/BST" + +#. A city in Guernsey +#: ../data/Locations.xml.in.h:3676 +msgid "Hautnez" +msgstr "Hautnez" + +#. The capital of Guernsey +#: ../data/Locations.xml.in.h:3678 +msgid "Saint Peter Port" +msgstr "センイト・ピーター・ポート" + +#. HU - Hungary +#: ../data/Locations.xml.in.h:3680 +msgid "Hungary" +msgstr "ハンガリー" + +#. The capital of Hungary +#: ../data/Locations.xml.in.h:3682 +msgid "Budapest" +msgstr "ブダペスト" + +#. A city in Hungary +#: ../data/Locations.xml.in.h:3684 +msgid "Debrecen" +msgstr "デブレツェン" + +#. A city in Hungary +#: ../data/Locations.xml.in.h:3686 +msgid "Győr" +msgstr "" + +#. A city in Hungary +#: ../data/Locations.xml.in.h:3688 +msgid "Kecskemét" +msgstr "Kecskemét" + +#. A city in Hungary +#: ../data/Locations.xml.in.h:3690 +msgid "Pápa" +msgstr "Pápa" + +#. A city in Hungary +#: ../data/Locations.xml.in.h:3692 +msgid "Pécs" +msgstr "Pécs" + +#. A city in Hungary +#: ../data/Locations.xml.in.h:3694 +msgid "Szeged" +msgstr "セゲド" + +#. A city in Hungary +#: ../data/Locations.xml.in.h:3696 +msgid "Szolnok" +msgstr "ソルノク" + +#. IS - Iceland +#: ../data/Locations.xml.in.h:3698 +msgid "Iceland" +msgstr "アイスランド" + +#. A city in Iceland +#: ../data/Locations.xml.in.h:3700 +msgid "Akureyri" +msgstr "アークレイリ" + +#. A city in Iceland +#: ../data/Locations.xml.in.h:3702 +msgid "Eiðar" +msgstr "Eiðar" + +#. The capital of Iceland +#: ../data/Locations.xml.in.h:3704 +msgid "Reykjavík" +msgstr "Reykjavík" + +#. A city in Iceland +#: ../data/Locations.xml.in.h:3706 +msgid "Ytri-Njarðvík" +msgstr "Ytri-Njarðvík" + +#. IE - Ireland +#: ../data/Locations.xml.in.h:3708 +msgid "Ireland" +msgstr "アイルランド" + +#. The time zone in Ireland (GMT in the winter, and Irish +#. Summer Time in the summer.) +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:3712 +msgid "GMT/IST" +msgstr "GMT/IST" + +#: ../data/Locations.xml.in.h:3713 +msgid "Athlone" +msgstr "" + +#: ../data/Locations.xml.in.h:3714 +msgid "Bray" +msgstr "" + +#: ../data/Locations.xml.in.h:3715 +msgid "Carlow" +msgstr "" + +#: ../data/Locations.xml.in.h:3716 +msgid "Carrick on Shannon" +msgstr "" + +#: ../data/Locations.xml.in.h:3717 +msgid "Castlebar" +msgstr "" + +#: ../data/Locations.xml.in.h:3718 +msgid "Cavan" +msgstr "" + +#: ../data/Locations.xml.in.h:3719 +msgid "Clonmel" +msgstr "" + +#: ../data/Locations.xml.in.h:3720 +msgid "Cork" +msgstr "コーク" + +#: ../data/Locations.xml.in.h:3721 +msgid "Drogheda" +msgstr "" + +#: ../data/Locations.xml.in.h:3722 +msgid "Dublin" +msgstr "ダブリン" + +#: ../data/Locations.xml.in.h:3723 +msgid "Dundalk" +msgstr "" + +#: ../data/Locations.xml.in.h:3724 +msgid "Ennis" +msgstr "" + +#: ../data/Locations.xml.in.h:3725 +msgid "Galway" +msgstr "" + +#: ../data/Locations.xml.in.h:3726 +msgid "Kilkenny" +msgstr "" + +#: ../data/Locations.xml.in.h:3727 +msgid "Lifford" +msgstr "" + +#: ../data/Locations.xml.in.h:3728 +msgid "Limerick" +msgstr "" + +#: ../data/Locations.xml.in.h:3729 +msgid "Longford" +msgstr "" + +#: ../data/Locations.xml.in.h:3730 +msgid "Monaghan" +msgstr "" + +#: ../data/Locations.xml.in.h:3731 +msgid "Mullingar" +msgstr "" + +#: ../data/Locations.xml.in.h:3732 +msgid "Naas" +msgstr "" + +#: ../data/Locations.xml.in.h:3733 +msgid "Navan" +msgstr "" + +#: ../data/Locations.xml.in.h:3734 +msgid "Nenagh" +msgstr "" + +#: ../data/Locations.xml.in.h:3735 +msgid "Newbridge" +msgstr "" + +#: ../data/Locations.xml.in.h:3736 +msgid "Portlaoise" +msgstr "" + +#: ../data/Locations.xml.in.h:3737 +msgid "Roscommon" +msgstr "" + +#: ../data/Locations.xml.in.h:3738 +msgid "Sligo" +msgstr "" + +#: ../data/Locations.xml.in.h:3739 +msgid "Swords" +msgstr "" + +#: ../data/Locations.xml.in.h:3740 +msgid "Tallaght" +msgstr "" + +#: ../data/Locations.xml.in.h:3741 +msgid "Tralee" +msgstr "" + +#: ../data/Locations.xml.in.h:3742 +msgid "Trim" +msgstr "" + +#: ../data/Locations.xml.in.h:3743 +msgid "Tullamore" +msgstr "" + +#: ../data/Locations.xml.in.h:3744 +msgid "Waterford" +msgstr "" + +#: ../data/Locations.xml.in.h:3745 +msgid "Wexford" +msgstr "" + +#: ../data/Locations.xml.in.h:3746 +msgid "Wicklow" +msgstr "" + +#. IM - Isle of Man, a British Crown dependency +#: ../data/Locations.xml.in.h:3748 +msgid "Isle of Man" +msgstr "マン島" + +#. The capital of the Isle of Man +#: ../data/Locations.xml.in.h:3750 +msgctxt "City in Isle of Man" +msgid "Douglas" +msgstr "ダグラス" + +#. A city in the Isle of Man +#: ../data/Locations.xml.in.h:3752 +msgid "Ronaldsway" +msgstr "Ronaldsway" + +#. IT - Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3754 +msgid "Italy" +msgstr "イタリア" + +#. An administrative division of Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3756 +msgid "Liguria" +msgstr "リグーリア州" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3758 +msgid "Albenga" +msgstr "アルベンガ" + +#. A city in Italy. +#. "Genoa" is the traditional English name. +#. The local name in Italian is "Genova". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:3763 +msgid "Genoa" +msgstr "ジェノバ" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3765 +msgid "Isola del Cantone" +msgstr "Isola del Cantone" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3767 +msgid "Laigueglia" +msgstr "Laigueglia" + +#. An administrative division of Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3769 +msgid "Sardinia" +msgstr "サルデーニャ州" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3771 +msgid "Alghero" +msgstr "アルゲーロ" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3773 +msgid "Cagliari" +msgstr "カリアリ" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3775 +msgid "Decimomannu" +msgstr "Decimomannu" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3777 +msgid "Olbia" +msgstr "オルビア" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3779 +msgid "San Stèfano" +msgstr "San Stèfano" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3781 +msgid "Àrbatax" +msgstr "Àrbatax" + +#. An administrative division of Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3783 +msgid "Friuli-Venezia Giulia" +msgstr "フリウリ=ヴェネツィア・ジュリア州" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3785 +msgid "Aviano" +msgstr "アヴィアーノ" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3787 +msgid "Ronchi dei Legionari" +msgstr "ロンキ・デイ・レジョナーリ" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3789 +msgid "Tarvisio" +msgstr "タルヴィジオ" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3791 +msgid "Trieste" +msgstr "トリエステ" + +#. An administrative division of Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3793 +msgid "Puglia" +msgstr "プッリャ州" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3795 +msgid "Bari" +msgstr "バリ" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3797 +msgid "Brindisi" +msgstr "ブルンジ" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3799 +msgid "Ginosa Marina" +msgstr "Ginosa Marina" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3801 +msgid "Gioia del Colle" +msgstr "Gioia del Colle" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3803 +msgid "Grottaglie" +msgstr "グロッタリエ" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3805 +msgid "Lecce" +msgstr "Lecce" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3807 +msgid "Tamaricciola" +msgstr "Tamaricciola" + +#. An administrative division of Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3809 +msgid "Lombardy" +msgstr "ロンバルディア州" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3811 +msgid "Bergamo" +msgstr "ベルガモ" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3813 +msgid "Brescia" +msgstr "ブレシア" + +#. A city in Italy. +#. "Milan" is the traditional English name. +#. The local name in Italian is "Milano". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:3818 +msgid "Milan" +msgstr "ミラン" + +#. An administrative division of Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3820 +msgid "Emilia-Romagna" +msgstr "エミリア=ロマーニャ州" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3822 +msgid "Bologna" +msgstr "ボローニャ" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3824 +msgid "Cervia" +msgstr "セルビア" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3826 +msgid "Ferrara" +msgstr "フェッラナ" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3828 +msgid "Forlì" +msgstr "Forlì" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3830 +msgid "Parma" +msgstr "パルマ" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3832 +msgid "Piacenza" +msgstr "ピアツェンツァ" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3834 +msgid "Rimini" +msgstr "Rimini" + +#. An administrative division of Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3836 +msgid "Trentino-Alto Adige" +msgstr "トレンティーノ=アルト・アディジェ州" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3838 +msgid "Bolzano" +msgstr "ボルツァーノ" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3840 +msgid "Dobbiaco" +msgstr "Dobbiaco" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3842 +msgid "Paneveggio" +msgstr "パネヴァッジョ" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3844 +msgid "Resia" +msgstr "リージア" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3846 +msgid "Sporminore" +msgstr "Sporminore" + +#. An administrative division of Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3848 +msgid "Val d'Aosta" +msgstr "ヴァッレ・ダオスタ州" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3850 +msgid "Breuil-Cervinia" +msgstr "Breuil-Cervinia" + +#. An administrative division of Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3852 +msgid "Campania" +msgstr "カンパニア州" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3854 +msgid "Capri" +msgstr "カプリ" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3856 +msgid "Grazzanise" +msgstr "Grazzanise" + +#. A city in Italy. +#. "Naples" is the traditional English name. +#. The local name in Italian is "Napoli". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:3861 +msgctxt "City in Italy" +msgid "Naples" +msgstr "ナポリ" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3863 +msgid "Pontecagnano" +msgstr "Pontecagnano" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3865 +msgid "Trevico" +msgstr "トレビコ" + +#. An administrative division of Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3867 +msgid "Piedmont" +msgstr "ピエモンテ州" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3869 +msgid "Case Arfel" +msgstr "Case Arfel" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3871 +msgid "Cuneo" +msgstr "クネオ" + +#. A city in Italy. +#. "Turin" is the traditional English name. +#. The local name is "Torino". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:3876 +msgid "Turin" +msgstr "チュリン" + +#. An administrative division of Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3878 +msgid "Sicily" +msgstr "シチリア州" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3880 +msgid "Catania" +msgstr "カタニア" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3882 +msgid "Lampedusa" +msgstr "Lampedusa" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3884 +msgid "Messina" +msgstr "メッシナ" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3886 +msgid "Palermo" +msgstr "Palermo" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3888 +msgid "Pantelleria" +msgstr "Pantelleria" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3890 +msgid "Trapani" +msgstr "トラパニ" + +#. An administrative division of Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3892 +msgid "Calabria" +msgstr "カラブリア州" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3894 +msgid "Crotone" +msgstr "クロトネ" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3896 +msgid "Reggio di Calabria" +msgstr "Reggio di Calabria" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3898 +msgid "Sant'Eufemia Lamezia" +msgstr "Sant'Eufemia Lamezia" + +#. An administrative division of Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3900 +msgid "Tuscany" +msgstr "トスカーナ州" + +#. A city in Italy. +#. "Florence" is the traditional English name. +#. The local name in Italian is "Firenze". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:3905 +msgctxt "City in Italy" +msgid "Florence" +msgstr "フローレンス" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3907 +msgid "Grosseto" +msgstr "Grosseto" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3909 +msgid "Lucca" +msgstr "" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3911 +msgid "Palazzo" +msgstr "Palazzo" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3913 +msgid "Pisa" +msgstr "ピサ" + +#. An administrative division of Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3915 +msgid "Lazio" +msgstr "ラツィオ州" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3917 +msgid "Frosinone" +msgstr "Frosinone" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3919 +msgid "Latina" +msgstr "ラトニア" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3921 +msgid "Pratica di Mare" +msgstr "Pratica di Mare" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3923 +msgid "Rieti" +msgstr "リエーティ" + +#. The capital of Italy. +#. "Rome" is the traditional English name. +#. The local name in Italian is "Roma". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:3928 +msgctxt "City in Italy" +msgid "Rome" +msgstr "ローマ" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3930 +msgid "Viterbo" +msgstr "ビテルボ" + +#. An administrative division of Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3932 +msgid "Marche" +msgstr "マルケ州" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3934 +msgid "Ancona" +msgstr "アンコーナ" + +#. An administrative division of Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3936 +msgid "Umbria" +msgstr "ウンブリア州" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3938 +msgid "Perugia" +msgstr "Perugia" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3940 +msgid "Salignano" +msgstr "Salignano" + +#. An administrative division of Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3942 +msgid "Abruzzo" +msgstr "アブルッツォ州" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3944 +msgid "Pescara" +msgstr "Pescara" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3946 +msgid "L'Aquila" +msgstr "" + +#. An administrative division of Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3948 +msgid "Veneto" +msgstr "ヴェネト州" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3950 +msgid "Treviso" +msgstr "トレビゾ" + +#. A city in Italy. +#. "Venice" is the traditional English name. +#. The local name in Italian is "Venezia". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:3955 +msgid "Venice" +msgstr "ベニス" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3957 +msgid "Verona" +msgstr "ベロナ" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3959 +msgid "Vicenza" +msgstr "ビチェンツァ" + +#. JE - The Bailiwick of Jersey, a British Crown dependency +#: ../data/Locations.xml.in.h:3961 +msgid "Jersey" +msgstr "ジャージー島" + +#. A city in Jersey +#: ../data/Locations.xml.in.h:3963 +msgid "La Hougue" +msgstr "La Hougue" + +#. The capital of Jersey +#: ../data/Locations.xml.in.h:3965 +msgid "Saint Helier" +msgstr "セント・ヘリア" + +#. LV - Latvia +#: ../data/Locations.xml.in.h:3967 +msgid "Latvia" +msgstr "ラトビア" + +#. A city in Latvia +#: ../data/Locations.xml.in.h:3969 +msgid "Liepāja" +msgstr "Liepāja" + +#. The capital of Latvia +#: ../data/Locations.xml.in.h:3971 +msgid "Rīga" +msgstr "リガ" + +#. LI - Liechtenstien +#: ../data/Locations.xml.in.h:3973 +msgid "Liechtenstein" +msgstr "リヒテンシュタイン" + +#. The capital of Liechtenstein +#: ../data/Locations.xml.in.h:3975 +msgid "Vaduz" +msgstr "ファドゥーツ" + +#. LT - Lithuania +#: ../data/Locations.xml.in.h:3977 +msgid "Lithuania" +msgstr "リスアニア" + +#. A city in Lithuania +#: ../data/Locations.xml.in.h:3979 +msgid "Kaunas" +msgstr "カウナス" + +#. A city in Lithuania +#: ../data/Locations.xml.in.h:3981 +msgid "Palanga" +msgstr "パランガ" + +#. The capital of Lithuania +#: ../data/Locations.xml.in.h:3983 +msgid "Vilnius" +msgstr "ビリニュス" + +#. A city in Lithuania +#: ../data/Locations.xml.in.h:3985 +msgid "Šiauliai" +msgstr "Šiauliai" + +#. LU - Luxembourg +#: ../data/Locations.xml.in.h:3987 +msgctxt "Country" +msgid "Luxembourg" +msgstr "ルクセンブルグ" + +#. The capital of Luxembourg +#: ../data/Locations.xml.in.h:3989 +msgctxt "City in Luxembourg" +msgid "Luxembourg" +msgstr "ルクセンブルグ" + +#. MK - The Former Yugoslav Republic of Macedonia +#: ../data/Locations.xml.in.h:3991 +msgid "Macedonia" +msgstr "マセドニア" + +#. A city in Macedonia +#: ../data/Locations.xml.in.h:3993 +msgid "Ohrid" +msgstr "Ohrid" + +#. The capital of Macedonia +#: ../data/Locations.xml.in.h:3995 +msgid "Skopje" +msgstr "スコピエ" + +#. MT - Malta +#: ../data/Locations.xml.in.h:3997 +msgctxt "Country" +msgid "Malta" +msgstr "マルタ" + +#. A city in Malta +#: ../data/Locations.xml.in.h:3999 +msgid "Luqa" +msgstr "Luqa" + +#. The capital of Malta +#: ../data/Locations.xml.in.h:4001 +msgid "Valletta" +msgstr "バレッタ" + +#. MD - Moldova +#: ../data/Locations.xml.in.h:4003 +msgid "Moldova" +msgstr "モルドバ" + +#. The capital of Moldova +#: ../data/Locations.xml.in.h:4005 +msgid "Chişinău" +msgstr "Chişinău" + +#. MC - Monaco +#: ../data/Locations.xml.in.h:4007 +msgctxt "Country" +msgid "Monaco" +msgstr "モナコ" + +#. The capital of Monaco +#: ../data/Locations.xml.in.h:4009 +msgctxt "City in Monaco" +msgid "Monaco" +msgstr "モナコ" + +#. ME - Montenegro +#: ../data/Locations.xml.in.h:4011 +msgid "Montenegro" +msgstr "モンテネグロ" + +#. A city in Montenegro +#: ../data/Locations.xml.in.h:4013 +msgid "Podgorica" +msgstr "ポドゴリツァ" + +#. A city in Montenegro +#: ../data/Locations.xml.in.h:4015 +msgid "Tivat" +msgstr "チヴァト" + +#. NL - Netherlands +#: ../data/Locations.xml.in.h:4017 +msgid "Netherlands" +msgstr "オランダ" + +#. The capital of the Netherlands +#: ../data/Locations.xml.in.h:4019 +msgid "Amsterdam" +msgstr "アムステルダム" + +#. A city in the Netherlands +#: ../data/Locations.xml.in.h:4021 +msgid "De Kooy" +msgstr "De Kooy" + +#. A city in the Netherlands +#: ../data/Locations.xml.in.h:4023 +msgid "Deelen" +msgstr "Deelen" + +#. A city in the Netherlands +#: ../data/Locations.xml.in.h:4025 +msgid "Eindhoven" +msgstr "Eindhoven" + +#. A city in the Netherlands +#: ../data/Locations.xml.in.h:4027 +msgid "Gilze" +msgstr "Gilze" + +#. A city in the Netherlands +#: ../data/Locations.xml.in.h:4029 +msgid "Groningen" +msgstr "Groningen" + +#. A city in the Netherlands +#: ../data/Locations.xml.in.h:4031 +msgid "Leeuwarden" +msgstr "Leeuwarden" + +#. A city in the Netherlands +#: ../data/Locations.xml.in.h:4033 +msgid "Maastricht" +msgstr "Maastricht" + +#. A city in the Netherlands +#: ../data/Locations.xml.in.h:4035 +msgid "Oost-Vlieland" +msgstr "Oost-Vlieland" + +#. A city in the Netherlands +#: ../data/Locations.xml.in.h:4037 +msgid "Rotterdam" +msgstr "ロッテルダム" + +#. The capital of the Netherlands. +#. "The Hague" is the traditional English name. +#. The local name in Dutch is "'s-Gravenhage". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4042 +msgid "The Hague" +msgstr "ヘーグ" + +#. A city in the Netherlands +#: ../data/Locations.xml.in.h:4044 +msgid "Valkenburg" +msgstr "ファルケンブルグ" + +#. A city in the Netherlands +#: ../data/Locations.xml.in.h:4046 +msgid "Volkel" +msgstr "フェルケル" + +#. A city in the Netherlands +#: ../data/Locations.xml.in.h:4048 +msgid "Woensdrecht" +msgstr "ウォーエンスダレヒト" + +#. NO - Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4050 +msgid "Norway" +msgstr "ノルウェー" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4052 +msgid "Alta" +msgstr "アルタ" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4054 +msgid "Berlevåg" +msgstr "Berlevåg" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4056 +msgid "Bodø" +msgstr "Bodø" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4058 +msgid "Bolle" +msgstr "Bolle" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4060 +msgid "Boltåsen" +msgstr "Boltåsen" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4062 +msgid "Brønnøysund" +msgstr "Brønnøysund" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4064 +msgid "Båtsfjord" +msgstr "Båtsfjord" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4066 +msgid "Dalem" +msgstr "Dalem" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4068 +msgid "Djupdalen" +msgstr "Djupdalen" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4070 +msgid "Eldskog" +msgstr "Eldskog" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4072 +msgid "Fagernes" +msgstr "Fagernes" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4074 +msgid "Fiskenes" +msgstr "Fiskenes" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4076 +msgid "Flesland" +msgstr "Flesland" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4078 +msgid "Florø" +msgstr "Florø" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4080 +msgid "Førde" +msgstr "Førde" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4082 +msgid "Gardermoen" +msgstr "Gardermoen" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4084 +msgid "Hammerfest" +msgstr "Hammerfest" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4086 +msgid "Hasvik" +msgstr "Hasvik" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4088 +msgid "Haugesund" +msgstr "Haugesund" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4090 +msgid "Holm" +msgstr "ホルム" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4092 +msgid "Honningsvåg" +msgstr "Honningsvåg" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4094 +msgid "Kirkenes" +msgstr "Kirkenes" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4096 +msgid "Kjevik" +msgstr "Kjevik" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4098 +msgid "Kristiansund" +msgstr "Kristiansund" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4100 +msgid "Tromsø" +msgstr "トロムセー" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4102 +msgid "Mehamn" +msgstr "Mehamn" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4104 +msgid "Molde" +msgstr "Molde" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4106 +msgid "Mosjøen" +msgstr "Mosjøen" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4108 +msgid "Namsos" +msgstr "Namsos" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4110 +msgid "Narvik" +msgstr "Narvik" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4112 +msgid "Notodden" +msgstr "Notodden" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4114 +msgid "Oseberg" +msgstr "Oseberg" + +#. The capital of Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4116 +msgid "Oslo" +msgstr "オスロ" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4118 +msgid "Rygge" +msgstr "Rygge" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4120 +msgid "Røros" +msgstr "レーロス" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4122 +msgid "Rørvik" +msgstr "Rørvik" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4124 +msgid "Røssvoll" +msgstr "Røssvoll" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4126 +msgid "Røst" +msgstr "Røst" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4128 +msgid "Sandane" +msgstr "Sandane" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4130 +msgid "Skagen" +msgstr "Skagen" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4132 +msgid "Skien" +msgstr "Skien" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4134 +msgid "Sola" +msgstr "Sola" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4136 +msgid "Stokka" +msgstr "Stokka" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4138 +msgid "Svartnes" +msgstr "Svartnes" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4140 +msgid "Svolvær" +msgstr "Svolvær" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4142 +msgid "Sørkjosen" +msgstr "Sørkjosen" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4144 +msgid "Torp" +msgstr "トルプ" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4146 +msgid "Trondheim" +msgstr "Trondheim" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4148 +msgid "Vadsø" +msgstr "Vadsø" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4150 +msgid "Ålesund" +msgstr "Ålesund" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4152 +msgid "Ørsta" +msgstr "Ørsta" + +#. PL - Poland +#: ../data/Locations.xml.in.h:4154 +msgid "Poland" +msgstr "ポーランド" + +#. A city in Poland +#: ../data/Locations.xml.in.h:4158 +msgid "Gdańsk" +msgstr "Gdańsk" + +#. A city in Poland +#: ../data/Locations.xml.in.h:4160 +msgid "Katowice" +msgstr "Katowice" + +#. A city in Poland +#: ../data/Locations.xml.in.h:4162 +msgid "Kraków" +msgstr "Kraków" + +#. A city in Poland +#: ../data/Locations.xml.in.h:4166 +msgid "Łódź" +msgstr "ウッチ" + +#. A city in Poland +#: ../data/Locations.xml.in.h:4170 +msgid "Poznań" +msgstr "Poznań" + +#. A city in Poland +#: ../data/Locations.xml.in.h:4172 +msgid "Rzeszów" +msgstr "Rzeszów" + +#. A city in Poland +#: ../data/Locations.xml.in.h:4174 +msgid "Szczecin" +msgstr "Szczecin" + +#. The capital of Poland. +#. "Warsaw" is the traditional English name. +#. The local name in Polish is "Warszawa". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4179 +msgctxt "City in Poland" +msgid "Warsaw" +msgstr "ワルシャワ" + +#. A city in Poland +#: ../data/Locations.xml.in.h:4181 +msgid "Wrocław" +msgstr "Wrocław" + +#. PT - Portugal +#: ../data/Locations.xml.in.h:4185 +msgid "Portugal" +msgstr "ポルトガル" + +#. This refers to the time zone for the Azores. The string +#. is only used in places where "Portugal" is already +#. understood from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4190 +msgid "Azores" +msgstr "アゾレス標準時" + +#. This refers to the time zone for the Portuguese island +#. of Madeira. The string is only used in places where +#. "Portugal" is already understood from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4195 +msgid "Madeira" +msgstr "マデイラ標準時" + +#. This refers to the time zone for mainland Portugal (as +#. opposed to the time zone for the Azores). +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4199 +msgid "Mainland Portugal" +msgstr "ポルトガル本土標準時" + +#. A city in Portugal +#: ../data/Locations.xml.in.h:4201 +msgid "Beja" +msgstr "ベジャ" + +#. A city in Portugal +#: ../data/Locations.xml.in.h:4203 +msgid "Castelo Branco" +msgstr "カステロ・ブランコ" + +#. A city in Portugal +#: ../data/Locations.xml.in.h:4205 +msgid "Faro" +msgstr "ファロ" + +#. A city in Portugal +#: ../data/Locations.xml.in.h:4207 +msgid "Flor da Rosa" +msgstr "Flor da Rosa" + +#. A city in Portugal +#: ../data/Locations.xml.in.h:4209 +msgid "Lajes" +msgstr "Lajes" + +#. The capital of Portugal. +#. "Lisbon" is the traditional English name. +#. The local name in Portuguese is "Lisboa". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4214 +msgid "Lisbon" +msgstr "リスボン" + +#. A city in Portugal +#: ../data/Locations.xml.in.h:4216 +msgid "Monte Real" +msgstr "Monte Real" + +#. A city in Portugal +#: ../data/Locations.xml.in.h:4218 +msgid "Montijo" +msgstr "Montijo" + +#. A city in Portugal +#: ../data/Locations.xml.in.h:4220 +msgid "Ovar" +msgstr "Ovar" + +#. A city in Portugal +#: ../data/Locations.xml.in.h:4222 +msgid "Ponta Delgada" +msgstr "ポンタデルガダ" + +#. A city in Portugal +#: ../data/Locations.xml.in.h:4224 +msgid "Porto" +msgstr "Porto" + +#. A city in Portugal +#: ../data/Locations.xml.in.h:4226 +msgid "Porto Santo" +msgstr "Porto Santo" + +#. A city in Portugal. +#. One of several cities in Portugal called "Santa Cruz". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4230 +msgid "Santa Cruz das Flores" +msgstr "サンタ・クルーズ das Flores" + +#. A city in Portugal +#: ../data/Locations.xml.in.h:4232 +msgid "Sintra" +msgstr "Sintra" + +#. A city in Portugal +#: ../data/Locations.xml.in.h:4234 +msgid "Água de Pena" +msgstr "Água de Pena" + +#. RO - Romania +#: ../data/Locations.xml.in.h:4236 +msgid "Romania" +msgstr "ルーマニア" + +#. A city in Romania +#: ../data/Locations.xml.in.h:4238 +msgid "Arad" +msgstr "アラド" + +#. A city in Romania +#: ../data/Locations.xml.in.h:4240 +msgid "Bacău" +msgstr "Bacău" + +#. A city in Romania +#: ../data/Locations.xml.in.h:4242 +msgid "Baia Mare" +msgstr "Baia Mare" + +#. The capital of Romania. +#. "Bucharest" is the traditional English name. +#. The local name in Romanian is "Bucureşti". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4247 +msgid "Bucharest" +msgstr "ブカレスト" + +#. A city in Romania +#: ../data/Locations.xml.in.h:4249 +msgid "Cluj-Napoca" +msgstr "Cluj-Napoca" + +#. A city in Romania +#: ../data/Locations.xml.in.h:4251 +msgid "Craiova" +msgstr "クラヨバ" + +#. A city in Romania +#: ../data/Locations.xml.in.h:4253 +msgid "Iaşi" +msgstr "Iaşi" + +#. A city in Romania +#: ../data/Locations.xml.in.h:4255 +msgid "Mihail Kogălniceanu" +msgstr "Mihail Kogălniceanu" + +#. A city in Romania +#: ../data/Locations.xml.in.h:4257 +msgid "Oradea" +msgstr "オラデア" + +#. A city in Romania +#: ../data/Locations.xml.in.h:4259 +msgid "Satu Mare" +msgstr "Satu Mare" + +#. A city in Romania +#: ../data/Locations.xml.in.h:4261 +msgid "Sibiu" +msgstr "Sibiu" + +#. A city in Romania +#: ../data/Locations.xml.in.h:4263 +msgid "Suceava" +msgstr "Suceava" + +#. A city in Romania +#: ../data/Locations.xml.in.h:4265 +msgid "Timişoara" +msgstr "Timişoara" + +#. A city in Romania +#: ../data/Locations.xml.in.h:4267 +msgid "Tulcea" +msgstr "トゥルチヤ" + +#. A city in Romania +#: ../data/Locations.xml.in.h:4269 +msgid "Târgu-Mureş" +msgstr "Târgu-Mureş" + +#. RU - Russian Federation +#: ../data/Locations.xml.in.h:4271 +msgid "Russia" +msgstr "ロシア" + +#. A Russian time zone, used in the city and oblast of +#. Kaliningrad on the Baltic sea. The Russian name is +#. "Калининградское время". This string is only used in +#. places where "Russia" is already clear from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4277 +msgid "Kaliningrad Time" +msgstr "カリーニングラード標準時" + +#. A Russian time zone, used in most of the European part +#. of Russia, including Moscow. The Russian name is +#. "Московское время". This string is only used in places +#. where "Russia" is already clear from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4283 +msgid "Moscow Time" +msgstr "モスクワ標準時" + +#. A Russian time zone, used in the Samara oblast and +#. Udmurtia, on the eastern edge of European Russia. The +#. Russian name is "Самарское время". This string is only +#. used in places where "Russia" is already clear from +#. context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4290 +msgid "Samara Time" +msgstr "サマラ標準時" + +#. A Russian time zone, used along the Ural mountains, +#. including the city of Yekaterinburg. The Russian name is +#. "Екатеринбургское время". This string is only used in +#. places where "Russia" is already clear from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4296 +msgid "Yekaterinburg Time" +msgstr "エカチェリンブルグ標準時" + +#. A Russian time zone, used in the Omsk and Novosibirsk +#. oblasts and surrounding areas of south-central Russia. +#. The Russian name is "Омское время". This string is only +#. used in places where "Russia" is already clear from +#. context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4303 +msgid "Omsk Time" +msgstr "オムスク標準時" + +#. A Russian time zone, used in the Krasnoyarsk krai and +#. surrounding areas of central Russia. The Russian name is +#. "Красноярское время". This string is only used in places +#. where "Russia" is already clear from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4309 +msgid "Krasnoyarsk Time" +msgstr "Krasnoyarsk 標準時" + +#. A Russian time zone, used in the Irkutsk oblast and +#. surrounding areas of south-central Russia. The Russian +#. name is "Иркутское время". This string is only used in +#. places where "Russia" is already clear from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4315 +msgid "Irkutsk Time" +msgstr "イルクツーク標準時" + +#. A Russian time zone, used in the city of Yakutsk and +#. surrounding areas of east-central Russia. The Russian +#. name is "Якутское время". This string is only used in +#. places where "Russia" is already clear from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4321 +msgid "Yakutsk Time" +msgstr "ヤクーツク標準時" + +#. A Russian time zone, used in the city of Vladivostok and +#. surrounding areas of eastern Russia. The Russian name is +#. "Владивостокское время". This string is only used in +#. places where "Russia" is already clear from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4327 +msgid "Vladivostok Time" +msgstr "ウラジオストク標準時" + +#. A Russian time zone, used in the Magadan oblast and +#. surrounding areas of eastern Russia. The Russian name is +#. "Магаданское время". This string is only used in places +#. where "Russia" is already clear from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4333 +msgid "Magadan Time" +msgstr "マガダン標準時" + +#. A Russian time zone, used in the Kamchatka krai and +#. Chukotka okrug of far-eastern Russia. The Russian name +#. is "Камчатское время". This string is only used in +#. places where "Russia" is already clear from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4339 +msgid "Kamchatka Time" +msgstr "カムチャツカ標準時" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Абакан". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4343 +msgid "Abakan" +msgstr "アバカン" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Адлер". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4347 +msgid "Adler" +msgstr "アドラー" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Анадырь". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4351 +msgid "Anadyr'" +msgstr "Anadyr'" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Анапа". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4355 +msgid "Anapa" +msgstr "アナパ" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Архангельск". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4359 +msgid "Arkhangel'sk" +msgstr "Arkhangel'sk" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Астрахань". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4363 +msgid "Astrakhan'" +msgstr "Astrakhan'" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Барнаул". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4367 +msgid "Barnaul" +msgstr "バルナウル" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Брацк". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4371 +msgid "Bratsk" +msgstr "Bratsk" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Брянск". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4375 +msgid "Bryansk" +msgstr "Bryansk" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Чебоксары". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4379 +msgid "Cheboksary" +msgstr "" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Челябинск". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4383 +msgid "Chelyabinsk" +msgstr "チェリャビンスク" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Чита". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4387 +msgid "Chita" +msgstr "Chita" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Чульман". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4391 +msgid "Chul'man" +msgstr "Chul'man" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Энгельс". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4395 +msgid "Engel's" +msgstr "Engel's" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Иркуцк". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4399 +msgid "Irkutsk" +msgstr "イルクツーク" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Иже́вск". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4403 +msgid "Izhevsk" +msgstr "" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Калининград". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4407 +msgid "Kaliningrad" +msgstr "カリーニングラード" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Казань". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4411 +msgid "Kazan'" +msgstr "カザン'" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Кемерово". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4415 +msgid "Kemerovo" +msgstr "ケメロボ" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Хабаровск". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4419 +msgid "Khabarovsk" +msgstr "Khabarovsk" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Ханты-Мансийск". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4423 +msgid "Khanty-Mansiysk" +msgstr "Khanty-Mansiysk" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Краснодар". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4427 +msgid "Krasnodar" +msgstr "Krasnodar" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Красноярск". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4431 +msgid "Krasnoyarsk" +msgstr "クラスノヤルスク" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Магадан". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4435 +msgid "Magadan" +msgstr "マガダン" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Минеральные Воды". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4439 +msgid "Mineral'nyye Vody" +msgstr "ミネラーリヌィエ・ヴォードィ" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Мирный". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4443 +msgid "Mirnyy" +msgstr "ミールヌイ" + +#. The capital of Russia. +#. "Moscow" is the traditional English name. +#. The local name in Russian is "Moskva / Москва". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4448 +msgctxt "City in Russia" +msgid "Moscow" +msgstr "モスクワ" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Мурманск". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4452 +msgid "Murmansk" +msgstr "ムルマンスク" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Нальчик". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4456 +msgid "Nal'chik" +msgstr "ナリチク" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Нижневартовск". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4460 +msgid "Nizhnevartovsk" +msgstr "ニジネバルトフスク" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Новокузнецк". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4464 +msgid "Novokuznetsk" +msgstr "ノボクズネツク" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Новосибирск". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4468 +msgid "Novosibirsk" +msgstr "ノヴォシビルスク" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Омск". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4472 +msgid "Omsk" +msgstr "オムスク" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Оренбург". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4476 +msgid "Orenburg" +msgstr "オレンブルグ" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Пенза". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4480 +msgid "Penza" +msgstr "ペンザ" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Пермь". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4484 +msgid "Perm'" +msgstr "Perm'" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Петропавловск-Камчатский". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4488 +msgid "Petropavlovsk" +msgstr "Petropavlovsk" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Ростов-на-Дону". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4492 +msgid "Rostov" +msgstr "Rostov" + +#. A city in Russia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4494 +msgid "Rybinsk" +msgstr "" + +#. A city in Russia. +#. "Saint Petersburg" is the traditional English name. +#. The local name in Russian is "Sankt-Peterburg / +#. Санкт-Петербург". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4500 +msgid "Saint Petersburg" +msgstr "Saint Petersburg" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Самара". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4504 +msgid "Samara" +msgstr "サマラ" + +#. A city in Russia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4506 +msgid "Saratov" +msgstr "サラトフ" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Ставрополь". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4510 +msgid "Stavropol'" +msgstr "Stavropol'" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Стригино". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4514 +msgid "Strigino" +msgstr "Strigino" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Сургут". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4518 +msgid "Surgut" +msgstr "スルグート" + +#. A city in Russia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4520 +msgid "Syktyvkar" +msgstr "Syktyvkar" + +#. A city in Russia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4522 +msgid "Tiksi" +msgstr "チクシ" + +#. A city in Russia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4524 +msgid "Tomsk" +msgstr "トムスク" + +#. A city in Russia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4526 +msgid "Tyumen" +msgstr "チュメニ" + +#. A city in Russia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4528 +msgid "Udachnyy" +msgstr "Udachnyy" + +#. A city in Russia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4530 +msgid "Ufa" +msgstr "ウファ" + +#. A city in Russia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4532 +msgid "Ul'yanovsk" +msgstr "Ul'yanovsk" + +#. A city in Russia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4534 +msgid "Ulan-Ude" +msgstr "ウランウデ" + +#. A city in Russia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4536 +msgid "Velikiye Luki" +msgstr "Velikiye Luki" + +#. A city in Russia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4538 +msgid "Vladivostok" +msgstr "ウラジオストク" + +#. A city in Russia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4540 +msgid "Volgograd" +msgstr "ボルゴグラード" + +#. A city in Russia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4542 +msgid "Voronezh" +msgstr "Voronezh" + +#. A city in Russia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4544 +msgid "Yakutsk" +msgstr "ヤクーツク" + +#. A city in Russia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4546 +msgid "Yaroslavl" +msgstr "" + +#. A city in Russia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4548 +msgid "Yekaterinburg" +msgstr "エカチェリンブルグ" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Йошкар-Ола". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4552 +msgid "Yoshkar-Ola" +msgstr "" + +#. A city in Russia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4554 +msgid "Yuzhno-Sakhalinsk" +msgstr "ユズノサハリスク" + +#. SM - San Marino +#: ../data/Locations.xml.in.h:4556 +msgctxt "Country" +msgid "San Marino" +msgstr "サンマリノ" + +#. The capital of San Marino +#: ../data/Locations.xml.in.h:4558 +msgctxt "City in San Marino" +msgid "San Marino" +msgstr "サンマリノ" + +#. RS - Serbia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4560 +msgid "Serbia" +msgstr "セルビア" + +#. The capital of Serbia. +#. "Belgrade" is the traditional English name. +#. The local name in Serbian is "Beograd". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4565 +msgid "Belgrade" +msgstr "ベオグラード" + +#. A city in Serbia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4567 +msgid "Niš" +msgstr "Niš" + +#. A city in Serbia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4569 +msgid "Vršac" +msgstr "Vršac" + +#. A city in Serbia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4571 +msgid "Zemun" +msgstr "ゼムン" + +#. SK - Slovakia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4573 +msgid "Slovakia" +msgstr "スロバキア" + +#. The capital of Slovakia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4575 +msgid "Bratislava" +msgstr "ブラチスラバ" + +#. A city in Slovakia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4577 +msgid "Dolný Hričov" +msgstr "Dolný Hričov" + +#. A city in Slovakia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4579 +msgid "Dubnica nad Váhom" +msgstr "" + +#. A city in Slovakia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4581 +msgid "Kamenica nad Cirochou" +msgstr "Kamenica nad Cirochou" + +#. A city in Slovakia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4583 +msgid "Košice" +msgstr "Košice" + +#. A city in Slovakia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4585 +msgid "Lučenec" +msgstr "Lučenec" + +#. A city in Slovakia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4587 +msgid "Martin" +msgstr "" + +#. A city in Slovakia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4589 +msgid "Nové Zámky" +msgstr "" + +#. A city in Slovakia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4591 +msgid "Partizánske" +msgstr "" + +#. A city in Slovakia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4593 +msgid "Piešťany" +msgstr "Piešťany" + +#. A city in Slovakia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4595 +msgid "Poprad" +msgstr "Poprad" + +#. A city in Slovakia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4597 +msgid "Prešov" +msgstr "" + +#. A city in Slovakia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4599 +msgid "Prievidza" +msgstr "Prievidza" + +#. A city in Slovakia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4601 +msgid "Ružomberok" +msgstr "" + +#. A city in Slovakia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4603 +msgid "Sliač" +msgstr "Sliač" + +#. A city in Slovakia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4605 +msgid "Spišská Nová Ves" +msgstr "" + +#. A city in Slovakia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4607 +msgid "Svidník" +msgstr "" + +#. A city in Slovakia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4609 +msgid "Trenčín" +msgstr "" + +#. A city in Slovakia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4611 +msgid "Žilina" +msgstr "" + +#. SI - Slovenia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4613 +msgid "Slovenia" +msgstr "スロベニア" + +#. The capital of Slovenia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4615 +msgid "Ljubljana" +msgstr "リュブリャナ" + +#. A city in Slovenia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4617 +msgid "Maribor" +msgstr "マリボル" + +#. A city in Slovenia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4619 +msgid "Portorož" +msgstr "Portorož" + +#. ES - Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4621 +msgid "Spain" +msgstr "スペイン" + +#. This refers to the time zone for the Canary Islands. The +#. string is only used in places where "Spain" is already +#. clear from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4626 +msgid "Canary Islands" +msgstr "Canary 諸島" + +#. This refers to the time zone for mainland Spain (as +#. opposed to the time zone for the Canary Islands). +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4630 +msgid "Mainland Spain" +msgstr "スペイン本土標準時" + +# f +#. The time zone for the Spanish cities of Ceuta and +#. Melilla, on the coast of Africa. The string is only used +#. in places where "Spain" is already clear from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4635 +msgid "Ceuta and Melilla" +msgstr "セウタ & メリリャ" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4637 +msgid "A Coruña" +msgstr "A Coruña" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4639 +msgid "Agoncillo" +msgstr "Agoncillo" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4641 +msgid "Alcantarilla" +msgstr "Alcantarilla" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4643 +msgid "Alcorcón" +msgstr "" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4645 +msgid "Alicante" +msgstr "アリカンテ" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4647 +msgid "Almería" +msgstr "Almería" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4649 +msgid "Armilla" +msgstr "アルミラ" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4651 +msgid "Atogo" +msgstr "Atogo" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4653 +msgid "Avilés" +msgstr "Avilés" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4655 +msgid "Barajas" +msgstr "Barajas" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4657 +msgctxt "City in Spain" +msgid "Barcelona" +msgstr "バルセロナ" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4659 +msgid "Bilbao" +msgstr "ビルバオ" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4661 +msgid "Colmenar Viejo" +msgstr "コルメナル・ビエホ" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4663 +msgid "Corcovados" +msgstr "Corcovados" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4665 +msgid "Cuatro Vientos" +msgstr "Cuatro Vientos" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4667 +msgctxt "City in Spain" +msgid "Córdoba" +msgstr "コルドバ" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4669 +msgid "El Matorral" +msgstr "El Matorral" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4671 +msgid "Fuenlabrada" +msgstr "" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4673 +msgid "Fuenterrabía" +msgstr "Fuenterrabía" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4675 +msgid "Gando" +msgstr "ガンドウ" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4677 +msgid "Gerona" +msgstr "ヘロナ" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4679 +msgid "Getafe" +msgstr "ヘタフェ" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4681 +msgid "Granada" +msgstr "グラナダ" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4683 +msgid "Güime" +msgstr "Güime" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4685 +msgid "Ibiza" +msgstr "イビサ" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4687 +msgid "Jerez" +msgstr "ヘレス" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4689 +msgid "Leganés" +msgstr "" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4691 +msgctxt "City in Spain" +msgid "León" +msgstr "León" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4693 +msgid "Los Baldíos" +msgstr "Los Baldíos" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4695 +msgid "Los Llanos" +msgstr "Los Llanos" + +#. The capital of Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4697 +msgid "Madrid" +msgstr "マドリッド" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4699 +msgid "Mahón" +msgstr "Mahón" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4701 +msgid "Melilla" +msgstr "Melilla" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4703 +msgid "Morón" +msgstr "Morón" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4705 +msgid "Móstoles" +msgstr "" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4707 +msgid "Málaga" +msgstr "Málaga" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4709 +msgid "Noáin" +msgstr "Noáin" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4711 +msgid "Palma" +msgstr "パルマ" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4713 +msgid "Reus" +msgstr "Reus" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4715 +msgid "Rota" +msgstr "ロタ" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4717 +msgid "Sabadell" +msgstr "サバデル" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4719 +msgid "Salamanca" +msgstr "サラマンカ" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4721 +msgid "San Javier" +msgstr "サンハビエル" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4723 +msgid "San Pablo" +msgstr "サン・パブロ" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4725 +msgid "Santander" +msgstr "Santander" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4727 +msgctxt "City in Spain" +msgid "Santiago" +msgstr "サンチアゴ" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4729 +msgid "Talavera la Real" +msgstr "Talavera la Real" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4731 +msgid "Tamaduste" +msgstr "Tamaduste" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4733 +msgid "Torrejón del Rey" +msgstr "Torrejón del Rey" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4735 +msgctxt "City in Spain" +msgid "Valencia" +msgstr "バレンシア" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4737 +msgid "Vigo" +msgstr "ビゴ" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4739 +msgid "Villanubla" +msgstr "Villanubla" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4741 +msgid "Vitoria-Gasteiz" +msgstr "Vitoria-Gasteiz" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4743 +msgid "Zaragoza" +msgstr "サラゴサ" + +#. SJ - Svalbard and Jan Mayen. Svalbard is an island in the +#. Arctic Ocean which is a part of Norway with unusual status +#. internationally. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4748 +msgid "Svalbard and Jan Mayen" +msgstr "スバールバル諸島・ヤンマイエン島" + +#. The capital of Svalbard and Jan Mayen +#: ../data/Locations.xml.in.h:4750 +msgid "Longyearbyen" +msgstr "Longyearbyen" + +#. SE - Sweden +#: ../data/Locations.xml.in.h:4752 +msgid "Sweden" +msgstr "スウェーデン" + +#. A city in Sweden +#: ../data/Locations.xml.in.h:4754 +msgid "Borlänge" +msgstr "Borlänge" + +#. A city in Sweden +#: ../data/Locations.xml.in.h:4756 +msgid "Gällivare" +msgstr "Gällivare" + +#. A city in Sweden +#: ../data/Locations.xml.in.h:4758 +msgid "Göteborg" +msgstr "Göteborg" + +#. A city in Sweden +#: ../data/Locations.xml.in.h:4760 +msgid "Halmstad" +msgstr "ハルムスタード" + +#. A city in Sweden +#: ../data/Locations.xml.in.h:4762 +msgid "Jönköping" +msgstr "Jönköping" + +#. A city in Sweden +#: ../data/Locations.xml.in.h:4764 +msgid "Kalmar" +msgstr "カルマー" + +#. A city in Sweden +#: ../data/Locations.xml.in.h:4766 +msgid "Karlstad" +msgstr "カルルスタード" + +#. A city in Sweden +#: ../data/Locations.xml.in.h:4768 +msgid "Kiruna" +msgstr "Kiruna" + +#. A city in Sweden +#: ../data/Locations.xml.in.h:4770 +msgid "Kramfors" +msgstr "クラムフォス" + +#. A city in Sweden +#: ../data/Locations.xml.in.h:4772 +msgid "Kristianstad" +msgstr "クリシャンスタード" + +#. A city in Sweden +#: ../data/Locations.xml.in.h:4774 +msgid "Linköping" +msgstr "Linköping" + +#. A city in Sweden +#: ../data/Locations.xml.in.h:4776 +msgid "Ljungbyhed" +msgstr "Ljungbyhed" + +#. A city in Sweden +#: ../data/Locations.xml.in.h:4778 +msgid "Luleå" +msgstr "Luleå" + +#. A city in Sweden +#: ../data/Locations.xml.in.h:4780 +msgid "Lycksele" +msgstr "Lycksele" + +#. A city in Sweden +#: ../data/Locations.xml.in.h:4782 +msgid "Malmö" +msgstr "Malmö" + +#. A city in Sweden +#: ../data/Locations.xml.in.h:4784 +msgid "Norrköping" +msgstr "Norrköping" + +#. A city in Sweden +#: ../data/Locations.xml.in.h:4786 +msgid "Nyköping" +msgstr "Nyköping" + +#. A city in Sweden +#: ../data/Locations.xml.in.h:4788 +msgid "Ronneby" +msgstr "Ronneby" + +#. A city in Sweden +#: ../data/Locations.xml.in.h:4790 +msgid "Skellefteå" +msgstr "シェレフテオ" + +#. A city in Sweden +#: ../data/Locations.xml.in.h:4792 +msgid "Skövde" +msgstr "シェーブデ" + +#. The capital of Sweden +#: ../data/Locations.xml.in.h:4794 +msgid "Stockholm" +msgstr "ストックホルム" + +#. A city in Sweden +#: ../data/Locations.xml.in.h:4796 +msgid "Sundsvall" +msgstr "Sundsvall" + +#. A city in Sweden +#: ../data/Locations.xml.in.h:4798 +msgid "Söderhamn" +msgstr "Söderhamn" + +#. A city in Sweden +#: ../data/Locations.xml.in.h:4800 +msgid "Umeå" +msgstr "ウーメオ" + +#. A city in Sweden +#: ../data/Locations.xml.in.h:4802 +msgid "Visby" +msgstr "ビスビー" + +#. A city in Sweden +#: ../data/Locations.xml.in.h:4804 +msgid "Västerås" +msgstr "Västerås" + +#. A city in Sweden +#: ../data/Locations.xml.in.h:4806 +msgid "Växjö" +msgstr "Växjö" + +#. A city in Sweden +#: ../data/Locations.xml.in.h:4808 +msgid "Ängelholm" +msgstr "Ängelholm" + +#. A city in Sweden +#: ../data/Locations.xml.in.h:4810 +msgid "Örebro" +msgstr "Örebro" + +#. A city in Sweden +#: ../data/Locations.xml.in.h:4812 +msgid "Örnsköldsvik" +msgstr "Örnsköldsvik" + +#. CH - Switzerland +#: ../data/Locations.xml.in.h:4814 +msgid "Switzerland" +msgstr "スイス" + +#. The capital of Switzerland +#: ../data/Locations.xml.in.h:4816 +msgid "Bern" +msgstr "ベルン" + +#. A city in Switzerland +#: ../data/Locations.xml.in.h:4818 +msgid "Basel" +msgstr "バーゼル" + +#. A city in Switzerland. +#. "Geneva" is the traditional English name. +#. The local name is "Genève". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4823 +msgid "Geneva" +msgstr "ジュネーブ" + +#. A city in Switzerland +#: ../data/Locations.xml.in.h:4825 +msgid "Grenchen" +msgstr "グレンヘン" + +#. A city in Switzerland +#: ../data/Locations.xml.in.h:4827 +msgid "Lugano" +msgstr "Lugano" + +#. A city in Switzerland +#: ../data/Locations.xml.in.h:4829 +msgid "Neuchâtel" +msgstr "Neuchâtel" + +#. A city in Switzerland +#: ../data/Locations.xml.in.h:4831 +msgid "Sankt Gallen" +msgstr "Sankt Gallen" + +#. A city in Switzerland +#: ../data/Locations.xml.in.h:4833 +msgid "St. Moritz" +msgstr "サンモリッツ" + +#. A city in Switzerland +#: ../data/Locations.xml.in.h:4835 +msgid "Sion" +msgstr "シオン" + +#. A city in Switzerland +#: ../data/Locations.xml.in.h:4837 +msgid "Zürich" +msgstr "Zürich" + +#. TR - Turkey +#: ../data/Locations.xml.in.h:4839 +msgid "Turkey" +msgstr "トルコ" + +#. A city in Turkey +#: ../data/Locations.xml.in.h:4841 +msgid "Adana" +msgstr "アダナ" + +#. The capital of Turkey +#: ../data/Locations.xml.in.h:4843 +msgid "Ankara" +msgstr "アンカラ" + +#. A city in Turkey +#: ../data/Locations.xml.in.h:4845 +msgid "Antalya" +msgstr "アンタルヤ" + +#. A city in Turkey +#: ../data/Locations.xml.in.h:4847 +msgid "Balikesir" +msgstr "バルケシル" + +#. A city in Turkey +#: ../data/Locations.xml.in.h:4849 +msgid "Bandirma" +msgstr "バンドゥルマ" + +#. A city in Turkey +#: ../data/Locations.xml.in.h:4851 +msgid "Bodrum" +msgstr "Bodrum" + +#. A city in Turkey +#: ../data/Locations.xml.in.h:4853 +msgid "Burdur" +msgstr "ブルドゥル" + +#. A city in Turkey +#: ../data/Locations.xml.in.h:4855 +msgid "Bursa" +msgstr "ブルサ" + +#. A city in Turkey +#: ../data/Locations.xml.in.h:4857 +msgid "Corlu" +msgstr "チョルル" + +#. A city in Turkey +#: ../data/Locations.xml.in.h:4859 +msgid "Dalaman" +msgstr "Dalaman" + +#. A city in Turkey +#: ../data/Locations.xml.in.h:4861 +msgid "Diyarbakir" +msgstr "ディヤルバクル" + +#. A city in Turkey +#: ../data/Locations.xml.in.h:4863 +msgid "Erzurum" +msgstr "Erzurum" + +#. A city in Turkey +#: ../data/Locations.xml.in.h:4865 +msgid "Eskisehir" +msgstr "Eskisehir" + +#. A city in Turkey +#: ../data/Locations.xml.in.h:4867 +msgid "Gaziantep" +msgstr "Gaziantep" + +#. A city in Turkey +#: ../data/Locations.xml.in.h:4869 +msgid "Istanbul" +msgstr "イスタンブール" + +#. A city in Turkey +#: ../data/Locations.xml.in.h:4871 +msgid "Izmir" +msgstr "イズミル" + +#. A city in Turkey +#: ../data/Locations.xml.in.h:4873 +msgid "Kars" +msgstr "カルス" + +#. A city in Turkey +#: ../data/Locations.xml.in.h:4875 +msgid "Kayseri" +msgstr "カイセリ" + +#. A city in Turkey +#: ../data/Locations.xml.in.h:4877 +msgid "Kislakoy" +msgstr "Kislakoy" + +#. A city in Turkey +#: ../data/Locations.xml.in.h:4879 +msgid "Konya" +msgstr "コンヤ" + +#. A city in Turkey +#: ../data/Locations.xml.in.h:4881 +msgid "Malatya" +msgstr "マラティヤ" + +#. A city in Turkey +#: ../data/Locations.xml.in.h:4883 +msgid "Merzifon" +msgstr "メルジフォン" + +#. A city in Turkey +#: ../data/Locations.xml.in.h:4885 +msgid "Nevsehir" +msgstr "ネブシェヒル" + +#. A city in Turkey +#: ../data/Locations.xml.in.h:4887 +msgid "Samsun" +msgstr "Samsun" + +#. A city in Turkey +#: ../data/Locations.xml.in.h:4889 +msgid "Tepetarla" +msgstr "Tepetarla" + +#. A city in Turkey +#: ../data/Locations.xml.in.h:4891 +msgid "Trabzon" +msgstr "トラブゾン" + +#. A city in Turkey +#: ../data/Locations.xml.in.h:4893 +msgid "Van" +msgstr "バン" + +#. UA - Ukraine +#: ../data/Locations.xml.in.h:4895 +msgid "Ukraine" +msgstr "ウクライナ" + +#. A city in Ukraine +#: ../data/Locations.xml.in.h:4897 +msgid "Boryspil'" +msgstr "Boryspil'" + +#. A city in Ukraine +#: ../data/Locations.xml.in.h:4899 +msgid "Chagor" +msgstr "Chagor" + +#. A city in Ukraine +#: ../data/Locations.xml.in.h:4901 +msgid "Dnipropetrovs'k" +msgstr "ドニェプロペトロフスク" + +#. A city in Ukraine +#: ../data/Locations.xml.in.h:4903 +msgid "Donets'k" +msgstr "ドネツスク" + +#. A city in Ukraine +#: ../data/Locations.xml.in.h:4905 +msgid "Hostomel'" +msgstr "Hostomel'" + +#. A city in Ukraine +#: ../data/Locations.xml.in.h:4907 +msgid "Ivano-Frankivs'k" +msgstr "イワノ・フランコフスク" + +#. A city in Ukraine +#: ../data/Locations.xml.in.h:4909 +msgid "Kharkiv" +msgstr "Kharkiv" + +#. The capital of Ukraine. +#. "Kiev" is the traditional English name. +#. The local name in Ukrainian is "Kyyiv". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4914 +msgid "Kiev" +msgstr "キエフ" + +#. A city in Ukraine +#: ../data/Locations.xml.in.h:4916 +msgid "Kryvyy Rih" +msgstr "クリヴィイ・リィ" + +#. A city in Ukraine +#: ../data/Locations.xml.in.h:4918 +msgid "L'viv" +msgstr "L'viv" + +#. A city in Ukraine +#: ../data/Locations.xml.in.h:4920 +msgid "Mokroye" +msgstr "Mokroye" + +#. A city in Ukraine +#: ../data/Locations.xml.in.h:4922 +msgid "Mykolayiv" +msgstr "Mykolayiv" + +#. A city in Ukraine +#: ../data/Locations.xml.in.h:4924 +msgid "Odesa" +msgstr "オデサ" + +#. A city in Ukraine +#: ../data/Locations.xml.in.h:4926 +msgid "Rivne" +msgstr "Rivne" + +#. A city in Ukraine +#: ../data/Locations.xml.in.h:4928 +msgid "Simferopol'" +msgstr "Simferopol'" + +#. A city in Ukraine +#: ../data/Locations.xml.in.h:4930 +msgid "Telichka" +msgstr "Telichka" + +#. A city in Ukraine +#: ../data/Locations.xml.in.h:4932 +msgid "Uzhhorod" +msgstr "ウジホロド" + +#. GB - United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:4934 +msgid "United Kingdom" +msgstr "英国" + +#. A state/province/territory in United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:4936 +msgid "East and South East England" +msgstr "東/南東イングランド" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4940 +msgctxt "City in East and South East England, United Kingdom" +msgid "Benson" +msgstr "ベンソン" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4944 +msgid "Biggin Hill" +msgstr "ビギンヒル" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4948 +msgid "Brize Norton" +msgstr "ブリズ・ノートン" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4952 +msgctxt "City in East and South East England, United Kingdom" +msgid "Cambridge" +msgstr "ケンブリッジ" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4956 +msgid "Farnborough" +msgstr "ファーンバラ" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4960 +msgid "Lakenheath" +msgstr "Lakenheath" + +#. The capital of the United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:4962 +msgctxt "City in East and South East England, United Kingdom" +msgid "London" +msgstr "ロンドン" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4966 +msgid "Luton" +msgstr "Luton" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4970 +msgid "Lydd" +msgstr "リード" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4974 +msgid "Manston" +msgstr "マンストン" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4978 +msgid "Marham" +msgstr "マーカム" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4982 +msgid "Mildenhall" +msgstr "ミルデンホール" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4986 +msgid "Northolt" +msgstr "ノースホルト" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4990 +msgid "Norwich" +msgstr "Norwich" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4994 +msgid "Odiham" +msgstr "オディハム" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4998 +msgid "Shoreham-by-Sea" +msgstr "Shoreham-by-Sea" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5002 +msgid "Southampton" +msgstr "Southampton" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5006 +msgctxt "City in East and South East England, United Kingdom" +msgid "Southend" +msgstr "サウスエンド" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5010 +msgid "Stansted Mountfitchet" +msgstr "Stansted Mountfitchet" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5014 +msgid "Wainfleet" +msgstr "Wainfleet" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5018 +msgid "Ipswich" +msgstr "イプスウィッチ" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5022 +msgid "Wittering" +msgstr "ウィタリング" + +#. A city in the United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5024 +msgid "Fairford" +msgstr "Fairford" + +#. A state/province/territory in United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5026 +msgid "Midlands" +msgstr "ミッドランド" + +#. A city in Midlands in the United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5028 +msgctxt "City in Midlands, United Kingdom" +msgid "Birmingham" +msgstr "バーミンガム" + +#. A city in Midlands in the United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5030 +msgid "Castle Donington" +msgstr "キャッスル・ドニントン" + +#. A city in Midlands in the United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5032 +msgid "Cottesmore" +msgstr "コテスモア" + +#. A city in Midlands in the United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5034 +msgid "Coventry" +msgstr "コベントリ" + +#. A city in Midlands in the United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5036 +msgid "Cranfield" +msgstr "クランフィールド" + +#. A state/province/territory in United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5038 +msgid "North East England" +msgstr "イングランド (北東部)" + +#. A city in North East England in the United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5040 +msgid "Coningsby" +msgstr "コニングスビー" + +#. A city in North East England in the United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5042 +msgid "Cranwell" +msgstr "クランウェル" + +#. A city in North East England in the United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5044 +msgid "Dishforth" +msgstr "ディッシュフォース" + +#. A city in North East England in the United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5046 +msgctxt "City in North East England, United Kingdom" +msgid "Newcastle" +msgstr "ニューキャッスル" + +#. A city in North East England in the United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5048 +msgctxt "City in North East England, United Kingdom" +msgid "Stockton" +msgstr "ストックトン" + +#. A city in North East England in the United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5050 +msgid "Topcliffe" +msgstr "Topcliffe" + +#. A city in North East England in the United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5052 +msgid "Waddington" +msgstr "ワディントン" + +#. A state/province/territory in United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5054 +msgid "North West England" +msgstr "イングランド (北西部)" + +#. A city in North West England in the United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5056 +msgid "Blackpool" +msgstr "ブラックプール" + +#. A city in North West England in the United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5058 +msgid "Carlisle" +msgstr "カーライル" + +#. A city in North West England in the United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5060 +msgid "Church Fenton" +msgstr "チャーチ・フェントン" + +#. A city in North West England in the United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5062 +msgid "Kirmington" +msgstr "Kirmington" + +#. A city in North West England in the United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5064 +msgid "Leeds" +msgstr "Leeds" + +#. A city in North West England in the United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5066 +msgid "Leeming Bar" +msgstr "Leeming Bar" + +#. A city in North West England in the United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5068 +msgid "Linton upon Ouse" +msgstr "Linton upon Ouse" + +#. A city in North West England in the United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5070 +msgctxt "City in North West England, United Kingdom" +msgid "Liverpool" +msgstr "リバプール" + +#. A city in North West England in the United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5072 +msgctxt "City in North West England, United Kingdom" +msgid "Manchester" +msgstr "マンチェスター" + +#. A city in North West England in the United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5074 +msgid "Shawbury" +msgstr "Shawbury" + +#. A state/province/territory in United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5076 +msgid "Northern Ireland" +msgstr "北アイルランド" + +#. A city in Northern Ireland in the United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5078 +msgid "Belfast" +msgstr "ベルファスト" + +#. A city in Northern Ireland in the United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5080 +msgid "Eglinton" +msgstr "エグリントン" + +#. A state/province/territory in United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5082 +msgid "Scotland" +msgstr "スコットランド" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5084 +msgctxt "City in Scotland, United Kingdom" +msgid "Aberdeen" +msgstr "アバディーン" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5086 +msgid "Campbeltown" +msgstr "キャンベルタウン" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5088 +msgid "Dundee" +msgstr "ダンデー" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5090 +msgid "Edinburgh" +msgstr "エディバーグ" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5092 +msgctxt "City in Scotland, United Kingdom" +msgid "Glasgow" +msgstr "グラスゴー" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5094 +msgid "Gramisdale" +msgstr "Gramisdale" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5096 +msgid "Inverness" +msgstr "Inverness" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5098 +msgid "Kilmoluag" +msgstr "Kilmoluag" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5100 +msgid "Kinloss" +msgstr "Kinloss" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5102 +msgid "Kintra" +msgstr "Kintra" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5104 +msgid "Kirkwall" +msgstr "カークウォール" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5106 +msgid "Leuchars" +msgstr "Leuchars" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5108 +msgid "Lossiemouth" +msgstr "Lossiemouth" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5110 +msgid "Mossbank" +msgstr "Mossbank" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5112 +msgid "Prestwick" +msgstr "Prestwick" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5114 +msgid "Stornoway" +msgstr "Stornoway" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5116 +msgid "Sumburgh" +msgstr "Sumburgh" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5118 +msgid "Wick" +msgstr "Wick" + +#. A state/province/territory in United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5120 +msgid "South and South West England" +msgstr "イングランド (南/南西部)" + +#. A city in South and South West England in the United +#. Kingdom +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5124 +msgid "Boscombe" +msgstr "Boscombe" + +#. A city in South and South West England in the United +#. Kingdom +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5128 +msgid "Bournemouth" +msgstr "ボーンマス" + +#. A city in South and South West England in the United +#. Kingdom +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5132 +msgid "Bristol" +msgstr "ブリストル" + +#. A city in South and South West England in the United +#. Kingdom +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5136 +msgid "Butes" +msgstr "Butes" + +#. A city in South and South West England in the United +#. Kingdom +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5140 +msgid "Exeter" +msgstr "Exeter" + +#. A city in South and South West England in the United +#. Kingdom +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5144 +msgid "Filton" +msgstr "Filton" + +#. A city in South and South West England in the United +#. Kingdom +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5148 +msgid "Helston" +msgstr "Helston" + +#. A city in South and South West England in the United +#. Kingdom +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5152 +msgid "Hugh Town" +msgstr "ヒュー・タウン" + +#. A city in South and South West England in the United +#. Kingdom +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5156 +msgid "Lyneham" +msgstr "Lyneham" + +#. A city in South and South West England in the United +#. Kingdom +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5160 +msgid "Middle Wallop" +msgstr "Middle Wallop" + +#. A city in South and South West England in the United +#. Kingdom +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5164 +msgctxt "City in South and South West England, United Kingdom" +msgid "Plymouth" +msgstr "プリマウス" + +#. A city in South and South West England in the United +#. Kingdom +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5168 +msgid "Staverton" +msgstr "Staverton" + +#. A city in South and South West England in the United +#. Kingdom +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5172 +msgid "Yeovilton" +msgstr "ヨービルトン" + +#. A state/province/territory in United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5174 +msgid "Wales" +msgstr "ウェールズ" + +#. A city in Wales in the United Kingdom. +#. The local name in Welsh is "Caerdydd". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5178 +msgctxt "City in Wales, United Kingdom" +msgid "Cardiff" +msgstr "カーディフ" + +#. A city in Wales in the United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5180 +msgid "Hawarden" +msgstr "ハワーデン" + +#. A city in Wales in the United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5182 +msgid "Pembrey" +msgstr "ペンブリィ" + +#. A city in Wales in the United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5184 +msgid "Saint Athan" +msgstr "Saint Athan" + +#. A city in Wales in the United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5186 +msgid "Valley" +msgstr "バリー" + +#. VA - Holy See (Vatican City State) +#: ../data/Locations.xml.in.h:5188 +msgid "Vatican City" +msgstr "バチカン市国" + +#. AX - Åland Islands, an autonomous province of Finland +#: ../data/Locations.xml.in.h:5190 +msgid "Åland Islands" +msgstr "オーランド諸島" + +#. A city in the Åland Islands. +#. The local name in Finnish is "Maarianhamina". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5194 +msgid "Mariehamn" +msgstr "マリーハムン" + +#: ../data/Locations.xml.in.h:5195 +msgid "Middle East" +msgstr "中東" + +#. BH - Bahrain +#: ../data/Locations.xml.in.h:5197 +msgid "Bahrain" +msgstr "バーレン" + +#. A city in Bahrain. +#. The name is also written "الحد". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5201 +msgid "Al Hadd" +msgstr "ハッド" + +#. The capital of Bahrain. +#. "Manama" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Al Manamah / المنامة". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5206 +msgid "Manama" +msgstr "マナーマ" + +#. IR - Islamic Republic of Iran +#: ../data/Locations.xml.in.h:5208 +msgid "Iran" +msgstr "イラン" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "آبادان". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5212 +msgid "Abadan" +msgstr "アバダン" + +#. A city in Iran +#: ../data/Locations.xml.in.h:5214 +msgid "Abadeh" +msgstr "アバデ" + +#. A city in Iran +#: ../data/Locations.xml.in.h:5216 +msgid "Abū Mūsā" +msgstr "アブームーサー" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "آغاجاری". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5220 +msgid "Aghajari" +msgstr "アガジャリ" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "اهواز". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5224 +msgid "Ahvaz" +msgstr "アフワーズ" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "اردبيل". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5228 +msgid "Ardabil" +msgstr "アルダビール" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "بندر عباس". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5232 +msgid "Bandar 'Abbas" +msgstr "バンダレ・アッバース" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "بندر بوشهر". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5236 +msgid "Bandar-e Bushehr" +msgstr "バンダレ・ブシェール" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "بندر لنگه". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5240 +msgid "Bandar-e Lengeh" +msgstr "バンダレ・レンゲ" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "بندر ماهشهر". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5244 +msgid "Bandar-e Mahshahr" +msgstr "バンダレ・マーフシャフル" + +#. A city in Iran +#: ../data/Locations.xml.in.h:5246 +msgid "Birjand" +msgstr "ビールジャンド" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "چاه بهار". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5250 +msgid "Chah Bahar" +msgstr "チャーバール" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "ديرستان". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5254 +msgid "Dayrestan" +msgstr "ダイレスタン" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "دو گنبدان". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5258 +msgid "Do Gonbadan" +msgstr "ドゴンバダーン" + +#. A city in Iran +#: ../data/Locations.xml.in.h:5260 +msgid "Esfahan" +msgstr "エスファハーン" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "فسا". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5264 +msgid "Fasa" +msgstr "ファサー" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "گرگان". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5268 +msgid "Gorgan" +msgstr "ゴルガーン" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "گوشه شاهزاده قاسم". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5272 +msgid "Gusheh Shahzadeh Qasem" +msgstr "Gusheh Shahzadeh Qasem" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "همدان". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5276 +msgid "Hamadan" +msgstr "ハマダーン" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "يلام". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5280 +msgid "Ilam" +msgstr "イラーム" + +#. A city in Iran +#: ../data/Locations.xml.in.h:5282 +msgid "Iranshahr" +msgstr "Iranshahr" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "كرج". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5286 +msgid "Karaj" +msgstr "カラジ" + +#. A city in Iran +#: ../data/Locations.xml.in.h:5288 +msgid "Kashan" +msgstr "カーシャーン" + +#. A city in Iran +#: ../data/Locations.xml.in.h:5290 +msgid "Kerman" +msgstr "Kerman" + +#. A city in Iran +#: ../data/Locations.xml.in.h:5292 +msgid "Kermanshah" +msgstr "ケルマーンシャー" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "خرم آباد". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5296 +msgid "Khorramabad" +msgstr "ホッラマーバード" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "كيش". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5300 +msgid "Kish" +msgstr "キッシュ" + +#. A city in Iran +#: ../data/Locations.xml.in.h:5302 +msgid "Lar" +msgstr "ラー" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "مشهد". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5306 +msgid "Mashhad" +msgstr "マシャド" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "مسجد سلیمان". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5310 +msgid "Masjed Soleyman" +msgstr "マスジデ・スライマーン" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "نو شهر". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5314 +msgid "Now Shahr" +msgstr "Now Shahr" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "ارومیه". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5318 +msgid "Orumiyeh" +msgstr "ウルミア" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "قزوین". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5322 +msgid "Qazvin" +msgstr "カズビーン" + +#. A city in Iran +#: ../data/Locations.xml.in.h:5324 +msgid "Rasht" +msgstr "ラシュト" + +#. A city in Iran +#: ../data/Locations.xml.in.h:5326 +msgid "Sabzevar" +msgstr "サブゼバール" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "سخت سر". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5330 +msgid "Sakht Sar" +msgstr "Sakht Sar" + +#. A city in Iran +#: ../data/Locations.xml.in.h:5332 +msgid "Sanandaj" +msgstr "サナンダージュ" + +#. A city in Iran +#: ../data/Locations.xml.in.h:5334 +msgid "Sarakhs" +msgstr "Sarakhs" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "سمنان". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5338 +msgid "Semnan" +msgstr "セムナーン" + +#. A city in Iran. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5341 +msgid "Shahin Shahr" +msgstr "" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "شهر بالا". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5345 +msgid "Shahr-e Bala" +msgstr "Shahr-e Bala" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "شهر كرد". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5349 +msgid "Shahr-e Kord" +msgstr "Shahr-e Kord" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "شیراز". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5353 +msgid "Shiraz" +msgstr "Shiraz" + +#. A city in Iran +#: ../data/Locations.xml.in.h:5355 +msgid "Tabas" +msgstr "Tabas" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "تبريز". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5359 +msgid "Tabriz" +msgstr "Tabriz" + +#. The capital of Iran. +#. The name is also written "تهران". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5363 +msgid "Tehran" +msgstr "テヘラン" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "يزد". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5367 +msgid "Yazd" +msgstr "ヤズド" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "زابل". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5371 +msgid "Zabol" +msgstr "ザーボル" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "زاهدان (کي)". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5375 +msgid "Zahedan-e (Yek)" +msgstr "Zahedan-e (Yek)" + +#. IQ - Iraq +#: ../data/Locations.xml.in.h:5377 +msgid "Iraq" +msgstr "イラク" + +#. IL - Israel +#: ../data/Locations.xml.in.h:5379 +msgid "Israel" +msgstr "イスラエル" + +#. A city in Israel +#: ../data/Locations.xml.in.h:5381 +msgid "Elat" +msgstr "エーラト" + +#. A city in Israel +#: ../data/Locations.xml.in.h:5383 +msgid "Mahanayim" +msgstr "マハナイム" + +#. A city in Israel +#: ../data/Locations.xml.in.h:5385 +msgid "Mahane Yisra'el" +msgstr "マハネ・イスラエル" + +#. A city in Israel +#: ../data/Locations.xml.in.h:5387 +msgid "Ramot Remez" +msgstr "ラモート・レメズ" + +#. A city in Israel +#: ../data/Locations.xml.in.h:5389 +msgid "Shizzafon" +msgstr "ハ・ツァフォン" + +#. A city in Israel +#: ../data/Locations.xml.in.h:5391 +msgid "Tel Aviv" +msgstr "テル・アビブ" + +#. JO - Jordan +#: ../data/Locations.xml.in.h:5393 +msgctxt "Country" +msgid "Jordan" +msgstr "ヨルダン" + +# 冠詞が Al ' はアル・〜で始める +#. A city in Jordan +#: ../data/Locations.xml.in.h:5395 +msgid "Al 'Aqabah" +msgstr "アル・アカバ" + +#. A city in Jordan +#: ../data/Locations.xml.in.h:5397 +msgid "Al Jizah" +msgstr "ギザ" + +#. The capital of Jordan. +#. "Amman" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "'Amman". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5402 +msgid "Amman" +msgstr "アンマン" + +#. KW - Kuwait +#: ../data/Locations.xml.in.h:5404 +msgctxt "Country" +msgid "Kuwait" +msgstr "クェート" + +#. The capital of Kuwait. +#. "Kuwait" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Al Kuwayt / الكويت". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5409 +msgctxt "City in Kuwait" +msgid "Kuwait" +msgstr "クェート" + +#. LB - Lebanon +#: ../data/Locations.xml.in.h:5411 +msgctxt "Country" +msgid "Lebanon" +msgstr "レバノン" + +#. The capital of Lebanon. +#. "Beirut" is the traditional English name. +#. The local name is "Beyrouth". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5416 +msgid "Beirut" +msgstr "ベイルート" + +#. OM - Oman +#: ../data/Locations.xml.in.h:5418 +msgid "Oman" +msgstr "オマーン" + +#. A city in Oman +#: ../data/Locations.xml.in.h:5420 +msgid "Mu'askar al Murtafi'ah" +msgstr "Mu'askar al Murtafi'ah" + +#. The capital of Oman. +#. "Muscat" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Masqat". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5425 +msgid "Muscat" +msgstr "マスカット" + +#. A city in Oman +#: ../data/Locations.xml.in.h:5427 +msgid "Salalah" +msgstr "Salalah" + +#. PS - Occupied Palestinian Territory +#: ../data/Locations.xml.in.h:5429 +msgid "Palestinian Territory" +msgstr "パレスチナ地区" + +#. QA - Qatar +#: ../data/Locations.xml.in.h:5431 +msgid "Qatar" +msgstr "カタール" + +#. The capital of Qatar. +#. "Doha" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Ad Dawhah / الدوحة". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5436 +msgid "Doha" +msgstr "ドーハ" + +#. SA - Saudi Arabia +#: ../data/Locations.xml.in.h:5438 +msgid "Saudi Arabia" +msgstr "サウジアラビア" + +#. A city in Saudi Arabia +#: ../data/Locations.xml.in.h:5440 +msgid "'Ar'ar" +msgstr "'Ar'ar" + +#. A city in Saudi Arabia +#: ../data/Locations.xml.in.h:5442 +msgid "Abha" +msgstr "アブハー" + +#. A city in Saudi Arabia +#: ../data/Locations.xml.in.h:5444 +msgid "Ad Dalfa'ah" +msgstr "Ad Dalfa'ah" + +#. A city in Saudi Arabia +#: ../data/Locations.xml.in.h:5446 +msgid "Ad Dammam" +msgstr "ダンマーム" + +#. A city in Saudi Arabia +#: ../data/Locations.xml.in.h:5448 +msgid "Al 'Aqiq" +msgstr "アル・アキク" + +#. A city in Saudi Arabia +#: ../data/Locations.xml.in.h:5450 +msgid "Al Qaysumah" +msgstr "カイスマ" + +#. A city in Saudi Arabia +#: ../data/Locations.xml.in.h:5452 +msgid "Al Qurayyat" +msgstr "グライヤト" + +#. A city in Saudi Arabia +#: ../data/Locations.xml.in.h:5454 +msgid "Al Wajh" +msgstr "ワジュ" + +#. A city in Saudi Arabia +#: ../data/Locations.xml.in.h:5456 +msgid "Al Wuday'ah" +msgstr "Al Wuday'ah" + +#. A city in Saudi Arabia +#: ../data/Locations.xml.in.h:5458 +msgid "Ar Ruqayyiqah" +msgstr "Ar Ruqayyiqah" + +#. A city in Saudi Arabia +#: ../data/Locations.xml.in.h:5460 +msgid "At Ta'if" +msgstr "At Ta'if" + +#. A city in Saudi Arabia. +#. "Dhahran" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Az Zahran". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5465 +msgid "Dhahran" +msgstr "ダーラム" + +#. A city in Saudi Arabia +#: ../data/Locations.xml.in.h:5467 +msgid "Ha'il" +msgstr "Ha'il" + +#. A city in Saudi Arabia +#: ../data/Locations.xml.in.h:5469 +msgid "Jiddah" +msgstr "ジッダ" + +#. A city in Saudi Arabia +#: ../data/Locations.xml.in.h:5471 +msgid "Jizan" +msgstr "ジザン" + +#. A city in Saudi Arabia +#: ../data/Locations.xml.in.h:5473 +msgid "Khamis Mushayt" +msgstr "Khamis Mushayt" + +#. A city in Saudi Arabia +#: ../data/Locations.xml.in.h:5475 +msgid "Masjid Ibn Rashid" +msgstr "Masjid Ibn Rashid" + +#. A city in Saudi Arabia. +#. "Mecca" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Makkah". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5480 +msgid "Mecca" +msgstr "メッカ" + +#. A city in Saudi Arabia. +#. "Medina" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Al Madinah al Munawwarah". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5485 +msgid "Medina" +msgstr "メディナ" + +#. A city in Saudi Arabia +#: ../data/Locations.xml.in.h:5487 +msgid "Najran" +msgstr "ナジュラーン" + +#. A city in Saudi Arabia +#: ../data/Locations.xml.in.h:5489 +msgid "Qal'at Bishah" +msgstr "Qal'at Bishah" + +#. A city in Saudi Arabia +#: ../data/Locations.xml.in.h:5491 +msgid "Qara" +msgstr "カラ" + +#. A city in Saudi Arabia +#: ../data/Locations.xml.in.h:5493 +msgid "Rafha" +msgstr "Rafha" + +#. The capital of Saudi Arabia. +#. "Riyadh" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Ar Riyad". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5498 +msgid "Riyadh" +msgstr "Riyadh" + +#. A city in Saudi Arabia +#: ../data/Locations.xml.in.h:5500 +msgid "Tabuk" +msgstr "Tabuk" + +#. A city in Saudi Arabia +#: ../data/Locations.xml.in.h:5502 +msgid "Tamrah" +msgstr "Tamrah" + +#. A city in Saudi Arabia +#: ../data/Locations.xml.in.h:5504 +msgid "Turayf" +msgstr "ツライフ" + +#. A city in Saudi Arabia +#: ../data/Locations.xml.in.h:5506 +msgid "Yanbu' al Bahr" +msgstr "Yanbu' al Bahr" + +#. SY - Syrian Arab Republic +#: ../data/Locations.xml.in.h:5508 +msgid "Syria" +msgstr "シリア" + +#. A city in Syria +#: ../data/Locations.xml.in.h:5510 +msgid "Al Qamishli" +msgstr "カーミシュリー" + +#. A city in Syria. +#. "Aleppo" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Halab". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5515 +msgid "Aleppo" +msgstr "アレッポ" + +#. The capital of Syria. +#. "Damascus" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Dimashq". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5520 +msgid "Damascus" +msgstr "ダマスカス" + +#. A city in Syria +#: ../data/Locations.xml.in.h:5522 +msgid "Dayr az Zawr" +msgstr "ダイル・アッ・ザウル" + +#. A city in Syria. +#. "Latakia" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Al Ladhiqiyah". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5527 +msgid "Latakia" +msgstr "ラタキア" + +#. AE - United Arab Emirates +#: ../data/Locations.xml.in.h:5529 +msgid "United Arab Emirates" +msgstr "アラブ首長国連邦" + +#. The capital of the United Arab Emirates. +#. "Abu Dhabi" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Abu Zaby". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5534 +msgid "Abu Dhabi" +msgstr "アブ・ダビ" + +#. A city in the United Arab Emirates +#: ../data/Locations.xml.in.h:5536 +msgid "Al 'Ayn" +msgstr "アル・アイン" + +# 冠詞が Al はアル・〜で始めない +#. A city in the United Arab Emirates +#: ../data/Locations.xml.in.h:5538 +msgid "Al Fujayrah" +msgstr "アル・フジャイラ" + +#. A city in the United Arab Emirates. +#. "Dubai" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Dubayy". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5543 +msgid "Dubai" +msgstr "ドバイ" + +#. A city in the United Arab Emirates +#: ../data/Locations.xml.in.h:5545 +msgid "Ra's al Khaymah" +msgstr "ラス・アル・ハイマ" + +#. A city in the United Arab Emirates. +#. "Sharjah" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Ash Shariqah". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5550 +msgid "Sharjah" +msgstr "シャルジャ" + +#. YE - Yemen +#: ../data/Locations.xml.in.h:5552 +msgid "Yemen" +msgstr "イエメン" + +# 参考 URL: http://www.alc.co.jp +# (マイナーな都市名などを含め、膨大な国名や都市名、地名が登録されている翻訳サイト) +# +#. A city in Yemen +#: ../data/Locations.xml.in.h:5554 +msgid "'Adan" +msgstr "アデン" + +#. A city in Yemen +#: ../data/Locations.xml.in.h:5556 +msgid "'Ataq" +msgstr "アタク" + +#. A city in Yemen +#: ../data/Locations.xml.in.h:5558 +msgid "Al Hudaydah" +msgstr "アル・フダイダ" + +#. A city in Yemen +#: ../data/Locations.xml.in.h:5560 +msgid "Ma'rib" +msgstr "マアリブ" + +#. A city in Yemen +#: ../data/Locations.xml.in.h:5562 +msgid "Mori" +msgstr "アル・マリ" + +#. A city in Yemen +#: ../data/Locations.xml.in.h:5564 +msgid "Sa'dah" +msgstr "サダ" + +#. The capital of Yemen. +#. "Sanaa" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "San'a'". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5569 +msgid "Sanaa" +msgstr "サヌア" + +#. A city in Yemen +#: ../data/Locations.xml.in.h:5571 +msgid "Say'un" +msgstr "シャアン" + +#. A city in Yemen +#: ../data/Locations.xml.in.h:5573 +msgid "Ta'izz" +msgstr "タイッズ" + +#: ../data/Locations.xml.in.h:5574 +msgid "North America" +msgstr "北アメリカ" + +#. CA - Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5576 +msgid "Canada" +msgstr "カナダ" + +#. The time zone used on most of the west coast of North +#. America. In Mexico it is called "Tiempo del Pacífico" +#. and in French-speaking parts of Canada it is called +#. "Heure du Pacifique". The string is only used in places +#. where "US", "Canada" or "Mexico" is already clear from +#. the context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5584 +msgid "Pacific Time" +msgstr "太平洋標準時" + +#. The time zone used in the central-west part of North +#. America (ie, the Rocky Mountains). In Mexico it is +#. called "Tiempo de la Montaña", and in French-speaking +#. parts of Canada it is called "Heure des Rocheuses". The +#. string is only used in places where "US", "Canada" or +#. "Mexico" is already clear from the context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5592 +msgid "Mountain Time" +msgstr "山岳標準時" + +#. This represents the time zone in the northeastern part +#. of the Canadian province of British Columbia (BC), which +#. is part of the "Mountain Time" zone, but does not +#. observe Daylight Saving Time with the rest of the zone. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5598 +msgid "Mountain Time, no DST (Northeast BC)" +msgstr "山岳部標準時, DST なし (ノースイースト BC)" + +#. The time zone used in the central-east part of North +#. America. In Mexico it is called "Tiempo del Centro", and +#. in French-speaking parts of Canada it is called "Heure +#. du Centre". The string is only used in places where +#. "US", "Canada" or "Mexico" is already clear from the +#. context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5606 +msgid "Central Time" +msgstr "中部標準時" + +#. This represents the time zone in the Canadian province +#. of Saskatchewan, which is part of the "Central Time" +#. zone, but does not observe Daylight Saving Time with the +#. rest of the zone. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5612 +msgid "Central Time, no DST (Saskatchewan)" +msgstr "中部標準時, DST なし (サスカチュワン州)" + +#. The time zone used on the east coast of the United +#. States, and the corresponding (non-coastal) part of +#. Canada. In French-speaking parts of Canada it is called +#. "Heure de l'Est". The string is only used in places +#. where "US" or "Canada" is already clear from the context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5619 +msgid "Eastern Time" +msgstr "東部標準時" + +#. This represents the time zone in certain parts of Canada +#. (such as Southampton Island, Nunavut, and Atikokan, +#. Ontario) which are part of the "Eastern Time" zone, but +#. which do not observe Daylight Saving Time with the rest +#. of the zone. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5626 +msgid "Eastern Time, no DST (Southampton Island, etc)" +msgstr "東部標準時, DST なし (サウサンプトン島など)" + +#. This represents the time zone in the far eastern portion +#. of the Canadian province of Quebec, which is part of the +#. "Atlantic Time" zone, but does not observe Daylight +#. Saving Time with the rest of the zone. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5632 +msgid "Atlantic Time, no DST (Eastern Quebec)" +msgstr "大西洋標準時, DST なし (東ケベック)" + +#. The time zone used in the Canadian province of +#. Newfoundland. In French-speaking parts of Canada it is +#. called "Heure de Terre-Neuve". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5637 +msgid "Newfoundland Time" +msgstr "ニューファンドランド標準時" + +#. A state/province/territory in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5639 +msgid "Alberta" +msgstr "アルバータ" + +#. A city in Alberta in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5641 +msgid "Banff" +msgstr "バンフ" + +#. A city in Alberta in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5643 +msgid "Bergen" +msgstr "Bergen" + +#. A city in Alberta in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5645 +msgid "Bow Island" +msgstr "ボー島" + +#. A city in Alberta in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5647 +msgid "Brooks" +msgstr "ブルックス" + +#. A city in Alberta in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5649 +msgid "Calgary" +msgstr "カルガリー" + +#. A city in Alberta in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5651 +msgid "Cardston" +msgstr "カードストン" + +#. A city in Alberta in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5653 +msgid "Claresholm" +msgstr "Claresholm" + +#. A city in Alberta in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5655 +msgid "Cold Lake" +msgstr "コールドレイク" + +#. A city in Alberta in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5657 +msgid "Coleman" +msgstr "Coleman" + +#. A city in Alberta in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5659 +msgid "Coronation" +msgstr "Coronation" + +#. A city in Alberta in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5661 +msgid "Drumheller" +msgstr "ドラムヘラー" + +#. A city in Alberta in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5663 +msgid "Edmonton" +msgstr "エドモートン" + +#. A city in Alberta in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5665 +msgid "Edson" +msgstr "エドソン" + +#. A city in Alberta in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5667 +msgid "Embarras Portage" +msgstr "Embarras Portage" + +#. A city in Alberta in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5669 +msgid "Esther" +msgstr "Esther" + +#. A city in Alberta in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5671 +msgid "Fort Chipewyan" +msgstr "フォート・チペワイアン" + +#. A city in Alberta in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5673 +msgid "Fort McMurray" +msgstr "フォート・マッマフクマレー" + +#. A city in Alberta in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5675 +msgid "Grande Prairie" +msgstr "Grande Prairie" + +#. A city in Alberta in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5677 +msgid "High Level" +msgstr "ハイレヴェル" + +#. A city in Alberta in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5679 +msgctxt "City in Alberta, Canada" +msgid "Jasper" +msgstr "ジャスパー" + +#. A city in Alberta in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5681 +msgid "Lac La Biche" +msgstr "Lac La Biche" + +#. A city in Alberta in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5683 +msgid "Lethbridge" +msgstr "レスブリッジ" + +#. A city in Alberta in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5685 +msgid "Medicine Hat" +msgstr "メディシンハット" + +#. A city in Alberta in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5687 +msgid "Milk River" +msgstr "ミルク・リバー" + +#. A city in Alberta in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5689 +msgid "Onefour" +msgstr "Onefour" + +#. A city in Alberta in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5691 +msgid "Peace River" +msgstr "ピース川" + +#. A city in Alberta in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5693 +msgid "Pincher Creek" +msgstr "ピンチャー・クリーク" + +#. A city in Alberta in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5695 +msgid "Red Deer" +msgstr "レッドディア" + +#. A city in Alberta in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5697 +msgid "Rocky Mountain House" +msgstr "ロッキー山脈のログハウス" + +#. A city in Alberta in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5699 +msgid "Seebe" +msgstr "Seebe" + +#. A city in Alberta in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5701 +msgid "Slave Lake" +msgstr "スレーブ湖" + +#. A city in Alberta in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5703 +msgid "Spirit River" +msgstr "Spirit River" + +#. A city in Alberta in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5705 +msgid "Three Hills" +msgstr "スリーヒル" + +#. A city in Alberta in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5707 +msgid "Vegreville" +msgstr "Vegreville" + +#. A city in Alberta in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5709 +msgid "Whitecourt" +msgstr "ホワイトコート" + +#. A state/province/territory in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5711 +msgid "British Columbia" +msgstr "英国領コロンビア" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5713 +msgid "Abbotsford" +msgstr "アボッツフォード" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5715 +msgid "Agassiz" +msgstr "アガシー" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5717 +msgid "Allison Harbour" +msgstr "アリソン・ハーバー" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5719 +msgid "Alta Lake" +msgstr "アルタ湖" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5721 +msgid "Baldonnel" +msgstr "Baldonnel" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5723 +msgid "Bella Coola" +msgstr "ベラクーラ" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5725 +msgid "Blue River" +msgstr "ブルー・リバー" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5727 +msgid "Boat Basin" +msgstr "Boat Basin" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5729 +msgid "Burns Lake" +msgstr "バーンズ湖" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5731 +msgid "Campbell River" +msgstr "キャンベル河" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5733 +msgid "Castlegar" +msgstr "Castlegar" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5735 +msgctxt "City in British Columbia, Canada" +msgid "Clinton" +msgstr "クリントン" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5737 +msgid "Comox" +msgstr "コモックス" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5739 +msgid "Cranbrook" +msgstr "クランブルック" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5741 +msgctxt "City in British Columbia, Canada" +msgid "Creston" +msgstr "クレストン" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5743 +msgid "Dease Lake" +msgstr "Dease Lake" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5745 +msgid "Esquimalt" +msgstr "Esquimalt" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5747 +msgid "Fort Grahame" +msgstr "Fort Grahame" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5749 +msgid "Fort Nelson" +msgstr "フォート・ネルソン" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5751 +msgid "Gabriola" +msgstr "Gabriola" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5753 +msgid "Golden" +msgstr "ゴールデン" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5755 +msgid "Hollyburn" +msgstr "Hollyburn" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5757 +msgid "Hope" +msgstr "ホープ" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5759 +msgid "Kamloops" +msgstr "カムループス" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5761 +msgid "Kelowna" +msgstr "ケローナ" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5763 +msgid "Lasqueti" +msgstr "Lasqueti" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5765 +msgid "Little Prairie" +msgstr "Little Prairie" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5767 +msgid "Lytton" +msgstr "リットン" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5769 +msgid "McLeod Lake" +msgstr "McLeod Lake" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5771 +msgid "Nakusp" +msgstr "Nakusp" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5773 +msgid "Nanaimo" +msgstr "ナナイモ" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5775 +msgid "Nanoose Bay" +msgstr "Nanoose Bay" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5777 +msgctxt "City in British Columbia, Canada" +msgid "Natal" +msgstr "ナタル" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5779 +msgid "Nelson" +msgstr "Nelson" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5781 +msgid "North Kamloops" +msgstr "North Kamloops" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5783 +msgid "Ocean Falls" +msgstr "Ocean Falls" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5785 +msgid "Osoyoos" +msgstr "Osoyoos" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5787 +msgid "Penticton" +msgstr "ペンチクトン" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5789 +msgid "Pitt Meadows" +msgstr "ピット・メドウズ" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5791 +msgid "Port Hardy" +msgstr "Port Hardy" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5793 +msgid "Port Simpson" +msgstr "Port Simpson" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5795 +msgid "Powell River" +msgstr "パウエル川" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5797 +msgid "Prince George" +msgstr "プリンス・ジョージ" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5799 +msgid "Prince Rupert" +msgstr "プリンスルーパート" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5801 +msgctxt "City in British Columbia, Canada" +msgid "Princeton" +msgstr "プリンストン" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5803 +msgid "Queen Charlotte" +msgstr "クィーン・シャーロット" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5805 +msgid "Quesnel" +msgstr "ケネル" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5807 +msgid "Revelstoke" +msgstr "レベルストーク" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5809 +msgid "Rocky Point" +msgstr "ロッキー・ポイント" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5811 +msgid "Salmon Arm" +msgstr "Salmon Arm" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5813 +msgid "Sandspit" +msgstr "Sandspit" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5815 +msgid "Smithers" +msgstr "Smithers" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5817 +msgid "Squamish" +msgstr "Squamish" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5819 +msgid "Stephen" +msgstr "Stephen" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5821 +msgid "Steveston" +msgstr "Steveston" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5823 +msgid "Stewart" +msgstr "スチュアート" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5825 +msgid "Summerland" +msgstr "Summerland" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5827 +msgid "Terrace" +msgstr "テラス" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5829 +msgid "Tofino" +msgstr "Tofino" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5831 +msgid "Tow Hill" +msgstr "トウ・ヒル" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5833 +msgid "Trout Lake" +msgstr "Trout Lake" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5835 +msgctxt "City in British Columbia, Canada" +msgid "Vancouver" +msgstr "バンクーバー" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5837 +msgctxt "City in British Columbia, Canada" +msgid "Vernon" +msgstr "ヴァーノン" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5839 +msgctxt "City in British Columbia, Canada" +msgid "Victoria" +msgstr "ビクトリア" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5841 +msgid "White Rock" +msgstr "ホワイトロック" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5843 +msgid "Williams Lake" +msgstr "Williams 湖" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5845 +msgid "Winter Harbour" +msgstr "ウィンター・ハーバー" + +#. A state/province/territory in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5847 +msgid "Manitoba" +msgstr "マニトバ" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5849 +msgid "Berens River" +msgstr "ベレンズリバー" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5851 +msgid "Brandon" +msgstr "ブランドン" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5853 +msgid "Carman" +msgstr "Carman" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5855 +msgid "Churchill" +msgstr "チャーチル" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5857 +msgid "Dauphin" +msgstr "ドーフィン" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5859 +msgid "Flin Flon" +msgstr "フリンフロン" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5861 +msgid "Gillam" +msgstr "Gillam" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5863 +msgid "Gimli" +msgstr "Gimli" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5865 +msgctxt "City in Manitoba, Canada" +msgid "Grand Rapids" +msgstr "グランド・ラピッズ" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5867 +msgid "Island Lake" +msgstr "アイランド湖" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5869 +msgid "Lynn Lake" +msgstr "リンレーク" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5871 +msgctxt "City in Manitoba, Canada" +msgid "Miami" +msgstr "マイアミ" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5873 +msgid "Morden" +msgstr "Morden" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5875 +msgid "Norway House" +msgstr "ノルウェー・ハウス" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5877 +msgid "Pilot Mound" +msgstr "Pilot Mound" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5879 +msgid "Swan River" +msgstr "Swan River" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5881 +msgid "The Pas" +msgstr "ザパー" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5883 +msgid "Thompson" +msgstr "トムソン" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5885 +msgid "Victoria Beach" +msgstr "ビクトリア・ビーチ" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5887 +msgid "Winnipeg" +msgstr "ウィニペグ" + +#. A state/province/territory in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5889 +msgid "New Brunswick" +msgstr "ニューブランズ・ウィック" + +#. A city in New Brunswick in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5891 +msgid "Bathurst" +msgstr "バサースト" + +#. A city in New Brunswick in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5893 +msgid "Dipper Harbour" +msgstr "Dipper Harbour" + +#. A city in New Brunswick in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5895 +msgid "Fredericton" +msgstr "フレデリクトン" + +#. A city in New Brunswick in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5897 +msgid "Gagetown" +msgstr "Gagetown" + +#. A city in New Brunswick in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5899 +msgid "Moncton" +msgstr "Moncton" + +#. A city in New Brunswick in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5901 +msgid "Saint John" +msgstr "セント・ジョン" + +#. A city in New Brunswick in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5903 +msgid "Saint Leonard" +msgstr "セント・レオナルド" + +#. A city in New Brunswick in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5905 +msgid "Saint Stephen" +msgstr "Saint Stephen" + +#. A state/province/territory in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5907 +msgid "Newfoundland and Labrador" +msgstr "ニューファンドランドとラブラドル半島" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5909 +msgid "Argentia" +msgstr "Argentia" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5911 +msgid "Cape Race" +msgstr "レース岬" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5913 +msgid "Cartwright" +msgstr "カートライト" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5915 +msgid "Deer Lake" +msgstr "ディア・レイク" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5917 +msgid "Englee" +msgstr "Englee" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5919 +msgid "Ferolle Point" +msgstr "Ferolle Point" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5921 +msgid "Gander" +msgstr "ガンダー" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5923 +msgid "Goose Bay" +msgstr "グース・ベイ" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5925 +msgid "Harbour Breton" +msgstr "Harbour Breton" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5927 +msgctxt "City in Newfoundland and Labrador, Canada" +msgid "Hebron" +msgstr "ヘブロン" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5929 +msgid "Hopedale" +msgstr "Hopedale" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5931 +msgid "Makkovik" +msgstr "マクビク" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5933 +msgid "Mary's Harbour" +msgstr "Mary's Harbour" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5935 +msgid "Mount Pearl Park" +msgstr "Mount Pearl Park" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5937 +msgid "Nain" +msgstr "ナイン" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5939 +msgid "Neddy Harbour" +msgstr "Neddy Harbour" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5941 +msgid "Nutak" +msgstr "Nutak" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5943 +msgid "Saint Anthony" +msgstr "Saint Anthony" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5945 +msgctxt "City in Newfoundland and Labrador, Canada" +msgid "Saint John's" +msgstr "セント・ジョンズ" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5947 +msgctxt "City in Newfoundland and Labrador, Canada" +msgid "Stephenville" +msgstr "スチーブンビル" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5949 +msgid "Terra Nova" +msgstr "Terra Nova" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5951 +msgid "Twillingate" +msgstr "Twillingate" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5953 +msgid "Wabush" +msgstr "Wabush" + +#. A state/province/territory in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5955 +msgid "Northwest Territories" +msgstr "ノースウエスト" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5957 +msgid "Aklavik" +msgstr "アクラビク" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5959 +msgid "Cape Parry" +msgstr "パリー岬" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5961 +msgid "Délįne" +msgstr "Délįne" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5963 +msgid "Fort Good Hope" +msgstr "Fort Good Hope" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5965 +msgid "Fort Providence" +msgstr "Fort Providence" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5967 +msgid "Fort Simpson" +msgstr "Fort Simpson" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5969 +msgctxt "City in Northwest Territories, Canada" +msgid "Fort Smith" +msgstr "フォート・スミス" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5971 +msgid "Hay River" +msgstr "ヘー川" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5973 +msgid "Holman" +msgstr "Holman" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5975 +msgid "Inuvik" +msgstr "Inuvik" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5977 +msgid "Nahanni Butte" +msgstr "Nahanni Butte" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5979 +msgid "Norman Wells" +msgstr "ノーマンウェルズ" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5981 +msgid "Paulatuk" +msgstr "Paulatuk" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5983 +msgid "Sachs Harbour" +msgstr "サクス・ハーバー" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5985 +msgid "Tuktoyaktuk" +msgstr "ツクトヤクツク" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5987 +msgid "Tununuk" +msgstr "Tununuk" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5989 +msgid "Wha Ti" +msgstr "Wha Ti" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5991 +msgid "Yellowknife" +msgstr "イエローナイフ" + +#. A state/province/territory in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5993 +msgid "Nova Scotia" +msgstr "ノバ・スコシア" + +#. A city in Nova Scotia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5995 +msgid "Bay Saint Lawrence" +msgstr "ベイ・セント・ローレンス" + +#. A city in Nova Scotia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5997 +msgid "Beaver Harbour" +msgstr "ビーバー・ハーバー" + +#. A city in Nova Scotia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5999 +msgid "Caledonia" +msgstr "カレドニア" + +#. A city in Nova Scotia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6001 +msgid "Canso" +msgstr "Canso" + +#. A city in Nova Scotia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6003 +msgid "Caribou Island" +msgstr "カリブー島" + +#. A city in Nova Scotia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6005 +msgid "Chéticamp" +msgstr "Chéticamp" + +#. A city in Nova Scotia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6007 +msgid "Dingwall" +msgstr "Dingwall" + +#. A city in Nova Scotia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6009 +msgid "Grand-Etang" +msgstr "Grand-Etang" + +#. A city in Nova Scotia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6011 +msgctxt "City in Nova Scotia, Canada" +msgid "Greenwood" +msgstr "グリーンウッド" + +#. A city in Nova Scotia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6013 +msgid "Halifax" +msgstr "ハリファックス" + +#. A city in Nova Scotia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6015 +msgid "Kentville" +msgstr "Kentville" + +#. A city in Nova Scotia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6017 +msgctxt "City in Nova Scotia, Canada" +msgid "Liverpool" +msgstr "リバプール" + +#. A city in Nova Scotia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6019 +msgid "Sheet Harbour" +msgstr "Sheet Harbour" + +#. A city in Nova Scotia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6021 +msgctxt "City in Nova Scotia, Canada" +msgid "Sydney" +msgstr "シドニー" + +#. A city in Nova Scotia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6023 +msgid "Westport" +msgstr "ウエストポート" + +#. A city in Nova Scotia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6025 +msgid "Yarmouth" +msgstr "ヤーマス" + +#. A state/province/territory in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6027 +msgid "Nunavut" +msgstr "ヌナブット" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6029 +msgid "Arviat" +msgstr "Arviat" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6031 +msgid "Baker Lake" +msgstr "ベーカー・レイク" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6033 +msgid "Cambridge Bay" +msgstr "ケンブリッジ湾" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6035 +msgid "Cape Dorset" +msgstr "Dorset 岬" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6037 +msgid "Cape Dyer" +msgstr "Dyer 岬" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6039 +msgid "Chesterfield Inlet" +msgstr "チェスターフィールドの入り江" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6041 +msgid "Clyde River" +msgstr "クライド川" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6043 +msgid "Coral Harbour" +msgstr "コーラル・ハーバー" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6045 +msgid "Ennadai" +msgstr "Ennadai" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6047 +msgctxt "City in Nunavut, Canada" +msgid "Eureka" +msgstr "ユリーカ" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6049 +msgid "Gjoa Haven" +msgstr "Gjoa Haven" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6051 +msgid "Hall Beach" +msgstr "ホール・ビーチ" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6053 +msgid "Igloolik" +msgstr "イグルーリク" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6055 +msgid "Iqaluit" +msgstr "Iqaluit" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6057 +msgid "Kugaaruk" +msgstr "Kugaaruk" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6059 +msgid "Kugluktuk" +msgstr "ヌナブット" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6061 +msgid "Pangnirtung" +msgstr "パンナータング" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6063 +msgid "Pond Inlet" +msgstr "Pond Inlet" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6065 +msgid "Qikiqtarjuaq" +msgstr "ペーパーバック" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6067 +msgid "Rankin Inlet" +msgstr "ランキン湾" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6069 +msgid "Repulse Bay" +msgstr "リパルス湾" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6071 +msgid "Resolute" +msgstr "レゾルート" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6073 +msgid "Taloyoak" +msgstr "Taloyoak" + +#. A state/province/territory in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6075 +msgctxt "State in Canada" +msgid "Ontario" +msgstr "オンタリオ" + +#. A city in Ontario in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6077 +msgid "Bancroft" +msgstr "バンクロフト" + +#. A city in Ontario in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6079 +msgid "Beardmore" +msgstr "Beardmore" + +#. A city in Ontario in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6081 +msgid "Borden" +msgstr "ボーデン島" + +#. A city in Ontario in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6083 +msgctxt "City in Ontario, Canada" +msgid "Burlington" +msgstr "バーリントン" + +#. A city in Ontario in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6085 +msgid "Central Patricia" +msgstr "Central Patricia" + +#. A city in Ontario in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6087 +msgid "Chapleau" +msgstr "シャプロー" + +#. A city in Ontario in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6089 +msgid "Cobourg" +msgstr "Cobourg" + +#. A city in Ontario in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6091 +msgid "Collingwood" +msgstr "Collingwood" + +#. A city in Ontario in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6093 +msgid "Coppell" +msgstr "Coppell" + +#. A city in Ontario in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6095 +msgid "Delhi" +msgstr "Delhi" + +#. A city in Ontario in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6097 +msgctxt "City in Ontario, Canada" +msgid "Dryden" +msgstr "ドライデン" + +#. A city in Ontario in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6099 +msgid "Earlton" +msgstr "Earlton" + +#. A city in Ontario in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6101 +msgid "Elliot Lake" +msgstr "エリオット湖" + +#. A city in Ontario in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6103 +msgid "Erieau" +msgstr "Erieau" + +#. A city in Ontario in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6105 +msgid "Front of Escott" +msgstr "Front of Escott" + +#. A city in Ontario in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6107 +msgid "Geraldton" +msgstr "ジェラルトン" + +#. A city in Ontario in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6109 +msgid "Goderich" +msgstr "Goderich" + +#. A city in Ontario in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6111 +msgid "Gore Bay" +msgstr "ゴア・ベイ" + +#. A city in Ontario in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6113 +msgid "Hallowell" +msgstr "ハロウェル" + +#. A city in Ontario in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6115 +msgctxt "City in Ontario, Canada" +msgid "Hamilton" +msgstr "ハミルトン" + +#. A city in Ontario in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6117 +msgid "Heron Bay" +msgstr "Heron Bay" + +#. A city in Ontario in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6119 +msgid "Kapuskasing" +msgstr "カパスケーシング" + +#. A city in Ontario in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6121 +msgid "Kenora" +msgstr "ケノーラ" + +#. A city in Ontario in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6123 +msgctxt "City in Ontario, Canada" +msgid "Kingston" +msgstr "キングストン" + +#. A city in Ontario in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6125 +msgctxt "City in Ontario, Canada" +msgid "London" +msgstr "ロンドン" + +#. A city in Ontario in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6127 +msgid "Moosonee" +msgstr "ムーソニー" + +#. A city in Ontario in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6129 +msgid "Mount Forest" +msgstr "Mount Forest" + +#. A city in Ontario in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6131 +msgid "Muskoka Falls" +msgstr "Muskoka Falls" + +#. A city in Ontario in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6133 +msgid "Nanticoke" +msgstr "Nanticoke" + +#. A city in Ontario in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6135 +msgid "North Bay" +msgstr "ノース・ベイ" + +#. The capital of Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6137 +msgid "Ottawa" +msgstr "オタワ" + +#. A city in Ontario in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6139 +msgid "Petawawa" +msgstr "ペタワワ" + +#. A city in Ontario in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6141 +msgid "Peterborough" +msgstr "ピーターバラ" + +#. A city in Ontario in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6143 +msgid "Port Weller" +msgstr "Port Weller" + +#. A city in Ontario in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6145 +msgid "Red Lake" +msgstr "レッド・レイク" + +#. A city in Ontario in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6147 +msgid "Saint Catharines" +msgstr "Saint Catharines" + +#. A city in Ontario in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6149 +msgid "Sarnia" +msgstr "サーニア" + +#. A city in Ontario in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6151 +msgid "Sault Sainte Marie" +msgstr "Sault Sainte Marie" + +#. A city in Ontario in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6153 +msgid "Sioux Lookout" +msgstr "スールックアウト" + +#. A city in Ontario in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6155 +msgid "Sudbury" +msgstr "サドベリー" + +#. A city in Ontario in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6157 +msgid "Thunder Bay" +msgstr "サンダーベイ" + +#. A city in Ontario in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6159 +msgid "Timmins" +msgstr "ティミンズ" + +#. A city in Ontario in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6161 +msgid "Tobermory" +msgstr "Tobermory" + +#. A city in Ontario in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6163 +msgid "Toronto" +msgstr "トロント" + +#. A city in Ontario in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6165 +msgctxt "City in Ontario, Canada" +msgid "Trenton" +msgstr "トレントン" + +#. A city in Ontario in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6167 +msgid "Upsala" +msgstr "Upsala" + +#. A city in Ontario in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6169 +msgctxt "City in Ontario, Canada" +msgid "Waterloo" +msgstr "ウォータールー" + +#. A city in Ontario in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6171 +msgid "Wawa" +msgstr "Wawa" + +#. A city in Ontario in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6173 +msgid "Whitefish Falls" +msgstr "ホワイトフィッシュ・フォールズ" + +#. A city in Ontario in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6175 +msgid "Wiarton" +msgstr "ワイアートン" + +#. A city in Ontario in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6177 +msgid "Windsor" +msgstr "ウィンザー" + +#. A state/province/territory in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6179 +msgid "Prince Edward Island" +msgstr "プリンス・エドワード島" + +#. A city in Prince Edward Island in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6181 +msgid "Charlottetown" +msgstr "シャーロットタウン" + +#. A city in Prince Edward Island in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6183 +msgctxt "City in Prince Edward Island, Canada" +msgid "Elmira" +msgstr "エルミラ" + +#. A city in Prince Edward Island in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6185 +msgid "Summerside" +msgstr "Summerside" + +#. A city in Prince Edward Island in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6187 +msgid "Tignish" +msgstr "Tignish" + +#. A state/province/territory in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6189 +msgctxt "State in Canada" +msgid "Quebec" +msgstr "ケベック" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6191 +msgid "Amqui" +msgstr "Amqui" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6193 +msgid "Bagotville" +msgstr "バゴットヴイル" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6195 +msgid "Baie-Comeau" +msgstr "Baie-Comeau" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6197 +msgid "Baie-Sainte-Catherine" +msgstr "Baie-Sainte-Catherine" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6199 +msgid "Baie-de-la-Trinité" +msgstr "Baie-de-la-Trinité" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6201 +msgid "Beauceville" +msgstr "Beauceville" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6203 +msgid "Beauport" +msgstr "Beauport" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6205 +msgctxt "City in Quebec, Canada" +msgid "Bedford" +msgstr "ベドフォード" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6207 +msgid "Bellin" +msgstr "Bellin" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6209 +msgid "Blanc-Sablon" +msgstr "Blanc-Sablon" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6211 +msgid "Canton-Bégin" +msgstr "Canton-Bégin" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6213 +msgid "Cap-Chat" +msgstr "Cap-Chat" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6215 +msgid "Cap-aux-Meules" +msgstr "Cap-aux-Meules" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6217 +msgid "Cape Cove" +msgstr "Cape Cove" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6219 +msgid "Chibougamau" +msgstr "Chibougamau" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6221 +msgid "Fort-Rupert" +msgstr "Fort-Rupert" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6223 +msgid "Gaspé" +msgstr "Gaspé" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6225 +msgid "Gatineau" +msgstr "Gatineau" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6227 +msgid "Harrington Harbour" +msgstr "Harrington Harbour" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6229 +msgid "Havre-Saint-Pierre" +msgstr "Havre-Saint-Pierre" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6231 +msgid "Inoucdjouac" +msgstr "Inoucdjouac" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6233 +msgid "Ivugivik" +msgstr "Ivugivik" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6235 +msgid "Jacques-Cartier" +msgstr "ジャック・カルチェ" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6237 +msgid "Jonquière" +msgstr "Jonquière" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6239 +msgid "Koartac" +msgstr "Koartac" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6241 +msgid "Kuujjuaq" +msgstr "Kuujjuaq" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6243 +msgid "L'Anse-Saint-Jean" +msgstr "L'Anse-Saint-Jean" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6245 +msgid "L'Ascension" +msgstr "L'Ascension" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6247 +msgid "L'Assomption" +msgstr "L'Assomption" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6249 +msgid "La Baie" +msgstr "La Baie" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6251 +msgid "La Tuque" +msgstr "ラ・チューク" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6253 +msgid "Leaf River" +msgstr "Leaf River" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6255 +msgid "Lennoxville" +msgstr "Lennoxville" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6257 +msgid "Longue-Pointe-de-Mingan" +msgstr "Longue-Pointe-de-Mingan" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6259 +msgid "Maniwaki" +msgstr "Maniwaki" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6261 +msgid "Maricourt" +msgstr "Maricourt" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6263 +msgid "Matagami" +msgstr "Matagami" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6265 +msgid "Mont-Apica" +msgstr "Mont-Apica" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6267 +msgid "Mont-Joli" +msgstr "Mont-Joli" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6269 +msgid "Montmagny" +msgstr "Montmagny" + +#. A city in Quebec in Canada. +#. The local name in French is "Montréal". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:6273 +msgid "Montreal" +msgstr "モントリオール" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6275 +msgid "Natashquan" +msgstr "ナタシュクアン" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6277 +msgid "New Carlisle" +msgstr "ニュー・カーライル" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6279 +msgid "Nicolet" +msgstr "ニコレット" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6281 +msgid "Normandin" +msgstr "Normandin" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6283 +msgid "Notre-Dame-de-la-Salette" +msgstr "Notre-Dame-de-la-Salette" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6285 +msgid "Nouveau-Comptoir" +msgstr "Nouveau-Comptoir" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6287 +msgid "Parent" +msgstr "Parent" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6289 +msgid "Petite-Rivière" +msgstr "Petite-Rivière" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6291 +msgid "Port-Menier" +msgstr "Port-Menier" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6293 +msgid "Portneuf" +msgstr "Portneuf" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6295 +msgid "Poste-de-la-Baleine" +msgstr "Poste-de-la-Baleine" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6297 +msgid "Puvirnituq" +msgstr "Puvirnituq" + +#. A city in Quebec in Canada. +#. The local name in French is "Québec". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:6301 +msgctxt "City in Quebec, Canada" +msgid "Quebec" +msgstr "ケベック" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6303 +msgid "Radisson" +msgstr "Radisson" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6305 +msgid "Rivière-du-Loup" +msgstr "Rivière-du-Loup" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6307 +msgid "Rivière-la-Madeleine" +msgstr "Rivière-la-Madeleine" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6309 +msgid "Roberval" +msgstr "ロバーバル" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6311 +msgid "Rouyn" +msgstr "Rouyn" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6313 +msgid "Saint-Anicet" +msgstr "Saint-Anicet" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6315 +msgid "Saint-Chrysostome" +msgstr "Saint-Chrysostome" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6317 +msgid "Saint-Fabien" +msgstr "Saint-Fabien" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6319 +msgid "Saint-François" +msgstr "Saint-François" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6321 +msgid "Saint-Henri-de-Taillon" +msgstr "Saint-Henri-de-Taillon" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6323 +msgid "Saint-Jean" +msgstr "Saint-Jean" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6325 +msgid "Saint-Joachim" +msgstr "Saint-Joachim" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6327 +msgid "Saint-Jovite" +msgstr "Saint-Jovite" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6329 +msgid "Sainte-Anne-de-la-Pocatière" +msgstr "Sainte-Anne-de-la-Pocatière" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6331 +msgid "Schefferville" +msgstr "シェファービル" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6333 +msgid "Senneville" +msgstr "Senneville" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6335 +msgid "Sept-Îles" +msgstr "Sept-Îles" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6337 +msgid "Shawinigan" +msgstr "Shawinigan" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6339 +msgid "Sherbrooke" +msgstr "シャーブルック" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6341 +msgid "Stoneham" +msgstr "Stoneham" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6343 +msgid "Trois-Rivières" +msgstr "Trois-Rivières" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6345 +msgid "Val-d'Or" +msgstr "Val-d'Or" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6347 +msgid "Valcartier Station" +msgstr "Valcartier 基地" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6349 +msgid "Varennes" +msgstr "Varennes" + +#. A state/province/territory in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6351 +msgid "Saskatchewan" +msgstr "サスカチュワン" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6353 +msgid "Assiniboia" +msgstr "アシニボイア" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6355 +msgid "Broadview" +msgstr "ブロードビュー" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6357 +msgid "Buffalo Narrows" +msgstr "バッファロー・ナローズ" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6359 +msgid "East Poplar" +msgstr "East Poplar" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6361 +msgid "Eastend" +msgstr "Eastend" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6363 +msgid "Estevan" +msgstr "エステバン" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6365 +msgid "Kindersley" +msgstr "キンダーズリー" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6367 +msgid "La Ronge" +msgstr "La Ronge" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6369 +msgid "Leader" +msgstr "Leader" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6371 +msgid "Lloydminster" +msgstr "Lloydminster" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6373 +msgid "Lucky Lake" +msgstr "Lucky Lake" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6375 +msgid "Maple Creek" +msgstr "メイプル・クリーク" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6377 +msgid "Meadow Lake" +msgstr "メドウ湖" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6379 +msgid "Melfort" +msgstr "Melfort" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6381 +msgid "Nipawin" +msgstr "Nipawin" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6383 +msgid "North Battleford" +msgstr "ノース・バトルフォード" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6385 +msgid "Prince Albert" +msgstr "プリンス・アルバート" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6387 +msgid "Regina" +msgstr "レジーナ" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6389 +msgid "Rockglen" +msgstr "Rockglen" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6391 +msgid "Rosetown" +msgstr "ローズタウン" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6393 +msgid "Saskatoon" +msgstr "Saskatoon" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6395 +msgctxt "City in Saskatchewan, Canada" +msgid "Southend" +msgstr "サウスエンド" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6397 +msgid "Spiritwood" +msgstr "Spiritwood" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6399 +msgid "Stony Rapids" +msgstr "Stony Rapids" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6401 +msgid "Swift Current" +msgstr "Swift Current" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6403 +msgid "Uranium City" +msgstr "Uranium City" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6405 +msgid "Val Marie" +msgstr "Val Marie" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6407 +msgid "Watrous" +msgstr "Watrous" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6409 +msgid "Weyburn" +msgstr "Weyburn" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6411 +msgid "Wynyard" +msgstr "Wynyard" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6413 +msgid "Yorkton" +msgstr "ヨークトン" + +#. FIXME: rename this to Yukon +#: ../data/Locations.xml.in.h:6415 +msgid "Yukon Territory" +msgstr "ユーコン地域" + +#. A city in Yukon Territory in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6417 +msgid "Burwash Landing" +msgstr "バーウォシユ・ランディング" + +#. A city in Yukon Territory in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6419 +msgid "Carmacks" +msgstr "Carmacks" + +#. A city in Yukon Territory in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6421 +msgid "Dawson" +msgstr "ドーソン" + +#. A city in Yukon Territory in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6423 +msgid "Haines Junction" +msgstr "Haines Junction" + +#. A city in Yukon Territory in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6425 +msgid "Mayo" +msgstr "メーヨー" + +#. A city in Yukon Territory in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6427 +msgid "Old Crow" +msgstr "オールドクロー" + +#. A city in Yukon Territory in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6429 +msgid "Shingle Point" +msgstr "Shingle Point" + +#. A city in Yukon Territory in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6431 +msgid "Snag" +msgstr "Snag" + +#. A city in Yukon Territory in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6433 +msgid "Teslin" +msgstr "テズリン" + +#. A city in Yukon Territory in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6435 +msgid "Watson Lake" +msgstr "ワトソン湖" + +#. A city in Yukon Territory in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6437 +msgid "Whitehorse" +msgstr "ホワイトホース" + +#. MX - Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6439 +msgid "Mexico" +msgstr "メキシコ" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6441 +msgctxt "State in Mexico" +msgid "Aguascalientes" +msgstr "アグアスカリエンテス" + +#. A city in Aguascalientes in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6443 +msgctxt "City in Aguascalientes, Mexico" +msgid "Aguascalientes" +msgstr "アグアスカリエンテス" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6445 +msgid "Baja California" +msgstr "バハ・カリフォルニヤ (半島)" + +#. A city in Baja California in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6447 +msgid "Mexicali" +msgstr "Mexicali" + +#. A city in Baja California in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6449 +msgid "Tijuana" +msgstr "ティフアナ" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6451 +msgid "Baja California Sur" +msgstr "バハ・カリフォルニア・スル" + +#. A city in Baja California Sur in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6453 +msgctxt "City in Baja California Sur, Mexico" +msgid "La Paz" +msgstr "ラ・パソ" + +#. A city in Baja California Sur in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6455 +msgid "Loreto" +msgstr "ロレト" + +#. A city in Baja California Sur in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6457 +msgid "San José del Cabo" +msgstr "サンホセ del Cabo" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6459 +msgctxt "State in Mexico" +msgid "Campeche" +msgstr "カンペチェ" + +#. A city in Campeche in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6461 +msgctxt "City in Campeche, Mexico" +msgid "Campeche" +msgstr "カンペチェ" + +#. A city in Campeche in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6463 +msgid "Carmen" +msgstr "カルメン" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6465 +msgid "Chiapas" +msgstr "チアパス" + +#. A city in Chiapas in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6467 +msgid "Tapachula" +msgstr "タパチュラ" + +#. A city in Chiapas in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6469 +msgid "Tuxtla" +msgstr "トゥストラ" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6471 +msgctxt "State in Mexico" +msgid "Chihuahua" +msgstr "チワワ" + +#. A city in Chihuahua in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6473 +msgctxt "City in Chihuahua, Mexico" +msgid "Chihuahua" +msgstr "チワワ" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6475 +msgid "Coahuila" +msgstr "コアウイラ" + +#. A city in Coahuila in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6477 +msgid "Monclova" +msgstr "Monclova" + +#. A city in Coahuila in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6479 +msgid "Piedras Negras" +msgstr "Piedras Negras" + +#. A city in Coahuila in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6481 +msgid "Saltillo" +msgstr "サルティヨ" + +#. A city in Coahuila in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6483 +msgid "Torreón" +msgstr "Torreón" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6485 +msgctxt "State in Mexico" +msgid "Colima" +msgstr "コリマ" + +#. A city in Colima in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6487 +msgctxt "City in Colima, Mexico" +msgid "Colima" +msgstr "コリマ" + +#. A city in Colima in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6489 +msgctxt "City in Colima, Mexico" +msgid "Manzanillo" +msgstr "マンサニヨ" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6491 +msgctxt "State in Mexico" +msgid "Distrito Federal" +msgstr "連邦区 (メキシコシティ)" + +#. The capital of Mexico. +#. "Mexico City" is the traditional English name. +#. The local name in Spanish is "México". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:6496 +msgid "Mexico City" +msgstr "メキシコシティ" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6498 +msgctxt "State in Mexico" +msgid "Durango" +msgstr "ドランゴ" + +#. A city in Durango in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6500 +msgctxt "City in Durango, Mexico" +msgid "Durango" +msgstr "ドランゴ" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6502 +msgid "Guanajuato" +msgstr "グアナフアト" + +#. A city in Guanajuato in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6504 +msgctxt "City in Guanajuato, Mexico" +msgid "León" +msgstr "León" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6506 +msgid "Guerrero" +msgstr "ゲレロ" + +#. A city in Guerrero in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6508 +msgid "Acapulco" +msgstr "アカプルコ" + +#. A city in Guerrero in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6510 +msgid "Ixtapa" +msgstr "Ixtapa" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6512 +msgid "Hidalgo" +msgstr "イダルゴ" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6514 +msgid "Jalisco" +msgstr "ハリスコ" + +#. A city in Jalisco in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6516 +msgid "Guadalajara" +msgstr "グアダラハラ" + +#. A city in Jalisco in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6518 +msgid "Puerto Vallarta" +msgstr "Puerto Vallarta" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6520 +msgid "Michoacán" +msgstr "ミチョアカン" + +#. A city in Michoacán in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6522 +msgid "Morelia" +msgstr "Morelia" + +#. A city in Michoacán in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6524 +msgid "Uruapan" +msgstr "ウルアパン" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6526 +msgid "Morelos" +msgstr "モレロス" + +#. A city in Morelos in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6528 +msgid "Cuernavaca" +msgstr "クエルナバカ" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6530 +msgid "México" +msgstr "メキシコ" + +#. A city in México in Mexico. +#. One of several cities in Mexico called "Juárez". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:6534 +msgid "Ciudad Juárez" +msgstr "シウダードファレス" + +#. A city in México in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6536 +msgid "Toluca" +msgstr "トルカ" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6538 +msgid "Nayarit" +msgstr "ナヤリト" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6540 +msgid "Nuevo León" +msgstr "ヌエボ・レオン" + +#. A city in Nuevo León in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6542 +msgid "Monterrey" +msgstr "モンテレイ" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6544 +msgctxt "State in Mexico" +msgid "Oaxaca" +msgstr "オアハカ" + +#. A city in Oaxaca in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6546 +msgid "El Zapote" +msgstr "El Zapote" + +#. A city in Oaxaca in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6548 +msgid "Ixtepec" +msgstr "Ixtepec" + +#. A city in Oaxaca in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6550 +msgid "Laguna Tepic" +msgstr "Laguna Tepic" + +#. A city in Oaxaca in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6552 +msgctxt "City in Oaxaca, Mexico" +msgid "Oaxaca" +msgstr "オアハカ" + +#. A city in Oaxaca in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6554 +msgid "Puerto Escondido" +msgstr "プエルト・エスコンヂド" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6556 +msgctxt "State in Mexico" +msgid "Puebla" +msgstr "プエブラ" + +#. A city in Puebla in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6558 +msgctxt "City in Puebla, Mexico" +msgid "Puebla" +msgstr "プエブラ" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6560 +msgctxt "State in Mexico" +msgid "Querétaro" +msgstr "ケレタロ" + +#. A city in Querétaro in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6562 +msgctxt "City in Querétaro, Mexico" +msgid "Querétaro" +msgstr "ケレタロ" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6564 +msgid "Quintana Roo" +msgstr "キンタナ・ロー" + +#. A city in Quintana Roo in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6566 +msgid "Cancún" +msgstr "Cancún" + +#. A city in Quintana Roo in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6568 +msgid "Chetumal" +msgstr "チェトゥマル" + +#. A city in Quintana Roo in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6570 +msgid "Cozumel" +msgstr "コスメル" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6572 +msgctxt "State in Mexico" +msgid "San Luis Potosí" +msgstr "サン・ルイス・ポトシ" + +#. A city in San Luis Potosí in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6574 +msgctxt "City in San Luis Potosí, Mexico" +msgid "San Luis Potosí" +msgstr "サン・ルイス・ポトシ" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6576 +msgid "Sinaloa" +msgstr "シナロア" + +#. A city in Sinaloa in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6578 +msgid "Culiacán" +msgstr "クリアカン" + +#. A city in Sinaloa in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6580 +msgid "Los Mochis" +msgstr "Los Mochis" + +#. A city in Sinaloa in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6582 +msgid "Mazatlán" +msgstr "Mazatlán" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6584 +msgctxt "State in Mexico" +msgid "Sonora" +msgstr "ソノラ" + +#. A city in Sonora in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6586 +msgid "Ciudad Obregón" +msgstr "シウダードオブレゴン" + +#. A city in Sonora in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6588 +msgid "Guaymas" +msgstr "Guaymas" + +#. A city in Sonora in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6590 +msgid "Hermosillo" +msgstr "Hermosillo" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6592 +msgid "Tabasco" +msgstr "タバスコ" + +#. A city in Tabasco in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6594 +msgid "Villahermosa" +msgstr "ビジャエルモッサ" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6596 +msgid "Tamaulipas" +msgstr "タマウリパス" + +#. A city in Tamaulipas in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6598 +msgid "Ciudad Victoria" +msgstr "シウダードビクトリア" + +#. A city in Tamaulipas in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6600 +msgid "Matamoros" +msgstr "Matamoros" + +#. A city in Tamaulipas in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6602 +msgid "Nuevo Laredo" +msgstr "Nuevo Laredo" + +#. A city in Tamaulipas in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6604 +msgid "Reynosa" +msgstr "Reynosa" + +#. A city in Tamaulipas in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6606 +msgid "Tampico" +msgstr "タンピコ" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6608 +msgid "Tlaxcala" +msgstr "トラスカラ" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6610 +msgctxt "State in Mexico" +msgid "Veracruz" +msgstr "ベラクルス" + +#. A city in Veracruz in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6612 +msgid "Minatitlán" +msgstr "Minatitlán" + +#. A city in Veracruz in Mexico. +#. One of several cities in Mexico called "Poza Rica". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:6616 +msgid "Poza Rica de Hidalgo" +msgstr "Poza Rica de Hidalgo" + +#. A city in Veracruz in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6618 +msgctxt "City in Veracruz, Mexico" +msgid "Veracruz" +msgstr "ベラクルス" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6620 +msgid "Yucatán" +msgstr "ユカタン" + +#. A city in Yucatán in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6622 +msgid "Chichén-Itzá" +msgstr "Chichén-Itzá" + +#. A city in Yucatán in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6624 +msgctxt "City in Yucatán, Mexico" +msgid "Mérida" +msgstr "Mérida" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6626 +msgctxt "State in Mexico" +msgid "Zacatecas" +msgstr "サカテカス" + +#. A city in Zacatecas in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6628 +msgctxt "City in Zacatecas, Mexico" +msgid "Zacatecas" +msgstr "サカテカス" + +#. PM - Saint Pierre and Miquelon, a French territory in North +#. America (off the coast of Newfoundland). The French name is +#. "Saint-Pierre-et-Miquelon". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:6633 +msgid "Saint Pierre and Miquelon" +msgstr "セイント・ピエール島とミクロン島" + +#. The capital of Saint Pierre and Miquelon +#: ../data/Locations.xml.in.h:6635 +msgctxt "City in Saint Pierre and Miquelon" +msgid "Saint-Pierre" +msgstr "センイト・ピエール" + +#. US - United States, aka United States of America +#: ../data/Locations.xml.in.h:6637 +msgid "United States" +msgstr "米国" + +#. "Hawaiian-Aleutian Time" is the official name of the +#. time zone used in Hawaii and the Aleutian Islands of +#. Alaska in the United States. This string is for the time +#. zone as it is observed in the Aleutian Islands (with +#. Daylight Saving Time). It is only used in places where +#. "United States" is already clear from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:6645 +msgid "Hawaiian-Aleutian Time (Aleutian Islands)" +msgstr "ハワイ・アリューシャン標準時 (アリューシャン諸島)" + +#. "Hawaiian-Aleutian Time" is the official name of the +#. time zone used in Hawaii and the Aleutian Islands of +#. Alaska in the United States. This string is for the time +#. zone as it is observed in Hawaii, where they do not use +#. Daylight Saving Time. It is only used in places where +#. "United States" is already clear from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:6653 +msgid "Hawaiian-Aleutian Time, no DST (Hawaii)" +msgstr "ハワイ・アリューシャン標準時, DST なし (ハワイ)" + +#. The time zone used in the majority of Alaska in the +#. United States. The string is only used in places where +#. "United States" is already clear from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:6658 +msgid "Alaska Time" +msgstr "アラスカ標準時" + +#. This represents the time zone in the US state of +#. Arizona, which is part of the "Mountain Time" zone, but +#. does not observe Daylight Saving Time with the rest of +#. the zone. The string is only used in places where +#. "United States" is already clear from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:6665 +msgid "Mountain Time, no DST (Arizona)" +msgstr "山岳部標準時, DST なし (アリゾナ)" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6667 +msgid "Alabama" +msgstr "アラバマ" + +#. A city in Alabama in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6669 +msgid "Alabaster" +msgstr "アラバスター" + +#. A city in Alabama in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6671 +msgid "Albertville" +msgstr "アルバートビル" + +#. A city in Alabama in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6673 +msgid "Alexander City" +msgstr "アレキサンドリア・シティ" + +#. A city in Alabama in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6675 +msgid "Andalusia" +msgstr "アンダルシア" + +#. A city in Alabama in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6677 +msgid "Anniston" +msgstr "アニストン" + +#. A city in Alabama in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6679 +msgctxt "City in Alabama, United States" +msgid "Auburn" +msgstr "オーバーン" + +#. A city in Alabama in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6681 +msgctxt "City in Alabama, United States" +msgid "Birmingham" +msgstr "バーミンガム" + +#. A city in Alabama in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6683 +msgid "Cullman" +msgstr "カルマン" + +#. A city in Alabama in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6685 +msgid "Daleville" +msgstr "Daleville" + +#. A city in Alabama in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6687 +msgctxt "City in Alabama, United States" +msgid "Decatur" +msgstr "ジケーター" + +#. A city in Alabama in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6689 +msgid "Dothan" +msgstr "ドサン" + +#. A city in Alabama in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6691 +msgid "Evergreen" +msgstr "Evergreen" + +#. A city in Alabama in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6693 +msgid "Fort Payne" +msgstr "フォート・ペーン" + +#. A city in Alabama in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6695 +msgid "Gadsden" +msgstr "Gadsden" + +#. A city in Alabama in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6697 +msgid "Haleyville" +msgstr "ヘイリーヴィル" + +#. A city in Alabama in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6699 +msgctxt "City in Alabama, United States" +msgid "Huntsville" +msgstr "ハンツビル" + +#. A city in Alabama in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6701 +msgid "Mobile" +msgstr "モビール" + +#. A city in Alabama in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6703 +msgctxt "City in Alabama, United States" +msgid "Montgomery" +msgstr "モントゴメリー" + +#. A city in Alabama in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6705 +msgid "Muscle Shoals" +msgstr "Muscle Shoals" + +#. A city in Alabama in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6707 +msgid "Ozark" +msgstr "Ozark" + +#. A city in Alabama in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6709 +msgctxt "City in Alabama, United States" +msgid "Troy" +msgstr "トロイ" + +#. A city in Alabama in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6711 +msgid "Tuscaloosa" +msgstr "タスカルーサ" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6713 +msgid "Alaska" +msgstr "アラスカ" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6715 +msgid "Adak" +msgstr "エイダク" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6717 +msgctxt "City in Alaska, United States" +msgid "Alpine" +msgstr "アルパイン" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6719 +msgid "Ambler" +msgstr "アンブラー" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6721 +msgid "Anaktuvuk Pass" +msgstr "Anaktuvuk Pass" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6723 +msgid "Anchorage" +msgstr "アンカレッジ" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6725 +msgid "Angoon" +msgstr "Angoon" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6727 +msgid "Aniak" +msgstr "アニアク" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6729 +msgid "Annette" +msgstr "アネット" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6731 +msgid "Anvik" +msgstr "Anvik" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6733 +msgid "Arctic Village" +msgstr "Arctic Village" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6735 +msgid "Barrow" +msgstr "バロウ" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6737 +msgid "Bethel" +msgstr "ベッセル" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6739 +msgid "Bettles" +msgstr "ベテル" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6741 +msgid "Birchwood" +msgstr "Birchwood" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6743 +msgid "Buckland" +msgstr "バックランド" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6745 +msgid "Chandalar" +msgstr "チャンドラー" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6747 +msgid "Chignik" +msgstr "Chignik" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6749 +msgid "Chisana" +msgstr "Chisana" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6751 +msgid "Chistochina" +msgstr "Chistochina" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6753 +msgid "Chulitna" +msgstr "Chulitna" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6755 +msgid "Cold Bay" +msgstr "コールドベイ" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6757 +msgid "Cordova" +msgstr "コルドバ" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6759 +msgid "Deadhorse" +msgstr "デッドホース" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6761 +msgid "Delta Junction" +msgstr "デルタ・ジャンクション" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6763 +msgid "Dillingham" +msgstr "ジリンハム" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6765 +msgctxt "City in Alaska, United States" +msgid "Eagle" +msgstr "イーグル" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6767 +msgid "Egegik" +msgstr "Egegik" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6769 +msgid "Elfin Cove" +msgstr "Elfin Cove" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6771 +msgid "Emmonak" +msgstr "Emmonak" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6773 +msgid "Eureka Roadhouse" +msgstr "ユリーカ・ロードハウス" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6775 +msgid "Fairbanks" +msgstr "Fairbanks" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6777 +msgid "Fort Yukon" +msgstr "フォート・ユーコン" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6779 +msgid "Galena" +msgstr "Galena" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6781 +msgid "Gambell" +msgstr "ガンベル" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6783 +msgid "Gulkana" +msgstr "Gulkana" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6785 +msgid "Gustavus" +msgstr "Gustavus" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6787 +msgid "Haines" +msgstr "Haines" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6789 +msgid "Healy" +msgstr "Healy" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6791 +msgid "Homer" +msgstr "ホーマー" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6793 +msgid "Hoonah" +msgstr "Hoonah" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6795 +msgid "Hooper Bay" +msgstr "フーパー湾" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6797 +msgid "Huslia" +msgstr "Huslia" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6799 +msgid "Hydaburg" +msgstr "Hydaburg" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6801 +msgctxt "City in Alaska, United States" +msgid "Juneau" +msgstr "ジュノー" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6803 +msgid "Kake" +msgstr "Kake" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6805 +msgid "Kaktovik" +msgstr "Kaktovik" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6807 +msgid "Kaltag" +msgstr "Kaltag" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6809 +msgid "Kenai" +msgstr "Kenai" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6811 +msgid "Ketchikan" +msgstr "Ketchikan" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6813 +msgid "King Salmon" +msgstr "キング・サーモン" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6815 +msgid "Kipnuk" +msgstr "Kipnuk" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6817 +msgid "Kivalina" +msgstr "キバリナ" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6819 +msgid "Klawock" +msgstr "Klawock" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6821 +msgid "Kodiak" +msgstr "Kodiak" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6823 +msgid "Kotzebue" +msgstr "コツェビュー" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6825 +msgid "Koyuk" +msgstr "Koyuk" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6827 +msgid "Kustatan" +msgstr "Kustatan" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6829 +msgid "Lake Minchumina" +msgstr "Lake Minchumina" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6831 +msgid "Lime Village" +msgstr "Lime Village" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6833 +msgid "Manley Hot Springs" +msgstr "マンリー・ホット・スプリングス" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6835 +msgid "McCarthy" +msgstr "McCarthy" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6837 +msgid "McGrath" +msgstr "McGrath" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6839 +msgid "McKinley Park" +msgstr "マッキンリー・パーク" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6841 +msgid "Mekoryuk" +msgstr "Mekoryuk" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6843 +msgid "Metlakatla" +msgstr "Metlakatla" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6845 +msgid "Nabesna" +msgstr "Nabesna" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6847 +msgid "Nenana" +msgstr "Nenana" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6849 +msgid "Newhalen" +msgstr "Newhalen" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6851 +msgid "Noatak" +msgstr "ノアタック" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6853 +msgid "Nome" +msgstr "ノーム" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6855 +msgid "Northway" +msgstr "ノースウェイ" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6857 +msgid "Nuiqsut" +msgstr "Nuiqsut" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6859 +msgid "Palmer" +msgstr "Palmer" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6861 +msgid "Paxson" +msgstr "パクソン" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6863 +msgctxt "City in Alaska, United States" +msgid "Petersburg" +msgstr "Petersburg" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6865 +msgid "Platinum" +msgstr "プラチナ" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6867 +msgid "Point Hope" +msgstr "Point Hope" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6869 +msgid "Point Lay" +msgstr "Point Lay" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6871 +msgid "Port Alexander" +msgstr "ポート・アレキサンダー" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6873 +msgid "Port Alsworth" +msgstr "Port Alsworth" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6875 +msgid "Port Heiden" +msgstr "Port Heiden" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6877 +msgctxt "City in Alaska, United States" +msgid "Saint George" +msgstr "セント・ジョージ" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6879 +msgid "Saint Marys" +msgstr "セント・メリーズ" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6881 +msgid "Saint Paul" +msgstr "セント・ポール" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6883 +msgid "Sand Point" +msgstr "サンド・ポイント" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6885 +msgid "Savoonga" +msgstr "Savoonga" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6887 +msgid "Scammon Bay" +msgstr "Scammon Bay" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6889 +msgid "Selawik" +msgstr "Selawik" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6891 +msgid "Seldovia" +msgstr "セルドヴィア" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6893 +msgid "Seward" +msgstr "Seward" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6895 +msgid "Shishmaref" +msgstr "Shishmaref" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6897 +msgid "Sitka" +msgstr "Sitka" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6899 +msgid "Skagway" +msgstr "Skagway" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6901 +msgid "Sleetmute" +msgstr "Sleetmute" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6903 +msgid "Soldotna" +msgstr "Soldotna" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6905 +msgctxt "City in Alaska, United States" +msgid "Sutton" +msgstr "Sutton" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6907 +msgid "Takotna" +msgstr "Takotna" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6909 +msgid "Talkeetna" +msgstr "Talkeetna" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6911 +msgid "Tanana" +msgstr "タナノー" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6913 +msgid "Tin City" +msgstr "ティンシティー" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6915 +msgid "Togiak" +msgstr "Togiak" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6917 +msgid "Unalakleet" +msgstr "ウナラックリート" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6919 +msgid "Unalaska" +msgstr "ウナラスカ" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6921 +msgid "Valdez" +msgstr "バルディーズ" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6923 +msgid "Wainwright" +msgstr "ウェーンライト" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6925 +msgid "Wasilla" +msgstr "Wasilla" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6927 +msgid "Whittier" +msgstr "ホイッティア" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6929 +msgid "Willow" +msgstr "ウィロー" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6931 +msgid "Wrangell" +msgstr "ランゲル" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6933 +msgid "Yakutat" +msgstr "ヤクタット" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6935 +msgid "Arizona" +msgstr "アリゾナ" + +#. A city in Arizona in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6937 +msgid "Bullhead City" +msgstr "ブルヘッド・シティ" + +#. A city in Arizona in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6939 +msgid "Casa Grande" +msgstr "カサ・グランデ" + +#. A city in Arizona in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6941 +msgctxt "City in Arizona, United States" +msgid "Chandler" +msgstr "チャンドラー" + +#. A city in Arizona in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6943 +msgid "Childs" +msgstr "Childs" + +#. A city in Arizona in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6945 +msgctxt "City in Arizona, United States" +msgid "Douglas" +msgstr "ダグラス" + +#. A city in Arizona in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6947 +msgid "Flagstaff" +msgstr "Flagstaff" + +#. A city in Arizona in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6949 +msgid "Gilbert" +msgstr "ギルバート" + +#. A city in Arizona in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6951 +msgctxt "City in Arizona, United States" +msgid "Glendale" +msgstr "グレンデール" + +#. A city in Arizona in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6953 +msgid "Goodyear" +msgstr "グッドイヤー" + +#. A city in Arizona in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6955 +msgid "Grand Canyon" +msgstr "グランド・キャニオン" + +#. A city in Arizona in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6957 +msgid "Kingman" +msgstr "キングマン" + +#. A city in Arizona in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6959 +msgid "Mesa" +msgstr "メサ" + +#. A city in Arizona in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6961 +msgid "Nogales" +msgstr "ノガレス" + +#. A city in Arizona in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6963 +msgid "Page" +msgstr "ページ" + +#. A city in Arizona in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6965 +msgctxt "City in Arizona, United States" +msgid "Peoria" +msgstr "ペオリア" + +#. A city in Arizona in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6967 +msgid "Phoenix" +msgstr "フェニックス" + +#. A city in Arizona in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6969 +msgid "Prescott" +msgstr "Prescott" + +#. A city in Arizona in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6971 +msgid "Safford" +msgstr "サフォード" + +#. A city in Arizona in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6973 +msgid "Saint Johns" +msgstr "セント・ジョンズ" + +#. A city in Arizona in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6975 +msgid "Scottsdale" +msgstr "Scottsdale" + +#. A city in Arizona in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6977 +msgid "Show Low" +msgstr "Show Low" + +#. A city in Arizona in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6979 +msgid "Sierra Vista" +msgstr "シエラビスタ" + +#. A city in Arizona in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6981 +msgid "Tempe" +msgstr "テンペ" + +#. A city in Arizona in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6983 +msgid "Tucson" +msgstr "トゥーソン" + +#. A city in Arizona in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6985 +msgid "Window Rock" +msgstr "Window Rock" + +#. A city in Arizona in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6987 +msgid "Winslow" +msgstr "ウィンズロー" + +#. A city in Arizona in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6989 +msgid "Yuma" +msgstr "ユマ" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6991 +msgid "Arkansas" +msgstr "アーカンソー" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6993 +msgid "Arkadelphia" +msgstr "アーカデルフィア" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6995 +msgid "Batesville" +msgstr "ベイツビル" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6997 +msgid "Bentonville" +msgstr "ベントンビル" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6999 +msgid "Blytheville" +msgstr "ブライスビル" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7001 +msgid "Camden" +msgstr "カムデン" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7003 +msgid "De Queen" +msgstr "ドゥ・クイーン" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7005 +msgid "El Dorado" +msgstr "エル・ドラド" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7007 +msgctxt "City in Arkansas, United States" +msgid "Fayetteville" +msgstr "フェイエットヴィル" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7009 +msgid "Flippin" +msgstr "フィリッピン" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7011 +msgctxt "City in Arkansas, United States" +msgid "Fort Smith" +msgstr "フォート・スミス" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7013 +msgid "Harrison" +msgstr "ハリソン" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7015 +msgctxt "City in Arkansas, United States" +msgid "Hot Springs" +msgstr "ホット・スプリングス" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7017 +msgid "Jonesboro" +msgstr "Jonesboro" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7019 +msgid "Little Rock" +msgstr "リトル・ロック" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7021 +msgid "Mena" +msgstr "メナ" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7023 +msgctxt "City in Arkansas, United States" +msgid "Monticello" +msgstr "Monticello" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7025 +msgid "Mount Ida" +msgstr "Mount Ida" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7027 +msgctxt "City in Arkansas, United States" +msgid "Mountain Home" +msgstr "マウンテン・ホーム" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7029 +msgctxt "City in Arkansas, United States" +msgid "Newport" +msgstr "ニューポート" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7031 +msgid "Pine Bluff" +msgstr "Pine Bluff" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7033 +msgid "Rogers" +msgstr "ロジャー" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7035 +msgid "Russellville" +msgstr "Russellville" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7037 +msgid "Searcy" +msgstr "サーチー" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7039 +msgid "Siloam Springs" +msgstr "Siloam Springs" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7041 +msgid "Springdale" +msgstr "スプリングデール" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7043 +msgctxt "City in Arkansas, United States" +msgid "Stuttgart" +msgstr "スタットガート" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7045 +msgid "Texarkana" +msgstr "テクサーカナ" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7047 +msgid "Walnut Ridge" +msgstr "ウォルナット・リッジ" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7049 +msgid "West Memphis" +msgstr "西メンフィス" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7051 +msgid "California" +msgstr "カリフォルニア" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7053 +msgid "Alturas" +msgstr "アルタラス" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7055 +msgid "Anaheim" +msgstr "アナハイム" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7057 +msgid "Arcata" +msgstr "アルカタ" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7059 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Auburn" +msgstr "オーバーン" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7061 +msgid "Avalon" +msgstr "アバロン" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7063 +msgid "Bakersfield" +msgstr "`ベーカーズフィールド" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7065 +msgid "Berkeley" +msgstr "バークリー" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7067 +msgid "Bishop" +msgstr "ビショップ" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7069 +msgid "Blythe" +msgstr "ブライス" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7071 +msgid "Burbank" +msgstr "バーバンク" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7073 +msgid "Camarillo" +msgstr "カマリロ" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7075 +msgid "Campo" +msgstr "カンポ" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7077 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Carlsbad" +msgstr "カールズバッド" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7079 +msgid "Chico" +msgstr "チーコ" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7081 +msgid "China Lake" +msgstr "チャイナレイク" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7083 +msgid "Chino" +msgstr "チノ" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7085 +msgid "Chula Vista" +msgstr "Chula Vista" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7087 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Concord" +msgstr "コンコルド" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7089 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Corona" +msgstr "コロナ" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7091 +msgid "Costa Mesa" +msgstr "コスタメサ" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7093 +msgid "Crescent City" +msgstr "ニューオーリンズ" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7095 +msgid "Daggett" +msgstr "Daggett" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7097 +msgid "Daly City" +msgstr "デーリーシティ" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7099 +msgid "Edwards" +msgstr "エドワーズ" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7101 +msgid "El Centro" +msgstr "エル・セントロ" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7103 +msgid "El Monte" +msgstr "エル・モンテ" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7105 +msgid "Emigrant Gap" +msgstr "Emigrant Gap" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7107 +msgid "Escondido" +msgstr "Escondido" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7109 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Fairfield" +msgstr "フェアフィールド" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7111 +msgid "Fontana" +msgstr "Fontana" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7113 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Fremont" +msgstr "フレモント" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7115 +msgid "Fresno" +msgstr "フレスノ" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7117 +msgid "Fullerton" +msgstr "Fullerton" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7119 +msgid "Garden Grove" +msgstr "ガーデン・グローブ" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7121 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Glendale" +msgstr "グレンデール" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7123 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Hanford" +msgstr "ハンフォード" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7125 +msgid "Hawthorne" +msgstr "Hawthorne" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7127 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Hayward" +msgstr "ヘイワード" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7129 +msgid "Huntington Beach" +msgstr "ハンチントン・ビーチ" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7131 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Imperial" +msgstr "インペリアル" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7133 +msgid "Imperial Beach" +msgstr "インペリアル・ビーチ" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7135 +msgid "Inglewood" +msgstr "イングルウッド" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7137 +msgid "Inyokern" +msgstr "Inyokern" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7139 +msgid "Irvine" +msgstr "アービン" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7141 +msgid "La Verne" +msgstr "La Verne" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7143 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Lancaster" +msgstr "ランカスター" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7145 +msgid "Lemoore" +msgstr "Lemoore" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7147 +msgid "Livermore" +msgstr "Livermore" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7149 +msgid "Lompoc" +msgstr "ロンポック" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7151 +msgid "Long Beach" +msgstr "Long Beach" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7153 +msgid "Los Alamitos" +msgstr "ロス・アラミトス" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7155 +msgid "Los Angeles" +msgstr "ロサンジェルス" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7157 +msgid "Madera" +msgstr "マデラ" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7159 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Marysville" +msgstr "メリーズビル" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7161 +msgid "Merced" +msgstr "マーセド" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7163 +msgid "Modesto" +msgstr "Modesto" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7165 +msgid "Montague" +msgstr "Montague" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7167 +msgid "Monterey" +msgstr "モンテレー" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7169 +msgid "Mount Shasta" +msgstr "Mount Shasta" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7171 +msgid "Mount Wilson" +msgstr "Mount Wilson" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7173 +msgid "Mountain View" +msgstr "マウンテンビュー" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7175 +msgid "Napa" +msgstr "Napa" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7177 +msgid "Needles" +msgstr "Needles" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7179 +msgid "Newhall" +msgstr "ニューホール" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7181 +msgid "Norwalk" +msgstr "ノーウォーク" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7183 +msgid "Oakland" +msgstr "オークランド" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7185 +msgid "Oceanside" +msgstr "オーシャンサイド" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7187 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Ontario" +msgstr "オンタリオ" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7189 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Orange" +msgstr "オレンジ" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7191 +msgid "Oroville" +msgstr "オーロビル" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7193 +msgid "Oxnard" +msgstr "オックスナード" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7195 +msgid "Palm Springs" +msgstr "パーム・スプリングス" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7197 +msgid "Palmdale" +msgstr "Palmdale" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7199 +msgid "Palo Alto" +msgstr "パル・アルト" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7201 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Pasadena" +msgstr "パサデナ" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7203 +msgid "Paso Robles" +msgstr "Paso Robles" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7205 +msgid "Pomona" +msgstr "Pomona" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7207 +msgid "Porterville" +msgstr "Porterville" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7209 +msgid "Ramona" +msgstr "ラモナ" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7211 +msgid "Rancho Cucamonga" +msgstr "ランチョ・クカモンガ" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7213 +msgid "Red Bluff" +msgstr "Red Bluff" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7215 +msgid "Redding" +msgstr "Redding" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7217 +msgid "Riverside" +msgstr "リバーサイド" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7219 +msgid "Sacramento" +msgstr "サクラメント" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7221 +msgid "Salinas" +msgstr "サリーナス" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7223 +msgid "San Bernardino" +msgstr "サン・バーナーディノ" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7225 +msgid "San Carlos" +msgstr "サン・カルロス" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7227 +msgid "San Diego" +msgstr "サン・ディエゴ" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7229 +msgid "San Francisco" +msgstr "サンフランシスコ" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7231 +msgid "San Jose" +msgstr "サンノゼ" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7233 +msgid "San Luis Obispo" +msgstr "San Luis Obispo" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7235 +msgid "Sandberg" +msgstr "Sandberg" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7237 +msgid "Santa Ana" +msgstr "サンタアナ" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7239 +msgid "Santa Barbara" +msgstr "サンタバーバラ" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7241 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Santa Clara" +msgstr "サンタ・クララ" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7243 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Santa Maria" +msgstr "サンタ・マリア" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7245 +msgid "Santa Monica" +msgstr "サンタ・モニカ" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7247 +msgid "Santa Rosa" +msgstr "Santa Rosa" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7249 +msgid "Simi Valley" +msgstr "Simi Valley" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7251 +msgid "South Lake Tahoe" +msgstr "サウス・レイク・タホー" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7253 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Stockton" +msgstr "ストックトン" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7255 +msgid "Sunnyvale" +msgstr "サニーベール" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7257 +msgid "Thousand Oaks" +msgstr "サウザンドオークス" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7259 +msgid "Torrance" +msgstr "トランス" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7261 +msgid "Truckee" +msgstr "トラッキー" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7263 +msgid "Twentynine Palms" +msgstr "29パームス" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7265 +msgid "Ukiah" +msgstr "ユカイア" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7267 +msgid "Vacaville" +msgstr "ヴァカヴィル" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7269 +msgid "Vallejo" +msgstr "Vallejo" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7271 +msgid "Van Nuys" +msgstr "バンナイズ" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7273 +msgid "Ventura" +msgstr "ベンチュラ" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7275 +msgid "Victorville" +msgstr "ヴィクタービル" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7277 +msgid "Visalia" +msgstr "バイセリア" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7279 +msgid "Watsonville" +msgstr "Watsonville" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7281 +msgid "West Covina" +msgstr "ウエスト・コビナ" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7283 +msgid "Colorado" +msgstr "コロラド" + +#. A city in Colorado in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7285 +msgctxt "City in Colorado, United States" +msgid "Akron" +msgstr "アクロン" + +#. A city in Colorado in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7287 +msgid "Alamosa" +msgstr "アラモサ" + +#. A city in Colorado in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7289 +msgid "Arvada" +msgstr "Arvada" + +#. A city in Colorado in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7291 +msgid "Aspen" +msgstr "アスペン" + +#. A city in Colorado in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7293 +msgctxt "City in Colorado, United States" +msgid "Aurora" +msgstr "オーロラ" + +#. A city in Colorado in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7295 +msgid "Broomfield" +msgstr "ブルームフィールド" + +#. A city in Colorado in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7298 +msgctxt "City in Colorado, United States" +msgid "Burlington" +msgstr "バーリントン" + +#. A city in Colorado in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7300 +msgctxt "City in Colorado, United States" +msgid "Cardiff" +msgstr "カーディフ" + +#. A city in Colorado in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7302 +msgid "Colorado Springs" +msgstr "コロラド・スプリングス" + +#. A city in Colorado in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7304 +msgid "Cortez" +msgstr "コルテス" + +#. A city in Colorado in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7306 +msgid "Craig" +msgstr "クレイグ" + +#. A city in Colorado in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7308 +msgid "Denver" +msgstr "デンバー" + +#. A city in Colorado in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7310 +msgctxt "City in Colorado, United States" +msgid "Durango" +msgstr "ドランゴ" + +#. A city in Colorado in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7312 +msgctxt "City in Colorado, United States" +msgid "Eagle" +msgstr "イーグル" + +#. A city in Colorado in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7314 +msgid "Elbert" +msgstr "エルバート" + +#. A city in Colorado in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7316 +msgid "Fort Carson" +msgstr "フォート・カーソン" + +#. A city in Colorado in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7318 +msgid "Fort Collins" +msgstr "フォート・コリンズ" + +#. A city in Colorado in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7320 +msgid "Grand Junction" +msgstr "Grand Junction" + +#. A city in Colorado in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7322 +msgid "Gunnison" +msgstr "Gunnison" + +#. A city in Colorado in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7324 +msgid "Hayden" +msgstr "ヘイデン" + +#. A city in Colorado in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7326 +msgid "La Junta" +msgstr "La Junta" + +#. A city in Colorado in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7328 +msgid "La Veta" +msgstr "La Veta" + +#. A city in Colorado in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7330 +msgid "Lakewood" +msgstr "レイクウッド" + +#. A city in Colorado in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7332 +msgid "Lamar" +msgstr "Lamar" + +#. A city in Colorado in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7334 +msgid "Leadville" +msgstr "Leadville" + +#. A city in Colorado in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7336 +msgid "Limon" +msgstr "Limon" + +#. A city in Colorado in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7338 +msgid "Meeker" +msgstr "ミーカー" + +#. A city in Colorado in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7340 +msgid "Montrose" +msgstr "Montrose" + +#. A city in Colorado in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7342 +msgid "Pagosa Springs" +msgstr "Pagosa Springs" + +#. A city in Colorado in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7344 +msgid "Pueblo" +msgstr "プエブロ" + +#. A city in Colorado in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7346 +msgid "Rifle" +msgstr "ライフル" + +#. A city in Colorado in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7348 +msgid "Saguache" +msgstr "Saguache" + +#. A city in Colorado in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7350 +msgid "Salida" +msgstr "サリダ" + +#. A city in Colorado in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7352 +msgctxt "City in Colorado, United States" +msgid "Springfield" +msgstr "スプリングフィールド" + +#. A city in Colorado in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7354 +msgid "Steamboat Springs" +msgstr "Steamboat Springs" + +#. A city in Colorado in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7356 +msgid "Tarryall" +msgstr "Tarryall" + +#. A city in Colorado in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7358 +msgid "Telluride" +msgstr "Telluride" + +#. A city in Colorado in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7360 +msgctxt "City in Colorado, United States" +msgid "Trinidad" +msgstr "トリニダード" + +#. A city in Colorado in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7362 +msgid "Westminster" +msgstr "ウエストミンスター" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7364 +msgid "Connecticut" +msgstr "コネチカット" + +#. A city in Connecticut in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7366 +msgid "Bridgeport" +msgstr "ブリッジポート" + +#. A city in Connecticut in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7368 +msgid "Danbury" +msgstr "ダンブリ" + +#. A city in Connecticut in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7370 +msgid "Groton" +msgstr "Groton" + +#. A city in Connecticut in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7372 +msgid "Hartford" +msgstr "ハートフォード" + +#. A city in Connecticut in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7374 +msgid "Meriden" +msgstr "メリデン" + +#. A city in Connecticut in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7376 +msgid "New Haven" +msgstr "ニューヘーブン" + +#. A city in Connecticut in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7378 +msgctxt "City in Connecticut, United States" +msgid "Oxford" +msgstr "オックスフォード" + +#. A city in Connecticut in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7380 +msgid "Stamford" +msgstr "スタムフォード" + +#. A city in Connecticut in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7382 +msgid "Waterbury" +msgstr "ウォーターベリー" + +#. A city in Connecticut in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7384 +msgid "Windsor Locks" +msgstr "ウィンザーロックス" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7386 +msgid "Delaware" +msgstr "デラウェア" + +#. A city in Delaware in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7388 +msgid "Dover" +msgstr "ドーバー" + +#. A city in Delaware in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7390 +msgctxt "City in Delaware, United States" +msgid "Georgetown" +msgstr "ジョージタウン" + +#. A city in Delaware in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7392 +msgctxt "City in Delaware, United States" +msgid "Wilmington" +msgstr "ウィルミントン" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7394 +msgid "District of Columbia" +msgstr "コロンビア特別区" + +#. The capital of the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7396 +msgctxt "City in District of Columbia, United States" +msgid "Washington" +msgstr "ワシントン" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7398 +msgid "Florida" +msgstr "フロリダ" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7400 +msgid "Apalachicola" +msgstr "アパラチコーラ" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7402 +msgid "Bartow" +msgstr "バルトー" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7404 +msgid "Boca Raton" +msgstr "ボーカラトーン" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7406 +msgid "Brooksville" +msgstr "ブルックスビル" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7408 +msgid "Cape Canaveral" +msgstr "Canaveral 岬" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7410 +msgid "Cape Coral" +msgstr "コーラル岬" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7412 +msgid "Clearwater" +msgstr "クリアウォーター" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7414 +msgid "Cocoa" +msgstr "ココア" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7416 +msgid "Crestview" +msgstr "Crestview" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7418 +msgid "Cross City" +msgstr "クロスシティ" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7420 +msgid "Daytona Beach" +msgstr "デイトナ・ビーチ" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7422 +msgid "Destin" +msgstr "デスチン" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7424 +msgid "Fort Lauderdale" +msgstr "フォート・ローダーデール" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7426 +msgid "Fort Myers" +msgstr "フォート・マイアズ" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7428 +msgid "Fort Pierce" +msgstr "フォート・ピアス" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7430 +msgid "Fort Walton Beach" +msgstr "フォート・ウォルトン・ビーチ" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7432 +msgctxt "City in Florida, United States" +msgid "Gainesville" +msgstr "ゲーンズビル" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7434 +msgid "Hialeah" +msgstr "Hialeah" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7436 +msgid "Hollywood" +msgstr "ハリウッド" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7438 +msgid "Homestead" +msgstr "Homestead" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7440 +msgctxt "City in Florida, United States" +msgid "Jacksonville" +msgstr "ジャクソンビル" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7442 +msgid "Key West" +msgstr "キー・ウエスト" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7444 +msgid "Lakeland" +msgstr "レイクランド" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7446 +msgctxt "City in Florida, United States" +msgid "Leesburg" +msgstr "Leesburg" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7448 +msgid "Marathon" +msgstr "Marathon" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7450 +msgid "Marianna" +msgstr "Marianna" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7452 +msgid "Mayport" +msgstr "Mayport" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7454 +msgctxt "City in Florida, United States" +msgid "Melbourne" +msgstr "メルボーン" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7456 +msgctxt "City in Florida, United States" +msgid "Miami" +msgstr "マイアミ" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7458 +msgid "Milton" +msgstr "ミルトン" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7460 +msgctxt "City in Florida, United States" +msgid "Naples" +msgstr "ネープルズ" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7462 +msgid "New Smyrna Beach" +msgstr "New Smyrna Beach" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7464 +msgid "Ocala" +msgstr "Ocala" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7466 +msgid "Okeechobee" +msgstr "オキチョービ" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7468 +msgid "Orlando" +msgstr "オーランド" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7470 +msgid "Ormond Beach" +msgstr "Ormond Beach" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7472 +msgid "Panama City" +msgstr "パナマ市街" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7474 +msgid "Pembroke Pines" +msgstr "ペンブローク・パインズ" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7476 +msgid "Pensacola" +msgstr "ペンサコラ" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7478 +msgid "Perry" +msgstr "ペリー" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7480 +msgid "Pompano Beach" +msgstr "Pompano Beach" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7482 +msgid "Punta Gorda" +msgstr "Punta Gorda" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7484 +msgid "Sarasota" +msgstr "Sarasota" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7486 +msgctxt "City in Florida, United States" +msgid "Springfield" +msgstr "スプリングフィールド" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7488 +msgid "Stuart" +msgstr "ステュワート" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7490 +msgid "Tallahassee" +msgstr "Tallahassee" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7492 +msgid "Tampa" +msgstr "タンパ" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7494 +msgid "The Villages" +msgstr "The Villages" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7496 +msgid "Titusville" +msgstr "タイタスビル" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7498 +msgctxt "City in Florida, United States" +msgid "Valparaiso" +msgstr "バルパライソ" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7500 +msgid "Vero Beach" +msgstr "ベロビーチ" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7502 +msgid "Vilano Beach" +msgstr "Vilano Beach" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7504 +msgid "West Palm Beach" +msgstr "ウェストパームビーチ" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7506 +msgid "Winter Haven" +msgstr "ウィンター・ヘイブン" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7508 +msgctxt "State in United States" +msgid "Georgia" +msgstr "ジョージア" + +#. A city in Georgia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7510 +msgctxt "City in Georgia, United States" +msgid "Albany" +msgstr "アルバニー" + +#. A city in Georgia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7512 +msgctxt "City in Georgia, United States" +msgid "Alma" +msgstr "エルマ" + +#. A city in Georgia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7514 +msgctxt "City in Georgia, United States" +msgid "Athens" +msgstr "アセンズ" + +#. A city in Georgia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7516 +msgid "Atlanta" +msgstr "アトランタ" + +#. A city in Georgia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7518 +msgctxt "City in Georgia, United States" +msgid "Augusta" +msgstr "オーガスタ" + +#. A city in Georgia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7520 +msgid "Bainbridge" +msgstr "ベーンブリッジ島" + +#. A city in Georgia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7522 +msgid "Barretts" +msgstr "Barretts" + +#. A city in Georgia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7524 +msgctxt "City in Georgia, United States" +msgid "Brunswick" +msgstr "ブランズウィック" + +#. A city in Georgia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7526 +msgid "Canton" +msgstr "カントン" + +#. A city in Georgia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7528 +msgid "Cartersville" +msgstr "Cartersville" + +#. A city in Georgia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7530 +msgctxt "City in Georgia, United States" +msgid "Columbus" +msgstr "コロンバス" + +#. A city in Georgia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7532 +msgid "Dalton" +msgstr "ダルトン" + +#. A city in Georgia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7534 +msgctxt "City in Georgia, United States" +msgid "Douglas" +msgstr "ダグラス" + +#. A city in Georgia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7536 +msgctxt "City in Georgia, United States" +msgid "Dublin" +msgstr "ダブリン" + +#. A city in Georgia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7538 +msgid "Fort Benning" +msgstr "フォート・ベニング" + +#. A city in Georgia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7540 +msgctxt "City in Georgia, United States" +msgid "Gainesville" +msgstr "ゲーンズビル" + +#. A city in Georgia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7542 +msgctxt "City in Georgia, United States" +msgid "Greensboro" +msgstr "グリーンズバラ" + +#. A city in Georgia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7544 +msgid "Hinesville" +msgstr "Hinesville" + +#. A city in Georgia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7546 +msgctxt "City in Georgia, United States" +msgid "La Grange" +msgstr "ラグレーンジ" + +#. A city in Georgia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7548 +msgctxt "City in Georgia, United States" +msgid "Lawrenceville" +msgstr "ローレンスビル" + +#. A city in Georgia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7550 +msgid "Macon" +msgstr "Macon" + +#. A city in Georgia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7552 +msgid "Marietta" +msgstr "マリエッタ" + +#. A city in Georgia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7554 +msgid "Milledgeville" +msgstr "ミリッジビル" + +#. A city in Georgia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7556 +msgid "Moultrie" +msgstr "Moultrie" + +#. A city in Georgia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7558 +msgid "Newnan" +msgstr "ニューナン" + +#. A city in Georgia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7560 +msgctxt "City in Georgia, United States" +msgid "Rome" +msgstr "ローマ" + +#. A city in Georgia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7562 +msgid "Savannah" +msgstr "サバナ" + +#. A city in Georgia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7564 +msgid "Statesboro" +msgstr "Statesboro" + +#. A city in Georgia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7566 +msgid "Sylvania" +msgstr "Sylvania" + +#. A city in Georgia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7568 +msgid "Thomaston" +msgstr "Thomaston" + +#. A city in Georgia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7570 +msgid "Thomson" +msgstr "トムソン" + +#. A city in Georgia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7572 +msgid "Valdosta" +msgstr "バルドスタ" + +#. A city in Georgia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7574 +msgid "Vidalia" +msgstr "ヴィデーリア" + +#. A city in Georgia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7576 +msgid "Warner Robins" +msgstr "ウォーナーロビンズ" + +#. A city in Georgia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7578 +msgid "Waycross" +msgstr "ウェイクロス" + +#. A city in Georgia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7580 +msgid "Winder" +msgstr "ウィンダー" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7582 +msgid "Hawaii" +msgstr "ハワイ" + +#. A city in Hawaii in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7584 +msgid "Hilo" +msgstr "Hilo" + +#. A city in Hawaii in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7586 +msgid "Honolulu" +msgstr "ホノルル" + +#. A city in Hawaii in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7588 +msgid "Kahului" +msgstr "Kahului" + +#. A city in Hawaii in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7590 +msgid "Kailua" +msgstr "Kailua" + +#. A city in Hawaii in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7592 +msgid "Kaumalapau" +msgstr "Kaumalapau" + +#. A city in Hawaii in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7594 +msgid "Kaunakakai" +msgstr "カウナカカイ" + +#. A city in Hawaii in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7596 +msgid "Kekaha" +msgstr "Kekaha" + +#. A city in Hawaii in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7598 +msgid "Lahaina" +msgstr "Lahaina" + +#. A city in Hawaii in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7600 +msgid "Lihue" +msgstr "Lihue" + +#. A city in Hawaii in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7602 +msgid "Wahiawā" +msgstr "ワヒアワ" + +#. A city in Hawaii in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7604 +msgid "Waiki‘i" +msgstr "Waiki‘i" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7606 +msgid "Idaho" +msgstr "アイダホ" + +#. A city in Idaho in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7608 +msgid "Boise" +msgstr "ボイシー" + +#. A city in Idaho in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7610 +msgid "Burley" +msgstr "バーリー" + +#. A city in Idaho in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7612 +msgctxt "City in Idaho, United States" +msgid "Caldwell" +msgstr "コールドウェル" + +#. A city in Idaho in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7614 +msgid "Challis" +msgstr "チャリス" + +#. A city in Idaho in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7616 +msgid "Coeur d'Alene" +msgstr "コーダレーン" + +#. A city in Idaho in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7618 +msgid "Hailey" +msgstr "ヘイリー" + +#. A city in Idaho in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7620 +msgid "Idaho Falls" +msgstr "アイダホ・フォールズ" + +#. A city in Idaho in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7622 +msgid "Jerome" +msgstr "Jerome" + +#. A city in Idaho in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7624 +msgid "Lewiston" +msgstr "Lewiston" + +#. A city in Idaho in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7626 +msgctxt "City in Idaho, United States" +msgid "Lowell" +msgstr "ローエル" + +#. A city in Idaho in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7628 +msgctxt "City in Idaho, United States" +msgid "Malta" +msgstr "マルタ" + +#. A city in Idaho in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7630 +msgid "McCall" +msgstr "McCall" + +#. A city in Idaho in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7632 +msgctxt "City in Idaho, United States" +msgid "Moscow" +msgstr "モスクワ" + +#. A city in Idaho in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7634 +msgctxt "City in Idaho, United States" +msgid "Mountain Home" +msgstr "マウンテン・ホーム" + +#. A city in Idaho in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7636 +msgid "Mullan" +msgstr "Mullan" + +#. A city in Idaho in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7638 +msgid "Pocatello" +msgstr "Pocatello" + +#. A city in Idaho in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7640 +msgid "Rexburg" +msgstr "Rexburg" + +#. A city in Idaho in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7642 +msgid "Salmon" +msgstr "サーモン" + +#. A city in Idaho in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7644 +msgid "Sandpoint" +msgstr "サンドポイント" + +#. A city in Idaho in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7646 +msgid "Soda Springs" +msgstr "ソーダ・スプリングス" + +#. A city in Idaho in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7648 +msgctxt "City in Idaho, United States" +msgid "Stanley" +msgstr "スタンリー" + +#. A city in Idaho in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7650 +msgid "Twin Falls" +msgstr "トウィンフォールズ" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7652 +msgid "Illinois" +msgstr "イリノイ" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7654 +msgid "Alton" +msgstr "アルトン" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7656 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Aurora" +msgstr "オーロラ" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7658 +msgid "Belleville" +msgstr "ベルヴィル" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7660 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Bloomington" +msgstr "ブルーミントン" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7662 +msgid "Cahokia" +msgstr "カホキア" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7664 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Cairo" +msgstr "カイロ" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7666 +msgid "Carbondale" +msgstr "カーボンデイル" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7668 +msgid "Carmi" +msgstr "カーマイ" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7670 +msgid "Centralia" +msgstr "セントレーリア" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7672 +msgid "Champaign" +msgstr "シャンペーン" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7674 +msgid "Chicago" +msgstr "シカゴ" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7676 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Danville" +msgstr "ダンビル" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7678 +msgid "DeKalb" +msgstr "デカルブ" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7680 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Decatur" +msgstr "ジケーター" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7682 +msgid "Effingham" +msgstr "エフィンハム" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7684 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Fairfield" +msgstr "フェアフィールド" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7686 +msgid "Flora" +msgstr "フローラ" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7688 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Freeport" +msgstr "フリーポート" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7690 +msgid "Galesburg" +msgstr "Galesburg" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7692 +msgid "Grafton" +msgstr "Grafton" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7694 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Harrisburg" +msgstr "ハリスバーグ" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7696 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Jacksonville" +msgstr "ジャクソンビル" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7698 +msgid "Joliet" +msgstr "ジョリエット" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7700 +msgid "Kankakee" +msgstr "カンカキー" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7702 +msgid "Lacon" +msgstr "Lacon" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7704 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Lawrenceville" +msgstr "ローレンスビル" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7706 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Lincoln" +msgstr "リンカーン" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7708 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Litchfield" +msgstr "リッチフィールド" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7710 +msgid "Macomb" +msgstr "マコーム" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7712 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Marion" +msgstr "マリオン" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7714 +msgid "Mattoon" +msgstr "Mattoon" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7716 +msgid "Metropolis" +msgstr "メトロポリス" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7718 +msgid "Moline" +msgstr "Moline" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7720 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Morris" +msgstr "モリス" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7722 +msgid "Mount Carmel" +msgstr "マウントカーメル" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7724 +msgid "Mount Vernon" +msgstr "Mount Vernon" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7726 +msgid "Naperville" +msgstr "Naperville" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7728 +msgid "Olney" +msgstr "Olney" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7730 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Paris" +msgstr "パリ" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7732 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Peoria" +msgstr "ペオリア" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7734 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Peru" +msgstr "ペルー" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7736 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Pittsfield" +msgstr "ピッツフィールド" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7738 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Pontiac" +msgstr "ポンティアック" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7740 +msgid "Quincy" +msgstr "Quincy" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7742 +msgid "Rantoul" +msgstr "ランツール" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7744 +msgid "Robinson" +msgstr "ロビンソン" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7746 +msgid "Rochelle" +msgstr "ロシェル" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7748 +msgid "Rockford" +msgstr "ロックフォード" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7750 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Salem" +msgstr "サーレム" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7752 +msgid "Savanna" +msgstr "サバナ" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7754 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Sparta" +msgstr "スパルタ" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7756 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Springfield" +msgstr "スプリングフィールド" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7758 +msgid "Sterling" +msgstr "Sterling" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7760 +msgid "Taylorville" +msgstr "テイラービル" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7762 +msgid "Waukegan" +msgstr "ウォーキーガン" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7764 +msgid "West Chicago" +msgstr "西シカゴ" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7766 +msgctxt "State in United States" +msgid "Indiana" +msgstr "インディアナ" + +#. A city in Indiana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7768 +msgctxt "City in Indiana, United States" +msgid "Anderson" +msgstr "アンダーソン" + +#. A city in Indiana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7770 +msgctxt "City in Indiana, United States" +msgid "Bloomington" +msgstr "ブルーミントン" + +#. A city in Indiana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7772 +msgctxt "City in Indiana, United States" +msgid "Columbus" +msgstr "コロンバス" + +#. A city in Indiana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7774 +msgctxt "City in Indiana, United States" +msgid "Elkhart" +msgstr "エルクハート" + +#. A city in Indiana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7776 +msgid "Evansville" +msgstr "Evansville" + +#. A city in Indiana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7778 +msgid "Fort Wayne" +msgstr "フォート・ウェイン" + +#. A city in Indiana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7780 +msgid "Gary" +msgstr "Gary" + +#. A city in Indiana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7782 +msgid "Goshen" +msgstr "ゴーシェン" + +#. A city in Indiana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7784 +msgid "Indianapolis" +msgstr "インディアナポリス" + +#. A city in Indiana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7786 +msgid "Kokomo" +msgstr "ココモ" + +#. A city in Indiana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7788 +msgctxt "City in Indiana, United States" +msgid "Lafayette" +msgstr "ラファイエット" + +#. A city in Indiana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7790 +msgid "Muncie" +msgstr "Muncie" + +#. A city in Indiana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7792 +msgctxt "City in Indiana, United States" +msgid "Peru" +msgstr "ペルー" + +#. A city in Indiana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7794 +msgid "Shelbyville" +msgstr "シェルビービル" + +#. A city in Indiana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7796 +msgid "South Bend" +msgstr "South Bend" + +#. A city in Indiana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7798 +msgid "Terre Haute" +msgstr "テレホート" + +#. A city in Indiana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7800 +msgctxt "City in Indiana, United States" +msgid "Valparaiso" +msgstr "バルパライソ" + +#. A city in Indiana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7802 +msgctxt "City in Indiana, United States" +msgid "Warsaw" +msgstr "ウォルソー" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7804 +msgid "Iowa" +msgstr "アイオワ" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7806 +msgid "Ames" +msgstr "アメス" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7808 +msgid "Ankeny" +msgstr "Ankeny" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7810 +msgctxt "City in Iowa, United States" +msgid "Atlantic" +msgstr "大西洋" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7812 +msgid "Audubon" +msgstr "オーデュボン" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7814 +msgctxt "City in Iowa, United States" +msgid "Boone" +msgstr "ブーン" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7816 +msgctxt "City in Iowa, United States" +msgid "Burlington" +msgstr "バーリントン" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7818 +msgid "Carroll" +msgstr "キャロル" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7820 +msgid "Cedar Rapids" +msgstr "シーダーラピッズ" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7822 +msgid "Chariton" +msgstr "シャリトン" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7824 +msgid "Charles City" +msgstr "チャールズシティー" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7826 +msgid "Cherokee" +msgstr "チェロキー" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7828 +msgid "Clarinda" +msgstr "クラリンダ" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7830 +msgid "Clarion" +msgstr "クラリオン" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7832 +msgctxt "City in Iowa, United States" +msgid "Clinton" +msgstr "クリントン" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7834 +msgid "Council Bluffs" +msgstr "カウンシルブラフス" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7836 +msgctxt "City in Iowa, United States" +msgid "Creston" +msgstr "クレストン" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7838 +msgid "Davenport" +msgstr "ダベンポート" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7840 +msgid "Decorah" +msgstr "Decorah" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7842 +msgid "Denison" +msgstr "デニソン" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7844 +msgid "Des Moines" +msgstr "デス・モイネス" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7846 +msgid "Dubuque" +msgstr "ドゥビューク" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7848 +msgid "Estherville" +msgstr "Estherville" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7850 +msgctxt "City in Iowa, United States" +msgid "Fairfield" +msgstr "フェアフィールド" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7852 +msgid "Fort Dodge" +msgstr "Fort Dodge" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7854 +msgid "Fort Madison" +msgstr "フォート・マジソン" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7856 +msgid "Harlan" +msgstr "ハーラン" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7858 +msgid "Iowa City" +msgstr "アイオワ・シティ" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7860 +msgid "Keokuk" +msgstr "Keokuk" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7862 +msgctxt "City in Iowa, United States" +msgid "Knoxville" +msgstr "ノックスヴィル" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7864 +msgid "Lamoni" +msgstr "Lamoni" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7866 +msgid "Le Mars" +msgstr "Le Mars" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7868 +msgid "Marshalltown" +msgstr "マーシャルトン" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7870 +msgid "Mason City" +msgstr "Mason City" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7872 +msgctxt "City in Iowa, United States" +msgid "Monticello" +msgstr "Monticello" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7874 +msgctxt "City in Iowa, United States" +msgid "Mount Pleasant" +msgstr "Mount Pleasant" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7876 +msgid "Muscatine" +msgstr "Muscatine" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7878 +msgid "Oelwein" +msgstr "Oelwein" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7880 +msgid "Orange City" +msgstr "オレンジ・シティ" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7882 +msgid "Oskaloosa" +msgstr "Oskaloosa" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7884 +msgid "Ottumwa" +msgstr "Ottumwa" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7886 +msgid "Pella" +msgstr "ペラ" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7888 +msgid "Red Oak" +msgstr "レッド・オーク" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7890 +msgid "Sheldon" +msgstr "シェルダン" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7892 +msgid "Shenandoah" +msgstr "シェナンドア" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7894 +msgid "Sioux City" +msgstr "Sioux City" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7896 +msgid "Spencer" +msgstr "スペンサー" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7898 +msgid "Storm Lake" +msgstr "Storm Lake" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7900 +msgid "Vinton" +msgstr "ヴィントン" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7902 +msgctxt "City in Iowa, United States" +msgid "Washington" +msgstr "ワシントン" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7904 +msgctxt "City in Iowa, United States" +msgid "Waterloo" +msgstr "ウォータールー" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7906 +msgid "Webster City" +msgstr "ウェブスター・シティ" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7908 +msgid "Kansas" +msgstr "カンザス" + +#. A city in Kansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7910 +msgid "Chanute" +msgstr "シャヌート・トリビューン" + +#. A city in Kansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7912 +msgid "Coffeyville" +msgstr "コフィービル" + +#. A city in Kansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7914 +msgid "Concordia" +msgstr "コンコルディア" + +#. A city in Kansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7916 +msgid "Dodge City" +msgstr "ダッジ・シティー" + +#. A city in Kansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7918 +msgctxt "City in Kansas, United States" +msgid "Elkhart" +msgstr "エルクハート" + +#. A city in Kansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7920 +msgid "Elwood" +msgstr "エルウッド" + +#. A city in Kansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7922 +msgctxt "City in Kansas, United States" +msgid "Emporia" +msgstr "エンポリア" + +#. A city in Kansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7924 +msgctxt "City in Kansas, United States" +msgid "Garden City" +msgstr "ガーデン・シティ" + +#. A city in Kansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7926 +msgid "Goodland" +msgstr "グッドランド" + +#. A city in Kansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7928 +msgid "Great Bend" +msgstr "グレートベンド" + +#. A city in Kansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7930 +msgid "Hays" +msgstr "Hays" + +#. A city in Kansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7932 +msgid "Hill City" +msgstr "ヒル・シティ" + +#. A city in Kansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7934 +msgctxt "City in Kansas, United States" +msgid "Hutchinson" +msgstr "ハッチンソン" + +#. A city in Kansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7936 +msgid "Junction City" +msgstr "ジャクソンシティ" + +#. A city in Kansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7938 +msgctxt "City in Kansas, United States" +msgid "Kansas City" +msgstr "カンザス・シティ" + +#. A city in Kansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7940 +msgctxt "City in Kansas, United States" +msgid "Lawrence" +msgstr "ローレンス" + +#. A city in Kansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7942 +msgid "Liberal" +msgstr "Liberal" + +#. A city in Kansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7944 +msgid "Manhattan" +msgstr "Manhattan" + +#. A city in Kansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7946 +msgid "Medicine Lodge" +msgstr "Medicine Lodge" + +#. A city in Kansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7948 +msgid "Newton" +msgstr "ニュートン" + +#. A city in Kansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7950 +msgid "Olathe" +msgstr "オーラス" + +#. A city in Kansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7952 +msgid "Overland Park" +msgstr "オーバーランド・パーク" + +#. A city in Kansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7954 +msgid "Parsons" +msgstr "パーソンズ" + +#. A city in Kansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7956 +msgid "Pratt" +msgstr "プラット" + +#. A city in Kansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7958 +msgid "Russell" +msgstr "ラッセル" + +#. A city in Kansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7960 +msgid "Salina" +msgstr "サリナ" + +#. A city in Kansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7962 +msgid "Topeka" +msgstr "トピーカ" + +#. A city in Kansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7964 +msgid "Wichita" +msgstr "ウィチタ" + +#. A city in Kansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7966 +msgid "Winfield" +msgstr "ウィンフィールド" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7968 +msgid "Kentucky" +msgstr "ケンタッキー" + +#. A city in Kentucky in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7970 +msgid "Bowling Green" +msgstr "ボーリング・グリーン" + +#. A city in Kentucky in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7972 +msgctxt "City in Kentucky, United States" +msgid "Frankfort" +msgstr "フランクフォート" + +#. A city in Kentucky in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7974 +msgctxt "City in Kentucky, United States" +msgid "Glasgow" +msgstr "グラスゴー" + +#. A city in Kentucky in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7976 +msgctxt "City in Kentucky, United States" +msgid "Henderson" +msgstr "ヘンダーソン" + +#. A city in Kentucky in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7978 +msgctxt "City in Kentucky, United States" +msgid "Jackson" +msgstr "ジャクソン" + +#. A city in Kentucky in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7980 +msgctxt "City in Kentucky, United States" +msgid "Lexington" +msgstr "レキシントン" + +#. A city in Kentucky in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7982 +msgctxt "City in Kentucky, United States" +msgid "London" +msgstr "ロンドン" + +#. A city in Kentucky in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7984 +msgid "Louisville" +msgstr "ルイスビル" + +#. A city in Kentucky in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7986 +msgid "Middlesboro" +msgstr "Middlesboro" + +#. A city in Kentucky in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7988 +msgid "Muldraugh" +msgstr "Muldraugh" + +#. A city in Kentucky in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7990 +msgid "Owensboro" +msgstr "Owensboro" + +#. A city in Kentucky in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7992 +msgid "Paducah" +msgstr "Paducah" + +#. A city in Kentucky in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7994 +msgid "Somerset" +msgstr "Somerset" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7996 +msgid "Louisiana" +msgstr "ルイジアナ" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7998 +msgctxt "City in Louisiana, United States" +msgid "Alexandria" +msgstr "アレキサンドリア" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8000 +msgid "Amelia" +msgstr "アメリア" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8002 +msgid "Baton Rouge" +msgstr "バートン・ルージュ" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8004 +msgid "Boothville" +msgstr "Boothville" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8006 +msgid "DeRidder" +msgstr "DeRidder" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8008 +msgid "Fort Polk" +msgstr "Fort Polk" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8010 +msgid "Galliano" +msgstr "Galliano" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8012 +msgctxt "City in Louisiana, United States" +msgid "Garden City" +msgstr "ガーデン・シティ" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8014 +msgid "Goosport" +msgstr "グースポート" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8016 +msgid "Grand Isle" +msgstr "Grand Isle" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8018 +msgid "Hammond" +msgstr "ハモンド" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8020 +msgid "Hicks" +msgstr "ヒックス" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8022 +msgid "Houma" +msgstr "Houma" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8024 +msgctxt "City in Louisiana, United States" +msgid "Lafayette" +msgstr "ラフィーエット" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8026 +msgid "Lake Charles" +msgstr "Lake Charles" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8028 +msgid "Leeville" +msgstr "Leeville" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8030 +msgctxt "City in Louisiana, United States" +msgid "Monroe" +msgstr "モンロー" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8032 +msgid "Natchitoches" +msgstr "ナキトッシュ" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8034 +msgid "New Iberia" +msgstr "New Iberia" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8036 +msgid "New Orleans" +msgstr "ニューオリンズ" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8038 +msgid "Oakdale" +msgstr "Oakdale" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8040 +msgid "Patterson" +msgstr "パターソン" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8042 +msgid "Peason" +msgstr "Peason" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8044 +msgid "Ruston" +msgstr "Ruston" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8046 +msgid "Shreveport" +msgstr "シュリーブポート" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8048 +msgid "Slidell" +msgstr "スライデル" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8050 +msgid "Maine" +msgstr "メーン" + +#. A city in Maine in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8052 +msgctxt "City in Maine, United States" +msgid "Auburn" +msgstr "オーバーン" + +#. A city in Maine in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8054 +msgctxt "City in Maine, United States" +msgid "Augusta" +msgstr "オーガスタ" + +#. A city in Maine in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8056 +msgid "Bangor" +msgstr "バンガー" + +#. A city in Maine in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8058 +msgid "Bar Harbor" +msgstr "バー・ハーバー" + +#. A city in Maine in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8060 +msgctxt "City in Maine, United States" +msgid "Brunswick" +msgstr "ブランズウィック" + +#. A city in Maine in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8062 +msgid "Caribou" +msgstr "カリブー" + +#. A city in Maine in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8064 +msgid "Frenchville" +msgstr "Frenchville" + +#. A city in Maine in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8066 +msgid "Fryeburg" +msgstr "Fryeburg" + +#. A city in Maine in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8068 +msgctxt "City in Maine, United States" +msgid "Greenville" +msgstr "グリーンビル" + +#. A city in Maine in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8070 +msgid "Houlton" +msgstr "Houlton" + +#. A city in Maine in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8072 +msgid "Millinocket" +msgstr "Millinocket" + +#. A city in Maine in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8074 +msgctxt "City in Maine, United States" +msgid "Portland" +msgstr "ポートランド" + +#. A city in Maine in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8076 +msgid "Presque Isle" +msgstr "Presque Isle" + +#. A city in Maine in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8078 +msgid "Rockland" +msgstr "ロックランド" + +#. A city in Maine in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8080 +msgctxt "City in Maine, United States" +msgid "Sanford" +msgstr "サンフォード" + +#. A city in Maine in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8082 +msgid "Waterville" +msgstr "ウォータービル" + +#. A city in Maine in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8084 +msgid "Wiscasset" +msgstr "ウィスカセット" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8086 +msgid "Maryland" +msgstr "メリーランド" + +#. A city in Maryland in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8088 +msgid "Annapolis" +msgstr "アナポリス" + +#. A city in Maryland in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8090 +msgid "Baltimore" +msgstr "バルチモア" + +#. A city in Maryland in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8092 +msgid "Camp Springs" +msgstr "キャンプ・スプリングス" + +#. A city in Maryland in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8094 +msgid "Cumberland" +msgstr "カンバーランド" + +#. A city in Maryland in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8096 +msgid "Easton" +msgstr "イーストン" + +#. A city in Maryland in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8098 +msgctxt "City in Maryland, United States" +msgid "Frederick" +msgstr "フレデリック" + +#. A city in Maryland in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8100 +msgid "Hagerstown" +msgstr "Hagerstown" + +#. A city in Maryland in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8102 +msgid "Ocean City" +msgstr "オーシャン・シティ" + +#. A city in Maryland in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8104 +msgid "Patuxent" +msgstr "パタクセント" + +#. A city in Maryland in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8106 +msgid "Saint Marys City" +msgstr "セント・メリーズ市" + +#. A city in Maryland in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8108 +msgctxt "City in Maryland, United States" +msgid "Salisbury" +msgstr "ソールズベリー" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8110 +msgid "Massachusetts" +msgstr "マサチューセッツ" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8112 +msgctxt "City in Massachusetts, United States" +msgid "Bedford" +msgstr "ベドフォード" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8114 +msgid "Beverly" +msgstr "ビバリー" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8116 +msgid "Boston" +msgstr "ボストン" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8118 +msgctxt "City in Massachusetts, United States" +msgid "Cambridge" +msgstr "ケンブリッジ" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8120 +msgid "Chatham" +msgstr "チャタン" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8122 +msgid "Chicopee Falls" +msgstr "チコピー滝" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8124 +msgid "East Milton" +msgstr "イースト・ミルトン" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8126 +msgid "Fitchburg" +msgstr "フィッチバーグ" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8128 +msgid "Hyannis" +msgstr "Hyannis" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8130 +msgctxt "City in Massachusetts, United States" +msgid "Lawrence" +msgstr "ローレンス" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8132 +msgctxt "City in Massachusetts, United States" +msgid "Lowell" +msgstr "ローエル" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8134 +msgid "Nantucket" +msgstr "Nantucket" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8136 +msgid "New Bedford" +msgstr "ニュー・ベドフォード" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8138 +msgid "North Adams" +msgstr "ノース・アダムス" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8140 +msgid "Norwood" +msgstr "Norwood" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8142 +msgctxt "City in Massachusetts, United States" +msgid "Orange" +msgstr "オレンジ" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8144 +msgctxt "City in Massachusetts, United States" +msgid "Pittsfield" +msgstr "ピッツフィールド" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8146 +msgctxt "City in Massachusetts, United States" +msgid "Plymouth" +msgstr "プリマス" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8148 +msgid "Provincetown" +msgstr "Provincetown" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8150 +msgid "Sandwich" +msgstr "サンドウィッチ" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8152 +msgctxt "City in Massachusetts, United States" +msgid "Springfield" +msgstr "スプリングフィールド" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8154 +msgid "Vineyard Haven" +msgstr "Vineyard Haven" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8156 +msgid "Westfield" +msgstr "ウェストフィールド" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8158 +msgid "Worcester" +msgstr "ウースターシャー" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8160 +msgid "Michigan" +msgstr "ミシガン" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8162 +msgid "Adrian" +msgstr "エードリアン" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8164 +msgctxt "City in Michigan, United States" +msgid "Alma" +msgstr "エルマ" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8166 +msgid "Alpena" +msgstr "アルピナ" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8168 +msgid "Ann Arbor" +msgstr "アナーバー" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8170 +msgid "Bad Axe" +msgstr "バッドアクス" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8172 +msgid "Battle Creek" +msgstr "バトル・クリーク" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8174 +msgid "Bellaire" +msgstr "ベレア" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8176 +msgid "Benton Harbor" +msgstr "ベントン・ハーバー" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8178 +msgid "Big Rapids" +msgstr "ビッグラピッズ" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8180 +msgid "Cadillac" +msgstr "カディヤック" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8182 +msgid "Caro" +msgstr "ケアロ" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8184 +msgid "Charlevoix" +msgstr "シャーレボイ" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8186 +msgctxt "City in Michigan, United States" +msgid "Charlotte" +msgstr "シャーロット" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8188 +msgid "Cheboygan" +msgstr "シボイガン" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8190 +msgid "Coldwater" +msgstr "コールドウォーター" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8192 +msgid "Copper Harbor" +msgstr "Copper Harbor" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8194 +msgid "Detroit" +msgstr "デトロイト" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8196 +msgid "Escanaba" +msgstr "Escanaba" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8198 +msgid "Flint" +msgstr "フリント" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8200 +msgctxt "City in Michigan, United States" +msgid "Frankfort" +msgstr "フランクフォート" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8202 +msgid "Gaylord" +msgstr "ゲーロード" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8204 +msgctxt "City in Michigan, United States" +msgid "Grand Rapids" +msgstr "グランド・ラピッズ" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8206 +msgid "Grayling" +msgstr "グレーイング" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8208 +msgid "Hancock" +msgstr "Hancock" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8210 +msgid "Harbor Springs" +msgstr "ハーバースプリングス" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8212 +msgid "Hillsdale" +msgstr "ヒルズデール" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8214 +msgid "Holland" +msgstr "オランダ" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8216 +msgid "Houghton Lake" +msgstr "Houghton Lake" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8218 +msgid "Howell" +msgstr "ハウエル" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8220 +msgid "Iron Mountain" +msgstr "アイアン・マウンテン" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8222 +msgid "Ironwood" +msgstr "アイアンウッド" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8224 +msgctxt "City in Michigan, United States" +msgid "Jackson" +msgstr "ジャクソン" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8226 +msgid "Kalamazoo" +msgstr "Kalamazoo" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8228 +msgid "Kinross" +msgstr "Kinross" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8230 +msgid "Lambertville" +msgstr "ランバートビル" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8232 +msgid "Lansing" +msgstr "ランシング" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8234 +msgid "Livonia" +msgstr "Livonia" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8236 +msgid "Ludington" +msgstr "ラジントン" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8238 +msgid "Mackinac Island" +msgstr "Mackinac 島" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8240 +msgid "Manistee" +msgstr "Manistee" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8242 +msgid "Manistique" +msgstr "マニスチーク" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8244 +msgid "Marquette" +msgstr "Marquette" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8246 +msgctxt "City in Michigan, United States" +msgid "Marshall" +msgstr "マーシャル" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8248 +msgctxt "City in Michigan, United States" +msgid "Marysville" +msgstr "メリーズビル" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8250 +msgid "Mason" +msgstr "メーソン" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8252 +msgid "Menominee" +msgstr "Menominee" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8254 +msgctxt "City in Michigan, United States" +msgid "Monroe" +msgstr "モンロー" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8256 +msgctxt "City in Michigan, United States" +msgid "Mount Pleasant" +msgstr "Mount Pleasant" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8258 +msgid "Munising" +msgstr "Munising" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8260 +msgid "Muskegon" +msgstr "Muskegon" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8262 +msgid "Newberry" +msgstr "ニューベリー" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8264 +msgid "Oscoda" +msgstr "Oscoda" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8266 +msgid "Owosso" +msgstr "Owosso" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8268 +msgid "Pellston" +msgstr "Pellston" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8270 +msgctxt "City in Michigan, United States" +msgid "Pontiac" +msgstr "ポンティアック" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8272 +msgid "Port Hope" +msgstr "ポート・ホープ" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8274 +msgid "Rogers City" +msgstr "ロジャーズ・シティー" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8276 +msgid "Saginaw" +msgstr "Saginaw" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8278 +msgctxt "City in Michigan, United States" +msgid "Saint James" +msgstr "セント・ジェームズ" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8280 +msgid "Sault Ste. Marie" +msgstr "Sault Ste. Marie" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8282 +msgid "South Haven" +msgstr "サウス・ヘブン" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8284 +msgid "Sterling Heights" +msgstr "スターリング・ハイツ" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8286 +msgid "Sturgis" +msgstr "スタージス" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8288 +msgid "Traverse City" +msgstr "トラバースシティー" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8290 +msgctxt "City in Michigan, United States" +msgid "Troy" +msgstr "トロイ" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8292 +msgid "Warren" +msgstr "Warren" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8294 +msgid "Minnesota" +msgstr "ミネソタ" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8296 +msgid "Aitkin" +msgstr "Aitkin" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8298 +msgid "Albert Lea" +msgstr "Albert Lea" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8300 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Alexandria" +msgstr "アレキサンドリア" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8302 +msgid "Angle Inlet" +msgstr "Angle Inlet" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8304 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Appleton" +msgstr "アップルトン" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8306 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Austin" +msgstr "オースチン" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8308 +msgid "Baudette" +msgstr "Baudette" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8310 +msgid "Bemidji" +msgstr "ベミジ" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8312 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Benson" +msgstr "ベンソン" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8314 +msgid "Bigfork" +msgstr "ビッグフォーク" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8316 +msgid "Brainerd" +msgstr "ブレーナード" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8318 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Buffalo" +msgstr "バッファロー" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8320 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Cambridge" +msgstr "ケンブリッジ" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8322 +msgid "Cloquet" +msgstr "クロケー" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8324 +msgid "Cook" +msgstr "クック" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8326 +msgid "Crane Lake" +msgstr "クレーンレーク" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8328 +msgid "Crookston" +msgstr "クルックストン" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8330 +msgid "Detroit Lakes" +msgstr "デトロイト・レイク" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8332 +msgid "Dodge Center" +msgstr "ダッジ・センター" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8334 +msgid "Duluth" +msgstr "ダルス" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8336 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Ely" +msgstr "エリー" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8338 +msgid "Eveleth" +msgstr "Eveleth" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8340 +msgid "Fairmont" +msgstr "フェアモント" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8342 +msgid "Faribault" +msgstr "Faribault" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8344 +msgid "Fergus Falls" +msgstr "Fergus Falls" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8346 +msgid "Fosston" +msgstr "Fosston" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8348 +msgid "Glencoe" +msgstr "グレンコー" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8350 +msgid "Glenwood" +msgstr "グレンウッド" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8352 +msgid "Grand Marais" +msgstr "Grand Marais" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8354 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Grand Rapids" +msgstr "グランド・ラピッズ" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8356 +msgid "Granite Falls" +msgstr "Granite Falls" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8358 +msgid "Hallock" +msgstr "Hallock" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8360 +msgid "Hibbing" +msgstr "Hibbing" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8362 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Hutchinson" +msgstr "ハッチンソン" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8364 +msgid "International Falls" +msgstr "インターナショナル・フォールズ" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8366 +msgid "Inver Grove Heights" +msgstr "インヴァー・グローヴ・ハイツ" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8368 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Jackson" +msgstr "ジャクソン" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8370 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Litchfield" +msgstr "リッチフィールド" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8372 +msgid "Little Falls" +msgstr "リトル・フォールズ" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8374 +msgid "Longville" +msgstr "Longville" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8376 +msgid "Luverne" +msgstr "Luverne" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8378 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Madison" +msgstr "マディソン" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8380 +msgid "Mankato" +msgstr "Mankato" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8382 +msgid "Maple Lake" +msgstr "メープル湖" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8384 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Marshall" +msgstr "マーシャル" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8386 +msgid "McGregor" +msgstr "マグレガー" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8388 +msgid "Minneapolis" +msgstr "ミネアポリス" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8390 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Montevideo" +msgstr "モンテビデオ" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8392 +msgid "Moorhead" +msgstr "ムーアヘッド" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8394 +msgid "Moose Lake" +msgstr "ムース湖" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8396 +msgid "Mora" +msgstr "ムーラ" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8398 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Morris" +msgstr "モリス" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8400 +msgid "New Ulm" +msgstr "ニューアルム" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8402 +msgid "Olivia" +msgstr "オリビア" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8404 +msgid "Orr" +msgstr "オーア" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8406 +msgid "Ortonville" +msgstr "Ortonville" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8408 +msgid "Owatonna" +msgstr "Owatonna" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8410 +msgid "Park Rapids" +msgstr "Park Rapids" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8412 +msgid "Paynesville" +msgstr "Paynesville" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8414 +msgid "Pine River" +msgstr "Pine River" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8416 +msgid "Pipestone" +msgstr "パイプストーン" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8418 +msgid "Preston" +msgstr "プレストン" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8420 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Princeton" +msgstr "プリンストン" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8422 +msgid "Red Wing" +msgstr "レッド・ウィング" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8424 +msgid "Redwood Falls" +msgstr "レッドウッド・フォールズ" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8426 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Rochester" +msgstr "ロチェスター" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8428 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Roseau" +msgstr "ロゾー" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8430 +msgid "Rush City" +msgstr "ラッシュ市" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8432 +msgid "Saint Cloud" +msgstr "Saint Cloud" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8434 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Saint James" +msgstr "セント・ジェームズ" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8436 +msgid "Silver Bay" +msgstr "シルバー湾" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8438 +msgid "Slayton" +msgstr "Slayton" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8440 +msgid "Stanton" +msgstr "スタントン" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8442 +msgid "Staples" +msgstr "ステープルズ" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8444 +msgid "Thief River Falls" +msgstr "シーフリバーフォールズ" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8446 +msgid "Tracy" +msgstr "トレーシー" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8448 +msgid "Two Harbors" +msgstr "ツー・ハーバー" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8450 +msgid "Wadena" +msgstr "Wadena" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8452 +msgid "Warroad" +msgstr "ワーロード" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8454 +msgid "Waseca" +msgstr "Waseca" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8456 +msgid "Waskish" +msgstr "Waskish" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8458 +msgid "Wheaton" +msgstr "ホイートン" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8460 +msgid "Windom" +msgstr "ウィンダム" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8462 +msgid "Winona" +msgstr "ウィノーナ" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8464 +msgid "Worthington" +msgstr "ワージントン" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8466 +msgid "Mississippi" +msgstr "ミシシッピ" + +#. A city in Mississippi in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8468 +msgid "Biloxi" +msgstr "ビロクシー" + +#. A city in Mississippi in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8470 +msgctxt "City in Mississippi, United States" +msgid "Columbus" +msgstr "コロンバス" + +#. A city in Mississippi in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8472 +msgctxt "City in Mississippi, United States" +msgid "Greenville" +msgstr "グリーンビル" + +#. A city in Mississippi in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8474 +msgctxt "City in Mississippi, United States" +msgid "Greenwood" +msgstr "グリーンウッド" + +#. A city in Mississippi in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8476 +msgid "Gulfport" +msgstr "Gulfport" + +#. A city in Mississippi in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8478 +msgid "Hattiesburg" +msgstr "ハッティズバーグ" + +#. A city in Mississippi in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8480 +msgctxt "City in Mississippi, United States" +msgid "Jackson" +msgstr "ジャクソン" + +#. A city in Mississippi in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8482 +msgid "McComb" +msgstr "McComb" + +#. A city in Mississippi in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8484 +msgid "Meridian" +msgstr "Meridian" + +#. A city in Mississippi in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8486 +msgid "Natchez" +msgstr "Natchez" + +#. A city in Mississippi in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8488 +msgid "Olive Branch" +msgstr "オリーブビーチ" + +#. A city in Mississippi in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8490 +msgctxt "City in Mississippi, United States" +msgid "Oxford" +msgstr "オックスフォード" + +#. A city in Mississippi in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8492 +msgid "Pascagoula" +msgstr "パスカグーラ" + +#. A city in Mississippi in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8494 +msgid "Tunica" +msgstr "チュニカ" + +#. A city in Mississippi in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8496 +msgid "Tupelo" +msgstr "テューペロ" + +#. A city in Mississippi in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8498 +msgid "Vicksburg" +msgstr "ビックスバーグ" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8500 +msgid "Missouri" +msgstr "ミズーリ" + +#. A city in Missouri in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8502 +msgid "Cape Girardeau" +msgstr "Girardeau 岬" + +#. A city in Missouri in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8504 +msgid "Chesterfield" +msgstr "チェスターフィールド" + +#. A city in Missouri in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8506 +msgid "Chillicothe" +msgstr "チリコシー" + +#. A city in Missouri in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8508 +msgctxt "City in Missouri, United States" +msgid "Columbia" +msgstr "コロンビア" + +#. A city in Missouri in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8510 +msgctxt "City in Missouri, United States" +msgid "Farmington" +msgstr "ファーミントン" + +#. A city in Missouri in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8512 +msgid "Independence" +msgstr "インデペンデンス" + +#. A city in Missouri in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8514 +msgid "Jefferson City" +msgstr "ジェファーソン・シティ" + +#. A city in Missouri in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8516 +msgid "Joplin" +msgstr "Joplin" + +#. A city in Missouri in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8518 +msgid "Kaiser" +msgstr "カイザー" + +#. A city in Missouri in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8520 +msgctxt "City in Missouri, United States" +msgid "Kansas City" +msgstr "カンザス・シティ" + +#. A city in Missouri in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8522 +msgid "Kirksville" +msgstr "Kirksville" + +#. A city in Missouri in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8524 +msgid "Knob Noster" +msgstr "Knob Noster" + +#. A city in Missouri in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8526 +msgid "Poplar Bluff" +msgstr "Poplar Bluff" + +#. A city in Missouri in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8528 +msgid "Sedalia" +msgstr "Sedalia" + +#. A city in Missouri in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8530 +msgctxt "City in Missouri, United States" +msgid "Springfield" +msgstr "スプリングフィールド" + +#. A city in Missouri in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8532 +msgid "St. Louis" +msgstr "セントルイス" + +#. A city in Missouri in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8534 +msgid "Unity Village" +msgstr "Unity Village" + +#. A city in Missouri in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8536 +msgctxt "City in Missouri, United States" +msgid "Vichy" +msgstr "ビシー" + +#. A city in Missouri in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8538 +msgid "Waynesville" +msgstr "Waynesville" + +#. A city in Missouri in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8540 +msgid "West Plains" +msgstr "ウエストプレーンズ" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8542 +msgid "Montana" +msgstr "モンタナ" + +#. A city in Montana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8544 +msgid "Baker" +msgstr "ベーカー" + +#. A city in Montana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8546 +msgid "Billings" +msgstr "ビリングス" + +#. A city in Montana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8548 +msgid "Black Eagle" +msgstr "ブラック・イーグル" + +#. A city in Montana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8550 +msgid "Bozeman" +msgstr "ボーズマン" + +#. A city in Montana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8552 +msgid "Browning" +msgstr "ブローニング" + +#. A city in Montana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8554 +msgid "Butte" +msgstr "ビュート" + +#. A city in Montana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8556 +msgid "Cut Bank" +msgstr "カットバンク" + +#. A city in Montana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8558 +msgid "Dillon" +msgstr "ディロン" + +#. A city in Montana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8560 +msgid "Drummond" +msgstr "ドラモンド島" + +#. A city in Montana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8562 +msgctxt "City in Montana, United States" +msgid "Glasgow" +msgstr "グラスゴー" + +#. A city in Montana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8564 +msgid "Glendive" +msgstr "Glendive" + +#. A city in Montana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8566 +msgid "Great Falls" +msgstr "グレート・フォール" + +#. A city in Montana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8568 +msgid "Havre" +msgstr "Havre" + +#. A city in Montana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8570 +msgid "Helena" +msgstr "ヘレナ" + +#. A city in Montana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8572 +msgctxt "City in Montana, United States" +msgid "Jordan" +msgstr "ヨルダン" + +#. A city in Montana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8574 +msgid "Kalispell" +msgstr "Kalispell" + +#. A city in Montana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8576 +msgid "Lewistown" +msgstr "Lewistown" + +#. A city in Montana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8578 +msgid "Livingston" +msgstr "Livingston" + +#. A city in Montana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8580 +msgid "Miles City" +msgstr "マイルズ・シティ" + +#. A city in Montana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8582 +msgid "Missoula" +msgstr "Missoula" + +#. A city in Montana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8584 +msgctxt "City in Montana, United States" +msgid "Sidney" +msgstr "シドニー" + +#. A city in Montana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8586 +msgid "Wolf Point" +msgstr "ウルフ岬" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8588 +msgid "Nebraska" +msgstr "ネブラスカ" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8590 +msgid "Ainsworth" +msgstr "エーンズワース" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8592 +msgid "Albion" +msgstr "アルビオン" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8594 +msgid "Alliance" +msgstr "アライアンス" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8596 +msgctxt "City in Nebraska, United States" +msgid "Aurora" +msgstr "オーロラ" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8598 +msgid "Beatrice" +msgstr "ベアトリス" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8600 +msgid "Broken Bow" +msgstr "ブロークンアロー" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8602 +msgid "Chadron" +msgstr "シャドロン" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8604 +msgctxt "City in Nebraska, United States" +msgid "Columbus" +msgstr "コロンバス" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8606 +msgid "Falls City" +msgstr "Falls City" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8608 +msgctxt "City in Nebraska, United States" +msgid "Fremont" +msgstr "フレモント" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8610 +msgid "Grand Island" +msgstr "グランド諸島" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8612 +msgid "Hastings" +msgstr "Hastings" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8614 +msgctxt "City in Nebraska, United States" +msgid "Hebron" +msgstr "ヘブロン" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8616 +msgid "Holdrege" +msgstr "Holdrege" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8618 +msgctxt "City in Nebraska, United States" +msgid "Imperial" +msgstr "インペリアル" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8620 +msgid "Kearney" +msgstr "Kearney" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8622 +msgid "Kimball" +msgstr "キンブル" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8624 +msgctxt "City in Nebraska, United States" +msgid "Lexington" +msgstr "レキシントン" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8626 +msgctxt "City in Nebraska, United States" +msgid "Lincoln" +msgstr "リンカーン" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8628 +msgid "McCook" +msgstr "McCook" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8630 +msgid "Nebraska City" +msgstr "ネブラスカ市" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8632 +msgctxt "City in Nebraska, United States" +msgid "Norfolk" +msgstr "ノーフォーク" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8634 +msgid "North Platte" +msgstr "North Platte" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8636 +msgid "O'Neill" +msgstr "オニール" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8638 +msgid "Ogallala" +msgstr "Ogallala" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8640 +msgid "Omaha" +msgstr "オマハ" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8642 +msgid "Ord" +msgstr "Ord" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8644 +msgid "Plattsmouth" +msgstr "Plattsmouth" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8646 +msgid "Scottsbluff" +msgstr "Scottsbluff" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8648 +msgctxt "City in Nebraska, United States" +msgid "Sidney" +msgstr "シドニー" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8650 +msgid "Tekamah" +msgstr "Tekamah" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8652 +msgid "Thedford" +msgstr "Thedford" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8654 +msgid "Valentine" +msgstr "バレンタイン" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8656 +msgid "Wayne" +msgstr "ウェイン" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8658 +msgctxt "City in Nebraska, United States" +msgid "York" +msgstr "ヨーク" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8660 +msgid "Nevada" +msgstr "ネバダ" + +#. A city in Nevada in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8662 +msgid "Elko" +msgstr "Elko" + +#. A city in Nevada in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8664 +msgctxt "City in Nevada, United States" +msgid "Ely" +msgstr "エリー" + +#. A city in Nevada in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8666 +msgctxt "City in Nevada, United States" +msgid "Eureka" +msgstr "ユリーカ" + +#. A city in Nevada in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8668 +msgid "Fallon" +msgstr "Fallon" + +#. A city in Nevada in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8670 +msgctxt "City in Nevada, United States" +msgid "Henderson" +msgstr "ヘンダーソン" + +#. A city in Nevada in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8672 +msgctxt "City in Nevada, United States" +msgid "Las Vegas" +msgstr "ラス・ベガス" + +#. A city in Nevada in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8674 +msgid "Lovelock" +msgstr "Lovelock" + +#. A city in Nevada in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8676 +msgid "Mercury" +msgstr "マーキュリー" + +#. A city in Nevada in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8678 +msgid "North Las Vegas" +msgstr "北ラスベガス" + +#. A city in Nevada in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8680 +msgid "Reno" +msgstr "Reno" + +#. A city in Nevada in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8682 +msgid "Tonopah" +msgstr "トノパー" + +#. A city in Nevada in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8684 +msgid "Winnemucca" +msgstr "ウィネマッカ" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8686 +msgid "New Hampshire" +msgstr "ニューハンプシャー" + +#. A city in New Hampshire in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8688 +msgctxt "City in New Hampshire, United States" +msgid "Berlin" +msgstr "ベルリン" + +#. A city in New Hampshire in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8690 +msgctxt "City in New Hampshire, United States" +msgid "Concord" +msgstr "コンコルド" + +#. A city in New Hampshire in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8692 +msgid "Gorham" +msgstr "Gorham" + +#. A city in New Hampshire in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8694 +msgid "Jaffrey" +msgstr "ジャフリー" + +#. A city in New Hampshire in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8696 +msgid "Keene" +msgstr "Keene" + +#. A city in New Hampshire in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8698 +msgid "Laconia" +msgstr "Laconia" + +#. A city in New Hampshire in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8700 +msgctxt "City in New Hampshire, United States" +msgid "Lebanon" +msgstr "レバノン" + +#. A city in New Hampshire in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8702 +msgctxt "City in New Hampshire, United States" +msgid "Manchester" +msgstr "マンチェスター" + +#. A city in New Hampshire in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8704 +msgid "Nashua" +msgstr "Nashua" + +#. A city in New Hampshire in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8706 +msgctxt "City in New Hampshire, United States" +msgid "Plymouth" +msgstr "プリマス" + +#. A city in New Hampshire in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8708 +msgctxt "City in New Hampshire, United States" +msgid "Portsmouth" +msgstr "ポーツマス" + +#. A city in New Hampshire in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8710 +msgctxt "City in New Hampshire, United States" +msgid "Rochester" +msgstr "ロチェスター" + +#. A city in New Hampshire in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8712 +msgid "Whitefield" +msgstr "ホワイトフィールド" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8714 +msgid "New Jersey" +msgstr "ニュージャージー" + +#. A city in New Jersey in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8716 +msgid "Andover" +msgstr "アンドーバー" + +#. A city in New Jersey in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8718 +msgid "Atlantic City" +msgstr "アトランティック・シティ" + +#. A city in New Jersey in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8720 +msgid "Belmar" +msgstr "Belmar" + +#. A city in New Jersey in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8722 +msgctxt "City in New Jersey, United States" +msgid "Caldwell" +msgstr "コールドウェル" + +#. A city in New Jersey in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8724 +msgid "Elizabeth" +msgstr "エリザベス" + +#. A city in New Jersey in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8726 +msgid "Jersey City" +msgstr "ジャージー・シティー" + +#. A city in New Jersey in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8728 +msgid "Juliustown" +msgstr "Juliustown" + +#. A city in New Jersey in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8730 +msgid "Millville" +msgstr "Millville" + +#. A city in New Jersey in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8732 +msgid "Morristown" +msgstr "Morristown" + +#. A city in New Jersey in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8734 +msgid "Mount Holly" +msgstr "Mount Holly" + +#. A city in New Jersey in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8736 +msgctxt "City in New Jersey, United States" +msgid "Newark" +msgstr "ニューアーク" + +#. A city in New Jersey in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8738 +msgid "Paterson" +msgstr "パターソン" + +#. A city in New Jersey in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8740 +msgid "Somerville" +msgstr "サマービル" + +#. A city in New Jersey in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8742 +msgid "Sussex" +msgstr "サセックス" + +#. A city in New Jersey in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8744 +msgid "Teterboro" +msgstr "タテルボロ" + +#. A city in New Jersey in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8746 +msgctxt "City in New Jersey, United States" +msgid "Trenton" +msgstr "トレントン" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8748 +msgid "New Mexico" +msgstr "ニューメキシコ" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8750 +msgid "Alamogordo" +msgstr "アラモゴード" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8752 +msgid "Albuquerque" +msgstr "アルバカーキ" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8754 +msgid "Artesia" +msgstr "アーテーシア" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8756 +msgctxt "City in New Mexico, United States" +msgid "Carlsbad" +msgstr "カールズバッド" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8758 +msgid "Chama" +msgstr "Chama" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8760 +msgid "Clayton" +msgstr "クレイトン" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8762 +msgid "Clines Corners" +msgstr "Clines Corners" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8764 +msgid "Clovis" +msgstr "クロービス" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8766 +msgctxt "City in New Mexico, United States" +msgid "Corona" +msgstr "コロナ" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8768 +msgid "Deming" +msgstr "デミング" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8770 +msgctxt "City in New Mexico, United States" +msgid "Farmington" +msgstr "ファーミングトン" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8772 +msgid "Gallup" +msgstr "Gallup" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8774 +msgid "Grants" +msgstr "グランツ" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8776 +msgid "Hobbs" +msgstr "ホブス" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8778 +msgid "Las Cruces" +msgstr "ラスクルーセス" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8780 +msgctxt "City in New Mexico, United States" +msgid "Las Vegas" +msgstr "ラス・ベガス" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8782 +msgid "Los Alamos" +msgstr "ロス・アラモス" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8784 +msgid "Moriarty" +msgstr "Moriarty" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8786 +msgid "Raton" +msgstr "ラトン" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8788 +msgid "Roswell" +msgstr "ロズウェル" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8790 +msgid "Ruidoso" +msgstr "Ruidoso" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8792 +msgid "Santa Fe" +msgstr "サンタフェ" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8794 +msgid "Silver City" +msgstr "シルバーシティ" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8796 +msgid "Taos" +msgstr "タオス" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8798 +msgid "Torreon" +msgstr "トレオン" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8800 +msgid "Truth or Consequences" +msgstr "ツルースまたはコンシーケンス" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8802 +msgid "Tucumcari" +msgstr "トゥーカムカリ" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8804 +msgctxt "State in United States" +msgid "New York" +msgstr "ニューヨーク" + +#. A city in New York in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8806 +msgctxt "City in New York, United States" +msgid "Albany" +msgstr "アルバニー" + +#. A city in New York in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8808 +msgid "Binghamton" +msgstr "ビィングハントン" + +#. A city in New York in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8810 +msgid "Black River" +msgstr "ブラック・リバー" + +#. A city in New York in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8812 +msgctxt "City in New York, United States" +msgid "Buffalo" +msgstr "バッファロー" + +#. A city in New York in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8814 +msgid "Dansville" +msgstr "ダンズビル" + +#. A city in New York in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8816 +msgid "Dunkirk" +msgstr "ダンケルク" + +#. A city in New York in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8818 +msgid "East Hampton" +msgstr "イースト・ハンプトン" + +#. A city in New York in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8820 +msgctxt "City in New York, United States" +msgid "Elmira" +msgstr "エルミラ" + +#. A city in New York in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8822 +msgid "Farmingdale" +msgstr "Farmingdale" + +#. A city in New York in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8824 +msgid "Fulton" +msgstr "フルトン" + +#. A city in New York in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8826 +msgid "Glens Falls" +msgstr "Glens Falls" + +#. A city in New York in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8828 +msgid "Islip" +msgstr "Islip" + +#. A city in New York in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8830 +msgid "Ithaca" +msgstr "Ithaca" + +#. A city in New York in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8832 +msgctxt "City in New York, United States" +msgid "Jamestown" +msgstr "ジェームズタウン" + +#. A city in New York in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8834 +msgid "Massena" +msgstr "Massena" + +#. A city in New York in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8836 +msgid "Montauk" +msgstr "モントーク" + +#. A city in New York in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8838 +msgctxt "City in New York, United States" +msgid "Montgomery" +msgstr "モントゴメリー" + +#. A city in New York in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8840 +msgctxt "City in New York, United States" +msgid "Monticello" +msgstr "モンティチェロ" + +#. A city in New York in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8842 +msgctxt "City in New York, United States" +msgid "New York" +msgstr "ニューヨーク" + +#. A city in New York in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8844 +msgid "Newburgh" +msgstr "Newburgh" + +#. A city in New York in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8846 +msgid "Niagara Falls" +msgstr "ナイアガラの滝" + +#. A city in New York in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8848 +msgid "Penn Yan" +msgstr "Penn Yan" + +#. A city in New York in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8850 +msgid "Plattsburgh" +msgstr "プラッツバーグ" + +#. A city in New York in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8852 +msgid "Poughkeepsie" +msgstr "Poughkeepsie" + +#. A city in New York in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8854 +msgctxt "City in New York, United States" +msgid "Rochester" +msgstr "ロチェスター" + +#. A city in New York in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8856 +msgctxt "City in New York, United States" +msgid "Rome" +msgstr "ローマ" + +#. A city in New York in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8858 +msgid "Saranac Lake" +msgstr "Saranac Lake" + +#. A city in New York in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8860 +msgid "Shirley" +msgstr "シャーリー" + +#. A city in New York in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8862 +msgid "Syracuse" +msgstr "Syracuse" + +#. A city in New York in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8864 +msgctxt "City in New York, United States" +msgid "Watertown" +msgstr "ウォータータウン" + +#. A city in New York in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8866 +msgid "Wellsville" +msgstr "ウェルズビル" + +#. A city in New York in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8868 +msgid "Westhampton Beach" +msgstr "Westhampton Beach" + +#. A city in New York in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8870 +msgid "White Plains" +msgstr "ホワイトプレーンズ" + +#. A city in New York in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8872 +msgid "Yonkers" +msgstr "ヤンカーズ" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8874 +msgid "North Carolina" +msgstr "ノース・カロライナ" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8876 +msgid "Adamsville" +msgstr "アダムスビル" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8878 +msgid "Ahoskie" +msgstr "Ahoskie" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8880 +msgid "Albemarle" +msgstr "アルベマール" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8882 +msgid "Andrews" +msgstr "アンドリュース空軍基地" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8884 +msgid "Asheboro" +msgstr "Asheboro" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8886 +msgid "Asheville" +msgstr "アシュビル" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8888 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Beaufort" +msgstr "ビューフォート" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8890 +msgid "Bogue" +msgstr "ボーグ" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8892 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Boone" +msgstr "ブーン" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8894 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Burlington" +msgstr "バーリントン" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8896 +msgid "Chapel Hill" +msgstr "チェペル・ヒル" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8898 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Charlotte" +msgstr "シャーロット" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8900 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Clinton" +msgstr "クリントン" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8902 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Concord" +msgstr "コンコルド" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8904 +msgid "Currituck" +msgstr "Currituck" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8906 +msgid "Durham" +msgstr "ダーハム" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8908 +msgid "Edenton" +msgstr "Edenton" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8910 +msgid "Elizabeth City" +msgstr "エリザベス・シティ" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8912 +msgid "Elizabethtown" +msgstr "エリザベスタウン" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8914 +msgid "Erwin" +msgstr "アーウィン" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8916 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Fayetteville" +msgstr "フェーエットビル" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8918 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Franklin" +msgstr "フランクリン" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8920 +msgid "Gastonia" +msgstr "ガストニア" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8922 +msgid "Goldsboro" +msgstr "Goldsboro" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8924 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Greensboro" +msgstr "グリーンズバラ" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8926 +msgid "Hatteras" +msgstr "ハッテラス島" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8928 +msgid "Havelock" +msgstr "Havelock" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8930 +msgid "Hickory" +msgstr "ヒッコリー" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8932 +msgid "Hoffman" +msgstr "Hoffman" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8934 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Jacksonville" +msgstr "ジャクソンビル" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8936 +msgid "Jefferson" +msgstr "ジェファーソン" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8938 +msgid "Kenansville" +msgstr "Kenansville" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8940 +msgid "Kill Devil Hills" +msgstr "Kill Devil Hills" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8942 +msgid "Kinston" +msgstr "Kinston" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8944 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Lexington" +msgstr "レキシントン" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8946 +msgid "Louisburg" +msgstr "ルーイスバーグ" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8948 +msgid "Lumberton" +msgstr "Lumberton" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8950 +msgid "Manteo" +msgstr "Manteo" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8952 +msgid "Maxton" +msgstr "マックストン" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8954 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Monroe" +msgstr "モンロー" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8956 +msgid "Mount Airy" +msgstr "マウント・エアリー" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8958 +msgid "New Bern" +msgstr "New Bern" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8960 +msgid "North Wilkesboro" +msgstr "North Wilkesboro" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8962 +msgid "Oak Island" +msgstr "オーク島" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8964 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Oxford" +msgstr "オックスフォード" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8966 +msgid "Pinehurst" +msgstr "Pinehurst" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8968 +msgid "Raleigh" +msgstr "ローリー" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8970 +msgid "Roanoke Rapids" +msgstr "ロアノーク急流" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8972 +msgid "Rocky Mount" +msgstr "ロッキー山脈" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8974 +msgid "Roe" +msgstr "ロウ" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8976 +msgid "Roxboro" +msgstr "Roxboro" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8978 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Salisbury" +msgstr "ソールズベリー" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8980 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Sanford" +msgstr "サンフォード" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8982 +msgid "Shelby" +msgstr "シェルビー" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8984 +msgid "Smithfield" +msgstr "スミスフィールド" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8986 +msgid "Statesville" +msgstr "Statesville" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8988 +msgid "Wadesboro" +msgstr "Wadesboro" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8990 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Washington" +msgstr "ワシントン" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8992 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Wilmington" +msgstr "ウィルミントン" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8994 +msgid "Winston-Salem" +msgstr "ウィンストン・セーレム" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8996 +msgid "Winterville" +msgstr "ウィンタービル" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8998 +msgid "North Dakota" +msgstr "ノース・ダコタ" + +#. A city in North Dakota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9000 +msgid "Bismarck" +msgstr "ビスマルク" + +#. A city in North Dakota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9002 +msgid "Bowman" +msgstr "ボウマン" + +#. A city in North Dakota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9004 +msgid "Devils Lake" +msgstr "デビルス・レイク" + +#. A city in North Dakota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9006 +msgid "Dickinson" +msgstr "ディキンソン" + +#. A city in North Dakota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9008 +msgid "Fargo" +msgstr "ファーゴ" + +#. A city in North Dakota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9010 +msgid "Garrison" +msgstr "ガリソン" + +#. A city in North Dakota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9012 +msgid "Grand Forks" +msgstr "グランド・フォークス" + +#. A city in North Dakota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9014 +msgid "Hettinger" +msgstr "Hettinger" + +#. A city in North Dakota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9016 +msgctxt "City in North Dakota, United States" +msgid "Jamestown" +msgstr "ジェームズタウン" + +#. A city in North Dakota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9018 +msgid "Minot" +msgstr "マイノット" + +#. A city in North Dakota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9020 +msgid "Wahpeton" +msgstr "Wahpeton" + +#. A city in North Dakota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9022 +msgid "Williston" +msgstr "ウィリストン" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9024 +msgid "Ohio" +msgstr "オハイオ" + +#. A city in Ohio in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9026 +msgctxt "City in Ohio, United States" +msgid "Akron" +msgstr "アクロン" + +#. A city in Ohio in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9028 +msgid "Ashtabula" +msgstr "アシュタビューラ" + +#. A city in Ohio in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9030 +msgid "Cincinnati" +msgstr "シンシナティ" + +#. A city in Ohio in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9032 +msgid "Cleveland" +msgstr "クリーブランド" + +#. A city in Ohio in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9034 +msgctxt "City in Ohio, United States" +msgid "Columbus" +msgstr "コロンバス" + +#. A city in Ohio in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9036 +msgid "Dayton" +msgstr "デイトン" + +#. A city in Ohio in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9038 +msgid "Defiance" +msgstr "デファイアンス" + +#. A city in Ohio in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9040 +msgid "Elyria" +msgstr "イリリア" + +#. A city in Ohio in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9042 +msgid "Findlay" +msgstr "ファインドレイ" + +#. A city in Ohio in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9044 +msgctxt "City in Ohio, United States" +msgid "Hamilton" +msgstr "ハミルトン" + +#. A city in Ohio in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9046 +msgctxt "City in Ohio, United States" +msgid "Lancaster" +msgstr "ランカスター" + +#. A city in Ohio in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9048 +msgctxt "City in Ohio, United States" +msgid "Lima" +msgstr "リマ" + +#. A city in Ohio in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9050 +msgid "Mansfield" +msgstr "マンスフィールド" + +#. A city in Ohio in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9052 +msgctxt "City in Ohio, United States" +msgid "Marion" +msgstr "マリオン" + +#. A city in Ohio in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9054 +msgid "New Philadelphia" +msgstr "ニューフィラデルフィア" + +#. A city in Ohio in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9056 +msgctxt "City in Ohio, United States" +msgid "Newark" +msgstr "ニューアーク" + +#. A city in Ohio in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9058 +msgctxt "City in Ohio, United States" +msgid "Springfield" +msgstr "スプリングフィールド" + +#. A city in Ohio in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9060 +msgid "Toledo" +msgstr "トリード" + +#. A city in Ohio in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9062 +msgctxt "City in Ohio, United States" +msgid "Wilmington" +msgstr "ウィルミントン" + +#. A city in Ohio in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9064 +msgid "Wooster" +msgstr "ウースター" + +#. A city in Ohio in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9066 +msgid "Youngstown" +msgstr "ヤングズタウン" + +#. A city in Ohio in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9068 +msgid "Zanesville" +msgstr "ゼーンズビル" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9070 +msgid "Oklahoma" +msgstr "オクラホマ" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9072 +msgid "Ada" +msgstr "エイダ" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9074 +msgid "Altus" +msgstr "アルタス" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9076 +msgid "Alva" +msgstr "アルヴァ" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9078 +msgid "Ardmore" +msgstr "アードモア" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9080 +msgid "Atoka" +msgstr "Atoka" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9082 +msgid "Bartlesville" +msgstr "バートルスヴィル" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9084 +msgctxt "City in Oklahoma, United States" +msgid "Chandler" +msgstr "チャンドラー" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9086 +msgid "Chickasha" +msgstr "チカシェー" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9088 +msgid "Claremore" +msgstr "クラレモア" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9090 +msgctxt "City in Oklahoma, United States" +msgid "Clinton" +msgstr "クリントン" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9092 +msgid "Cushing" +msgstr "Cushing" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9094 +msgid "Duncan" +msgstr "ダンカン" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9096 +msgid "Durant" +msgstr "デュラント" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9098 +msgid "El Reno" +msgstr "エル・レノ" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9100 +msgid "Enid" +msgstr "Enid" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9102 +msgctxt "City in Oklahoma, United States" +msgid "Frederick" +msgstr "フレデリック" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9104 +msgid "Gage" +msgstr "ゲージ" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9106 +msgid "Grove" +msgstr "グローブ" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9108 +msgid "Guthrie" +msgstr "ガスリー" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9110 +msgid "Guymon" +msgstr "Guymon" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9112 +msgctxt "City in Oklahoma, United States" +msgid "Hobart" +msgstr "ホバート" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9114 +msgid "Idabel" +msgstr "Idabel" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9116 +msgid "Lawton" +msgstr "ロートン" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9118 +msgid "McAlester" +msgstr "McAlester" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9120 +msgid "Muskogee" +msgstr "マスコギー" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9122 +msgid "Norman" +msgstr "ノーマン" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9124 +msgid "Oklahoma City" +msgstr "オクラホマ・シティ" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9126 +msgid "Okmulgee" +msgstr "オクマルギー" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9128 +msgid "Pauls Valley" +msgstr "Pauls Valley" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9130 +msgid "Ponca City" +msgstr "Ponca City" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9132 +msgid "Poteau" +msgstr "Poteau" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9134 +msgid "Sallisaw" +msgstr "Sallisaw" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9136 +msgctxt "City in Oklahoma, United States" +msgid "Seminole" +msgstr "セミノル" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9138 +msgid "Shawnee" +msgstr "ショーニー" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9140 +msgid "Stillwater" +msgstr "Stillwater" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9142 +msgid "Tahlequah" +msgstr "Tahlequah" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9144 +msgid "Tulsa" +msgstr "タルサ" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9146 +msgid "Weatherford" +msgstr "Weatherford" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9148 +msgid "Oregon" +msgstr "オレゴン" + +#. A city in Oregon in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9150 +msgid "Astoria" +msgstr "オーストリア" + +#. A city in Oregon in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9152 +msgctxt "City in Oregon, United States" +msgid "Aurora" +msgstr "オーロラ" + +#. A city in Oregon in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9154 +msgid "Baker City" +msgstr "ベーカーシティ" + +#. A city in Oregon in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9156 +msgctxt "City in Oregon, United States" +msgid "Brookings" +msgstr "ブルッキングズ" + +#. A city in Oregon in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9158 +msgid "Burns" +msgstr "バーンズ" + +#. A city in Oregon in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9160 +msgid "Corvallis" +msgstr "コーバリス" + +#. A city in Oregon in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9162 +msgid "Eugene" +msgstr "Eugene" + +#. A city in Oregon in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9164 +msgid "Hermiston" +msgstr "Hermiston" + +#. A city in Oregon in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9166 +msgid "Klamath Falls" +msgstr "Klamath Falls" + +#. A city in Oregon in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9168 +msgid "La Grande" +msgstr "La Grande" + +#. A city in Oregon in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9170 +msgid "Lakeview" +msgstr "レイクビュー" + +#. A city in Oregon in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9172 +msgid "McMinnville" +msgstr "McMinnville" + +#. A city in Oregon in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9174 +msgid "Meacham" +msgstr "Meacham" + +#. A city in Oregon in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9176 +msgctxt "City in Oregon, United States" +msgid "Medford" +msgstr "メドフォード" + +#. A city in Oregon in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9178 +msgctxt "City in Oregon, United States" +msgid "Newport" +msgstr "ニューポート" + +#. A city in Oregon in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9180 +msgid "North Bend" +msgstr "ノース・ベンド" + +#. A city in Oregon in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9182 +msgctxt "City in Oregon, United States" +msgid "Ontario" +msgstr "オンタリオ" + +#. A city in Oregon in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9184 +msgid "Pendleton" +msgstr "Pendleton" + +#. A city in Oregon in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9186 +msgid "Placer" +msgstr "Placer" + +#. A city in Oregon in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9188 +msgctxt "City in Oregon, United States" +msgid "Portland" +msgstr "ポートランド" + +#. A city in Oregon in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9190 +msgid "Redmond" +msgstr "Redmond" + +#. A city in Oregon in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9192 +msgctxt "City in Oregon, United States" +msgid "Rome" +msgstr "ローマ" + +#. A city in Oregon in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9194 +msgid "Roseburg" +msgstr "Roseburg" + +#. A city in Oregon in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9196 +msgctxt "City in Oregon, United States" +msgid "Salem" +msgstr "サーレム" + +#. A city in Oregon in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9198 +msgid "Scappoose" +msgstr "Scappoose" + +#. A city in Oregon in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9200 +msgid "The Dalles" +msgstr "ザダルズ" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9202 +msgid "Pennsylvania" +msgstr "ペンシルベニア" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9204 +msgid "Allentown" +msgstr "アレンタウン" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9206 +msgid "Altoona" +msgstr "アルトゥーナ" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9208 +msgid "Beaver Falls" +msgstr "ビーバー・フォール" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9210 +msgid "Bradford" +msgstr "ブラッドフォード" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9212 +msgid "Butler" +msgstr "バトラ" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9214 +msgid "Clearfield" +msgstr "クリアフィールド" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9216 +msgid "Doylestown" +msgstr "Doylestown" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9218 +msgid "Du Bois" +msgstr "ドーボイス" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9220 +msgid "Erie" +msgstr "エリエ" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9222 +msgctxt "City in Pennsylvania, United States" +msgid "Franklin" +msgstr "フランクリン" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9224 +msgctxt "City in Pennsylvania, United States" +msgid "Harrisburg" +msgstr "ハリスバーグ" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9226 +msgctxt "City in Pennsylvania, United States" +msgid "Indiana" +msgstr "インディアナ" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9228 +msgid "Indiantown" +msgstr "インディアナタウン" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9230 +msgid "Johnstown" +msgstr "Johnstown" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9232 +msgctxt "City in Pennsylvania, United States" +msgid "Lancaster" +msgstr "ランカスター" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9234 +msgid "Latrobe" +msgstr "Latrobe" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9236 +msgid "Meadville" +msgstr "ミードビル" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9238 +msgid "Mount Pocono" +msgstr "Mount Pocono" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9240 +msgid "New Castle" +msgstr "ニューキャッスル" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9242 +msgid "Philadelphia" +msgstr "フィラデルフィア" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9244 +msgid "Pittsburgh" +msgstr "ピッツバーグ" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9246 +msgid "Pottstown" +msgstr "ポッツタウン" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9248 +msgid "Quakertown" +msgstr "ウォータータウン" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9250 +msgid "Reading" +msgstr "Reading" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9252 +msgid "Selinsgrove" +msgstr "Selinsgrove" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9254 +msgid "State College" +msgstr "State College" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9256 +msgctxt "City in Pennsylvania, United States" +msgid "Washington" +msgstr "ワシントン" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9258 +msgid "Wilkes-Barre" +msgstr "ウィルクスバレ" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9260 +msgid "Williamsport" +msgstr "ウィリアムズポート" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9262 +msgid "Willow Grove" +msgstr "ウィロー Grove" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9264 +msgctxt "City in Pennsylvania, United States" +msgid "York" +msgstr "ヨーク" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9266 +msgid "Rhode Island" +msgstr "ロード・アイランド" + +#. A city in Rhode Island in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9268 +msgctxt "City in Rhode Island, United States" +msgid "Newport" +msgstr "ニューポート" + +#. A city in Rhode Island in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9270 +msgid "Pawtucket" +msgstr "ポータケット" + +#. A city in Rhode Island in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9272 +msgid "Providence" +msgstr "Providence" + +#. A city in Rhode Island in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9274 +msgid "Westerly" +msgstr "ウェスタリー" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9276 +msgid "South Carolina" +msgstr "サウス・カロライナ" + +#. A city in South Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9278 +msgctxt "City in South Carolina, United States" +msgid "Anderson" +msgstr "アンダーソン" + +#. A city in South Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9280 +msgctxt "City in South Carolina, United States" +msgid "Beaufort" +msgstr "ビューフォート" + +#. A city in South Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9282 +msgctxt "City in South Carolina, United States" +msgid "Charleston" +msgstr "チャールストン" + +#. A city in South Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9284 +msgid "Clemson" +msgstr "Clemson" + +#. A city in South Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9286 +msgctxt "City in South Carolina, United States" +msgid "Columbia" +msgstr "コロンビア" + +#. A city in South Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9288 +msgid "Dalzell" +msgstr "Dalzell" + +#. A city in South Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9290 +msgid "Darlington" +msgstr "ダーリントン" + +#. A city in South Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9292 +msgctxt "City in South Carolina, United States" +msgid "Florence" +msgstr "フローレンス" + +#. A city in South Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9294 +msgctxt "City in South Carolina, United States" +msgid "Greenville" +msgstr "グリーンビル" + +#. A city in South Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9296 +msgctxt "City in South Carolina, United States" +msgid "Greenwood" +msgstr "グリーンウッド" + +#. A city in South Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9298 +msgid "Greer" +msgstr "グリーア" + +#. A city in South Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9300 +msgid "Hilton Head Island" +msgstr "ヒルトン・ヘッド島" + +#. A city in South Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9302 +msgid "Myrtle Beach" +msgstr "Myrtle Beach" + +#. A city in South Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9304 +msgid "North Myrtle Beach" +msgstr "North Myrtle Beach" + +#. A city in South Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9306 +msgid "Orangeburg" +msgstr "オレンジバーグ" + +#. A city in South Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9308 +msgid "Rock Hill" +msgstr "ロック・ヒル" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9310 +msgid "South Dakota" +msgstr "サウス・ダコタ" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9312 +msgctxt "City in South Dakota, United States" +msgid "Aberdeen" +msgstr "アバディーン" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9314 +msgid "Box Elder" +msgstr "ボックス・エルダー" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9316 +msgctxt "City in South Dakota, United States" +msgid "Brookings" +msgstr "ブルッキングズ" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9318 +msgctxt "City in South Dakota, United States" +msgid "Buffalo" +msgstr "バッファロー" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9320 +msgid "Chamberlain" +msgstr "チェンバレン" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9322 +msgid "Custer" +msgstr "カスター" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9324 +msgid "Faith" +msgstr "フェイス" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9326 +msgid "Huron" +msgstr "Huron" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9328 +msgid "Mitchell" +msgstr "Mitchell" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9330 +msgid "Mobridge" +msgstr "モーブリッジ" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9332 +msgid "Philip" +msgstr "フィリップ" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9334 +msgid "Pierre" +msgstr "ピエール" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9336 +msgid "Pine Ridge" +msgstr "Pine Ridge" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9338 +msgid "Rapid City" +msgstr "ラピッド・シティ" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9340 +msgid "Sioux Falls" +msgstr "Sioux Falls" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9342 +msgid "Sisseton" +msgstr "シセトン" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9344 +msgctxt "City in South Dakota, United States" +msgid "Watertown" +msgstr "ウォータータウン" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9346 +msgid "Yankton" +msgstr "ヤンクトン" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9348 +msgid "Tennessee" +msgstr "テネシー" + +#. A city in Tennessee in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9350 +msgid "Chattanooga" +msgstr "チャタヌーガ" + +#. A city in Tennessee in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9352 +msgctxt "City in Tennessee, United States" +msgid "Clarksville" +msgstr "クラークスビル" + +#. A city in Tennessee in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9354 +msgid "Crossville" +msgstr "クロスヴィル" + +#. A city in Tennessee in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9356 +msgid "Dyersburg" +msgstr "Dyersburg" + +#. A city in Tennessee in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9358 +msgctxt "City in Tennessee, United States" +msgid "Jackson" +msgstr "ジャクソン" + +#. A city in Tennessee in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9360 +msgid "Kingsport" +msgstr "キングスポート" + +#. A city in Tennessee in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9362 +msgctxt "City in Tennessee, United States" +msgid "Knoxville" +msgstr "ノックスビル" + +#. A city in Tennessee in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9364 +msgid "Memphis" +msgstr "メンフィス" + +#. A city in Tennessee in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9366 +msgid "Millington" +msgstr "ミリントン" + +#. A city in Tennessee in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9368 +msgid "Nashville" +msgstr "Nashville" + +#. A city in Tennessee in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9370 +msgid "Oak Ridge" +msgstr "オークリッジ" + +#. A city in Tennessee in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9372 +msgid "Smyrna" +msgstr "Smyrna" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9374 +msgid "Texas" +msgstr "テキサス" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9376 +msgid "Abilene" +msgstr "アビリーン" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9378 +msgid "Alice" +msgstr "アリス" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9380 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Alpine" +msgstr "アルプス" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9382 +msgid "Amarillo" +msgstr "アマリロ" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9384 +msgid "Angleton" +msgstr "アングルトン" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9386 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Arlington" +msgstr "アーリントン" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9388 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Austin" +msgstr "オースチン" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9390 +msgid "Bay City" +msgstr "ベイ・シティ" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9392 +msgid "Beaumont" +msgstr "ボーモン" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9394 +msgid "Big Spring" +msgstr "ビッグ・スプリング" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9396 +msgid "Borger" +msgstr "ボーガー" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9398 +msgid "Brady" +msgstr "ブレイディ" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9400 +msgid "Brenham" +msgstr "Brenham" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9402 +msgid "Brownsville" +msgstr "ブラウンスビル" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9404 +msgid "Brownwood" +msgstr "ブラウンウッド" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9406 +msgid "Burnet" +msgstr "バーネット" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9408 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Caldwell" +msgstr "コールドウェル" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9410 +msgid "Canadian" +msgstr "カナディアン" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9412 +msgid "Carrollton" +msgstr "カロルトン" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9414 +msgid "Childress" +msgstr "チルドレス" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9416 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Clarksville" +msgstr "クラークスビル" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9418 +msgid "College Station" +msgstr "カレッジステーション" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9420 +msgid "Conroe" +msgstr "Conroe" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9422 +msgid "Corpus Christi" +msgstr "コーパスクリスティ" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9424 +msgid "Corsicana" +msgstr "コルシカ" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9426 +msgid "Cotulla" +msgstr "Cotulla" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9428 +msgid "Crockett" +msgstr "クロケット" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9430 +msgid "Dalhart" +msgstr "Dalhart" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9432 +msgid "Dallas" +msgstr "ダラス" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9434 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Decatur" +msgstr "ジケーター" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9436 +msgid "Del Rio" +msgstr "デル・リオ" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9438 +msgid "Denton" +msgstr "デントン" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9440 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Dryden" +msgstr "ドライデン" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9442 +msgid "Dumas" +msgstr "デュマス" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9444 +msgid "Edinburg" +msgstr "エジンバーグ" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9446 +msgid "El Paso" +msgstr "エル・パソ" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9448 +msgid "Falfurrias" +msgstr "Falfurrias" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9450 +msgid "Fort Stockton" +msgstr "Fort Stockton" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9452 +msgid "Fort Worth" +msgstr "フォート・ワース" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9454 +msgid "Fredericksburg" +msgstr "フレデリックスバーグ" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9456 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Gainesville" +msgstr "Gainesville" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9458 +msgid "Galveston" +msgstr "Galveston" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9460 +msgid "Garland" +msgstr "ガーランド" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9462 +msgid "Gatesville" +msgstr "Gatesville" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9464 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Georgetown" +msgstr "ジョージタウン" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9466 +msgid "Giddings" +msgstr "ギディングズ" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9468 +msgid "Gilmer" +msgstr "Gilmer" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9470 +msgid "Graham" +msgstr "グラハム" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9472 +msgid "Granbury" +msgstr "Granbury" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9474 +msgid "Grand Prairie" +msgstr "Grand Prairie" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9476 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Greenville" +msgstr "グリーンビル" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9478 +msgid "Harlingen" +msgstr "Harlingen" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9480 +msgid "Hearne" +msgstr "Hearne" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9482 +msgid "Hebbronville" +msgstr "Hebbronville" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9484 +msgid "Hillsboro" +msgstr "Hillsboro" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9486 +msgid "Hondo" +msgstr "Hondo" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9488 +msgid "Houston" +msgstr "ヒューストン" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9490 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Huntsville" +msgstr "ハンツビル" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9492 +msgid "Irving" +msgstr "アービング" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9494 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Jacksonville" +msgstr "ジャクソンビル" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9496 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Jasper" +msgstr "ジャスパー" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9498 +msgid "Junction" +msgstr "Junction" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9500 +msgid "Kerrville" +msgstr "Kerrville" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9502 +msgid "Killeen" +msgstr "Killeen" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9504 +msgid "Kingsville" +msgstr "Kingsville" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9506 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "La Grange" +msgstr "ラグレーンジ" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9508 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Lancaster" +msgstr "ランカスター" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9510 +msgid "Laredo" +msgstr "Laredo" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9512 +msgid "Llano" +msgstr "ラノー" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9514 +msgid "Longview" +msgstr "ロングビュー" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9516 +msgid "Lubbock" +msgstr "ラボック" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9518 +msgid "Lufkin" +msgstr "Lufkin" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9520 +msgid "Marfa" +msgstr "マーファ" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9522 +msgid "McAllen" +msgstr "McAllen" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9524 +msgid "McKinney" +msgstr "マッキニー" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9526 +msgid "Mesquite" +msgstr "メスキート" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9528 +msgid "Midland" +msgstr "ミッドランド" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9530 +msgid "Midlothian" +msgstr "Midlothian" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9532 +msgid "Mineral Wells" +msgstr "Mineral Wells" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9534 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Mount Pleasant" +msgstr "Mount Pleasant" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9536 +msgid "Nacogdoches" +msgstr "Nacogdoches" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9538 +msgid "New Braunfels" +msgstr "New Braunfels" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9540 +msgid "Odessa" +msgstr "オデッサ" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9542 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Orange" +msgstr "オレンジ" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9544 +msgid "Palacios" +msgstr "Palacios" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9546 +msgid "Palestine" +msgstr "パレスチナ" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9548 +msgid "Pampa" +msgstr "パンパ" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9550 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Paris" +msgstr "パリ" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9552 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Pasadena" +msgstr "Pasadena" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9554 +msgid "Pecos" +msgstr "ペコス" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9556 +msgid "Perryton" +msgstr "Perryton" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9558 +msgid "Pine Springs" +msgstr "Pine Springs" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9560 +msgid "Plainview" +msgstr "Plainview" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9562 +msgid "Plano" +msgstr "Plano" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9564 +msgid "Port Aransas" +msgstr "Port Aransas" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9566 +msgid "Port Isabel" +msgstr "ポート・イザベル" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9568 +msgid "Port Lavaca" +msgstr "Port Lavaca" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9570 +msgid "Rockport" +msgstr "ロックポート" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9572 +msgid "Rocksprings" +msgstr "Rocksprings" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9574 +msgid "San Angelo" +msgstr "サン・アンジェロ" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9576 +msgid "San Antonio" +msgstr "サン・アントニオ" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9578 +msgid "San Marcos" +msgstr "サンマルコス" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9580 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Seminole" +msgstr "セミノル" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9582 +msgid "Sherman" +msgstr "シャーマン" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9584 +msgid "Snyder" +msgstr "スナイダー" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9586 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Sonora" +msgstr "ソノラ" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9588 +msgid "Spofford" +msgstr "Spofford" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9590 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Stephenville" +msgstr "Stephenville" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9592 +msgid "Sulphur Springs" +msgstr "サルファー・スプリングス" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9594 +msgid "Sweetwater" +msgstr "スウィートウォーター" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9596 +msgid "Temple" +msgstr "テンプル" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9598 +msgid "Terrell" +msgstr "テレル" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9600 +msgid "Tyler" +msgstr "タイラー" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9602 +msgid "Universal City" +msgstr "ユニバーサル・シティ" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9604 +msgid "Uvalde" +msgstr "Uvalde" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9606 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Vernon" +msgstr "ヴァーノン" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9608 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Victoria" +msgstr "ビクトリア" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9610 +msgid "Waco" +msgstr "ウェーコ" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9612 +msgid "Weslaco" +msgstr "Weslaco" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9614 +msgid "Wharton" +msgstr "ホウォートン" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9616 +msgid "Wichita Falls" +msgstr "ウィチタ・フォールズ" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9618 +msgid "Wink" +msgstr "ウィンク" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9620 +msgid "Utah" +msgstr "ユタ" + +#. A city in Utah in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9622 +msgid "Bryce Canyon" +msgstr "ブライス・キャニオン" + +#. A city in Utah in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9624 +msgid "Cedar City" +msgstr "シーダーシティー" + +#. A city in Utah in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9626 +msgid "Delta" +msgstr "デルタ" + +#. A city in Utah in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9628 +msgid "Hanksville" +msgstr "Hanksville" + +#. A city in Utah in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9630 +msgid "Lakeside" +msgstr "レイクサイド" + +#. A city in Utah in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9632 +msgid "Logan" +msgstr "Logan" + +#. A city in Utah in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9634 +msgid "Milford" +msgstr "ミルフォード" + +#. A city in Utah in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9636 +msgid "Moab" +msgstr "モアブ" + +#. A city in Utah in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9638 +msgid "Ogden" +msgstr "オグデン" + +#. A city in Utah in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9640 +msgid "Price" +msgstr "プライス" + +#. A city in Utah in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9642 +msgid "Provo" +msgstr "Provo" + +#. A city in Utah in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9644 +msgid "Salt Lake City" +msgstr "ソルト・レイク・シティ" + +#. A city in Utah in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9646 +msgctxt "City in Utah, United States" +msgid "Santa Clara" +msgstr "サンタクララ" + +#. A city in Utah in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9648 +msgid "Vernal" +msgstr "バーナル" + +#. A city in Utah in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9650 +msgid "Wendover" +msgstr "ウェンドーバー" + +#. A city in Utah in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9652 +msgid "West Valley City" +msgstr "West Valley City" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9654 +msgid "Vermont" +msgstr "バーモント" + +#. A city in Vermont in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9656 +msgid "Barre" +msgstr "バリー" + +#. A city in Vermont in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9658 +msgid "Bennington" +msgstr "ベニントン" + +#. A city in Vermont in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9660 +msgctxt "City in Vermont, United States" +msgid "Burlington" +msgstr "バーリントン" + +#. A city in Vermont in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9662 +msgid "Morrisville" +msgstr "Morrisville" + +#. A city in Vermont in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9664 +msgid "Rutland" +msgstr "Rutland" + +#. A city in Vermont in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9666 +msgid "Saint Johnsbury" +msgstr "Saint Johnsbury" + +#. A city in Vermont in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9668 +msgctxt "City in Vermont, United States" +msgid "Springfield" +msgstr "スプリングフィールド" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9670 +msgid "Virginia" +msgstr "バージニア" + +#. A city in Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9672 +msgid "Abingdon" +msgstr "アビンドン" + +#. A city in Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9674 +msgctxt "City in Virginia, United States" +msgid "Alexandria" +msgstr "アレキサンドリア" + +#. A city in Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9676 +msgctxt "City in Virginia, United States" +msgid "Ashland" +msgstr "アシュランド" + +#. A city in Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9678 +msgid "Blacksburg" +msgstr "ブラックスバーグ" + +#. A city in Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9680 +msgid "Charlottesville" +msgstr "シャーロッツビル" + +#. A city in Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9682 +msgid "Chesapeake" +msgstr "チェサピーク" + +#. A city in Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9684 +msgid "Chincoteague" +msgstr "シンコティーグ" + +#. A city in Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9686 +msgid "Culpeper" +msgstr "カルペパー" + +#. A city in Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9688 +msgctxt "City in Virginia, United States" +msgid "Danville" +msgstr "ダンビル" + +#. A city in Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9690 +msgctxt "City in Virginia, United States" +msgid "Dublin" +msgstr "ダブリン" + +#. A city in Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9692 +msgctxt "City in Virginia, United States" +msgid "Emporia" +msgstr "エンポリア" + +#. A city in Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9694 +msgid "Farmville" +msgstr "Farmville" + +#. A city in Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9696 +msgctxt "City in Virginia, United States" +msgid "Franklin" +msgstr "フランクリン" + +#. A city in Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9698 +msgid "Hampton" +msgstr "Hampton" + +#. A city in Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9700 +msgid "Hillsville" +msgstr "Hillsville" + +#. A city in Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9702 +msgctxt "City in Virginia, United States" +msgid "Hot Springs" +msgstr "ホット・スプリングス" + +#. A city in Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9704 +msgctxt "City in Virginia, United States" +msgid "Leesburg" +msgstr "Leesburg" + +#. A city in Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9706 +msgid "Louisa" +msgstr "ルイザ" + +#. A city in Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9708 +msgid "Lynchburg" +msgstr "Lynchburg" + +#. A city in Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9710 +msgid "Manassas" +msgstr "Manassas" + +#. A city in Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9712 +msgctxt "City in Virginia, United States" +msgid "Marion" +msgstr "Marion" + +#. A city in Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9714 +msgid "Martinsville" +msgstr "Martinsville" + +#. A city in Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9716 +msgid "Melfa" +msgstr "Melfa" + +#. A city in Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9718 +msgid "Newport News" +msgstr "ニューポート・ニュース" + +#. A city in Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9720 +msgctxt "City in Virginia, United States" +msgid "Norfolk" +msgstr "ノーフォーク" + +#. A city in Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9722 +msgctxt "City in Virginia, United States" +msgid "Orange" +msgstr "オレンジ" + +#. A city in Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9724 +msgctxt "City in Virginia, United States" +msgid "Petersburg" +msgstr "Petersburg" + +#. A city in Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9726 +msgid "Pohick" +msgstr "Pohick" + +#. A city in Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9728 +msgctxt "City in Virginia, United States" +msgid "Portsmouth" +msgstr "ポーツマス" + +#. A city in Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9730 +msgid "Quantico" +msgstr "Quantico" + +#. A city in Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9732 +msgctxt "City in Virginia, United States" +msgid "Richmond" +msgstr "リッチモンド" + +#. A city in Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9734 +msgid "Roanoke" +msgstr "Roanoke" + +#. A city in Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9736 +msgid "South Hill" +msgstr "サウス・ヒル" + +#. A city in Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9738 +msgid "Stafford" +msgstr "スタッフォード" + +#. A city in Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9740 +msgid "Staunton" +msgstr "Staunton" + +#. A city in Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9742 +msgid "Suffolk" +msgstr "サフォーク" + +#. A city in Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9744 +msgid "Virginia Beach" +msgstr "バージニア・ビーチ" + +#. A city in Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9746 +msgid "Wakefield" +msgstr "ウェークフィールド" + +#. A city in Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9748 +msgid "West Point" +msgstr "ウエストポイント" + +#. A city in Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9750 +msgid "Williamsburg" +msgstr "ウィリアムズバーグ" + +#. A city in Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9752 +msgid "Winchester" +msgstr "ウィンチェスター" + +#. A city in Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9754 +msgid "Wise" +msgstr "ワイズ" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9756 +msgctxt "State in United States" +msgid "Washington" +msgstr "ワシントン" + +#. A city in Washington in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9758 +msgctxt "City in Washington, United States" +msgid "Arlington" +msgstr "アーリントン" + +#. A city in Washington in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9760 +msgid "Bellevue" +msgstr "ベルビュー" + +#. A city in Washington in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9762 +msgid "Bellingham" +msgstr "ベリングラハム" + +#. A city in Washington in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9764 +msgid "Bremerton" +msgstr "ブレメートン" + +#. A city in Washington in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9766 +msgctxt "City in Washington, United States" +msgid "Burlington" +msgstr "バーリントン" + +#. A city in Washington in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9768 +msgid "Deer Park" +msgstr "ディア・パーク" + +#. A city in Washington in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9770 +msgid "Eastsound" +msgstr "イーストサウンド" + +#. A city in Washington in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9772 +msgid "Ellensburg" +msgstr "Ellensburg" + +#. A city in Washington in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9774 +msgid "Ephrata" +msgstr "Ephrata" + +#. A city in Washington in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9776 +msgid "Everett" +msgstr "エベレット" + +#. A city in Washington in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9778 +msgid "Fairchild" +msgstr "フェアチャイルド" + +#. A city in Washington in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9780 +msgid "Friday Harbor" +msgstr "フライデー・ハーバー" + +#. A city in Washington in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9782 +msgctxt "City in Washington, United States" +msgid "Hanford" +msgstr "ハンフォード" + +#. A city in Washington in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9784 +msgid "Hoquiam" +msgstr "Hoquiam" + +#. A city in Washington in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9786 +msgid "Kelso" +msgstr "ケルソー" + +#. A city in Washington in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9788 +msgid "Moses Lake" +msgstr "Moses Lake" + +#. A city in Washington in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9790 +msgid "Oak Harbor" +msgstr "オーク・ハーバー" + +#. A city in Washington in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9792 +msgid "Olympia" +msgstr "オリンピア" + +#. A city in Washington in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9794 +msgid "Omak" +msgstr "Omak" + +#. A city in Washington in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9796 +msgid "Pasco" +msgstr "パスコ" + +#. A city in Washington in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9798 +msgid "Port Angeles" +msgstr "ポート・エンジェルス" + +#. A city in Washington in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9800 +msgid "Quillayute" +msgstr "Quillayute" + +#. A city in Washington in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9802 +msgid "Renton" +msgstr "Renton" + +#. A city in Washington in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9804 +msgid "Seattle" +msgstr "シアトル" + +#. A city in Washington in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9806 +msgid "Shelton" +msgstr "Shelton" + +#. A city in Washington in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9808 +msgid "Spokane" +msgstr "スポーケン" + +#. A city in Washington in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9810 +msgid "Stampede" +msgstr "Stampede" + +#. A city in Washington in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9812 +msgid "Tacoma" +msgstr "タコマ" + +#. A city in Washington in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9814 +msgid "Tillicum" +msgstr "Tillicum" + +#. A city in Washington in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9816 +msgctxt "City in Washington, United States" +msgid "Vancouver" +msgstr "バンクーバー" + +#. A city in Washington in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9818 +msgid "Walla Walla" +msgstr "ワラワラ" + +#. A city in Washington in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9820 +msgid "Wenatchee" +msgstr "ウェナチー" + +#. A city in Washington in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9822 +msgid "Yakima" +msgstr "ヤキマ" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9824 +msgid "West Virginia" +msgstr "ウェストバージニア" + +#. A city in West Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9826 +msgid "Beckley" +msgstr "バックリー" + +#. A city in West Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9828 +msgid "Bluefield" +msgstr "ブルーフィールド" + +#. A city in West Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9830 +msgid "Buckhannon" +msgstr "バクハノン" + +#. A city in West Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9832 +msgctxt "City in West Virginia, United States" +msgid "Charleston" +msgstr "チャールストン" + +#. A city in West Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9834 +msgid "Clarksburg" +msgstr "クラークスバーグ" + +#. A city in West Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9836 +msgid "Elkins" +msgstr "エルキンス" + +#. A city in West Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9838 +msgid "Huntington" +msgstr "Huntington" + +#. A city in West Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9840 +msgid "Lewisburg" +msgstr "Lewisburg" + +#. A city in West Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9842 +msgid "Martinsburg" +msgstr "Martinsburg" + +#. A city in West Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9844 +msgid "Morgantown" +msgstr "Morgantown" + +#. A city in West Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9846 +msgid "Parkersburg" +msgstr "Parkersburg" + +#. A city in West Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9848 +msgctxt "City in West Virginia, United States" +msgid "Petersburg" +msgstr "Petersburg" + +#. A city in West Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9850 +msgid "Point Pleasant" +msgstr "Point Pleasant" + +#. A city in West Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9852 +msgctxt "City in West Virginia, United States" +msgid "Sutton" +msgstr "Sutton" + +#. A city in West Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9854 +msgid "Wheeling" +msgstr "ウィーリング" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9856 +msgid "Wisconsin" +msgstr "ウィスコンシン" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9858 +msgid "Antigo" +msgstr "アンチゴ" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9860 +msgctxt "City in Wisconsin, United States" +msgid "Appleton" +msgstr "アップルトン" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9862 +msgctxt "City in Wisconsin, United States" +msgid "Ashland" +msgstr "アシュランド" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9864 +msgid "Baraboo" +msgstr "バラブー" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9866 +msgid "Boscobel" +msgstr "Boscobel" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9868 +msgctxt "City in Wisconsin, United States" +msgid "Burlington" +msgstr "バーリントン" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9870 +msgid "Camp Douglas" +msgstr "キャンプ・ダグラス" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9872 +msgid "Clintonville" +msgstr "クリントンビル" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9874 +msgid "Eagle River" +msgstr "イーグル川" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9876 +msgid "Eau Claire" +msgstr "Eau Claire" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9878 +msgid "Fond du Lac" +msgstr "Fond du Lac" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9880 +msgid "Green Bay" +msgstr "グリーン・ベイ" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9882 +msgctxt "City in Wisconsin, United States" +msgid "Hayward" +msgstr "ヘーワード" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9884 +msgid "Janesville" +msgstr "Janesville" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9886 +msgctxt "City in Wisconsin, United States" +msgid "Juneau" +msgstr "ジュノー" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9888 +msgid "Kenosha" +msgstr "Kenosha" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9890 +msgid "La Crosse" +msgstr "La Crosse" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9892 +msgid "Ladysmith" +msgstr "レディースミス" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9894 +msgid "Land O' Lakes" +msgstr "Land O' Lakes" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9896 +msgid "Lone Rock" +msgstr "Lone Rock" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9898 +msgctxt "City in Wisconsin, United States" +msgid "Madison" +msgstr "マディソン" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9900 +msgid "Manitowoc" +msgstr "Manitowoc" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9902 +msgid "Marshfield" +msgstr "マースフィールド" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9904 +msgctxt "City in Wisconsin, United States" +msgid "Medford" +msgstr "メドフォード" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9906 +msgid "Menomonie" +msgstr "Menomonie" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9908 +msgid "Merrill" +msgstr "メリル" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9910 +msgid "Milwaukee" +msgstr "ミルウォーキー" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9912 +msgctxt "City in Wisconsin, United States" +msgid "Monroe" +msgstr "モンロー" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9914 +msgid "Mosinee" +msgstr "Mosinee" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9916 +msgid "New Richmond" +msgstr "ニューリッチモンド" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9918 +msgid "Osceola" +msgstr "Osceola" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9920 +msgid "Oshkosh" +msgstr "Oshkosh" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9922 +msgid "Phillips" +msgstr "Phillips" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9924 +msgid "Prairie du Chien" +msgstr "Prairie du Chien" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9926 +msgid "Racine" +msgstr "ラシーン" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9928 +msgid "Rhinelander" +msgstr "Rhinelander" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9930 +msgid "Rice Lake" +msgstr "ライス湖" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9932 +msgid "Sheboygan" +msgstr "シボイガン" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9934 +msgid "Siren" +msgstr "サイレン" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9936 +msgctxt "City in Wisconsin, United States" +msgid "Sparta" +msgstr "スパルタ" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9938 +msgid "Stevens Point" +msgstr "スティーブンズ岬" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9940 +msgid "Sturgeon Bay" +msgstr "Sturgeon Bay" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9942 +msgid "Superior" +msgstr "Superior" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9944 +msgid "Tomahawk" +msgstr "トマホーク" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9946 +msgctxt "City in Wisconsin, United States" +msgid "Watertown" +msgstr "ウォータータウン" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9948 +msgid "Waukesha" +msgstr "ウォーキシャ" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9950 +msgid "Waupaca" +msgstr "ウォーパカ" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9952 +msgid "Wausau" +msgstr "ウォーソー" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9954 +msgid "Wautoma" +msgstr "Wautoma" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9956 +msgid "West Bend" +msgstr "West Bend" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9958 +msgid "Wisconsin Rapids" +msgstr "ウィスコンシンラピッズ" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9960 +msgid "Woodruff" +msgstr "ウッドラフ" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9962 +msgctxt "State in United States" +msgid "Wyoming" +msgstr "ワイオミング" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9964 +msgid "Big Piney" +msgstr "ビッグ・ピニー" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9966 +msgctxt "City in Wyoming, United States" +msgid "Bordeaux" +msgstr "ボルドー" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9968 +msgctxt "City in Wyoming, United States" +msgid "Buffalo" +msgstr "バッファロー" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9970 +msgid "Casper" +msgstr "カスパー" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9972 +msgid "Cheyenne" +msgstr "シャイアン" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9974 +msgid "Cody" +msgstr "コーディ" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9976 +msgctxt "City in Wyoming, United States" +msgid "Douglas" +msgstr "ダグラス" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9978 +msgid "Evanston" +msgstr "エバンストン" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9980 +msgid "Gillette" +msgstr "ジレット" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9982 +msgid "Greybull" +msgstr "Greybull" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9984 +msgctxt "City in Wyoming, United States" +msgid "Jackson" +msgstr "ジャクソン" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9986 +msgid "Lander" +msgstr "Lander" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9988 +msgid "Laramie" +msgstr "Laramie" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9990 +msgid "Pinedale" +msgstr "Pinedale" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9992 +msgid "Rawlins" +msgstr "Rawlins" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9994 +msgid "Riverton" +msgstr "Riverton" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9996 +msgid "Rock Springs" +msgstr "ロック・スプリングス" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9998 +msgid "Sheridan" +msgstr "Sheridan" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:10000 +msgid "Torrington" +msgstr "トリントン" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:10002 +msgid "West Thumb" +msgstr "West Thumb" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:10004 +msgid "Worland" +msgstr "ワーランド" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:10006 +msgctxt "City in Wyoming, United States" +msgid "Wyoming" +msgstr "ワイオミング" diff -Nru language-pack-gnome-ja-16.04+20160627/data/ja/LC_MESSAGES/libgweather.po language-pack-gnome-ja-16.04+20171210/data/ja/LC_MESSAGES/libgweather.po --- language-pack-gnome-ja-16.04+20160627/data/ja/LC_MESSAGES/libgweather.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-16.04+20171210/data/ja/LC_MESSAGES/libgweather.po 2017-12-15 14:10:47.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,757 @@ +# libgweather ja.po. +# Copyright (C) 1998-2009,2012 Free Software Foundation, Inc. +# Yukihiro Nakai , 1998,2000. +# Yasuyuki Furukawa , 1999. +# Eiichiro ITANI , 1999. +# Yuusuke Tahara , 2000. +# Shingo Akagaki , 2000. +# Takayuki KUSANO , 2000-2002, 2009, 2012. +# Akira TAGOH , 2001. +# Sun G11n , 2002. +# KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. +# Takeshi AIHANA , 2003-2009. +# Satoru SATOH , 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libgweather master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=libgweather&keywords=I18N+L10" +"N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2016-09-14 12:43+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-09-21 19:49+0000\n" +"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-10 11:26+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n" +"Language: ja\n" + +#: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:1 +msgid "Location Entry" +msgstr "場所の入力" + +#: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:2 +msgid "Timezone Menu" +msgstr "タイムゾーンメニュー" + +#: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:3 +msgid "Timezone" +msgstr "タイムゾーン" + +#: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:4 +msgid "GWeather" +msgstr "GWeather" + +#: ../libgweather/gweather-location-entry.c:784 +msgid "Loading..." +msgstr "読み込み中..." + +#: ../libgweather/gweather-timezone.c:341 +msgid "Greenwich Mean Time" +msgstr "グリニッジ標準時" + +#: ../libgweather/gweather-timezone-menu.c:274 +msgctxt "timezone" +msgid "Unknown" +msgstr "不明" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:128 +msgid "Variable" +msgstr "不定" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:129 +msgid "North" +msgstr "北" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:114 +msgid "North - NorthEast" +msgstr "北北東" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:129 +msgid "Northeast" +msgstr "北東" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:114 +msgid "East - NorthEast" +msgstr "東北東" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:130 +msgid "East" +msgstr "東" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:115 +msgid "East - Southeast" +msgstr "東南東" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:130 +msgid "Southeast" +msgstr "南東" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:115 +msgid "South - Southeast" +msgstr "南南東" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:131 +msgid "South" +msgstr "南" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:116 +msgid "South - Southwest" +msgstr "南南西" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:131 +msgid "Southwest" +msgstr "南西" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:116 +msgid "West - Southwest" +msgstr "西南西" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:132 +msgid "West" +msgstr "西" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:117 +msgid "West - Northwest" +msgstr "西北西" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:132 +msgid "Northwest" +msgstr "北西" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:117 +msgid "North - Northwest" +msgstr "北北西" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:142 +msgctxt "wind direction" +msgid "Invalid" +msgstr "無効" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:131 +msgid "Clear Sky" +msgstr "快晴" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:165 +msgid "Broken clouds" +msgstr "断続的に曇り" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:166 +msgid "Scattered clouds" +msgstr "まばらに曇り" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:167 +msgid "Few clouds" +msgstr "わずかに曇り" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:168 +msgid "Overcast" +msgstr "曇り" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:184 ../libgweather/gweather-weather.c:298 +msgctxt "sky conditions" +msgid "Invalid" +msgstr "無効" + +#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" +#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and +#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php +#. NONE +#: ../libgweather/gweather-weather.c:254 ../libgweather/gweather-weather.c:256 +msgid "Thunderstorm" +msgstr "雷雨" + +#. DRIZZLE +#: ../libgweather/gweather-weather.c:255 +msgid "Drizzle" +msgstr "霧雨" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:255 +msgid "Light drizzle" +msgstr "軽い霧雨" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:255 +msgid "Moderate drizzle" +msgstr "穏やかな霧雨" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:255 +msgid "Heavy drizzle" +msgstr "激しい霧雨" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:255 +msgid "Freezing drizzle" +msgstr "凍った霧雨" + +#. RAIN +#: ../libgweather/gweather-weather.c:256 +msgid "Rain" +msgstr "雨" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:256 +msgid "Light rain" +msgstr "軽い雨" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:256 +msgid "Moderate rain" +msgstr "穏やかな雨" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:256 +msgid "Heavy rain" +msgstr "激しい雨" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:256 +msgid "Rain showers" +msgstr "打ちつけるような雨" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:256 +msgid "Freezing rain" +msgstr "凍った雨" + +#. SNOW +#: ../libgweather/gweather-weather.c:257 +msgid "Snow" +msgstr "雪" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:257 +msgid "Light snow" +msgstr "軽い雪" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:257 +msgid "Moderate snow" +msgstr "穏やかな雪" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:257 +msgid "Heavy snow" +msgstr "激しい雪" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:257 +msgid "Snowstorm" +msgstr "吹雪" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:257 +msgid "Blowing snowfall" +msgstr "降り積もる雪" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:257 +msgid "Snow showers" +msgstr "打ちつけるような雪" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:257 +msgid "Drifting snow" +msgstr "雪の吹きだまり" + +#. SNOW_GRAINS +#: ../libgweather/gweather-weather.c:258 +msgid "Snow grains" +msgstr "雪の粒" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:258 +msgid "Light snow grains" +msgstr "軽い雪の粒" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:258 +msgid "Moderate snow grains" +msgstr "穏やかな雪の粒" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:258 +msgid "Heavy snow grains" +msgstr "激しい雪の粒" + +#. ICE_CRYSTALS +#: ../libgweather/gweather-weather.c:259 +msgid "Ice crystals" +msgstr "氷晶" + +#. ICE_PELLETS +#: ../libgweather/gweather-weather.c:260 +msgid "Sleet" +msgstr "みぞれ" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:260 +msgid "Little sleet" +msgstr "軽いみぞれ" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:260 +msgid "Moderate sleet" +msgstr "少しのみぞれ" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:260 +msgid "Heavy sleet" +msgstr "ひどいみぞれ" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:260 +msgid "Sleet storm" +msgstr "みぞれをともなう嵐" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:260 +msgid "Showers of sleet" +msgstr "みぞれ雨" + +#. HAIL +#: ../libgweather/gweather-weather.c:261 +msgid "Hail" +msgstr "雹 (ひょう)" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:261 +msgid "Hailstorm" +msgstr "雹を伴う嵐" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:261 +msgid "Hail showers" +msgstr "打ちつけるような雹 (ひょう)" + +#. SMALL_HAIL +#: ../libgweather/gweather-weather.c:262 +msgid "Small hail" +msgstr "小さな雹 (ひょう)" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:262 +msgid "Small hailstorm" +msgstr "雹を伴う小さな嵐" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:262 +msgid "Showers of small hail" +msgstr "打ちつけるような雹 (ひょう)" + +#. PRECIPITATION +#: ../libgweather/gweather-weather.c:263 +msgid "Unknown precipitation" +msgstr "不明な降雨" + +#. MIST +#: ../libgweather/gweather-weather.c:264 +msgid "Mist" +msgstr "靄 (もや)" + +#. FOG +#: ../libgweather/gweather-weather.c:265 +msgid "Fog" +msgstr "霧" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:265 +msgid "Fog in the vicinity" +msgstr "近隣が霧" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:265 +msgid "Shallow fog" +msgstr "浅い霧" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:265 +msgid "Patches of fog" +msgstr "一部が霧" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:265 +msgid "Partial fog" +msgstr "部分的に霧" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:265 +msgid "Freezing fog" +msgstr "凍った霧" + +#. SMOKE +#: ../libgweather/gweather-weather.c:266 +msgid "Smoke" +msgstr "煙" + +#. VOLCANIC_ASH +#: ../libgweather/gweather-weather.c:267 +msgid "Volcanic ash" +msgstr "火山灰" + +#. SAND +#: ../libgweather/gweather-weather.c:268 +msgid "Sand" +msgstr "砂" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:268 +msgid "Blowing sand" +msgstr "風砂" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:268 +msgid "Drifting sand" +msgstr "砂の吹きだまり" + +#. HAZE +#: ../libgweather/gweather-weather.c:269 +msgid "Haze" +msgstr "煙霧" + +#. SPRAY +#: ../libgweather/gweather-weather.c:270 +msgid "Blowing sprays" +msgstr "風のある噴霧" + +#. DUST +#: ../libgweather/gweather-weather.c:271 +msgid "Dust" +msgstr "塵 (じん)" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:271 +msgid "Blowing dust" +msgstr "風のある塵 (じん)" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:271 +msgid "Drifting dust" +msgstr "塵 (じん) の吹きだまり" + +#. SQUALL +#: ../libgweather/gweather-weather.c:272 +msgid "Squall" +msgstr "スコール" + +#. SANDSTORM +#: ../libgweather/gweather-weather.c:273 +msgid "Sandstorm" +msgstr "砂嵐" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:273 +msgid "Sandstorm in the vicinity" +msgstr "近隣が砂嵐" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:273 +msgid "Heavy sandstorm" +msgstr "激しい砂嵐" + +#. DUSTSTORM +#: ../libgweather/gweather-weather.c:274 +msgid "Duststorm" +msgstr "砂じん嵐" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:274 +msgid "Duststorm in the vicinity" +msgstr "近隣が砂じん嵐" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:274 +msgid "Heavy duststorm" +msgstr "激しい砂じん嵐" + +#. FUNNEL_CLOUD +#: ../libgweather/gweather-weather.c:275 +msgid "Funnel cloud" +msgstr "ろうと雲" + +#. TORNADO +#: ../libgweather/gweather-weather.c:276 +msgid "Tornado" +msgstr "竜巻" + +#. DUST_WHIRLS +#: ../libgweather/gweather-weather.c:277 +msgid "Dust whirls" +msgstr "塵旋風 (じんせんぷう)" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:277 +msgid "Dust whirls in the vicinity" +msgstr "近隣が塵旋風 (じんせんぷう)" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:800 +msgid "%a, %b %d / %H∶%M" +msgstr "%b%e日(%a) / %H∶%M" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:806 +msgid "Unknown observation time" +msgstr "不明な観察時刻" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:818 +msgctxt "sky conditions" +msgid "Unknown" +msgstr "不明" + +#. Translate to the default units to use for presenting +#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you +#. * want inches, otherwise translate to default:mm. +#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it +#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work +#. +#: ../libgweather/gweather-weather.c:840 +msgid "default:mm" +msgstr "default:mm" + +#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) +#: ../libgweather/gweather-weather.c:801 +#, c-format +msgid "%.1f °F" +msgstr "%.1f °F" + +#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) +#: ../libgweather/gweather-weather.c:804 +#, c-format +msgid "%d °F" +msgstr "%d °F" + +#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) +#: ../libgweather/gweather-weather.c:810 +#, c-format +msgid "%.1f °C" +msgstr "%.1f °C" + +#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) +#: ../libgweather/gweather-weather.c:813 +#, c-format +msgid "%d °C" +msgstr "%d °C" + +#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin +#: ../libgweather/gweather-weather.c:819 +#, c-format +msgid "%.1f K" +msgstr "%.1f K" + +#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin +#: ../libgweather/gweather-weather.c:822 +#, c-format +msgid "%d K" +msgstr "%d K" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:936 ../libgweather/gweather-weather.c:952 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:968 ../libgweather/gweather-weather.c:1030 +msgctxt "temperature" +msgid "Unknown" +msgstr "不明" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:990 +msgctxt "dew" +msgid "Unknown" +msgstr "不明" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1010 +msgctxt "humidity" +msgid "Unknown" +msgstr "不明" + +#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1013 +#, c-format +msgid "%.f%%" +msgstr "%.f%%" + +#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1059 +#, c-format +msgid "%0.1f knots" +msgstr "%0.1f ノット" + +#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1062 +#, c-format +msgid "%.1f mph" +msgstr "%.1f マイル/時" + +#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1065 +#, c-format +msgid "%.1f km/h" +msgstr "%.1f キロメートル/時" + +#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1068 +#, c-format +msgid "%.1f m/s" +msgstr "%.1f メートル/秒" + +#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor +#. * (commonly used in nautical wind estimation). +#. +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1073 +#, c-format +msgid "Beaufort force %.1f" +msgstr "ビューフォート風力 %.1f" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1094 +msgctxt "wind speed" +msgid "Unknown" +msgstr "不明" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1096 +msgid "Calm" +msgstr "凪" + +#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1104 +#, c-format +msgid "%s / %s" +msgstr "%s / %s" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1140 +msgctxt "pressure" +msgid "Unknown" +msgstr "不明" + +#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1146 +#, c-format +msgid "%.2f inHg" +msgstr "%.2f inHg" + +#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1149 +#, c-format +msgid "%.1f mmHg" +msgstr "%.1f mmHg" + +#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1152 +#, c-format +msgid "%.2f kPa" +msgstr "%.2f キロパスカル" + +#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1155 +#, c-format +msgid "%.2f hPa" +msgstr "%.2f ヘクトパスカル" + +#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1158 +#, c-format +msgid "%.2f mb" +msgstr "%.2f mb" + +#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1161 +#, c-format +msgid "%.3f atm" +msgstr "%.3f アトム" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1199 +msgctxt "visibility" +msgid "Unknown" +msgstr "不明" + +#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1205 +#, c-format +msgid "%.1f miles" +msgstr "%.1f マイル" + +#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1208 +#, c-format +msgid "%.1f km" +msgstr "%.1f キロメートル" + +#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1211 +#, c-format +msgid "%.0fm" +msgstr "%.0fメートル" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1239 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1264 +msgid "%H∶%M" +msgstr "%H∶%M" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1358 +msgid "Retrieval failed" +msgstr "取得に失敗しました" + +#. Translators: %d is an error code, and %s the error string +#: ../libgweather/weather-metar.c:573 +#, c-format +msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n" +msgstr "METAR データの取得に失敗しました: (%d) %s\n" + +#: ../libgweather/weather-owm.c:383 +msgid "" +"Weather data from the Open Weather Map " +"project" +msgstr "" +"Open Weather Map projectからの天気データ" + +#. The new (documented but not advertised) API is less strict in the +#. format of the attribution, and just requires a generic CC-BY compatible +#. attribution with a link to their service. +#. +#. That's very nice of them! +#. +#: ../libgweather/weather-yrno.c:507 +msgid "" +"Weather data from the Norwegian Meteorological " +"Institute" +msgstr "" +"Norwegian Meteorological Institute の気象データ" + +#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:1 +msgid "URL for the radar map" +msgstr "レーダーマップの URL" + +#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:2 +msgid "" +"The custom URL from where to retrieve a radar map, or empty for disabling " +"radar maps." +msgstr "レーダーマップを取得する URL です。空であればレーダーマップは無効になります。" + +#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:3 +msgid "Temperature unit" +msgstr "温度の単位" + +#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:4 +msgid "" +"The unit of temperature used for showing weather. Valid values are 'kelvin', " +"'centigrade' and 'fahrenheit'." +msgstr "" +"気象関連で使用される温度の単位。設定可能な値は 'kelvin' (ケルビン)、'centigrade' (摂氏)、'fahrenheit' (華氏) " +"です。" + +#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:5 +msgid "Distance unit" +msgstr "距離の単位" + +#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:6 +msgid "" +"The unit of distance used for showing weather (for example for visibility or " +"for distance of important events). Valid values are 'meters', 'km' and " +"'miles'." +msgstr "" +"気象関連で使用される距離 (例: 視界、重要な事象の距離) の単位。設定可能な値は 'meters' (メートル)、'km' " +"(キロメートル)、'miles' (マイル) です。" + +#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:7 +msgid "Speed unit" +msgstr "風速の単位" + +#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:8 +msgid "" +"The unit of speed used for showing weather (for example for wind speed). " +"Valid values are 'ms' (meters per second), 'kph' (kilometers per hour), " +"'mph' (miles per hour), 'knots' and 'bft' (Beaufort scale)." +msgstr "" +"気象関連で使用される速度 (たとえば風速) の単位。設定可能な値は 'ms' (メートル毎秒)、'kph' (キロメートル毎時)、'mph' " +"(マイル毎時)、'knots' (ノット) および 'bft' (ビューフォート風力階級) です。" + +#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:9 +msgid "Pressure unit" +msgstr "気圧の単位" + +#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:10 +msgid "" +"The unit of pressure used for showing weather. Valid values are 'kpa' " +"(kilopascal), 'hpa' (hectopascal), 'mb' (millibar, mathematically equivalent " +"to 1 hPa but shown differently), 'mm-hg' (millimiters of mercury), 'inch-hg' " +"(inches of mercury), 'atm' (atmospheres)." +msgstr "" +"気象関連で使用される圧力の単位。設定可能な値は 'kpa' (キロパスカル)、'hpa' (ヘクトパスカル)、'mb' " +"(ミリバール。ヘクトパスカルと等価だが違う表記)、'mm-hg' (水銀柱ミリメートル)、'inch-hg' (水銀柱インチ)、'atm' (気圧) " +"です。" + +#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:11 +msgid "Default location" +msgstr "デフォルトの場所" + +#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:12 +msgid "" +"The default location for the weather applet. The first field is the name " +"that will be shown. If empty, it will be taken from the locations database. " +"The second field is the METAR code for the default weather station. It must " +"not be empty and must correspond to a <code> tag in the Locations.xml " +"file. The third field is a tuple of (latitude, longitude), to override the " +"value taken from the database. This is only used for sunrise and moon phase " +"calculations, not for weather forecast." +msgstr "" +"天気アプレットのデフォルトの場所。最初のフィールドは表示される名称です。空であれば場所データベースから取得されます。2つ目のフィールドはデフォルトの気象観" +"測地点の METAR コードです。このフィールドは Locations.xml の <code> " +"タグに結びついていなければなりません。3つ目のフィールドは (緯度, 経度) " +"のタプルで、データベースからの値を上書きします。これは日の出や月相の計算にのみ使用され、天気予報には使われません。" diff -Nru language-pack-gnome-ja-16.04+20160627/data/ja/LC_MESSAGES/libsoup.po language-pack-gnome-ja-16.04+20171210/data/ja/LC_MESSAGES/libsoup.po --- language-pack-gnome-ja-16.04+20160627/data/ja/LC_MESSAGES/libsoup.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-16.04+20171210/data/ja/LC_MESSAGES/libsoup.po 2017-12-15 14:10:51.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,177 @@ +# libsoup ja.po +# Copyright (C) 2012 libsoup's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the libsoup package. +# Takayuki KUSANO , 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libsoup master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=libsoup&keywords=I18N+L10N&co" +"mponent=general\n" +"POT-Creation-Date: 2017-08-09 07:26+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-12-15 02:43+0000\n" +"Last-Translator: Takayuki KUSANO \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-10 11:29+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n" +"Language: ja\n" + +#: ../libsoup/soup-body-input-stream.c:139 +#: ../libsoup/soup-body-input-stream.c:170 +#: ../libsoup/soup-body-input-stream.c:203 ../libsoup/soup-message-io.c:237 +msgid "Connection terminated unexpectedly" +msgstr "接続が突然切断されました" + +#: ../libsoup/soup-body-input-stream.c:459 +msgid "Invalid seek request" +msgstr "無効な seek 要求" + +#: ../libsoup/soup-body-input-stream.c:487 +msgid "Cannot truncate SoupBodyInputStream" +msgstr "SoupBodyInputStream は truncate できません" + +#: ../libsoup/soup-cache-input-stream.c:76 +msgid "Network stream unexpectedly closed" +msgstr "" + +#: ../libsoup/soup-cache-input-stream.c:291 +msgid "Failed to completely cache the resource" +msgstr "" + +#: ../libsoup/soup-converter-wrapper.c:189 +#, c-format +msgid "Output buffer is too small" +msgstr "出力バッファーが小さすぎます" + +#: ../libsoup/soup-message-client-io.c:41 +msgid "Could not parse HTTP response" +msgstr "" + +#: ../libsoup/soup-message-client-io.c:66 +msgid "Unrecognized HTTP response encoding" +msgstr "" + +#: ../libsoup/soup-message-io.c:387 ../libsoup/soup-message-io.c:1015 +msgid "Operation would block" +msgstr "動作はブロックします" + +#: ../libsoup/soup-message-io.c:967 ../libsoup/soup-message-io.c:1000 +msgid "Operation was cancelled" +msgstr "動作が中止されました" + +#: ../libsoup/soup-message-server-io.c:64 +msgid "Could not parse HTTP request" +msgstr "" + +#: ../libsoup/soup-request.c:141 +#, c-format +msgid "No URI provided" +msgstr "URI が与えられていません" + +#: ../libsoup/soup-request.c:150 +#, c-format +msgid "Invalid '%s' URI: %s" +msgstr "不正なスキーム '%s' の URI: %s" + +#: ../libsoup/soup-server.c:1727 +msgid "Can't create a TLS server without a TLS certificate" +msgstr "" + +#: ../libsoup/soup-server.c:1739 +#, c-format +msgid "Could not listen on address %s, port %d" +msgstr "" + +#: ../libsoup/soup-session.c:4519 +#, c-format +msgid "Could not parse URI '%s'" +msgstr "URI '%s' をパースできませんでした" + +#: ../libsoup/soup-session.c:4556 +#, c-format +msgid "Unsupported URI scheme '%s'" +msgstr "サポートされていない URI のスキーム '%s'" + +#: ../libsoup/soup-session.c:4576 +#, c-format +msgid "Not an HTTP URI" +msgstr "" + +#: ../libsoup/soup-session.c:4762 +msgid "The server did not accept the WebSocket handshake." +msgstr "" + +#: ../libsoup/soup-socket.c:148 +msgid "Can't import non-socket as SoupSocket" +msgstr "" + +#: ../libsoup/soup-socket.c:166 +msgid "Could not import existing socket: " +msgstr "" + +#: ../libsoup/soup-socket.c:175 +msgid "Can't import unconnected socket" +msgstr "" + +#: ../libsoup/soup-websocket.c:338 ../libsoup/soup-websocket.c:347 +msgid "WebSocket handshake expected" +msgstr "" + +#: ../libsoup/soup-websocket.c:355 +msgid "Unsupported WebSocket version" +msgstr "" + +#: ../libsoup/soup-websocket.c:364 +msgid "Invalid WebSocket key" +msgstr "" + +#: ../libsoup/soup-websocket.c:374 +#, c-format +msgid "Incorrect WebSocket \"%s\" header" +msgstr "" + +#: ../libsoup/soup-websocket.c:383 +msgid "Unsupported WebSocket subprotocol" +msgstr "" + +#: ../libsoup/soup-websocket.c:510 +msgid "Server rejected WebSocket handshake" +msgstr "" + +#: ../libsoup/soup-websocket.c:518 ../libsoup/soup-websocket.c:527 +msgid "Server ignored WebSocket handshake" +msgstr "" + +#: ../libsoup/soup-websocket.c:539 +msgid "Server requested unsupported protocol" +msgstr "" + +#: ../libsoup/soup-websocket.c:549 +msgid "Server requested unsupported extension" +msgstr "" + +#: ../libsoup/soup-websocket.c:562 +#, c-format +msgid "Server returned incorrect \"%s\" key" +msgstr "" + +#: ../libsoup/soup-tld.c:188 +msgid "Hostname is an IP address" +msgstr "ホスト名が IP アドレスです" + +#: ../libsoup/soup-tld.c:198 ../libsoup/soup-tld.c:220 +msgid "Invalid hostname" +msgstr "不正なホスト名です" + +#: ../libsoup/soup-tld.c:250 +msgid "Hostname has no base domain" +msgstr "ホスト名にトップレベルドメインがありません" + +# ソースコードと http://www.nic.ad.jp/ja/dom/system.html 参照 +#: ../libsoup/soup-tld.c:304 +msgid "Not enough domains" +msgstr "ドメイン名が十分な数のラベルがありません" diff -Nru language-pack-gnome-ja-16.04+20160627/data/ja/LC_MESSAGES/lshw.po language-pack-gnome-ja-16.04+20171210/data/ja/LC_MESSAGES/lshw.po --- language-pack-gnome-ja-16.04+20160627/data/ja/LC_MESSAGES/lshw.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-16.04+20171210/data/ja/LC_MESSAGES/lshw.po 2017-12-15 14:10:47.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,1264 @@ +# Japanese translation for lshw +# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 +# This file is distributed under the same license as the lshw package. +# FIRST AUTHOR , 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: lshw\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2009-10-08 14:02+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2014-10-12 06:22+0000\n" +"Last-Translator: Shushi Kurose \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-10 10:57+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n" + +#: ../core/abi.cc:49 +msgid "32-bit processes" +msgstr "32ビットプロセス" + +#: ../core/abi.cc:50 +msgid "64-bit processes" +msgstr "64ビットプロセス" + +#: ../core/cpuid.cc:284 +msgid "CPU virtualization (Vanderpool)" +msgstr "CPU仮想化(Vanderpool)" + +#: ../core/cpuid.cc:297 ../core/cpuid.cc:298 +msgid "Logical CPU" +msgstr "論理CPU" + +#: ../core/cpuid.cc:301 +msgid "HyperThreading" +msgstr "ハイパースレッディング" + +#: ../core/cpuid.cc:365 ../core/cpuid.cc:372 ../core/cpuid.cc:466 +msgid "L1 cache" +msgstr "L1キャッシュ" + +#: ../core/cpuid.cc:383 ../core/cpuid.cc:390 ../core/cpuid.cc:478 +msgid "L2 cache" +msgstr "L2キャッシュ" + +#: ../core/dmi.cc:141 +msgid "Other" +msgstr "その他" + +#: ../core/dmi.cc:142 +msgid "Unknown" +msgstr "不明" + +#: ../core/dmi.cc:143 +msgid "Lead Acid" +msgstr "鉛蓄電池" + +#: ../core/dmi.cc:144 +msgid "Nickel Cadmium" +msgstr "ニッケルカドミウム電池" + +#: ../core/dmi.cc:145 +msgid "Nickel Metal Hydride" +msgstr "ニッケル水素電池" + +#: ../core/dmi.cc:146 +msgid "Lithium Ion" +msgstr "リチウムイオン電池" + +#: ../core/dmi.cc:147 +msgid "Zinc Air" +msgstr "空気亜鉛電池" + +#: ../core/dmi.cc:148 +msgid "Lithium Polymer" +msgstr "リチウムポリマー電池" + +#: ../core/dmi.cc:262 +msgid "Server Blade" +msgstr "サーバーブレード" + +#: ../core/dmi.cc:263 +msgid "Connectivitiy Switch" +msgstr "" + +#: ../core/dmi.cc:264 +msgid "System Management Module" +msgstr "システム管理モジュール" + +#: ../core/dmi.cc:265 +msgid "Processor Module" +msgstr "プロセッサモジュール" + +#: ../core/dmi.cc:266 +msgid "I/O Module" +msgstr "I/Oモジュール" + +#: ../core/dmi.cc:267 +msgid "Memory Module" +msgstr "メモリーモジュール" + +#: ../core/dmi.cc:268 +msgid "Daughter Board" +msgstr "ドーターボード" + +#: ../core/dmi.cc:269 ../core/dmi.cc:1031 +msgid "Motherboard" +msgstr "マザーボード" + +#: ../core/dmi.cc:270 +msgid "Processor/Memory Module" +msgstr "プロセッサー/メモリーモジュール" + +#: ../core/dmi.cc:271 +msgid "Processor/IO Module " +msgstr "プロセッサー/IOモジュール " + +#: ../core/dmi.cc:272 +msgid "Interconnect Board" +msgstr "インターコネクトボード" + +#: ../core/dmi.cc:289 +msgid "ISA bus" +msgstr "ISAバス" + +#: ../core/dmi.cc:291 +msgid "MCA bus" +msgstr "MCAバス" + +#: ../core/dmi.cc:293 +msgid "EISA bus" +msgstr "EISAバス" + +#: ../core/dmi.cc:295 +msgid "PCI bus" +msgstr "PCIバス" + +#: ../core/dmi.cc:297 +msgid "PCMCIA/PCCard" +msgstr "PCMCIA/PCカード" + +#: ../core/dmi.cc:299 +msgid "Plug-and-Play" +msgstr "プラグアンドプレイ" + +#: ../core/dmi.cc:301 +msgid "Advanced Power Management" +msgstr "Advanced Power Management(APM)" + +#: ../core/dmi.cc:303 +msgid "BIOS EEPROM can be upgraded" +msgstr "BIOS EEPROMをアップグレードできます" + +#: ../core/dmi.cc:305 +msgid "BIOS shadowing" +msgstr "BIOSシャドウ" + +#: ../core/dmi.cc:307 +msgid "VESA video extensions" +msgstr "VESA video 拡張機能" + +#: ../core/dmi.cc:309 +msgid "ESCD" +msgstr "ESCD" + +#: ../core/dmi.cc:311 +msgid "Booting from CD-ROM/DVD" +msgstr "CD-ROM/DVDから起動" + +#: ../core/dmi.cc:313 +msgid "Selectable boot path" +msgstr "選択可能なブートパス" + +#: ../core/dmi.cc:315 +msgid "BIOS ROM is socketed" +msgstr "" + +#: ../core/dmi.cc:317 +msgid "Booting from PCMCIA" +msgstr "PCMCIAから起動" + +#: ../core/dmi.cc:319 +msgid "Enhanced Disk Drive extensions" +msgstr "" + +#: ../core/dmi.cc:321 +msgid "NEC 9800 floppy" +msgstr "NEC 9800フロッピー" + +#: ../core/dmi.cc:323 +msgid "Toshiba floppy" +msgstr "Toshibaフロッピー" + +#: ../core/dmi.cc:325 +msgid "5.25\" 360KB floppy" +msgstr "5.25\" 360KBフロッピー" + +#: ../core/dmi.cc:327 +msgid "5.25\" 1.2MB floppy" +msgstr "5.25\" 1.2MBフロッピー" + +#: ../core/dmi.cc:329 +msgid "3.5\" 720KB floppy" +msgstr "3.5\" 720KBフロッピー" + +#: ../core/dmi.cc:331 +msgid "3.5\" 2.88MB floppy" +msgstr "3.5\" 2.88MBフロッピー" + +#: ../core/dmi.cc:333 +msgid "Print Screen key" +msgstr "Print Screenキー" + +#: ../core/dmi.cc:335 +msgid "i8042 keyboard controller" +msgstr "i8042キーボードコントローラー" + +#: ../core/dmi.cc:337 +msgid "INT14 serial line control" +msgstr "INT14シリアルライン制御" + +#: ../core/dmi.cc:339 +msgid "INT17 printer control" +msgstr "INT17プリンター制御" + +#: ../core/dmi.cc:341 +msgid "INT10 CGA/Mono video" +msgstr "INT10 CGA/Monoビデオ" + +#: ../core/dmi.cc:343 +msgid "NEC PC-98" +msgstr "NEC PC-98" + +#: ../core/dmi.cc:355 +msgid "ACPI" +msgstr "ACPI" + +#: ../core/dmi.cc:357 +msgid "USB legacy emulation" +msgstr "USBレガシーエミュレーション" + +#: ../core/dmi.cc:359 +msgid "AGP" +msgstr "AGP" + +#: ../core/dmi.cc:361 +msgid "I2O booting" +msgstr "" + +#: ../core/dmi.cc:363 +msgid "Booting from LS-120" +msgstr "LS-120から起動" + +#: ../core/dmi.cc:365 +msgid "Booting from ATAPI ZIP" +msgstr "ATAPI ZIPから起動" + +#: ../core/dmi.cc:367 +msgid "Booting from IEEE1394 (Firewire)" +msgstr "IEEE1394 (Firewire)から起動" + +#: ../core/dmi.cc:369 +msgid "Smart battery" +msgstr "Smart battery" + +#: ../core/dmi.cc:375 +msgid "BIOS boot specification" +msgstr "" + +#: ../core/dmi.cc:378 +msgid "Function-key initiated network service boot" +msgstr "" + +#: ../core/dmi.cc:401 +msgid "Non-burst" +msgstr "" + +#: ../core/dmi.cc:403 +msgid "Burst" +msgstr "バースト" + +#: ../core/dmi.cc:405 +msgid "Pipeline burst" +msgstr "パイプラインバースト" + +#: ../core/dmi.cc:407 ../core/dmi.cc:570 +msgid "Synchronous" +msgstr "同期" + +#: ../core/dmi.cc:409 +msgid "Asynchronous" +msgstr "非同期" + +#: ../core/dmi.cc:425 +msgid "Internal" +msgstr "内部" + +#: ../core/dmi.cc:428 +msgid "External" +msgstr "外部" + +#: ../core/dmi.cc:437 +msgid "Write-trough" +msgstr "ライトスルー" + +#: ../core/dmi.cc:440 +msgid "Write-back" +msgstr "ライトバック" + +#: ../core/dmi.cc:443 +msgid "Varies With Memory Address" +msgstr "" + +#: ../core/dmi.cc:447 +msgid "cache" +msgstr "キャッシュ" + +#: ../core/dmi.cc:452 +msgid "Instruction cache" +msgstr "命令キャッシュ" + +#: ../core/dmi.cc:455 +msgid "Data cache" +msgstr "データキャッシュ" + +#: ../core/dmi.cc:458 +msgid "Unified cache" +msgstr "ユニファイドキャッシュ" + +#: ../core/dmi.cc:473 +msgid "System board or motherboard" +msgstr "システムボードまたはマザーボード" + +#: ../core/dmi.cc:474 +msgid "ISA add-on card" +msgstr "ISAアドオンカード" + +#: ../core/dmi.cc:475 +msgid "EISA add-on card" +msgstr "EISAアドオンカード" + +#: ../core/dmi.cc:476 +msgid "PCI add-on card" +msgstr "PCIアドオンカード" + +#: ../core/dmi.cc:477 +msgid "MCA add-on card" +msgstr "MCAアドオンカード" + +#: ../core/dmi.cc:478 +msgid "PCMCIA add-on card" +msgstr "PCMCIAアドオンカード" + +#: ../core/dmi.cc:479 +msgid "Proprietary add-on card" +msgstr "プロプライエタリなアドオンカード" + +#: ../core/dmi.cc:480 +msgid "NuBus" +msgstr "NuBus" + +#: ../core/dmi.cc:484 +msgid "PC-98/C20 add-on card" +msgstr "PC-98/C20アドオンカード" + +#: ../core/dmi.cc:485 +msgid "PC-98/C24 add-on card" +msgstr "PC-98/C24アドオンカード" + +#: ../core/dmi.cc:486 +msgid "PC-98/E add-on card" +msgstr "PC-98/Eアドオンカード" + +#: ../core/dmi.cc:487 +msgid "PC-98/Local bus add-on card" +msgstr "PC-98/ローカルバス アドオンカード" + +#: ../core/dmi.cc:488 +msgid "PC-98/Card slot add-on card" +msgstr "PC-98/カードスロット アドオンカード" + +#: ../core/dmi.cc:505 +msgid " SIMM" +msgstr " SIMM" + +#: ../core/dmi.cc:506 +msgid " SIP" +msgstr " SIP" + +#: ../core/dmi.cc:507 +msgid " Chip" +msgstr " チップ" + +#: ../core/dmi.cc:508 +msgid " DIP" +msgstr " DIP" + +#: ../core/dmi.cc:509 +msgid " ZIP" +msgstr " ZIP" + +#: ../core/dmi.cc:510 +msgid " Proprietary Card" +msgstr " プロプライエタリなカード" + +#: ../core/dmi.cc:511 +msgid " DIMM" +msgstr " DIMM" + +#: ../core/dmi.cc:512 +msgid " TSOP" +msgstr " TSOP" + +#: ../core/dmi.cc:513 +msgid " Row of chips" +msgstr "" + +#: ../core/dmi.cc:514 +msgid " RIMM" +msgstr " RIMM" + +#: ../core/dmi.cc:515 +msgid " SODIMM" +msgstr " SODIMM" + +#: ../core/dmi.cc:516 +msgid " SRIMM" +msgstr " SRIMM" + +#: ../core/dmi.cc:517 +msgid " FB-DIMM" +msgstr " FB-DIMM" + +#: ../core/dmi.cc:532 +msgid " DRAM" +msgstr " DRAM" + +#: ../core/dmi.cc:533 +msgid " EDRAM" +msgstr " EDRAM" + +#: ../core/dmi.cc:534 +msgid " VRAM" +msgstr " VRAM" + +#: ../core/dmi.cc:535 +msgid " SRAM" +msgstr " SRAM" + +#: ../core/dmi.cc:536 +msgid " RAM" +msgstr " RAM" + +#: ../core/dmi.cc:537 +msgid " ROM" +msgstr " ROM" + +#: ../core/dmi.cc:538 +msgid " FLASH" +msgstr "" + +#: ../core/dmi.cc:539 +msgid " EEPROM" +msgstr " EEPROM" + +#: ../core/dmi.cc:540 +msgid " FEPROM" +msgstr " FEPROM" + +#: ../core/dmi.cc:541 +msgid " EPROM" +msgstr " EPROM" + +#: ../core/dmi.cc:542 +msgid " CDRAM" +msgstr " CDRAM" + +#: ../core/dmi.cc:543 +msgid " 3DRAM" +msgstr " 3DRAM" + +#: ../core/dmi.cc:544 +msgid " SDRAM" +msgstr " SDRAM" + +#: ../core/dmi.cc:545 +msgid " SGRAM" +msgstr " SGRAM" + +#: ../core/dmi.cc:546 +msgid " RDRAM" +msgstr " RDRAM" + +#: ../core/dmi.cc:547 +msgid " DDR" +msgstr " DDR" + +#: ../core/dmi.cc:548 +msgid " DDR2" +msgstr " DDR2" + +#: ../core/dmi.cc:549 +msgid " DDR2 FB-DIMM" +msgstr " DDR2 FB-DIMM" + +#: ../core/dmi.cc:562 +msgid "Fast-paged" +msgstr "" + +#: ../core/dmi.cc:564 +msgid "Static column" +msgstr "スタティックカラム" + +#: ../core/dmi.cc:566 +msgid "Pseudo-static" +msgstr "擬似列" + +#: ../core/dmi.cc:568 +msgid "RAMBUS" +msgstr "RAMBUS" + +#: ../core/dmi.cc:572 +msgid "CMOS" +msgstr "CMOS" + +#: ../core/dmi.cc:574 +msgid "EDO" +msgstr "EDO" + +#: ../core/dmi.cc:576 +msgid "Window DRAM" +msgstr "Window DRAM" + +#: ../core/dmi.cc:578 +msgid "Cache DRAM" +msgstr "Cache DRAM" + +#: ../core/dmi.cc:580 +msgid "Non-volatile" +msgstr "不揮発性" + +#: ../core/dmi.cc:593 +msgid "Desktop Computer" +msgstr "デスクトップコンピューター" + +#: ../core/dmi.cc:594 +msgid "Low Profile Desktop Computer" +msgstr "ロープロファイル デスクトップコンピューター" + +#: ../core/dmi.cc:595 +msgid "Pizza Box Computer" +msgstr "ピザボックスコンピューター" + +#: ../core/dmi.cc:596 +msgid "Mini Tower Computer" +msgstr "ミニタワーコンピューター" + +#: ../core/dmi.cc:597 +msgid "Tower Computer" +msgstr "タワーコンピューター" + +#: ../core/dmi.cc:598 +msgid "Portable Computer" +msgstr "ポータブルコンピューター" + +#: ../core/dmi.cc:599 +msgid "Laptop" +msgstr "ラップトップ" + +#: ../core/dmi.cc:600 +msgid "Notebook" +msgstr "ノート" + +#: ../core/dmi.cc:601 +msgid "Hand Held Computer" +msgstr "ハンドヘルドコンピューター" + +#: ../core/dmi.cc:602 +msgid "Docking Station" +msgstr "ドッキングステーション" + +#: ../core/dmi.cc:603 +msgid "All In One" +msgstr "オールインワン" + +#: ../core/dmi.cc:604 +msgid "Sub Notebook" +msgstr "サブノート" + +#: ../core/dmi.cc:605 +msgid "Space-saving Computer" +msgstr "省スペースコンピューター" + +#: ../core/dmi.cc:606 +msgid "Lunch Box Computer" +msgstr "ランチボックスコンピューター" + +#: ../core/dmi.cc:607 +msgid "System" +msgstr "システム" + +#: ../core/dmi.cc:608 +msgid "Expansion Chassis" +msgstr "" + +#: ../core/dmi.cc:609 +msgid "Sub Chassis" +msgstr "" + +#: ../core/dmi.cc:610 +msgid "Bus Expansion Chassis" +msgstr "" + +#: ../core/dmi.cc:611 +msgid "Peripheral Chassis" +msgstr "" + +#: ../core/dmi.cc:612 +msgid "RAID Chassis" +msgstr "" + +#: ../core/dmi.cc:613 +msgid "Rack Mount Chassis" +msgstr "" + +#: ../core/dmi.cc:614 +msgid "Sealed-case PC" +msgstr "" + +#: ../core/dmi.cc:615 +msgid "Multi-system" +msgstr "" + +#: ../core/dmi.cc:988 +msgid "BIOS" +msgstr "BIOS" + +#: ../core/dmi.cc:1084 +msgid "CPU" +msgstr "CPU" + +#: ../core/dmi.cc:1131 ../core/dmi.cc:1218 ../core/dmi.cc:1460 +msgid "[empty]" +msgstr "[空]" + +#: ../core/dmi.cc:1165 +msgid " Memory Controller" +msgstr " メモリーコントローラー" + +#: ../core/dmi.cc:1183 ../core/dmi.cc:1391 +msgid "empty memory bank" +msgstr "" + +#: ../core/dmi.cc:1345 +msgid "System Memory" +msgstr "システムメモリー" + +#: ../core/dmi.cc:1350 +msgid "Video Memory" +msgstr "ビデオメモリー" + +#: ../core/dmi.cc:1353 +msgid "Flash Memory" +msgstr "フラッシュメモリー" + +#: ../core/dmi.cc:1356 +msgid "NVRAM" +msgstr "NVRAM" + +#: ../core/dmi.cc:1359 +msgid "Cache Memory" +msgstr "キャッシュメモリー" + +#: ../core/dmi.cc:1363 +msgid "Generic Memory" +msgstr "汎用メモリー" + +#: ../core/dmi.cc:1609 +msgid "make outbound connections" +msgstr "" + +#: ../core/dmi.cc:1610 +msgid "receive inbound connections" +msgstr "" + +#: ../core/hw.cc:1615 +msgid "" +msgstr "" + +#: ../core/hw.cc:2102 +msgid "(none)" +msgstr "(なし)" + +#: ../core/hw.cc:2105 +msgid "dma" +msgstr "dma" + +#: ../core/hw.cc:2109 +msgid "irq" +msgstr "irq" + +#: ../core/hw.cc:2113 +msgid "iomemory" +msgstr "" + +#: ../core/hw.cc:2117 +msgid "memory" +msgstr "メモリー" + +#: ../core/hw.cc:2119 +msgid "(prefetchable)" +msgstr "" + +#: ../core/hw.cc:2122 +msgid "ioport" +msgstr "IOポート" + +#: ../core/hw.cc:2126 +#, c-format +msgid "%lx(size=%ld)" +msgstr "%lx(サイズ=%ld)" + +#: ../core/hw.cc:2129 +msgid "(unknown)" +msgstr "(不明)" + +#: ../core/hw.cc:2299 +msgid "false" +msgstr "いいえ" + +#: ../core/hw.cc:2299 +msgid "true" +msgstr "はい" + +#: ../core/hw.cc:2301 +msgid "(nil)" +msgstr "(nil)" + +#: ../core/mem.cc:125 +msgid "System memory" +msgstr "システムメモリー" + +#: ../core/network.cc:211 +msgid "Ethernet" +msgstr "イーサネット" + +#: ../core/network.cc:213 +msgid "SLIP" +msgstr "SLIP" + +#: ../core/network.cc:215 +msgid "loopback" +msgstr "ループバック" + +#: ../core/network.cc:217 +msgid "FDDI" +msgstr "FDDI" + +#: ../core/network.cc:219 +msgid "IEEE1394" +msgstr "IEEE1394" + +#: ../core/network.cc:221 +msgid "IRDA" +msgstr "IRDA" + +#: ../core/network.cc:223 +msgid "PPP" +msgstr "PPP" + +#: ../core/network.cc:225 +msgid "X25" +msgstr "X25" + +#: ../core/network.cc:227 +msgid "IPtunnel" +msgstr "IPトンネル" + +#: ../core/network.cc:229 +msgid "Framerelay.DLCI" +msgstr "フレームリレー.DLCI" + +#: ../core/network.cc:231 +msgid "Framerelay.AD" +msgstr "フレームリレー.AD" + +#: ../core/network.cc:233 +msgid "IP6tunnel" +msgstr "IP6トンネル" + +#: ../core/network.cc:235 +msgid "IP6inIP4" +msgstr "IP6inIP4" + +#: ../core/network.cc:372 ../core/network.cc:380 ../core/network.cc:512 +msgid "Logical interface" +msgstr "論理インターフェース" + +#: ../core/network.cc:374 +msgid "Physical interface" +msgstr "物理インターフェース" + +#: ../core/network.cc:388 +msgid "Wireless-LAN" +msgstr "無線LAN" + +#: ../core/network.cc:390 ../core/usb.cc:261 +msgid "Wireless interface" +msgstr "無線インターフェース" + +#: ../core/network.cc:411 +msgid "twisted pair" +msgstr "ツイストペア" + +#: ../core/network.cc:413 +msgid "AUI" +msgstr "AUI" + +#: ../core/network.cc:415 +msgid "BNC" +msgstr "BNC" + +#: ../core/network.cc:417 +msgid "Media Independant Interface" +msgstr "" + +#: ../core/network.cc:419 +msgid "optical fibre" +msgstr "光ファイバー" + +#: ../core/network.cc:422 +msgid "10Mbit/s" +msgstr "10Mbit/s" + +#: ../core/network.cc:427 +msgid "10Mbit/s (full duplex)" +msgstr "10Mbit/s (全二重)" + +#: ../core/network.cc:432 +msgid "100Mbit/s" +msgstr "100Mbit/s" + +#: ../core/network.cc:437 +msgid "100Mbit/s (full duplex)" +msgstr "100Mbit/s (全二重)" + +#: ../core/network.cc:447 +msgid "1Gbit/s (full duplex)" +msgstr "1Gbit/s (全二重)" + +#: ../core/network.cc:451 +msgid "Auto-negotiation" +msgstr "オートネゴシエーション" + +#: ../core/pci.cc:725 +msgid "PCI Express" +msgstr "PCI Express" + +#: ../core/print.cc:143 ../gui/print-gui.cc:116 +msgid " DISABLED" +msgstr " 無効" + +#: ../core/print.cc:145 ../gui/print-gui.cc:118 +msgid " UNCLAIMED" +msgstr "" + +#: ../core/print.cc:175 +msgid "description" +msgstr "詳細" + +#: ../core/print.cc:189 ../gui/print-gui.cc:139 +msgid "product" +msgstr "製品" + +#: ../core/print.cc:203 ../gui/print-gui.cc:140 +msgid "vendor" +msgstr "ベンダー" + +#: ../core/print.cc:217 +msgid "physical id" +msgstr "物理ID" + +#: ../core/print.cc:231 ../gui/print-gui.cc:141 +msgid "bus info" +msgstr "バス情報" + +#: ../core/print.cc:249 ../gui/print-gui.cc:147 +msgid "logical name" +msgstr "論理名" + +#: ../core/print.cc:264 ../gui/print-gui.cc:150 +msgid "version" +msgstr "バージョン" + +#: ../core/print.cc:278 ../gui/print-gui.cc:151 +msgid "serial" +msgstr "シリアル" + +#: ../core/print.cc:292 ../gui/print-gui.cc:152 +msgid "slot" +msgstr "スロット" + +#: ../core/print.cc:306 ../gui/print-gui.cc:155 +msgid "size" +msgstr "サイズ" + +#: ../core/print.cc:360 ../gui/print-gui.cc:157 +msgid "capacity" +msgstr "容量" + +#: ../core/print.cc:416 +msgid "address" +msgstr "アドレス" + +#: ../core/print.cc:419 +msgid "range" +msgstr "範囲" + +#: ../core/print.cc:430 ../gui/print-gui.cc:160 +msgid "width" +msgstr "幅" + +#: ../core/print.cc:444 ../gui/print-gui.cc:163 +msgid "clock" +msgstr "クロック" + +#: ../core/print.cc:461 ../gui/print-gui.cc:170 +msgid "capabilities" +msgstr "性能" + +#: ../core/print.cc:482 +msgid "configuration:" +msgstr "設定:" + +#: ../core/print.cc:484 +msgid "configuration of " +msgstr "設定: " + +#: ../core/print.cc:504 +msgid "resources:" +msgstr "リソース:" + +#: ../core/print.cc:506 +msgid "resources of " +msgstr "リソース: " + +#: ../core/print.cc:659 +msgid "H/W path" +msgstr "" + +#: ../core/print.cc:660 ../core/print.cc:677 +msgid "Device" +msgstr "デバイス" + +#: ../core/print.cc:661 ../core/print.cc:678 +msgid "Class" +msgstr "クラス" + +#: ../core/print.cc:662 ../core/print.cc:679 +msgid "Description" +msgstr "詳細" + +#: ../core/print.cc:676 +msgid "Bus info" +msgstr "バス情報" + +#: ../core/usb.cc:165 +msgid "Audio device" +msgstr "オーディオデバイス" + +#: ../core/usb.cc:169 +msgid "Control device" +msgstr "制御デバイス" + +#: ../core/usb.cc:172 +msgid "MIDI" +msgstr "MIDI" + +#: ../core/usb.cc:174 +msgid "Audio streaming" +msgstr "" + +#: ../core/usb.cc:180 +msgid "Communication device" +msgstr "通信デバイス" + +#: ../core/usb.cc:183 +msgid "Modem" +msgstr "モデム" + +#: ../core/usb.cc:184 +msgid "AT (Hayes) compatible" +msgstr "AT (ヘイズ)互換" + +#: ../core/usb.cc:186 +msgid "Ethernet networking" +msgstr "イーサネットネットワーク" + +#: ../core/usb.cc:187 +msgid "OBEX networking" +msgstr "OBEXネットワーク" + +#: ../core/usb.cc:191 +msgid "Human interface device" +msgstr "ヒューマンインターフェースデバイス(HID)" + +#: ../core/usb.cc:197 +msgid "Keyboard" +msgstr "キーボード" + +#: ../core/usb.cc:200 +msgid "Mouse" +msgstr "マウス" + +#: ../core/usb.cc:207 +msgid "Printer" +msgstr "プリンター" + +#: ../core/usb.cc:214 +msgid "Unidirectional" +msgstr "単方向" + +#: ../core/usb.cc:217 +msgid "Bidirectional" +msgstr "双方向" + +#: ../core/usb.cc:220 +msgid "IEEE 1284.4 compatible bidirectional" +msgstr "" + +#: ../core/usb.cc:227 +msgid "Mass storage device" +msgstr "マスストレージデバイス" + +#: ../core/usb.cc:231 +msgid "RBC (typically Flash) mass storage" +msgstr "" + +#: ../core/usb.cc:234 +msgid "SFF-8020i, MMC-2 (ATAPI)" +msgstr "SFF-8020i, MMC-2 (ATAPI)" + +#: ../core/usb.cc:237 +msgid "Floppy (UFI)" +msgstr "フロッピー (UFI)" + +#: ../core/usb.cc:240 +msgid "SCSI" +msgstr "SCSI" + +#: ../core/usb.cc:246 +msgid "USB hub" +msgstr "USBハブ" + +#: ../core/usb.cc:253 +msgid "Smart card reader" +msgstr "スマートカードリーダー" + +#: ../core/usb.cc:257 +msgid "Video" +msgstr "ビデオ" + +#: ../core/usb.cc:264 +msgid "Bluetooth wireless interface" +msgstr "Bluetooth無線インターフェース" + +#: ../core/usb.cc:265 +msgid "Bluetooth wireless radio" +msgstr "Bluetooth無線ラジオ" + +#: ../core/usb.cc:270 +msgid "Generic USB device" +msgstr "汎用USBデバイス" + +#: ../core/volumes.cc:308 +msgid "Extended Attributes" +msgstr "拡張属性" + +#: ../core/volumes.cc:310 +msgid "4GB+ files" +msgstr "4GB超のファイル" + +#: ../core/volumes.cc:312 +msgid "16TB+ files" +msgstr "16TB超のファイル" + +#: ../core/volumes.cc:314 +msgid "directories with 65000+ subdirs" +msgstr "65000超のサブディレクトリーを含むディレクトリー" + +#: ../core/volumes.cc:316 +msgid "needs recovery" +msgstr "" + +#: ../core/volumes.cc:318 +msgid "64bit filesystem" +msgstr "64ビットファイルシステム" + +#: ../core/volumes.cc:320 +msgid "extent-based allocation" +msgstr "" + +#: ../core/volumes.cc:328 +msgid "EXT4 volume" +msgstr "EXT4ボリューム" + +#: ../core/volumes.cc:334 +msgid "EXT3 volume" +msgstr "EXT3ボリューム" + +#: ../core/volumes.cc:363 +msgid "Encrypted volume" +msgstr "暗号化ボリューム" + +#: ../core/volumes.cc:635 +msgid "Contains a bootable Mac OS installation" +msgstr "Mac OSのブート領域を含む" + +#: ../core/volumes.cc:637 +msgid "Contains a bootable Mac OS X installation" +msgstr "Mac OS Xのブート領域を含む" + +#: ../core/volumes.cc:1074 +msgid "initialized volume" +msgstr "初期化されたボリューム" + +#: ../core/volumes.cc:1076 +msgid "volume" +msgstr "ボリューム" + +#: ../gui/print-gui.cc:193 +msgid "configuration" +msgstr "設定" + +#: ../gui/print-gui.cc:209 +msgid "resources" +msgstr "リソース" + +#: ../gui/print-gui.cc:221 +msgid "this device hasn't been claimed\n" +msgstr "" + +#: ../gui/print-gui.cc:224 +msgid "this device has been disabled\n" +msgstr "このデバイスは無効になっています\n" + +#: ../lshw.cc:24 +#, c-format +msgid "usage: %s [-format] [-options ...]\n" +msgstr "使い方: %s [-format] [-options ...]\n" + +#: ../lshw.cc:25 +#, c-format +msgid " %s -version\n" +msgstr " %s -version\n" + +#: ../lshw.cc:27 +#, c-format +msgid "\t-version print program version (%s)\n" +msgstr "\t-version プログラムのバージョンを表示 (%s)\n" + +#: ../lshw.cc:28 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"format can be\n" +msgstr "" + +#: ../lshw.cc:29 +#, c-format +msgid "\t-html output hardware tree as HTML\n" +msgstr "\t-html ハードウェアのツリーをHTMLで出力する\n" + +#: ../lshw.cc:30 +#, c-format +msgid "\t-xml output hardware tree as XML\n" +msgstr "\t-xml ハードウェアのツリーをXMLで出力する\n" + +#: ../lshw.cc:31 +#, c-format +msgid "\t-short output hardware paths\n" +msgstr "\t-short ハードウェアのパスを出力する\n" + +#: ../lshw.cc:32 +#, c-format +msgid "\t-businfo output bus information\n" +msgstr "\t-businfo バス情報を出力する\n" + +#: ../lshw.cc:34 +#, c-format +msgid "\t-X use graphical interface\n" +msgstr "\t-X グラフィカルインターフェースを使用する\n" + +#: ../lshw.cc:35 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"options can be\n" +msgstr "" + +#: ../lshw.cc:37 +#, c-format +msgid "\t-class CLASS only show a certain class of hardware\n" +msgstr "\t-class CLASS 特定のクラスに属するハードウェアのみ表示する\n" + +#: ../lshw.cc:38 +#, c-format +msgid "\t-C CLASS same as '-class CLASS'\n" +msgstr "\t-C CLASS '-class CLASS' と同一\n" + +#: ../lshw.cc:39 +#, c-format +msgid "\t-c CLASS same as '-class CLASS'\n" +msgstr "\t-c CLASS '-class CLASS' と同一\n" + +#: ../lshw.cc:41 +#, c-format +msgid "\t-disable TEST disable a test (like pci, isapnp, cpuid, etc. )\n" +msgstr "\t-disable TEST テストを無効にする (例 pci, isapnp, cpuidなど)\n" + +#: ../lshw.cc:43 +#, c-format +msgid "\t-enable TEST enable a test (like pci, isapnp, cpuid, etc. )\n" +msgstr "\t-enable TEST テストを有効にする (例 pci, isapnp, cpuidなど)\n" + +#: ../lshw.cc:44 +#, c-format +msgid "\t-quiet don't display status\n" +msgstr "\t-quiet 状態を表示しない\n" + +#: ../lshw.cc:45 +#, c-format +msgid "" +"\t-sanitize sanitize output (remove sensitive information like serial " +"numbers, etc.)\n" +msgstr "" + +#: ../lshw.cc:46 +#, c-format +msgid "\t-numeric output numeric IDs (for PCI, USB, etc.)\n" +msgstr "" + +#: ../lshw.cc:119 +#, c-format +msgid "the latest version is %s\n" +msgstr "最新バージョンは %s です\n" + +#: ../lshw.cc:215 +#, c-format +msgid "WARNING: you should run this program as super-user.\n" +msgstr "警告: このプログラムはスーパーユーザーで実行する必要があります。\n" + +#: ../lshw.cc:243 +#, c-format +msgid "" +"WARNING: output may be incomplete or inaccurate, you should run this program " +"as super-user.\n" +msgstr "警告: 出力が不完全または不正確な可能性があるので、このプログラムはスーパーユーザーで実行する必要があります。\n" diff -Nru language-pack-gnome-ja-16.04+20160627/data/ja/LC_MESSAGES/metacity.po language-pack-gnome-ja-16.04+20171210/data/ja/LC_MESSAGES/metacity.po --- language-pack-gnome-ja-16.04+20160627/data/ja/LC_MESSAGES/metacity.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-16.04+20171210/data/ja/LC_MESSAGES/metacity.po 2017-12-15 14:10:44.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,1684 @@ +# metacity ja.po. +# Copyright (C) 2002-2012 metacity's COPYRIGHT HOLDER +# Akira TAGOH , 2002. +# KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. +# Takeshi AIHANA , 2003-2008. +# Yukihiro Nakai , 2003. +# Satoru SATOH , 2006. +# Takayuki KUSANO , 2009-2011. +# Jiro Matsuzawa , 2011, 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: metacity master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=metacity&keywords=I18N+L10N&c" +"omponent=general\n" +"POT-Creation-Date: 2017-03-23 22:48+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-10-16 01:40+0000\n" +"Last-Translator: Kentaro Kazuhama \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-10 10:54+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n" +"Language: ja\n" + +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:6 +msgid "Navigation" +msgstr "ナビゲーション" + +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:9 +msgid "Move window to workspace 1" +msgstr "ウィンドウをワークスペース 1 へ移動する" + +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:12 +msgid "Move window to workspace 2" +msgstr "ウィンドウをワークスペース 2 へ移動する" + +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:15 +msgid "Move window to workspace 3" +msgstr "ウィンドウをワークスペース 3 へ移動する" + +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:18 +msgid "Move window to workspace 4" +msgstr "ウィンドウをワークスペース 4 へ移動する" + +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:21 +msgid "Move window one workspace to the left" +msgstr "ウィンドウを左側のワークスペースへ移動する" + +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:24 +msgid "Move window one workspace to the right" +msgstr "ウィンドウを右側のワークスペースへ移動する" + +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:27 +msgid "Move window one workspace up" +msgstr "ウィンドウを上側のワークスペースへ移動する" + +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:30 +msgid "Move window one workspace down" +msgstr "ウィンドウを下側のワークスペースへ移動する" + +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:33 +msgid "Switch windows" +msgstr "ウィンドウを切り替える" + +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:36 +msgid "Switch applications" +msgstr "アプリケーションを切り替える" + +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:39 +msgid "Switch windows of an application" +msgstr "ひとつのアプリケーション内のウィンドウを切り替える" + +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:42 +msgid "Switch system controls" +msgstr "システムのコントロールを切り替える" + +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:45 +msgid "Switch windows directly" +msgstr "ウィンドウを直接切り替える" + +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:48 +msgid "Switch windows of an app directly" +msgstr "ひとつのアプリケーション内のウィンドウを直接切り替える" + +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:51 +msgid "Switch system controls directly" +msgstr "システムのコントロールを直接切り替える" + +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:54 +msgid "Hide all normal windows" +msgstr "すべての通常のウィンドウを隠す" + +# 「キーボード・ショートカット」のアプレット (gnome-control-center) で表示するメッセージ +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:57 +msgid "Switch to workspace 1" +msgstr "ワークスペース 1 へ切り替える" + +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:60 +msgid "Switch to workspace 2" +msgstr "ワークスペース 2 へ切り替える" + +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:63 +msgid "Switch to workspace 3" +msgstr "ワークスペース 3 へ切り替える" + +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:66 +msgid "Switch to workspace 4" +msgstr "ワークスペース 4 へ切り替える" + +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:69 +msgid "Move to workspace left" +msgstr "左側のワークスペースへ移動する" + +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:72 +msgid "Move to workspace right" +msgstr "右側のワークスペースへ移動する" + +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:75 +msgid "Move to workspace above" +msgstr "上側のワークスペースへ移動する" + +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:78 +msgid "Move to workspace below" +msgstr "下側のワークスペースへ移動する" + +#: data/keybindings/50-metacity-system.xml:6 +msgid "System" +msgstr "システム" + +#: data/keybindings/50-metacity-system.xml:9 +msgid "Show the run command prompt" +msgstr "コマンド実行プロンプトを表示する" + +#: data/keybindings/50-metacity-system.xml:12 +msgid "Show the applications menu" +msgstr "" + +#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:6 +msgid "Windows" +msgstr "ウィンドウ" + +#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:9 +msgid "Activate the window menu" +msgstr "ウィンドウメニューをアクティブにする" + +#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:12 +msgid "Toggle fullscreen mode" +msgstr "フルスクリーンモードを切り替える" + +#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:15 +msgid "Toggle maximization state" +msgstr "最大化/最小化の状態を切り替える" + +#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:18 +msgid "Maximize window" +msgstr "ウィンドウを最大化する" + +#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:21 +msgid "Restore window" +msgstr "ウィンドウを戻す" + +#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:24 +msgid "Toggle shaded state" +msgstr "シェードの状態を切り替える" + +#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:27 +msgid "Close window" +msgstr "ウィンドウを閉じる" + +#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:30 +msgid "Minimize window" +msgstr "ウィンドウを最小化する" + +#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:33 +msgid "Move window" +msgstr "ウィンドウを移動する" + +#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:36 +msgid "Resize window" +msgstr "ウィンドウのサイズ変更" + +#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:39 +msgid "Toggle window on all workspaces or one" +msgstr "ウィンドウをすべてのワークスペースに配置するか切り替える" + +#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:42 +msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" +msgstr "ウィンドウが隠れていれば最前面に、そうでなければ最背面に移動" + +#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:45 +msgid "Raise window above other windows" +msgstr "ウィンドウを最前面に移動する" + +#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:48 +msgid "Lower window below other windows" +msgstr "ウィンドウを最背面に移動する" + +#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:51 +msgid "Maximize window vertically" +msgstr "ウィンドウを垂直方向に最大化する" + +#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:54 +msgid "Maximize window horizontally" +msgstr "ウィンドウを水平方向に最大化する" + +#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:58 +msgid "View split on left" +msgstr "" + +#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:62 +msgid "View split on right" +msgstr "" + +#: src/core/bell.c:290 +msgid "Bell event" +msgstr "ベル・イベント" + +#: ../src/core/core.c:217 +#, c-format +msgid "Unknown window information request: %d" +msgstr "ウィンドウ情報の要求が不明です: %d" + +#. Translators: %s is a window title +#: src/core/delete.c:94 +#, c-format +msgid "%s is not responding." +msgstr "%s から応答がありません。" + +#: src/core/delete.c:99 +msgid "" +"You may choose to wait a short while for it to continue or force the " +"application to quit entirely." +msgstr "応答があるまで少し待つか、または強制的にアプリケーションを終了するか選択してください。" + +#: src/core/delete.c:108 +msgid "_Wait" +msgstr "待機する(_W)" + +#: src/core/delete.c:108 +msgid "_Force Quit" +msgstr "強制終了する(_F)" + +#: ../src/core/delete.c:206 +#, c-format +msgid "Failed to get hostname: %s\n" +msgstr "ホスト名の取得に失敗しました: %s\n" + +#: ../src/core/display.c:325 +#, c-format +msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" +msgstr "Xウィンドウシステムのディスプレイ '%s' のオープンに失敗しました\n" + +#: ../src/core/keybindings.c:688 +#, c-format +msgid "" +"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " +"binding\n" +msgstr "既にバインディングとして別のプログラムでキー %s (修飾キー %x) を使っています\n" + +#: src/core/main.c:101 +#, c-format +msgid "" +"metacity %s\n" +"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" +"This is free software; see the source for copying conditions.\n" +"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " +"PARTICULAR PURPOSE.\n" +msgstr "" +"metacity %s\n" +"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., とその他の貢献者\n" +"これはフリーソフトウェアです; 複製する際の条件はソース・ファイルを参照してください。\n" +"このソフトウェアは無保証です; 商用や特定目的への適用についても保証しません。\n" + +#: src/core/main.c:215 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "セッションマネージャーに接続しない" + +#: src/core/main.c:221 +msgid "Replace the running window manager with Metacity" +msgstr "実行中のウィンドウマネージャーを Metacity で置き換える" + +#: src/core/main.c:227 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "セッション管理 ID を指定する" + +#: src/core/main.c:232 +msgid "X Display to use" +msgstr "使用するXディスプレイを指定する" + +#: src/core/main.c:238 +msgid "Initialize session from savefile" +msgstr "保存ファイルからセッションを初期化する" + +#: src/core/main.c:244 +msgid "Print version" +msgstr "バージョンを表示する" + +#: src/core/main.c:250 +msgid "Make X calls synchronous" +msgstr "Xの呼び出しを同期する" + +#: src/core/main.c:256 +msgid "Turn compositing on" +msgstr "合成マネージャーをオン" + +#: src/core/main.c:262 +msgid "Turn compositing off" +msgstr "合成マネージャーをオフ" + +#: src/core/main.c:268 +msgid "" +"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" +msgstr "最大化されて、装飾のないフルスクリーンのウィンドウを作成しない" + +#: ../src/core/main.c:511 +#, c-format +msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" +msgstr "テーマ・フォルダーのスキャンに失敗しました: %s\n" + +#: ../src/core/main.c:527 +#, c-format +msgid "" +"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" +msgstr "テーマが見つかりませんでした! %s の存在と通常のテーマが含まれていることを確認してください。\n" + +#: ../src/core/main.c:586 +#, c-format +msgid "Failed to restart: %s\n" +msgstr "再起動に失敗しました: %s\n" + +#: ../src/core/prefs.c:953 +msgid "" +"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " +"behave properly.\n" +msgstr "仕様に準拠していないアプリケーションに対する次善策は無効になっています。一部のアプリケーションは正常に動作しない可能性があります\n" + +#: ../src/core/prefs.c:1024 +#, c-format +msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" +msgstr "GSettings の %2$s キーからフォント名 \"%1$s\" を解析できませんでした\n" + +#: ../src/core/prefs.c:1091 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " +"modifier\n" +msgstr "設定データベース中の \"%s\" はマウスボタンの修飾キーとして妥当な値ではありません\n" + +#: ../src/core/prefs.c:1587 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " +"\"%s\"\n" +msgstr "設定データベース中の \"%s\" はキーバインド \"%s\" に有効な値ではありません\n" + +#: src/core/prefs.c:1524 +#, c-format +msgid "Workspace %d" +msgstr "ワークスペース %d" + +#: ../src/core/prefs.c:1946 +#, c-format +msgid "Missing %s extension required for compositing\n" +msgstr "" + +#: ../src/core/screen.c:364 +#, c-format +msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" +msgstr "ディスプレイ '%2$s' 上のスクリーン %1$d は無効です\n" + +#: ../src/core/screen.c:380 +#, c-format +msgid "" +"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" +"replace option to replace the current window manager.\n" +msgstr "" +"ディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$d はすでにウィンドウマネージャーを持っています; 現在のウィンドウマネージャーを上書きするために-" +"-replace オプションの使用を試してください。\n" + +#: ../src/core/screen.c:407 +#, c-format +msgid "" +"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" +msgstr "ディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$d でウィンドウマネージャーの選択を取得できませんでした\n" + +#: ../src/core/screen.c:465 +#, c-format +msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" +msgstr "ディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$d はすでにウィンドウマネージャーを持っています\n" + +#: ../src/core/screen.c:678 +#, c-format +msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" +msgstr "ディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$d を解放できませんでした\n" + +#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 +#, c-format +msgid "Could not create directory '%s': %s\n" +msgstr "ディレクトリ '%s' を作成できませんでした : %s\n" + +#: ../src/core/session.c:859 +#, c-format +msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" +msgstr "セッションファイル '%s' に書きこもうとオープンしましたが失敗しました: %s\n" + +#: ../src/core/session.c:1000 +#, c-format +msgid "Error writing session file '%s': %s\n" +msgstr "セッションファイル '%s' を書き込み中にエラーが発生しました: %s\n" + +#: ../src/core/session.c:1005 +#, c-format +msgid "Error closing session file '%s': %s\n" +msgstr "セッションファイル '%s' のクローズ中にエラーが発生しました: %s\n" + +#: ../src/core/session.c:1135 +#, c-format +msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" +msgstr "保存されたセッションファイルの解析に失敗しました: %s\n" + +#: src/core/session.c:1210 +msgid " attribute seen but we already have the session ID" +msgstr " 属性がありますが、すでにセッションIDを持っています" + +#: src/core/session.c:1223 src/core/session.c:1298 src/core/session.c:1330 +#: src/core/session.c:1402 src/core/session.c:1462 +#, c-format +msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" +msgstr "<%2$s> エレメントに不明な属性 %1$s があります" + +#: src/core/session.c:1240 +msgid "nested tag" +msgstr " タグがネストされています" + +#: src/core/session.c:1482 +#, c-format +msgid "Unknown element %s" +msgstr "不明なエレメント %s があります" + +#: src/core/session.c:1838 +msgid "" +"These windows do not support "save current setup" and will have to " +"be restarted manually next time you log in." +msgstr "これらのウィンドウは \"現在の設定を保存する\" 機能をサポートしません。次回ログインする時に手動で再起動してください。" + +#: ../src/core/util.c:99 +#, c-format +msgid "Failed to open debug log: %s\n" +msgstr "デバッグ・ログのオープンに失敗しました: %s\n" + +#: ../src/core/util.c:109 +#, c-format +msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" +msgstr "ログ・ファイル %s の fdopen() に失敗しました: %s\n" + +#: src/core/util.c:105 +#, c-format +msgid "Opened log file %s\n" +msgstr "ログ・ファイル %s をオープンしました\n" + +#: ../src/core/util.c:134 ../src/tools/metacity-message.c:206 +#, c-format +msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" +msgstr "この metacity は詳細ログ・モードをサポートしていません\n" + +#: ../src/core/util.c:234 +msgid "Window manager: " +msgstr "ウィンドウマネージャー: " + +#: ../src/core/util.c:388 +msgid "Bug in window manager: " +msgstr "ウィンドウマネージャーのバグ: " + +#: ../src/core/util.c:421 +msgid "Window manager warning: " +msgstr "ウィンドウマネージャーの警告: " + +#: ../src/core/util.c:449 +msgid "Window manager error: " +msgstr "ウィンドウマネージャーのエラー: " + +#. Translators: This is the title used on dialog boxes +#: data/applications/metacity.desktop.in:4 src/core/util.c:435 +msgid "Metacity" +msgstr "Metacity" + +#. first time through +#: ../src/core/window.c:6016 +#, c-format +msgid "" +"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " +"window as specified in the ICCCM.\n" +msgstr "" +"ウィンドウ %s は ICCCM で指定されていたような WM_CLIENT_LEADER ウィンドウの代わりに自分自身で SM_CLIENT_ID " +"を設定しています\n" + +#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the +#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or +#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that +#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set +#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain +#. * about these apps but make them work. +#. +#: ../src/core/window.c:6506 +#, c-format +msgid "" +"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " +"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" +msgstr "" +"ウィンドウ %s はリサイズ可能ではない MWM ヒント指示を設定していますが、最小サイズ %d x %d と最大サイズ %d x " +"%dも設定しています。これはあまり意味がありません\n" + +#: ../src/core/window-props.c:403 +#, c-format +msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" +msgstr "アプリケーションが間違った _NET_WM_PID %lu を設定しました\n" + +#. Translators: the title of a window from another machine +#: src/core/window-props.c:570 +#, c-format +msgid "%s (on %s)" +msgstr "%s (%s)" + +#. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. +#: src/core/window-props.c:602 +#, c-format +msgid "%s (as superuser)" +msgstr "%s (スーパーユーザーで)" + +#. Translators: the title of a window owned by another user +#. * on this machine +#: src/core/window-props.c:620 +#, c-format +msgid "%s (as %s)" +msgstr "%s (%s で)" + +#. Translators: the title of a window owned by another user +#. * on this machine, whose name we don't know +#: src/core/window-props.c:626 +#, c-format +msgid "%s (as another user)" +msgstr "%s (他のユーザーで)" + +#: ../src/core/window-props.c:1590 +#, c-format +msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" +msgstr "%2$s で指定したウィンドウ 0x%1$lx の WM_TRANSIENT_FOR が間違っています\n" + +#: ../src/core/xprops.c:153 +#, c-format +msgid "" +"Window 0x%lx has property %s\n" +"that was expected to have type %s format %d\n" +"and actually has type %s format %d n_items %d.\n" +"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" +"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" +msgstr "" +"ウィンドウ 0x%1$lx には type %5$s format %6$d n_items %7$d のプロパティ\n" +"%2$s が指定されていますが、実際には type %3$s format %4$d であることを\n" +"期待されています。これは、ほとんどの場合、アプリケーションのバグであり、\n" +"ウィンドウマネージャーのバグではありません。\n" +"ウィンドウの属性は title=\"%8$s\" class=\"%9$s\" name=\"%10$s\"です。\n" + +#: ../src/core/xprops.c:409 +#, c-format +msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" +msgstr "ウィンドウ 0x%2$lx 上のプロパティ %1$s は無効なUTF-8を含んでいました\n" + +#: ../src/core/xprops.c:492 +#, c-format +msgid "" +"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" +msgstr "ウィンドウ 0x%2$lx 上のプロパティ %1$s はリスト内のアイテム %3$d で無効な UTF-8を含んでいました\n" + +#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:23 +msgid "Compositing Manager" +msgstr "合成マネージャー" + +#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:24 +msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." +msgstr "Metacity が合成マネージャーになれるかどうかです。" + +#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:57 +msgid "If true, trade off usability for less resource usage" +msgstr "ユーザビリティとリソースの省力化がトレードオフ" + +#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:58 +msgid "" +"If true, Metacity will give the user less feedback by using wireframes, " +"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " +"usability for many users, but may allow legacy applications to continue " +"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " +"the wireframe feature is disabled when accessibility is on." +msgstr "" + +#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:31 +msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" +msgstr "" + +#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:32 +msgid "" +"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " +"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " +"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." +msgstr "" + +#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:41 +msgid "Window placement behavior" +msgstr "" + +#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:42 +msgid "" +"Metacity's default window-placement behavior is smart (first-fit), similar " +"to behaviors in some other window managers. It will try to tile windows so " +"that they do not overlap. Set this option to \"smart\" for this behavior. " +"This option can be set to \"center\" to place new windows in the centers of " +"their workspaces, \"origin\" for the upper-left corners of the workspaces, " +"or \"random\" to place new windows at random locations within their " +"workspaces." +msgstr "" + +#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:14 +msgid "Show window content thumbnail in Alt-Tab" +msgstr "" + +#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:15 +msgid "" +"If set to true, Metacity will show window content thumbnails in the Alt-Tab " +"window instead of only icons." +msgstr "" + +#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Current theme" +msgstr "現在使用しているテーマ" + +#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:12 +msgid "" +"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " +"forth." +msgstr "テーマはウィンドウの境界やタイトルバーなどの外観を決定します。" + +#: src/tools/metacity-message.c:174 +#, c-format +msgid "Usage: %s\n" +msgstr "用法: %s\n" + +#: src/ui/frames.c:1307 +msgid "Close Window" +msgstr "ウィンドウを閉じます" + +#: src/ui/frames.c:1310 +msgid "Window Menu" +msgstr "ウィンドウメニュー" + +#: src/ui/frames.c:1313 +msgid "Window App Menu" +msgstr "" + +#: src/ui/frames.c:1316 +msgid "Minimize Window" +msgstr "ウィンドウを最小化します" + +#: src/ui/frames.c:1319 +msgid "Maximize Window" +msgstr "ウィンドウを最大化します" + +#: src/ui/frames.c:1322 +msgid "Restore Window" +msgstr "ウィンドウを復帰する" + +#: src/ui/frames.c:1325 +msgid "Roll Up Window" +msgstr "ウィンドウを巻き上げます" + +#: src/ui/frames.c:1328 +msgid "Unroll Window" +msgstr "ウィンドウの巻き上げを解除します" + +#: src/ui/frames.c:1331 +msgid "Keep Window On Top" +msgstr "ウィンドウを最前面に維持します" + +#: src/ui/frames.c:1334 +msgid "Remove Window From Top" +msgstr "ウィンドウを最前面の維持から解除します" + +#: src/ui/frames.c:1337 +msgid "Always On Visible Workspace" +msgstr "すべてのワークスペースに配置します" + +#: src/ui/frames.c:1340 +msgid "Put Window On Only One Workspace" +msgstr "現在のワークスペースにのみ配置します" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: src/ui/menu.c:65 +msgid "Mi_nimize" +msgstr "最小化(_N)" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: src/ui/menu.c:67 +msgid "Ma_ximize" +msgstr "最大化(_X)" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: src/ui/menu.c:69 +msgid "Unma_ximize" +msgstr "元のサイズに戻す(_X)" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: src/ui/menu.c:71 +msgid "Roll _Up" +msgstr "巻き上げる(_U)" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: src/ui/menu.c:73 +msgid "_Unroll" +msgstr "展開する(_U)" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: src/ui/menu.c:75 +msgid "_Move" +msgstr "移動(_M)" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: src/ui/menu.c:77 +msgid "_Resize" +msgstr "サイズの変更(_R)" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: src/ui/menu.c:79 +msgid "Move Titlebar On_screen" +msgstr "画面上でタイトルバーを移動する(_S)" + +#. separator +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: src/ui/menu.c:82 src/ui/menu.c:84 +msgid "Always on _Top" +msgstr "最前面へ(_T)" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: src/ui/menu.c:86 +msgid "_Always on Visible Workspace" +msgstr "すべてのワークスペースに配置する(_A)" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: src/ui/menu.c:88 +msgid "_Only on This Workspace" +msgstr "現在のワークスペースのみ(_O)" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: src/ui/menu.c:90 +msgid "Move to Workspace _Left" +msgstr "左側のワークスペースへ移動する(_L)" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: src/ui/menu.c:92 +msgid "Move to Workspace R_ight" +msgstr "右側のワークスペースへ移動する(_I)" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: src/ui/menu.c:94 +msgid "Move to Workspace _Up" +msgstr "上側のワークスペースへ移動する(_U)" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: src/ui/menu.c:96 +msgid "Move to Workspace _Down" +msgstr "下側のワークスペースへ移動する(_D)" + +#. separator +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: src/ui/menu.c:100 +msgid "_Close" +msgstr "閉じる(_C)" + +#: src/ui/menu.c:175 +#, c-format +msgid "Workspace %d%n" +msgstr "ワークスペース %d%n" + +#: src/ui/menu.c:185 +msgid "Workspace 1_0" +msgstr "ワークスペース 1_0" + +#: src/ui/menu.c:187 +#, c-format +msgid "Workspace %s%d" +msgstr "ワークスペース %s%d" + +#: src/ui/menu.c:354 +msgid "Move to Another _Workspace" +msgstr "別のワークスペースへ移動する(_W)" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: src/ui/metaaccellabel.c:75 +msgid "Shift" +msgstr "Shift" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: src/ui/metaaccellabel.c:81 +msgid "Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: src/ui/metaaccellabel.c:87 +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: src/ui/metaaccellabel.c:93 +msgid "Meta" +msgstr "Meta" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: src/ui/metaaccellabel.c:99 +msgid "Super" +msgstr "Super" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: src/ui/metaaccellabel.c:105 +msgid "Hyper" +msgstr "Hyper" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: src/ui/metaaccellabel.c:111 +msgid "Mod2" +msgstr "Mod2" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: src/ui/metaaccellabel.c:117 +msgid "Mod3" +msgstr "Mod3" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: src/ui/metaaccellabel.c:123 +msgid "Mod4" +msgstr "Mod4" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: src/ui/metaaccellabel.c:129 +msgid "Mod5" +msgstr "Mod5" + +#. Translators: This represents the size of a window. The first number is +#. * the width of the window and the second is the height. +#. +#: src/ui/resizepopup.c:86 +#, c-format +msgid "%d x %d" +msgstr "%d x %d" + +#: libmetacity/meta-frame-layout.c:47 +msgid "top" +msgstr "上" + +#: libmetacity/meta-frame-layout.c:49 +msgid "bottom" +msgstr "下" + +#: libmetacity/meta-frame-layout.c:51 +msgid "left" +msgstr "左" + +#: libmetacity/meta-frame-layout.c:53 +msgid "right" +msgstr "右" + +#: ../src/ui/theme.c:301 +#, c-format +msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" +msgstr "フレームジオメトリは \"%s\" のサイズを指定しません" + +#: ../src/ui/theme.c:320 +#, c-format +msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" +msgstr "境界 \"%2$s\" 用のフレームジオメトリは大きさ \"%1$s\" を指定しません" + +#: libmetacity/meta-frame-layout.c:233 +#, c-format +msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" +msgstr "ボタンのアスペクト比 %g は妥当ではありません" + +#: libmetacity/meta-frame-layout.c:251 +msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" +msgstr "フレームジオメトリはボタンのサイズを指定しません" + +#: libmetacity/meta-gradient-spec.c:182 +msgid "Gradients should have at least two colors" +msgstr "階調度は少なくとも2つの色をもつべきです" + +#: ../src/ui/theme.c:1448 +#, c-format +msgid "" +"GTK custom color specification must have color name and fallback in " +"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" +msgstr "" + +#: libmetacity/meta-color-spec.c:260 +#, c-format +msgid "" +"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" +"_ are valid" +msgstr "" + +#: ../src/ui/theme.c:1478 +#, c-format +msgid "" +"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " +"fit the format" +msgstr "" + +#: ../src/ui/theme.c:1522 +#, c-format +msgid "" +"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " +"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" +msgstr "" +"\"%s\" を解析できませんでした; GTK の色指定では gtk:fg[NORMAL] のように状態を大括弧で囲み指定する必要があります " +"(NORMAL は状態を示す)" + +#: ../src/ui/theme.c:1536 +#, c-format +msgid "" +"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " +"gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" +msgstr "" +"\"%s\" を解析できませんでした; GTK の色指定では gtk:fg[NORMAL] のように状態の後に右大括弧をつける必要があります " +"(NORMAL は状態を示す)" + +#: ../src/ui/theme.c:1547 +#, c-format +msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" +msgstr "色指定で状態 \"%s\" は理解しませんでした" + +#: ../src/ui/theme.c:1560 +#, c-format +msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" +msgstr "色指定でカラーコンポーネント \"%s\" は理解しませんでした" + +#: ../src/ui/theme.c:1588 +#, c-format +msgid "" +"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " +"format" +msgstr "" +"混合色のフォーマットは \"blend/bg_color/fg_color/alpha\" で、\"%s\" はこのフォーマットに適合していません" + +#: ../src/ui/theme.c:1599 +#, c-format +msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" +msgstr "混合色のアルファ値 \"%s\" を解析できませんでした" + +#: ../src/ui/theme.c:1609 +#, c-format +msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" +msgstr "混合色のアルファ値 \"%s\" は 0.0 から 1.0 の間ではありません" + +#: ../src/ui/theme.c:1655 +#, c-format +msgid "" +"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" +msgstr "シェードのフォーマットは \"shade/base_color/factor\" で、\"%s\" はこのフォーマットに適合していません" + +#: ../src/ui/theme.c:1666 +#, c-format +msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" +msgstr "シェードカラーのシェード係数 \"%s\" を解析できませんでした" + +#: ../src/ui/theme.c:1676 +#, c-format +msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" +msgstr "シェードカラーのシェード係数 \"%s\" が負の値です" + +#: ../src/ui/theme.c:1705 +#, c-format +msgid "Could not parse color \"%s\"" +msgstr "色 \"%s\" を解析できませんでした" + +#: libmetacity/meta-draw-spec.c:201 +#, c-format +msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" +msgstr "許可されていない文字 '%s' が座標式に含まれています" + +#: libmetacity/meta-draw-spec.c:228 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " +"parsed" +msgstr "解析できない浮動小数点数 '%s' が座標式に含まれています" + +#: libmetacity/meta-draw-spec.c:241 +#, c-format +msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" +msgstr "解析できない整数 '%s' が座標式に含まれています" + +#: libmetacity/meta-draw-spec.c:368 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " +"\"%s\"" +msgstr "座標式は次のテキストの先頭に無効な演算子を含んでいました: \"%s\"" + +#: libmetacity/meta-draw-spec.c:424 +msgid "Coordinate expression was empty or not understood" +msgstr "座標式が空か解析不能です" + +#: libmetacity/meta-draw-spec.c:631 libmetacity/meta-draw-spec.c:641 +#: libmetacity/meta-draw-spec.c:676 libmetacity/meta-draw-spec.c:686 +msgid "Coordinate expression results in division by zero" +msgstr "座標式はゼロで除算しました" + +#: ../src/ui/theme.c:2442 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" +msgstr "座標式は浮動小数点で mod 演算子を使用しようとしています" + +#: libmetacity/meta-draw-spec.c:775 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" +msgstr "座標式はオペランドが必要な場所に演算子 \"%s\" を使用しています" + +#: libmetacity/meta-draw-spec.c:784 +msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" +msgstr "座標式は演算子が必要な場所でオペランドを使用しています" + +#: libmetacity/meta-draw-spec.c:792 +msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" +msgstr "座標式はオペランドの代わりに演算子で終わっています" + +#: libmetacity/meta-draw-spec.c:802 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " +"operand in between" +msgstr "座標式は演算子 \"%2$c\" の後に演算子 \"%1$c\" が続いており、これらの間にオペランドがありません" + +#: ../src/ui/theme.c:2685 ../src/ui/theme.c:2730 +#, c-format +msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" +msgstr "座標式は無効な値または定数 \"%s\" が使用されていました" + +#: libmetacity/meta-draw-spec.c:934 +msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." +msgstr "座標式を解析する際にオーバーフローが発生しました" + +#: libmetacity/meta-draw-spec.c:964 +msgid "" +"Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" +msgstr "座標式は左括弧がなしに右括弧が指定されています" + +#: libmetacity/meta-draw-spec.c:1037 +msgid "" +"Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" +msgstr "座標式は左括弧が指定されていますが、右括弧がありません" + +#: libmetacity/meta-draw-spec.c:1047 +msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" +msgstr "座標式は演算子もオペランドも使用していないようです" + +#: ../src/ui/theme.c:3098 ../src/ui/theme.c:3118 ../src/ui/theme.c:3138 +#, c-format +msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" +msgstr "テーマにエラーを引き起こす式が含まれていました: %s\n" + +#: ../src/ui/theme.c:4865 +#, c-format +msgid "" +"